ROMANIZATION of JAPANESE KANA Modified Hepburn System BGN/PCGN 1976 Agreement1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ROMANIZATION of JAPANESE KANA Modified Hepburn System BGN/PCGN 1976 Agreement1 Checked for validity and accuracy – October 2017 ROMANIZATION OF JAPANESE KANA Modified Hepburn System BGN/PCGN 1976 Agreement1 The modified Hepburn system for the romanization of Japanese has been in use by the BGN and the PCGN since the 1930’s and has been used extensively in the romanization of Japanese geographic names. This system is well adapted to the general needs of speakers of English and is the most widely used system for romanization of Japanese. In 2007, the Geospatial Information Authority of Japan (GSI) issued “Toponymic Guidelines for Map Editors and other Editors, Japan (Third Edition)2,” and the BGN and the PCGN have adopted several of the guidelines dealing with romanization.3 The Japanese language is written in two forms: kanji, which are Sino-Japanese characters, and kana, which are syllabic symbols. There are two styles of kana, namely katakana, the squared form, and hiragana, the cursive form. Katakana symbols were originally derived from parts of kanji characters and today are used primarily for the phonetic transcription of foreign words and as the equivalent of italics. Hiragana symbols, on the other hand, were originally created by simplifying the strokes of whole kanji characters and are mainly used to represent grammatical particles and suffixes. Each kana character represents a syllable, which may be composed of a vowel, consonant-vowel combination, or syllabic nasal. Running text is usually written in kanji with kana interspersed. Geographic names, personal names, and words written in isolation are usually written in kanji, with or without the addition of small-script kana equivalents, which, when used for that purpose, are referred to as furigana. Kanji may be romanized by determining the furigana of the kanji characters using a Japanese dictionary (e.g., Kokugo Jiten or Kanji Jiten), then romanizing the furigana using the modified Hepburn system. A familiarity with the grammatical structure and writing system of the Japanese language is essential for the correct romanization of kanji. 1 Introductory text expanded, tables modified, and explanatory notes added in 2015 2 http://www.gsi.go.jp/ENGLISH/page_e30064.html 3 See ‘Notes’ for the modified rules for the romanization of Japanese (pages 6&7) 1 Table 1: Standard Characters [Hiragana/Katakana/Romanization] This table summarizes the kana symbols (hiragana and katakana). Each symbol represents a syllable. When reading Japanese kana, it is important to recognize whether the following syllable/vowel letter is within the same Kanji character. a i u e o - あ/ア/a い/イ/i う/ウ/u え/エ/e お/オ/o か/カ/ka き/キ/ki く/ク/ku け/ケ/ke こ/コ/ko k4 が/ガ/ga ぎ/ギ/gi ぐ/グ/gu げ/ゲ/ge ご/ゴ/go さ/サ/sa し/シ/shi す/ス/su せ/セ/se そ/ソ/so s ざ/ザ/za じ/ジ/ji ず/ズ/zu ぜ/ゼ/ze ぞ/ゾ/zo た/タ/ta ち/チ/chi つ/ツ/tsu て/テ/te と/ト/to t だ/ダ/da ぢ/ヂ/ji づ/ヅ/zu で/デ/de ど/ド/do n な/ナ/na に/ニ/ni ぬ/ヌ/nu ね/ネ/ne の/ノ/no は/ハ/ha ひ/ヒ/hi ふ/フ/fu へ/ヘ/he ほ/ホ/ho h ば/バ/ba び/ビ/bi ぶ/ブ/bu べ/ベ/be ぼ/ボ/bo ぱ/パ/pa ぴ/ピ/pi ぷ/プ/pu ぺ/ペ/pe ぽ/ポ/po m ま/マ/ma み/ミ/mi む/ム/mu め/メ/me も/モ/mo y や/ヤ/ya ゆ/ユ/yu よ/ヨ/yo r ら/ラ/ra り/リ/ri る/ル/ru れ/レ/re ろ/ロ/ro w わ/ワ/wa を/ヲ/o -n ん/ン/n 4 Row headings refer to classes of sounds. The sounds may be spelled differently based upon surrounding sounds. 2 Table 2: Standard Characters with Contractions [Hiragana/Katakana/Romanization] Character combinations used for contractions consist of a full-sized kana plus a miniature kana representing a single vowel or diphthong. For example, き ki combined with ゃ(a miniature version of や ya) becomes きゃ kya. When the small vowel letters and diphthongs follow consonant/diphthong letters, table 2 rules supersede the rules in table 1. ya i yu ye yo きゃ/キャ/kya きゅ/キュ/kyu きぇ/キェ/kye きょ/キョ/kyo ぎゃ/ギャ/gya ぎゅ/ギュ/gyu ぎぇ/ギェ/gye ぎょ/ギョ/gyo k くぁ/クァ/kwa くぃ/クィ/kwi くぇ/クェ/kwe くぉ/クォ/kwo ぐぁ/グァ/gwa ぐぃ/グィ/gwi ぐぇ/グェ/gwe ぐぉ/グォ/gwo しゃ/シャ/sha しゅ/シュ/shu しぇ/シェ/she しょ/ショ/sho sh じゃ/ジャ/ja じゅ/シュ/ju じぇ/ジェ/je じょ/ジョ/jo ちゃ/チャ/cha ちゅ/チュ/chu ちぇ/チェ/che ちょ/チョ/cho ぢゃ/ヂャ/ja ぢゅ/ヂュ/ju ぢぇ/ヂェ/je ぢょ/ヂョ/jo つぁ/ツァ/tsa つぃ/ツィ/tsi つぇ/ツェ/tse つぉ/ツォ/tso t てぃ/ティ/ti テュ/tyu でぃ/ディ/di デュ/dyu トュ/tu ドュ/du にゃ/ニャ/nya にゅ/ニュ/nyu にぇ/ニェ/nye にょ/ニョ/nyo n ひゃ/ヒャ/hya ひゅ/ヒュ/hyu ひぇ/ヒェ/hye ひょ/ヒョ/hyo びゃ/ビャ/bya びゅ/ビュ/byu びぇ/ビェ/bye びょ/ビョ/byo h ぴゃ/ピャ/pya ぴゅ/ピュ/pyu ぴぇ/ピェ/pye ぴょ/ピョ/pyo ふぁ/ファ/fa ふぃ/フィ/fi ふぇ/フェ/fe ふぉ/フォ/fo みゃ/ミャ/mya みゅ/ミュ/myu みぇ/ミェ/mye みょ/ミョ/myo m y ぃぇ/ィェ/ye りゃ/リャ/rya りゅ/リュ/ryu りぇ/リェ/rye りょ/リョ/ryo r ウィ/wi ウェ/we ウォ/wo w ヴァ/va ヴィ/vi ヴ/v ヴェ/ve ヴォ/vo 3 Table 3: Standard Characters with Long Vowels5 [Hiragana/Katakana/Romanization] Japanese distinguishes between short and long vowels. With some exceptions, long vowels are usually romanized with a vowel letter bearing a macron (e.g., ā). The Japanese long vowel marker (ー) indicates a lengthening of the short vowel symbol it follows, causing it to be romanized as a long vowel. ā ī ū ē ō おう/オウ/ō ああ/アア/ā いい/イイ/ī うう/ウウ/ū ええ/エエ/ē (おう/オー/ō) - (ああ/アー/ā) (いい/イー/ī) (うう/ウー/ū) (ええ/エー/ē) (おお/オオ/ō) (おお/オー/ō) かあ/カア/kā きい/キイ/kī くう/クウ/kū けえ/ケエ/kē こう/コウ/kō (こお/コオ/kō) k があ/ガア/gā ぎい/ギイ/gī ぐう/グウ/gū げえ/ケエ/gē ごう/ゴウ/gō (ごお/ゴオ/gō) さあ/サア/sā しい/シイ/shī すう/スウ/sū せえ/セエ/sē そう/ソウ/sō (そお/ソオ/sō) s ざあ/ザア/zā じい/ジイ/jī ずう/ズウ/zū ぜえ/ゼエ/zē ぞう/ゾウ/zō (ぞお/ゾオ/zō) たあ/タア/tā ちい/チイ/chī つう/ツウ/tsū てえ/テエ/tē とう/トウ/tō (とお/トオ/tō) t だあ/ダア/dā ぢい/ヂイ/jī づう/ヅウ/zū でえ/デエ/dē どう/ドウ/dō (どお/ドオ/dō) なあ/ナア/nā にい/ニイ/nī ぬう/ヌウ/nū ねえ/ネエ/nē のう/ノウ/nō n (のお/ノオ/nō) はあ/ハア/hā ひい/ヒイ/hī ふう/フウ/fū へえ/ヘエ/hē ほう/ホウ/hō (ほお/ホオ/hō) ばあ/バア/bā びい/ビイ/bī ぶう/ブウ/bū べえ/ベエ/bē ぼう/ボウ/bō h (ぼお/ボオ/bō) ぱあ/パア/pā ぴい/ピイ/pī ぷう/プウ/pū ぺえ/ペエ/pē ぽう/ポウ/pō (ぽお/ポオ/pō) まあ/マア/mā みい/ミイ/mī むう/ムウ/mū めえ/メエ/mē もう/モウ/mō m (もお/モオ/mō) やあ/ヤア/yā ゆう/ユウ/yū よう/ヨウ/yō y (よお/ヨオ/yō) らあ/ラア/rā りい/リイ/rī るう/ルウ/rū れえ/レエ/rē ろう/ロウ/yō r (ろお/ロオ/rō) わあ/ワア/wā w 5 See Notes section 5 for general rules regarding long vowels. 4 Table 4: Standard Characters with Long Vowels and Contractions [Hiragana/Katakana/Romanization] Character combinations for contractions involving long vowels are composed of a short contraction (see Table 2) combined with a full-sized kana. Sometimes the long vowel marker (ー) is used instead of the final kana in words of foreign origin. The vowels in these combinations are romanized with macrons. For example, き ki combined with ゃ(a miniature version of や ya) and あ a becomes きゃあ kyā. (y)ā ī (y)ū (y)ē (y)ō きゃあ/キャア/kyā きゅう/キュウ/kyū キェー/kyē きょう/キョウ/kyō (きょお/キョオ/kyō) k ぎゃあ/ギャア/gyā ぎゅう/ギュウ/gyū ギェー/gyē ぎょう/ギョウ/gyō (ぎょお/ギョオ/gyō) しゃあ/シャア/shā しゅう/シュウ/shū シェー/shē しょう/ショウ/ shō (しょお/ショオ/shō) sh じゃあ/ジャア/jā じゅう/ジュウ/jū ジェー/jē じょう/ジョウ/ jō (じょお/ジョオ/jō) ちゃあ/チャア/chā ちゅう/チュウ/chū チェー/chē ちょう/チョウ/chō (ちょお/チョオ/chō) ぢゃあ/ヂャア/jā ぢゅう/ヂュウ/jū ヂェー/jē ぢょう/ヂョウ/jō (ぢょお/ヂョオ/jō) t ツァ-/tsā ツェー/tsē ツォー/tsō ティー /tī テュー/tyū ディー/dī デュー/dyū トゥー/tū ドゥー/dū にゃあ/ニャア/nyā にゅう/ニュウ/nyū ニェー/nyē にょう/ニョウ/nyō n (にょお/ニョオ/nyō) ひゃあ/ヒャア/hyā ひゅう/ヒュウ/hyū ひょう/ヒョウ/hyō (ひょお/ヒョオ/hyō) びゃあ/ビャア/byā びゅう/ビュウ/byū びょう/ビョウ/byō h (びょお/ビョオ/byō) ぴゃあ/ピャア/pyā ぴゅう/ピュウ/pyū ぴょう/ピョウ/pyō (ぴょお/ピョオ/pyō) ファー/fā フィー/fī フュー/fyū フェー/fē フォー/fō みゃあ/ミャア/myā みゅう/ミュウ/myū みょう/ミョウ/myō m (みょお/ミョオ/myō) y イェー/yē りゃあ/リャア/ryā りゅう/リュウ/ryū りょう/リョウ/ryō r (りょお/リョオ/ryō) ウィー/wī ウェー/wē ウォ/wō w ヴァ-/vā ヴィー/vī ヴェー/vē ヴォ/vō 5 Notes 1.
Recommended publications
  • Display of Japanese Language Features Within Ecoa Measures
    Display of Japanese Language Features within eCOA Measures: Challenges and Recommendations Authors: Jonathan Norman, BA (Hons); Naoto Hasegawa, BA; Matthew Blackall, BA; Alisa Heinzman, MFA; Tim Poepsel, PhD; Rachna Kaul, MPA; Brittanie Newton, BA; Elizabeth McCullough, MA; Shawn McKown, MA OBJECTIVE DISCUSSION According to the World Health Organisation, after the US and China, Japan is home to the third highest number of clinical trials in the Kanji appearing with Chinese strokes rather than Japanese strokes (which RWS Life Sciences found to be the case in 57% of our world1. In fact, the number of trials being conducted in Japan increased by over 6,000% from 2001 (n=83) to 2017 (n=5,305). As a result convenience sample) is often caused by Chinese and Japanese eCOA builds being programmed to use the same font. Where a character of this, the use of Japanese Clinical Outcome Assessments (COAs) has become increasingly commonplace. The objective of this study only appears in Japanese, the system displays the character correctly as there is no other option. However, where a character appears was to describe and analyse two of the main challenges associated with the display of Japanese language features in electronic COAs in both Japanese and Chinese (as is the case with Kanji), some fonts will use the Chinese version only meaning that the character displays (eCOAs) and present recommendations for their resolution. incorrectly for Japan. Although Kanji characters displayed using Chinese strokes are understandable to a Japanese-speaking audience, it’s important to BACKGROUND remember how a COA is interpreted can impact the way certain respondents will interact with it.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Bacnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement
    B6 Dual-Sensor Gas Transmitter BACnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement QUATROSENSE ENVIRONMENTAL LTD. 5935 OTTAWA STREET, PO BOX 749 (RICHMOND) OTTAWA, ONTARIO CANADA K0A 2Z0 PHONE: (613) 838-4005 FAX: (613) 838-4018 www.QELsafety.com ANNEX A – B6 GAS TRANSMITTER P ROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) ANNEX A - PROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) B6 BACnet Protocol Implementation Conformance Statement Date: 2017-12-06 Vendor Name: Quatrosense Environmental Ltd Product Name: B6 Gas Transmitter Product Model Number: B6-MAC:-xxx Application Software Version: B6-BMCU-1-01 Firmware Revision: B6-BMCU-1-01 BACnet Protocol Revision: Version 1, Revision 7 Product Description: B6 is a Dual sensors in one Gas Transmitter that communicates via BACnet protocol MS/TP. B6 is an end device in term of BACnet protocol. Available with electrochemical sensor to detect toxic gases, catalytic sensor to detect combustible gases and NDIR infrared sensor to detect CO2 and CH4. BACnet Standardized Device Profile (Annex L): BACnet Operator Workstation (B-OWS) BACnet Advanced Operator Workstation (B-AWS) BACnet Operator Display (B-OD) BACnet Building Controller (B-BC) BACnet Advanced Application Controller (B-AAC) BACnet Application Specific Controller (B-ASC) BACnet Smart Sensor (B-SS) BACnet Smart Actuator (B-SA) List all BACnet Interoperability Building Blocks Supported (Annex K): BIBB-Data sharing-ReadProperty-B (DB-RP-B) BIBB-Data sharing-ReadPropertyMultiple-B (DB-RPM-B) BIBB-Data sharing-WriteProperty-B
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • D Igital Text
    Digital text The joys of character sets Contents Storing text ¡ General problems ¡ Legacy character encodings ¡ Unicode ¡ Markup languages Using text ¡ Processing and display ¡ Programming languages A little bit about writing systems Overview Latin Cyrillic Devanagari − − − − − − Tibetan \ / / Gujarati | \ / − Armenian / Bengali SOGDIAN − Mongolian \ / / Gurumukhi SCRIPT Greek − Georgian / Oriya Chinese | / / | / Telugu / PHOENICIAN BRAHMI − − Kannada SINITIC − Japanese SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \ / | \ \ Tamil \ Hebrew | Arabic \ Korean | \ \ − − Sinhala | \ \ | \ \ _ _ Burmese | \ \ Khmer | \ \ Ethiopic Thaana \ _ _ Thai Lao The easy ones Latin is the alphabet and writing system used in the West and some other places Greek and Cyrillic (Russian) are very similar, they just use different characters Armenian and Georgian are also relatively similar More difficult Hebrew is written from right−to−left, but numbers go left−to−right... Arabic has the same rules, but also requires variant selection depending on context and ligature forming The far east Chinese uses two ’alphabets’: hanzi ideographs and zhuyin syllables Japanese mixes four alphabets: kanji ideographs, katakana and hiragana syllables and romaji (latin) letters and numbers Korean uses hangul ideographs, combined from jamo components Vietnamese uses latin letters... The Indic languages Based on syllabic alphabets Require complex ligature forming Letters are not written in logical order, but require a strange ’circular’ ordering In addition, a single line consists of separate
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • Like Mother, Like Daughters Kerr County I Hunting: Sisters, Mother Run West Kerr Ranch
    Like mother, like daughters Kerr County I Hunting: Sisters, mother run West Kerr Ranch By Thomas Phillips Times Sports Design Editor thomas.ph [email protected] The pickup eases to a stop, and Ashley Kana peers into the brush outside. She grew up at the West Kerr Ranch and lives and works here full time now. She knows just about every bush, rock and shadow. This time, what has caught her eye is alive: A small group of elk shuffles Thomas Phillips/Times Sports Design Editor,[email protected] amidst cedar a few dozen yards away. Ashley Kana stands on a deck at her family's West Kerr Ranch. Ashley, The cows nervously trot off, and a her sister, Kelcie, and mother, Barbara, manage the 1O,SOO-acrespread . , lone bull tries to hold his ground but and guide hunters for white-tailed deer and exotics. relents to follow his harem. The West Kerrpresents so many in- fallow, Aoudad sheep, elk and black made since 1luIl's purchase, Ashley ~vt teresting angles. buck antelope. The exotics, except for Kana said. • Winner of the statewide Excel- the elk, carne with the property when 1luIl managed the West Kerr for lence in Range Management and Lone Barbara Kana's father,' Bob Trull, livestock. cattle and goats decimated Star Land Steward awards; bought it from the YO - legendary the vegetation, and in 1990 Barbara • A massive, 1O,SOO-acrtracte split for its exotics - in 1976. received permission to manage 2,500 offfrom the YORanch; The elk were introduced later, and • Run by two sisters and their no other exotic additions have been mother.
    [Show full text]
  • Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
    Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • Chinese, Dutch, and Japanese in the Introduction of Western Learning in Tokugawa Japan
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en dubbelklik nul hierna en zet 2 auteursnamen neer op die plek met and): 0 _full_articletitle_deel (kopregel rechts, vul hierna in): Polyglot Translators _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 62 Heijdra Chapter 6 Polyglot Translators: Chinese, Dutch, and Japanese in the Introduction of Western Learning in Tokugawa Japan Martin J. Heijdra The life of an area studies librarian is not always excitement. Yes, one enjoys informing bright graduate students of the latest scholarship, identifying Chi- nese rubbings of Egyptological stelae, or discussing publishing gaps in the cur- rent scholarship with knowledgeable editors; but it involves sometimes the mundane, such as reshelving a copy of a nineteenth-century Japanese transla- tion of a medical work by Johannes de Gorter.1 It was while performing the latter duty that I noticed something odd. The characters used to write Gorter were 我爾德兒, which indeed could be read as Gorter. That is, if read in modern Chinese; if read in the usual Sino-Japanese, it would be *Gajitokuji, something far from the Dutch pronunciation. A quick perusal of some scholars of rangaku 蘭學, “Dutch Studies,” revealed a general lack of awareness of this question, why a Dutch name in a nineteenth-century Japanese book would be read in modern Chinese. Prompted to write an article in honor of a Dutch editor of East and South Asian Studies, I decided to inves- tigate this more thoroughly. There are many aspects to consider, and I must confess that the final reason is hard to come by; but while I have not reached a final conclusion, I hope that in the future scholars will at least recognize the phenomenon when encountered.
    [Show full text]
  • Title Japanese Kanji Learning Method for Arabic Speakers Sub
    Title Japanese Kanji learning method for Arabic speakers Sub Title Author Alsharif, Afnan(Katō, Akira) 加藤, 朗 Publisher 慶應義塾大学大学院メディアデザイン研究科 Publication year 2017 Jtitle Abstract Notes Genre Thesis or Dissertation URL http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/detail.php?koara_id=KO40001001-00002017 -0564 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Master's thesis Academic Year 2017 Japanese Kanji Learning Method for Arabic Speakers Keio University Graduate School of Media Design Alsharif Afnan A Master’s Thesis submitted to Keio University Graduate School of Media Design in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER of Media Design Alsharif Afnan Thesis Committee: Professor Akira Kato (Supervisor) Professor Hideki Sunahara (Co-Supervisor) Senior Assistant Professor Marcos Sadao Maekawa (Reviewer) Abstract of Master’s Thesis of Academic Year 2017 Japanese Kanji Learning Method for Arabic Speakers Category: Design Summary Arabic speakers who wish to learn Japanese deal with a very limited number of Kanji resources. This is because for several centuries the cultural exchange between Japan and the Arab world has been inactive which reflected on the amount of published work between the two nations. Learners mostly rely on English resources but this is not an efficient way to learn because first, not every Arabic speaker knows English and second, during translation meaning lost can happen. We address this challenging problem by proposing a learning method specific to native Arabic speakers. It employs two ideas: The first is Arabic Kanji Equivalent which is a copied version of Kanji in Arabic words. The second is Phrase Based Learning where Japanese text along with Arabic translation is given for active reading practice.
    [Show full text]
  • List of Figures
    List of Figures 2.1 Worldwide IT Market Share 1990 :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 22 2.2 Worldwide IT Market Share 1991 :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 23 2.3 Worldwide IT Market Share 1995 :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 24 2.4 Worldwide IT Market by IDC Regions 1990 & 1995 : :: ::: :: :: 25 2.5 Prop ortions of IT Market 1990, HW USA vs. Japan :: ::: :: :: 26 2.6 Japans Prop ortions of World IT Market 1990, HW : :: ::: :: :: 27 2.7 Japans Prop ortions of Asia/Paci c IT Market 1990, HW ::: :: :: 28 2.8 Prop ortions of IT Market 1990, HW in Japan :: :: :: ::: :: :: 29 2.9 Ma jor IT Markets 1995, Japan vs. USA :::::::::::::::: 30 2.10 Ma jor IT Markets 1995, Japan vs. Europ e :: :: :: :: ::: :: :: 31 2.11 Pro jected PC Shipment in Japan byTyp e :: :: :: :: ::: :: :: 32 2.12 PC Shipment in Japan by CPU Typ e :: :: :: :: :: ::: :: :: 33 2.13 ShipmentTrends of PC & Laptop Computers in Japan : ::: :: :: 34 2.14 PC Market Share in Japan : :: :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 35 2.15 PC Shipment in Japan byOSTyp e ::: :: :: :: :: ::: :: :: 36 2.16 Pc Market share byOS : :: :: :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 37 2.17 Expanding OS Market Share :: :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 38 2.18 WKS Shipment in Japan :: :: :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 39 2.19 Software Pro ducts & HW Platforms in Japan :: :: :: ::: :: :: 40 2.20 Interest in foreign SW on HW Platforms :::::::::::::::: 41 2.21 Software Demand Forecast 1990's :: ::: :: :: :: :: ::: :: :: 42 4 LIST OF FIGURES 5 2.22 Pro jection of Computer Software Market :: :: :: :: ::: :: :: 43 2.23 Software Pro ducts Trends in
    [Show full text]