Perception of Italian Liquids by Japanese Listeners: Comparisons to Spanish Liquids

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Perception of Italian Liquids by Japanese Listeners: Comparisons to Spanish Liquids INTERSPEECH 2015 Perception of Italian Liquids by Japanese Listeners: Comparisons to Spanish Liquids Tomohiko Ooigawa Phonetics Laboratory, Sophia University, Tokyo, Japan [email protected] Abstract liquid contrast for special words. In Japanese, the first segment of a pair of geminate consonants (except nasals) is called The present research tests Japanese listeners’ perception of sokuon and the segment is usually transcribed as /Q/. No Italian liquids under the framework of the Perceptual geminate liquid is found in native Japanese or Sino-Japanese Assimilation Model (PAM), a model of non-native speech words. However, in some loanwords and interjections, perception. The study examines the discrimination and the Japanese liquid can be geminated [11, 13, 14], and Japanese identification of Italian liquids (/l/, /r/, /ll/, /rr/ and /ʎ/), while /Qr/ is usually realized as [lː], [13]. comparing the results with those of replicated perception Although both Italian and Spanish have similar experiments of Spanish liquids (/l/, /ɾ/ and /r/). Japanese realizations of liquids, the phonological structures are different listeners showed poor discrimination performance on Italian from each other. Italian has three liquids: /l/, /r/ and /ʎ/ /l/-/r/ and very good discrimination performance on the other (coronal lateral, rhotic and palatal lateral, respectively). Italian liquid contrasts (/l/-/ll/, /l/-/rr/, /ll/-/r/, /ll/-/rr/, /r/-/rr/, Intervocalically, /l/ and /r/ have both single and geminate form, /l/-/ʎ/, /ll/-/ʎ/, /r/-/ʎ/ and /rr/-/ʎ/). The listeners perceptually and /ʎ/ is always geminated [15-17]. Therefore, the five assimilated Italian /l/ and /r/ to Japanese /r/, Italian /ll/ to liquids (/l/, /r/, /ll/, /rr/ and /ʎ/) are contrastive in Italian. On Japanese /Qr/, Italian /rr/ to Japanese /rur/, and Italian /ʎ/ to the other hand, Spanish has no single-geminate contrasts, and Japanese /rj/. The findings indicate that PAM accounts for the has three contrastive liquids in intervocalic position: /l/, /ɾ/ and perception of Italian liquids by Japanese listeners. /r/ (coronal lateral, tap/flap, trill, respectively) [18, 19]. Some Index Terms: Italian, Spanish, Japanese, liquid, PAM conservative speakers have another liquid /ʎ/ that is written as ll. However, the contrast between /ʎ/ and /ʝ/ (written as y) is 1. Introduction neutralized for the other speakers. In order to identify how native speakers of Japanese perceive 1.2. PAM non-native liquid sounds, the present study aims to examine PAM (the Perceptual Assimilation Model) is a theoretical Japanese listeners’ discrimination and identification of Italian model accounting for how naïve listeners perceive non-native liquids, and to interpret the results under the Perceptual phonological contrasts [e.g., 1, 2]. The model posits that, when Assimilation Model [e.g., 1, 2]. The realizations of Italian and listening to an unfamiliar non-native phone, naïve listeners Spanish liquids are similar to each other, yet the phonological perceptually assimilate the non-native phone to the most systems of the languages are different from each other. In articulatorily-similar native phoneme in their native language. 10.21437/Interspeech.2015-631 order to better understand the perception, I compare the results If we know the perceptual assimilation patterns of non-native obtained from Italian liquids with the results in replicated tests phones, PAM can predict the discrimination difficulties of of Spanish liquids. non-native phonological contrasts as follows: Very good to 1.1. Liquids excellent discrimination is predicted for Two Category (TC) assimilation, in which the two non-native phones are According to [3], the term liquids includes laterals (l-sounds) perceptually assimilated to acceptable tokens of two different and rhotics (r-sounds). Laterals share a common manner of native phonemes. Poor discrimination is predicted for Single articulation (i.e., lateral) except for vocalized realizations in Category (SC) assimilation, in which the two non-native some languages such as English and Portuguese [4, 5]. Rhotics phones are perceptually assimilated to equally good or poor are still not known to share any common articulation or tokens of the same native phoneme. Intermediate acoustic cues. The only commonality of rhotics is to be written discrimination is predicted for Category Goodness (CG) with the letter “r” that is derived from the Greek counterpart difference, in which the two non-native phones are “P (rho)” [3, 6]. Cross-linguistic phonological commonalities perceptually assimilated to tokens of the same native phoneme, of liquids have been discussed in a few studies, such as [7] and but they differ in goodness of fit to the tokens of the native [8]. However, to my knowledge, no study has shown any phoneme. convincing phonological commonalities of all liquids of all languages. 1.3. Previous studies In Japanese, the phoneme /r/ is usually realized as [ɾ], yet Although Japanese has no lateral-rhotic contrast, naïve the phoneme has various phonetic realizations, including Japanese listeners can discriminate some non-native liquid rhotic and lateral sounds [9-12]. In addition, Japanese has only contrasts very well. PAM can account for the following a single qualitative liquid contrast, the plain-palatalized perceptions: Japanese listeners assimilate both English /l/ and contrast (/r/ vs. /rj/). The language also has a quantitative /ɹ/ to Japanese /r/ [20, 21], although it depends on the position Copyright © 2015 ISCA 3135 September 6-10, 2015, Dresden, Germany of the liquids in a syllable [22]. The assimilation pattern of One male native speaker of Italian (25 years old, from the English liquids by Japanese listeners is generally SC. The province of Verbano-Cusio-Ossola, Italy), and one male native discrimination is predicted to be poor, and they do perform it speaker of Spanish (32 years old, from Madrid, Spain) poorly in tests [e.g., 22, 23, 24, 25]. In the case of French participated in the recording. The speakers had grown up in a liquids, Japanese listeners assimilate French /l/ to Japanese /r/, mono-lingual family. They asserted that they had no and French /ʁ/ to Japanese /h/ or /ɡ/, although it depends on difficulties in speaking and hearing. The stimulus materials the phonetic realization of French /ʁ/ [21, 26, 27]. The consisted of bi-syllabic words /ˈpaLa/ (“L” stands for “liquid”). assimilation pattern of French liquids by Japanese listeners is The words had a stressed /pa/ in the first syllable and a liquid generally TC. PAM would predict very good to excellent followed by /a/ in the second syllable (see, Table 1). The discrimination, and experimentation bears this out [21, 27, 28]. carrier sentence in Italian was Scriva “_” per favore. /ˈskriva In the case of Spanish liquids’ perception, Japanese listeners “_” per faˈvore/ ‘Write “_” please.’ and that in Spanish was assimilate Spanish /l/ and /ɾ/ to Japanese /r/, and Spanish /r/ to Diga “_” por favor. /ˈdiɡa “_” poɾ faˈboɾ/ ‘Say “_” please.’ In Japanese /rur/ (i.e., double /r/) [25]. The assimilation pattern of both sentences, the target words were placed between a mono- Spanish /l/-/ɾ/ by Japanese listeners is SC, and the patterns of syllabic word ending with /a/ and a mono-syllabic word Spanish /l/-/r/ and /ɾ/-/r/ are TCs. The discrimination of starting with /p/. The speakers were asked to produce the Spanish /l/-/ɾ/ is predicted to be poor, and the discriminations stimuli with the carrier sentence in a soundproof room, and to of Spanish /l/-/r/ and /ɾ/-/r/ are predicted to be very good to read the sentences along with some distracters in a random excellent. These predictions are consistent with the results of a order at least five times. The utterances were recorded onto a discrimination test in [25]. Russian has a four-way liquid digital recorder (PCM-M10) through a microphone (ECM- contrast (/l/, /lj/, /r/ and /rj/). According to [29], Japanese MS957) and digitized at 48 kHz with 16 bits. The target word listeners perform very well in discriminating the Russian tokens were extracted from the carrier sentences. For each plain-palatalized contrasts (/l/-/lj/ and /r/-/rj/), while they target word, the most clearly produced two tokens were poorly discriminate the lateral-rhotic contrasts (/l/-/r/ and /lj/- selected from the recorded materials as stimuli. j j /rj/). Japanese listeners assimilate Russian /l / and /r / to Table 1 shows the words used in the present research. A Japanese /rj/, and they assimilate Russian /l/ and /r/ to pseudo-word “palla /ˈpaʎa/” was recorded as a Spanish Japanese /r/. The assimilation patterns of the Russian plain- stimulus, but most of the tokens perceived as [ˈpaʝa] by the palatalized contrasts should be TCs for Japanese listeners, and author. According to the speaker, he was not conscious of the those of the Russian lateral-rhotic contrasts should be SCs. contrast between /ʎ/ and /ʝ/. As mentioned in section 1.1, the To my knowledge, there has been no study on Japanese contrast between /ʎ/ and /ʝ/ is neutralized for some speakers. listeners’ perception of Italian liquids, except [30]. This study As the term liquids includes laterals and rhotics and lateral was on the perception of Italian single and geminate sounds share the same articulation named lateral (not central consonants, including not only liquids but also other fricative), /ʎ/ was not regarded as a Spanish liquid in this consonants. In the test of the study, Japanese listeners were paper. Therefore, this paper does not report
Recommended publications
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Bacnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement
    B6 Dual-Sensor Gas Transmitter BACnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement QUATROSENSE ENVIRONMENTAL LTD. 5935 OTTAWA STREET, PO BOX 749 (RICHMOND) OTTAWA, ONTARIO CANADA K0A 2Z0 PHONE: (613) 838-4005 FAX: (613) 838-4018 www.QELsafety.com ANNEX A – B6 GAS TRANSMITTER P ROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) ANNEX A - PROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) B6 BACnet Protocol Implementation Conformance Statement Date: 2017-12-06 Vendor Name: Quatrosense Environmental Ltd Product Name: B6 Gas Transmitter Product Model Number: B6-MAC:-xxx Application Software Version: B6-BMCU-1-01 Firmware Revision: B6-BMCU-1-01 BACnet Protocol Revision: Version 1, Revision 7 Product Description: B6 is a Dual sensors in one Gas Transmitter that communicates via BACnet protocol MS/TP. B6 is an end device in term of BACnet protocol. Available with electrochemical sensor to detect toxic gases, catalytic sensor to detect combustible gases and NDIR infrared sensor to detect CO2 and CH4. BACnet Standardized Device Profile (Annex L): BACnet Operator Workstation (B-OWS) BACnet Advanced Operator Workstation (B-AWS) BACnet Operator Display (B-OD) BACnet Building Controller (B-BC) BACnet Advanced Application Controller (B-AAC) BACnet Application Specific Controller (B-ASC) BACnet Smart Sensor (B-SS) BACnet Smart Actuator (B-SA) List all BACnet Interoperability Building Blocks Supported (Annex K): BIBB-Data sharing-ReadProperty-B (DB-RP-B) BIBB-Data sharing-ReadPropertyMultiple-B (DB-RPM-B) BIBB-Data sharing-WriteProperty-B
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • D Igital Text
    Digital text The joys of character sets Contents Storing text ¡ General problems ¡ Legacy character encodings ¡ Unicode ¡ Markup languages Using text ¡ Processing and display ¡ Programming languages A little bit about writing systems Overview Latin Cyrillic Devanagari − − − − − − Tibetan \ / / Gujarati | \ / − Armenian / Bengali SOGDIAN − Mongolian \ / / Gurumukhi SCRIPT Greek − Georgian / Oriya Chinese | / / | / Telugu / PHOENICIAN BRAHMI − − Kannada SINITIC − Japanese SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \ / | \ \ Tamil \ Hebrew | Arabic \ Korean | \ \ − − Sinhala | \ \ | \ \ _ _ Burmese | \ \ Khmer | \ \ Ethiopic Thaana \ _ _ Thai Lao The easy ones Latin is the alphabet and writing system used in the West and some other places Greek and Cyrillic (Russian) are very similar, they just use different characters Armenian and Georgian are also relatively similar More difficult Hebrew is written from right−to−left, but numbers go left−to−right... Arabic has the same rules, but also requires variant selection depending on context and ligature forming The far east Chinese uses two ’alphabets’: hanzi ideographs and zhuyin syllables Japanese mixes four alphabets: kanji ideographs, katakana and hiragana syllables and romaji (latin) letters and numbers Korean uses hangul ideographs, combined from jamo components Vietnamese uses latin letters... The Indic languages Based on syllabic alphabets Require complex ligature forming Letters are not written in logical order, but require a strange ’circular’ ordering In addition, a single line consists of separate
    [Show full text]
  • Like Mother, Like Daughters Kerr County I Hunting: Sisters, Mother Run West Kerr Ranch
    Like mother, like daughters Kerr County I Hunting: Sisters, mother run West Kerr Ranch By Thomas Phillips Times Sports Design Editor thomas.ph [email protected] The pickup eases to a stop, and Ashley Kana peers into the brush outside. She grew up at the West Kerr Ranch and lives and works here full time now. She knows just about every bush, rock and shadow. This time, what has caught her eye is alive: A small group of elk shuffles Thomas Phillips/Times Sports Design Editor,[email protected] amidst cedar a few dozen yards away. Ashley Kana stands on a deck at her family's West Kerr Ranch. Ashley, The cows nervously trot off, and a her sister, Kelcie, and mother, Barbara, manage the 1O,SOO-acrespread . , lone bull tries to hold his ground but and guide hunters for white-tailed deer and exotics. relents to follow his harem. The West Kerrpresents so many in- fallow, Aoudad sheep, elk and black made since 1luIl's purchase, Ashley ~vt teresting angles. buck antelope. The exotics, except for Kana said. • Winner of the statewide Excel- the elk, carne with the property when 1luIl managed the West Kerr for lence in Range Management and Lone Barbara Kana's father,' Bob Trull, livestock. cattle and goats decimated Star Land Steward awards; bought it from the YO - legendary the vegetation, and in 1990 Barbara • A massive, 1O,SOO-acrtracte split for its exotics - in 1976. received permission to manage 2,500 offfrom the YORanch; The elk were introduced later, and • Run by two sisters and their no other exotic additions have been mother.
    [Show full text]
  • Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
    Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • Bacnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement
    B8 GAS TRANSMITTER/SENSOR BACnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement QUATROSENSE ENVIRONMENTAL LTD. 5935 OTTAWA STREET, PO BOX 749 (RICHMOND) OTTAWA, ONTARIO CANADA K0A 2Z0 PHONE: (613) 838-4005 FAX: (613) 838-4018 www.QELsafety.com ANNEX A – B8 GAS TRANSMITTER P ROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) ANNEX A - PROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) B8 BACnet Protocol Implementation Conformance Statement Date: 2014-11-18 Vendor Name: Quatrosense Environmental Ltd Product Name: B8 Gas Transmitter Product Model Number: B8-xxx-xxxx-x Application Software Version: B8-DISP-1-3 Firmware Revision: B8-DISP-1-3 BACnet Protocol Revision: Version 1, Revision 7 Product Description: B8 is a Gas Detection Transmitter/Sensor that communicates via BACnet protocol MS/TP. B8 is an end device in term of BACnet protocol. Available with electrochemical sensor to detect toxic gases, catalytic sensor to detect combustible gases and NDIR infrared sensor to detect CO2 and CH4. BACnet Standardized Device Profile (Annex L): BACnet Operator Workstation (B-OWS) BACnet Advanced Operator Workstation (B-AWS) BACnet Operator Display (B-OD) BACnet Building Controller (B-BC) BACnet Advanced Application Controller (B-AAC) BACnet Application Specific Controller (B-ASC) BACnet Smart Sensor (B-SS) BACnet Smart Actuator (B-SA) List all BACnet Interoperability Building Blocks Supported (Annex K): BIBB-Data sharing-ReadProperty-B (DB-RP-B) BIBB-Data sharing-ReadPropertyMultiple-B (DB-RPM-B) BIBB-Data sharing-WriteProperty-B
    [Show full text]
  • Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.
    [Show full text]
  • Hiragana and Katakana Worksheets Free
    201608 Hiragana and Katakana worksheets ひらがな カタカナ 1. Three types of letters ··········································· 1 _ 2. Roma-ji, Hiragana and Katakana ·························· 2 3. Hiragana worksheets and quizzes ························ 3-9 4. The rules in Hiragana···································· 10-11 5. The rules in Katakana ········································ 12 6. Katakana worksheets and quizzes ··················· 12-22 Japanese Language School, Tokyo, Japan Meguro Language Center TEL.: 03-3493-3727 Email: [email protected] http://www.mlcjapanese.co.jp Meguro Language Center There are three types of letters in Japanese. 1. Hiragana (phonetic sounds) are basically used for particles, words and parts of words. 2. Katakana (phonetic sounds) are basically used for foreign/loan words. 3. Kanji (Chinese characters) are used for the stem of words and convey the meaning as well as sound. Hiragana is basically used to express 46 different sounds used in the Japanese language. We suggest you start learning Hiragana, then Katakana and then Kanji. If you learn Hiragana first, it will be easier to learn Katakana next. Hiragana will help you learn Japanese pronunciation properly, read Japanese beginners' textbooks and write sentences in Japanese. Japanese will become a lot easier to study after having learned Hiragana. Also, as you will be able to write sentences in Japanese, you will be able to write E-mails in Hiragana. Katakana will help you read Japanese menus at restaurants. Hiragana and Katakana will be a good help to your Japanese study and confortable living in Japan. To master Hiragana, it is important to practice writing Hiragana. Revision is also very important - please go over what you have learned several times.
    [Show full text]
  • Centricity Radiology RA 600 V6.1 CONFORMANCE STATEMENT for DICOM V3.0
    g GE Medical Systems Technical Publications Direction DCM-1030-001/00-002 Revision 6.1.1 Centricity Radiology RA 600 V6.1 CONFORMANCE STATEMENT for DICOM V3.0 Copyright 1997-2003 By General Electric Co. Do not duplicate Centricity Radiology RA 600 V6.1 GE Medical Systems Conformance Statement REV 6.1.1 TABLE OF CONTENTS 1 Introduction .......................................................................................................... 5 1.1 Scope and Field of Application ...................................................................... 5 1.2 References..................................................................................................... 9 1.3 Definitions...................................................................................................... 9 1.4 Symbols and Abbreviations ........................................................................... 9 1.5 Revision History............................................................................................. 9 1.6 Important Considerations for the Reader..................................................... 10 1.7 Acknowledgment of Trade Names ............................................................... 10 2 IMPLEMENTATION MODEL.............................................................................. 11 2.1 Application Data Flow Diagram.................................................................... 11 2.2 Functional Definitions of Application Entities............................................... 12 2.3 Sequencing of Real World Activities...........................................................
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
    The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc.
    [Show full text]