Issue 8 Summer 2009 Deutsche Guggenheim Magazine

Abstraction and Empathy in Josef Albers Blinky Palermo Michael Buthe Thomas Schütte Philip Guston Paul Klee Piet Mondrian

Vasily Kandinsky in New York Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 Welcome

Das Deutsche Guggenheim ­Magazine erscheint viermal im Jahr. Abstraction and Empathy The Deutsche Guggenheim ­Magazine is published four times annually. Close Up 2 Accessible for All: Neue Ausstellungsführungen Um die Aktualität der Kunst der Moderne wurde in den letzten Whether the questions that modern art raised are still topical has Redaktion Editorial 3 Partnership of Ideas: Eine Podiumsdiskussion über neue dreißig Jahren erbittert gestritten. Doch davon, wie einflussreich been heavily debated in the last 30 years. That numerous artists Deutsche Guggenheim, Berlin Sara Bernshausen Formen der Zusammenarbeit in der Kunstwelt die Moderne noch immer für die gegenwärtige Kunstproduktion still engage with 20th-century abstraction—from Constructivism Friedhelm Hütte Die Deutsche Guggenheim unterstützt Kinderstern e.V. ist, zeugen die zahllosen Künstler, die sich in ihrer Arbeit mit den to Op Art, from Bauhaus to 1960s Minimalism—attests to mod- Solomon R. Guggenheim Foundation, New York 2 Accessible for All: New Tours of Contemporary Art abstrakten Strömungen des 20. Jahrhunderts auseinandersetzen. ernism’s continuing influence on contemporary artists. In his 1999 Domenick Ammirati 3 Partnership of Ideas: A Panel Discussion on New Forms Vom russischen Konstruktivismus bis zur Op Art, vom Bauhaus book Farewell to an Idea, art historian T. J. Clark astutely proposed Kamilah Foreman of Collaboration in the Art World bis zum Minimalismus der Sechziger – all das ist auch in den jun- that modernism is the classicism of our time. In his opinion, mod- Elizabeth Franzen Regarding Arts, Berlin The Deutsche Guggenheim Supports Kinderstern e.V. gen Szenen hochaktuell. Der Kunsthistoriker Timothy J. Clark ernism, like Greek classicism and Renaissance art, produced a uni- Achim Drucks fand 1999 eine treffende Formel, als er in seinem Buch Farewell versal canon of shapes that affects all subsequent practice. Matthew Evans Maria Ferreira Morais On View at the Deutsche Guggenheim 4 Lasting Impact: Carmen Giménez über Abstraktion to an Idea die Moderne als die Antike unserer Zeit bezeichnete. This view was decisively influenced by a work that had had Christine Insel und Einfühlung Demnach bildet sie, wie einst die griechische Klassik oder später a major impact on the understanding of abstraction in the early Oliver Koerner von Gustorf 4 Lasting Impact: Carmen Giménez on Abstraction and die Renaissance, einen universalen Formenkanon, dem sich nie- 20th century: Wilhelm Worringer’s Abstraktion und Einfühlung Falls nicht anders Empathy mand entziehen kann. (Abstraction and Empathy), which was completed in 1907. Although gekennzeichnet, alle Texte Entscheidend zu dieser Sicht beigetragen hat ein Schlüssel- Worringer’s theories concentrated on past art history and did not Regarding Arts. All texts by Regarding Arts Context 12 Geistiger Rauschzustand: Sebastian Preuss über werk, das das Verständnis der Abstraktion im frühen 20. Jahrhun- address the work of his contemporaries, his ideas resonated with unless otherwise indicated. Wilhelm Worringer und die Kunst der Moderne dert prägte: Wilhelm Worringers 1907 veröffentlichte Dissertati- early modernists such as Vasily Kandinsky and . Their

Autoren Authors 12 Spiritual Intoxication: Sebastian Preuss on Wilhelm on Abstraktion und Einfühlung. Auch wenn sich seine Theorien emerging artistic approaches were confirmed in Worringer’s book, Tracey Bashkoff Worringer and Modernism auf die vergangene Kunstgeschichte konzentrierten und die zeit- as the author was the first to describe the urge to abstraction as Susan Davidson genössische Kunst nicht berücksichtigten, stießen seine Ideen im a phenomenon in all epochs and cultures, placing it on an equal Megan Fontanella Carmen Giménez Exhibition in Depth 18 Abstraktion und Einfühlung: Die Künstler Umfeld der jungen Moderne auf enorme Resonanz. Künstler wie footing with the naturalist styles that he subsumed under the Andrea Gyorody 18 Abstraction and Empathy : The Artists oder Franz Marc fanden hier Bestätigung für term “empathy.” Sebastian Preuss Claudia Schicktanz ihre abstrakten Positionen. Denn Worringer war es, der als Erster Worringer’s work continues to be a touchstone for new inves- Nat Trotman What to See – Guggenheim Foundation 38 From Private to Public: Collections at the Guggenheim den Drang zur Abstraktion als Phänomen beschrieb, das sich in tigations into modern art. Inspired by his ideas, Carmen Giménez, Übersetzung Translation in Bilbao allen Epochen und den unterschiedlichsten Kulturkreisen beob- Curator of 20th-Century Art at the Guggenheim Museum, orga- Burke Barrett 39 Robert Rauschenberg: Gluts in Venedig achten lässt – gleichberechtigt mit naturalistischen Stilen, die er nized the exhibition Abstraction and Empathy. The show centers Maria Ferreira Morais 40 Kandinsky in New York unter dem Begriff der „Einfühlung“ zusammenfasst. around nearly 100 works on paper from the Oliver Koerner von Gustorf Andrea Scrima 38 From Private to Public: Collections at the Guggenheim Worringers Werk ist nach wie vor ein Prüfstein für die Neuhin- Collection—by the artists Josef Albers, Michael Buthe, Blinky in Bilbao terfragung der Kunst der Moderne. Inspiriert von seinen Ideen hat Palermo, and Thomas Schütte—that illustrate Worringer’s effect Englisches Lektorat English copy editor 39 Robert Rauschenberg: Gluts in Venice Carmen Giménez, Kuratorin für Kunst des 20. Jahrhunderts am on the reception of modernism up to the present day. This selec- Andrea Scrima 40 Kandinsky in New York Solomon R. Guggenheim Museum, die Ausstellung Abstraktion tion is supplemented by loans from the Solomon R. Guggenheim und Einfühlung organisiert. Im Zentrum stehen hierbei rund hun- Museum, the Josef and Anni Albers Foundation, and several pri- Grafische GestaltungDesign Kerstin Riedel What to See – Deutsche Bank Art 42 Die Sammlung Deutsche Bank in Sydney dert Papierarbeiten aus der Sammlung Deutsche Bank: Werke vate collections in Germany and the United States, including the 44 Att Poomtangon flutet den Portikus in Frankfurt von Josef Albers, Michael Buthe, Blinky Palermo und Thomas Sammlung Kopp in Munich. I would like to thank these lenders Herausgeber Publisher Deutsche Bank AG, Frankfurt 45 Deutsche Bank Awards: Junge Kunst aus London Schütte, die Worringers Einfluss auf die Rezeption der Moderne for so generously contributing to the exhibition and especially am Main 42 Works on View at Deutsche Bank Australia in Sydney bis in die Gegenwart verdeutlichen. Ergänzt wird diese Auswahl for providing the Philip Guston, Paul Klee, and Piet Mondrian

Produktion Production 44 Att Poomtangon Floods the Portikus in Frankfurt von Leihgaben des Solomon R. Guggenheim Museums, der Josef paintings that form a historical framework for the artists at the Maria Ferreira Morais 45 Deutsche Bank Awards: Promoting Young Creative and Anni Albers Foundation sowie zahlreichen Privatsammlungen exhibition’s core. I also extend my gratitude to Douglas Baxter, Suzana Greene Minds in London in Deutschland und den Vereinigten Staaten, darunter auch die David McKee, and Gloria Moure for their invaluable assistance Kerstin Riedel Melissa Secondino Sammlung Kopp in München. Ich möchte mich ganz herzlich in securing these loans. Flashback 46 Imi Knoebel: Bildergalerie bei allen Leihgebern für ihre großzügige Unterstützung bedan- We are pleased that for the first time a curator from our LithografieImage processing Licht +Tiefe, Berlin 46 Imi Knoebel: Photo Gallery ken, insbesondere für die Beisteuerung der Gemälde von Philip partner institution has mounted an exhibition at the Deutsche Guston, Paul Klee und Piet Mondrian, die den historischen Refe- Guggenheim that includes works from the Deutsche Bank Druck Printing Medialis Offsetdruck, Berlin What to Do 47 Perfekt bis ins Detail: Ausstellungsmacher Uwe Rommel renzrahmen für die Künstler im zentralen Teil der Ausstellung Collection. The show’s approach is new as well. With its different 48 Ein anderer Blick auf Berlin: Studiobesuch bei bilden. Großer Dank gilt auch Douglas Baxter, David McKee perspectives, the exhibition enables visitors to embark on an aes- © 2009 Deutsche Bank AG, und Gloria Moure, ohne deren unschätzbare Hilfe die Vermittlung thetic adventure through various historical connections and the Frankfurt am Main Artists, authors, and photo-­­ 50 Meet the Members: Deutsche Guggenheim Club der Leihgaben nicht zustande gekommen wäre. complex relationship between abstraction and empathy. graphers. All rights reserved 52 Programm und Information Es freut uns besonders, dass nun erstmals eine Kuratorin un- www.deutsche-guggenheim.de 47 Perfect in Every Detail: Uwe Rommel, Exhibition Set-Up serer Partnerinstitution eine Ausstellung mit Arbeiten aus der 48 Seeing Berlin Anew: A Visit at Julie Mehretu’s Studio Sammlung Deutsche Bank im Deutsche Guggenheim realisiert. rechte Seite Opposite page: 50 Meet the Members of the Deutsche Guggenheim Club Auch der Ansatz dieser Schau ist neuartig. Mit ihren unterschied- Neue Nationalgalerie plaza, Berlin. Pictured: Alexander 52 Event Calendar and Information lichen Perspektiven lädt die Ausstellung zu einem ästhetischen Calder, Têtes et Queue, 1965. Abenteuer ein, das durch historische Verbindungslinien das kom- Steel, 550 × 850 × 500 cm © Hubertus Kanus / OKAPIA Cover: Josef Albers, Study for Homage plexe Verhältnis von Abstraktion und Einfühlung erschließt. to the Square, n.d. Oil and graphite on cardboard, 33.3 × 30.4 cm. Deutsche Bank Collection. © The Josef and Anni Albers Foundation / Friedhelm Hütte VG Bild-Kunst, Bonn 2009 Global Head Art, Deutsche Bank

4 Close Up Accessible for All Partnership of Ideas New Tours of Contemporary Art A Panel Discussion on New Forms of Collaboration in the Art World Photo: Mathias Schormann Photos: Daisy Loewl Ein Gemälde oder eine Zeichnung allein durch Worte im Kopf des Betrachters entstehen zu lassen – darum geht es bei dem neuen Vermittlungsange- bot des Deutsche Guggenheim. Im Rahmen der Ausstellung Abstraktion und Einfühlung stehen erst- mals Führungen für Blinde auf dem Programm. Eine speziell geschulte Kunsthistorikerin bringt seh- behinderten Besuchern die gezeigten Werke nahe. Bildhaft und prägnant schildert sie, was auf den Arbeiten zu sehen ist und erläutert deren Hinter- gründe. Zudem startet das Deutsche Guggenheim spezielle Führungen für Gehörlose, bei denen ein Gebärdendolmetscher die Worte der Museums- Richard Armstrong, Director of the Solomon R. Guggenheim Udo Kittelmann, Director of the Nationalgalerie, Berlin Friedhelm Hütte, Global Head Art, Deutsche Bank ­pädagogin für die Teilnehmer übersetzt. Foundation and Museum Zeitgenössische Kunst möglichst vielen Men- schen nahe zu bringen, ist ein zentrales Anliegen des Seit Herbst 2008 hat sich nicht nur die Situation auf Since fall 2008, with the dramatic changes in the Nationalgalerie, all agreed that these synergistic Deutsche Guggenheim. Seinen großen Erfolg den Finanzmärkten, sondern auch in der Kunstwelt financial markets and the art world, collaborations, efforts are not solely a matter of saving money. verdankt das Haus Unter den Linden nicht zuletzt dramatisch verändert. Dazu gehört ein Umdenken, particularly international ones, between muse- “Intellectual expansion” is the banner under which einer engagierten museumspädagogischen Arbeit. besonders was die internationale Zusammenarbeit ums and their sponsors have had to be redefined. Udo Kittelmann called for a more pragmatic Von Anfang an zählten Führungen, Vorträge oder zwischen Museen und ihren Förderern betrifft. This summer, the Deutsche Guggenheim and attitude from museums: “We have to ask ourselves Filmreihen zum Konzept der 1997 eröffneten Ein Beispiel hierfür sind die Imi-Knoebel-Ausstellun- the Neue Nationalgalerie in Berlin jointly advertised much more clearly the question of what muse- Ausstellungshalle. Ein Schwerpunkt liegt dabei auf gen im Deutsche Guggenheim und in der Berliner and mounted exhibitions of Imi Knoebel’s work, ums actually stand for.” A concentration on building speziellen Vermittlungsangeboten für junge Be- Neuen Nationalgalerie, die zeitgleich eröffneten endeavors in which the Deutsche Guggenheim, and showing the museum’s collection is one sucher: Täglich finden im Deutsche Guggenheim und gemeinsam beworben wurden. Es war eine Pre- Nationalgalerie, and Deutsche Bank collaborated approach, he said. When a museum sharpens its Veranstaltungen für Kindergartengruppen und miere: Erstmals kooperierten hier das Deutsche for the very first time. Are such partnerships merely focus, the sponsors also benefit, said Friedhelm Schulklassen statt. In eigens konzipierten Führungen Guggenheim, die Nationalgalerie und die Deutsche a short-lived trend or a sign of the future of art Hütte: “The more stringent the mission, the more werden ihnen die Ausstellungen auf eine spiele- Montags im Deutsche Guggenheim: Kostenlose Kurzführungen durch die Ausstellung Bank. Können solche Partnerschaften zukunfts- presentations? During the panel discussion “Who’s promising the cooperation can be.” Richard risch-kreative Weise näher gebracht. So soll bei den Mondays at the Deutsche Guggenheim: Free, short tours of the exhibition weisend sein? Darüber diskutierten am 04. Juli Afraid of . . . ?” at the Deutsche Guggenheim Armstrong agreed: “It is not about a partnership of Kindern und Heranwachsenden das Interesse an im Deutsche Guggenheim unter dem Motto on July 4, Richard Armstrong, Director of money; it’s about a partnership of ideas.” Because den vielen unterschiedlichen Positionen der Gegen- „Who’s Afraid of … ?“ Richard Armstrong, Direktor the Solomon R. Guggenheim Foundation and of this vital dialogue between sponsors and mu- wartskunst geweckt werden. To evoke a painting or a drawing in the viewer’s mind visitors, with events for kindergarten groups and des Solomon R. Guggenheim Museums und Museum; Friedhelm Hütte, Global Head Art, seums, a new global audience can enjoy more rigor- An die erwachsenen Besucher des Hauses wen- through words alone creates a singular art expe- school classes that take place on a daily basis. der Foundation, Friedhelm Hütte, Global Head Art, Deutsche Bank; and Udo Kittelmann, Director of the ous exhibitions and programs. den sich hingegen die Lunch und Brunch Lectu- rience and is the objective of Deutsche Bank’s new During these tours, the exhibitions are explained to Deutsche Bank und Udo Kittelmann, Direktor der res. Nach einem halbstündigen Rundgang zu einem educational service at the Deutsche Guggenheim. youth groups in a playful and creative way in order Berliner Nationalgalerie. Über eines waren sich alle ausgewählten Thema der Schau kann man seine Beginning with the exhibition Abstraction and to awaken their interest in art. Diskussionsteilnehmer einig: Die Schaffung von Eindrücke im Guggenheim Café austauschen. Wer Empathy, guided tours for the blind are available for The Lunch and Brunch Lectures, on the other Synergien ist nicht lediglich eine Frage des Geldes. nur wenig Zeit für seinen Museumsbesuch hat, the first time. A specially trained docent strives hand, are aimed at the museum’s adult visitors. „Intellektuelle Expansion“ war das Schlagwort, unter The Deutsche Guggenheim Supports Kinderstern e.V. kommt am besten montags ins Deutsche Guggen- to bring visually impaired visitors closer to the works Following a half-hour tour on a theme related to the dem Udo Kittelmann eine programmatische Hal- heim. Unter dem Motto I like Mondays ist am on view: She describes in succinct visual terms show, visitors can share their impressions in the tung der Museen einforderte: „Wir müssen uns viel Schon seit 1989 setzt sich Imi Knoebel für den ge- Since 1989, Imi Knoebel has actively supported ersten Tag der Woche nicht nur der Eintritt frei, es what can be seen and how the works were made. In Guggenheim café. Those with less time should visit deutlicher die Frage stellen, für was die Museen meinnützigen Verein Kinderstern e.V. ein, der Kinderstern e.V., an organization that aids children werden auch spezielle Kurzführungen angeboten: addition, the Deutsche Guggenheim now offers on Mondays. Under the motto “I Like Mondays,” eigentlich stehen.“ Dazu gehöre auch die Konzen- Kinder in Not unterstützt. Auch die Editionen für in need. Knoebel’s support also encompasses Von 11 bis 15 und 16 bis 19 Uhr beantworten Stu- tours for the deaf in which a sign-language interpre- the museum is not only free, but short tours tration auf die eigene Sammlung. Die Schärfung des seine Doppelausstellung Imi Knoebel: ICH NICHT/ the editions for his two-part exhibition Imi Knoebel: denten der Kunstgeschichte Fragen zu den gezeig- ter translates the guide’s words for the tour’s (approximately 15 to 20 minutes) take place. From Profils sei ebenso für die Sponsoren wichtig, sag- ENDUROS im Deutsche Guggenheim stehen ICH NICHT/ ENDUROS at the Deutsche ten Kunstwerken. Außerdem findet täglich um participants. 11 a.m. to 3 p.m. and from 4 to 7 p.m., art-history te Friedhelm Hütte: „Je begründeter das Konzept, im Zeichen dieses Engagements. Auf Wunsch des Guggenheim, with the entire proceeds from the 18 Uhr eine kostenlose Führung durch die jeweilige Bringing contemporary art as close to as many students stationed in the galleries provide answers desto vielversprechender die Zusammenarbeit.“ Künstlers geht der gesamte Erlös der Wandob- wall objects An Meine Grüne Seite (On My Green Ausstellung statt. Aber auch ganz individuell people as possible and expanding visitor engage- to visitors’ questions about the works on view. Dem stimmte Richard Armstrong zu: „Es geht nicht jekte An Meine Grüne Seite und drunter und drüber Side) and drunter und drüber (Higgledy-piggledy) maßgeschneiderte Führungen sind jederzeit nach ment has been a part of the Deutsche Guggenheim’s In addition, a free tour through the exhibition takes um eine finanzielle Partnerschaft, sondern um an den Verein. Zusätzlich konnten im Deutsche going to the nonprofit. In addition, the “children’s vorheriger Anmeldung möglich. mission since its founding in 1997. Indeed, the place every day at 6 p.m., and visitors may register eine Partnerschaft der Ideen.“ Durch den vitalen Guggenheim Shop von Knoebel entworfene und stars,” designed by Knoebel and painted in the institution on Unter den Linden owes some of its for individually tailored tours for any time. Austausch zwischen Förderern und Museen könnte von Kindern bemalte „Kindersterne“ gegen eine Deutsche Guggenheim children’s workshops, could Weitere Informationen zu den Veranstaltungen und success with the public to its highly committed ped- ein verändertes, globales Publikum mit noch an- Spende erworben werden. Die Initiative stieß auf be purchased for a donation in the museum shop. Führungen im Deutsche Guggenheim finden Sie in agogical work through tours, lectures, and film You can find more information about the programs spruchsvolleren Ausstellungen und Programmen überwältigendes Echo beim Publikum: insgesamt Visitors responded to the initiative tremendously unserer Programmübersicht hinten im Heft. series. One area of focus is the museum’s youngest at the Deutsche Guggenheim in our event calendar. erreicht werden. erbrachten die Verkäufe 25.000 Euro. with sales yielding ¤ 25,000.

2 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 3 On View

on kollektiv. Einfühlung ist naturalistisch, Abstraktion ist Stil. Ein- Courbet, from Cézanne to van Gogh, from Gauguin to Seurat. fühlung ist organisch, Abstraktion anorganisch. Wo die Einfüh- For them, abstraction had to do with line and color, two formal Lasting Impact lung Kurven liebt, bevorzugt die Abstraktion die direkte, gerade elements that would continue to be central to the language sur- Linie. Einfühlung ist ein optischer, Abstraktion ein taktiler Vor- rounding abstract art. Carmen Giménez on Abstraction and Empathy gang. Und Einfühlung ist Griechenland, Abstraktion Ägypten. But among artists it is really Kandinsky who first fully recog- Für Worringer geht es bei griechischen Tempeln um Einfühlung, nized the possibilities of abstraction. Between 1908 and 1910—the die ägyptischen Pyramiden bilden für ihn hingegen die Summe same years that Worringer’s book was beginning to circulate— der Abstraktion. he began to consciously develop an art that was purely abstract, Warum, glauben Sie, waren diese Konzepte so einflussreich? working not from Cubism or any kind of representational style Photo: Lina Bertucci Carmen Giménez ist Nat Trotman: You’ve taken the title of your exhibition from a book Als Worringer 1906 seine Dissertation Abstraktion und Einfüh- but from pure color. Just a few years later he wrote On the Kuratorin für die Kunst by Wilhelm Worringer, which he wrote more than 100 years ago. lung verfasste, baute er auf der Arbeit der bedeutenden Kunst- Spiritual in Art (1912) and edited, with Franz Marc, The Blaue des 20. Jahrhunderts am What inspired you to turn to him when you were conceiving the historiker des 19. Jahrhunderts auf – Theodor Lipps, Alois Riegl, Reiter Almanac (1912). We know that Kandinsky was familiar with Study for New Yorker Solomon R. exhibition? Josef Albers, Heinrich Wölfflin. Doch während ihre Schriften sehr theoretisch Worringer’s work—their books were put out by the same publisher, Homage to the Square, 1964. Guggenheim Museum. Carmen Giménez: Personally I am always drawn to abstract blieben, lieferte Worringer konkrete Beispiele, indem er etwa die Reinhard Piper, and in December 1911 Marc wrote to Kandinsky Oil on paper, 30 × 20.3 cm. Anlässlich der von ihr work, so when I initially looked at the Deutsche Bank Collection rhythmische Verwendung von Farbe in byzantinischen Mosaiken that he was reading Abstraction and Empathy. Worringer was a Deutsche Bank Collection kuratierten Ausstellung to choose the core works for this exhibition of mostly works on mit dem Chiaroscuro in der Malerei der Hochrenaissance ver-

Abstraktion und paper, I was at first attracted to their holdings of Josef Albers and glich oder die stilistischen Unterschiede zwischen mykenischer © The Josef and Anni Albers Foundation / VG Bild-Kunst, Bonn 2009 Einfühlung im Deutsche Blinky Palermo. Then I thought, I always lean toward abstraction, und ägyptischer Ornamentik untersuchte. Am bedeutendsten Guggenheim unter- so perhaps it would be interesting, within the context of such a war allerdings, dass er – ohne dabei die Kunst seiner Zeit zu er- hielt sie sich mit ihrem rich and varied collection, to bring in another point of view. When wähnen – die Bedeutung der Abstraktion verdeutlichte. Sie war Kollegen, Associate I saw that Deutsche Bank owns a tremendous selection of the bis dahin nur von Künstlern ernst genommen worden, nicht aber Curator Nat Trotman, work of Michael Buthe, I thought, fantastic, he could provide an von den Kunsthistorikern, die sich viel mehr für die humanisti- über die konzeptuellen interesting counterpoint, and so could Thomas Schütte. sche und klassische Idee der Einfühlung interessierten. Grundlagen der Schau. Looking at these four artists, Worringer came to my mind im- Wie gliedert sich das Denken Worringers in die Geschichte und mediately. His book had a lasting impact on the avant-garde that’s das Konzept der Abstraktion ein? On the occasion of the filtered down to artists working today. Die Idee der Abstraktion geht auf Sokrates zurück, der in Pla- exhibition Abstraction Could you describe the distinction Worringer makes between tos Philebos sagte: „Mit der Schönheit der Gestalt ist nicht das and Empathy, its orga- empathy and abstraction? gemeint, was die Menge darunter verstehen würde, nämlich die nizer, Carmen Giménez, For Worringer, empathy relates to three-dimensional space Schönheit von Lebewesen oder irgendwelchen Bildern. Worauf Curator of 20th-Century while abstraction is the flat, planar surface. Empathy is individual; unsere Erklärung abzielt, ist vielmehr Gerades oder Rundes so- Art at the Solomon R. abstraction is collective. Empathy is naturalism; abstraction is style. wie die ebenen Figuren und Körper, die man aus ihnen mit dem Guggenheim Museum, Empathy is organic; abstraction is inorganic. Where empathy Zirkel, dem Lineal oder dem Winkelmesser konstruiert.“ Diese New York, spoke with loves curves, abstraction is the direct and straight line. Empathy Idee von der Schönheit als abstrakter Form hält sich bis ins 19. her colleague, Associate is an optical operation, and abstraction is a tactile operation. And Jahrhundert hinein, von Baudelaire bis Maurice Denis, von Turner Curator Nat Trotman, empathy is Greece, while abstraction is Egypt. For Worringer, zu Courbet, von Cézanne zu van Gogh, von Gauguin zu Seurat. about the show’s con- Greek temples are about empathy, and the pyramids are the sum Für sie hatte Abstraktion mit Linie und Farbe zu tun, zwei forma- ceptual underpinnings. of abstraction. len Elementen, die für die Sprache der Abstraktion auch weiter- Nat Trotman: Sie haben den Titel der Ausstellung dem gleichna- Why do you think these concepts were so influential? hin zentral bleiben sollten. migen Buch von Wilhelm Worringer entlehnt, das vor mehr als 100 When Worringer wrote Abstraction and Empathy as his doctor- Doch von allen Künstlern war es Kandinsky, der als erster die Jahren erschien. Was hat Sie zu dieser Entscheidung bewogen? al dissertation in 1906, he was drawing on the work of the great Möglichkeiten der Abstraktion vollständig erfasste. Zwischen 1908 Carmen Giménez: Ich fühle mich persönlich sehr zu abstrak- art historians of the 19th century—Theodor Lipps, Alois Riegl, und 1910 – also genau dem Zeitraum, in dem Worringers Buch in ten Arbeiten hingezogen. Als ich mir anfangs die Sammlung Heinrich Wölfflin. But whereas their writings were very theoreti- Umlauf kam – begann er bewusst eine Kunst zu entwickeln, die Deutsche Bank genauer ansah, um die zentralen Werke für die cal, Worringer gave concrete examples, as when he compares the ausschließlich abstrakt war. Sie bezog sich nicht mehr auf den Ausstellung auszusuchen, war ich auf der Stelle von den Bestän- rhythmic use of color in Byzantine mosaics to the use of chiar- Kubismus oder auf sonst irgendeinen abbildenden Stil, sondern den an Arbeiten von Josef Albers und Blinky Palermo fasziniert. oscuro in High Renaissance painting or looks to the differences nur noch auf die reine Farbe. Nur wenige Jahre später schrieb er Ich dachte, es wäre im Hinblick auf meine Vorliebe für die Abs- between Mycenean and Egyptian ornamental styles. More than Über das Geistige in der Kunst (1911) und gab gemeinsam mit traktion vielleicht interessant, einen neuen Blickwinkel auf diese anything, though, without ever mentioning contemporary art, Franz Marc den Almanach Der Blaue Reiter (1912) heraus. Wir so umfangreiche und vielfältige Sammlung zu eröffnen. Als ich Worringer clarified the position of abstraction, which until then wissen, dass Kandinsky mit Worringers Werk vertraut war. Ihre dann entdeckte, dass die Bank auch eine großartige Auswahl an had been taken seriously by artists but not by art historians, who Bücher wurden vom selben Verleger, Reinhard Piper, heraus- Arbeiten von Michael Buthe besitzt, dachte ich, er könnte einen were more interested in the more humanistic and classical idea of gegeben. Und im Dezember 1911 schrieb Marc an Kandinsky, Gegenpart zu diesen beiden Positionen bilden, ebenso wie Tho- empathy. dass er Abstraktion und Einfühlung gelesen hätte, dass Worringer mas Schütte. Als ich diese vier Künstler betrachtete, fiel mir auf How does Worringer’s thinking fit into the history of abstraction ein Geistesverwandter und ein sehr disziplinierter, präziser und der Stelle Worringer ein. Sein Buch hatte einen nachhaltigen as a concept? kraftvoller Denker sei. Aber Kandinsky schrieb sein eigenes Einfluss auf die Avantgarde, der sich in gefilterter Form noch auf The idea of abstraction dates back to Socrates, who in Plato’s Buch als Künstler und nicht als Historiker und bezog sich deshalb heutige Künstler auswirkt. Philebus said, “I will try to speak of the beauty of shapes, and I do auch nie direkt auf Worringer. Ich denke, er hatte eine ausgespro- Können Sie beschreiben, wie Worringer Abstraktion und Einfüh- not mean, as most people would suppose, the shapes of living chen starke Persönlichkeit und wollte wahrscheinlich nicht in lung unterscheidet? figures, or their imitations in painting, but I mean straight lines Worringers Schuld stehen. Für Worringer hängt die Einfühlung mit dem dreidimensio- and curves and the shapes made from them, by the lathe, ruler or Diese Verbindung zwischen Kandinsky und Worringer ist sehr nalen Raum zusammen, während sich Abstraktion auf die flache, square.” This idea of beauty as abstract form persists into the grundlegend für meine Überlegungen, weil Kandinsky wirklich Carmen Giménez, 2006 ebene Oberfläche bezieht. Einfühlung ist individuell, Abstrakti- 19th century, from Baudelaire to Maurice Denis, from Turner to der Schutzheilige des Guggenheim ist. Die Institution wurde von

4 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 5 On View © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 der Kandinsky-Anhängerin Hilla Rebay als Museum für gegen- kindred spirit and had a very disciplined, concise, and extremely Blinky Palermo, Untitled, standslose Malerei gegründet. Sie unterstützte die Idee der Ab- strong way of thinking. But Kandinsky wrote his own book as an 1968. From Mural Drawings, portfolio of 12 lithographs on straktion mit fast religiöser Beharrlichkeit. Auf gewisse Weise artist, not a historian, so he never referred to him. And I think he cardboard, 51 × 49 cm each. empfinde ich diese Ausstellung als Ergänzung zu der großen had a strong personality, so perhaps he didn’t want to owe any- Deutsche Bank Collection Kandinsky-Retrospektive, die von September bis Januar 2010 im thing to Worringer, you know? New Yorker Guggenheim Museum zu sehen ist. This connection between Kandinsky and Worringer is funda- Wie, glauben Sie, hat sich Worringers Auffassung von Abstrak- mental to my thinking, because Kandinsky is really the patron saint tion durch die Re-Interpretationen von Kandinsky oder Rebay ver- of the Guggenheim. The institution was founded as the Museum ändert, die ja nach ihm kamen? of Non-Objective Painting by Hilla Rebay, a disciple of Kandinsky Ich glaube, alle Avantgarden des 20. Jahrhunderts setzten sich who supported the idea of abstraction with an almost religious auf die eine oder andere Weise mit der Abstraktion auseinander. insistence. In a way, I see this exhibition as a complement to the Der Erste, der das wirklich verstand, war glaube ich Alfred Barr retrospective Kandinsky, on view at the Guggenheim in New York Jr., der 1936 im Katalog zur Ausstellung Cubism and Abstract Art (September 18, 2009 – January 13, 2010). zwei Strömungen der abstrakten Kunst beschrieb. Die eine ist How, then, do you think Worringer’s concept of abstraction „intellektuell, strukturell, architektonisch, geometrisch, gradlinig“, changed as it was reinterpreted by Kandinsky and those like Rebay während die andere „intuitiv und emotionell“, „organisch“, „eher who came after him? kurvenförmig als gradlinig“, dekorativ“ und „romantisch“ ist. Für I think all avant-garde art in the 20th century deals on some mich gliedert sich diese zweite Variante der Abstraktion in Wor- level with abstraction. The first person to clearly understand this, ringers Vorstellung der Einfühlung ein, während die erste Varian- I think, was Alfred Barr Jr., who in his phenomenal 1936 catalogue te eher seinem Begriff der Abstraktion entspricht. for the Cubism and Abstract Art exhibition at the Museum of Natürlich sind die Verhältnisse etwas komplexer. Worringer Modern Art describes two currents in abstract art: one is “intellec- räumt ein, dass Einfühlung und Abstraktion zwei Polaritäten ein tual, structural, architectonic, geometrical, rectilinear” while the und derselben Sensibilität sind und dass sie, obwohl sie sich ei- other is “intuitional and emotional,” “organic,” “curvilinear rather gentlich gegenseitig ausschließen, voneinander abhängig sind. than rectilinear,” “decorative,” and “romantic.” To me, this second Wie äußern sich diese Unterscheidungen in den Werken, die version of abstraction is indebted to Worringer’s idea of empathy, Sie für die Ausstellung ausgesucht haben? whereas the first variety is more about abstraction in Worringer’s Nun ja, der Künstler, der hier am ehesten die reine, geometri- sense of the word. sche Abstraktion repräsentiert, ist Josef Albers. Er hat in seinem But of course the situation is more complicated than that. Werk kontinuierlich zwei Wege verfolgt, den der Wissenschaft Worringer admits that empathy and abstraction are two poles of und den der Poesie und war von der Farbe geradezu besessen – a single sensibility, and that while one excludes the other, they etwa von der Frage, wie sich eine Farbe auf eine andere bezieht are at the same time bound together. und sich im Zusammenspiel mit Licht und Malerei auf sie aus- How do these distinctions play out in the works you’ve chosen wirkt. Dabei hat er sich auf gerade Linien beschränkt. Albers’ wis- for the exhibition? senschaftliche Neigungen werden am deutlichsten in seinem Well, the artist here who most clearly embodies pure, geomet- Buch The Interaction of Color, das 1963 erschien, aber auf seiner ric abstraction is Albers. He steadily followed the dual paths of Ausbildung und Lehrtätigkeit am Bauhaus dreißig Jahre zuvor science and poetry, working through his obsession with color— basiert. Seine berühmte Serie Homage to the Square, mit der er the way one color references and impacts another in both light um 1950 begann, bot eine kontrollierte Grundstruktur für seine and paint—and he uses the direct line. Albers’s scientific bent is most evident in his book Interaction of Color, which came out in

© The Josef and Anni Albers Foundation / VG Bild-Kunst, Bonn 2009 1963 but was based on his training and teaching at the Bauhaus Homage to Josef Albers, 30-odd years before. His famous series Homage to the Square, the Square, 1970. From Homage to the Square, port- which he began around 1950, provided a controlled structure for folio of 10 screenprints on his experiments. It also gave Albers an opportunity to work in handmade paper, 55 × 55 cm many media, including not just painting but also lithography, each. Deutsche Bank engraving, silkscreen, and woodcut. As a series it is also greatly Collection indebted to Monet’s Rouen Cathedral and Haystacks paintings, Experimente. Sie gab Albers außerdem die Möglichkeit, mit den included in the exhibition comprises sketches for huge murals he which also explore how forms can be modeled by light and altered unterschiedlichsten Medien zu arbeiten – nicht nur mit Malerei, did in Heiner Friedrich’s gallery in Munich in 1968. They are by its changes. sondern auch mit Lithografie, Radierung, Siebdruck und Holz- extremely pure, simply straight, black lines against a white ground. Albers shares a gallery in your show with Palermo. What connec- schnitt. Als Serie sind diese Arbeiten zugleich Monets Kathedrale His art is not minimal, nevertheless; it is, in a way, boisterous. tion do you see between these two artists? von Rouen und dessen Gemälden von mit Heu abgedeckten Ge- With Palermo it is necessary to look and not only to see. Whereas Albers had an extremely long life, Palermo died very treideschobern geschuldet, die ebenfalls untersuchen, wie For- How, in turn, do you see Buthe relating to Palermo? young, at age 33. In this brief time, he was able to develop the men durch Licht modelliert werden und wie sie sich bei unter- I knew Buthe in the 1970s in Madrid, which he visited frequently, idea of painting as object and to distill a visual language of pure schiedlichem Lichteinfall verändern. and of course he was very often in Morocco, which is where I was form. Like the Minimalists, he worked in series, one of which could In Ihrer Ausstellung teilt sich Albers eine Sektion mit Blinky born. We became close friends, and he too died quite young. In have as many as 15 parts and include 40 independent paintings. ­Palermo. Welche Verbindungen sehen Sie zwischen den beiden my exhibition, Buthe stands as a counterpoint to Palermo be- But while his work appears to be rigid, Palermo remains sensual. Künstlern? cause there is so much empathy in his paintings and drawings. He was opposed from the beginning to aestheticism; instead, his Während Albers ein extrem langes Leben hatte, starb Palermo He worked with abstraction but in a completely empathetic way, work transmits a poetic essence and a deep vitality. And what sehr jung, mit nur dreiunddreißig Jahren. Innerhalb dieser kur- concerning himself with intuition, sensitivity, the imagination. He fascinates me most about him is how carefully he worked within zen Zeitspanne vollbrachte er es, die Idee des Gemäldes als Ob- projected himself into his work in a kind of expressionism that the context of a given space. For instance, one series of drawings jekt zu entwickeln und eine visuelle Sprache aus reiner Form zu was inspired by his travels in Morocco, Afghanistan, and Iran—all

6 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 7 On View © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 ­destillieren. Wie die Minimalisten arbeitete er in Serien, von places that Wilhelm Worringer connected with spirituality and befasste. Er projizierte sich selbst in sein Werk – mit einer Art Thomas Schütte, 7 mal 7, denen eine beispielsweise ganze fünfzehn Blöcke und vierzig ein- abstraction. von expressivem Ausdruck, der von seinen Reisen nach Marokko, 1985. From a series of 7 zelne Gemälde umfasste. Doch während sein Werk eher streng In the same way that you have paired Albers and Palermo, you’ve nach Afghanistan oder in den Iran geprägt war, Ländern also, die sheets, watercolor and ink on paper, 32.5 × 24.5 cm each. erscheint, hat Palermo doch eine Sinnlichkeit bewahrt. Von An- given Buthe a partner in the person of Schütte. How do you think Worringer mit Spiritualität und Abstraktion verband. Deutsche Bank Collection fang an lehnte er bloßen Ästhetizismus ab. Stattdessen transpor- his work conveys empathy? Ebenso wie Sie Albers und Palermo als Paar kombiniert haben, tiert seine Arbeit eine geradezu poetische Essenz und zugleich Schütte is an artist I have known since 1986. I’ve chosen his stellen Sie Buthe Thomas Schütte zur Seite. Wie vermittelt sich in eine ganz starke Vitalität. Was mich am meisten an ihm fasziniert, architectural drawings of invented monuments as well as his dessen Werk die Einfühlung? ist wie überlegt er im Kontext vorgefundener Räume arbeitete. beautiful watercolors of fruits, vegetables, and other objects. As Schütte ist ein Künstler, den ich seit 1986 kenne. Ich habe sei- Zur Ausstellung gehört zum Beispiel eine Serie von Zeichnun- with Buthe, there is a mixture of both empathy and abstraction, ne architektonischen Zeichnungen von erfundenen Denkmälern gen, auf denen Entwürfe zu einer Wandmalerei zu sehen sind, but there is a great deal more representation in his oeuvre; and, ausgesucht und seine wunderschönen Aquarelle von Früchten, die Palermo 1968 für die Galerie Heiner Friedrich in München like Buthe, Schütte is very poetic. Curator and theorist Denys Gemüse und anderen Objekten. Wie bei Buthe findet sich auch anfertigte. Es handelt sich um extrem pure, einfache, gerade Zacharopoulos described him as “neither architect nor painter nor hier eine Mischung von Abstraktion und Einfühlung, es gibt aller- schwarze Linien auf weißem Grund. Seine Kunst ist dennoch nicht sculptor. He is the engineer who confronts the architect with con- dings einen größeren Anteil von Gegenständlichkeit in seinem minimalistisch, auf gewisse Weise ist sie geradezu ungestüm. Bei struction, the painter with the image and the sculptor with the Werk. Wie Buthe ist auch Schütte sehr poetisch. Der Kurator und Theoretiker Denys Zacharopoulos schrieb, er sei „weder Archi-

© VG Bild-Kunst, Bonn 2009 tekt, noch Maler, noch Bildhauer. Er ist der Ingenieur, der den Michael Buthe, Untitled, Architekten mit der Konstruktion konfrontiert, den Maler mit 1970. Watercolor, gold paint, and graphite on paper, dem Abbild und den Bildhauer mit dem öffentlichen Raum“. 24 × 32 cm. Deutsche Bank Schütte hat sein Werk systematisch über die Skulptur, die Foto- Collection grafie und die Zeichnung entwickelt. Er verlässt sich dabei auf Beobachtung und gelebte Realität und lässt sich nicht von seinen unmittelbaren Vorläufern in der deutschen Kunst beeinflussen. Seine Aquarelle besitzen eine wunderbare Visualität und Subtili- tät, während seine Denkmal-Zeichnungen eher Nebenprodukt seiner Bildhauerei sind. Sein Interesse an der Architektur verbin- det ihn auf gewisse Weise mit dem Bauhaus und der geometri- schen Abstraktion. Für die Schütte-Arbeiten in Abstraktion und Einfühlung ist jedoch entscheidend, wie sie die Repräsentation des Raumes erkunden. Im Gegensatz dazu erschaffen Albers Could you tell me about the other artists you are featuring in the und Palermo Objekte, die im realen Raum existieren. exhibition at the Deutsche Guggenheim? Können Sie mir etwas über die anderen Künstler in der Ausstel- When considering the historical precedents of the four main lung erzählen? artists, it occurred to me that Paul Klee could be very interesting In Bezug auf die historischen Vorläufer dieser vier zentralen to include because, like Kandinsky, he was part of the Blaue Reiter Künstler, dachte ich, dass es interessant sein könnte, Paul Klee group in Munich, and because he too goes into both abstraction mit einzubeziehen. Denn wie Kandinsky war er in München Teil and empathy. It shows how in practice the concepts were never des „Blauen Reiters“. Zudem beschäftigte er sich sowohl mit Ab- so separate. I put Klee’s Night Feast (Nächtliches Fest, 1921) not straktion als auch mit Einfühlung, was auch verdeutlicht, dass in in the abstraction section but with Buthe and Schütte. Like Buthe, der Praxis beide Konzepte nie ganz klar voneinander zu trennen Klee went to North Africa and was extremely influenced by his waren. Ich habe sein Gemälde Nächtliches Fest (1921) dann auch experiences there. And he used an almost subconscious, automat- nicht der Sektion der Abstraktion zugeordnet, sondern neben ic method of composition, a spontaneous linear technique that’s Buthe und Schütte platziert. Wie Buthe reiste Klee nach Nord­ very personal and subjective, achieving an inexhaustible variety afrika und wurde von den Erfahrungen geprägt, die er dort ge- of ingenious, abstract or nearly abstract fantasies along with more macht hatte. Und er nutzte eine fast unterbewusste, automatische literary and representational work. Kompositionsmethode, eine spontane, gradlinige Technik, die You have also placed a group of paintings by Philip Guston along- sehr subjektiv und persönlich ist. Neben eher gegenständlichen side the works of Buthe and Schütte. How does his work fit into the Werken schuf er seine geistreichen, abstrakten oder semi-abs- picture? trakten Phantasien mit einem enormen Reichtum an Variationen. Guston is a fascinating example for this exhibition, because in Sie haben auch eine Gruppe von Philip Gustons Gemälden ne- the first part of his career he created Abstract Expressionist ben den Arbeiten von Buthe und Schütte platziert. Wie ordnen paintings, then the underlying empathy in these works took over Palermo ist es wirklich entscheidend, genau hinzuschauen, an- public site.” Schütte has developed his work systematically across sich diese in das Konzept ein? in the second part, which yielded paintings that were more statt einfach zu sehen. sculpture, photography, and drawing, grounding himself in ob- Guston ist ein faszinierendes Beispiel für diese Ausstellung. organic and showed bodies and objects in space. He believed in Und wie verhält sich Michael Buthe wiederum zu Palermo? servation and in lived reality, and refusing to be heavily influ- Denn im ersten Teil seiner Laufbahn schuf er Gemälde, die dem intuition and sensibility and saw that three-dimensional space Ich lernte Buthe in den Siebzigern kennen, während einem seiner enced by his immediate predecessors in Germany. His water- Abstrakten Expressionismus zuzuordnen sind. Im zweiten Teil was something very far from Renaissance perspective but was häufigen Besuche in Madrid. Und natürlich war er auch sehr oft colors have a beautiful visuality and subtlety while his monument setzte sich dann die Einfühlung durch, die auch schon diesen frü- not geometric either. So in the same way that I saw Buthe’s work in meinem Geburtsland Marokko. Wir wurden enge Freunde und drawings are more an outgrowth of his sculpture. His interest in hen Bildern zugrunde gelegen hatte, und brachte Gemälde her- as informed by Klee, I thought that Schütte was very much influ- auch er starb noch relativ jung. In meiner Ausstellung nimmt architecture relates him, in a way, to the Bauhaus and to geomet- vor, die eher organisch anmuteten und Körper im Raum zeig- enced by Guston and that their work would look very striking ­Buthe eine Art Gegenpart zu Palermo ein, weil in seinen Gemäl- rical abstraction, but what is important for the Schütte pieces in ten. Er glaubte an Intuition und Empfindsamkeit und erkannte, together. den und Zeichnungen so viel Einfühlung spürbar wird. Er arbeite- Abstraction and Empathy is exploring the representation of space. dass der dreidimensionale Raum weder der Zentralperspektive The final artist you’ve brought into the exhibition is Piet te mit der Abstraktion, jedoch auf eine völlig empathische Weise, Josef Albers and Blinky Palermo, by contrast, create objects that der Renaissance entsprach, noch geometrisch war. Genauso wie Mondrian, whom you’ve set alongside Albers and Palermo. Do you wobei er sich mit Intuition, Sinnlichkeit und der Imagination exist in real space. ich erkannte, dass Buthes Arbeit auch von Klee inspiriert wurde, see Mondrian as the pinnacle of geometric abstraction?

8 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 9 On View © 2009 Mondrian/Holtzman Trust c/o HCR International Warrenton, Virginia © Estate of Philip Guston, New York dachte ich, dass Schütte stark von Guston beeinflusst ist, und dass ihre Arbeiten zusammen atemberaubend aussehen würden. Der letzte Künstler, den Sie mit in die Ausstellung genommen haben, ist Piet Mondrian, den Sie neben Albers und Palermo zeigen. Sehen Sie in Mondrian den Gipfel der geometrischen Abstraktion? Es ist faszinierend, Mondrians frühen Werdegang zu verfol- gen, denn er kam vom Kubismus und durchlief eine künstlerische Evolution, die sich geradezu zwingend zur Abstraktion hinbe- wegt: Der menschliche Körper wird zur vertikalen, der Ozean zur horizontalen Linie. Und 1917 war es dann so weit, dass er sein ers- tes rein abstraktes Gemälde vollendete. In seiner Entwicklung ist er stark von Kasimir Malewitsch geprägt, der für die Geschichte der Abstraktion fundamentale Bedeutung besitzt. Als Pionier, Theoretiker und Maler übte er nicht nur eine ungeheure Wirkung auf eine große Anhängerschaft in Russland aus. Durch die Ver- mittlung von El Lissitzky und László Moholy-Nagy war Malewitsch auch entscheidend für die Sache der abstrakten Kunst in ganz Mitteleuropa. Seinen Niederschlag fand dieser Einfluss auch in It’s fascinating to look at Mondrian’s early career, because he Verbindung mit De Stijl und der fortschrittlichen europäischen started from Cubism and followed this seemingly inevitable evo- Architektur jener Zeit. lution toward abstraction. The human figure became a vertical Nachdem er 1913 mit der Entwicklung des Schwarzen Quad- line, the ocean became a horizontal line, and by 1917 he had rats begonnen hatte, eignete sich Malewitsch einen ungegen- made his first purely abstract painting. In undertaking this pro- ständlichen Ansatz an, der radikal mit der Nachahmung der Natur gression he was deeply influenced by Kazimir Malevich, who is a brach. Die einzigen Referenzen an die äußere Welt sind Schwarz, figure of fundamental importance in the history of abstract art. Rot, Weiß, Oberfläche und Textur. Diese formale Revolution bot As a pioneering theorist and artist he influenced not only a large Mondrian Treibstoff für seine eigene allmähliche Entwicklung following in Russia but, via El Lissitzky and László Moholy-Nagy, hin zu einem extrem vereinfachenden, reduzierten Stil. So nimmt the course of abstract art throughout central Europe, and, min- in seinen Bildern die Anzahl der Rechtecke beständig ab und sie gling with the influence of De Stijl, European architecture as well. limitieren sich von den unterschiedlichsten Grautönen auf die After he began developing the Black Square in 1913, Malevich Primärfarben Rot, Blau und Gelb. radically affirmed a nonobjective approach, breaking with the imitation of nature so that the only external references are black, © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 red, and white; surface and texture. This revolution in form fed Top to bottom: Philip Guston, Boot, 1968. Mondrian’s slow movement toward an extreme simplification of Acrylic on panel, style, in which he steadily decreased the number of rectangles in 42 × 49.5 cm. Private his paintings and turned from a variety of grays and colors to just collection the primaries: red, blue, and yellow. But the painting you’ve included in the exhibition, which is from Paul Klee, Runner at the Goal, 1921. Watercolor and the Guggenheim’s collection, has no color whatsoever. Composition No. 1: Lozenge with Four Lines graphite on paper, mounted Yes, in (1930, page Piet Mondrian, Tableau 2 on cardboard with gouache 36), Mondrian eliminated all color and simplified line almost to with Yellow, Black, Blue, Red border, 39.4 × 30.2 cm over- the point reached by Malevich in Moscow some 15 years before. and Grey, 1922. Oil on all, inventory number 105. You have the square à la Albers but just the structure. And canvas, 55.6 × 53.4 cm. Solomon R. Guggenheim because of the canvas’s diamond shape, the corners are cut off— Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Estate Museum, New York 51.1309 of Karl Nierendorf, they lie beyond the edges of the frame. In a way, I think Mondrian By purchase 48.1172.55 was essential for Albers, the same as Malevich had been essential for Mondrian. And really, all these artists, as well as Kandinsky, Das Mondrian-Gemälde aus der Guggenheim Sammlung, das Sie Glauben Sie, Worringer hat vorausgesehen, wie seine Schriften die were as much thinkers as they were practitioners. I would even go in der Ausstellung zeigen, ist hingegen farblos. Richtung beeinflussen würden, die die Entwicklung der Kunst des so far as to call them prophets. Ja, in Composition No. 1: Lozenge with Four Lines (Komposition 20. Jahrhunderts einschlagen sollte? Do you think Worringer anticipated the relationship between Nr. 1: Rhombus mit vier Linien, 1930) hat Mondrian vollständig 1948 schrieb Wilhelm Worringer ein Vorwort für die Neu- what he was writing and the direction modern art would take during auf Farbe verzichtet und die Linien fast bis zu dem Punkt verein- ausgabe von Abstraktion und Einfühlung. Im Rückblick auf seine the 20th century? facht, den Malewitsch etwa fünfzehn Jahre zuvor erreicht hatte. damalige Dissertation bemerkte er: „So bin ich damals, ohne In 1948, Worringer wrote a foreword for a new edition of Das Bild erinnert an eines von Albers’ Quadraten, nur dass ledig- es zu wissen, das Medium von Zeitnotwendigkeiten gewesen. Abstraction and Empathy. Looking back on his dissertation, he lich die Struktur übrig geblieben ist. Und wegen der Rautenform Der Kompass meines Instinktes hatte in eine Richtung gewiesen, said, “Without knowing it, I was the medium of the necessities of der Leinwand sind die Ecken abgeschnitten – sie liegen außer- die vom Diktate des Zeitgeistes unausweichlich schon vorge- the period. The compass of my instinct had pointed in a direc- halb des Rahmens. Ich glaube, auf gewisse Weise war Mondrian schrieben gewesen war.“ Also, ja – ich denke, er hatte die Künst- tion inexorably preordained by the dictate of the spirit of the essentiell für Albers, genau wie Malewitsch es für Mondrian ge- ler seiner Zeit im Sinn als er sein Buch schrieb. Er wusste, dass age.” So yes, I think he had the artists of his day in mind when he wesen ist. Und tatsächlich waren all diese Künstler – genau wie Künstler die Wirklichkeit nicht einfach kopieren, sondern statt- wrote his book. He knew that artists do not copy from reality but Kandinsky – gleichermaßen Theoretiker wie Praktiker. Ich würde dessen in sich gehen, um ihre ganz eigenen Visionen in ihren rather go into themselves and bring their own vision into a work. sogar so weit gehen, sie als Propheten zu bezeichnen. Werken festzuhalten.

10 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 11 13 Wilhelm Worringer, ca. 1925 ca. Worringer, Wilhelm

Courtesy Prof. Dr. Helga Grebing, Berlin Kunst Kunst und Issue 8 Summer 2009 Issue Abstraktion und Einfühlung. Ein Beitrag Beitrag Ein Einfühlung. und Abstraktion Abstraction and Empathy: A Contribution to to Contribution A Empathy: and (Abstraction as a volume “that today deserves the most wide- Pan Overlook- readers. many so reached dissertation a has Rarely by a strictly historical mind that should cause fearful opponents fearful cause should that mind historical strictly a by Gabriele 1951, In anxiety.” of bit a quite movement modern the of ground.” intellectual the pared he called the accustomed loyalty to facts in his field, boldly rian became one of the most influential sources of ideas for mod- for ideas of sources influential most the of one became rian friend, his to letter a in wrote Macke August 1911, July In art. ern art the in book Worringer’s celebrated Marc later, month A cool.” magazine in it for us.” Marc promptly passed on the recommendation to ing the fact that he was reading a yet unpublished copy of the his of time the at mid-20s, his in was who Worringer, impartiality, lisher Reinhard Piper, who printed the study in 1908. By 1921, ), completed in 1907, was not conceived of Stylethe ), Psychology completed in 1907, spread attention and in which a train of thought was written down written was thought of train a which in and attention spread - pre you which for art, Postimpressionist of beginnings the since the painter Franz Marc: “Do the you Marc: “Do know painter Franz the book by Worringer? that he wrote a praising review for the periodical totally twelve editions had with appeared, many to more follow, youthful With languages. nine into translated was book the and as a manifesto of Expressionism, as has often been claimed. Yet Yet claimed. been often has as Expressionism, of manifesto a as German art histo- young and first work by the the small volume Münter, Kandinsky’s girlfriend and cofounder of the artists’ group group artists’ the of cofounder and girlfriend Kandinsky’s Münter, Der Blaue said Reiter, to known “We’ve Worringer: each other I have read it and find it partly quite fine. There are many things many are There fine. quite partly it find and it read have I Künstler. The article soon caught the attention of Munich pub- writing, defied the conventions of the “materialistic method,” as method,” “materialistic the of conventions the defied writing, zur Stilpsychologie Stilpsychologie zur volume, volume, the poet Paul Ernst was so text moved by Worringer’s Wilhelm Worringer’s book Worringer’s Wilhelm Vasily Kandinsky: “Marvelously disciplined thinking, concise and concise thinking, disciplined “Marvelously Kandinsky: Vasily - - - - Kunst Kunst Wilhelm Pan was was Worringer durchaus nicht ab- – steht „geistig hilflos zwischen denDingen der – Abstraktion Abstraktion und Einfühlung (1907) nie gedacht. Und trotz Der Der „primitive Mensch“ Selten erlangte eine Promotionsschrift so viele Leser. Durch Durch so Selten viele erlangte Leser. eine Promotionsschrift Worringer unterscheidet zwei grundlegende Richtungen Worringer der und Künstler ein Exemplar des nichtöffentlichen Universitäts- mentarer Notwendigkeit“ aus dem Naturzusammenhang gelöst Naturzusammenhang dem aus Notwendigkeit“ mentarer eigentlich das Buch von Worringer? Ich las es und fand es teilwei- es fand und es las Ich Worringer? von Buch das eigentlich dem avancierte der schmale Band, und Dissertation Erstlingsar beit eines jungen Kunsthistorikers, zu einem der einflussreichs gung verursachen dürfte.“ Und noch 1951 bekräftigte Gabriele den Anfängen der nachimpressionistischen Kunstentwicklung, ein Versehen hatte der Dichter Paul Ernst in der Zeitschrift Zeitschrift der in Ernst Paul Dichter der hatte Versehen ein Aufmerksam- die erregte Artikel Der rezensiert. lobend druckes nannte, seines Fachs de“, wie er die damals übliche Faktentreue hinweg und entwarf in kühnen Bögen ein universelles Modell, umfasste. Zeiten aller Kunstentwicklung die das der Menschen den später und Stimmung“ „wohltemperierten rer nach wie vor die Kunstwissenschaft und den Kunstbetrieb der rütteln können. Worringer verwirft den Wert der Klassik nicht, - nordal der Klassizismus verbissenen den gegen aber polemisiert pinen Pathos Menschen. fordert Voller er, den großen Gegen- am „Abstraktionsdrang“ der steht ihn Für rehabilitieren. zu endlich Worringer erblickt Abstraktion zur „Trieb“ urmenschlichen diesem „geis- eine Beunruhigung“, inneren „großen einer Auswirkung die und in ihrer Einzelform zur Kunst. Alles scheint flächenhaft, Tie- flächenhaft, scheint Alles Kunst. zur Einzelform ihrer in und kunsttrieb hat mit der Wiedergabe der Natur nichts zu tun“, keit des Münchner Verlegers Reinhard Piper, der die Piper, Studie Reinhard im keit des Münchner Verlegers schultes Denken, schultes straff und Denken, kühl, Schon einen sehr kühl sogar.“ se recht fein. Sehr viele Dinge für uns“, schrieb August Macke im im Macke August schrieb uns“, für Dinge viele Sehr fein. recht se schen Kunst und an den Artefakten der Naturvölker aufzeigt. In In aufzeigt. Naturvölker der Artefakten den an und Kunst schen schreibt Worringer schreibt und Worringer preist das geometrische Ornament als ten Ideengeber für die Kunst der Moderne. „Franz, kennst Du tung verdient und in welchem von einem streng historischen Beunruhi- einige Bewegung modernen der Gegnern ängstlichen tige Raumscheu“ und „körperliche Platzangst“. „körperliche und Raumscheu“ tige Monat Monat später feierte Marc in der Kunstzeitschrift Münter, Münter, Kandinsky-Freundin und Mitbegründerin des „Blauen Mit jugendlicher Unbefangenheit setzte Mittzwanziger der sich Unbefangenheit jugendlicher Mit als er begreift Ihn Naturalismus. den und Abstraktion die Kunst: Reiters“ Reiters“ gegenüber dem Autor: „Wir kennen uns ja schon seit Renaissance gelang. Das Ideal der klassischen Kunst beherrschte Kunst klassischen der Ideal Das gelang. Renaissance Deutsche Guggenheim Magazine Deutsche fehlung gleich an Wassily Kandinsky weiter: „Ein fabelhaft ge- für die Sie den geistigen Boden mit bereitet haben.“ haben.“ bereitet mit Boden geistigen den Sie die für fenräumlichkeit spielt keine Rolle in der Abstraktion. „Der Ur wertend meint war war weg, der so viele Epochen und Kunstlandschaften bestimmt habe, habe, bestimmt Kunstlandschaften und Epochen viele so der weg, Geist ein Gedankengang niedergeschrieben wurde, der den Schöpfung“, wie es in höchster Form den antiken Griechen in ih- in Griechen antiken den Form höchster in es wie Schöpfung“, viele weitere folgten, zudem Übersetzungen in neun Sprachen. Worringers Worringers Buch als eines, „das heute die allgemeinste - Beach - Metho „materialistischen der Konventionen die über Worringer Außenwelt“. Genau daraus bezieht er aber die Dynamik zur Als Programmschrift des Expressionismus, wie oft behauptet, Anfang jeder Kultur, was er an der damals bekannten prähistori- bekannten damals der an er was Kultur, jeder Anfang - Emp die reichte Der Marc. Franz Malerfreund seinen an 1911 Juli Jahr Jahr 1908 veröffentlichte. Bis 1921 erschienen zwölf Auflagen, nicht Impressionismus der selbst hatte daran Jahrhundertwende, „höchsten abstrakten Schönheit“. Die Objekte werden „mit ele- „ersten Kunststil“ und „absolute Form“. „absolute und Kunststil“ „ersten „Einfühlung“ in das Organische, als ein „Sich-eins-Fühlen mit der der mit „Sich-eins-Fühlen ein als Organische, das in „Einfühlung“ Ger- , Empathy and Abstraction man art historian Wilhelm Worringer influenced such early modern artists as Vasily Kandinsky and Franz Marc, who this essay, Berlin-based art critic Sebastian Preuss explicates Preuss Sebastian critic art Berlin-based essay, this found support for their initial experiments in abstraction. In With his groundbreaking book groundbreaking his With Worringer’s revolutionary ideas and art-historical impact. art-historical and ideas revolutionary Worringer’s

Abstraktion und Einfühlung und Abstraktion die hier Bestätigung für ihre Abstraktionen fanden. Der Berli­ Der fanden. Abstraktionen ihre für Bestätigung hier die - re Worringers beschreibt Preuss Sebastian Kunstkritiker ner beeinflusste der deutsche Kunsthistoriker Wilhelm Worringer Wilhelm Kunsthistoriker deutsche der beeinflusste Künstler der Moderne wie Wassily Kandinsky und Franz Marc, Marc, Franz und Kandinsky Wassily wie Moderne der Künstler Mit seinem bahnbrechenden Buch bahnbrechenden seinem Mit volutionäre Ideen und ihre Wirkung auf die Kunstgeschichte. Kunstgeschichte. die auf Wirkung ihre und Ideen volutionäre Spiritual Intoxication Intoxication Spiritual Sebastian Preuss on Wilhelm Worringer and Modernism and Worringer Wilhelm on Preuss Sebastian 111.5 cm. 111.5

×

, 1912. , Tiger The Städtische Galerie Galerie Städtische im Lenbachhaus, Munich Lenbachhaus, im 12 Franz Marc, Marc, Franz Oil on canvas, 111 canvas, on Oil Context Context © Musée du quai Branly Courtesy Wikingermuseum Haithabu developing an universal model that encompassed art develop- Nietzsche all captured the German avant-garde spirit around 1910. ments of every era. Although there was no mention of modern artists in Abstraction Worringer distinguished two fundamental orientations in art: and Empathy, they found themselves represented in the book— abstraction and naturalism. He viewed the latter as “empathy” with not marginalized as outsiders, which was the common percep- the organic, as the “feeling of being at ease and at one with cre- tion at the time, but integrated in a revolutionary model of world ation,” which was achieved in its highest form by the ancient art history. Greeks in their “temperate and felicitous mental climate” and lat- Expressionists in the artist group Die Brücke in Dresden and er in the Renaissance period. In the early 20th century, the ideal Berlin longed for a new authenticity, for raw and true feeling. of classical art still dominated art scholarship and the art industry, Rather than empathizing with nature like the Impressionists, they and this model could not even be shaken by Impressionism. eruptively spread hard ( “crystalline” in Worringer’s view) streams While Worringer did not reject classicist values per se, he did rail of paint across the canvas. The Munich painters of the Blaue against the dogged classicism of the peoples who lived north of Reiter proceeded in a similar fashion. Kandinsky and Marc sought the Alps. Full of pathos, he called for the rehabilitation of the cosmic visions, ethereality, and transcendence. Their color patches major counterforce that had influenced so many periods. In his primitive Kunst; die psychologische Analyse der Abstraktion; das blossomed into abstract formations, their lines twisted into ecstat- view, an “urge to abstraction” stood at the beginning of every cul- Sprachpathos, in dem die Nietzsche-Begeisterung Worringers ic ornamentation. Worringer’s volume made it possible to situate ture, which he illustrated with prehistoric art known at the time nachklingt – all das traf um 1910 den Nerv der Avantgarde in these innovations in an art-historical context. and artifacts of primitive peoples. Worringer saw this ancient Deutschland. Obgleich die modernen Künstler dort mit keiner While the author himself did not find this appropriation of his human drive toward abstraction as the consequence of an “im- Silbe erwähnt werden, fanden sie sich in Abstraktion und Einfüh- ideas unappealing, he did consider it somewhat suspect. He nev- mense spiritual dread of space.” lung wieder: und zwar nicht wie ­damals gewohnt als zersetzendes er wanted to be a “church father” of the avant-garde, Worringer “Primitive man”—which Worringer did not mean condescend- Außenseitertum diffamiert, sondern eingeordnet in das umstürz- ingly—stands “lost and spiritually helpless amidst the things of lerische Modell einer Weltkunstgeschichte. Courtesy Prof. Dr. Helga Grebing, Berlin the external world.” But from this helplessness he draws the vital- Die „Brücke“-Expressionisten in Dresden und Berlin sehnten ity to create the “greatest abstract beauty.” Objects are removed sich nach einer neuen Urtümlichkeit, nach rohem und „echtem“ from their natural context “with elementary necessity” and in Empfinden. Statt sich wie die Impressionisten in die Naturnähe an individual form turned into art. In this way, a single leaf or a einzufühlen, ließen sie eruptive und harte („kristalline“) Farbströ- Austellungsräume des coiled-up snake can become an abstract, ornamental element. me über die Leinwand wuchern. Ähnlich gingen die Münchner Musée d’ethnographie du Everything seems two-dimensional; three-dimensionality plays Maler aus dem Umkreis des Almanachs „Der Blaue Reiter“ vor. Trocadéro, Paris, 1895 Public rooms of the no role in such abstraction. “ The primal artistic impulse has noth- Wassily Kandinsky oder Franz Marc suchten nach kosmischen Musée d’ethnographie du ing to do with the rendering of nature,” Worringer writes, vaunt- Visionen, nach Vergeistigung und Transzendenz. Ihre Farbflächen Trocadéro, Paris, 1895 ing the geometric ornament as “the earliest artistic style” and blühten zu abstrakten Formationen auf, die Linien verschlangen “absolute form.” sich zu ekstatischer Ornamentik. Und Worringers Buch bot eine Top to bottom: Mit Hilfe der Kunst entwirft Worringer in oft nur wenigen Sätzen Based on his analysis of art over time, Worringer propound- Möglichkeit, dies alles in Sprache und kunsthistorische Ordnung Goldener Schmuckan- ganze Völkerpsychologien. So weist er den „Nordländern“ in der ed psychologies of entire cultures. He attributed an “inner dis- zu übersetzen. hänger vom Typ Terslev mit rauen Natur des skandinavischen und slawischen Raums – „kein harmony” and “cloudy mysticism” to the peoples of Scandinavia Dem Autor selbst war diese Vereinnahmung zwar nicht un- Schlingenkreuzzier in klarer blauer Himmel überwölbte sie, kein vegetativer Reichtum and the northern Slavic countries, saying that “no clear blue sky sympathisch, aber doch etwas suspekt. Ein „Kirchenvater“ der Filigran- und Granulations- technik, wikingerzeitlicher umgab sie“ – eine „innere Disharmonie“ und „nebelhafte Mystik“ arched above them, no serene climate, no luxuriant vegetation Avantgarde wollte er nie sein, schrieb er 1950 seinem Freund, dem Goldschmuck zu. Daraus entwickelten sie, so Worringer, eine verschlungene surrounded them.” As a result, they developed a labyrinthine Architekturkritiker Siegfried Gideon, und verwies lieber auf das Terslev-style Viking gold Ornamentik, die nie zu der klaren Gesetzmäßigkeit der Geome- ornamentation that never achieved the regularity of geometry, „unaufteilbare Geheimnis der Gleichzeitigkeit“. „Die Antennen pendants with looped trie gelangte, wie sie die abgeklärten „Orientalen“ (die Vorder- as the confident peoples of Asia Minor and the ancient Greeks waren hier wie da angespannt“, urteilte Worringer 1950 im Rück- cross ornament decorated asiaten und die archaischen Griechen) schufen. Eine besondere did. Worringer had a special preference for the Gothic; here, blick. „Aber irgendwie habe ich damals so wenig begriffen, was using filigree and granu- lation techniques Vorliebe hat Worringer für die Gotik, hier konnte der „nordische “Northern man was able to gratify his need for expression, which ich schrieb, wie es meine gleichjungen Leser begriffen haben.“ Er Mensch sein durch innere Disharmonie ins Pathetische gesteiger- had been intensified to the point of pathos by inner disharmony.” war eben vor allem Kunsthistoriker, sein akademischer Ehrgeiz Titelblatt der ersten Ausgabe tes Ausdruckbedürfnis“ befriedigen. In den übersteigerten Ge- In the exaggerated attire of Late Gothic paintings and sculptures, zielte auf die Vergangenheit, nicht auf die Gegenwart. Dabei von Abstraktion und wändern der Spätgotik beobachtete er, wie das Abstrakte ex- he observed how the abstract became expressive, and with the systematisierte und deutete er die ästhetischen Erfahrungen der Einfühlung im Verlag Piper pressiv wird und mit dem Niedergang der Kathedralenkunst „sinkt downfall of cathedral art, “the last ‘style’ [went] under.” Kunstepochen in innovativer, ja experimenteller Weise, wobei er von 1908. Das Exemplar gehörte Wilhelm Worringers der letzte Stil dahin“. Although he did not expressly mention it, in his book bis in die prähistorische Zeit zurückging. Gerade aus dieser Rück- Schwägerin Olga Worringer, Auch wenn er es selbst nicht ausdrücklich erwähnte, reagier- Worringer reacted to the intellectual currents of his time. Back in schau gelangte er zu Erkenntnissen, die den Nerv seiner Zeitge- geb. Oppenheimer. te ­Worringer mit seinem Buch doch auf Krisensymptome und 1844, Karl Marx had diagnosed an abstraction of living conditions, nossen vor dem Ersten Weltkrieg und in den zwanziger Jahren Cover of Worringer, Geistesströmungen seiner Zeit. Karl Marx hatte schon 1844 eine an “estrangement of practical human activity.” In Das Kapital. trafen. So wie er die alte Kunst in Abstraktion und Einfühlung dar- Abstraktion und Einfühlung Abstraktion der Lebensverhältnisse, eine „Entfremdung der prak- Kritik der politischen Ökonomie (Capital: A Critique of Political stellte, konnte sie den Menschen seiner Zeit den Sinn für die Ge- (Munich: Piper & Co., Kapital Economy Verlag, 1908). This copy tischen menschlichen Tätigkeit“ diagnostiziert. Im benutzte ) from 1867, he used the expression “abstract labor.” genwart schärfen. Das Buch lieferte eine ästhetische und psy- belonged to Worringer’s er 1867 den Begriff der „abstrakten Arbeit“. Nach der Jahrhun- After the turn of the century, philosopher Georg Simmel, whose chologische Begründung der gerade im Entstehen begriffenen sister-in-law, Olga Worringer, dertwende konstatierte der Philosoph Georg Simmel, bei dem lectures Worringer attended, asserted in his writings that urban modernen Kunst. Manches erscheint uns heute heikel und un- née Oppenheimer. Worringer Vorlesungen besuchte, die zunehmende Überforde- life increasingly overtaxed people in the “crystallized structure” verständlich in Worringers Schriften, aber der historische Rang rung des Großstadtmenschen in einem „kristallisierten Gebilde“ of a “vast, overwhelming organization of things and powers” ris- ist ihm unbestritten. Denn er erhob „die nichtrealistische Kunst wrote to his friend, the architectural critic Siegfried Gideon, in einer „ungeheuren Organisation von Dingen und Mächten“, die ing up in front of them. Inspired by this idea, Worringer found zur positiven Schöpfung des menschlichen Geistes“ – so formu- 1950, referring instead to the “indivisible secret of simultaneity.” vor ihm aufwuchsen. Worringer münzte dies in die „kristallinen“ “crystalline” forms in abstraction. lierte es 1980 der große Medienwissenschaftler und Kunstpsy- “People’s antennae were lifted everywhere,” he explained in the Formen der Abstraktion um. Worringer’s criticism of rigid classicist aesthetics, his positive chologe Rudolf Arnheim, der vor seiner Emigration die deutsche same letter. “But at the time I understood as little of what I wrote Die Kritik an den Normen einer erstarrten klassizistischen Äs- view of primitive art, his psychological analysis of abstraction, Geisteswelt der zwanziger und frühen dreißiger Jahre noch in- as my equally young readers did.” He was first and foremost an thetik; der positive, sehnsuchtsvolle Blick auf eine ursprüngliche, and the linguistic pathos echoing in his enthusiasm for Friedrich tensiv miterlebt hatte. art historian; his academic ambition was aimed at the past, not at

14 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 15 Context Courtesy Burkhard Sülzen, Berlin Während einer Studienreise nach Paris sei ihm zu Ostern 1905 the present. But he systematized and interpreted the aesthetic wissenschaftliche Leistung wird man auch dies Buch gelten lassen“, der „sturzartig plötzliche Geburtsakt jener Gedankenwelt“ zuteil experiences of art epochs in an innovative, even experimental ätzte der renommierte Mittelalter-Spezialist Richard Hamann geworden, so schilderte Worringer die Entstehung seines berühm- way, going all the way back to prehistoric times. Precisely by using über Formprobleme der Gotik, Worringers Habilitationsschrift, ten Buchs. Im Musée de Trocadéro – allein in den „weiten Sälen, the method of looking back, he gained insights, that captured die 1911 erschien. Danach scheiterte eine Berufungsverhandlung in denen sonst alles Leben erstorben ist“ – ereilte den jungen the essence of what his contemporaries before World War I and nach der anderen und der junge Wissenschaftler musste sich in Studenten, der noch eher uninspiriert nach einem passenden in the 1920s were doing. His depiction of ancient art in Abstraction Bern und Bonn als Privatdozent und Vortragsreisender durchschla- Promotionsthema suchte, auf einmal selbst der „geistige Rausch- and Empathy sharpened their sense of the present. The book gen. Seine Auftritte waren jedes Mal ein Ereignis; die Sprachge- zustand“, den er später als Ursprung des Abstraktionsdranges provided an aesthetic and psychological basis for modernism, walt, die ungewohnten Bildanalysen und Weltdeutungen sowie konstatiert. Ob ihn dabei die völkerkundlichen Gegenstände aus which was just emerging at the time. Some of Worringer’s writ- seine theatralischen Doppelprojektionen zogen stets Hunderte fernen Kulturen stimulierten oder doch die „gipsernkalten Nach- ings might be awkward and unintelligible to us today, but his von Zuhörern an. Erst 1928 konnte ihn der preußische Kultusmi- bildungen mittelalterlicher Kathedralplastik“, offenbarte er nicht. historical importance is indisputable. In 1980, the great media nister Carl Heinrich Becker, ein Worringer-Bewunderer, als Or- Zwei Jahre später war Worringer, der Sohn eines Kölner Gast- scholar and art psychologist Rudolf Arnheim, who had experi- dinarius in Königsberg durchsetzen. wirts, frischgebackener Doktor der Kunstgeschichte und zudem enced 1920s and early 1930s German intellectual life, wrote that Mit der Machtübernahme der Nationalsozialisten brach die verheiratet mit Marta Schmitz, einer Malerin aus gutbürgerlichem Worringer had elevated “non-realistic art to positive creation by bildungsbürgerliche, linksliberale Welt Worringers zusammen. Haus, die ihm fortan das Leben organisierte und alle Katastro- the human spirit.” Aus politischer Überzeugung publizierte er nichts mehr in diesen Mitglieder des „Blauen phen der deutschen Geschichte mit ihm durchstehen sollte. The book’s beginnings date back to a study trip to Paris over Jahren, während ihn die neuen Machthaber misstrauisch beäug- Reiter” auf dem Balkon der Von 1902 bis 1909 lebte Worringer in München. Mehr noch Easter in 1905, during which Worringer participated in the “sud- ten und für unwürdig hielten, Deutschland auf Auslandsvorträgen Ainmillerstraße 36, als Berlin war die Stadt damals Zentrum der Avantgarde und der den, explosive act of birth the world of ideas.” Hurrying through zu vertreten. Er sei jetzt „ein Stiller im Lande, der nur zu Hause München (von links nach rechts: Maria und Franz Bohemiens. Die Jugendstilkünstler störten die bayerische Behag- the Musée de Trocadéro, alone in the “wide halls in which all other laut ist“, schreibt er 1937 an den Verleger Reinhard Piper. Aber Marc, Bernhard Koehler, lichkeit ebenso wie die vielen Erotomanen, Exzentriker, Sozialis- life is extinct,” the young student, who was still looking for a suit- noch im Krieg drängte sich das gebildete Königsberg in seinen Heinrich Campendonk, ten und sonstigen Weltverbesserer, die sich in Schwabing tummel- able dissertation topic, was suddenly gripped by the “spiritual Vorlesungen, bei denen er die Kunst des alten, gerade in Schutt Thomas von Hartmann ten. Er freundete sich mit Heinrich Mann an und bewegte sich intoxication” that he would later describe as the origin of the urge und Asche versinkenden Europas als Wertgefüge des Humanitä- und Wassily Kandinsky eine zeitlang im weiteren Umkreis des neuromantischen Dichter- to abstraction. He did not reveal whether it was the ethnological ren darstellte – die unausgesprochene Kritik an den Nazis ver- sitzend), 1911/12 Members of Der Blaue priesters Stefan George. In dieser vibrierenden Atmosphäre ent- objects from distant cultures or the “cold plaster reproductions stand jeder im Saal. Nach der Flucht aus Ostpreußen erhielt Reiter on the Ainmiller- stand Abstraktion und Einfühlung. Alle seien damals „Wünschel- of medieval cathedral sculpture” that excited him. Worringer 1946 in Halle eine neue Professur, aber nach vier Jah- straße 36 balcony, Munich, rutengänger“ gewesen, erinnerte sich Worringer später. From 1902 to 1909, Worringer lived in Munich. Even more so ren flüchtete er erneut westwärts, als ihm die Vereinnahmungs- ca. 1911–12. From left to Während die Künstler und ein liberales, progressives Bürger- than Berlin, the city was at the center of avant-garde bohemian versuche der zweiten deutschen Diktatur unerträglich wurden. right: Maria and Franz tum begeistert seine Thesen aufgriffen, reagierte die akademi- life at the time. Art Nouveau artists disrupted the city’s Bavarian Bis zu seinem Tod 1965 lebte er in München, wo ihn die zuneh- Marc, Bernhard Koehler, Vasily Kandinsky (seated), sche Welt pikiert. „So wie Worringer gotische Gebilde beschreibt, coziness, as did the many erotomaniacs, eccentrics, socialists, and mende Anerkennung aus dem Ausland erreichte. Als „Vater aller Heinrich Campendonk, sehen die Werke der Expressionisten und Kubisten aus, und als other starry-eyed idealists who cavorted in the city’s Schwabing modernen Kunst- und Geistesdinge“ feierte ihn etwa der engli- and Thomas von Hartmann ein Manifest des Expressionismus, als Kunstprodukt, nicht als district. He befriended Heinrich Mann and was part of the ex- sche Kunstschriftsteller Herbert Read. tended circle of the neo-Romantic poet Stefan George for a Vom Expressionismus, dem Kunstkontext seines Jugendwerks © Gabriele Münter- und Johannes Eichner-Stiftung, Munich while. In this vibrant atmosphere, he later recalled, in which every- Abstraktion und Einfühlung hatte sich Worringer schon nach dem one was a “diviner,” he wrote Abstraction and Empathy. Ersten Weltkrieg distanziert, in Vorträgen, die er 1919 und 1921 Europe, which was now burning to the ground, as a humanitarian While artists and a liberal, progressive middle class enthusi- hielt. Die „völlige Vergeistigung des Ausdrucks“ sei dieser Kunst- value system, and everyone in the hall understood his unspoken astically adopted his ideas, the academic world was piqued by richtung über die Jahre zum Verhängnis geworden. Eine fortwäh- criticism of the Nazis. After fleeing to East Prussia, Worringer them. “The works of the Expressionists and the Cubists resemble rende Revolution, das ständige Aufbegehren mussten hier auf received a professorship in Halle in 1946, but four years later he Worringer’s descriptions of Gothic figures, and this book will be Dauer zu einem „Schreikrampf des aufgepeitschten Ichs“ führen. headed westward again after the “second German dictatorship’s” accepted as a manifesto of Expressionism, as an art product, but Worringer konstatierte Erstarrung, Heuchelei und „Gefühlsau- takeover of the country. Until his death in 1965, he lived in Munich, not as a scholarly achievement,” wrote the renowned medievalist tomatismus“, zudem ein „gespenstisches Spiel mit Gesten“. Die during which time he gained increasing recognition abroad. Richard Hamman about Worringer’s professorial dissertation Geistigkeit und Transzendenz verkörpere der Expressionismus English art critic Herbert Read celebrated Worringer as the “father Formproblem der Gotik (Form Problems of the Gothic) that was nur noch in seinen Programmen, jedoch nicht mehr in der Seele. of all modern art and intellectual things.” published in 1911. Subsequently, Worringer applied for numer- Grundsätzlich zweifelte Worringer jetzt an der bildenden Kunst After World War I, Worringer had fundamental doubts about ous professorial positions, but was turned down each time, and seiner Zeit und wieder griff er dafür weit zurück in die Geschichte. the art of his time, and he again looked far back into the past. In the young scholar had to work as a private lecturer and traveling Die Künstler bedauerte er für ihre „tragische“ soziologische Ent- talks he gave in 1919 and 1921, he distanced himself from Ex- speaker in Bern and Bonn. His appearances were always a big wurzelung, die mit dem Ende des Barocks begonnen habe. „Die pressionism and the art that was popular when Abstraction and event, drawing hundreds of listeners for his eloquence, unusual Kühnheit des Expressionismus war eine Flucht nach vorn“, aber Empathy was first published. The “complete etherealization of Vortrag Prof. Dr. Wilh. Worringer. Plakat von Adolf nun lebte die Gegenwartskunst für Worringer nur noch „in An- pictorial analyses, and interpretations of the world, as well as his expression,” he said, had doomed this art movement over the Uzarski, 1919, 22,8 × 21,2 cm. theatrical slide shows. It was only in 1928 that the Prussian min- führungszeichen“. Degeneriert zum bürgerlichen Wandschmuck years. He saw the work of the once young and rebellious artists Aus: Das Plakat. Zeitschrift ister of culture, Carl Heinrich Becker, who was an admirer of akzeptierte er die „Aufzuckungen“ der einst jungen Wilden nur as having degenerated into bourgeois wall decoration and now des Vereins der Plakatfreunde Worringer, was able to provide him a professorship, in Königsberg noch als Fiktion. Auch den Dadaisten, die damals gerade aufka- accepted their inventiveness, or “convulsions” in his view, only as e. V., Berlin-Charlottenburg, (now Kaliningrad, Russia). men, konnte der vierzigjährige Kunsthistoriker nicht mehr fol- fiction. Nor could the 40-year-old art historian, by 1921, follow 10. Jahrgang, Heft Nr. 5, September 1919, Beilagen- When the Nazis took power, Worringer’s educated middle- gen: „Schindluder treiben sie mit der Kunst, um dem Bürger die the Dadaists any more: “They are playing fast and loose with art seite nach Seite 312 class, left-wing world collapsed. Out of political conviction, he Augen endlich darüber zu öffnen, dass sie nicht mehr da ist und in order to finally open people’s eyes to the fact that it is no lon- Adolf Uzarski, poster for a didn’t publish anything during these years, and he was eyed with dass er vor einer Attrappe opfert.“ ger there and that they are devoting their time to a fake.” Worringer lecture, 1919. mistrust and considered unworthy of representing Germany in Einige wenige Male äußerte sich Worringer nach diesen Ab- After these reckonings from 1919 and 1921, Worringer com- 22.8 × 21.2 cm. Reproduced lectures abroad. He was now “a quiet person in Germany, who rechnungen von 1919 und 1921 noch zur Kunst der Zeit, in kurzen mented on the art of his time only a few more times, in short arti- in Das Plakat. Zeitschrift des Vereins der Plakatfreunde is only loud at home,” as he wrote to his publisher Piper in 1937. Beiträgen zu Otto Pankok, Käthe Kollwitz oder dem Futuristen cles on Käthe Kollwitz, Otto Pankok, and even the Futurist Carlo (Berlin-Charlottenburg) 10, But even during World War II, educated Königsberg residents Carlo Carrà. Seine Welt aber blieb die Vergangenheit. Wilhelm Carrà. But his world remained in the past. Worringer gave mod- no. 5 (September 1919), flocked to his lectures, in which he described the art of old Worringer gab der Moderne mehr als sie ihm zurückgeben konnte. ernism more than he received from it. supplement after page 312

16 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 17 Exhibition in Depth

© The Josef and Anni Albers Foundation / VG Bild-Kunst, Bonn 2009 Abstraction and Empathy The Artists

Die Auswahl der Künstler und Werke in der Ausstellung Abstraktion und Einfühlung beruht auf ähnlichen ästhetischen Zuordnungen, wie sie Wilhelm Worringer 1907 in seinem gleichnamigen, bahnbrechenden Werk beschrieb. Während sich Josef Albers und Blinky Palermo mit reiner, geo- metrischer Abstraktion auseinandersetzen, eignen sich Michael Buthe und Thomas Schütte eher emotionale, gestische und abbildende Stile an, die sich mit dem Konzept der „Einfühlung“ verbinden lassen. Ausgewählte Gemälde von Philip Guston, Paul Klee und Piet Mondrian liefern zusätzlich einen wichtigen historischen Kontext für Worringers Einfluss. Selbstverständlich repräsentieren die ausgestellten Künstler ganz individuelle Positionen, die von unterschiedlichen Biografien, Arbeits- bedingungen und geschichtlichen Zusammenhängen geprägt sind. Betrachtet man sie jedoch ge- meinsam im Fokus von Worringers Theorien, erfahren ihre Arbeiten neue Resonanz und regen zu einer Neubewertung der Begrifflichkeit von Abstraktion und Einfühlung in der gegenwärtigen Kunstpraxis an.

The artists in Abstraction and Empathy have been chosen for the ways their works embody an aes- thetic divide similar to the one described in Wilhelm Worringer’s seminal text, which was completed in 1907. Whereas Josef Albers and Blinky Palermo concern themselves with pure, geometric abstrac- tion, Michael Buthe and Thomas Schütte adopt more emotional, gestural, and representational styles that align with the concept of empathy. Select paintings by Philip Guston, Paul Klee, and Piet Mondrian provide a crucial historical context for Worringer’s influence. Naturally, all these artists must be understood as individuals, working in unique contexts and historical circumstances. Seen together through the lens of Worringer’s theories, however, their works gain new resonance and offer a renewed valuation of abstraction and empathy in contemporary art practice. Carmen Giménez

Josef Albers, Homage to the Square, 1966. From Homage to the Square, portfolio of 12 screenprints on cardboard, 61 × 61 cm each. Deutsche Bank Collection

18 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 19 Exhibition in Depth © Henri Cartier-Bresson / Magnum Photos / Agentur Focus Anni and Josef Albers in ihrem Haus in Connecticut, 1968 Anni and Josef Albers at their Josef Albers home in Connecticut, 1968

20 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 21 Exhibition in Depth © The Josef and Anni Albers Foundation Josef Albers, 1888 in Bottrop geboren, war Volksschullehrer, als Born in 1888 in Bottrop, Germany, Josef Albers was a public- 1931 bis 1935 die Violinschlüssel, eine Reihe von Gouachen. Mit er in München erstmals Gemälde von Paul Cézanne and Henri school teacher before a visit to a museum in Munich, where he seiner bedeutendsten und größten Werkgruppe Homage to the Matisse sah. Diese Begegnung brachte ihn dazu, sich der Kunst saw the paintings of Paul Cézanne and Henri Matisse for the first Square begann er 1950 – dem Jahr, in dem er auch die Leitung zuzuwenden. Doch seine Leidenschaft für das Lehren blieb be- time, turned him toward art. His passion for education remained, des Department of Design an der Yale University Art School stehen: Nachdem er in Berlin, Essen und München Zeichnung, and after studying drawing, painting, and printmaking in Berlin, übernahm, wo er unter anderem Eva Hesse und Richard Serra Malerei und Grafik studiert hatte, schrieb er sich am renommier- Essen, and Munich, he enrolled at Weimar’s renowned Bauhaus, unterrichtete. Diese Serie umfasst mehr als tausend Zeichnun- ten Bauhaus in Weimar ein. Schon bald wurde Albers dort zum where he was quickly appointed head of the glass workshop. gen, Gemälde, Grafiken und Wandteppiche. Albers nutzte hier / Leiter der Glaswerkstatt ernannt. Er war prägend für die Schule, Albers was a foundational figure at the school, teaching the intro- eine strenge Grundstruktur aus sich überlagernden Quadraten, VG Bild-Kunst, Bonn 2009 denn er unterrichtete den Vorkurs, an dem alle Studenten teil- ductory course taken by all students and eventually serving as die er immer wieder variierte, indem er ganz einfach die Farben nahmen. Später avancierte Albers unter Ludwig Mies van der assistant director under Ludwig Mies van der Rohe after the in- veränderte. Dabei demonstrierte er, dass bestimmte Farben her- Rohe zum stellvertretenden Direktor der Institution, die 1925 nach stitution moved to Dessau in 1925. That same year, Albers was vor- oder zurücktreten und ihre Intensität durch die angrenzen- Dessau ungezogen war. Im selben Jahr wurde er zum Bauhaus- named a Bauhaus master and married the Bauhaus-trained den Töne zu- oder abnimmt. “In visueller Wahrnehmung wird meister ernannt und heiratete die Bauhausschülerin Annelise Annelise Fleischmann, who, known as Anni Albers, became one eine Farbe beinahe niemals als das gesehen, was sie wirklich ist Fleischmann, die später unter dem Namen Anni Albers zu einer of the greatest innovators in textile-based art of the 20th century. (…). Dadurch wird die Farbe zum relativsten Mittel der Kunst.“ der bedeutendsten und innovativsten Textilkünstlerinnen des When the Bauhaus closed under Nazi pressure in 1933, Albers So Albers in Interaction of Color, seinem 1963 veröffentlichten zwanzigsten Jahrhunderts aufstieg. and his wife relocated to the United States, where they taught Lehrbuch, das noch immer als Standardwerk zur Farbtheorie gilt. Als das Bauhaus auf Druck der Nazis 1933 schließen musste, at Black Mountain College in North Carolina and eventually Die Tragweite von Albers’ Farbexperimenten kann nicht un- emigrierten Albers und seine Frau in die Vereinigten Staaten. Sie became American citizens. A newly founded hotbed of artistic terschätzt werden. Er revolutionierte die Sprache der Malerei, in begannen am Black Mountain College in North Carolina zu unter- creativity and rebellion, the college attracted world-class profes- der bislang vor allem die Bedeutung der Perspektive für die Er- richten und nahmen schließlich die amerikanische Staatsbürger- sors. Working alongside Willem de Kooning, Lyonel Feininger, schaffung illusionärer Bildräume betont worden war. Trotz ihrer schaft an. Das kurz zuvor gegründete College hatte sich schnell zu and Robert Motherwell, Albers taught a variety of students in- mathematischen Präzision verströmen die Werke aus Homage einem Nährboden für kreative und rebellische künstlerische Po- cluding Merce Cunningham, Donald Judd, Kenneth Noland, to the Square – ganz im Einklang mit Albers’ Entdeckungsfreude – sitionen entwickelt. Neben Albers zog es einflussreiche Künstler and Robert Rauschenberg. In 1935, Josef and Anni Albers went eine strahlende, lebendige Sensibilität. An ­dieser Serie arbeitete wie Willem de Kooning, Lyonel Feininger und Robert Motherwell to Mexico together, the first of many such trips to a country Albers bis zu seinem Tod 1976. Daneben entstanden Wandbilder an. Albers unterrichtete hier so unterschiedliche Studenten wie whose architecture and culture had a lasting impact on their ar- für Firmengebäude sowie Skulpturen für den öffentlichen Raum, Merce Cunningham, Donald Judd, Kenneth Noland und Robert tistic work. die er gemeinsam mit Architekten entwarf. Wohl kaum ein ande- Rauschenberg. 1935 reisten Josef und Anni Albers erstmals ge- While still at the Bauhaus, Albers had begun to work in sus- rer lebender Künstler wurde so häufig geehrt wie Albers. Er war meinsam nach Mexiko. Die Architektur und die alte Kultur be- tained series in various media, the first a set of gouaches entitled der Erste, dem das New Yorker Metropolitan Museum of Art zu and resulted in over 1,000 works of drawing, painting, printmak- eindruckten sie so sehr, dass zahlreiche weitere Reisen folgten, Treble Clef (1931–35). His most important and voluminous series, Lebzeiten eine Retrospektive widmete. Sein Einfluss als Künstler ing, and tapestry. Albers used a rigorous template of several die das Werk des Künstlerpaares nachhaltig beeinflussten. Homage to the Square, began in 1950 when Albers was hired to wie als Lehrer, vor allem auf die Konzeptkunst und Op Art, ist overlapping squares and experimented with the innumerable Schon zu seiner Zeit am Bauhaus arbeitete Albers an umfang- lead the department of design at Yale University Art School immens. Das Solomon R. Guggenheim Museum in New York variations created simply by changing their colors. As he demon- reichen Serien in verschiedenen Medien. Zuerst entstanden von (where he taught, among others, Eva Hesse and Richard Serra) stellte Albers’ Werk 1988 in einer umfassenden Ausstellung vor. strated, some colors recede while others advance, and colors increase or decrease in intensity based on adjacent hues. He © The Josef and Anni Albers Foundation © The Josef and Anni Albers Foundation Left to right: © The Josef and Anni Albers Foundation summarized: “In visual perception, a color is almost never seen as Josef Albers, Homage to the it really is. . . . This fact makes color the most relative medium in Square, 1966. From Homage art.” In 1963 Albers published his well-known Interaction of Color, to the Square, portfolio of 12 screenprints on cardboard, a teaching manual and guidebook still used as a color-theory 61 × 61 cm each. Deutsche text today. Bank Collection The importance of Albers’s experimentation cannot be under- estimated; he revolutionized the grammar of painting, which had, / / / VG Bild-Kunst, Bonn 2009 VG Bild-Kunst, Bonn 2009 VG Bild-Kunst, Bonn 2009 up until this time, emphasized the creation of illusion purely through perspectival strategies. Though mathematically precise, the works in Homage to the Square exude a bright and lively sen- sibility, attuned to Albers’s dedication to artistic discovery. Albers Top to bottom: worked on the series, in addition to commissioned murals for cor- Josef Albers, Study for porate buildings and collaborations with architects on public Homage to the Square, 1966. Oil and graphite on card- sculptures, until his death in 1976. Throughout his lifetime, he board, 33.3 × 29.9 cm. received unprecedented accolades, including the first retrospec- Deutsche Bank Collection tive exhibition ever given to a living artist at the Metropolitan Museum of Art in New York, and his influence as an artist and Josef Albers, Homage to the teacher, particularly on Conceptual and Op art, has become only Square, 1966. From Homage to the Square, portfolio of more apparent since his death. The Solomon R. Guggenheim 12 screenprints on cardboard, Museum in New York staged a major retrospective of Albers’s 61 × 61 cm each. Deutsche work in 1988. Andrea Gyorody Bank Collection

Zu Beginn ihrer Sammeltätigkeit erwarb die Deutsche Bank 1984 eine von Büros weltweit präsentiert wurden, sind die Ölskizzen seit ihrem Ankauf When Deutsche Bank started collecting art in 1984, it acquired one of worldwide under the motto “Art Works,” the oil sketches have found a mehreren Mappen der Serie Homage to the Square. 1995 und 2003 er- in der Villa Sander, dem Gästehaus der Bank, in Frankfurt am Main ausge- several portfolios of the Homage to the Square series. In 1995 and 2003, home at Villa Sander, the bank’s guesthouse in Frankfurt am Main. In 2005, gänzte man im Rahmen des Sammlungsschwerpunkts „Arbeiten auf stellt. 2005 wurden Albers’ Studien anlässlich der Ausstellung 25 Jahre the bank supplemented its collection of prints with original studies by the Albers’s studies were shown in the exhibition 25 Years Deutsche Bank ­Papier“, dem Fokus auf Zeichnung folgend, die Grafikserien durch Ori- Sammlung Deutsche Bank im Deutsche Guggenheim gezeigt. 2008 waren artist on the subject, in keeping with its focus on drawing within the frame- Collection at the Deutsche Guggenheim. In 2008 they were presented as ginalstudien des Künstlers. Während die Grafiken im Laufe der Jahre un- sie in Themenausstellungen in der Lissabonner Calouste Gulbenkian work of its interest in collecting works on paper. While over the years part of exhibitions at the Calouste Gulbenkian Foundation in Lisbon and ter dem Motto „Art Works“ in verschiedenen Besprechungsräumen und Foundation sowie im Dubai International Financial Centre zu sehen. CS the prints have been presented in various conference rooms and offices at the Dubai International Financial Centre.

22 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 23 Exhibition in Depth © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 Der enigmatische Künstler, der später unter dem Namen Blinky Blinky Palermo Palermo bekannt werden sollte, wurde 1943 als Peter Schwarze in Leipzig geboren und kurz nach seiner Geburt adoptiert. Peter © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 Heisterkamp, wie er nun hieß, studierte an der Werkkunstschule in Essen, wo er zunächst an Zeichnungen und Gemälden arbei- tete, die noch vom Informel beeinflusst waren. 1962 schrieb er sich an der Düsseldorfer Kunstakademie ein, wo er 1964 in die Bildhauerklasse von Joseph Beuys wechselte. Hier nahm er auch den Namen Blinky Palermo an, nachdem Klassenkameraden über ihn witzelten, er sähe aus wie der gleichnamige amerikani- sche Gangster und Boxpromoter. Schon bald empfahl Beuys ihn für eine Gruppenausstellung abstrakter Kunst bei der einflussrei- chen Düsseldorfer Galerie Alfred Schmela und legte so den Grundstein für die Laufbahn des erst 22-jährigen. Während des Studiums an der Akademie teilte Palermo ein Studio mit seinen Mitstudenten Sigmar Polke und , mit dem er später zusammenarbeitete und gemeinsam an Ausstellungen teilnahm. Seine erste Einzelschau hatte Palermo 1966 in der Münchner Galerie Heiner Friedrich, die auch Walter de Maria, Dan Flavin und Richter vertrat. Zwei Jahre später zeigte er hier ortsbezogene Wandzeichnungen und Malereien, die auch vom bildhauerischen Schaffen Sol LeWitts beeinflusst waren. Ende der sechziger Jahre umfasste Palermos Werk Objekte, Drucke, Stoff- und Metallbilder. Seine Wandobjekte – mit Lein- wand oder Klebeband umwickelte Holzformen – stellten erst- mals in seinem Oeuvre das Kunstwerk in Bezug zu der Architek- tur von Ausstellungs- und Museumsräumen. Es sind jedoch vor allem Palermos Abstraktionen, seine monochromen Formen auf Papier und Leinwand, die am bekanntesten geworden sind. In ih- rer bewussten Ungenauigkeit unterscheiden sie sich deutlich von Ellsworth Kellys messerscharf umrissenen Geometrien oder dem Suprematismus Kasimir Malewitschs. Für seine 1970 entstande- ne Siebdruckmappe 4 Prototypen strich Palermo soviel Farbe auf das Sieb, dass die geometrischen Formen an ihren Rändern aus- laufen und unregelmäßig werden. Bezeichnenderweise schrieb er 1966 auf ein Ausstellungsplakat, das seine typischen blauen Dreiecke zeigt: „Unregelmäßigkeiten lassen“. Nicht ohne Humor brachte Palermo seine Dreiecke häufig auch über Türrahmen an, wo sie als unproportionale Giebel fungierten. Die Stoffbilder, mit denen er 1966 begann, setzen sich aus zwei oder drei zusammengenähten, farbigen Stoffbahnen zu- sammen, die auf zumeist quadratische Keilrahmen gespannt wurden. Zwischen den späten sechziger und frühen siebziger Jahren fertigte Palermo zahlreiche dieser Bilder in den unter- schiedlichsten Farbkombinationen an, die auf den modischen Zeitgeschmack reagierten und politische und soziale Konnotati- onen andeuteten. Das Motiv der Farbstreifen war auch zentral für seine letzte große Arbeit, To the People of New York City, ein fünf- zehnteiliger Zyklus, der sich aus insgesamt 39 mit roter, gelber und schwarzer Acrylfarbe beschichteten Aluminium-Paneelen Opposite page: zusammensetzt. Die zwischen 1976 und 1977 kurz nach einem Blinky Palermo, 4 Prototypes, mehrjährigen USA-Aufenthalt in Düsseldorf entstandene Arbeit 1970. From 4 Prototypes, portfolio of 4 screenprints on verweist auf subtile Weise auf die deutsche Flagge. cardboard, 59.5 × 59.5 cm. 1977 erlitt Palermo, der über lange Zeit exzessiv gelebt hatte, Deutsche Bank Collection Mit dem Bezug der Zentrale der Deutschen Bank in Frankfurt Mitte der achtziger Jahre, insbesondere mit dem Konstruktivismus und den Lehren des Bauhaus. Die Mappe Ohne

wurde Blinky Palermo die 21. Etage in den Doppeltürmen gewidmet. Sie lag direkt unter Titel (Wandzeichnungen) mit 12 Lithografien wurde 1970 von Fred Jahn in der Edition der auf den Malediven einen Herzinfarkt und verstarb erst 33-jährig. This page, top to bottom: dem Stockwerk, auf dem die Werke seines Lehrers Joseph Beuys zu sehen waren. In diese Galerie Heiner Friedrich herausgegeben. Die Grafiken beziehen sich auf eine 1968 von Sein Werk, das wichtige Beiträge sowohl für die abstrakte Male- Blinky Palermo, Untitled, Zeit fällt auch der Ankauf der 4 Prototypen (1970), die zusammen mit anderen Zeichnun- Palermo in rotbrauner Fettkreide ausgeführte Wandzeichnung in Heiner Friedrichs rei als auch zur Konzeptkunst geleistet hat, erfährt aktuell eine 1968. From Mural Drawings, gen und Grafiken Palermos im B-Turm platziert wurden. Heute hängen diePrototypen in Münchner Galerieräumen. Nach einem vorgefertigten Schema hatte Palermo verschiede- Neubewertung. So wurden Palermo in den letzten Jahren eine portfolio of 12 lithographs on unmittelbarer Nachbarschaft zu Josef Albers’ Quadraten in der Frankfurter Villa Sander ne Formen entworfen, in denen er die Kombination gleichlanger Linien in unterschiedli- große retrospektive Wanderausstellung sowie mehrere Mono- cardboard, 51 × 49 cm each. und verdeutlichen Palermos Auseinandersetzung mit der Geschichte der Abstraktion – chen, rechtwinkligen Konstellationen variiert. CS grafien gewidmet. Deutsche Bank Collection

24 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 25 Exhibition in Depth © Archiv Gerhard Richter monochromatic shapes on paper or canvas, are his best known. early 1970s, experimenting with a variety of color combinations His abstraction differs significantly from that of, for example, that responded to current fashions and had suggestive political Ellsworth Kelly and Kazimir Malevich in its deliberate impreci- and social connotations. The motif of color bands was central sion. In the 1970 screenprint portfolio 4 Prototypes, he applied to his last major work, To the People of New York City, a 15-part excessive ink, ensuring that the edges of the finished geometric cycle comprising 39 paintings of red, yellow, and black acrylic on forms would be fuzzy and uneven; on the poster for a 1966 exhi- aluminum panels. Created in 1976–77, shortly after Palermo bition featuring his signature blue triangles, he tellingly wrote, returned to Düsseldorf following several years in the United “Leave irregularities.” The triangles were also frequently installed States, the work subtly references the German flag. over door frames, functioning as humorously disproportionate Following prolonged substance abuse, Palermo died sudden- pediments. ly of heart failure in the Maldives in 1977 at age 33. His work, The Stoffbilder, begun in 1966, are works composed of two which made important contributions both to abstract painting or three bands of intensely colored cloth sewn together and and Conceptual art, has witnessed resurgent interest in the 21st mounted on a stretcher; almost all of them take a square form. century, including a major traveling retrospective and several Palermo produced numerous Stoffbilder in the late 1960s and scholarly monographs. Andrea Gyorody © VG Bild-Kunst, Bonn 2009

Blinky Palermo, Düsseldorf, The enigmatic artist who would become known as Blinky Palermo enrolling at the Kunstakademie in Düsseldorf in 1962. He 1969. Photo by Gerhard was born Peter Schwarze in 1943 in Leipzig, Germany, and switched into Joseph Beuys’s sculpture course in 1964, where he Richter became Peter Heisterkamp when he was adopted shortly after took the name Blinky Palermo after his classmates joked that

birth. Heisterkamp studied art at the Werkkunstschule Münster, he looked like an eponymous American mobster and boxing producing moody drawings and paintings in the style of Art promoter. Beuys quickly recommended Palermo for a group Informel, the European cousin of Abstract Expressionism, before show of abstract art at Alfred Schmela’s influential Düsseldorf gallery, launching his career at the young age of 22. While at the Kunstakademie, Palermo shared a studio and participated in When Deutsche Bank headquarters moved to Frankfurt in the mid- 1980s, the 21st floor of Tower B was devoted to Blinky Palermo, right group shows with fellow students Gerhard Richter (with whom below the floor dedicated to his teacher Joseph Beuys. It was during this he later collaborated) and Sigmar Polke. Palermo had his first period that the bank purchased 4 Prototypes (1970), which joined other solo exhibition in 1966 at Heiner Friedrich’s Munich gallery, which drawings and prints by Palermo there. Today, the Prototypes hang in also represented Walter de Maria, Dan Flavin, and Richter. Two immediate proximity to Albers’s squares at Villa Sander in Frankfurt and years later, he would install site-specific wall drawings and paint- in so doing help illustrate Palermo’s engagement with the abstract tradi- tion, especially with Constructivism and the teachings of the Bauhaus. ings there, inspired in part by the sculptural work of Sol LeWitt. The portfolio Untitled (Mural Drawings), published by Fred Jahn in 1970, By the late 1960s, Palermo’s work encompassed objects, prints, Blinky Palermo, Untitled, contains 12 lithographs related to Palermo’s 1968 wall paintings at Galerie Stoffbilder (cloth pictures), and metal paintings. The objects, 1968. From Mural Drawings, Heiner Friedrich. Following a fixed scheme, Palermo designed shapes many of which involve wall-mounted wood painted or wrapped portfolio of 12 lithographs on that incorporated various combinations of lines of the same length in dif- in fabric, were the first of his to draw attention to museum archi- cardboard, 51 × 49 cm each. ferent right-angled constellations. tecture as a necessary support, but his abstract works, typically Deutsche Bank Collection

26 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 27 Exhibition in Depth Photo © Dietmar Schneider Opposite page: Michael Buthe, 1944 in Sonthofen geboren, studierte Malerei an Like many artists who travel, Buthe brought back mementos, which he Michael Buthe, Cologne, der Hochschule für Bildende Künste in Kassel. Sein Lehrer war worked into his drawings. The untitled collage series purchased by the 1978 Deutsche Bank Collection in 1993 from the Stuttgart Josef Froehlich der einflussreiche Maler und Kurator Arnold Bode, der 1955 die Michael Buthe Collection, was made in 1970, immediately after Buthe’s first trip to documenta in Kassel gegründet hatte. Zu Buthes frühen Arbei- This page: Morocco. The works combine collage with drawing and watercolor; an ten zählen minimalistische Stoffbilder, bei denen aufgeschlitzte Michael Buthe, Babylonian increased attention paid to intense coloration and fairy-tale narration Writings, 1983. Collage: Leinwände den Blick auf gitterförmige Keilrahmen freigeben. demonstrate the great change taking place in Buthe’s work at the time. gouache and graphite on Der Kurator Harald Szeemann zeigte diese „Gemälde” 1969 in Shades of red, blue, and gold dominate the images, while chaotic mark- paper, 55.5 × 116 cm. When Attitudes Become ings and impulsive gestures reflect a joy in living. Despite his extensive seiner bahnbrechenden Ausstellung Deutsche Bank Collection Form neben Arbeiten von Joseph Beuys und US-Künstlern wie travels, Cologne remained Buthe’s beloved hometown. The artist per- Richard Serra oder , die aus diesem Anlaß erst- sonally hung his works at the Deutsche Bank’s Cologne representative office, and for many years, his works have adorned a branch of the bank mals einem breiten europäischen Publikum vorgestellt wurden. that is very close to Cologne Cathedral. Jeder dieser Künstler hat den Begriff der Materialität in der Kunst auf seine Weise erweitert – ebenso wie Buthe, der Leinwände zerriss, anstatt sie zu bemalen. Michael Buthe, born in 1944 in Sonthofen, Germany, studied Auch als Kurator der documenta 5 präsentierte Szeemann painting at the Hochschule für Bildende Künste in Kassel under 1972 Arbeiten von Buthe, der sich inzwischen allerdings von sei- the influential painter and curator Arnold Bode, who in 1955 nen minimalistischen Bildobjekten verabschiedet hatte und an founded documenta, the exhibition of contemporary art present- opulenten Assemblagen arbeitete. Dieses Medium sollte Buthe ed every five years in Kassel. Buthe’s early work included minimal, bis zu seinem Lebensende beschäftigen. Seine neuen Arbeiten ripped canvases, their gridded wood frames visible under over- waren in der Sektion „Individuelle Mythologien“ zu sehen, die lapping strips of linen. German curator Harald Szeemann sich auf Künstler fokussierte, die, so Szeemann, „ihre eigenen showed these “paintings” in 1969 in his groundbreaking exhibi- tion When Attitudes Become Form alongside works by Joseph Beuys and by U.S. artists such as Richard Serra and Lawrence Wie viele reisende Künstler brachte auch Michael Buthe Erinnerungen Weiner in their first presentation to a wide European audience. mit, die er in seinen Zeichnungen verarbeitete. Mit ihnen schrieb er ein Each of these artists had reinvented the notion of material, as sein Leben begleitendes visuelles Tagebuch. Die 1993 für die Sammlung Buthe had when he tore apart blank canvases rather than paint Deutsche Bank bei der Stuttgarter Sammlung Josef Froehlich erwor- bene, unbetitelte Serie von Collagen entstand 1970, unmittelbar nach on them. ­Buthes erster Marokko-Reise. Die Blätter, auf denen er Zeichnung und When Szeemann curated documenta 5 in 1972, he again chose Aquarell mit Collage kombiniert, verdeutlichen den Umbruch, der sich to include work by Buthe. But by this time Buthe’s practice had zu dieser Zeit in seinem Werk vollzieht – die Hinwendung zu intensiverer turned away from minimal canvases to the lively assemblages that Farbigkeit und märchenhafter Narration. Rot-, Blau- und Goldtöne do- would occupy the rest of his career. Szeeman placed the work in minieren die Bilder, chaotische Verflechtungen und ausgelassene Gesten spiegeln seine Lebensfreude wider. Köln blieb trotz der vielen Reisen a section titled Individual Mythologies, which focused on those Buthes geliebte Heimatstadt. 1968 hatte er hier nach dem Studium in artists who, in Szeemann’s words, “[set] their own signs and sym- Kassel sein erstes Atelier bezogen. Die Hängung in der Kölner Reprä- bols, which they think represent the world”—quite a different ori- sentanz der Deutschen Bank übernahm der Künstler persönlich. Seit entation from that of When Attitudes Become Form. ­vielen Jahren schmücken Buthes Werke die Räumlichkeiten in unmittel- In the time between the two exhibitions, Buthe’s approach to barer Nähe des Doms. CS art making had been drastically altered by extensive travels in © VG Bild-Kunst, Bonn 2009

28 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 29 Exhibition in Depth © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 Zeichen und Symbole festlegen, von denen sie glauben, dass sie die Welt repräsentieren“ – ein ganz anderer Ansatz als der von When Attitudes Become Form. Zwischen den beiden Ausstellungen hatten ausgedehnte Rei- sen nach Afrika und in den Mittleren Osten Buthes Kunst radikal verändert. Ihn interessierten nicht nur formale Eigenschaften nicht-westlicher Kunst, sondern auch ihre spirituellen und mysti- schen Dimensionen. In Marokko – dem Land, das schließlich zu seiner zweiten Heimat wurde – beobachtete Buthe tranceartige Tänze, später lebte er in Benin mit einem Medizinmann zusam- men und nahm an magischen Heilritualen teil. Eine Reise in den Iran 1974 machte ihn mit der altpersischen Religion des Zoroast- rismus, den Liebesgedichten von Rumi und den Geschichten aus 1001 Nacht bekannt. Auf diesen Erzählungen basiert eine umfang- reiche Serie von Collagen, die von 1977 bis 1980 entstand. Viele von Buthes Titeln beziehen sich auf Charaktere und Themen nicht-westlicher Mythen und Traditionen, obwohl er in seinen Ar- beiten deutliche, abbildende oder narrative Verweise vermeidet. Aus einem gewissen Blickwinkel betrachtet kann man sein Werk in die Tradition von Kurt Schwitters und Robert Rauschen- berg stellen. Auch Buthe arbeitete mit ganz unterschiedlichen Fundstücken wie Deckeln von Konservendosen, Federn, Zwei- gen, Pailletten, Fotografien und Magazinausrissen. Diese Ob- jekte verwandelte er in ungebändigte Kompositionen, die er auf bemalten Oberflächen wie Papieren, Wänden, Holztüren oder zerschnittenen und wieder zusammengenähten Leinwänden mon- tierte. Sein Werk umfasst ebenso kleinformatige Collagen wie raumgreifende Installationen. Trotz der vermeintlichen Nähe zum Dadaismus lässt sein Umgang mit symbolisch aufgeladenen Far- Africa and the Middle East. Buthe was interested not just in the ben und Objekten vor allem an Joseph Beuys denken. Gerade formal properties of non-Western art, but also in the objects’ die Farbe besaß für Buthe eine zentrale symbolische Funktion. spiritual and mystical traditions. In Morocco, which eventually Auf seinen Reisen hat der Künstler, wie er sagte, die Farbe „wie- became Buthe’s second home, he witnessed trancelike dances, derentdeckt“. Ihn fesselten die tiefen rotbraunen Erdtöne der and later, in Benin, he lived with a medicine man and participated Architektur in Benin ebenso wie das einzigartige Indigo der Tua- in “white magic” healings. A trip to Iran in 1974 familiarized him reg-Nomaden in West- und Nordafrika, die auch als „blaue Men- with Zoroastrianism, Rumi’s love poetry, and A Thousand and schen“ bezeichnet werden, weil sich die Farbe ihrer Gewänder One Nights, on which he based a series of numerous collages in auf ihre Haut abreibt. 1977–80. Many of his titles refer to characters and themes in non- Michael Buthe starb mit nur fünfzig Jahren. Bis zu seinem Tod Western myths and traditions, although in his work he eschews 1994 waren seine expressiven Arbeiten in vielen europäischen clear representation and narrative. Ländern zu sehen. Seitdem wird sein singuläres Oeuvre als Kon- From a certain perspective, Buthe’s work can be seen in the trapunkt zur der Konzeptkunst und gestischen Malerei betrach- tradition of Kurt Schwitters and Robert Rauschenberg. He assem- tet – den beiden Strömungen, die zu seiner Zeit die Kunstszene bled a wide range of found objects—tin-can lids, feathers, twigs, dominierten. sequins, appropriated images—to create frenetic compositions

on painted surfaces including pieces of paper, walls, wooden © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 This page, top to bottom: doors, and cut and restitched canvases; they ranged in size from Michael Buthe, Untitled, intimate collages to room-size installations. In his symbolically 1970. Collage on paper, 32 × 24 cm. Deutsche Bank freighted treatment of colors and objects, however, Buthe’s work Collection recalls more closely that of Beuys. Color in particular performed a central symbolic function for Buthe. On his trips abroad, he Michael Buthe, Untitled, claimed to “rediscover” color, struck by the deep red-brown clay 1970. Watercolor, ink, of the earth and architecture in Benin and the singular indigo of gold paint, and graphite on paper, 35.8 × 48 cm. the Tuareg, a nomadic people of West and North Africa who are Deutsche Bank Collection sometimes called the “blue people” because their dyed cloths rub onto their skin. Right page: Michael Buthe’s expressive works were widely exhibited in Michael Buthe, Untitled, Europe until his death at age 50 in 1994. Since then, his oeuvre 1970. Gouache, gold bronze, and graphite on paper, has been understood as an important counterpoint to both the 32 × 24 cm. Deutsche Bank Conceptual art and the gestural painting that dominated his era. Collection Andrea Gyorody

30 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 31 Exhibition in Depth Thomas Schütte © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 paneele, die wie eine Wand aus Ziegelsteinen wirkten. Die Gro- ße Mauer betitelte Arbeit ist dort noch immer als permanente Installation zu sehen. Sie hinterfragt die Abgrenzung zwischen dem Kunstwerk und der Architektur der Institution, in der es prä- sentiert und wahrgenommen wird. Mit dieser zugleich minimalis- tischen wie konzeptuellen Intervention griff er Themen auf, die auch Daniel Buren beschäftigten – einen Künstler, dessen Werk Schütte bereits auf der documenta fasziniert hatte. Nach seinem Abschluss begann er bald auch mit Zeichnung, Skulptur und Fo- tografie zu arbeiten und diese Medien auf innovative Art mitein- ander zu kombinieren. Vom Theater beeinflusst, hat er seine künstlerischen Methoden als „Repertoire“ bezeichnet – als Fun- dus von Mitteln, die er entsprechend der Situation einsetzen kann, um so das für den jeweiligen Kontext passende Werk um- zusetzen. In den frühen achtziger Jahren begann Schütte mit der Arbeit an einer Gruppe von Modellen, Zeichnungen und Aquarellen für imaginäre Denkmäler. Der Künstler erklärte, dass seine Arbeiten fast immer als konkrete Vorschläge zu verstehen sind, obwohl er im Allgemeinen nicht davon ausgehe, dass sie auch realisiert würden. Ohne sich auf eine bestimmte politische Position fest- zulegen, bezieht sich Schütte mit diesen Vorschlägen auch auf die kontroversen Debatten, die in Europa über die geplanten Denkmäler für die Opfer des Zweiten Weltkriegs geführt wurden. 1995 übernahm er die Neugestaltung der Gedenkstätte im ehe- maligen Konzentrationslager Neuengamme in Hamburg, weiger- te sich allerdings, seine Arbeit als Kunst zu bezeichnen. Einige von Schüttes Denkmalentwürfen wurden tatsächlich realisiert: Seine Arbeiten für die documenta 8 und die Skulptur Projekte 1987 waren dabei eher heiter – für Kassel schuf er einen funktionstüchtigen Eisstand, für Münster eine etwas zu kurz ge- ratene Säule, die von zwei überdimensionalen Kirschen gekrönt wird. Die Säule verweist auf Claes Oldenburgs kolossale „Lebens- mittel-Skulpturen“ und kombiniert Elemente von Stillleben mit der Formensprache klassischer Denkmäler und lässt so beide Gattungen absurd erscheinen. Generell lässt sich sagen, dass die Zeichnung bei Schütte als eine Art „Warm-Up“ fungiert. Er hat hunderte von Aquarellen angefertigt – als Vorstudien oder als Auseinandersetzung mit ganz alltäglichen Objekten, Wörtern und Bildern. Seine Zeich- Born in 1954 in Oldenburg, West Germany, Thomas Schütte de- nungen erinnern an Arbeiten seiner Zeitgenossen wie Martin cided to pursue a career as an artist after a visit to the ground- Kippenberger und Sigmar Polke, wobei er allerdings die bitter- breaking documenta 5 in 1972. He remarked much later that, böse Ironie des Ersteren und den kultivierten Witz des Letzteren thanks to the exhibition, “everything struck me as doable in art.” durch überraschende Ernsthaftigkeit ersetzt. Um die gesamte He was admitted to the Kunstakademie in Düsseldorf, where he Bandbreite von Schüttes Werk zu veranschaulichen, widmete ihm studied from 1973 to 1981 under Gerhard Richter and Fritz das New Yorker Dia Center for the Arts 1998 bis 2000 eine drei- Schwegler, among others. In 1977, Schütte installed some 1,200 teilige Werkschau. Die Ausstellung gliederte sein vielschichtiges panels of wood painted to resemble bricks along a hallway in the Thomas Schütte, Oeuvre in Arbeiten, die sich mit dem Theater, dem Denkmal Kunstakademie, titling the work Große Mauer (Great Wall ). Now Fifteen Monuments, 1984. und der menschlichen Figur auseinandersetzen. Die menschli- permanent, the wall questions the separation between the work Lacquer on paper, che ­Figur zeigt Schütte seit den 1990er Jahren – auf Aquarellen of art and its supporting institutional architecture—issues raised 134 × 110 cm. Deutsche als flüchtige Erscheinung oder als groteske Skulpturen, die er by Daniel Buren, whose work had fascinated Schütte at docu- Bank Collection zunächst aus Wachs modelliert und dann in Posen abfotografiert, menta. Following his graduation, Schütte’s art quickly grew to die auf unheimliche Weise expressiv und realistisch wirken. Auf- include drawing, sculpture, and photography, often combined in Nachdem er 1972 die wegweisende documenta 5 besucht hatte, der Kunst alles machbar ist.“ Schütte studierte von 1973 bis 1981 grund seiner divergenten Themen und Ausdrucksformen hat innovative ways. Inspired by theater, Schütte has referred to his Thomas Schütte, 7 mal 7, 1985. From a series of 7 sheets, beschloss Thomas Schütte, der 1954 in Oldenburg geboren wur- an der Kunstakademie Düsseldorf, unter anderem bei Gerhard Thomas Schütte, der in Düsseldorf lebt und arbeitet, seinen Ruf practice as a “repertoire,” a set of devices that he can apply to watercolor and ink on de, Künstler zu werden. Lange Zeit später erklärte er, dass ihm Richter und Fritz Schwegler. In einem Flur der Akademie instal- als einer der vielseitigsten Protagonisten der Gegenwartskunst various situations to produce art that he finds most appropriate paper, 32.5 × 24.5 cm each. während der Schau schlagartig bewusst geworden sei, dass „in lierte er 1977 rund 1.200 flüchtig mit roter Farbe bemalte Holz- behauptet. or desirable in a given context. Deutsche Bank Collection

32 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 33 Exhibition in Depth © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 In the early 1980s, Schütte began to create maquettes, drawings, Broadly speaking, Schütte conceives of drawing as a “warm-up,” and watercolors for imagined monuments. He has stated, “Fun- and he has executed hundreds of watercolors, sometimes as pre- damentally, my works are almost always in the nature of a pro- paratory material and other times as musings on everyday posal,” though he does not generally expect such proposals to objects, words, and images. His drawings recall those of his con- be realized. Without taking a fixed political position, Schütte has temporaries Martin Kippenberger and Sigmar Polke, replacing used his proposals to address the vigorous debates occurring in the tough irony of the former and the cultivated silliness of the Europe over planned memorials for the victims of World War II. latter with a surprising sincerity. Attempting to encompass the In 1995, Schütte supervised the redesign of the memorial at the breadth and depth of Schütte’s many artistic positions, the Dia Neuengamme concentration camp in Hamburg, although he Center for the Arts in New York presented a major three-part refused to label his contributions “art.” Some of Schütte’s monu- survey of his work in 1998–2000, dividing his oeuvre into works ments on paper have in fact been realized, and many are light- concerned with the theater, monuments, and the human figure. hearted. Works exhibited in 1987 at documenta and Skulptur Since the 1990s, Schütte has treated the figure as both a fleeting Projekte Münster comprised, respectively, a functioning, free- image to be captured in watercolor and a form to be emulated in standing ice cream shop and a squat column with two cherries grotesque waxes, which are then photographed in eerily realistic resting atop it. The column, referring to the gastronomic sculp- poses and expressions. Living and working today in Düsseldorf, tures of Claes Oldenburg, combined the forms of still life and Schütte continues to cement his reputation as one of the most classical monument such that both became absurd. stylistically diverse artists of his time. Andrea Gyorody © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 This page: Thomas Schütte, Fifteen Monuments, 1984. Lacquer on paper, 136 × 110 cm. Deutsche Bank Collection

Thomas Schütte, Fifteen Monuments, 1984. Lacquer on paper, 134 × 110 cm. Deutsche Bank Collection

Right page: Thomas Schütte, Sketch for Sculpture, 1985. Lacquer on paper, 130 × 110 cm. Deutsche Bank Collection

In seinen Arbeiten stellt Thomas Schütte häufig den Bezug zum öffentli- Working across various media, Schütte often concerns himself with pub- chen Raum her und hinterfragt dessen Gestaltung. Die 2 Monuments lic spaces and questions their design. The 1984 work 2 Monuments, entstanden 1984, dem Jahr seiner ersten Einzelausstellung in der franzö- included in his first solo exhibition that same year at Galerie Gaston / sischen Galerie Gaston / Nelson, Villeurbanne, wo sie für die Sammlung Nelson in Villeurbanne, France, was purchased for the Deutsche Bank Deutsche Bank angekauft wurden. Wie auch bei seiner Flamme aus der Collection early in his international career, as was Flames from the series Serie Skizzen zu Skulpturen (1985) fallen diese frühen Ankäufe mit den Sketches for Sculptures (1985). He was represented in Kasper König’s Anfängen von Schüttes internationaler Karriere zusammen. So war er im legendary exhibition Von hier aus (From Here On) in Düsseldorf in Herbst 1984 in Kasper Königs legendärer Düsseldorfer Ausstellung Von autumn 1984, and in 1987 he participated in both Skulptur Projekte hier aus vertreten und sollte 1987 sowohl an den Skulptur Projekten Münster and documenta 8. Together with the diarylike series 7 mal 7 Münster, als auch an der documenta 8 teilnehmen. Zusammen mit der (1987), which presents simple sketches of motifs the artist encountered tagebuchähnlichen Serie 7 mal 7 (1985), der modellhaften Skizzierung in the course of a week, Schütte’s drawings for monuments resided on einer Woche, fanden Schüttes Denkmalentwürfe bis 2008 ihren Platz the ninth floor of Tower B of Deutsche Bank’s headquarters in Frankfurt auf der 9. Etage im Turm B der Frankfurter Deutsche-Bank-Zentrale. CS until 2008.

34 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 35 Exhibition in Depth © Estate of Philip Guston, New York Born Philip Goldstein in 1913 in Montreal, Philip Guston moved Philip Guston, First Book, as a young boy to Los Angeles. An avid draftsman, Guston at- 1967. Acrylic on panel, Piet Mondrian × tended Los Angeles Manual Arts High School with Jackson 35.5 42 cm. Private collec- tion, New York Pollock, then studied briefly at the Otis Art League. His subse- Bereits als er noch als Lehrer tätig war, arbeitete Piet Mondrian quent work as a muralist for the Works Progress Administration, an impressionistischen Landschaftsbildern. Eine Kubismus-Aus- his absorption in literature, and his engagement with the art of stellung in Amsterdam bewog ihn, 1911 nach Paris zu ziehen, wo the past gave even his early, abstract works palpable historical rel- er sich in seiner Malerei allmählich von der Gegenständlichkeit evance. Guston achieved success with his Abstract Expressionist löste. Seit 1918 entwickelte er jene Formensprache, die typisch paintings, which earned him a 1962 retrospective at the Solomon R. für sein Werk werden sollte: gerade Linien setzen sich zu Gittern Guggenheim Museum. The works for which he would become zusammen, die ab 1920 Felder von Primärfarben rahmen. Da- best known, however, were anguished figurations that reflected durch betonte er die Zweidimensionalität der Bildfläche und in part his love of cartoons. They debuted eight years later, just a unterstrich den grundlegend abstrakten Charakter seiner Arbeit. decade before his death, in a landmark exhibition at Marlborough „Das Empfinden von Schönheit wird immer durch die Erschei- Gallery in New York. Initially controversial, these striking compo- nung eines Objekts getrübt“, schrieb der 1872 im niederländi- sitions, many dominated by shades of red and employing recur- schen Amersfoort geborene Künstler. „Deshalb muss das Objekt ring images—shoes, hooded figures, clocks—would eventually aus dem Bild eliminiert werden.“ Mondrians Werk reflektiert sein be lauded as embodying a remarkably individual yet timely idiom. Streben nach einer universellen Bedeutung hinter der sichtbaren Andrea Gyorody Realität und zeugt auch von seinem Interesse an der Theoso- phie – einer esoterischen Weltanschauung, die Elemente westli- cher und östlicher Religionen mit wissenschaftlichen Erkenntnis- sen verknüpft. Wegen des Zweiten Weltkriegs siedelte er 1940 nach New York über, wo er ein Jahr vor seinem Tod sein Meister- werk Broadway Boogie-Woogie (1942–43) vollendete – eine vibrie- rende, vom Rhythmus des Jazz inspirierte Komposition, in der er die Linien stärker betont als die Farben. Wie auch dieses Ge- mälde demonstrieren sämtliche Werke Mondrians die Fähigkeit, aus strengen formalen Vorgaben immer wieder neue Variationen Paul Klee zu entwickeln.

Piet Mondrian, Dutch artist Piet Mondrian first worked as a schoolteacher, paint- appearance of the object. Therefore the object must be eliminat- 1879 im schweizerischen Münchenbuchsee bei Bern geboren, lebenslange Beschäftigung mit dem Geigenspiel. In den zwanzi- Composition No. 1: Lozenge ing Impressionist landscapes in his spare time. Influenced by a ed from the picture.” Mondrian’s work reflected his pursuit of a studierte Paul Klee an der Akademie der Bildenden Künste in ger Jahren unterrichtete Klee am Bauhaus und verfasste zahlrei- with Four Lines, 1930. 1911 exhibition of Cubism in Amsterdam, he relocated to Paris, universal meaning underlying visible reality, which was partly in- München. In der bayrischen Hauptstadt lernte er 1910 auch Was- che Schriften zur Farbenlehre. 1931 nahm er eine Professur an Oil on canvas, 75.2 × 75.2 cm, vertical axis: 105 cm. where the representational aspects of his work gradually fell away. formed by his interest in Theosophy, a doctrine joining aspects sily Kandinsky kennen. Durch ihre Freundschaft fand Klee schnell der Kunstakademie in Düsseldorf an, von der er zwei Jahre spä- Solomon R. Guggenheim By 1918, Mondrian had begun to develop his signature motif, grid- of Western and Eastern religions with science. In 1940, he left Anschluss an die Künstlergruppe „Der Blaue Reiter“. In seinem ter aufgrund seiner jüdischen Herkunft entlassen wurde. 1937 Museum, New York, ded perpendicular lines that would ultimately enclose tiles of pri- war-torn Europe for New York, where the year before his death he Schaffen bewegte er sich hin zur „kühlen Romantik der Abstrak- wurden seine Werke in der Ausstellung Entartete Kunst als pro- The Hilla Rebay Collection mary colors, which emphasized the two-dimensional picture plane finishedBroadway Boogie-Woogie (1942–43), a frenetic work that tion“ und entwickelte in seinen Zeichnungen und Gemälden minente Beispiele einer „degenerierten“ Moderne diffamiert. 71.1936.R96 and underscored the fundamentally abstract nature of his praxis. celebrates line over color and demonstrates the artist’s lifelong ­einen mystischen Stil, der zwischen Gegenständlichkeit und Ab- Nach einem der produktivsten Schaffensjahre seines Lebens © 2009 Mondrian / Holtzman Trust c/o HCR International Warrenton, Virginia As he put it, “The emotion of beauty is always obscured by the ability to find variation within strict formal parameters.Andrea Gyorody straktion oszilliert. Rainer Maria Rilke äußerte treffend über starb Klee 1940 in Locarno an der Autoimmunerkrankung Skle- Klees Arbeiten, sie seien häufig „Umschreibungen von Musik“. rodermie. Er hinterließ annähernd 9000 Kunstwerke, die eine Dabei bezog er sich auch auf Klees große Musikalität und ­dessen zarte, fast kindliche Sensibilität erkennen lassen. © VG Bild-Kunst, Bonn 2009 Born in Münchenbuchsee, Switzerland, in 1879, Paul Klee stud- Paul Klee, Night Feast, 1921. ied at the Akademie der Bildenden Künste in Munich before Oil on paper, mounted meeting Vasily Kandinsky in 1910. Through their friendship, Klee on cardboard painted with oil, mounted on board, became associated with the artist group Der Blaue Reiter and board: 50 × 60 cm, paper: Philip Guston moved toward the “cool romanticism of abstraction,” developing 36.9 × 49.8 cm, inventory a mystical style of drawing and painting that vacillates between number 176. Solomon R. abstraction and figuration. The poet Rainer Maria Rilke aptly Guggenheim Museum, 1913 wurde Philip Guston als Philip Goldstein im kanadischen Guggenheim Museum. Am bekanntesten sind allerdings seine described such work as “transcriptions of music,” a connection New York 73.2054 Montreal geboren. Bereits als Kind zog er mit seiner Familie nach figurativen Arbeiten, in denen sich sowohl existenzielle Ängste owed in part to Klee’s lifelong practice of the violin. He taught Los Angeles. Gemeinsam mit Jackson Pollock besuchte Guston, wie auch seine Vorliebe für Cartoons widerspiegeln. 1970, zehn in the 1920s at the Bauhaus, where he also studied and wrote ein begeisterter Zeichner, die Los Angeles Manual Arts High Jahre vor seinem Tod, stellt er diese Werke erstmals in einer weg- extensively on color theory, and later at the Kunstakademie in School, um dann für kurze Zeit an der Otis Art League zu stu- weisenden Schau in der New Yorker Marlborough Gallery aus. Düsseldorf, which he was forced to leave in 1933 because of dieren. Seine Arbeit als Wandmaler für die Works Progress Ad- Gustons eindringliche Kompositionen mit ihren Rottönen und his Jewish heritage. In 1937 his work featured prominently in ministration, sein großes literarisches Interesse und die Auseinan- häufig wiederkehrenden Motiven wie Schuhen, Kapuzenmän- Entartete Kunst, an exhibition mounted by the Nazis to deride dersetzung mit der Kunst vergangener Epochen verleihen bereits nern oder Uhren waren zunächst heftig umstritten. Später aller- “degenerate” modernist art. After one of the most productive seinen frühen abstrakten Arbeiten große Relevanz. Gemälde dings wurden sie von der Kritik gefeiert – als Ausdruck einer years of his life, Klee died of scleroderma in Locarno, Switzerland, im Stil des Abstrakten Expressionismus verschafften Guston ers- völlig individuellen und zugleich absolut zeitgemäßen künstleri- in 1940, leaving behind nearly 9,000 works of art that evince a te Erfolge und 1962 auch eine Retrospektive im Solomon R. schen Sprache. singular, childlike fragility. Andrea Gyorody

36 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 37 What to See – Guggenheim Foundation

August August September September Oktober October November November Dezember December Januar January Februar February • Deutsche Guggenheim Berlin Abstraction and Empathy 15. 8. – 16. 10. 2009 Julie Mehretu: Grey Area 28. 10. 2009 – 10. 1. 2010 Utopia Matters 23. 1. – 11. 4. 2010 Unter den Linden 13/ 15, 10117 Berlin New York Frank Lloyd Wright* until 23. 8. 2009 Kandinsky 18. 9. 2009 – 13. 1. 2010 Tino Seghal 29. 1. – 10. 3. 2010 • Solomon R. Guggenheim Museum 1071 5th Avenue, New York, NY 10128 The Sweeney Decade** until 2. 9. 2009 : Memory 21. 10. 2009 – 28. 3. 2010

• Peggy Guggenheim Collection Venice Robert Rauschenberg: Gluts until 20. 9. 2009 Maurice Prendergast in Italy 10. 10. 2009 – 3. 1. 2010 704 Dorsoduro, 30123 Venice Bilbao Cai Guo-Qiang: I Want to Believe until 20. 9. 2009 Frank Lloyd Wright: From Within Outward 22. 10. 2009 – 14. 2. 2010 • Abandoibarra Et. 2, 48001 Bilbao From Public to Private: Collections at the Guggenheim until 10. 1. 2010

* Frank Lloyd Wright: From Within Outward ** The Sweeney Decade: Acquisitions at the 1959 Inaugural

From Private to Public: Collections at the Guggenheim Robert Rauschenberg: Gluts Guggenheim Museum Bilbao Peggy Guggenheim Collection © VG Bild-Kunst, Bonn 2009. Photo: David Heald © Robert Rauschenberg / VG Bild-Kunst, Bonn 2009. Photo: Andrea Sarti Seit ihrer Gründung 1937 durchlief die Sammlung Als Robert Rauschenberg 1964 auf der 32. Biennale der Solomon R. Guggenheim Foundation einen in Venedig den Internationalen Großen Preis außerordentlichen Wandlungsprozess: aus einer für Malerei gewann, sorgte dies in der Kunstwelt für Privatsammlung wurde eine öffentliche Institution – großes Aufsehen. Dieses Ereignis unterstrich ein- das Guggenheim Museum. Seitdem wurde die mal mehr die Rivalität zwischen der New Yorker Sammlung durch wichtige Ankäufe erweitert: etwa und der Pariser Avantgarde und manifestierte zu- Karl Nierendorfs Nachlass deutscher Expressio- gleich Amerikas Vorrangstellung. In diesem Sommer nisten oder der Peggy Guggenheim Sammlung ab- ehrt die Peggy Guggenheim Collection den 2008 strakter und surrealistischer Kunst. Hinzu kamen verstorbenen Künstler mit einer Ausstellung seiner Meisterwerke der Moderne aus dem Besitz von Skulpturenserie Gluts, an der Rauschenberg seit Justin K. Thannhauser sowie bedeutende Werke aus 1986 mehr als zehn Jahre gearbeitet hat. Die Schau den Nachlässen von Katherine S. Dreier und Hilla präsentiert 40 Assemblagen aus gefundenen Me- / Rebay. Neben Kunst vom Impressionismus bis zum tallteilen. Die erhabenen, monumentalen Arbeiten CAST

Surrealismus zeigt die Ausstellung zeitgenössische veranschaulichen das dynamische Spannungs- 1466 Foto- und Videoarbeiten sowie Installationen verhältnis zwischen dem Skulpturalen und dem aus der Schenkung der Bohen Foundation 2001. Malerischen, das das gesamte Werk dieses großen amerikanischen Künstlers kennzeichnet. The Guggenheim Museum experienced an extra- ordinary metamorphosis from private collection In 1964, Robert Rauschenberg stunned the art to public institution in 1937 when Solomon R. world by winning the International Grand Prize for Guggenheim established a foundation with the goal Painting at the 32nd Venice Biennale. This event of opening a museum. The collection has since accentuated the rivalry between the New York and evolved through major acquisitions: Karl Nierendorf’s Pierre Huyghe, The Third Memory, 2000. Two-channel color video projection, with sound, 9 min., 32 sec.; color video, with sound, the Parisian avant-garde, with America announc- Installation view: Peggy Guggenheim Collection, Venice, 2009. Left to right: Snow Crab Crystal Glut, 1987. Assembled metal and inventory of German Expressionist and early 22 min., 30 sec.; and 13 inkjet prints, dimensions variable. Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, The Bohen Foundation ing its supremacy. This summer, the Peggy plastic, 153.7 × 293.4 × 39.4 cm. Private collection, courtesy Mrs. Jamileh Weber. Primary Mobiloid Glut, 1988. Assembled metal Abstract Expressionist art; Peggy Guggenheim’s 2001.131 Guggenheim Collection honors Rauschenberg (who and rubber, 111.8 × 170.2 × 68.6 cm. Private collection collection of abstract and Surrealist painting died last year) with an exhibition of his Gluts, a and sculpture; Justin K. Thannhauser’s array of early body of sculpture made over a ten-year period be- modern masterpieces; and important works from ginning in 1986. Comprised of found metal as- the estates of Katherine S. Dreier and Hilla Rebay. semblages, the show features 40 works that dis- Along with art from Impressionism to Surrealism, play not only their majesty and monumentality but this exhibition presents contemporary photo- also the dynamic between the sculptural and graphy, video, and installation art from the Bohen painterly that defined this great American artist. Foundation’s 2001 gift. Megan Fontanella Susan Davidson

38 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 39 What to See – Guggenheim Foundation

Arbeiten, die keinerlei Bezüge zur sichtbaren Welt aufweisen. New York. In 1945, the museum held Kandinsky’s memorial exhi- Zehn Jahre später resultierte daraus die Gründung des Museums bition, three months after his death, commemorating his life Kandinsky of Non-Objective Painting in New York. and oeuvre with a showing of nearly 300 works. When it became Kandinsky starb im Dezember 1944. Drei Monate später fei- apparent that the museum needed more space, Frank Lloyd Solomon R. Guggenheim Museum erte ihn das Haus mit einer umfangreichen Gedenkausstellung, Wright was commissioned to design what became one of his die rund 300 seiner Arbeiten umfasste. Als immer deutlicher greatest masterpieces, the famous spiraling building that opened © VG Bild-Kunst, Bonn 2009. © Solomon R. Guggenheim Foundation, New York. Photo: David Heald wurde, dass das Museum zusätzliche Ausstellungsfläche benö- in 1959 as the Solomon R. Guggenheim Museum. Though tigte, beauftragte man Frank Lloyd Wright, jenes Gebäude zu Kandinsky is known for abstraction that expressed the artist’s entwerfen, das sein Meisterwerk werden sollte: das 1959 eröffne- inner nature and Wright for an organic architecture connected to te Solomon R. Guggenheim Museum mit seiner ikonischen, spi- the natural world, both advocated a spiritual, aesthetic attitude ralförmigen Architektur. Während Kandinskys Abstraktionen toward life. Today, during the museum’s 50th-anniversary year, sein inneres Wesen zum Ausdruck brachten und Wright sich mit the landmark building is fittingly filled with the canvases that seiner organischen Architektur durchaus konkret auf die Natur inspired its inception. bezog, wollten beide mit ihrer Arbeit eine spirituelle, ästhetische For the exhibition Kandinsky, the Guggenheim; the Centre Erfahrung vermitteln. Anlässlich des fünfzigjährigen Jubiläums Pompidou, Paris; and the Städtische Galerie im Lenbachhaus, des Museumsgebäudes zeigt das New Yorker Guggenheim jetzt Munich—the three largest public holders of Kandinsky’s work— eine umfassende Auswahl der Gemälde Kandinskys, die einst die have assembled nearly 100 large-format paintings from 1907 Gründung des Hauses inspirierten. through 1942, including significant loans from renowned insti- Für die Ausstellung Kandinsky kooperieren das Guggenheim, tutions and private collections. Complemented in New York by das Centre Pompidou in Paris und die Städtische Galerie im more than 60 works on paper from the Guggenheim and the Lenbachhaus in München – die drei öffentlichen Sammlungen Hilla von Rebay foundations, the exhibition retraces the painter’s mit dem umfangreichsten Bestand an Werken des Künstlers. Mit oeuvre, focusing on the key events that informed his work, and bedeutenden Leihgaben von renommierten Institutionen und includes examples from his series of Improvisations, Impressions, Privatsammlungen ist es gelungen, fast 100 der zwischen 1907 and Compositions. Developed against a tumultous historical back- und 1942 entstandenen, großformatigen Gemälde Kandinskys drop that included two world wars and the Russian revolutions, zu vereinen. Sie ermöglichen einen detaillierten Einblick in die Kandinsky’s abstraction did not develop in isolation; rather, this fünf Dekaden umfassende Laufbahn des Künstlers. Ergänzt wer- exhibition reveals the complex context for his aesthetic innova- den sie in New York von mehr als sechzig Papierarbeiten aus dem tions. This is the first comprehensive Kandinsky retrospective in Besitz des Guggenheim und den Hilla-Rebay-Stiftungen. Die the United States since 1985, when the Guggenheim culminated Ausstellung zeichnet die Entwicklung von Kandinskys Oeuvre its trio of groundbreaking exhibitions of the artist’s time in Munich, nach und konzentriert sich dabei auf die wichtigsten Etappen Moscow, and Paris. seiner künstlerischen Entwicklung, wie etwa seine Serien Impro- Kandinsky’s seminal, pre-World War I treatise, On the Spiritual visationen, Impressionen und Kompositionen. in Art, completed in Munich in 1911, lays out his program for Geprägt durch zwei Weltkriege und die russischen Revolutio- developing an art independent of one’s observations of the world. nen entwickelten sich Kandinskys Abstraktionen nicht in weltent- Interested in synesthesia, the simultaneous experience of more rückter Abgeschiedenheit. Das dokumentiert auch die Ausstel- than one sense (such as seeing a color when hearing a song), lung, indem sie den historischen Hintergrund seiner innovativen Kandinsky strove to give painting the freedom from nature he künstlerischen Position aufzeigt. Kandinsky ist die erste groß an- felt in music. His discovery of a new subject matter based only on gelegte Retrospektive des Künstlers in den Vereinigten Staaten the artist’s “inner necessity,” occupied him throughout his life. seit 1985. Auch damals erreichte eine bahnbrechende Ausstellung Tracing Kandinsky’s vision through thematic motifs, such as the zu seinem Leben und Werk – nach Stationen in München, Mos- horse and rider and apocalyptic imagery, and presenting his paint- Vasily Kandinsky, Several kau und Paris – im New Yorker Guggenheim ihren Höhepunkt. ed realizations of his aesthetic theories, this chronological survey Circles, January–February In der wegweisenden Schrift Über das Geistige in der Kunst, investigates both Kandinsky’s formal and conceptual contributions 1926. Oil on canvas, die 1911 in München erschien, formulierte Kandinsky seine Vor- to the course of abstraction in the 20th century. Tracey Bashkoff 140.3 × 140.7 cm. stellungen von einer Kunst, die sich völlig unabhängig von der Solomon R. Guggenheim Wahrnehmung der äußeren Wirklichkeit entwickelt. Inspiriert © VG Bild-Kunst, Bonn 2009. © SRGF, New York. Photo: Kristopher McKay Museum, New York, Solomon R. Guggenheim von der Synästhesie – der simultanen Wahrnehmung verschiede- Founding Collection, ner Sinneseindrücke, etwa wenn man beim Hören eines Liedes By gift 41.283 auch eine bestimmte Farbe sieht – bemühte sich Kandinsky der Malerei die Abhängigkeit von der äußeren Natur zu nehmen. Wassily Kandinsky war ein bedeutender Pionier der abstrakten Vasily Kandinsky, pioneer of abstract painting and noted aes- Diese Freiheit sah er bereits in der Musik verwirklicht. Die Idee Malerei, die er mit seinen ästhetischen Theorien zudem maßgeb- thetic theorist, is a central figure in the history of the Solomon R. einer, „inneren Notwendigkeit“ die sich im Schaffen des Künst- lich prägte. Auch in der Geschichte des Solomon R. Guggen- Guggenheim Museum. His work not only represents the core lers widerspiegelt, sollte ihn sein ganzes Leben beschäftigen. Die heim Museums spielt der Künstler eine zentrale Rolle: Sein Werk and essence of its permanent collection but also relates to the Ausstellung veranschaulicht Kandinskys künstlerische Vision an- Vasily Kandinsky, Painting verkörpert nicht nur den Geist der Guggenheim-Sammlung, son- creation of its building. In 1929, the industrialist Solomon R. hand seiner zentralen Motive wie etwa Pferd und Reiter, Berg- with White Border (Moscow), dern hängt auch mit der Gestaltung des Museumsgebäudes zu- Guggenheim began collecting Kandinsky’s canvases under the landschaften, Meeresbilder oder religiöse Darstellungen. Hinzu May 1913. Oil on canvas, sammen. Seit 1929 sammelte der Industrielle Solomon R. Guggen- advisement of artist Hilla Rebay. Ten years later, their enthusiasm kommen Gemälde, die im Zusammenhang mit seinen ästheti- 140.3 × 200.3 cm. Solomon R. Guggenheim Museum, heim Kandinskys Gemälde. Dabei stand ihm die Künstlerin Hilla for Kandinisky’s paintings, and in particular for his nonobjective schen Theorien entstanden sind. Die chronologisch geordnete New York, Solomon R. Rebay als Beraterin zur Seite. Beide verband die Begeisterung work, a style of abstraction with no ties to the observable world, Präsentation demonstriert Kandinskys immense Bedeutung für Guggenheim Founding für Kandinskys Bilder, vor allem für seine ungegenständlichen led them to open the Museum of Non-Objective Painting in die Entwicklung der Abstrakten Kunst des 20. Jahrhunderts. Collection, By gift 37.245

40 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 41 What to See – Deutsche Bank Art © Michael Parekowhai. Photo: Richard Powers Einen wichtigen Schwerpunkt bilden hierbei die vorwiegend von Künstlern aus Australien und Neuseeland stammenden Fotoar- Journey into the Light beiten. Im Empfangsbereich begrüßt Rosemary Laings bullet- proofglass # 2 (2002) Mitarbeiter, Gäste und Kunden des Hau- Works on View at Deutsche Bank Australia in Sydney ses. Die großformatige Farbfotografie zeigt eine Braut, die vor einem dramatischen Wolkenhimmel in der Luft schwebt. Ein ty- pisches Motiv für die in Sydney lebende Fotografin, deren kon- zeptuelle Arbeiten 2007 auf der Biennale in Venedig zu sehen © Nike Savvas. Photo: Richard Powers waren. Die poetische Aufnahme evoziert ein Gefühl von Opti- mismus und Freiheit. Ausgewählte junge Künstler wurden gebeten, ortsspezifische Arbeiten für das neue Gebäude zu entwerfen. Für die Treppen- häuser schuf die in London lebende Australierin Nike Savvas zwei Arbeiten: Bei Cascade (2005) formieren sich silbrig und hellblau schimmernde Aluminiumscheiben zu einer dynami- schen Komposition, die sich wie ein Wasserfall über mehrere Stockwerke ergießt. Eine Aura der Stille umgibt dagegen die Ar- beit Transcendental (2005). Hinter einer transparenten Wand lässt Savvas durchsichtige Glaskugeln wie Seifenblasen schwe- ben, die dem Raum eine meditative Atmosphäre verleihen. Auch Michael Parekowhai hat seine Arbeit in einem der Trep- penhäuser installiert. Currency of Colour (2005) wirkt wie ein Be- standteil der Architektur: Der neuseeländische Künstler hat die Wand durch unterschiedlich lange Aluminiumblöcke ersetzt, die er mit glänzendem Lack überzogen hat. Ihre leuchtenden Far- ben erinnern an buntes Kinderspielzeug. Und tatsächlich sind sie Michael Parekowhai, von so genannten Cuisenaire-Stäbchen inspiriert – einem päda- Currency of Colour, 2005. gogischen Hilfsmittel, mit dem kleine Kinder auf spielerische Aluminium and automobile paint, 20 × 7.5 m. Weise das Zählen erlernen. Dabei spielt Parekowhais Arbeit sub- Deutsche Bank Collection. til und zugleich ironisch auf die Mathematik als eines der Funda- Installation view: staircase in mente des Bankwesens an. Deutsche Bank Australia

guests in the entrance is Rosemary Laing’s bulletproofglass #2 several floors. In contrast,Transcendental (2005) is a quiet work Nike Savvas, Cascade, 2005. (2002). The large-scale color photograph portrays a bride float- in which Savvas’s hand-blown glass spheres are suspended like Anodized aluminium and ing before a dramatically cloudy sky—a typical motif for the soap bubbles behind a transparent wall, creating a meditative vinyl, 20 × 7.5 m. Deutsche Currency Bank Collection. Installation ­Sydney-based photographer, whose conceptual works were on atmosphere. New Zealand artist Michael Parekowhai’s view: staircase in Deutsche view at the 2007 Venice Biennale. The poetic image evokes a of Colour (2005) looks like an element of the existing architec- Bank Australia feeling of optimism and freedom. ture: the artist replaced the wall with aluminum blocks of varying Reflecting Deutsche Bank’s dedication to new art, a selection length painted in glossy enamel. Its brilliant colors are reminis- of young artists was invited to create site-specific works for the cent of children’s toys, and they are inspired by Cuisenaire rods, a Im August 2005 bezog die Deutsche Bank Australia ihren neuen In August 2005, Deutsche Bank Australia moved into its new building. Nike Savvas, an Australian living in London, created pedagogical tool designed to help children learn numbers in a Hauptsitz im Zentrum von Sydney. Offenheit und Transparenz headquarters in downtown Sydney. The high-rise, designed by two works for the staircases: Cascade (2005) consists of silver playful way. Also installed in one of the staircases, Parekowhai’s kennzeichnen das von Star-Architekt Lord Norman Foster ent- renowned architect Sir Norman Foster, is a study in openness and light-blue reflective aluminum discs, which interlock ina work is a subtle and ironic allusion to mathematics as one of the worfene Hochhaus, in dessen zentralem Bereich auf tragende and transparency. Its central areas are free of any structural ele- dynamic composition that resembles a waterfall flowing down foundations of banking itself. Elemente völlig verzichtet wurde. Die Wände der lichtdurchflu- ments, and the walls of the light-filled offices are clad in glass or teten Büros sind mit Glas oder Aluminium verkleidet. Mit der aluminum. Installing art in response to Foster’s innovative archi- Kunstausstattung galt es, auf Fosters innovative Architektur zu tecture posed a significant challenge. While the original location Kate Abrahams What to Do in Sydney Leiterin Kommunikation reagieren. Bildeten am vorherigen Standort Gemälde und Ar- focused on paintings and works on paper, to form an affinity with Head of Communications In Sydney spielt sich fast alles am Wasser ab. An schönen Tagen gehe ich • Museum of Contemporary Art (MCA) beiten auf Papier den Schwerpunkt, setzten die Kuratoren ange- the dominating steel and glass facades of the new site, the cura- Deutsche Bank Australia gerne am Circular Quay spazieren, schaue mir die Kunst im MCA an und 140 George Street, The Rocks NSW 2000 sichts der dominierenden Stahl- und Glasfassaden mit Fotogra- tors decided to present photographs and installation art. “The esse bei Billy Kwongs zu Abend. Tel. +61 2 9245 2400 fie und Installationen neue Akzente. „Das Gebäude der Deut- Deutsche Bank building shows that art and architecture can work Sydney life is about being outside, near the water. My favourite day long schen Bank zeigt, wie das Zusammenspiel von Kunst und Archi- in synchronicity to create a most energetic, engaging, and beau- treat is to stroll Circular Quay, visit my favourite Sydney institution, the • Billy Kwong MCA, and have dinner at Billy Kwong. 355 Crown Street, Surry Hills NSW 2010 tektur ein energetisches und einnehmendes Arbeitsumfeld tiful work environment,” says Kate Abrahams, who as Head of Tel. +61 2 9332 3300 schafft“, sagt Kate Abrahams, die als Head of Communications Communications tends the Sydney art collection. “The collec- Wer der Stadt lieber mal entfliehen möchte, kann sich die Wanderstrecke die Kunstsammlung in Sydney betreut. „Die Sammlung ist keine tion is not static—it has a fun, beautiful, and provocative style. von Bronte nach Bondi entlang der Küste Sydneys vornehmen, unterwegs • Icebergs statische Angelegenheit, sondern macht Spaß, provoziert und We wanted the collection to be impossible to ignore and to speak bei Icebergs auf einen Drink einkehren und dann am Bondi-Strand in die 1 Notts Avenue besticht durch die Schönheit der Werke. Wir wollten, dass die clearly about the bank’s solid and real commitment to art.” Wellen springen. Bondi Beach NSW 2026 I also love the Bronte-to-Bondi coastal walk, with a stop at Icebergs for a Tel. +61 2 9365 9000 Sammlung ganz deutlich und unübersehbar das Kunstengage- One important area of concentration is photography by art- drink before a quick swim at Bondi Beach. ment der Bank vermittelt.“ ists from Australia and New Zealand. Greeting staff, clients, and

42 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 43 What to See – Deutsche Bank Art

Under Water Deutsche Bank Awards Att Poomtangon Floods the Portikus in Frankfurt Promoting Young Creative Minds in London © Peles Empire. Photo: Simon Vogel © Att Poomtangon Att Poomtangon: Ein Palast in den Karpaten lieferte den Namen für Peles Empire. On the Way to the Alps Mit seinem Mix aus Rokoko, Jugendstil und orientalischen Ele- I See Sand menten beeindruckte Schloss Peles die beiden Künstlerinnen 25. 7. – 6. 9. 2009 Portikus, Frankfurt am Main Katharina Stöver und Barbara Wolff so sehr, dass sie einen seiner Säle rekonstruierten – in ihrem Londoner Wohnzimmer. Sie be- klebten die Wände mit vergrößerten Abbildungen der opulen- ten Decors. Den nachgeahmten Prachtsaal nutzte das Duo als Galerie und Restaurant. Mit Erfolg. Rasch entwickelte sich ihre Installation zu einem Treffpunkt der jungen Kunstszene. In den vergangenen fünf Jahren hat Peles Empire fünf weitere Räume des Schlosses reproduziert – unter anderem in Los Angeles. Jetzt wurde das Projekt der Absolventinnen der Royal Acade- my of Arts mit einem der insgesamt zehn Deutsche Bank Awards 2009 ausgezeichnet. Unter dem Namen Pyramid Awards 1993 initiiert, werden die Preise jährlich an junge Kreative nach Ab- schluss ihres Studiums an einer der führenden Londoner Kunst- Att Poomtangon, The Devil Für sein Projekt On the Way to the Alps I See Sand (2009) hat Turning a Kunsthalle into a water park, Thai artist Att Poomtan- hochschulen verliehen. Ganz bewusst erfolgt die Förderung an Finds Work for Idle Hands To Att Poomtangon den Portikus geflutet. In dem Ausstellungshaus gon flooded the Portikus for his project On the Way to the Alps I der Schnittstelle zwischen Studium und Beruf. Denn was nützen Do, 2007. Driftwood from steht das Wasser siebzig Zentimeter hoch. Gummistiefel braucht See Sand (2009). In the exhibition hall, which is situated on a vielversprechende Projekte, wenn die Mittel zur Umsetzung feh- Main River, Faust brand tools, and potted plant, dimensions man dennoch nicht – für die Besucher wurde ein Holzsteg instal- small island in the Main River in the middle of Frankfurt, the len? Hier setzt das Programm an. Die Künstler, Designer oder variable. Courtesy the artist liert, über den sie sich der Kunst nähern können. Für Wagemutige water stands 70 centimeters high. Visitors can view the work from Musiker erhalten dabei nicht nur eine finanzielle Unterstützung stehen in Gummireifen eingefasste, überdimensionale Plastik- a wooden jetty or, for those brave enough to paddle through the von 8.000 Pfund. Zusätzlich hilft ihnen ein Mentor der Deut- Taking the name of a palace in the Carpathian Mountains that is schüsseln bereit, mit denen sie durch die Ausstellung paddeln exhibition, from oversized plastic bowls with rubber tires, based schen Bank bei der Finanzplanung. boldly adorned with a mix of Rococo, Art Nouveau, and moorish können. Vorbild für diese Gefährte sind die improvisierten Boote, on the improvised boats Thai fishermen use. Neben Peles Empire wurden auch Serena Korda und Michael elements, the artist duo Peles Empire (Katharina Stöver and mit denen thailändische Fischer aufs Meer hinaus fahren. Umwelt, Poomtangon, who was born in 1973 and lives in Frankfurt, Curran für ihr Puppentheater The Uncanny Valley ausgezeichnet. Barbara Wolff) in 2005 reconstructed one of the palace’s halls— Ernährung, Bio-Diversität – der 1973 geborene und in Frankfurt investigates urgent, highly complex subjects such as the environ- Die Arbeit beschäftigt sich mit dem Phänomen, dass die Akzep- in the pair’s living room in London. The artists papered the walls lebende Thailänder setzt sich in seinem Werk mit dringlichen ment, nutrition, and biodiversity. On the Way to the Alps I See Sand tanz für künstliche Figuren wie die Avatare in Computerspielen with enlarged reproductions of the opulent decor, after which Themen auseinander. On the Way to the Alps I See Sand ist ein is a typical work of the artist, who is a former master student of nicht umso größer wird, je menschlicher sie aussehen. Stattdes- they converted the space into a gallery and restaurant. It became typisches Beispiel für die Arbeiten des Meisterschülers von Tobias German sculptor Tobias Rehberger. Both artists are also taking part sen erscheint uns das völlig Künstliche oft attraktiver als das Rea- a notable success, with the installation quickly growing into a Rehberger. Att Poomtangons spielerische, gesellschaftskritische in the Making Worlds exhibition at this year’s Venice Biennale. listische. Ob Hermann Trebsche mit seinem Baukastensystem mecca for emerging artists. Over the past five years, Peles Installationen basieren auf umfangreichen Recherchen. An den Poomtangon’s playful yet socially conscious installations are MöÖB Kindern auf fantasievolle Weise das Recycling nahe Empire has reproduced five additional rooms of the palace in Wänden des Portikus hat er Texte, Bilder und Statistiken ange- based on extensive research. On the walls of the Portikus, he has bringt oder die Fotografin Anastasia Taylor-Lind die Situation various locations, including Los Angeles. bracht, die die Besucher im Vorbeipaddeln studieren können. In installed texts, images, and statistics that visitors can study as von Frauen im Mittleren Osten dokumentiert – die Projekte der This project, made by the two graduates of the Royal der Ausstellung thematisiert der Konzeptkünstler die ökologi- they paddle by. In this exhibition the conceptual artist addresses diesjährigen Preisträger beweisen, wie stark und vielfältig die Academy of Arts, was awarded one of ten Deutsche Bank Awards sche Situation im Rhein-Main-Gebiet, den Rückgang der Viel- the ecology of the Rhine / Main region in Germany and the junge Kreativszene in London ist. for 2009. Initiated in 1993 under the name Pyramid Awards, the falt der dort lebenden Fischarten und bringt dies in Verbindung decreasing biodiversity of its native marine population as well as prizes are given annually to young creative individuals upon their © © Serena Korda mit dem Fischfang in Thailand. Damit verweist er auf den unter- the importance of fishing in Thailand. The installation calls atten- graduation from one of London’s leading art schools. The pro- schiedlichen Umgang mit natürlichen Ressourcen. Denn in Att tion to the ways different cultures deal with their natural gram is deliberately aimed at the time when emerging artists are Poomtangons Heimat werden Fische in den Tempeln geehrt. Er- resources; in Poomtangon’s country of birth, for instance, fish are beginning their careers, making possible promising projects that möglicht wurde das Projekt auch durch die Förderung der Deut- not merely hunted but also revered in temples. The project was might otherwise not be realized. The artists, designers, and musi- sche Bank Stiftung. Sie unterstützt das ambitionierte Programm made possible by the Deutsche Bank Foundation, which has sup- cians who receive the awards are not only given £ 8,000; des Hauses bereits seit zehn Jahren. ported the museum’s ambitious program for the past ten years. Deutsche Bank also provides them with a mentor to assist with financial planning. Other artists include Serena Korda, who won an award for The Uncanny Valley Top to bottom: Learn more about ATT POOMTANGON AND HIS WORK AT WWW.DB-ARTMAG.COM , her work in progress about puppet theater Peles Empire, Apartementul that explores the odd phenomenon by which people prefer arti- Imperial, 2008. Mixed media, Erfahren Sie mehr über Att Poomtangon: In der aktuellen Ausgabe von db- In the current issue of db artmag, Deutsche Bank’s online art magazine, Att ficial figures like the avatars in computer games that appear less 6 × 3 × 3.4 m. Courtesy the artmag, dem online Kunstmagazin der Deutschen Bank, wird sein Projekt für Poomtangon’s project for the Portikus is discussed in detail. In addition, in human or realistic. From Hermann Trebsche’s MöÖB, a con- artist. Installation view: Liste, den Portikus vorgestellt. Außerdem: Vor dem Hintergrund der Ausstellung concert with the exhibition Abstraction and Empathy at the Deutsche struction set system that teaches children about recycling in a Basel, 2008 Abstraktion und Einfühlung im Deutsche Guggenheim stellt db artmag eine Guggenheim, db artmag joins in the rediscovery of the German painter and echte Wiederentdeckung vor – den deutschen Maler und Installationskün- installation artist Michael Buthe, whose little-explored work and life were fanciful way to Anastasia Taylor-Lind’s photographs of Middle Serena Korda, Building the stler Michael Buthe, dessen Werk ebenso extravagant war wie sein Leben. equally extravagant. Eastern women’s lives, the projects of this year’s winners prove Matterhorn, 2009. 16 mm film, how strong and versatile London’s creative scene truly is. 12 minutes. Courtesy the artist

44 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 45 Flashback What to Do Imi Knoebel—Opening and Talks Perfect in Every Detail: Uwe Rommel, Exhibition Set-Up Who Does What at the Deutsche Guggenheim Photos: Mathias Schormann Photo: David Oliveira Das Team ist dem Zeitplan einen Tag voraus. Die Imi Knoebel Schau ist fast fertig aufgebaut. Grund genug, die Dinge gelasse- ner anzugehen. Doch der Ausstellungsdesigner Uwe Rommel ist noch immer kaum abkömmlich. In der Ausstellungshalle werden letzte Arbeiten koordiniert, im Lager logistische Probleme ge- löst. „Das Interessante an der Arbeit im Deutsche Guggenheim ist, dass wirklich jede Ausstellung eine andere Architektur hat“, erklärt Rommel, als er Zeit für ein Gespräch findet. „Das Wich- tigste ist am Ende das wunderbare Erscheinungsbild. Darauf 2 3 4 kann man Einfluss nehmen – durch Perfektion bis ins letzte De- tail.“ Seit Eröffnung des Hauses 1997 hat Rommel sämtliche Aus- stellungen realisiert. Die Liebe zur Genauigkeit hängt mit seinem ursprünglichen Beruf zusammen: „Ich bin eigentlich Restaurator für Glasmalerei. 1995 habe ich meine Firma gegründet, zu der ein fester Stamm von Mitarbeitern zählt – Künstler, Tischler, De- signer, ein Architekt, ein Computerdesigner, um die Entwürfe zu visualisieren.“ Hierbei sind nicht nur organisatorisches und hand- werkliches Geschick gefordert, sondern auch die Fähigkeit, sich in Ideen anderer einzufühlen. Während die Architektur der vom 1 5 6 Guggenheim in New York konzipierten Ausstellungen von ei- nem Team des amerikanischen Museums skizziert und dann in Berlin minutiös umgesetzt wird, mag Rommel besonders jene Ausstellungen, bei denen „man sich auch den kreativen Teil auf die Schultern lädt“ – wie etwa bei der Schau Siegel des Sultans, für die er 2001 die Architektur eines türkischen Palastes adaptierte oder Hanne Darbovens Hommage á Picasso 2006: „Eigentlich hätte das Deutsche Guggenheim für die Arbeiten dreimal so groß sein müssen. Also habe ich vorgeschlagen, die Halle so auf- 8 10 7 zuteilen, dass viele sakral anmutende Räume entstanden. Es machte ungeheuren Spaß, so etwas zu entwickeln.“ Das Schöns- te ist für ihn aber, wenn Künstler – wie jetzt Imi Knoebel – sich persönlich engagieren. Kommt es dabei zu bleibenden Begeg- nungen? „Allerdings. Eine der ersten Ausstellungen, die ich hier betreut habe, war die von Andreas Slominski. Aus dieser Begeg- nung hat sich eine richtige Freundschaft entwickelt.“

The team is one day ahead of schedule, and the installation of conceived by curators at the Guggenheim Museum in New York Uwe Rommel (third from left) 11 9 12 13 the Imi Knoebel show is almost complete. Some might take and the installation plans are sketched out by a team at the and his crew in front of things a bit easy, but Uwe Rommel, exhibition designer, is as dili- American museum, while the crew in Berlin works with the cura- Imi Knoebel, Fishing Blue II, 2008, Deutsche gent as ever. The last tasks in the exhibition hall are coordinated, tor to translate the ideas on paper into reality. Rommel especially Guggenheim, Berlin, 2009 with logistical problems solved in the storage area. “The most likes the exhibitions in which he can also “take on the responsibil- interesting thing about working at the Deutsche Guggenheim is ity for the creative part of the show”—as was the case with The that every exhibition requires a different design,” Rommel ex- Sultan’s Signature (2001), for which he adapted the architecture plains when he finds a few minutes to talk. “In the final analysis, of a Turkish palace, or with ’s commission the most important thing is a fantastic appearance—down to the Hommage à Picasso (2006). Speaking of the latter, Rommel says: tiniest detail.” Ever since the museum opened in 1997, Rommel “Actually, the Deutsche Guggenheim should have been three

14 15 16 17 and his team of art handlers have helped to install every exhibi- times as large to accommodate these works. So I suggested we 1 Imi Knoebel / artist 6 Lummi Ursula Kieren / Robert Wilson Stiftung, 10 Dominika Hasse / PLEX, Peter Salomon / architect 15 Lucien Kayser / art critic, / tion. His love of precision probably has to do with his original subdivide the hall to create these rooms with a sacred character. 2 Nina Heydemann / Deutsche Bank Art, Heiner Thomas Schulte / gallery owner 11 Jürgen and Gabriele Lucius / Advisory Board artist profession: “I’m actually a restorer of painting on glass. I started It was a real pleasure to work on something like that.” But the nic- Friedrich / gallery owner 7 Carmen Knoebel Verein der Freunde der Nationalgalerie 16 Guests my company in 1995 with a staff of artists, carpenters, designers, est thing of all for him is when the artists become directly involved 3 Annette Gentz / gentz & schneider, Arthur de 8 Christina Weiss / Verein der Freunde der 12 Udo Kittelmann / Director Nationalgalerie 17 Friedhelm Hütte / Global Head Art, Deutsche Ganay / collector, Miki Ohara Nationalgalerie and guest 13 Julia Rosenbaum / Deutsche Guggenheim, Bank and Imi Knoebel and an architect, as well as a computer designer to visualize the with the exhibition set-up, as Knoebel did this summer. Do last- 4 Katharina Grosse / artist, Karin Sander / artist 9 Hermann-Josef Lamberti / Member of the Michael Danner / photographer, Tobias Sirtl / exhibition plans.” Rommel’s job not only requires organizational ing ties sometimes develop? “They definitely do. One of the first 5 Paul Maenz / collector, Johannes Stüttgen / Management Board of Deutsche Bank AG Phillips de Pury and Company and handicraft skills, but also the ability to comprehend another exhibitions I coordinated here was of Andreas Slominski’s work, artist and author 14 Gerd de Vries / collector person’s ideas. The Deutsche Guggenheim exhibitions are often and a real friendship grew out of this encounter.”

46 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 47 What to Do Photo: David Oliveira erhalten hat. Alleine die riesigen Atelierräume im Obergeschoss einer ehemaligen Waffenfabrik sind schon beeindruckend: Kom- Seeing Berlin Anew pressorenlärm erfüllt die weiß getünchte Werkhalle, die mit ihren The Deutsche Guggenheim Club Visits Julie Mehretu’s Studio massiven Stahlpfeilern und meterhohen Decken einer Industrie- kathedrale gleicht. Hebebühnen und Werkzeugwägen stehen im Raum, auf Holztischen reihen sich Overhead-Projektoren, mit denen architektonische und kartographische Strukturen auf die In Berlin sei die Vergangenheit so gegenwärtig, dass man sie In Berlin, “the past is so palpable that you can’t screen it out,” says großen Leinwände projiziert werden. Mehretus Bilder sind Hyb- nicht ausblenden könne, sagt Julie Mehretu. Hier habe sie erst- artist Julie Mehretu. Indeed this city inspired her project to view ride aus Zeichnung und Malerei. Aus der Distanz wirken sie mals in ihrem Werk damit begonnen, die Zukunft einer Stadt the future of a city through its past. For two and a half years, wie imaginäre, abstrakte Landkarten, die innerhalb eines Werkes durch ihre Vergangenheit zu betrachten. Seit zweieinhalb Jah- Mehretu has been working on a painting series for the Deutsche ganz unterschiedliche Aggregatzustände annehmen: filigrane ren arbeitet sie an einer Serie von Gemälden für das Deutsche Guggenheim, which will be on view October 28, 2009–January Verästelungen, wolkenartige Ballungen und Explosionen, scharf- Guggenheim, die dort im Oktober präsentiert wird. Vor einigen 10, 2010. Several months ago, the artist, who was born in Ethiopia kantige, geometrische Flächen. Geht man jedoch näher an Meh- Monaten hat die 1970 in Äthiopien geborene und in New York and lives in New York, moved her studio to Berlin to complete retus ­Arbeiten heran, erkennt man urbane Chiffren: Fragmente lebende Künstlerin ihr Studio nach Berlin verlegt, um die groß- the large-scale paintings on site with a team of assistants. During von Gebäuden, Straßenblöcke, typische Berliner Fassaden der formatigen Bilder gemeinsam mit einem Stab von Assistenten the studio visit, Deutsche Guggenheim Club members, who Gründerzeit, die sich unter unzähligen Schichten transparenter vor Ort fertig zu stellen. Ein Großprojekt – das spürt jeder der enjoy exclusive insider views into the process behind the muse- Acrylfarbe überlagern. Während die Künstlerin mit dem Deut- Besucher, der diesen Einblick in den Entstehungsprozess der Auf- um’s commissions, could easily sense that this series is a huge sche Guggenheim Club über die verschiedenen Entwicklungs- tragsarbeiten exklusiv durch den Deutsche Guggenheim Club project. Mehretu’s studio, which occupies the top floor of a stadien ihrer Gemälde spricht, wird die ganze Komplexität ihres Werkes deutlich. Der minutiösen Konstruktion steht die Prozess-

Photo: David Oliveira haftigkeit ihrer Arbeit gegenüber. So hat sie bei ihren Berliner Bildern eine neue Technik eingesetzt und bereits vorgezeichnete Teilbereiche ihrer Bilder ausradiert. Die verbleibenden grauen Verwischungen haben etwas Geisterhaftes. Zugleich bildet für Mehretu dieses Vorgehen eine Analogie zum realen Wandel der Stadt: während historische Substanz verschwindet und überbaut wird, bleibt die ausgelöschte Vergangenheit spürbar. Mit ihrer jüngsten Serie entwickelt Julie Mehretu ein ebenso analytisches wie subjektives Psychogramm der Wirklichkeit des heutigen – und eine exemplarische Bestandsaufnahme urbaner Be- findlichkeit im beginnenden 21. Jahrhundert. Photo: David Oliveira former munitions factory, which is impressive in and of itself: Top: the noise of compressors fills the white space, whose massive Julie Mehretu explains steel supports, high ceilings, hydraulic lifting platforms, and tool the technical aspects of her works. carts suggest an industrial cathedral. Wooden tables are filled with overhead projectors that display the architectonic and cartographic patterns onto the canvases. Mehretu’s works are hybrids of drawing and painting. From a distance, they resemble imaginary abstract maps that employ different formal languages within a single work, ranging from filigree, meandering lines, and cloudlike agglomerations and explosions to hard-edged geo- metric surfaces. Closer up, one can detect more distinctly urban elements, such as fragments of housing blocks with typical turn- of-the-century Berlin facades appearing beneath countless lay- ers of transparent acrylic paint. When Mehretu spoke with the club about her paintings’ various stages of development, the complexity of her methodology gradually became clear. Their highly detailed construction operates in tandem with the pro- cess-based nature of her work. In her Berlin paintings, she has employed a new technique in which she erases previously drawn areas in her work, leaving gray smudges that create a ghostly effect. At the same time, Mehretu sees the method as an anal- ogy to the real-life changes the city has been undergoing: while historical buildings disappear and are replaced, the extinguished past remains everywhere perceptible. Her latest series creates a Deutsche Guggenheim Club complex portrait of Berlin today that is both analytical and sub- members in Julie Mehretu’s jective—an exemplary assessment of urban sensibility at the Berlin studio, May 2009 beginning of the 21st century.

48 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 49 What to Do Photo: David Oliveira

Meet the Members of the Deutsche Guggenheim Club: Yvonne Borrmann

Lange pendelte Yvonne Borrmann zwischen Argentinien und For many years, television reporter Yvonne Borrmann moved back Deutschland. Seit sieben Jahren lebt sie jetzt mit ihrer Familie in and forth between Argentina and Germany. Since 2002, she has Berlin. Die Fernsehjournalistin begeistert sich gleichermaßen für lived in Berlin with her family. As dedicated to art as she is to the- das Theater wie für die bildende Kunst und engagiert sich des- ater, she is involved with two institutions she particularly values: the halb für zwei Institutionen die sie ganz besonders schätzt: die Schaubühne and the Deutsche Guggenheim. Schaubühne und das Deutsche Guggenheim.

Sie sind im Deutsche Guggenheim Club, beschäftigen sich aber You’re a member of the Deutsche Guggenheim Club, and you have auch beruflich häufig mit dem Thema Kunst. also been involved with art professionally. Mein letztes Projekt handelt von Künstlern in Berlin. In dem My last project was a film about young artists—not just paint- Film geht es um junge Künstler – nicht nur Maler oder Bildhauer, ers and sculptors, but also people who work in theater and musi- sondern auch Theaterleute und Musiker, die im wiedervereinig- cians—who grew up in a reunified Berlin. But I’m not working very ten Berlin aufgewachsen sind. Da ich aber jetzt mein drittes Kind much at the moment, as I’m expecting my third child. erwarte, arbeite ich gerade nicht mehr so viel. Das Deutsche Having looked at the Berlin art scene over the past couple of Guggenheim ist etwas, was wir hier in Berlin wirklich brau- decades, I know that the Deutsche Guggenheim is something chen – deshalb bin ich ja auch im Deutsche Guggenheim Club. we really need here in Berlin, and that’s why I’m a member of the Da der Raum relativ klein ist, haben die Ausstellungen eine ganz Deutsche Guggenheim Club. The fact that the space is so tiny spezielle, fast kammerspielartige Atmosphäre. Gleichzeitig ist compared with the Guggenheim Museum in New York lends a das Deutsche Guggenheim sehr stark mit seinem Publikum in special, intimate atmosphere to the exhibitions. At the same Kontakt – etwa durch die Lectures. Meine älteste Tochter ist jetzt time, the Deutsche Guggenheim has a strong relationship with fünf und wir fangen an, mit ihr zu den Kinderveranstaltungen zu the public, for instance through its lectures. My oldest daughter gehen. Ich finde auch das soziale Engagement für Kinder sehr is five, and we’re starting to take her to the children’s events. I find gut. the museum’s social and educational commitment to kids to be Neben der Kunst begeistern Sie sich auch fürs Theater. very good. Ja, und deshalb engagiere ich mich ehrenamtlich im Vorstand Besides art, you also love theater. des Freundeskreises der Schaubühne. Meine Tante Ruth Walz Yes, I hold an honorary position on the board of the Friends of hat dort als Theaterfotografin gearbeitet, daher habe ich auch the Schaubühne. My aunt Ruth Walz worked at the Schaubühne die Stücke mit Bruno Ganz gesehen. Das war mein ganz privater as a theater photographer, which was how I saw plays starring Bezug zu diesem Haus. Ich denke, dass es wichtig ist, gerade jun- German actor Bruno Ganz. Today I think it’s very important to einen neuen Zugang zu ihm als Künstler. Und Anish Kapoors me, the show opened up an entirely new approach to him as an Yvonne Borrmann, television ge Leute für zeitgenössisches Theater zu interessieren. Es ist, get young people interested in contemporary theater. It’s an Memory – auch deswegen, weil wir ihn vorher mit dem Club artist. I also liked last year’s Anish Kapoor: Memory because we reporter, at her home in Berlin, wie die zeitgenössische Kunst, eine intellektuelle Herausforde- intellectual challenge, just like contemporary art. A play has the in seinem Londoner Studio besucht haben. Es ist immer beein- visited his London studio with the club. It’s always impressive to 2009 rung. Aber natürlich muss einen das Stück auch persönlich be- power to touch you personally, which I expect from any form of druckend, einen Künstler zu erleben, wenn er über seine Arbeit hear an artist talk about his or her work. When you see the exhi- rühren, das ist mein Anspruch – auch an die bildende Kunst. theater or fine art. redet. Sieht man danach die Ausstellung, hat man einen völlig bition afterward, you have a completely different relationship to Wie hat sich Ihr Interesse an der Kunst denn entwickelt? How did you first become interested in art? anderen Bezug dazu. Ich finde es außerdem ganz wunderbar, wie the works. That’s why I like almost every exhibition at the Ich habe mich immer für Kultur interessiert. Vielleicht auch, weil I’ve always been interested in art. Maybe it was the result of mov- sich dieser Raum immerzu verändert – und deshalb gefällt mir Deutsche Guggenheim—how the space always changes and my wir oft umgezogen sind – dann hatte man trotzdem überall ein ing around so much that the arts gave me a home anywhere I fast jede Ausstellung im Deutsche Guggenheim. connection to the art as well. Zuhause. Meine Mutter ist mit uns in jeder neuen Stadt zuerst went. The first thing my mother did in each new city we moved Was ist für Sie, neben den Begegnungen mit den Künstlern, What’s the most important thing to you about the Deutsche in die Museen gegangen. Und gerade weil mein Mann beruflich to was to take us to the museums. Now that I’m older, since my das wichtigste am Deutsche Guggenheim Club? Guggenheim Club, besides the encounters with the artists? etwas ganz anderes macht als ich, er hat eine Venture Capital husband has a profession very different from mine—he heads a Firma, ist das auch eine Sache, die für ein Paar sehr schön ist – venture-capital company—the club events are very nice activi- Das Deutsche Guggenheim ist etwas, was I know that the Deutsche Guggenheim is Atelierbesuche, auf Messen fahren oder mit Gleichgesinnten ties to do together as a couple: to go on studio visits, travel to diskutieren. fairs, or have discussions with like-minded people. wir hier in Berlin wirklich brauchen. something we really need here in Berlin. Sie sammeln ja auch selber Kunst. As an art collector, what kind of work interests you the most? Sammeln würde ich das nicht nennen. Wir kaufen ganz spora- I wouldn’t call myself a collector. My husband and I buy on occa- An den Reisen können wir leider oft aus zeitlichen Gründen nicht Unfortunately, we often don’t have the time to take part in the disch nach Bauchgefühl. Der Schwerpunkt liegt dabei auf kon- sion through gut instinct. The focus is on conceptual works. And teilnehmen. Wir haben aber die letzte Biennale in Venedig mit trips anymore. Our visit to the 2007 Venice Biennale with the zeptuellen Arbeiten. Dann spielt auch der persönliche Kontakt of course, a personal contact with an artist also plays a big role dem Club besucht. Das war auch deshalb sehr toll, weil das in ei- club was particularly great because it was such a small, friendly zum Künstler eine große Rolle. Von den Arbeiten, die wir haben, for us. Even with all the works we have, we know many of the art- nem kleinen Kreis stattfand. Das finde ich sehr wichtig: Meet the circle of people who attended. That’s one thing I find really kennen wir eigentlich viele Künstler auch persönlich. Das ist in ists personally. Some of them we met through the Deutsche member – man möchte ja auch die anderen Leute kennen lernen, important: meeting other members. It’s good to get to know other jedem Fall ein wichtiger Zugang. Guggenheim. sich mit ihnen austauschen. Eigentlich bin ich aber dabei, weil people and exchange views. I’m a part of the club not just to Welche Ausstellungen im Deutsche Guggenheim haben Ihnen Which exhibitions at the Deutsche Guggenheim did you like man auf diese Weise auch die Institution unterstützt. Nicht un- profit from it personally by getting to know the artists but be- denn besonders gut gefallen? the best? bedingt deshalb, weil man selber davon profitiert und die Künst- cause it’s a way to support the institution. My motivation is I like Spontan fällt mir The VANITY of Allegory ein, die von Douglas The first thing that comes to mind is The VANITY of Allegory, ler kennen lernt. Der Motor ist vielmehr zu sagen: das, was die what the Deutsche Guggenheim does, and I’d like to support it. Gordon kuratierte Gruppenausstellung. Die Schau eröffnete mir the group exhibition curated by in 2005. For machen, finde ich gut und das möchte ich unterstützen.

50 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 8 Summer 2009 51 What to Do Information

Veranstaltungsort, wenn nicht anders angegeben AUG AUG 09 30 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture 13 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture OKT OCT 09 Deutsche Guggenheim Location when not otherwise indicated: Schillernde Farb- und Formenvielfalt, Exotismus Klare Zeichen für unklare Sachverhalte: Zu Thomas Deutsche Guggenheim Unter den Linden 13 / 15, 10117 Berlin und märchenhafte Narration: Michael Buthe Schüttes Werk Fon +49 (0)30 – 20 20 93 0 16 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture 01 Do Thu 19 : 00 h 7 p.m. concert Iridescent Varieties of Colors and Forms, Exoticism, Clear Signs for Unclear Facts: On Thomas Informationen und Anmeldungen zum Kinder- und Fax +49 (0)30 – 20 20 93 20 Schillernde Farb- und Formenvielfalt, Exotismus and Fabulous Narration: Michael Buthe Schütte’s Work Abstraktion und Einfühlung Jugendprogramm unter For more information or to [email protected] und märchenhafte Narration: Michael Buthe Abstraction and Empathy register for children and youth programs: Iridescent Varieties of Colors and Forms, Exoticism, Werke von Composers: Mark André (Uraufführung +49 (0)30 – 20 20 93 11 16 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture Verkehrsanbindung and Fabulous Narration: Michael Buthe SEPT SEPT 09 premiere), Pierre Boulez, Klaus Lang (Uraufführung Public Transport Wurzeln in der Wirklichkeit. Thomas Schütte / premiere), Edgard Varèse, und and Iannis Xenakis Wilhelm Worringer Performers: Trio Nexus / Erik Drescher (Flöte flute), U-Bahn Stadtmitte (U2) 19 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture Roots in Reality: Thomas Schütte / Frank Gutschmidt (Klavier piano), und and Claudia U-Bahn Französische Straße ( U6) 02 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture Führungen Guided Tours Michael Buthe: Emotionale Intensität versus Wilhelm Worringer Sgarbi (Schlagzeug percussion) S-Bahn Unter den Linden (S1/2) gekonnte Abstraktion Josef Albers: Die Unvollkommenheit des Sehens • Daily Lectures: Täglich 18 h 6 p.m. S-Bahn Friedrichstraße (S 3/5/7/9/75) Michael Buthe: Emotional Intensity versus Skilled Josef Albers: On the Imperfection of Perception Eintritt frei Admission free Bus 100, 200, TXL 17 Do Thu 19 : 00 h 7 p.m. Lecture 04 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture Abstraction • Monday Lectures: montags 11 – 14 h, 16 – 19 h Was zum Teufel war abstrakt? Vortrag: Prof. Dr. Blinky Palermo: Geometrische Form als Abbild Mondays 11 a.m. – 2 p.m., 4 – 7 p.m. 0 4 FR FRI 16: 00 4 P.m. Workshop Öffnungszeiten Hannes Böhringer der Welt Eintritt frei Admission free 23 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture Hours Paul Klee und Josef Albers: Institut für Kunstwissenschaft, Hochschule für Bildende Künste, Blinky Palermo: The Geometric Form as • Lunch Lectures: mittwochs 13 h Wednesdays 1 p.m. Josef Albers: Variationen einer Hommage an Zwei Lehrer am Bauhaus. Teil I Braunschweig Reproduction of the World Erwachsene Adults: 9 ¤, ermäßigt Reduced rate: 7 ¤ Täglich von 10 bis 20 h das Quadrat 8–14 Jahre; Gesamtkosten für 2 Tage: 8 ¤. Ort: Martin-Gropius-Bau, What the Hell Was Abstract? Lecture: Prof. Dr. • Brunch Lectures: sonntags 11 : 30 h Sundays 11 : 30 a.m. Donnerstag bis 22 h Josef Albers: Variations on Homage to Niederkirchnerstraße 7, 10963 Berlin Hannes Böhringer Erwachsene Adults: 12 ¤, ermäßigt Reduced rate: 9 ¤ Daily 10 a.m. – 8 p.m. 07 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture the Square Paul Klee and Josef Albers: Institute of Art Studies at the Hochschule für Bildende Künste, Thursday to 10 p.m. Two Teachers at the Bauhaus. Part I Brunswick Blinky Palermo: Farbe, Form und Raum Gern bieten wir Sonderführungen in Deutsch und Ages 8 to 14; admission for 2 days: ¤ 8. Location: Martin-Gropius-Bau, Blinky Palermo: Color, Form, and Space Englisch sowie für Kinder und Schulklassen an. 26 Mi Wed 13: 00 H 1 P.M. Lunch Lecture Eintritt Entrance Fees Niederkirchnerstraße 7, 10963 Berlin Informa­tion und Reservierungen unter: 18 FR FRI 16: 00 4 P.m. Workshop Josef Albers: Die Unvollkommenheit des Sehens +49 (0)30 – 20 20 93 19 / [email protected] Erwachsene: 4 ¤, ermäßigt: 3 ¤ 11 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture Josef Albers­: On the Imperfection of Perception Vorhang auf ! Kunst auf der Bühne: Dreiteiliger For more information or reservations for ­guided tours Kinder unter 12 Jahren: Eintritt frei 05 SA SAT 11: 00 11 A.m. Workshop Workshop bis 20. 9. 2009 Klare Zeichen für unklare Sachverhalte: Zu Thomas in German and English and tours for school groups: Schulklassen: Eintritt frei Paul Klee und Josef Albers: Zwei Lehrer am 5 – 10 Jahre; Gesamtkosten für 3 Tage: 10 ¤. Informationen unter Schüttes Werk +49 (0)30 – 20 20 93 19 / [email protected] Schulklassen mit Führung: 25 ¤ 29 SA SAT 18 : 00 H 6 P.m. MUSEUM NIGHT www. deutsche-guggenheim.de Bauhaus. Teil II Clear Signs for Unclear Facts: On Thomas Gruppen bis 20 Personen: 35 ¤ 25. Lange Nacht der Museen in Berlin: Museums- Ort: Deutsche Guggenheim, Unter den Linden 13 / 15, 10117 Berlin Curtains Up! Art on Stage: Three-part workshop Schütte’s Work Familienkarte: 8 ¤ Informationen unter www. deutsche-guggenheim.de Deutsche Guggenheim Shop landschaft im Wandel. until 20. 9. 2009 Montags: Eintritt frei 20 : 00 h – 2 : 00 h: Führungen durch die Ausstellung Two Teachers at the Bauhaus. Part II Ages 5 to 10; admission for 3 days: ¤ 10. For more information, visit Der Deutsche Guggenheim Shop bietet mit über Adults: ¤ 4, Reduced rate: ¤ 3 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture Location: Deutsche Guggenheim, Unter den Linden 13 / 15, 10117 Berlin www.deutsche-guggenheim.de 14 Abstraktion und Einfühlung und durch die For more information, visit www.deutsche-guggenheim.de 1.500 Artikeln ein vielfältiges und ständig aktualisier- Children under 12: Admission free Sammlung Deutsche Bank Wurzeln in der Wirklichkeit: Thomas Schütte / tes Sortiment, das sorgfältig auf die Ausstellungen School groups: Admission free 20 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture Fortlaufend: Art, Architecture, and Innovation: Wilhelm Worringer im Deutsche Guggenheim abgestimmt wird. Neben School groups with guided tours: ¤ 25 06 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Family Brunch Celebrating the Guggenheim Museum Blinky Palermo: Geometrische Form als Abbild Roots in Reality: Thomas Schütte / Katalogen erhalten Sie exklusiv im Shop die Editio- Groups up to 20 people: ¤ 35 Filmvorführung zum 50. Jubiläum des Museums- Abenteuer Kunst. Führung durch die Ausstellung der Welt Wilhelm Worringer nen des Deutsche Guggenheim. Family Card: ¤ 8 baus von Frank Lloyd Wright Abstraktion und Einfühlung Blinky Palermo: The Geometric Form as With over 1,500 items, the Deutsche Guggenheim Mondays: Admission free Tickets: 15 ¤, ermäßigt: 10 ¤, Vorverkauf: 12 ¤, unter 12 Jahre: Eintritt frei 4 – 12 Jahre; Eintritt: 12 ¤, Kinder ab 12 Jahre: 8 ¤, unter 12 Jahre: 5 ¤ Reproduction of the World Shop provides a diverse and constantly updated 19 : 00 h 7 p.m. SCREENING + LECTURE 25th Long Museum Night in Berlin: The Changing The Adventure of Art and a guided tour of assortment of items focused on each exhibition. Deutsche Guggenheim Club Museum Landscape. Abstraction and Empathy Art, Architecture, and Innovation: Celebrating the Visitors can also acquire the Editions of the Deutsche 23 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture 8 p.m. – 2 a.m.: Guided tours of Abstraction and Ages 4 to 12; admission: ¤ 12, children over 12: ¤ 8, children under 12: ¤ 5 Guggenheim Museum Guggenheim available exclusively here. Informationen über den Empathy and Deutsche Bank Collection Blinky Palermo: Farbe, Form und Raum Dokumentarfilm Freundeskreis des Deutsche Continuous screening of Art, Architecture, and Blinky Palermo: Color, Form, and Space Documentary Mehr Informationen unter For more information Guggenheim ­erhalten Sie unter: 09 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture Innovation: Celebrating the Guggenheim ­Museum, Vortrag: GRAFT Architekten please contact: +49 (0)30 – 20 20 93 15 / 16 / 20 +49 (0)30 – 20 20 93 12 oder the 50th Anniversary documentary Wurzeln in der Wirklichkeit. Thomas Schütte / Lecture: GRAFT Architects [email protected] www.deutsche-guggenheim.de 27 So Sun 11 : 30 h 11 : 30 a.m. Brunch Lecture Tickets: ¤ 15, reduced: ¤ 10, advance booking: ¤ 12, children under 12: Wilhelm Worringer For more information on the admission free Roots in Reality: Thomas Schütte / Klare Zeichen für unklare Sachverhalte: Zu Thomas Deutsche Guggenheim Friendship 15. 8. – 16. 10. 2009 Deutsche Guggenheim CafE Wilhelm Worringer Schüttes Werk Circle, ­please contact: 20 : 30 h 8:30 p.m. Lecture Clear Signs for Unclear Facts: On Thomas Deutsche Guggenheim STUDIO: Filme zu Josef Das Deutsche Guggenheim Cafe bietet frische +49 (0)30 – 20 20 93 12 or Museumslandschaft im Wandel: Das Deutsche Schütte’s Work Albers, Michael Buthe, Thomas Schütte Imbissvariationen mit Produkten aus der Region. www.deutsche-guggenheim.de 11 FR FRI 19: 00 h 7 p.m. taLK Guggenheim. Vortrag: Svenja Gräfin von Deutsche Guggenheim STUDIO: Films on Josef Eatdesign, Delikatessen und exquisite Süßwaren aus Reichenbach Erinnerungen an den Kunsthistoriker Wilhelm Albers, Michael Buthe, and Thomas Schütte internationalen und Berliner Manufakturen laden Edition No. 48 30 Mi Wed 13 : 00 h 1 p.m. Lunch Lecture Leitung Deutsche Guggenheim Worringer. Prof. Dr. Helga Grebing und Prof. Dr. zum kosten und verschenken ein. Eva-Maria Schön und Hannes Changing Museum Landscape: The Deutsche Peter H. Feist im Gespräch mit Sebastian Preuss Michael Buthe: Emotionale Intensität versus The Deutsche Guggenheim Cafe offers fresh snacks Böhringer: Worringer, 2009 Guggenheim. Lecture: Svenja Gräfin von Prof. Dr. Helga Grebing and Prof. Dr. Peter H. Feist gekonnte Abstraktion consisting of local products. Visitors can purchase Limitierte und signierte Edition von 100 Exemplaren + 10 A.P., Preis: 85 ¤ / 75 ¤ (Club) Reichenbach in conversation with critic Sebastian Preuss about Michael Buthe: Emotional Intensity versus Skilled nächste Ausstellung Upcoming Exhibition: design products, gourmet foods, or exquisite sweets Limited and signed edition of 100 + 10 A.P., Gallery Manager of the Deutsche Guggenheim art historian Wilhelm Worringer Abstraction Julie Mehretu: Grey Area 28. 10. 2009 – 10. 1. 2010 from Berlin or around the world. Price: ¤ 85 / ¤ 75 (Club)

52