La Celebración De Afio Nuevo En Baztan, Bertizarana, Malerreka Y Cinco Villas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La celebración de afio nuevo en Baztan, Bertizarana, Malerreka y Cinco Villas GABRIEL IMBULUZQUETA ALCASENA a primera hoja de cada nuevo calendario es recibida con alegría en todas Lpartes. En los últimos aiíos se ha introducido con fuerza la despedida rui- dosa y carnavalesca del aiío viejo y la recepción del nuevo, acompaiíada, ade- más, de la ingesta de doce uvas mientras suena igual número de campanadas marcando la frontera en el tiempo entre los años entrante y saliente. Pese a esta innovación, algunos pueblos de Navarra mantienen viva -a veces, renqueante y a muy duras penas- una peculiar manifestación para ce- lebrar la llegada del Año Nuevo. Concretamente, en la mayor parte de las localidades que se extienden desde el valle de Baztan hasta Cinco Villas, en el límite con Guipúzcoa, se conserva esta fiesta, sobre todo -cuando no úni- camente- con participación infantil. Los niños recorren las calles del pueblo y se detienen ante cada casa, donde cantan unas letrillas con las que felicitan a sus convecinos por el Año Nuevo, al tiempo que llevan a cabo una cuestación -demandan el aguinal- do- como contrapartida a sus cánticos festivos. Aunque tradicionalmente la cuestación se ha basado en la recogida de productos en especie (naranjas, mandarinas, manzanas, avellanas, nueces, castañas, caramelos, etc.), en los últimos años se advierte una clara tendencia a la entrega del aguinaldo en metálico. En cualquier caso, como se ha apuntado más arriba, se trata de una fies- ta en regresión y, en algunos casos, prácticamente desaparecida, bien por la falta de aliciente "material" (hoy, los niiíos tienen toda clase de alimentos al alcance de su mano y disponen, en mayor o menor medida, de unas mone- das para comprar chucherías o gastar en cualquier capricho, sin que necesi- ten andar pidiéndolas de casa en casa), bien porque la comodidad de la vida actual les presenta los suficientes atractivos en sus propias casas (televisión, videojuegos, etc.) como para animarles a salir a la calle, quizá en una jorna- GABRIEL IMBULUZOUETA ALCASENA da de frío intenso, puede que con lluvia y hielo. Y, en buena parte también, porque los padres no han sabido, o no han querido, motivarles y colaborar, con sus aguinaldos, al mantenimiento de una tradición que a ellos les tocó vivir -y disfrutar- en toda su intensidad. Esta forma de saludar la llegada del nuevo aiío es conocida asimismo como la del rito del agua. Con este nombre se la denomina todavía en algu- nos lugares como Urdiain e Iturmendi, en tanto que en la franja Baztan-Bi- dasoa tan sólo se mantienen meras referencias verbales al agua, residuales y de muy dificil comprensión. Aun con diferencias, a veces sustanciales (como se verá a continuación), en las letrillas que los nifios entonan por las calles, vamos a tomar como mo- delo-base la que se canta en Elizondo: "Urteberri berri, zer dakarrazu berri? Uraren gaíían, bakia ta osasuna. Urtetx, urtetx!". ("Ano nuevo, nuevo, ¿qué traes de nuevo? Encima del agua, paz y salud. ¡Aguinaldo, aguinaldo!"). Es la expresión más breve y repetida de cuantas letrillas se cantan y la fórmula que mejor compendia la felicitación y la cuestación del aiío nuevo. URTEBERRI BERRI, ZER DAKARRAZU BERRI? El primer verso de la primera estrofa, "Urteberri berri" ("Aiío nuevo, nuevo"), figura así en Urdax, Amaiur, Azpilkueta, Erratzu, Arizkun, Elbete, Elizondo, Lekaroz, Gartzain, Irurita, Arraioz, Oronoz, Ziga, Aniz, Berroeta, Almandoz, Oieregi, Legasa, Beintza-Labaien, Gaztelu, Donamaria, Elgorria- ga, Santesteban y Sunbilla. Urrotz cambia la primera palabra y en vez de referirse al "Ano Nuevo" lo hace al "día nuevo" (más identificado en la nomenclatura del vascuence con el día de Navidad): "Eguberri berri". Dentro de las particularidades de las canciones recogidas en Cinco Vi- llas, cabe resaltar la diferenciación que aporta Etxalar, localidad en la que, tras el pequeno preámbulo del "Ela, ela. 1 Nor da? Nor da?" ("Ela, ela. 1 ¿Quién es?. ¿Quién es?"), con que se abre un diálogo entre los niños (su- puestos representantes del Ano Nuevo) y los habitantes de la casa ante la que cantan (representados asimismo por los propios nifios), surge el "Ni naiz Urteberri" ("Yo soy el Ano Nuevo"). El "dakarrazu" del segundo verso de la primera estrofa es una forma gra- maticalmente incorrecta, pero más fácil de pronunciar cuando los niiíos la cantan -sobre todo si no son vascoparlantes- con el ritmo cansino de la me- lodía que le acompaiía. La expresión "dakarrazu" se dice así en los siguientes AÑ0 NUEVO EN BAZTAN, BERTIZARANA, MALERREKA Y CINCO VILLAS pueblos de Baztan: Arnaiur, Azpilkueta, Erratzu, Arizkun, Elizondo, Leka- roz, Gartzain, Irurita, Arraioz, Oronoz, Ziga, Aniz y Berroeta. Es una forma contracta que puede partir de formas como "dakar zazu" ("traes"), o "dakar didazu", que se contrae, a su vez, en "dakar dazu" ("me traes"). La contracción todavía es mayor en la forma "dakarzu" empleada en Urdax, Almandoz y Etxalar. Una forma más singular es la empleada en Oieregi, donde cantan "dekarrazu" . Hay otros pueblos que prefieren usar simplemente el tiempo de infiniti- vo, el "ekarri". Tal sucede en Legasa, Gaztelu, Donamaria, Santesteban y Sunbilla, además de ser una fórmula empleada hace unos afios en Oieregi, aparte de la ya citada "dekarrazu". Por último hay que referirse a una expresión, cuando menos, extraiía. Se trata del "nik etorri berri" ("yo recién venido") que emplean en Elgorriaga, y que gramaticalmente es asimismo incorrecta. URAREN GANAN, BAKIA TA OSASUNA La referencia más clara al rito del agua que se celebra coincidiendo con el paso del afio viejo al nuevo es el "uraren gafian" ("encima del agua" o 'por encima del agua"), recogido en las canciones de Urdax, Arnaiur, Azpil- kueta, Erratzu, Arizkun, Elizondo, Lekaroz, Gartzain, Irurita, Arraioz, Oro- noz, Ziga, Berroeta, Almandoz, Oieregi y Gaztelu. Versión similar, y con igual significado que en la anterior, es la de "uraren gaiía", recogido en Aniz, Legasa, Donamaria, Santesteban, Sunbilla y Etxalar, además de en otros lugares en que ambas versiones aparecen simultáneamente. En cuanto a la significación de la referencia al agua, hay que decir que ésta tiene un indudable simbolismo ritual, aunque no se conoce qué puede representar exactamente en la celebración del comienzo del afio, aunque su presencia queda reflejada gráficamente en Iturmendi y Urdiain, y, aunque se perdió hace décadas, en Aniz. Exclusivamente en Oieregi y Gaztelu (antafio también en Santesteban y Narbarte) se ha conservado un verso cantado por los nifios, que a buen se- guro no comprenden y que, aparentemente al menos, se refiere al símbolo del agua a la que acaban de aludir: "lehena ta azkena". Para entender su sig- nificado podría acudirse incluso a reminiscencias religiosas cristianas proce- dentes de la noche de Pascua de Resurreción. Cuando se bendice el agua y el fuego, el texto litúrgico se refiere a Cristo como el Alfa y Omega, el princi- pio y el fin. La traducción literal de "lehena ta azkena" es "el primero y el úl- timo", "lo primero y lo último", "el principio y el fin". Volviendo al texto de la canción, hay que sefialar que en este punto se produce una ruptura y, mientras los niños de unos pueblos desean paz a sus vecinos, otros prefieren adular a la seiíora de la casa, que será la que les dé el aguinaldo que demandan a voz en grito. Vayamos por partes y, siguiendo la estrofa elegida como base para este estudio, comencemos por la referencia de saludo para continuar con la adu- lación interesada a las amas de casa. GABRIEL IMBULUZOUETA ALCASENA Preferimos utilizar la expresión "bakia ta osasuna" ("paz y salud"), aun a sabiendas de que, gramaticalmente, "bakia" no es la forma más correcta. Sin embargo, es la más repetida en la zona estudiada. De hecho son diecisiete los pueblos que mantienen la expresión de este deseo de paz y salud para los vecinos. Y en diez de ellos (Azpilkueta, Erratzu, Arizkun, Elizondo, Lekaroz, Gartzain, Irurita, Arraioz, Ziga y Berroeta) se emplea "bakia". No hay que olvidar a este respecto que en Baztan hay una tendencia popular muy fuerte a utilizar la vocal "i" en lugar de la "e" cuando precede a la "a". Por ejemplo, "etxian" en vez de "etxean", o "etxekoandria" en lugar de "etxekoandrea". El mismo verso, pero alterando el orden de las palabras, "osasuna eta bakia" ("salud y paz"), aparece en una de las versiones recogidas en Oieregi. En las localidades de Elbete, Almandoz y Etxalar cantan un más acorde "bakea ta osasuna". Finalmente, en otros tres pueblos (Amaiur, Oronoz y Aniz) emplean el más culto, académico y popular "pakea ta osasuna", que en nada cambia el significado del verso. Como se ha dicho, en algunos lugares, como preludio a las fórmulas ex- presas de petición que cantan en su recorrido por las casas de los pueblos, los niiíos tratan de adular a los presentes en el edificio. Para ello, nada mejor que resaltar la bondad de su carácter: "Etxekoandre ona, nausi hobea" ("El ama de casa buena, el amo, mejor"). Expresión tan breve tiene, no obstante, una amplia variedad de formas en su empleo, la mayor parte de ellas derivadas del uso de la "e" o la "i" antes de la "á', como ya se ha expuesto. La forma más elemental o lógica es la ya citada de "etxekoandre ona, nausi hobea". Como tal, se canta en Urda., Oieregi (una de las versiones) y Sunbilla. Hay que hacer constar en cualquier caso, que en esta fórmula se da ya una transformación al contraer- se la palabra "nagusi" y quedar en "nausi". Sobre la base ya expuesta, vamos a dejar constancia de la existencia de diferentes variantes -mínimas y de carácter gramatical- en los cánticos de los distintos pueblos de la zona.