Steve Sabella Archaeology of the Future

Steve Sabella Archaeology of the Future

Verona, Centro Internazionale di Fotografia Scavi Scaligeri

8 Ottobre - 16 Novembre 2014 Il Sindaco | Mayor Visite guidate | Guided Tours Davide D’Agostino Mostra a cura di | Curated by Assessore alla Cultura | The Culture Councillor Karin Adrian von Roques Valentina Ferrazzi Flavio Tosi Giulia Magnabosco Consigliera incaricata alla Cultura Valeria Marchi Counsellor for Cultural Affairs Valeria Nicolis Antonia Pavesi Lorenza Roverato | Catalogo a cura di | Catalog edited by Si ringrazia | Many thanks to Direzione Area Cultura | Culture Department Director Servizio guardiania Gallery Attendants Service Beatrice Benedetti Un ringraziamento particolare a Mauro Fiorese. Gabriele Ren Auser Con lui abbiamo preso parte alla Biennale Coordinamento e organizzazione Servizio Sicurezza/Security Testi di | Texts by di Fotografia FotoFest di Houston in veste Società Servizi Socio Culturali Flavio Tosi di portfolio reviewer. Coordination and Organisation Giusi Pasqualini Antonia Pavesi Grazie a quell’esperienza abbiamo Servizio Civile/Civilian Service Karin Adrian von Roques incontrato Karin e Steve Silvano Campedelli Davide Papetti Steve Sabella Progetto e coordinamento manageriale Nadia Johanne Kabalan Special thanks go to Mauro Fiorese, Tirocinio/Internship Project and Managerial Coordination Alice Malesani Leda Manosur who was with us when we took part Giorgio Gaburro Beatrice Benedetti in the FotoFest Biennial of Photography Logistica mostra | Exhibition Logistics in Houston as portfolio reviewers. Progetto e coordinamento scientifico Silvano Campedelli Progetto grafico | Layout and design It was there that that we met Project and Scientific Coordination Marco Vanzo Lisa Camporesi Karin and Steve. Beatrice Benedetti (G.G. – B.B.) Traduzioni | Translations Coordinamento per Steve Sabella Studio Supervisione editoriale | Editing Jeanne Haunschild Maria Paola Poponi Coordination for Steve Sabella Studio Simon Turner Amanda Tugwell Movimentazione e installazione delle opere Crediti fotografici | Photo credit Documentario | Documentary Mauro Fiorese Moving and Installation of Works In the Darkroom with Steve Sabella Arlac S.a.s. Davide Papetti Nadia Johanne Kabalan Servizi audiovisivi | Audio-video Service Comunicazione | Communication Tecno Service Verdari Srl Roberta Bordignoni Trasporti | Transport Ufficio stampa| Press Office Andreetto & Zanon Srl Valeria Merighi Maretti Editore Assicurazioni | Insurance www.marettieditore.com Grafica| Graphics Cattolica Assicurazioni Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta Roberto Vassanelli o trasmessa in qualsiasi forma o con mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta Didattica ed eventi | Didactics and Events dei proprietari dei diritti e dell’editore. Carla Avanzini No part of this publication may be reproduced Aster srl or transmitted in any form or by any means electronic or mechanical or in any manner whatsoever without written permission by the publisher. In collaborazione con | In collaboration with Con il contributo di | Main Partner © Maretti Editore

Tutti i diritti riservati | All rights reserved

ISBN 978-88-98855-10-0 indice | contents

13 introduzione | introduction aNtonia Pavesi, Flavio Tosi

15 Steve Sabella. Un incontro steve Sabella: An Encounter Karin Adrian von Roques

43 Archeologia del Futuro archeology of the Future Steve sabella

59 Nella camera oscura con Steve Sabella iN the Darkroom with Steve Sabella leda Mansour

63 Nella camera oscura con Steve Sabella iN the Darkroom with Steve Sabella Nadia Johanne Kabalan

65 Reperti di un viaggio mentale discoveries of a mental journey beatRICE BENEDETTI

89 biografia | biography

92 mostre | Exhibitions

9 10 11 La collaborazione tra il Centro Internaziona- This year’s collaboration between the Scavi le di Fotografia Scavi Scaligeri e ArtVerona è Scaligeri International Centre for Photography stata, anche quest’anno, molto proficua. Dopo and ArtVerona has once again been extremely le quattro mostre collettive realizzate insieme, fruitful. After four previous shared exhibitions, il Centro Internazionale di Fotografia ospita this year the International Centre for Pho- quest’anno una personale dedicata a Steve tography hosts a one-man show by Palestinian Sabella, artista palestinese, al quale la difficile artist Steve Sabella, whose difficult existential condizione esistenziale in cui si trova a vivere conditions provide the inspiration for the de- offre l’ispirazione per sviluppare un linguaggio velopment of a powerful and highly expressive artistico di grande potenza espressiva. artistic language. La mostra, curata da Karin Adrian von Roques The show, curated by Karin Adrian von Roques e organizzata in collaborazione con la Galle- and organised in collaboration with Galleria ria Boxart, è divisa in sette sezioni che, riper- Boxart, is divided into seven sections which, correndo le tappe di una riflessione artistica e retracing the stages of the artist’s personal and umana sviluppatasi tra il 2004 e il 2014, trovano artistic development from 2004 to 2014, find suggestive corrispondenze negli Scavi Scaligeri. a striking equivalence in the Scavi Scaligeri ar- Anche il titolo della mostra - Steve Sabella. Ar- chaeological site. chaeology of the Future - richiama l’essenza stes- The exhibition’s title - Steve Sabella. Archaeology sa del luogo che ospita il Centro Internazionale of the Future - also evokes the very essence di Fotografia, dove l’articolazione degli spazi of the setting of the International Centre for tra antico e moderno, tra cemento e reperto Photography, where the combination of an- archeologico, sembra riecheggiare i temi svilup- cient and modern, concrete and archaeological pati dall’artista: la frammentazione del vissuto, finds, seems to echo the themes examined by la transitorietà, lo straniamento. the artist: the fragmentation of experience, the Siamo ben lieti, dunque, di questa ulteriore nature of transition, alienation. collaborazione con ArtVerona, che ha portato We are therefore delighted with this fur- per la prima volta in un museo italiano un ar- ther collaboration with ArtVerona, which has tista come Sabella e che offre al pubblico l’op- brought an artist like Sabella in an Italian muse- portunità di scoprire un autore originale, con um for the first time, and which gives the public una poetica dalle profonde implicazioni cultu- an opportunity to discover an original voice, a rali ed esistenziali. poetry with profound implications both cultur- Una mostra di grande spessore, quindi, che non al and existential. mancherà di suscitare interesse e attenzione da Thus, it is an enormously significant show parte della critica e dei visitatori. which will undoubtedly excite the interest and attention of critics and visitors alike.

Antonia Pavesi Antonia Pavesi Consigliera incaricata alla Cultura Counsellor for Cultural affairs Municipality of Verona

Flavio Tosi Flavio Tosi Sindaco di Verona Mayor di Verona

13 Steve Sabella. Steve Sabella: Un incontro An Encounter Karin Adrian von Roques Karin Adrian von Roques

Agosto 2014 August 2014 Si suppone che io scriva un testo. Su Steve Sa- I am supposed to write an article. On Steve Sa- bella. Per la mostra Archeologia del Futuro. Steve bella. For the exhibition Archaeology of the Fu- e io abbiamo già lavorato insieme. In occasio- ture. Steve and I have already worked together. ne della XV Biennale di Fotografia di Hou- For the 15th International FotoFest Biennale in ston (Texas) che si è svolta nella primavera di Houston, Texas, which took place in the spring quest’anno. Allora avevamo esposto i foto-col- of this year. We were then showing photo-col- lage dei suoi cicli In Exile e Metamorphosis. Le lages of his cycles from In Exile to Metamorpho- opere di Steve mi sono entrate in circolo. For- sis. His works get under my skin. Perhaps be- se perché Steve mi è entrato in circolo come cause Steve gets under my skin as a person and persona e come artista. Per far capire ciò non an artist. To understand it, I cannot separate his posso separare il suo lavoro dalla sua vita. E so- artwork from his life. And especially not sep- prattutto non posso distinguere tutto questo arated from what is happening right now in da quello che sta accadendo oggi a Gaza. Ecco Gaza. I am not very interested in writing a kind perché non sono molto interessata a scrivere of art-historical anamnesis. I would much rath- un’anamnesi da storica dell’arte. Preferisco di er approach his work from the vantage point gran lunga approcciare il suo lavoro dal punto of an archeologist. di vista privilegiato di un archeologo. The exhibition in Verona presents a careful- La mostra a Verona presenta con attenzione un ly planned parcours through seven stations parcours in sette stazioni della poetica di questo of this artist’s work. Seven stations that lead artista. Sette tappe che conducono attraverso through the artist’s process of coping with sit- il processo da lui compiuto per affrontare si- uations marked by political conflicts that have tuazioni segnate da conflitti politici, che hanno left traces and been deposited in layers of his lasciato traccia e si sono depositate in vari livelli unconscious. The exhibition as an archeologi- del suo inconscio. La mostra è un viaggio arche- cal journey. Fragments/found pieces/scraps of ologico. Frammenti/oggetti trovati/detriti di me- memory that are dug up, assembled, classified moria vengono scavati, assemblati, classificati e and merged. My attempt of a reconstruction. ricomposti insieme. Il mio sforzo è tentare una The attempt to see the whole picture. From ricostruzione. È un tentativo verso la visione different angles. del quadro nella sua interezza. Da angolature differenti. Note 1 : It’s October 2012 and I have arranged Annotazione1 to meet up with Steve Sabella. At 5:30 pm in Berlino, Ottobre 2012. Ho preso accordi per Oderberg Street where he lives. Steve is one of incontrarmi con Steve Sabella, alle 5.30 del po- the artists for the Biennale in Houston, which I meriggio, a Oderbergstrasse dove vive. Steve è am currently working on. He has made a name uno degli artisti della Biennale di Houston alla for himself with his photo works. quale attualmente sto lavorando. Si è fatto un The taxi drops me off at a random intersection. nome con le sue opere fotografiche. The apartment: a large one with lots of light in

15 Il taxi mi scarica a un incrocio qualunque con an older Berlin building. The floorboards creak la via. when walked on. All the doors are wide open, L’appartamento: grande, con molta luce, in un allowing a look into the individual rooms. The vecchio edificio berlinese. Le tavole del pavi- furnishings are airy. Designer furniture. mento scricchiolano sotto i passi. Tutte le porte Steve: tall, slim figure, black hair, dark eyes. He sono aperte e permettono di guardare dentro moves like a dancer. Quick, vibrating move- le singole stanze. L’arredamento è arioso. I mo- ments. He talks quickly, almost breathlessly. bili di design. What would I like to drink? Tea. What kind? Steve: alto, slanciato, capelli neri, occhi scuri. Si Green. That we know each other from Dubai. muove come un ballerino. Rapidi movimenti Ah, I remember now. Omar Donia introduced oscillanti. Parla velocemente, quasi senza ri- us to each other. That he prizes Omar and that prendere fiato. Qualcosa da bere? Tè. Di che he himself wrote an article for Contemporary tipo? Verde. Ci siamo conosciuti a Dubai. Ah, Practices, whether I read it? Ah, I am on the adesso mi ricordo. Ci ha presentati Omar Do- board of that art magazine. Great. The tea is nia. Apprezza Omar e anche lui ha scritto un ready. Still too hot to drink. Steve, who has articolo per Contemporary Practices. Se l’ho walked back and forth the whole time, sits letto? Ah, sono anch’io nel board di quella ri- down next to me. vista d’arte. Grandioso. Il tè è pronto. Ancora We talk about his work. He flips open his lap- troppo caldo per berlo. Steve - che è andato top. Shows pictures of his latest cycles: Eupho- avanti e indietro per tutto il tempo - si siede ria, Beyond Euphoria, Metamorphosis. He tells of vicino a me. his concept, in which his biography plays a role. Parliamo del suo lavoro. Apre il laptop in un The repetition of his motifs turn them into a gesto. Mostra le immagini dei suoi cicli recenti: mental landscape, imagination become picture, Euphoria, Beyond Euphoria, Metamorphosis. Rac- which exposes his innermost, like his outer- conta della sua concezione, in cui la sua biogra- most, exile and his way out. fia gioca una parte decisiva. La ripetizione di alcuni motivi nelle sue opere li trasporta in uno Note 2 spazio mentale; l’immaginazione diviene imma- Steve: ever restless, born 1975 in . gine, che rivela l’interiorità e la parte esteriore Grew up in this city with its long-lasting con- di Steve, l’esilio e la via di uscita da quella con- flict between Israel and the Palestinian claim to dizione. human justice. It is not the spectacular events that increasingly nag at him. It is the small, slow Annotazione 2 creep of things, the infringement of laws, the Steve: sempre irrequieto, nato a Gerusalemme subtle abnormalities that give him the feeling nel 1975. Cresciuto lì, nella città del lungo scon- of something profoundly wrong. When he lives tro tra Israele e la rivendicazione Palestinese di in his native city, he feels a lack of homeland, umana giustizia. Non sono gli eventi da prima uprooted. Homeless. This feeling grows into a pagina che lo tormentano. È il piccolo, lento mounting affliction that corrodes, that unsettles In Exile trascinarsi delle cose, l’infrangimento delle leggi, one’s natural basic trust, long-term. At the age 2008 Stampa lambda montata le sottili anormalità che gli danno la sensazione of 33 he goes to London. Although he could su alluminio con bordo di 5 cm di qualcosa di profondamente sbagliato. Mentre continue to live in Jerusalem, he can do so no Lambda print mounted on aluminum vive nella sua città natale, si sente senza patria, longer in a place where constant restrictions 5-cm aluminum box edge sradicato. Un vagabondo. Questo sentimento mark everyday life. The long time existence of Edizione di 6 + 2 PA Edition of 6 + 2 AP cresce fino a un’afflizione che corrode, che tur- the “real” Jerusalem becomes a memory, over- 136 x 125 cm ba il naturale senso di fiducia di un individuo, laid by the new sensual impressions and living

16 17 per lungo tempo. A 33 anni va a Londra. Benché conditions of London and later Berlin. Jerusa- possa continuare a stare a Gerusalemme, non lem as a physical place gets modified in Steve’s gli riesce più stare in un luogo dove costanti re- consciousness to a Jerusalem that exists in the strizioni segnano la vita di tutti i giorni. La lun- form of an image in the imagination. «Jerusa- ga esistenza della Gerusalemme “reale” diviene lem - he tells me - became an image and I felt un ricordo, sovrapposto alle nuove, sensuali entrapped in it. It refers to Jerusalem, of course. impressioni e condizioni di vita sperimentate But slowly and after realizing that Jerusalem is prima a Londra e poi a Berlino. Gerusalemme an image, I understood that my struggle was come luogo fisico si trasforma, nella coscienza to understand images, their function and or- di Steve, in una Gerusalemme che esiste sotto igin in order to find a way to liberate myself. forma di raffigurazione immaginata. I did liberate myself from exile, or the image «Gerusalemme - mi racconta - divenne un’im- of exile, by resorting to my imagination. How- magine e io mi sentivo intrappolato in essa, ever, I soon realized that I became entrapped nell’immagine di Gerusalemme ovviamente. in other images. Hence, life itself becomes an Poi però lentamente, dopo aver rappresentato endless process of liberation. We need to find Gerusalemme in una forma, ho capito che il all those systems that occupy our thoughts or mio sforzo era diretto proprio a capire le im- imaginations so that we can think and imagine magini, la loro funzione e origine, per trovare in our own way». una via e liberare me stesso. Io ho liberato Exile becomes an ever recurring theme for davvero me stesso dall’esilio, o dall’immagine Steve, in the end “global citizenship” is the only dell’esilio, proprio ricorrendo alla mia immagi- viable alternative. His time outside the walls of nazione. Ciononostante, ho realizzato subito Jerusalem turns into a phase of coping with ex- dopo che ero stato imprigionato in altre imma- ile and all its symptoms and side effects. This gini. La vita stessa diventa così un processo infi- initiates a process of self-questioning and in- nito di liberazione. Abbiamo bisogno di svelare trospection. And it becomes a process that tutti quei sistemi che occupano i nostri pensieri liberates him from the traumata of his origin. e immaginazioni, affinché possiamo pensare e «I understood that everything around us is a immaginare a modo nostro». construct, a system whose codes go unques- L’esilio diviene un tema ricorrente per Steve: tioned by the majority of people - he says in alla fine la “cittadinanza globale” è l’unica alter- an interview - by chance I grew up in a region nativa percorribile. Il suo periodo fuori delle known for its difficult codes. My struggle was to mura di Gerusalemme diventa una fase in cui break free from that system, which by default, scendere a patti con l’allontanamento, con tutti labelled me as a person under Israeli occupa- i sintomi ed effetti collaterali che esso compor- tion. I asked myself what was stopping me from ta. Ciò innesca un processo di auto-interroga- feeling free?» By uncoupling himself from this zione e introspezione. E diviene uno sviluppo system he is able to be free. And he is helped che lo libera dai traumi delle sue origini. «Ho to do so also through his «research on the or- 1 capito che tutto attorno a noi è una costruzio- igin and function of images». In Exile ne, un sistema, i cui codici funzionano, senza es- 2008 sere messi in discussione, per la maggior parte Note 3 Stampa lambda montata delle persone - afferma in un’intervista - Sono In our conversation, Steve and I speak of the su alluminio con bordo di 5 cm cresciuto, per caso, in una regione famosa per disregard for the rights of others and that the Lambda print mounted on aluminum 5-cm aluminum box edge i suoi codici complicati. La mia battaglia è stata Edizione di 6 + 2 PA quella di liberarmi da quel sistema che mi eti- 1 Quotation from “Image As Witness – Archeology of Edition of 6 + 2 AP chettava automaticamente come un individuo the Past: Interview with Steve Sabella” by Wafa Gabsi 136 x 125 cm 18 19 sotto l’occupazione Israeliana. Mi sono chiesto: violation of rights like rape, killing, slavery, tor- cosa ti impedisce di sentirti libero?». Solo af- ture and occupation never should be justified, francandosi da questo binomio Steve è stato defended or looked at from several angles. We in grado di sentirsi libero. È stato aiutato in say that the rights of others is a universal truth questo anche dalla sua «ricerca sull’origine e la that has been formulated again and again in funzione delle immagini».1 the most varied of contexts. Do unto others as you would have them do unto you. I say Annotazione 3 that I know the feeling that arises when some- Durante la nostra conversazione, Steve e io thing accepted as normal is not normal. The parliamo del disconoscimento dei diritti degli perversion of ethical and moral principles. I am altri e affermiamo che la violazione di tali di- thinking of the wall between Israel and Pales- ritti, come lo stupro, l’omicidio, la schiavitù, la tine and speak of the zone’s borders, of divided tortura e l’occupazione, non sono mai giusti- Germany, the wall in Berlin. «You’re just a kid ficabili, né si possono difendere o guardare da and grow into these conditions - I say - You prospettive differenti. Concordiamo che i diritti don’t know any different. It’s a part of every- altrui siano una verità universale affermata più day life. You go from East to West, you have e più volte, nei più vari contesti. Fare agli altri to pass checkpoints. An elaborate hassle with quello che vorresti fosse fatto a te. Gli dico che checkpoints. An oversized apparatus of check- conosco quel sentimento che nasce quando points. You are forever exposed to chicanery qualcosa è accettata come normale ma norma- and caprice. Each time the feeling of insecuri- le non è: la perversione dei principi morali ed ty grows. Will the process of being controlled etici. Sto pensando al muro tra Israele e Palesti- eventually end badly for you? Or you go for na e alle zone di confine, alla Germania divisa, a walk. The landscape is lovely, the sky is blue. penso al muro di Berlino. «Sei solo un bambino You arrive at a zone border. The landscape is e cresci in queste condizioni – ribadisco – Non lovely, the sky is still blue. With the difference conosci nulla di diverso. Fa parte della tua ste- that the remarkable land that extends before sa esistenza. Vai da Est a Ovest e sei obbligato you is a death zone. To overstep it would cost a passare dai checkpoint. Un sacco di secca- you your life. You understand at once the entire ture con i checkpoint. Un sovradimensionato effort necessary to keep everything status quo. apparato di checkpoint. Sei sempre alla mercé Only so that no one can go from East to West del cavillo legale e del capriccio. Ogni volta il or vice versa. But it is even more complicated. sentimento di insicurezza aumenta. Il processo When I often stand with friends at the wall in di controllo finirà male per te? Oppure, metti Berlin and peer into the other side, an uneasy che vai a fare una passeggiata. Il paesaggio è feeling creeps over me, a feeling of complicity incantevole, il cielo azzurro. Arrivi a una zona in the whole miserable situation. It was after di confine. Il paesaggio è incantevole, il cielo all the Germans who were guilty of the terror sempre azzurro. Con la differenza che la terra regime. And at school they told us that we too, straordinaria che sta davanti a te è una zona di those born afterwards, also have to bear the In Exile morte. Oltrepassarla può costarti la vita. Capi- 2008 heavy burden of blame. The consequence of sci immediatamente l’intero sforzo necessario Stampa lambda montata all this was anxiety and depression. And those per mantenere lo status quo. Solo perché qual- su alluminio con bordo di 5 cm who experienced the terror and survived the Lambda print mounted on aluminum cuno possa andare da Est a Ovest e viceversa. 5-cm aluminum box edge horror are themselves also hounded by anxie- Edizione di 6 + 2 PA ty and depression. That is the tragedy of it all, 1 Citazione da “Immagine come testimonianza. Ar- Edition of 6 + 2 AP cheologia del passato: Intervista con Steve Sabella” di that there is no end to history. That it goes on». 136 x 125 cm Wafa Gabsi In a queer way I feel linked to Steve’s story 20 21 In Exile In Exile 2008 2008 Stampa lambda montata Stampa lambda montata su alluminio con bordo di 5 cm su alluminio con bordo di 5 cm Lambda print mounted on aluminum Lambda print mounted on aluminum 5-cm aluminum box edge 5-cm aluminum box edge Edizione di 6 + 2 PA Edizione di 6 + 2 PA Edition of 6 + 2 AP Edition of 6 + 2 AP 136 x 125 cm 136 x 125 cm

22 23 Ma è persino più complicato di così. Quando because its continuation is the suffering of the spesso, davanti al muro di Berlino con i miei Palestinians. Because the crimes of our fathers amici, scrutavo verso l’altro lato, serpeggiava in are often used to justify the present suffering me una sensazione di disagio, un sentimento di of the Palestinians. complicità verso quella situazione deprimente. Dopo tutto, erano i tedeschi a essere colpevoli Note 4 del regime di terrore. E a scuola ci insegnavano The conversation takes a turn. Steve explains che lo eravamo anche noi, seppur nati dopo, that he thought of death when he had the anche la nostra generazione doveva sostene- feeling of standing on the brink of a physical re il fardello della vergogna. La conseguenza and mental breakdown, when he didn’t know di tutto questo era l’ansia e la depressione. E how he was supposed to find his way out of quelli che avevano sperimentato il terrore ed this dark hole. It is exactly at this point that a erano sopravvissuti all’orrore erano anch’essi kind of healing proves to be a descent into the perseguitati da inquietudine e della depressio- darkness to expose layer by layer the buried ne. Questo è l’aspetto tragico di tutto ciò, che memories that are extracted there. This pro- non c’è fine alla Storia. Va avanti». In uno stra- cess enables a clearer “insight”. The windows no modo, io mi sento connessa alla vicenda di that he photographed, cut apart, and set to- Steve, perché la prosecuzione della Storia è la gether again are an expression of his life that sofferenza di tutti i Palestinesi. Perché i crimini seems ungrounded. They grant us no view onto dei nostri padri sono spesso usati per giustifica- life. They are elements of absent walls. And thus re il supplizio presente del popolo palestinese. reflect Steve’s struggle with exile, the inner and the outer one. They are a description of the Annotazione 4 state of the world that is falling apart, also an La conversazione prende una certa piega. Ste- attempt to bring it back into a system of order. ve spiega che lui pensava alla morte quando They do not signify an opening into a friendly aveva la sensazione di essere sull’orlo di un world. They grant us no view into the vast and crollo fisico e mentale, quando non sapeva free expanse. They seem to have been robbed come trovare una via di uscita da quel buco of their original function, as a documentation nero. È stato esattamente a quel punto che of constricted existence, even imprisonment. una cura si rivela essere la discesa nell’oscuri- At the same time, Steve’s window pieces are tà, per portare allo scoperto, strato su strato, an example of his artistic approach, how he i ricordi sepolti estratti di là. Tale processo è studies images and finds loopholes where he reso possibile da un insight, una visione inte- can jump from one dimension to another. The riore più limpida. Le finestre che egli ha foto- windows are imagined windows or images of grafato, ritagliato e rimesso insieme di nuovo windows that he perceived in his imagination. sono espressione della sua vita che gli appare In one of the pictures from the Metamorphosis scollegata. Quelle finestre non consentono una series in which the level of suffering as a state visione sulla vita. Sono elementi di muri assenti, of the soul is expressed in a condensed form, Metamorphosis riflettono la lotta di Steve contro il suo esilio, my gaze remains glued to a cactus. The cactus 2012 interiore ed esteriore. Esse sono la descrizione to me seems strange in a world thrown out Stampa lightjet sotto diasec dello stato del mondo che si sta sfaldando, e of joint. It is spiky, repelling. And perhaps, too, con bordo di alluminio di 3.5 cm sono pure un tentativo di riportarlo a un siste- a bearer of hope, a sign of an eventual over- Lightjet print on diasec ma di ordine. Non significano un’apertura a un coming of suffering. Subject to the most com- 3.5-cm aluminum box edge Edizione di 6 + 2 PA universo rassicurante. Non ci concedono una plicated conditions, the plant survives in nature Edition of 6 + 2 AP visione verso una distesa vasta e libera. Sem- defensively, thanks to its barbs. 160 x 160 cm

24 25 26 27 brano esser state derubate dalla loro funzione Note 5 originaria, sono testimonianza di un’esisten- Strangely enough, the cactus takes me to an- za costretta, persino di reclusione. Allo stes- other image, that of the Japanese tea cup that so tempo, i pezzi di finestra di Steve sono un I told Steve about. My grandmother had the esempio del suo approccio artistico, di come leftovers of a Japanese tea service from the egli studi le immagini e trovi delle feritoie per 19th century, among which was a cup. The china saltare da una dimensione all’altra. Le finestre was painted and was so fine that you could sono finestre immaginate oppure immagini di almost see through it. This cup had always fasci- finestre che egli percepisce con la sua imma- nated me. I took it sometimes with the greatest ginazione. In una delle composizioni della se- care into my hand and held it up to the light. rie Metamorphosis in cui il livello di sofferenza Along with several plates, this cup had survived come stato d’animo è espresso in una forma the 1943 bombing raid on Hannover that de- condensata, il mio sguardo rimane incollato a stroyed my grandmother’s home. I often im- un cactus. È strano per me trovare un cactus agined where this cup lay in the midst of the in un mondo disarticolato. È pungente, respin- house’s rubble. Something so fragile. A quasi gente. Forse è anche però portatore di speran- surreal object in a decimated, deluged world. za, segno di un superamento della sofferenza. For a long time it stood in my mind like a threat Soggetta alle condizioni più estreme, infatti, la to peace. pianta sopravvive in natura difendendosi con le Peace, I thought, is what everyone wished for proprie spine. as a goal at the end of World War II. Such a signal was given to Berlin in October 1950, Annotazione 5 a bell, the freedom bell in the tower of the Abbastanza stranamente il cactus mi riporta a Schöneberg Rathaus. And what was linked to it un’altra immagine: una tazza da tè giapponese was the statement: «I believe in the inviolability di cui avevo parlato a Steve. Mia nonna aveva and the dignity of the individual. I believe that ricevuto ciò che restava di un servizio da tè all people have received from God the same giapponese del XIX secolo, tra cui c’era una right to freedom. I swear to resist aggression tazza. La porcellana era dipinta ed era così sot- and tyranny wherever it appears on earth». I tile che potevi quasi guardarci attraverso. Quel- firmly believed in this. And today? A declaration la tazza mi ha sempre affascinato. Io qualche that loses its credibility in a world that is falling volta la prendevo in mano con la massima cau- apart, a world order that allows the dignity of tela e la portavo alla luce. Insieme a molti piat- the individual, even whole peoples, to be re- ti, la tazza sopravvisse al bombardamento su peatedly flouted. Hannover del 1943 che distrusse la casa di mia nonna. Io ho immaginato spesso questa tazza in Note 6 mezzo alle pietre della casa. Un qualcosa di così I see before me the picture of the film In the fragile. Un oggetto quasi surreale in un mondo Darkroom with Steve Sabella, how Steve with falcidiato, decimato da quel “diluvio”. Per lun- a scraper removes thin layers of plaster from Metamorphosis go tempo quell’immagine è rimasta nella mia walls in houses in the Old City of Jerusalem 2012 Stampa lightjet sotto diasec mente come una minaccia alla pace. and from the house he was born in. And in con bordo di alluminio di 3.5 cm La pace - pensavo - qualcosa che tutti auspi- 2009 he rented a house in Ein Karem, Jeru- Lightjet print on diasec cavano come epilogo della II Guerra Mondia- salem that had been occupied by the Israelis 3.5-cm aluminum box edge le. Un segnale molto importante venne dato a since the 1948 war. There he took a series of Edizione di 6 + 2 PA Edition of 6 + 2 AP Berlino nell’Ottobre del 1950: una campana, la photographs of different objects and then, us- 160 x 160 cm campana della pace nella torre del Municipio di ing a special technique, applied the photos to

28 29 30 31 Schöneberg. E ciò fu connesso a una dichiara- the layers of plaster he had removed. This pro- zione: «Io credo nell’inviolabilità e nella dignità cess is accomplished in the darkroom. Brought dell’individuo. Credo che tutti abbiamo ricevuto into the light, they show an unexpected result. da Dio lo stesso diritto alla libertà. Giuro di re- The newly created objects are like found piec- spingere l’aggressione e la tirannia ovunque esse es of a time that tells of the many-faceted past appaiano sulla Terra». Io credetti fermamente in that exists in our present and yet cannot be questi principi. E oggi? Una dichiarazione così pinned down to any specific era. «With those perde la sua credibilità in un mondo che si sfal- tile-like structure images, people think at first da, in un ordine del mondo che permette che that these are found objects, almost archeolog- la dignità dell’individuo, persino di interi popoli, ical artifacts - Steve explains - but you and I sia ripetutamente violata. know that they are an illusion. Hence, if a keen archeologist by chance puts his hand on such Annotazione 6 a piece, he will be shocked to find out that his Vedo davanti a me un’immagine tratta dal do- eyes fooled him. These are not stones, but thin, cumentario In the Darkroom with Steve Sabella fragile layers of old paint that suddenly became (Nella camera oscura con Steve Sabella) in cui light sensitive through the application of black Steve con una spatola rimuove sottili strati di and white photo emulsion. A new study is intonaco dai muri delle case della Città Vecchia needed here! The archeological study of imag- di Gerusalemme e dalla casa in cui egli è nato. es. Such a study cannot look at time in a linear E nel 2009 ha affittato una casa a Ein Karem, la way. It must have multiple dimensions to it. And parte di Gerusalemme occupata dagli Israeliani that is a way it can speak simultaneously about dalla guerra del 1948. Poi Steve ha raccolto una the past, the present, the future and beyond». serie di fotografie di oggetti diversi e, usando Immersed in darkness so as to bring a differ- una tecnica speciale, ha applicato le foto agli ent perspective to light, one that incorporates strati di intonaco che aveva rimosso. Questo alteration and change: a stretch of Steve’s path processo si è compiuto nella camera oscura. through the stations of his liberation process. Portati alla luce, hanno mostrato un risultato A process of several years that can be traced inaspettato. Quegli oggetti, creati ex novo, sono on the tour in Verona. A process of transfor- come pezzi trovati di un tempo che racconta mation. A «work in progress. Progress towards un passato multi-sfaccettato, che ancora persi- liberation». ste nel nostro presente, pur se non può essere ritracciato in nessuna epoca specifica. «Quelli «I no longer feel in exile. And this has nothing con le immagini simili a piastrelle, all’inizio ven- to do with finding a land to settle in. The op- gono scambiati dalla gente per veri reperti, per posite is true. I grew my roots in the air – to dei manufatti archeologici – spiega Steve – Ma remain in transition» (Steve Sabella).2 tu e io sappiamo che sono un’illusione. Se infat- ti un archeologo zelante mettesse per caso una Note 7 mano su un pezzo del genere, sarebbe scioc- What role does art play for Steve Sabella? Metamorphosis cato dall’inganno dei propri occhi. Queste non From the beginning of the filmIn the Darkroom with Steve Sabella 2012 sono pietre, ma sottili, fragili strati di vecchia you hear Steve’s voice out of Stampa lightjet sotto diasec pittura, improvvisamente divenuta sensibile alla the darkness of the darkroom. con bordo di alluminio di 3.5 cm luce attraverso l’applicazione di emulsione fo- Lightjet print on diasec tografica in bianco e nero. Qui è necessario 3.5-cm aluminum box edge 2 Cited from the interview “Image as witness – Ar- Edizione di 6 + 2 PA una nuova branca di studio! Lo studio arche- Edition of 6 + 2 AP ologico della immagini. Una disciplina che non chaeology of the past: Interview with Steve Sabella“ by Wafa Gabsi 160 x 160 cm 32 33 Metamorphosis 2012 Stampa lightjet sotto diasec con bordo di alluminio di 3.5 cm Lightjet print on diasec 3.5-cm aluminum box edge Edizione di 6 + 2 PA Edition of 6 + 2 AP 160 x 160 cm

34 35 può guardare al tempo in maniera lineare, Art became my vehicle for liberation ma deve necessariamente comprendere di- Art took me to different worlds and dimensions mensioni multiple. Uno studio tale può così Art altered my perception parlare simultaneamente di passato, presen- Art always asked questions and left the an- te, futuro e oltre». swers open for many interpretations Bisogna immergersi nell’oscurità per porta- re alla luce una prospettiva differente, quella che incorpora l’alterazione e il cambiamento: ecco qui un segmento del cammino di Ste- ve attraverso le stazioni del suo processo di liberazione. Un processo durato diversi anni che può essere ritracciato nel percorso di Verona. Un processo di trasformazione. Un «work in progress. In progress verso la libe- razione». «Non mi sento più in esilio. E questo non ha nulla a che fare con l’aver trovato un Paese in cui stabilirmi. È vero semmai il contrario. Ho fatto crescere le mie radici nell’aria, per rimanere In Transition, in transizione» (Steve Sabella).1 Annotazione 7 Che ruolo gioca l’arte per Steve Sabella? Dall’inizio del filmIn the Darkroom with Steve Sabella senti la voce di Steve che esce dal buio della camera oscura. L’arte è diventata il mio veicolo per la libera- zione. L’arte mi ha portato in mondi diversi e in diverse dimensioni. L’arte ha alterato la mia percezione. L’arte mi ha sempre fatto domande e lascia- to le risposte aperte alle mie interpretazioni.

Metamorphosis 2012 Stampa lightjet sotto diasec con bordo di alluminio di 3.5 cm Lightjet print on diasec 3.5-cm aluminum box edge 1 Citazione da “Immagine come testimonianza. Ar- Edizione di 6 + 2 PA cheologia del passato: Intervista con Steve Sabella” Edition of 6 + 2 AP di Wafa Gabsi 160 x 160 cm 36 37 In Transition 2010 Stampa lambda sotto diasec con bordo di alluminio di 3.5 cm Lambda print on diasec 3.5-cm aluminum box edge 3 trittici appesi su griglia 3 triptychs hung in a grid 44 x 205 cm (ognuno/each)

38 39 40 41 Archeologia del Futuro Archeology of the Future steve sabella steve sabella

Noi abbiamo bisogno di immagini per creare la We need pictures to create history, Storia, specialmente nell’era della fotografia e del especially in the age of photography cinema, ma abbiamo anche bisogno and cinema, but we also need imagination to dell’immaginazione per rivedere queste re-see these images, immagini, e ripensare così la Storia and thus, to re-think history Georges Didi-Huberman Georges Didi-Huberman

Cosa viene prima, il mondo o la sua immagi- What came first, the world or its image? In ne? Per rispondere a questa domanda, siamo order to answer this question, we are led sospinti verso la genealogia dell’immagine. E se towards the genealogy of the image. And if il mondo è sempre stato un’immagine, come the world has always been an image, as philo- hanno stabilito i filosofi più volte, allora la no- sophers have stated time and again, then our stra ricerca arriva all’infinito. Tuttavia, possiamo search reaches to infinity. But, we can solve se- risolvere gli svariati enigmi di immagini lungo veral visual puzzles along the way, adding to our il percorso ricorrendo alla nostra compren- understanding of the world we live in. The first sione del mondo in cui viviamo. Le immagini cave images were probably our early known to image delle caverne furono probabilmente i primi attempts in being able and eventually decode the images we imagined of ourselves. sforzi dell’uomo per riuscire a immaginare e Studying them is visual archeology. Where did poi decodificare le immagini che ci eravamo our image come from? Perhaps it was then that rappresentati di noi stessi. Studiare quelle im- we discovered our first visual genome. Its genes magini è archeologia visiva. Da dove è venuta contained DNA made of light - or mirrored fuori la nostra immagine? Probabilmente fu al- from light - an illusion. By drawing on stones, lora che scoprimmo il nostro primo genoma we fixed the illusion of sight perceived in our visivo. I suoi geni contenevano un DNA fatto imagination. A few millennia later, we fixed this di luce - o rispecchiato dalla luce - un’illusione. light on paper and metal plates - photography Disegnando sulle pietre, l’uomo fissò l’illusione came into existence. The still images shocked della visione percepita nella nostra immagina- the world. They bore the greatest resemblance zione. Dopo qualche millennio, abbiamo fissato to the illusion our eyes were able to see, yet questa luce sulla carta o su piastre metalliche: they had nothing to do with reality. They crea- ed è nata la fotografia. Le immagini fisse hanno ted a world of their own. scioccato il mondo. Hanno dato vita alla più Because pictures create their own consciou- grande analogia con l’illusione che i nostri occhi sness of the world, I wonder if the time has siano capaci di vedere; ma quelle immagini non come to stop focusing on the connection hanno niente a che fare con la realtà. Creano between images and the “real world”. Maybe un mondo per conto loro. we need to explore the visual components of Poiché le immagini creano una loro coscienza the world by looking into the image itself - just del mondo, mi chiedo se non sia ora di smet- like in scientific research. We need to study tere di soffermarci sulla connessione tra imma- images, the connections between them, their 43 gini e “mondo reale”. Forse abbiamo bisogno characteristics, and especially their origins by di esplorare le componenti visive del mondo, looking at them directly and not in constant guardando all’immagine stessa, proprio come comparison with reality. This may allow us to in una ricerca scientifica. Abbiamo bisogno di discover the infinite possibilities that are hid- studiare le immagini, le connessioni tra loro, le den in images. My relationship with the image loro caratteristiche e specialmente le loro ori- is like being on a space odyssey, in search of gini, guardando ad esse direttamente e non nel understanding image formation. And since an costante confronto con la realtà. Ciò potrebbe image is part of the imagination, unlocking the permetterci di scoprire le infinite possibilità na- code will allow us to see beyond our own rea- scoste nelle immagini. Il mio rapporto con l’im- lity. Maybe we have entered an era where ima- magine è simile a essere in una odissea nello ges can be unfixed, bound no longer to paper spazio, alla ricerca della comprensione di come or screen, liberated from time, floating freely in si forma l’immagine. E poiché l’immagine è our imaginations. parte dell’immaginazione, decrittarne il codice Image editing, for example, allows an image to ci permetterà di vedere oltre la nostra realtà. change from one form to another. The 24 still Forse siamo entrati in un’era in cui le immagi- images that make up one second of video can ni possono essere non fisse, né più legate alla also be rearranged and displayed so that the carta o a uno schermo, svincolate dal tempo, first image becomes the 24th, and the 24th Till the End libere di fluttuare nelle nostre immaginazioni. can become a part of another time constel- 2004 Emulsione fotografica B/N Il montaggio di un’immagine ci permette, ad lation, creating a new story or reality. When su pietra di Gerusalemme esempio, di cambiare una forma in un’altra. these images are moved out of their original B&W photo emulsion Le 24 immagini fisse che compongono un sequence, they have travelled in time. Images on Jerusalem stone Pezzo unico_Unique secondo di video possono essere riordinate constantly time travel, or to be more precise, 27 x 14 x 6 cm e visualizzate in modo che la prima immagi- images can go from one state to another at any ne diventi la ventiquattresima, e la ventiquat- given moment. tresima divenga parte di un’altra costellazione In my work, I take photographs from several temporale, creando una nuova storia o realtà. different angles and then I create a collage to avevano più a che fare con il contesto che con a darkroom, spreading light sensitive photo Quando queste immagini sono spostate dalla bring forth new forms. I ask myself whether I le immagini artistiche in sé). Ho iniziato a per- emulsion on the wall and projecting the light of loro sequenza originaria, hanno viaggiato nel am creating or unveiling something that is alre- cepire il lavoro sotto forma di palinsesto visivo, the image onto a surface that may have never tempo. Le immagini viaggiano costantemente ady out there waiting to be discovered. I have in cui ciò che è nascosto è molto più grande di seen light before. Even after fixing the image nel tempo, o per essere più precisi, le immagini started re-looking at my work, and getting rid ciò che è visibile. using a chemical process, it is bound one day to possono passare da uno stato all’altro in qua- of all the text, thoughts and concepts that have Per il mio prossimo progetto, proietterò l’im- disappear. Perhaps after many years the emul- lunque dato momento. been fixed to it. I am learning how to unveil Nel mio lavoro, scatto fotografie da angolature new readings beyond the original intentions magine di Gerusalemme sul muro di una grotta sion will dry out, wither and peal off. Yet, even differenti e poi creo un collage per portare alla of the works (intentions that had more to do della Città Vecchia. In effetti, trasformerò pro- though it will physically disappear from the luce forme nuove. Mi chiedo se sto creando o with context rather than the artistic images prio la grotta in una camera oscura, cospargen- cave, it will survive in other endless imagined svelando qualcosa che è già là fuori in attesa di themselves). I started to perceive the work in do la parete di emulsione fotografica sensibile forms such as photographs, films, and even in essere scoperto. Io ho cominciato a riguardare the form of a visual palimpsest, where what is alla luce e proiettando la luminosità dell’imma- memory. The image never dies, it simply chan- il mio lavoro, e mi sto sbarazzando di tutti i testi, hidden is far more than what is visible. gine su una superficie che non ha mai visto la ges form. pensieri, concetti che sono stati fissati ad esso. For my next work, I will project the image of luce prima. Anche dopo aver fissato l’immagi- We need to research what came before the Sto imparando a svelare nuove letture, oltre le Jerusalem onto a wall in one of its Old City ne, grazie a un processo chimico, essa è de- cave - the genealogy of the image. The visual intenzioni originarie delle opere (intenzioni che caves. I will effectively transform the cave into stinata un giorno a scomparire. Probabilmente, history of the image in the cave did not start 44 45 46 47 with my projection of it on the wall. Let us try della proiezione è un’immagine fotografata di to trace back where that image came from. Gerusalemme. Quello che l’immagine ritrae è The projection is an image. The source of that mai esistito in una forma fisica? Cosa assicura projection is a photographed image of Jerusa- che Gerusalemme non sia un’immagine, creata lem. Did what the image depicts ever exist in a o svelata, proprio come quella del muro della physical form? What guarantees that Jerusalem grotta? Qual è la fonte di tutte queste immagi- is not an image that was created or revealed, ni? Immagine e percezione sono multistrato, e just like the one on the cave’s wall? What is the potrebbe darsi che noi viviamo in un mondo source of all these images? Image and percep- con un infinito numero di palinsesti visivi. tion are multilayered, and we might be living in Ma c’è di più; questo progetto non mi richiede a world with an infinite number of visual pa- di andare fisicamente a cercare quella grotta limpsests. a Gerusalemme e trasformarla in una camera Furthermore this project does not require me oscura. Potrei. L’immaginazione, tuttavia, ha già to physically go and seek out this cave in Jeru- materializzato il progetto e lo ha trasformato in salem and turn it into a darkroom. I might. The realtà. Queste parole scritte l’hanno legittima- imagination has already materialized the project to. Noi possiamo già parlare delle connotazioni and made it a reality. These written words give del progetto e dei suoi dignificati. La gente ha Till the End it legitimacy. We can already speak about the già reagito al progetto, indipendentemente dal- Till the End 2004 project’s connotations and meanings. People la sua manifestazione. La mente può esplorare 2004 Emulsione fotografica B/N Emulsione fotografica B/N su pietra di Gerusalemme have already reacted to the project regardless un luogo senza il luogo. Questa è l’archeologia su pietra di Gerusalemme B&W photo emulsion of its manifestation. The mind can explore lo- del futuro: una spedizione attraverso l’immagi- B&W photo emulsion on Jerusalem stone cation without location. This is the archeology ne e l’immaginazione. on Jerusalem stone Pezzo unico_Unique Pezzo unico_Unique 20 x 19.5 x 7 cm of the future. It is an expedition through image Possiamo liberarci dalla nostra immagine? Io 15.5 x 19 x 6.5 cm and imagination. sono venuto a patti con il mio esilio, dopo un Can we break free from our image? I came to processo di auto interrogazione e introspezio- terms with my exile after a process of self in- ne. Come scrive Vilém Flusser: «Gli esuli diven- terrogation and introspection. As Vilém Flusser gono liberi, non quando negano la patria per- writes, «Émigré become free, not when they duta, ma quando scendono a patti con essa». deny their lost home -land, but when they Io non volevo che il mio DNA cambiasse, io trascorsi molti anni, l’emulsione si seccherà, come to terms with it». I did not want my vorrò sempre provenire da Gerusalemme, ma at my work, I see that I was unfolding palimpse- deperirà e si staccherà dal muro. Tuttavia, sep- DNA to change, I would always come from quello che potrebbe cambiare è la consape- sts that explore the multiple layers of my past, pur scomparirà fisicamente dalla caverna, essa Jerusalem, but what could change is consciou- volezza e la percezione. Esaminando l’esilio da and the influence perception had on my “rea- sopravviverà in altre infinite forme immaginate sness and perception. By examining exile from diverse angolazioni e prospettive, sono stato lity”. Today my images gain their independence come le fotografie, i film, persino la memoria. different angles and perspectives, I was able in grado di scavare più in profondità nel rap- from my narrative. Their hidden layers begin to L’immagine non muore mai, semplicemente to dig deeper into the relationship between porto tra le immagini e la realtà che creano. reveal themselves through new readings. It is cambia forma. images and the reality they create. I freed my- Ho liberato me stesso. Decodificare schemi time to engage further in the process of lo- Dobbiamo ricercare ciò che venne prima della self. Decoding fixed systems that are constantly fissi, costantemente in azione per intrappola- oking, where meaning resides only in the mind grotta: la genealogia dell’immagine. La storia vi- at work to entrap people in bordered spaces, re le persone in spazi delimitati, mi ha portato of the viewer. My aesthetic struggle is to create siva dell’immagine nella grotta non è iniziata con led me to see the bigger picture. Each series I a vedere il quadro più ampio. Ogni serie che art with a connection to visual history. My illu- la mia proiezione di essa sul muro. Proviamo a have created began with a visual question, whi- ho creato è iniziata con un interrogativo visi- sions are imagined bridges, map-like structures, tracciare all’indietro da dove è venuta l’imma- ch, once solved, would lead me to a new cham- vo, che, una volta risolto, mi ha portato in una that connect us to our past with an eye to the gine. La proiezione è un’immagine. La sorgente ber with a new visual challenge. Looking back stanza nuova con dentro una nuova sfida visiva. future. 48 49 Guardando indietro al mio lavoro, vedo che ho schiuso palinsesti che esploravano i molteplici strati del mio passato, e colgo l’influenza che ha avuto la percezione sulla mia “realtà”. Oggi le mie immagini godono di una loro indipen- denza dalla mia narrazione. I loro livelli nascosti rivelano loro stesse attraverso nuove letture. È il momento di impegnarsi ulteriormente nel processo di ricerca, verso una visione in cui il significato risiede solo nella mente dello spet- tatore. Il mio sforzo estetico è quello di creare un’arte con una connessione alla storia visiva. Le mie illusioni sono ponti immaginati, strut- ture simili a mappe, che ci collegano al nostro passato con un occhio al futuro.

Till the End Till the End 2004 2004 Emulsione fotografica B/N Emulsione fotografica B/N su pietra di Gerusalemme su pietra di Gerusalemme B&W photo emulsion B&W photo emulsion on Jerusalem stone on Jerusalem stone Pezzo unico_Unique Pezzo unico_Unique 26 x 13 x 9 cm 27 x 14 x 4 cm 15.5 x 22.5 x 13 cm 17 x 13.5 x 8.5 cm

50 51 52 53 19.1 x 12.2 cm 13.1 x 11.3 cm 8.2 x 8.2 cm

38 Days of Re-Collection Negativo B/N (generato da immagine digitale) stampato con emulsione fotografica B/N su frammenti di pittura raccolti in case della Città Vecchia di Gerusalemme B&W white film negative (generated from a digital image) printed with B&W photo emulsion spread on color paint fragments collected from Jerusalem’s Old City house walls 9 x 7.1 cm Pezzo unico_Unique 5.1 x 9.4 cm 6.9 x 7.7 cm Photos by Stephen White 8.1 x 5.3 cm

54 55 10.3 x 16.7 cm

21.5 x 27.5 cm 16 x 21.2 cm

56 57 Nella camera oscura In the Darkroom con Steve Sabella with Steve Sabella Leda Mansour Leda Mansour

La regista fa scivolare il suo disco, Goldmund The filmmaker slips his disc, Goldmund turns, attacca, La malattia dell’eleganza manda il suo The Malady of Elegance sends the rhythm, the ritmo, la videocamera di Nadia Kabalan si muo- camera of Nadia Kabalan moves under an ef- ve sotto effetto del piano al rallentatore, in cer- fect-piano in search of this elegant artist… ca di questo artista elegante… Piano Piano and Steve Sabella, in his workshop/ Piano piano e Steve Sabella, nel suo atelier-labo- laboratory, directs us: «Needs a little time!» ratorio, ci spiega: «Ci vuole un po’ di tempo!». A little time for a creation which pours ex- Un po’ di tempo per una creazione che si ri- tremely quietly like the sweat of an archaeolo- vela gocciolando con estrema lentezza, come il gist. The eye posed on his hands, it is intended sudore di un archeologo. L’occhio si posa sulle to recreate the city: «a new semiotics of Jeru- sue mani, sta cercando di ricreare la città: «una salem». It is this relation with the space which nuova semiotica di Gerusalemme». È appunto Sabella entrusts in his work of the walls of the questo rapporto con lo spazio che Sabella af- city and the old house of his birth, a house fida, teso, al suo lavoro, che parte dalle mura which is not his any more! della città e della sua vecchia casa che non è «The place in itself does not exist, everything is più sua! a state of mind!» «Il luogo in sè stesso non esiste, è tutto uno This spirit launches out in an antiquated ex- stato mentale!». periment: if a wall is built with raw materials Con questo spirito si lancia in un esperimento like water and concrete, Sabella sticks to an- arcaico: se è vero che un muro è fatto di ma- other matter, something very ancient, this met- amorphosis of artist into an archaeologist and terie prime quali acqua e calcestruzzo, Sabella quasi-historian, without a nostalgic accent. He si attacca a qualcos’altro, qualcosa di molto an- is there, he digs, excavates, scans, pickaxes, tears tico: alla metamorfosi di un artista in un arche- fragments off the walls, and mixes them with ologo, quasi uno storico, senza però accento old photographs of family faces and intimate nostalgico. Lui è là, scava, scava, scansiona, rac- objects; all this to trace the paths of these for- coglie, strappa frammenti di pittura dalle pareti, saken objects, before leaving without closing e li mescola; la mescolanza con vecchie foto di the door of the house! famiglia e oggetti intimi; tutto per tracciare la In his darkroom, Steve Sabella realizes, as part strada di oggetti abbandonati, prima di lasciare of the metamorphosis of the walls whose lines quella casa senza chiudere la porta! will be never linear: «Who said that a transfor- Nella sua camera oscura Steve Sabella realiz- mation would follow a straight line?» za che, come parte di una metamorfosi le cui Here, there are unknown paths, of superim- mura che non avranno mai tratti lineari: «Chi posed sons, ransacked grids, beds and no man’s ha detto che una trasformazione deve seguire land: «How to be born in a demolished land in linee dritte?». the heart of a separation wall?» Qui ci sono percorsi sconosciuti, di figli sovrap- The piano still resounds, this time in the interi- posti uno sull’altro, griglie, letti distrutti e Terra or life of the artist, conscious of this effect the 59 di Nessuno. «Com’è esser nato in una terra wall has, everywhere it goes, in all its move- abitanti e del loro esilio. Ma cos’è una fotogra- of all that art tells us, what it makes seen and demolita e con nel cuore di un muro di sepa- ments and sometimes deep within his body! fia esiliata? heard. razione?». To cross in the walls and the city was different. L’artista, da solo quando la luce dell’atelier si Here, you are never alone… Here, you decide Il pianoforte risuona ancora, questa volta nella A visual technique and an investigation which spegne, mormora con la sua materia di acqua, when the wall is in your life and when it is not. vita interiore dell’artista, conscio di questo ef- return the color to its real place. The black and la sua gelatina, la pittura di resina di acrlico e The piano jerks, and this silence is owed to the fetto-muro dentro di lui ovunque egli vada, in white brings up the color, and what exists be- con il suo dialogo con l’arte, e ci si sorprende artistic power of the freedom in the new mean- tutti i suoi movimenti, e talvolta nel profondo tween the two is what the artist seeks loving- di tutto ciò che dice l’arte, di ciò che ci fa ve- ing: I am free to interpret… del suo corpo! ly to return to the sources of photography, as dere e ascoltare. Attraversare il muro: e la città apparirà diffe- if one were at the beginning of photographic Qui sei solo tu …Qui decidi quando il muro è rente. Una tecnica e un’investigazione visiva creation, his history becomes also that of the dentro la tua vita e quando non lo è. che riporta il colore al suo posto reale. Il bian- house, its inhabitants and their exile. What is an Un sussulto del piano, al silenzio si deve questa co e nero riporta il colore, e tra i due stà ciò exiled photograph? potenza artistica, di un nuovo senso di libertà: che l’artista amorevolmente cerca di riportare It is the artist, alone when the light of its work- sono libero di interpretare… fino alle origini della fotografia, proprio come shop dies out, he murmurs about his matters, se si fosse all’inizio della creazione fotografica. of water, gelatine, paintings of acrylic resin, and La sua storia diviene quella della casa, dei suoi a dialogue with the art, where one is surprised 60 61 Nella camera oscura In the Darkroom con Steve Sabella with Steve Sabella Nadia Johanne Kabalan Nadia Johanne Kabalan

In the Darkroom with Steve Sabella (Nella ca- In the Darkroom with Steve Sabella is a 15 min- mera oscura con Steve Sabella) è un breve do- utes short documentary that gives an insider cumentario di 15 minuti che offre una visione view of the artist’s practice, in which photo- dall’interno della pratica dell’artista, attraverso graphic technique and material experiments la quale la tecnica fotografica e gli esperimenti become a necessary tool of introspection materiali diventano uno strumento necessario and visual investigation of the past. While the all’introspezione e all’investigazione visiva del series Metamorphosis (2012) reveals Sabella’s passato. Mentre la serie Metamorphosis (2012) transformation after an inner and outer con- rivela la trasformazione di Sabella, dopo un flict based on his experience of occupation,38 conflitto interiore che deriva dall’esperien- Days of Re-Collection (2014) documents the za dell’occupazione, 38 Days of Re-Collection excavation of a forgotten and re-imagined his- (2014) documenta lo scavo della storia di Ge- tory of Jerusalem. In dark, fluid and deliberate rusalemme dimenticata e re-immaginata. Dal images, personal narratives come to light in the buio, figure fluide e racconti personali vengono darkroom – the womb that brings images and alla luce, dalla camera oscura, il ventre che por- imaginations to life. ta alla vita le immagini e le immaginazioni. «When you are in the darkroom, you don’t «Quando sei in camera oscura non parli con speak with anyone. The only thing you speak nessuno. L’unica cosa con cui parli è … l’arte». with is ... art». Steve Sabella Steve Sabella

63 Reperti di Discoveries of a mental un viaggio mentale journey BEATRICE BENEDETTI BEATRICE BENEDETTI

Il Centro Internazionale di Fotografia Scavi The Centro Internazionale di Fotografia Scavi Scaligeri ospita Steve Sabella. Archaeology of the Scaligeri is hosting Steve Sabella: Archaeology of Future, prima personale dell’artista di origine the Future, the first solo exhibition by this artist palestinese in un museo italiano. of Palestinian origin in an Italian museum. Sabel- La ricerca di Sabella s’incentra sul principio che la’s artistic research takes up the real challenge lega l’immagine all’immaginazione, vera sfida facing photography today, which is the principle della fotografia ai giorni nostri. that links the image to the imagination. La rassegna, supportata da Boxart (Verona) The exhibition, supported by Boxart (Verona) e in collaborazione con Berloni (Londra), è and in collaboration with Berloni (London), has resa possibile anche grazie all’ausilio critico also been made possible by the critical assis- della storica d’arte islamica Karin Adrian von tance of the Islamic Art historian Karin Adrian Roques, che arricchisce il catalogo con un testo von Roques, who has enriched the catalogue generoso e profondo. with a generously in-depth essay. La mostra si colloca, inoltre, tra gli eventi di As one of the events of Art Verona, the exhibi- ArtVerona - nella sezione PhotoArtVerona - tion is being held in the PhotoArtVerona sec- facendo coincidere l’inaugurazione ufficiale, sa- tion, with the official opening, on Saturday, 11 bato 11 ottobre, con il weekend della manife- October, coinciding with the weekend of the stazione, al suo decennale, e con la X edizione fair and with the tenth Giornata del Contem- della Giornata del Contemporaneo indetta da poraneo, organised by AMACI (the Association AMACI, Associazione dei Musei Italiani d’Arte of Italian Contemporary Art Museums). Contemporanea. So why “archaeology of the future”? The title Perché dunque un’archeologia del futuro? Il titolo of the exhibition is clearly a paradox, but more della mostra è un evidente paradosso, ma so- than anything it is a manifesto of intent. It is prattutto è un Manifesto programmatico: solo only by digging into what Bergson called the scavando in ciò che Bergson definiva “flusso -vi «stream of life», which is to say into the meagre tale”, ovvero nell’esiguo passato di un’esistenza past of a human existence, that it is possible to umana, si possono rinvenire con maggiore pro- get closer to the bases for a single tomorrow, babilità le basi di un singolo domani, per molti which in many respects is shared. aspetti condiviso. And if the pleasure of this excavation - of this E se il piacere di questo scavo, della recherche recherche, as Proust pointed out - is not in - annotava Proust - consiste, non nel cercare searching for new landscapes but in travelling nuovi paesaggi, ma nel viaggiare con nuovi occhi, with new eyes, then Steve Sabella is an authen- Sabella è un viaggiatore vero. Dai suoi occhi s’in- tic traveller. Through his eyes we can glimpse travvede infatti l’esilio da Gerusalemme - dove his exile from Jerusalem - where he was born è nato nel 1975 - verso l’Europa; ma lo sguardo in 1975 - to Europe, but, like the fourth dimen- di Steve, al pari della quarta dimensione cubista, sion of Cubism, his view also opens up an inner porta alla luce anche una visione interiore dello vision of space and of a sequence of events. spazio e del succedersi degli accadimenti. It could indeed be said that many of the works 65 on display in Verona are in a sense derived Si può affermare che molte opere esposte a clearly neither chronological nor geographical, from Jerusalem, in some cases mimicking age- Verona “derivino” da Gerusalemme, miman- but existential. For visitors to the Scavi Scaligeri, old archaeological fragments. There are stones do, alcune, frammenti archeologici millenari. the artist thus recreates a truly authentic and from the Old City and plaster detached from Vi sono le pietre della Città Vecchia e gli in- complete map of his experience, in six stations the houses occupied during the war of 1947- tonaci staccati dalle case occupate da Israele and one “free zone”, combining his experience 48 - from which some 700,000 Palestinians nella guerra del 1947/1948, da cui fuggirono and his mental reformulation of it, as well as a were forced to flee. A bitter conflict that has più di 700.000 palestinesi. Un conflitto aspro, symbolic place for humanity: Palestine. still not been resolved. Every trace left by the oggi tutt’altro che risolto. Ogni traccia lascia- To quote the titles of two of the seven cycles Independence artist is thus a fragment of history stuck in the ta dall’artista è dunque una scheggia di Storia on show, Sabella goes from his exile all the way 2013 Stampa lambda sotto diasec present, an instant which sums up the premises conficcata nell’attualità, un istante in cui sono to independence, through an equal number of con bordo di alluminio di 3.5 cm for the future. compendiate le premesse e l’avvenire. stops he has made - as both man and artist - Lambda print on diasec, The mere facts and biography of the artist - Conoscere i fatti e la biografia di Sabella - tra- from 2004 to 2014. As we have seen, these six 3.5-cm aluminum box edge who moved to London in 2007 and who has sferitosi a Londra nel 2007 e dal 2010 a Berli- stages are accompanied by a transitional area Edizione di 6 + 2PA Edition of 6 + 2 AP been in Berlin since 2010 - are therefore insuf- no - non basta quindi a ripercorrere le tappe called In Transition. The places portrayed are 81 x 45 cm (ognuno_each) ficient to retrace the steps of a journey that is di un viaggio chiaramente non cronologico né not real, but rooted in memory, onto which

66 67 geografico, bensì esistenziale. Per il pubblico he grafts his imagination, with no link to ob- degli Scavi Scaligeri, l’artista riscrive pertanto jectivity or the past. Similarly, the chronological una mappatura più autentica e totale della sua development of his physical journeys from A esperienza, in sei stazioni più una “zona franca”, to B is dropped, making it possible for the two rimpastando il suo vissuto e la rielaborazione extremes to coexist at the beginning of the ex- mentale di esso, nonché di un luogo simbolo hibition. per l’umanità: la Palestina. Five works from the In Exile series of 2008 are Citando i titoli di due dei sette cicli esposti, si on display, in the first corridor of the museum, parte dall’esilio per giungere all’indipendenza, next to the one that also constitutes the fi- attraverso un pari numero di soste, effettua- nal leg of Sabella’s journey. This is Independence te da Sabella uomo, e dall’artista, tra 2004 e (2013), a photographic cycle from just last year. 2014. A queste sei tappe, come preannuncia- In the first case, the landscapes are those of his to, si somma un’area di passaggio denominata reminiscences, with photo collages created by In Transition. I luoghi ritratti non sono reali, ma assembling portions of space: pieces of houses, radicati nella memoria, su cui si innesta l’im- windows, cornices and terraces. The repetition maginazione, senza più alcuna aderenza con of one or two images from different angles, re- l’oggettività o con il passato. Allo stesso modo, assembles memories of places he knew, cre- dicevamo, lo sviluppo temporale degli sposta- ating a mental landscape that is different from menti da un luogo A a B viene meno, rendendo but no less kaleidoscopic than the real one. possibile far convivere, all’inizio del percorso Sabella’s collages may appear like Cubist im- espositivo, i due estremi del viaggio. ages, deconstructed and reconstructed, from the three-dimensionality of the “real” to the Cinque opere della serie In Exile del 2008 si two-dimensionality of photography. And this trovano infatti esposte nel primo corridoio del takes us back to Bergson, not coincidentally the museo, a fianco di quella che può essere vista theoretician of Cubism, for whom the “real” as come la tappa finale dell’itinerario di Sabella, applied to time does not coincide with scien- ovvero Independence (2013), ciclo fotografico tific measurement of it, but rather with a sub- risalente soltanto a un anno fa. jective stream in which any clear distinction be- Nel primo caso si tratta di paesaggi della re- tween past and present is lost. Whether or not miniscenza, collage fotografici nati dall’assem- Sabella is aware of this is of little importance. It distinzione tra passato e presente. Che Sabella ettes hanging from the ceiling, like acrobats blaggio di porzioni di spazio: pezzi di abitazioni, is true that individual ages and territories over- sia consapevole di tale matrice importa relati- on a trapeze, convey a sense of peace and of finestre, cornicioni e terrazze. La ripetizione di lap, just as the ancestral idols of Africa and Pi- vamente. Di certo, nelle sue opere, epoche e harmony reconquered, which - one might add una o più immagini, da angolature diverse, ri- casso’s research into the fourth dimension can territori distinti si sovrappongono, come nelle - would be so desirable for all of Palestine, for compone i ricordi scaturiti dalla frequentazione Demoi- be seen in the angular features of the angolosità delle Demoiselles d’Avignon si ritrova- decades fighting for the same ideal. di quei luoghi e ricrea un paese mentale, diver- selles d’Avignon . no gli idoli ancestrali africani e le ricerche coe- so ma non meno caleidoscopico di quello reale. As the title suggests, the Independence series Although the cyclical nature of existence does ve a Picasso sulla quarta dimensione. I collage di Sabella possono apparire simili a expresses liberation from a previous state of not seem to escape Sabella, the borderline be- Nella serie Indipendence si può individuare, immagini cubiste, scomposte e ricomposte, exile. The recovery of this freedom is repre- tween past and present can be seen in the Till dalla tridimensionalità del “reale” alla bidimen- sented by a large installation consisting of 6 fin dal titolo, l’espressione di una liberazione the End (2004) series. Here a group of stones, sionalità della fotografia. Ecco, dunque, tornare screens measuring over two metres, suspend- dal precedente stato di esilio. La riconquista di gathered in Jerusalem and placed in showcases Bergson, non a caso teorico del Cubismo, per ed in space. A number of grainy, watery images, questa libertà è rappresentata da una grande between the entrance corridor and the first il quale il reale applicato al tempo non coinci- which can nevertheless be seen to be human installazione composta da sei schermi di circa room of the Scavi Scaligeri, appear as archaeo- de con la misurazione scientifica di esso, ma figures, float dramatically on these large con- due metri sospesi nel vuoto. Su questi teleri logical finds. Each rock bears an image, a frag- con un flusso soggettivo in cui cade la netta temporary canvases in the room. The silhou- contemporanei, all’interno del salone, fluttuano ment of memory, which spills over from histor- 68 69 L’Installazione Indipendence come apparsa nella mostra Layers. Courtesy dell’immagine Contemporary Art Platform, . Foto di Tony Santos Independence Installation as part of the Layers exhibition. Image courtesy of the Contemporary Art Platform, Kuwait. Photo by Tony Santos.

70 teatralmente alcune immagini acquose, in cui si ical reality into hyper-reality, which is the real ciascuna roccia è impressa un’immagine, un recent Arab Springs and subsequent develop- riconosce tuttavia la figura umana. Le silhouet- place of the artist’s research. frammento di memoria, che sconfina dalla re- ments in the provinces of North Africa and the te, agganciate al soffitto al pari di acrobati al At this point in the narrative, in Steve Sabella’s altà “accaduta” all’iperrealtà, vero territorio di Middle East. The stones are like instant “sou- trapezio, trasmettono un senso di pacificazione, epic journey from the Middle East to Europe, it ricerca dell’artista. venirs” of those forced to leave their home- di riconquistata armonia, più che auspicabile - would not be unreasonable to see the theme A questo punto della narrazione, nell’epopea land in haste. When they are decorated with verrebbe da aggiungere - per l’intera Palestina, of uprooting and the converse idea of belong- di Steve Sabella dal Medio Oriente all’Euro- shared memories, these simple rocks become da decenni in lotta per lo stesso obiettivo. ing and integration, which are so much a part pa non è illegittimo, a nostro avviso, leggere il precious objects to be preserved. of the constant migration towards the Mediter- tema dello sradicamento e la speculare idea di The series of photographs in the next rooms La linea di confine tra le due condizioni, passa- ranean shores, intersecting in Italy and Europe. appartenenza e integrazione sperimentati dai appear to convey a sense of greater hope ta e presente - non sembra tuttavia sfuggire a The inevitable abandonment of one’s country costanti flussi migratori verso le sponde del about the epochal changes of the new millen- Sabella la ciclicità dell’esistenza - è rappresen- and the consequences illustrated by Sabella in Mediterraneo, che incrociano l’Italia e il Con- nium. First there is the In Transition triptych tata dalla serie Till the End (2004), un gruppo his own individual story, here bring out the full tinente Europeo. L’allontanamento inevitabile (2010) of unstable photographic frames, fol- di pietre raccolte a Gerusalemme e collocate metaphorical value of art: managing to bind the dal proprio Paese e le conseguenze illustrate lowed by six large works entitled Metamor- nelle teche degli Scavi tra il corridoio d’ingres- artist’s experience to a broader collective ex- da Sabella nel suo percorso individuale com- phosis (2012), arranged along the corridor so e la prima sala, al pari di reperti antichi. Su odus, such as the one brought about by the piono qui a pieno il valore metaforico dell’arte: opposite the cellars of the Palazzi Scaligeri. In giungere a saldare l’esperienza dell’artista a un the latter, the reality of the object is even more più ampio esodo collettivo, quello, ad esempio, symbolic than in the In Exile collages: barbed collaterale al fenomeno delle recenti Primave- wire, a symbol of physical coercion, here seems re Arabe e agli sviluppi successivi nelle province to heal the wounds it causes. Similarly, the wall nordafricane e mediorientali. Quelle pietre ras- around the occupied Palestinian territories be- somigliano a immediati “souvenir” di chi lascia comes as permeable as its shimmering reflec- frettolosamente la patria, semplici rocce che, tion in the water. Going beyond the bound- tuttavia, una volta istoriate di memoria condivi- aries of the photographic image, both to the sa, divengono oggetti preziosi da custodire. ancient art of mosaic and to the new world Le serie fotografiche esposte nelle sale suc- of multimedia, Sabella thus finds a place of his cessive sembrano trasmettere un maggiore own in today’s acentric world. The artist writes: senso di speranza circa i rivolgimenti epocali «The hard thing was to find a way to allow degli anni Duemila. In primis compare il trittico for a new transformation, while also realising In Transition (2010), ovvero tre fotogrammi that my DNA will always be the same». It was instabili, seguito da sei grandi opere intitolate by examining his condition as an exile, which Metamorphosis (2012) che sfilano lungo il involved much self-questioning and introspec- corridoio antistante le cantine dei Palazzi Sca- tion, that Sabella - as he himself says - was able ligeri. In queste ultime, la realtà dell’oggetto di- to delve deeper into the relationship between viene ancor più simbolica che nei collage di In images and the reality they create. Exile: il filo spinato, emblema della costrizione Time collapses, as do places, as we have seen. fisica, sembra qui ricucire le ferite causate. Allo «Everything is a mental state, the place itself stesso modo, il muro dei territori palestinesi doesn’t exist», says Sabella. Jerusalem, which occupati diventa permeabile come il suo vi- the artist exile refers to as the capital of his brante riflesso nell’acqua. Superando i confini imagination, is divided not into cubes but into dell’immagine fotografica, sia verso l’antica pra- the grids of the four quarters - Muslim, Jewish, tica del mosaico che in direzione della frontiera Christian, Armenian - just as the wall that di- multimediale, Sabella ritrova dunque il proprio vides the occupied territories is a physical geo- posto nel mondo, quello attuale, privo di un metric line. The wall that attempts to confine centro. Scrive l’artista: «Il duro lavoro è stato the unconfinable remains, becoming unreal and 72 73 muro che divide i territori occupati è una linea geometrica fisica. Il muro dunque persiste nella capitale, pur divenendo irreale e inefficace nel suo tentativo di confinare l’inconfinabile, come l’orologio di Bergson che non riesce a restituire la “realtà” del tempo. In questo compito solo l’immaginazione ha qualche chance: la forza creatrice può ricon- giungere, ad esempio, le storie delle famiglie palestinesi con le proprie case abbandonate, in cui, pur in assenza dei protagonisti, le vicende restano “presenti” nei decenni successivi. E come i mosaici di scatti innescano un dia- logo con gli ambienti delle domus romane, il ciclo 38 Days of Re-Collection richiama for- malmente - dopo il precedente di Till the End - ritrovamenti coerenti con il sito archeologi- co degli Scavi Scaligeri. Sotto teca su alte basi bianche, l’artista colloca frammenti di intonaco staccati dalla casa natia e da altre limitrofe. Questo progetto ha coinvolto Sabella per di- versi anni, fino al recente risultato in mostra a Verona. Dopo aver affittato una casa occupata da Israele, l’artista vi è rimasto 38 giorni - da cui il titolo della serie - fotografando quegli inter- ni domestici esattamente come gli apparivano. Una volta rientrato a Londra, le immagini digi- tali a colori sono state convertite in negativo trovare il modo per consentire una nuova tra- ineffective, just as Bergson’s clock fails to re- fotografico bianco e nero, ovvero nelle grada- neighbouring houses. sformazione, pur ammettendo che il mio DNA store the reality of time. Only the imagination zioni della memoria. Un successivo viaggio a Sabella has worked on this project for many rimarrà sempre lo stesso». E’ stato attraverso has a chance in this undertaking: its creative Gerusalemme si è trasformato poi in una nuo- years, right up to this exhibition in Verona. l’indagine del suo stato di esilio, tramite un pro- power can, for example, reunite the stories va spedizione archeologica, questa volta anche The artist rented a house occupied by Israel cesso di auto-interrogazione e introspezione, of Palestinian families with their abandoned fisica. Quelle porzioni di spazio visivo sono sta- and remained there for 38 days - hence the che Sabella è stato in grado - dichiara egli stes- homes, where, even though the protagonists te fatte corrispondere a frammenti di pittura title of the series - photographing domes- are no longer there, the events remain present muraria, staccati da Sabella in diverse abitazio- tic interiors exactly as they appeared to him. so - di scavare più in profondità il rapporto tra in the ensuing decades. ni della Città Vecchia. L’emulsione su intonaco When he returned to London, he converted le immagini e la realtà che creano. The mosaics of shots bring about a dialogue with delle immagini collezionate in precedenza ha the digital colour images into black-and-white Il tempo collassa, si è detto, e così i luoghi. the rooms of the Roman domus, while in terms dato vita a questi reperti del passato prossimo photographic negatives, creating gradations of «Everything is a mental state, the place itself of form the 38 Days of Re-Collection cycle, like di Steve Sabella - e dei suoi concittadini - a cui memory. Another trip to Jerusalem became a doesn’t exist», afferma Sabella. Gerusalemme, Till the End before it, recalls artefacts consistent l’artista ha restituito, infine, i colori originari in new archaeological expedition, this time also che l’artista esule definisce «la capitale della with those of the Scavi Scaligeri archaeological camera oscura. physical in nature. The portions of visual space sua immaginazione», è suddivisa in realtà, non site. In showcases on tall white bases, the art- Il viaggio di Steve, si potrebbe dire, non è sta- were then made to correspond to fragments in cubi, ma nelle griglie dei quattro quartieri: ist places fragments of plaster removed from to altro che una spedizione archeologica con of painted walls that Sabella removed from a musulmano, ebreo, cristiano, armeno, mentre il the house where he was born and from other ritrovamenti e restauri. L’unica differenza con- number of houses in the Old Town. The emul- 74 75 siste nel valore essenziale di quegli oggetti tro- sion on the plaster in the images already col- vati: non si tratta del recupero di un tempo lected gave rise to these archaeological finds perduto, ma della scoperta di un pensiero ori- from Steve Sabella’s recent past and from that ginale, tesaurizzato per i giorni a venire. of his fellow citizens. Here the artist eventually Lo “scavo” in cui Sabella ha riportato alla luce restored their original colours using a complex la sua storia immaginata della Città Eterna è darkroom process. Steve’s trip, it could be said, narrato dall’intenso documentario In The Dar- was simply an expedition, with discoveries and kroom with Steve Sabella, diretto e prodotto restoration, the only difference being that the da Nadia Johanne Kabalan. key value of the objects he found is not the rediscovery of a lost time, but rather the dis- A concludere il cortocircuito site-specific di covery of an original idea that is preserved for spazio e tempo è Exit, ultima serie del per- the days to come. corso, datata però 2006. Dalla via d’uscita si The way Sabella has brought to light his imag- procede con tutta probabilità verso un nuo- ined story of the Eternal City is told in the vo inizio, indicato da mani anziane e ricurve, intense documentary In The Darkroom with proiettate in dissolvenza l’una nell’altra, che Steve Sabella, directed and produced by Na- raccontano ancora una volta il cammino senza dia Johanne Kabalan. sosta dell’esistenza, dalla corruzione del corpo The site-specific short-circuiting of space and e degli edifici, fino al rafforzamento della per- time ends with Exit, the most recent series in cezione umana. the show, even though it is dated 2006. The Le mani contorte dei vecchi, sono asimmetrie way out quite probably leads towards a new su fondo nero, senza tratti etnici né di genere beginning, pointed out by elderly, curved hands evidenti, difficile anche rintracciarne l’epoca, se that fade one into the other, once again telling non quella, comune a tutti, della fragilità senile. of the never-ending march of existence, which La stessa fragilità dei piccoli “affreschi” contem- corrupts both body and buildings but strength- poranei di Steve Sabella, creati ex novo con ens human perception. velature di emulsioni. The contorted hands of old people appear as Mentre l’esilio mentale dà l’illusione di restri- asymmetries on a black background, with no zioni laddove non ci sono, ovvero nella Ber- clear ethnic or gender features, and it is hard lino del dopo-muro, Steve esorcizza un po’ to pinpoint them in time, other than in a senile alla volta i propri ostacoli alla libertà. Grazie a fragility that is common to all of us. This fragility continui, irreggimentati sconfinamenti - come is the same that we find in Steve Sabella’s lit- si è cercato di evidenziare - è un artista che tle contemporary “frescoes”, made not with a punta all’Universale, consapevole che l’indeter- brush but with a veiling of emulsions. minatezza della condizione umana sfugge alle While mental exile gives the illusion of restric- geometrie, compresa la sua. Sabella conserva tions where there are none – in other words, così, nelle sue opere, quell’ambiguità che rende in post-Wall Berlin - Steve gradually exorcis- l’arte necessariamente sconfinata. es his own obstacles to freedom. Through his continuous, regimented encroachments, as we have seen, he is an artist who aims for the Uni- versal, well aware that the indeterminateness Exit, 2006 of the human condition eludes all geometries, Stampa lambda sotto diasec Lambda print on diasec including his own. In his works, Sabella thus Edizione di 6 + 2 PA maintains the ambiguity that makes art neces- Edition of 6 + 2 AP sarily infinite. 70 x 62 cm 76 78 79 80 81 82 83 84 85 Exit, 2006 Video animazione di 15 immagini Video consisting of 15 images 15 minuti | minutes 86 87 biografia biography

Steve Sabella, nato a Gerusalemme, Palestina, Steve Sabella, born 1975 in Jerusalem, Palestine, nel 1975, è un artista basato a Berlino che usa la is a Berlin-based artist who uses photography fotografia e l’installazione fotografica come suo and photographic installation as his princi- principale mezzo espressivo. pal modes of expression. In 1997 he earned Nel 1997 si è diplomato in Fotografia presso a three-year art photography degree at the la Musrara School of Photography di Gerusa- Musrara School of Photography in Jerusalem. lemme. Nel 2007 si è laureato in Visual Studies In 2007 he received a BA in Visual Studies at all’Empire State College of the State University Empire State College of the State University of of New York. Ha conseguito nel 2008 un ma- New York. Through a Chevening Scholarship he ster in Photographic Studies presso l’Università earned an MA in Photographic Studies in 2008 di Westminster, grazie al premio Caparo Award at the University of Westminster with a Caparo of Distinction. Attraverso una borsa di studio Award of Distinction, and through a Saïd Foun- messa in palio dalla Saïd Foundation Scholarship dation Scholarship he earned his second MA in ha completato il suo secondo master in Art Bu- art business in 2009 at Sotheby’s Institute of Art. siness nel 2009 presso il Sotheby’s Institute of Sabella was one of the winners of the A. M. Qat- Art. tan Foundation’s Young Artist of the Year Award Sabella è stato uno dei vincitori del premio A. in 2002. He was a shortlisted and exhibited M. Qattan Foundation’s Young Artist of the Year artist in the 2008 Independent Photographers Award del 2002. E’ stato, nel 2008, tra i finalisti Terry O’Neil Award in the United Kingdom. He del concorso Independent Photographers Terry received the 2008 Ellen Auerbach Award from O’Neil Award e ha esposto, in quell’occasione, the Akademie der Künste in Berlin, which inclu- nel Regno Unito. Sempre nel 2008 è stato in- ded in part the publishing of Sabella’s 2014 mo- signito dall’Accademia d’Arte (Akademie der nograph. Künste) di Berlino del premio Ellen Auerbach From the late 1990s through 2007 Sabella was 2008, che includeva una parte della pubblicazio- based in Jerusalem and exhibited internationally ne della monografia di Sabella edita nel 2014. as well as extensively throughout Palestine, inclu- Dalla fine degli Anni ’90 fino al 2007 Sabella è ding eleven solos. He was one of the commis- rimasto a Gerusalemme e ha esposto le sue sioned artists for the Istanbul Collection dona- opere in Palestina e in mostre internaziona- ted to the Ars Aevi Museum of Contemporary li, incluse undici rassegne personali. E’ stato tra Art in Sarajevo. In 2009 he was one of the com- gli artisti selezionati per la Istanbul Collection missioned artists for the inauguration of Mathaf: donata all’Ars Aevi Museum of Contemporary Arab Museum of Modern Art in Doha, where Art di Sarajevo. Nel 2009 gli è stata commissio- he presented the installation Settlement––Six Is- nata un’opera dal MATHAF - Arab Museum of raelis & One Palestinian. His work was included Modern Art di Doha (Qatar). Durante la ceri- in the show Keep Your Eyes on the Wall as a part monia d’apertura del museo, Steve Sabella ha of Les rencontres d’Arles photographie, Edition presentato l’installazione fotografica dal titolo 2013, and in 2014 he participated in the Foto- Insediamento. Sei israeliani e un palestinese (Sett- Fest Biennial exhibition View from Inside. In 2014 lement––Six Israelis & One Palestinian, 2010). he was commissioned by the National 88 89 La sua produzione è stata inclusa nella mostra Museum, where he presented his photographic Darkroom with Steve Sabella. Journey to the Art Market” (Part 1, 2010; Part Tieni gli occhi al muro (Keep Your Eyes on the series Sinopia as part of the touring exhibition E’ stato invitato Sabella come relatore ai TEDx 2, 2011), “The Business of Looking” (2011), and Wall), parte dell’evento Les rencontres d’Arles Recreational Purpose. di Marrakech nel 2012. “The Colonization of the Imagination” (2012). photographie, edizione 2013, mentre nel 2014 His works have been collected by the Briti- Sabella ha pubblicato numerosi saggi, inclusi i Sabella’s essay “Hostage” (2014) was published ha partecipato alla FotoFest Biennial (Hou- sh Museum in London; Mathaf: Arab Museum suoi regolari contributi per la rivista di arti vi- by Phaidon in From Galilee to Negev by Stephen ston-USA) e alcuni suoi lavori sono stati espo- of Modern Art in Doha; Contemporary Art Pla- sive in Medio-Oriente Contemporary Practices. Shore, and his autobiography, titled The Artist’s sti, in quell’occasione, alla rassegna Una visione tform in Kuwait; Ars Aevi Museum of Contem- Tra questi: Palestinian Conceptual Art, Emily Jacir Curse, is forthcoming. dall’interno (View from Inside). Nello stesso 2014 porary Art in Sarajevo; Cuadro Fine Art Gallery Shifting to an Art that Engages the Mind of the il Bahrain National Museum gli ha commissio- in Dubai; the Salsali Private Museum in Dubai; Viewer (2009), Is the United Arab Emirates Con- nato la serie fotografica Sinopia, come sezione the Barjeel Art Foundation in Sharjah; and the structing its Art History?, The Mechanisms that della mostra itinerante intitolata Proposta di ri- Samawi Collection in Dubai; as well as being ac- Confer Value to Art (2009), ‘Valued’ in the ‘West’ fondazione (Recreational Purpose). quired by several private collections. Sold in the ‘East’ (2010), Reconsidering the Value Tra le collezioni in cui è presente il British Mu- Sabella has given art talks and presentations of & Its Journey to the Art Mar- ket The Business of seum di Londra (Inghilterra), il Mathaf: Arab at various institutions, including the University (Part 1, 2010; Part 2, 2011), Looking The Colonization of the Ima- Museum of Modern Art di Doha (Qatar), la of Cambridge; Turin University; the School of (2011), e gination Ho- Contemporary Art Platform in Kuwait, l’Ars Oriental and African Studies in London; Uni- (2012). Il saggio di Sabella dal titolo stage Aevi Museum of Contemporary Art di Saraje- versity of East London; Accademia Albertina (2014) è stato pubblicato nel volume di Stephen Shore edito da Phaidon From Galilee vo (Jugoslavia). A Dubai (EAU) è presente nella di Belle Arti di Torino in Turin; Contemporary to Negev. Un’autobiografia dell’artista è in uscita Cuadro Fine Art Gallery, al Salsali Private Mu- Art Platform in Kuwait; Rostock University; Aka- con il titolo The Artist’s Curse. seum e alla Samawi Collection. E’ stato incluso demie der Künste in Berlin; The ; nella Barjeel Art Foundation di Sharjah (EAU), and The Museum of Fine Arts, Houston. oltre che acquisito da diverse collezioni private. Among the several TV documentaries and short Sabella è stato invitato a dibattiti e conferenze films on Sabella’s work areJerusalem in Exile and da vari istituzioni, quali l’Università di Cambrid- Kan Yama Kan, two episodes in the documen- ge, l’Università di Torino, dalla School of Oriental tary project “Beyond Blue & Gray” by Eyes In- and African Studies (SOAS) di Londra, dalla Uni- finite Films (2007); Europe through Their Eyes by versity of East London, dall’Accademia Albertina Ma’an TV Productions (2010); Artist of the Mon- Delle Belle Arti di Torino, dalla Contemporary th, aired on IkonoMENASA (2011); Artist of the Art Platform in Kuwait, oltre che dalla Rostock Month featured on IkonoTV (2013); Arts InSight: University, dall’Akademie der Künste di Berlino, Who is Steve Sabella? produced by Ernie Manou- dal British Museum di Londra e dal Museum of se (2014); and In the Darkroom with Steve Sabella Fine Arts, Houston. by Nadia J. Kabalan (2014). He also appeared as Tra i documentari TV e i cortometraggi sul la- an invited speaker at TEDx Marrakech (2012). voro di Sabella si ricordano: Jerusalem in Exile Sabella has published numerous essays, including e Kan Yama Kan, due episodi di Beyond Blue & several as a regular contributor to Contemporary Gray by Eyes Infinite Films (2007); Europe throu- Practices journal, such as “Palestinian Conceptual gh Their Eyes della Ma’an TV Productions (2010). Art, Emily Jacir Shifting to an Art that Engages E’ stato eletto Artist of the Month, dall’emittente the Mind of the Viewer” (2009), “Is the United IkonoMENASA (2011) e di nuovo per IkonoTV Arab Emirates Constructing its Art History? The nel 2013. Nel 2014 Ernie Manouse ha prodotto Mechanisms that Confer Value to Art” (2009), Arts InSight: Who is Steve Sabella? e infine Nadia “‘Valued’ in the ‘West’ Sold in the ‘East’” (2010), J. Kabalan ha realizzato, nello stesso anno, In the “Reconsidering the Value of Palestinian Art & Its 90 91 Solo Exhibitions Selected Group SKIP INTRO, P3 Gallery, London 2014 Exhibitions Neighbors in Dialogue, Istanbul Collection for Ars Aevi Keep Your Eye on the Wall, Contemporary Art Platform Museum of Contemporary Art in Sarajevo, Collegium CAP, Kuwait City 1998 1998 Artisticum City Gallery, Sarajevo View from Inside: Contemporary Arab Video, Photography, The Independent Photographers Terry O’Neil Award Exhi- Moment of Truth, French Cultural Center, Jerusalem Search, Beit Ha’am Gallery, Tel Aviv and Mixed Media, FotoFest Biennial, Houston bition, Fulham Palace, London Recreational Purpose, Bahrain National Museum, 2002 1999 Search, Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah Kick Off, The New Gallery, Jerusalem 2009 Bridge to Palestine, Mark Hachem Gallery at the Beirut The Independent Photographers Terry O’Neil Award Exhi- Identity, Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah Exhibition Center bition, Life is Splendid, Artothèque de Montreal Gallery, 2002 Independent Photographers Gallery, East Sussex Deconstructing Myths & Realities, Montreal Homeland, Musrara School of Photography, Jerusalem Galerie Caprice Horn, Hope and the Aesthetic Moment: Young Artist of the Year Berlin Palestine: La création dans tous ses états, 2003 Award 2002, A. M. Qattan Foundation, Khalil Sakakini Institut du End of Days, French Cultural Center, Jerusalem Cultural Center, Ramallah Monde Arabe, Paris NOW: Art of the 21st Century End of Days, French Cultural Center, Gaza Eyes from Jerusalem, Museo di Roma in Trastevere, , Phillips de Pury, London End of Days, Al-Hallaj Gallery, Ramallah Rome 2010 2004 2003 Palestine, La création dans tous ses états, National Mu- End of Days, Al-Kahf Gallery, International Center of Mind, Body, & Soul, ARC Gallery, Chicago seum of Bahrain, Manama This is Not a Love Song, Bethlehem, Bethlehem The Empty Quarter Gallery, End of Days, Faculty of Fine Arts, Al Najah University, 2004 Dubai Young Academy, Nablus Frankfurt Book Fair as part of the Palestinian Ministry Akademie der Künste, Berlin The Interrupted Image, of Culture Exhibition, Frankfurt am Main Nicholas Robinson Gallery, New 2005 Preoccupying Zones: Young Artist of the Year Award 2004, Yo r k Borderlines, Deconstructing Exile, Kan Yama Kan & Till the End, French Cultural Center, A. M. Qattan Foundation, Khalil Sakakini Cultural Cen- Green Art Gallery, Jerusalem ter, Ramallah Dubai Residua, Kan Yama Kan & Till the End, Franco-German Cultural Barjeel Art Foundation, Sharjah Told, Untold, Retold, Center, Ramallah 2005 Mathaf Arab Museum of Modern At Home, Abrons Arts Center, New York Art, Doha 2010 Shaping Communities in Times of Crisis: Narratives of 2011 Steve Sabella: In Exile, Metroquadro Gallery, Rivoli Land, Peoples and Identities, International Center of The Changing Room: Arab Reflections on Praxis and Bethlehem, Bethlehem 2011 Times, Spazio Qubi, Turin Euphoria & Beyond, The Empty Quarter Gallery, Dubai 2006 2012 The Changing Room, Arab Reflections on Praxis and 2014 Art in a Social Context, Boomerang Theatre, Cork Times, Fragments, Berloni Gallery, London London 2012 Olympic Cultural Program, Hub Layers, Contemporary Art Platform, Kuwait City Westminster, London Archeology of the Future, BOXART Galleria d’Arte at 2007 2013 the Centro Internazionale Scavi Scaligeri, Verona Neighbors in Dialogue, Istanbul Collection for Ars Aevi Berlin, Israel/Palestine or How Will a New Mindset Be Independence, Meem Gallery, Dubai Museum of Contemporary Art in Sarajevo, Istanbul Possible, Challenging Walls, Walkscreen, projection on the Sepa- Sprechsaal, Berlin Keep Your Eye on the Wall, ration Wall, Jerusalem Les rencontres Arles pho- tographie, Arles 2008 Keep Your Eye on the Wall, Photoquai 2013 Biennale, Gates of the Mediterranean, Palazzo Piozzo, Rivoli Espace Central Dupon, Paris 92 93 94 95 Finito di stampare nel mese di ottobre 2014 Printing closed in October 2014