Sign on Taketomi Island Reading “This Way”, Fieldwork 2017

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sign on Taketomi Island Reading “This Way”, Fieldwork 2017 ISBN 978-94-92910-26-4 © John L. A. Huisman 2021 Printed and bound by Ipskamp Printing Cover photo: Sign on Taketomi Island reading “This way”, fieldwork 2017. Variation in form and meaning across the Japonic language family with a focus on the Ryukyuan languages Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. J.H.J.M. van Krieken, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op dinsdag 30 maart 2021 om 10.30 uur precies door Johan Leonardus Antonius Huisman geboren op 1 november 1987 te Kerkrade Promotoren Prof. dr. A. Majid Prof. dr. R. W. N. M. van Hout Prof. dr. A. P. J. van den Bosch Manuscriptcommissie Prof. dr. H. de Hoop Prof. dr. A.M. Backus (Tilburg University) Dr. P. Heinrich (Università Ca' Foscari, Italië) Dr. A. Kopecka (Université Lumière Lyon 2, Frankrijk) Prof. dr. P.C. Muysken The research reported in this was supported by the Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (grant number: 322-70-009). To my parents, José and Peter 556726-L-sub01-bw-Huisman Processed on: 2-3-2021 Contents Acknowledgements xiii Abbreviations xvi 1 General introduction 1.1 Background 3 1.2 Linguistic diversification 5 1.2.1 Processes of linguistic diversification 5 1.2.2 Drivers of linguistic diversification 6 1.3 The study of linguistic variation 8 1.3.1 The language vs. dialect problem 9 1.3.2 Quantitative measures of linguistic variation 10 1.4 The study of meaning 12 1.4.1 Colour 14 1.4.2 Parts of the body 16 1.4.3 Separation (“cutting and breaking”) events 17 1.5 Methodology 18 1.5.1 Fieldwork 18 1.5.2 Additional data 21 1.6 Aim and scope of the thesis 21 1.7 Structure of the thesis 23 2 The Japonic language family 2.1 Introduction 27 2.2 Geographic location and population history 27 2.2.1 Geographic location 27 2.2.2 Population history 28 2.3 Affiliation to other language families 30 2.4 General subdivisions 32 2.4.1 The Japanese branch 34 2.4.2 The Ryukyuan branch 35 vii 2.5 Language history 36 2.5.1 Japanese branch 36 2.5.2 Ryukyuan branch 37 2.6 Typological overview 37 2.7 Previous work on Japonic relevant to this thesis 43 2.7.1 Linguistic diversity 44 2.7.2 Colour 45 2.7.3 Parts of the body 47 2.7.4 Separation (“cutting and breaking”) events 48 2.8 Summary 50 3 The geographical configuration of a language area influences linguistic diversity Abstract 53 3.1 Introduction 54 3.2 Methods 58 3.2.1 Linguistic data 58 3.2.1.1 Vocabulary database 58 3.2.1.2 Measuring linguistic diversity 62 3.2.2 Non-linguistic data 64 3.2.2.1 Colonisation history 64 3.2.2.2 Geographic distance 65 3.2.2.3 Separation by water 65 3.2.3 Analysis 66 3.3 Results 67 3.3.1 Japanese and Ryukyuan form distinct subgroups 67 3.3.2 Geography and linguistic diversity across the 71 Japanese mainland 3.3.3 Geography and linguistic diversity across the 73 Ryukyu Islands 3.4 Discussion 76 3.5 Conclusion 79 viii Processed on: 2-3-2021 4 Stability and change in the colour lexicon of the Japonic languages Abstract 83 4.1 General introduction 84 4.1.1 The Japonic language family 85 4.1.2 Studies on colour in the Japonic language family 87 4.1.3 The current study 91 4.2 Methods 92 4.2.1 Languages and speakers 92 4.2.2 Materials and procedure 94 4.2.3 Coding 94 4.3 Results 95 4.3.1 Colour terms in contemporary Ryukyuan 96 4.3.2 Colour categories in contemporary Ryukyuan 100 4.3.3 Semantic variation in a core set of colour terms 102 4.3.3.1 The aka ‘(macro) red’ cognate set 104 4.3.3.2 The ki ‘yellow’ cognate set 105 4.3.3.3 The ao ‘grue/blue’ cognate set 106 4.3.3.4 The murasaki ‘purple’ cognate set 107 4.3.3.5 Overall cluster analysis for the cognate sets 108 4.3.4 Semantic change in the Ryukyuan colour lexicon 109 4.4 Discussion 112 4.5 Conclusion 115 5 Patterns of semantic variation differ across body parts: Evidence from the Japonic languages Abstract 119 5.1 Introduction 120 5.2 Study I: Body part naming task 124 5.2.1 Methods 124 5.2.1.1 Languages and speakers 124 5.2.1.2 Materials and procedure 125 5.2.1.3 Coding 127 5.2.2 Results 127 ix 556726-L-sub01-bw-Huisman 5.2.2.1 Regional and individual variation of body part 127 vocabulary in Japonic 5.2.2.2 Semantic distinctions in parts of the face and 131 parts of the body 5.2.2.3 Lexical similarity in terms for face and body parts 139 5.2.3 Summary 141 5.3 Study II: Colouring-in of body parts 142 5.3.1 Methods 142 5.3.1.1 Speakers 142 5.3.1.2 Materials and procedure 143 5.3.1.3 Image processing 144 5.3.2 Results 144 5.3.2.1 The face 145 5.3.2.2 The torso 147 5.3.2.3 The upper limbs 149 5.3.2.4 The lower limbs 150 5.3.3 Summary 151 5.4 General discussion 152 5.5 Conclusion 155 6 Cross-linguistic constraints and lineage-specific developments in the semantics of cutting and breaking in Japonic and Germanic Abstract 159 6.1 Introduction 160 6.2 Methods 163 6.2.1 Languages and speakers 163 6.2.1.1 The Japonic languages 163 6.2.1.2 Speakers 165 6.2.2 Materials and procedure 166 6.2.3 Coding 168 6.3 Results 170 6.3.1 Semantic dimensions of cutting and breaking 170 in Standard Japanese x 6.3.2 The cutting and breaking domain across the 174 Japonic languages 6.3.3 Comparing the cutting and breaking domain 180 in Japonic and Germanic 6.3.3.1 Measuring semantic similarity 182 6.3.3.2 Visualising semantic similarity 184 6.4 Discussion 187 6.5 Conclusion 190 7 Summary and conclusion 7.1 Introduction 193 7.2 Results 193 7.2.1 Geography and linguistic diversity 193 7.2.2 Semantics in the Japonic language family 195 7.2.3 Semantic change and variability across domains 196 7.3 Contributions of this thesis 197 7.3.1 Methodological contributions 198 7.3.2 Theoretical contributions 200 7.3.2.1 Are there differences in the patterns of linguistic 200 variation between connected land and islands? 7.3.2.2 To what extent are semantic categories in 200 endangered languages affected by contact with majority languages? 7.3.2.3 Are some subparts of a semantic domain more 201 variable than others? 7.3.2.4 How do language-specific developments interact 202 with cross-linguistic constraints? 7.4 Future directions 203 7.4.1 The role of geography in linguistic diversification 204 7.4.2 Semantics in the Japonic language family 205 7.4.3 Mutual intelligibility 207 7.5 Conclusion 208 xi References 211 Appendix 247 Samenvatting 255 Biographical note 261 MPI Series in Psycholinguistics 263 xii Acknowledgments I’ve crossed paths with many people over the course of this project and I would like to thank everyone who has been part of the journey. Your guidance, kindness and support have helped me reach where I am today. First, I am deeply grateful to all the Ryukyuan and Japanese consultants for their contribution. Without your assistance and endless patience, this project would have been impossible. Thank you all for your warm welcome, your generosity in answering my many questions about your languages, and teaching me about your local culture and history: ᮏ◊✲ࡢ᪉ゝㄪᰝࡢཧຍ⪅ࡢⓙᵝ࡟ࡈ༠ຊ࠸ࡓࡔ࠸ࡓࡇ࡜࡟ᨵ ࡵ࡚ឤㅰ⮴ࡋࡲࡍࠋ㐲ࡃ㞳ࢀࡓ࢜ࣛࣥࢲ࠿ࡽ᮶ࡓ࡟ࡶ࠿࠿ࢃࡽࡎࠊ⚾ ࡢᩘࠎࡈ㉁ၥ࡟ᑐࡋ࡚ࢃࡊࢃࡊศ࠿ࡾࡸࡍࡃㄝ᫂ࢆ࠸ࡓࡔ࠸ࡓࡾ࡜ࠊ ⓙᵝࡢࡈཌព࡟ឤ⃭⮴ࡋࡲࡋࡓࠋ࠾ᩍ࠼࠸ࡓࡔ࠸ࡓ᭷┈࡞᝟ሗࢆά⏝ ࡉࡏ࡚࠸ࡓࡔࡁࠊ༤ኈㄽᩥࢆ௙ୖࡆࡲࡋࡓࠋ㔜ࡡ࡚࠾♩⏦ࡋୖࡆࡲࡍࠋ 㟷᳃┴ࡢⓙᵝࠊ࠶ࡾ㶟ࢇ࡝ࡈࡍࠋ዆⨾⩌ᓥࡢⓙᵝࠊ࠶ࡾࡀࡗࡉࡲࡾࡻ ࣮ࡓࠋἈ⦖ㅖᓥࡢⓙᵝࠊ࡟ࡩ࠻࣮࡛࣮ࡧࡿࠋᐑྂㅖᓥࡢⓙᵝࠊࡓࢇ࡛ ࠷ࡀ࣮ࡓࢇ࡛࠷ࠊࡸࡄࡳࡍ࡛࠷ࡀࡩ࣮ࠋඵ㔜ᒣㅖᓥࡢⓙᵝࠊࡋ࠿࠸࡜ ࠹࡟࣮ࡩ࠵࠸ࡺ࣮ࠋ I would also like to offer my sincere gratitude to those who made my fieldwork life a lot easier, whether by introducing me to speakers, driving me around to teach me about everything local, giving me that at- home feeling when staying over, or just having fun over food and drinks. Thank you Barry and Hiroko, Tony and everyone at the English Cafe, Taishi, Yoko and the rest of the Amami FM team, Satoshi, Mr. Nakazato, Marino and family, Aya and Yukito, Hiro and the Hiraraya Allstars, the Miyako Municipal Cultural Association, the Nishihara Community Centre, fellow fieldworkers Chris, Gijs, Martha, Nana, Natsuko, and Sōichiro, and thanks to Arisa for the translation help. I’d also like to give my special thanks to Inoue-sensei for our engaging converations, and to the senior researchers who were kind enough to free up time in their own busy fieldwork schedules: thank you Iwasaki-sensei, Maeda-sensei, and Takubo-sensei. xiii Acknowledgements I am extremely grateful to my supervisors, whose unwavering belief in me helped bring this thesis to a good end. Asifa, thank you for your continued support, from my time as a Master’s student to this thesis and beyond.
Recommended publications
  • Japanese Visions of Lu Xun in the Light of the Magic Lantern Incident
    Volume 5 | Issue 2 | Article ID 2344 | Feb 02, 2007 The Asia-Pacific Journal | Japan Focus Japanese Visions of Lu Xun in the Light of the Magic Lantern Incident Christopher Robins Japanese Visions of Lu Xun in the Light be physically sound, he felt that spiritually they of the Magic Lantern Incident were close to death. By Christopher Robins Abandoning Medicine to Minister to the Chinese Spirit through Literature In January of 1906 in the northeastern Japanese city of Sendai, China’s most famous modern writer, Lu Xun (Zhou Shuren 1881-1936), claimed to have experienced a life- changing epiphany that led him to abandon his medical studies and “devote himself to the creation of a literature that would minister to the ailing Chinese psyche.” [1] The now famous “magic lantern (slide) incident” allegedly took place at the end of Lu Xun’s bacteriology class at the Sendai Medical School. The lesson had ended early and the instructor used the slide projector to show various images to students Image 1: Portrait of the “magic lantern from the recently concluded Russo-Japanese incident” War (1904-05). Lu Xun later recounted that the Japanese medical students were roused into a patriotic frenzy by scenes of the war,Through the lens of Chinese nationalism after culminating in reverberating chants ofWorld War II and the victory of the communists “banzai!” One scene showed a Chinese prisoner in 1949, the slide incident came to represent about to be executed in Manchuria by a Lu Xun’s prescient decision to reject Japan’s Japanese soldier and the caption described this bellicose nationalism and Western-style science man as a Russian spy (see image 1).
    [Show full text]
  • On Translation a Short Introduction to the Japanese Language Will
    On Translation A short introduction to the Japanese language will illustrate the kind of difficulties one encounters in translating Japanese into the European languages, and vice versa. Linguistically, Japanese is an isolated language. It has no relation to Chinese. It must have had some relation to Korean, another isolated language, but the two went into different directions thousands of years ago. Some linguists claim that the Japanese language, along with the Korean, belongs to the Ural-Altaic family, yet the claim remains hypothetical. The Japanese language features some characteristics that would seem most strange to those who are only familiar with the European languages. For example, a grammatical subject is unnecessary in Japanese to construct a grammatically complete sentence. “淋しい” (Sabishii) means (someone is) lonely. It is a complete sentence, but there is no subject. The sentence may mean ‘I’m lonely,’ ‘you are lonely,’ ‘he/she is lonely,’ ‘the rock is lonely,’ ‘all human beings are lonely,’ etc, depending on the context. It may furthermore refer to a vague sense of loneliness which needn’t be specified. It is true that in some European languages, such as Italian, a grammatically complete sentence is possible without a named subject. But the subject can always be determined by the inflection of the verb (and often also by the changes in the articles, adjectives and nouns): “Sono sola,” “Sei solo.” A Japanese sentence may be very long and still be without a subject. Tale of Genji , for instance, might contain a sequence of three long sentences without subjects, yet in each a different subject would be implied.
    [Show full text]
  • Uhm Phd 9506222 R.Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko.
    [Show full text]
  • =SAMPLE= U.S.A., Three Okinawan Karatedoka Moved to the Mainland
    =SAMPLE= ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉ TRACING KARATEDO’S NAME In its earliest stages, the martial art we know as Karate was called “Ti” ( 手 ---pronounced “Tea” in the Okinawan language, Japanese pronounce it “Te”).------------------------------------- -------------------------------- Now I must introduce one Karatedoka whose name is Kanga Sakugawa, also called “Tudi” (唐手) Sakugawa----------------------------------------- Its Kanji “ 唐手” which began to be pronounced as “Karate” later,-------------------- ------------------ KENTSU YABU (9/23/1866-8/27/1937) AND U.S.A. In 1921, Kentsu Yabu was the first person recognized as a Karatedoka in Okinawa to visit America. Yabu had another distinctive “first” in his life. Rikugun Kyododan (12/1871- 11/1899---Army Instructor Teams) educated non-commissioned officers for the Japanese military.------------------------------- ---------------- Ironically, his first son, Kenden Yabu (1888- 1939), was a person to become a conscientious objector. As a result, Kentsu and Kenden had a very difficult time communicating. Kenden had two younger brothers, Kenyu and Kenshin. Kenden’s solution was to go to America to find a better environment.------- ----------------------------------------When Yabu went to the U.S.A., three Okinawan Karatedoka moved to the mainland of Japan within a few years. It became important to Karatedo history later. They were Choki Motobu who moved to Osaka in 1921, Gichin Funakoshi to Tokyo in 1922, and Kanbun Uechi to Wakayama in 1924. THE HISTORY OF KARATEDO IN JAPAN Gichin Funakoshi gave a Karate demonstration (Kusanku-Dai) in Kyoto, Japan, in 1916 with Shinko Matayoshi (page 197), who demonstrated weapons (Tonfa and Kama).-------------------- Later, Kano invited Funakoshi, on behalf of “the Japanese government, to give a demonstration in the first Kobudo Taiiku Tenrankai” (Kobudo Physical Education Exhibition---May 4 - 6, 1922).
    [Show full text]
  • Establishing Okinawan Heritage Language Education
    Establishing Okinawan heritage language education ESTABLISHING OKINAWAN HERITAGE LANGUAGE EDUCATION Patrick HEINRICH (University of Duisburg-Essen) ABSTRACT In spite of Okinawan language endangerment, heritage language educa- tion for Okinawan has still to be established as a planned and purposeful endeavour. The present paper discusses the prerequisites and objectives of Okinawan Heritage Language (OHL) education.1 It examines language attitudes towards Okinawan, discusses possibilities and constraints un- derlying its curriculum design, and suggests research which is necessary for successfully establishing OHL education. The following results are presented. Language attitudes reveal broad support for establishing Ok- inawan heritage language education. A curriculum for OHL must consid- er the constraints arising from the present language situation, as well as language attitudes towards Okinawan. Research necessary for the estab- lishment of OHL can largely draw from existing approaches to foreign language education. The paper argues that establishment of OHL educa- tion should start with research and the creation of emancipative ideas on what Okinawan ought to be in the future – in particular which societal functions it ought to fulfil. A curriculum for OHL could be established by following the user profiles and levels of linguistic proficiency of the Common European Framework of Reference for Languages. 1 This paper specifically treats the language of Okinawa Island only. Other languages of the Ryukyuan language family such as the languages of Amami, Miyako, Yaeyama and Yonaguni are not considered here. The present paper draws on research conducted in 2005 in Okinawa. Research was supported by a Japanese Society for the Promotion of Science fellowship which is gratefully acknowledged here.
    [Show full text]
  • Japanese Native Speakers' Attitudes Towards
    JAPANESE NATIVE SPEAKERS’ ATTITUDES TOWARDS ATTENTION-GETTING NE OF INTIMACY IN RELATION TO JAPANESE FEMININITIES THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Atsuko Oyama, M.E. * * * * * The Ohio State University 2008 Master’s Examination Committee: Approved by Professor Mari Noda, Advisor Professor Mineharu Nakayama Advisor Professor Kathryn Campbell-Kibler Graduate Program in East Asian Languages and Literatures ABSTRACT This thesis investigates Japanese people’s perceptions of the speakers who use “attention-getting ne of intimacy” in discourse in relation to femininity. The attention- getting ne of intimacy is the particle ne that is used within utterances with a flat or a rising intonation. It is commonly assumed that this attention-getting ne is frequently used by children as well as women. Feminine connotations attached to this attention-getting ne when used by men are also noted. The attention-getting ne of intimacy is also said to connote both intimate and over-friendly impressions. On the other hand, recent studies on Japanese femininity have proposed new images that portrays figures of immature and feminine women. Assuming the similarity between the attention-getting ne and new images of Japanese femininity, this thesis aims to reveal the relationship between them. In order to investigate listeners’ perceptions of women who use the attention- getting ne of intimacy with respect to femininity, this thesis employs the matched-guise technique as its primary methodological choice using the presence of attention-getting ne of intimacy as its variable. In addition to the implicit reactions obtained in the matched- guise technique, people’s explicit thoughts regarding being onnarashii ‘womanly’ and kawairashii ‘endearing’ were also collected in the experiment.
    [Show full text]
  • Effects of Constructing a New Airport on Ishigaki Island
    Island Sustainability II 181 Effects of constructing a new airport on Ishigaki Island Y. Maeno1, H. Gotoh1, M. Takezawa1 & T. Satoh2 1Nihon University, Japan 2Nihon Harbor Consultants Ltd., Japan Abstract Okinawa Prefecture marked the 40th anniversary of its reversion to Japanese sovereignty from US control in 2012. Such isolated islands are almost under the environment separated by the mainland and the sea, so that they have the economic differences from the mainland and some policies for being active isolated islands are taken. It is necessary to promote economical measures in order to increase the prosperity of isolated islands through initiatives involving tourism, fisheries, manufacturing, etc. In this study, Ishigaki Island was considered as an example of such an isolated island. Ishigaki Island is located to the west of the main islands of Okinawa and the second-largest island of the Yaeyama Island group. Ishigaki Island falls under the jurisdiction of Okinawa Prefecture, Japan’s southernmost prefecture, which is situated approximately half-way between Kyushu and Taiwan. Both islands belong to the Ryukyu Archipelago, which consists of more than 100 islands extending over an area of 1,000 km from Kyushu (the southwesternmost of Japan’s four main islands) to Taiwan in the south. Located between China and mainland Japan, Ishigaki Island has been culturally influenced by both countries. Much of the island and the surrounding ocean are protected as part of Iriomote-Ishigaki National Park. Ishigaki Airport, built in 1943, is the largest airport in the Yaeyama Island group. The runway and air security facilities were improved in accordance with passenger demand for larger aircraft, and the airport became a tentative jet airport in May 1979.
    [Show full text]
  • Tanedori of Taketomi Island: Intergenerational Transmission of Intangible Heritage
    Tanedori of Taketomi Island: Intergenerational Transmission of Intangible Heritage. Goya Junko Tanedori of Taketomi Island: Intergenerational Transmission of Intangible Heritage. Tanedori of Taketomi Island: Intergenerational Transmission of Intangible Heritage. Goya Junko Research Fellow of the Japan Society for the Promotion of Science, Nagoya University ABSTRACT This paper examines performing arts as Intangible Cultural Properties, and considers their transmission, focusing on the case of Tanedori of Taketomi Island (hereafter Tanedori) one of the Important Intangible Folk- cultural Properties of Taketomi-cho in Okinawa Prefecture. In particular, it focuses on the importance of the mutual relationship between local communities and schools. Tanedori refers to the ritual of planting rice or millet. In the past this ritual was performed all over Okinawa Prefecture. Tanedori faces the same sort of challenges as many other intangible heritage activities - lack of people to carry on the tradition and a declining and aging local population. This paper provides a case study on the role schools can play, through the active engagement of teachers and principals with the local communities, in the transmission of ritual performances Keywords intergenerational transmission, performing arts, school education, Tanedori. Introduction The declining and aging population in Japan is Tanedori is a ritual for sowing seeds of rice and millet endangering many arts designated as intangible cultural and praying for a good harvest. This event was held in assets due to lack of people to carry on the traditions. In several places in Okinawa in the past. Today Taketomi recent years, it has become so vital to safeguard the Island has one of the best safeguarded Tanedori.
    [Show full text]
  • UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations
    UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations Title The Historical Development of Initial Accent in Trimoraic Nouns in Kyoto Japanese Permalink https://escholarship.org/uc/item/3f57b731 Author Angeles, Andrew Publication Date 2019 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 4.0 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA CRUZ THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF INITIAL ACCENT IN TRIMORAIC NOUNS IN KYOTO JAPANESE A thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in LINGUISTICS by Andrew Angeles September 2019 The thesis of Andrew Angeles is approved: _______________________________ Professor Junko Ito, Chair _______________________________ Associate Professor Ryan Bennett _______________________________ Associate Professor Grant McGuire _______________________________ Quentin Williams Acting Vice Provost and Dean of Graduate Studies Copyright © by Andrew Angeles 2019 TABLE OF CONTENTS List of Figures ............................................................................................................. v Abstract ...................................................................................................................... ix Acknowledgments ................................................................................................... xiv 1 Introduction ..........................................................................................................
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • Approaches to Endangered Languages in Japan and Northeast Asia (Poster Session)”
    Non-Core Vocabulary Cognates in Ryukyuan and Kyushu* JAROSZ, Aleksandra Nicolaus Copernicus University in Toruń The present paper provides an overview of eighteen identified likely cognates from Ryukyuan and Kyushu regiolects which the author argues have been inherited from Common Kyushu-Ryukyuan (CKR). The alleged cognates all belong to non-core vocabulary, the working definition of which adopted here is “vocabulary not found on the basic vocabulary lists of Swadesh 200 and Leipzig-Jakarta.” Following Hock (1991), the author presumes that in equal relations between language communities – the relations between Pre-Proto-Ryukyuan speakers while they still inhabited the Kyushu area and speakers of other Kyushu-Japonic regiolects are believed to have been such – the so-called basic vocabulary is no more resistant to borrowing than the non-basic (including culture-specific and environment-specific) lexicon. One can thus infer that a study of non-core vocabulary would be a valuable contribution to the state of knowledge on the history of the southern Japonic language area. Consequently, this paper analyzes the distribution of putative CKR cognates in both Kyushu and the Ryukyus as well as the typology of shared features among them, discussing these against a broader Japonic background when relevant. Preliminary results show the most shared features between the Ryukyuan and Tokara regiolects, encouraging an identification of the final stage of Pre-Ryukyuan with Common Tokara-Ryukyuan. The division of the next lowest order also includes Ōsumi and Koshiki islands, implying that the pre-final stage of Pre-Ryukyuan was what is here called Common Insular Kyushu-Ryukyuan. Keywords: comparative linguistics, Kyushu, Ryukyuan, Kyushu-Ryukyuan, Japonic 1.
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]