JAPONISME, ORIENTALISM, and the CREATION of JAPANESE LITERATURE in ENGLISH by JOHN WALTER DE GRUCHY

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

JAPONISME, ORIENTALISM, and the CREATION of JAPANESE LITERATURE in ENGLISH by JOHN WALTER DE GRUCHY ORIENTING ARTHUR WALEY: JAPONISME, ORIENTALISM, AND THE CREATION OF JAPANESE LITERATURE IN ENGLISH by JOHN WALTER DE GRUCHY B.A. McGill University, 1986 M.A. McGill University, 1991 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department of English) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA September 1999 © John Walter de Gruchy, 1999 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department The University of British Columbia Vancouver, Canada Date DE-6 (2/88) ABSTRACT This dissertation examines the principal Japanese translations of Arthur Waley (1889-1966): Japanese Poetry: The Uta (1919), The No Plays of Japan (1921), and The Tale of Genji (1925-33). These works have been overlooked as English literature of the British modern period, although Waley intended most of his translations to function as modern English literature. I include a short biography of Waley's formative years and maintain that aspects of his identity—Jewish, bisexual, and socialist—were important in the choice of his occupation and in the selection and interpretation of his texts. I situate Japanese culture in the context of orientalism and Anglo-Japanese political relations. Japanese culture had a role to play in Anglo-Japanese imperialisms; this is demonstrated through an examination of the activities of the Japan Society of London, where Waley presented one of his first translations. The School of Oriental Studies in London also provided a platform for the translation and dissemination of Asian literature for the express purpose of promoting British imperial interests in the Far East. As an orientalist working through these institutions and the British Museum, Waley's positioning of himself as a Bloomsbury anti-imperialist was ambiguous. His texts, moreover, had a role to play in the presentation of Japan as an essentially aesthetic, 'feminine' nation. There are few letters, and no diaries or working papers of Waley. I rely, therefore, on his published works, as well as the memoirs, letters and biographies of family members and friends, especially those of the Bloomsbury Group with which he was associated. I make extensive use of the Transactions of the Japan Society and historical records of the School of Oriental Studies, as well as critical reviews of Waley and other translators. Social and cultural histories of the period are used to construct key. contexts: the Anglo-Jews, the Cambridge Fabians, British orientalism, Ill and English modernism between the wars. Since I maintain that homoeroticism in Japanese literature was one of its attractions for Waley, I also look to queer theory to assist in my reading of Waley's texts. I conclude that The Tale of Genji enabled Waley to realize a personal ambition to write stories, and he produced a unique English novel that remains not only the most important modernist interpretation of Japanese culture between the wars, but a remarkable record of Edwardian-Bloomsbury language and aesthetic sensibility. iv TABLE OF CONTENTS Abstract ii Acknowledgements v Introduction 1 Chapter I The Institutionalization of Taponisme: from Aestheticism towards Modernism 18 Chapter II Arthur Waley 43 Chapter III The Spirit of Waley in Japanese Poetry 73 Chapter IV No-ing the Japanese 105 Chapter V Whose Golden Age? The Tale of The Tale of Genji 148 Chapter VI Conclusion 194 Bibliography 211 V ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude first of all to Kagoshima Immaculate Heart College of Japan for granting me a year's leave from teaching, without which the dissertation would not have been completed. I owe much to the late Francis Johns, Arthur Waley's bibliographer, whose lifelong interest in, and work on, Waley made the preliminary research much easier. I would also like to thank my committee members, Professors Joshua Mostow, John Cooper and Ira Nadel of the University of British Columbia, for all of the time spent reading many drafts, discussing ideas, and for much encouragement. The number of footnotes would be ridiculously large were there one for every valuable hint or suggestion. My greatest debt is to Professor Mostow for lending me more books than I could carry, and more thoughts than I could remember; his kindness and support over the years have been tremendous. Finally, to Tamaki, Walter and Arthur for letting me go away: Thank You. 1 INTRODUCTION Mr. Waley, what I should like to talk most about are your translations from Oriental languages. And I want to talk about them as English poetry more than as translations. For it seems to me that, although they've been famous for over forty years, they've been neglected as English verse and as part of the revolution in English verse against iambic Tennysonian verse which took place just before the First World War. ("Arthur Waley in Conversation," BBC interview with Roy Fuller, 1963: 138) Japanese culture was an important part of the modernist movement in the arts and literature that took place in Europe from the latter part of the nineteenth century to the early twentieth century. The collection and appreciation of Japanese arts and artifacts is usually referred to as japonisme, though I would say that the definition of japonisme can be extended to include the translation and appreciation of Japanese literature. Countless studies have been written on the influence of Japanese arts on Impressionism, Imagism, and on the poetry, drama and thoughts of the canonical poets W. B. Yeats and Ezra Pound, who presented themselves as leaders of the avant-garde 'discovery' of Japan. Less well-known in the field of English literature is a younger affiliate of the renowned Bloomsbury Group, the translator Arthur Waley (1889-1966), who, I will argue, was a key figure of the English modernist interpretation of Japanese culture and for this reason deserves the attention that he will be given here. There is a common impression that Waley merely followed in the footsteps of Pound as a translator of Asian literature. This study will show that what Waley followed, and became an important part of, was a distinctly Anglo- European tradition of orientalism, and that he paid less devoted attention to Pound than Pound and his critics would like to believe. I will situate Waley within the context of an Anglo-Japanese socio-political relationship that had 2 been developing and changing since the mid-nineteenth century, and assess the general importance of Japanese culture to the British modernist 'enterprise' using Waley as a case study. But I will also argue that Waley is a creative writer who almost single-handedly created what the English-speaking public understood to be 'Japanese literature' during the modernist era. Japan before Waley was largely admired for its artifacts and pictorial arts, cultural forms that are less dependent upon language; the few Japanese translations that had appeared in English, including the Pound-Fenollosa version of Japanese No plays, were not received with much enthusiasm, as we will see. It was Waley who introduced Japanese literature to a wide public, and at the same time his works were regarded by his contemporaries as English prose and poetry in their own right. Nevertheless, as Fuller suggested in the epigraph, Waley has received very little critical attention, either from the field of Japanese Studies or from the field of English Literature.1 In Japanese Studies he is either venerated as the great deliverer of Japanese literature (e.g., Ivan Morris: "Without Waley's books it is unlikely that the classics of the Far East would have become such an important part of our heritage" ["Genius" 67; emphasis added]); or, conversely, he is dismissed because of the excessive liberality of his translations, which are regarded as being dangerously unreliable renditions of the 'sacred originals' (e.g., Seidensticker: "it should be worth a decade or so of someone's life to have a translation with a little less of the translator in it" ["A Decade" 131]). John Treat, professor of Japanese literature at the University of Washington, on the other hand, has recently stated that "Waley is the greatest 1 Twice in this interview with Fuller, Waley brought up the subject of his Japanese translations, but Fuller overlooked this and kept the conversation on Chinese poetry. In his memoir Spanner and Pen (1991), Fuller gives a brief account of his interview with Waley and says that "getting out of him early~any!-memories of Pound and Eliot was like the proverbial blood from a stone" (25). See also pp. 108-9, where Fuller adds, "...though anything he actually uttered-about metrics, about dining with Pound and Eliot—was absorbing." 3 translator of Asian literatures ever to have lived," but he did not follow up this acclaim with any actual study of Waley's translations (158). Scholars of English literature, on the other hand, usually pass over Waley's Japanese translations as Japanese literature or merely translations. Thus Earl Miner, in his classic Tapanese Tradition in British and North American Literature (1958), wrote, "Arthur Waley . was unquestionably one of the world's great translators, on the basis alone of his Tale of Genji. Waley's The Nd Plays of Japan, are executed with both scholarship and delicacy and are, so to speak, the authoritative English texts" (136-7).
Recommended publications
  • Pax Ecclesia: Globalization and Catholic Literary Modernism
    Loyola University Chicago Loyola eCommons Dissertations Theses and Dissertations 2011 Pax Ecclesia: Globalization and Catholic Literary Modernism Christopher Wachal Loyola University Chicago Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/luc_diss Part of the Literature in English, North America Commons Recommended Citation Wachal, Christopher, "Pax Ecclesia: Globalization and Catholic Literary Modernism" (2011). Dissertations. 181. https://ecommons.luc.edu/luc_diss/181 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Theses and Dissertations at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Dissertations by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. Copyright © 2011 Christopher Wachal LOYOLA UNIVERSITY CHICAGO PAX ECCLESIA: GLOBALIZATION AND CATHOLIC LITERARY MODERNISM A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY PROGRAM IN ENGLISH BY CHRISTOPHER B. WACHAL CHICAGO, IL MAY 2011 Copyright by Christopher B. Wachal, 2011 All rights reserved. ACKNOWLEDGMENTS Nothing big worth undertaking is undertaken alone. It would certainly be dishonest for me to claim that the intellectual journey of which this text is the fruition has been propelled forward solely by my own energy and momentum. There have been many who have contributed to its completion – too many, perhaps, to be done justice in so short a space as this. Nonetheless, I would like to extend my sincere thanks to some of those whose assistance I most appreciate. My dissertation director, Fr. Mark Bosco, has been both a guide and an inspiration throughout my time at Loyola University Chicago.
    [Show full text]
  • FROM JAPONISME to ART NOUVEAU Matthew Martin Japanese Art Is Important As a Teacher
    FROM JAPONISME TO ART NOUVEAU Matthew Martin Japanese art is important as a teacher. From it, we once again learn to feel clearly how far we have strayed from nature's true designs through the persistent imitation of fixed models; we learn how necessary it is to draw from the source; how the human spirit is able to absorb a wealth of magnificent, naive beauty from the organic forms of nature in place of pedantic, decrepit rigidity of form. Julius Lessing, Report from the Paris Exposition Universelle, 1878 In the nineteenth century, an age where art from many different cultures was available for consumption, no other art had such a deep, transformational and permanent impact on the West as that of Japan. A five decade-long fascination began in exoticism, with widespread, literal copying of Japanese motifs and techniques, and ended in the absorption of Japanese aesthetic principles to the point that we no longer see anything overtly Japanese in European art and design of the turn of the twentieth century—the brief, brilliant moment of Art Nouveau, now widely recognised as the beginning of modern design. As the term `Japonisme' suggests, Japanese art had an enormous impact on the arts in France from the 1860s onwards.' The second half of the nineteenth century was a period of soul searching for intellectuals and artists across Europe. Many believed that the rise of industrial production in the nineteenth century had destroyed taste. Concomitant with this was the belief that quality of taste reflected the health — or lack thereof— of a society.
    [Show full text]
  • Translation Review Number Sixty-Six • 2003
    Translation Review Number Sixty-Six • 2003 The University of Texas at Dallas TRANSLATION REVIEW No. 66, 2003 TABLE OF CONTENTS Interview with Breon Mitchell and Uwe Timm: Collaboration Between Translator and Author . .1 Rainer Schulte Not Getting it Right . .8 David Ferry From Dean to Deantrepreneur: The Academic Administrator as Translator . .14 Abby Kratz and Dennis Kratz Translating Diversity: The Distinct and Variegated Voice of Clifford Geertz . .20 Gregory Conti Sad Tropics, or Tristes Tropiques? . .27 Liane Gutman Renditions: 30 Years of Bringing Chinese Literature to English Readers . .30 Audrey Heijns Whispered Urgency: Translating Sound and Momentum in . .34 Raffaello Baldini’s “E’ Malan” Adria Bernardi On the Cathay Tour with Eliot Weinberger’s New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry . .39 Steve Bradbury Method or Maestri: Two Approaches to (Teaching) Translation . .53 Gregory Conti Translating India: Enabling Tamil and Sanskrit Poems to be Heard in English . .58 R. Parthasarathy The Mexican Poet Homero Aridjis . .69 Rainer Schulte BOOK REVIEW The Return of the River by Roberto Sosa, tr Jo Anne Engelbert . .72 Steven F. White, Reviewer Translation Review 1 INTERVIEW WITH BREON MITCHELL AND UWE TIMM: COLLABORATION BETWEEN TRANSLATOR AND AUTHOR [An interview conducted with the German novelist Uwe Timm and his translator Breon Mitchell at Indiana University, May 2003] By Rainer Schulte RS: Breon, how did you develop your relationship with also took a fictional approach to the material. It was pre- Uwe Timm while you were working on the translation of cisely the combination of fact and fiction that interested his novel Morenga? me. The novel is about a rebellion in the former German colony of South West Africa between 1904 and 1907, BM: The first thing I think of when I translate is what when Germany was a colonial power, when the Hereros sort of questions I can ask that would be meaningful and and the Hottentots rose up against the Germans.
    [Show full text]
  • Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard)
    Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard) Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.” Julian LEONARD Introduction Despite the current popularity of haiku, and the status it enjoys within world literature, the early translators of Japanese literature did not see it as a pre-eminent literary form or as quintessentially representative of the indigenous culture. Basil Hall Chamberlain (1850-1935), who was one of the foremost of the early British Japanologists, was typical in this respect. Chamberlain had established his academic reputation with translations of the Japanese classics. His translation of the Kojiki was published by the Asiatic Society of Japan (ASJ) in 1878 and this was followed in 1880 by Classical Poetry of the Japanese, published by Truebner as part of their series of Oriental literature. However, this anthology of classical literature did not include any mention of haiku. Instead, it included only selections from the Manyōshū and Kokinshū, as well as four Noh plays, which Chamberlain referred to as Lyric Dramas. The omission of haiku (then most commonly referred to as hokku or haikai) can be put down to two factors: one was that haiku was generally seen by the Japanese themselves as having a lower literary status than tanka or kanbun (Yamashita 124); the other was its extreme brevity, consisting of only 17 syllables. George Aston (1840-1920) another eminent British Japanologist and member of the ASJ put the matter in a nutshell as early as 1877 in his A Grammar of the Japanese Written Language. In this work Aston offered a brief description of haikai uta (haiku) together with three examples of verse, but he was highly skeptical of the genre’s literary worth.
    [Show full text]
  • Copyright by Maeri Megumi 2014
    Copyright by Maeri Megumi 2014 The Dissertation Committee for Maeri Megumi Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Religion, Nation, Art: Christianity and Modern Japanese Literature Committee: Kirsten C. Fischer, Supervisor Sung-Sheng Yvonne Chang Anne M. Martinez Nancy K. Stalker John W. Traphagan Susan J. Napier Religion, Nation, Art: Christianity and Modern Japanese Literature by Maeri Megumi, B.HOME ECONOMICS; M.A.; M.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May 2014 Acknowledgements I would like to express the deepest gratitude to my advisor and mentor, Dr. Kirsten Cather (Fischer). Without her guidance and encouragement throughout the long graduate student life in Austin, Texas, this dissertation would not have been possible. Her insight and timely advice have always been the source of my inspiration, and her positive energy and patience helped me tremendously in many ways. I am also indebted to my other committee members: Dr. Nancy Stalker, Dr. John Traphagan, Dr. Yvonne Chang, Dr. Anne Martinez, and Dr. Susan Napier. They nourished my academic development throughout the course of my graduate career both directly and indirectly, and I am particularly thankful for their invaluable input and advice in shaping this dissertation. I would like to thank the Department of Asian Studies for providing a friendly environment, and to the University of Texas for offering me generous fellowships to make my graduate study, and this dissertation, possible.
    [Show full text]
  • Japonisme and Japanese Works on Paper: Cross-Cultural Influences and Hybrid Materials
    Adapt & Evolve 2015: East Asian Materials and Techniques in Western Conservation. Proceedings from the International Conference of the Icon Book & Paper Group, London 8–10 April 2015 https://icon.org.uk/node/4998 Japonisme and Japanese works on paper: Cross-cultural influences and hybrid materials Rebecca Capua Copyright information: This article is published by Icon on an Open Access basis under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (CC BY-NC-ND) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. You are free to copy and redistribute this material in any medium or format under the following terms: You must give appropriate credit and provide a link to the license (you may do so in any reasonable manner, but not in any way which suggests that Icon endorses you or your use); you may not use the material for commercial purposes; and if you remix, transform, or build upon the material you may not distribute the modified material without prior consent of the copyright holder. You must not detach this page. To cite this article: Rebecca Capua, ‘Japonisme and Japanese works on paper: Cross- cultural influences and hybrid materials’ in Adapt & Evolve 2015: East Asian Materials and Techniques in Western Conservation. Proceedings from the International Conference of the Icon Book & Paper Group, London 8–10 April 2015 (London, The Institute of Conservation: 2017), 28–42. Adapt & Evolve 2015: East Asian Materials and Techniques in Western Conservation. Proceedings from the International Conference of the Icon Book & Paper Group, London 8-10 April 2015 28 Rebecca Capua Japonisme and Japanese works on paper: Cross- cultural and hybrid materials The rise of Japonisme as an artistic movement came at a time when Western artists’ materials and practices were experiencing the impact of industrialization; as artists’ supplies were becoming more commodified and mass-produced, art was disseminated through commercial reproductions and schools were emphasizing the potential for art’s use in the service of industry.
    [Show full text]
  • ©Copyright 2012 Sachi Schmidt-Hori
    1 ©Copyright 2012 Sachi Schmidt-Hori 2 Hyperfemininities, Hypermasculinities, and Hypersexualities in Classical Japanese Literature Sachi Schmidt-Hori A Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2012 Reading Committee: Paul S. Atkins, Chair Davinder L. Bhowmik Tani E. Barlow Kyoko Tokuno Program Authorized to Offer Degree: Department of Asian Languages and Literature 3 University of Washington Abstract Hyperfemininities, Hypermasculinities, and Hypersexualities in Classical Japanese Literature Sachi Schmidt-Hori Chair of the Supervisory Committee: Associate Professor Paul S. Atkins Asian Languages and Literature This study is an attempt to elucidate the complex interrelationship between gender, sexuality, desire, and power by examining how premodern Japanese texts represent the gender-based ideals of women and men at the peak and margins of the social hierarchy. To do so, it will survey a wide range of premodern texts and contrast the literary depictions of two female groups (imperial priestesses and courtesans), two male groups (elite warriors and outlaws), and two groups of Buddhist priests (elite and “corrupt” monks). In my view, each of the pairs signifies hyperfemininities, hypermasculinities, and hypersexualities of elite and outcast classes, respectively. The ultimate goal of 4 this study is to contribute to the current body of research in classical Japanese literature by offering new readings of some of the well-known texts featuring the above-mentioned six groups. My interpretations of the previously studied texts will be based on an argument that, in a cultural/literary context wherein defiance merges with sexual attractiveness and/or sexual freedom, one’s outcast status transforms into a source of significant power.
    [Show full text]
  • The Brahma Kumaris World Spiritual University
    IIAS Newsletter 47 | Spring 2008 | free of charge | published by IIAS | P.O. Box 9515 | 2300 RA Leiden | The Netherlands | T +31-71-527 2227 | F +31-71-527 4162 | [email protected] | www.iias.nl Photo ‘Blue Buddha’ by Lungstruck. Courtesy www.flickr.com 47 New Religious Movements The Brahma Kumaris World Spiritual University The Indian-based BKWSU arose from a Hindu cultural base, but tors are all ethnic Indian women although they have long been resident overseas. distinct from Hinduism. It began in the 1930s as a small spiritual National coordinators may be ethnic Indian, local members, or third country community called Om Mandli (Sacred Circle), consisting primarily of nationals, and some are males. In this sense the BKWSU closely resembles a young women from the Bhai Bund community of Hyderabad Sindh, multinational corporation (MNC) in tend- ing to have home country nationals posted now part of Pakistan. Since the 1960s the community has been known to key management roles overseas, with a degree of localisation at the host country as the Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU), translated level. The use of third country nationals, or members from one overseas branch from the Hindi, ‘Brahma Kumaris Ishwariya Vishwa Vidyalaya’. It is posted to lead another overseas branch, attests to the strength of its organisational significant that the movement included a ‘world’ focus in its name, culture and the strength of shared values of its members. even though active overseas expansion did not begin until 1971. BKWSU is an international non–govern- mental organisation (NGO) that holds Tamasin Ramsay and Wendy Smith dle East), the US (America and Carib- general consultative status with the Eco- bean Islands), Russia (Eastern Europe) nomic and Social Council (ECOSOC) of the he BKWSU headquarters in Mt.
    [Show full text]
  • Pokémon, Cultural Practice and Object Networks Jason Bainbridge
    iafor The IAFOR Journal of Asian Studies Volume I – Issue I – Winter 2014 IAFOR Publications Executive Editor: Joseph Haldane The International Academic Forum The IAFOR Journal of Asian Studies Editor Seiko Yasumoto, University of Sydney, Australia Associate Editor Jason Bainbridge, Swinburne University, Australia Advisory Editors Michael Curtin, University of California, Santa Barbara, United States Terry Flew, Queensland University of Technology, Australia Michael Keane, Queensland University of Technology, Australia Editorial Board Robert Hyland, BISC, Queens University Canada, United Kingdom Dong Hoo Lee, Incheon University, Korea Ian D. McArthur, The University of Sydney, Australia Paul Mountfort, Auckland University of Technology, New Zealand Jin Nakamura, Tokyo University, Japan Tetsuya Suzuki, Meiji University, Japan Yoko Sasagawa, Kobe Shinwa Womens University, Japan Fang Chih Irene Yang, National Cheng Kung University, Taiwan Published by the International Academic Forum (IAFOR), Japan Executive Editor, IAFOR Publications: Joseph Haldane Editorial Assistance: Lindsay Lafreniere IAFOR Publications, Sakae 1-16-26-201, Naka-ward, Aichi, Japan 460-0008 The IAFOR Journal of Asian Studies Volume I – Issue I – Winter 2014 IAFOR Publications © Copyright 2014 ISSN: 2187-6037 Online: http://iafor.org/iafor/publications/iafor-journals/iafor-journal-of-asian-studies/ Cover image by: Norio NAKAYAMA/Flickr https://www.flickr.com/photos/norio-nakayama/11153303693 The IAFOR Journal of Asian Studies Volume I – Issue I – Winter 2014 Edited by
    [Show full text]
  • Article Title: Edward Said and the Japanese: British
    ISSN: 1500-0713 ______________________________________________________________ Article Title: Edward Said and the Japanese: British Representations of Japan in the Years Before the Sino-Japanese War Author(s): Stephen Smith Source: Japanese Studies Review, Vol. XV (2011), pp. 109 - 127 Stable URL: https://asian.fiu.edu/projects-and-grants/japan- studies-review/journal-archive/volume-xv-2011/smith-edward- said-and-the-japanese-ii.pdf ______________________________________________________________ EDWARD SAID AND THE JAPANESE: BRITISH REPRESENTATIONS OF JAPAN IN THE YEARS BEFORE THE SINO-JAPANESE WAR Stephen Smith Sheffield Hallam University, UK Japan is a great empire with a most ancient and elaborate civilization, and offers as much novelty perhaps as an excursion to another planet!1 Emphasizing the novelty of Japan whilst simultaneously praising the country and its people was a recurrent feature in many of the texts written by British travelers to Japan in the years before the Sino-Japanese War. Authors never seemed to tire of providing diverting, and often amusing, examples of the ways in which the two countries differed. In an entry on “Topsy-turvydom” in his miniature encyclopedia of Things Japanese, the eminent Japanologist Basil Hall Chamberlain clearly relished imparting such amusing facts as “[w]hen building a house, the Japanese construct the roof first” and “strangest of all, after a bath the Japanese dry themselves with a damp towel!”2 For some authors, it was their avowed intention to record for posterity the peculiarities
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA, IRVINE Soteriology in the Female
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE Soteriology in the Female-Spirit Noh Plays of Konparu Zenchiku DISSERTATION submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSPHY in East Asian Languages and Literatures by Matthew Chudnow Dissertation Committee: Associate Professor Susan Blakeley Klein, Chair Professor Emerita Anne Walthall Professor Michael Fuller 2017 © 2017 Matthew Chudnow DEDICATION To my Grandmother and my friend Kristen オンバサラダルマキリソワカ Windows rattle with contempt, Peeling back a ring of dead roses. Soon it will rain blue landscapes, Leading us to suffocation. The walls structured high in a circle of oiled brick And legs of tin- Stonehenge tumbles. Rozz Williams Electra Descending ii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGEMENTS iv CURRICULUM VITAE v ABSTRACT OF DISSERTATION vi INTRODUCTION 1 CHAPTER 1: Soteriological Conflict and 14 Defining Female-Spirit Noh Plays CHAPTER 2: Combinatory Religious Systems and 32 Their Influence on Female-Spirit Noh CHAPTER 3: The Kōfukuji-Kasuga Complex- Institutional 61 History, the Daijōin Political Dispute and Its Impact on Zenchiku’s Patronage and Worldview CHAPTER 4: Stasis, Realization, and Ambiguity: The Dynamics 95 of Nyonin Jōbutsu in Yōkihi, Tamakazura, and Nonomiya CONCLUSION 155 BIBLIOGRAPHY 163 iii ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation is the culmination of years of research supported by the department of East Asian Languages & Literatures at the University of California, Irvine. It would not have been possible without the support and dedication of a group of tireless individuals. I would like to acknowledge the University of California, Irvine’s School of Humanities support for my research through a Summer Dissertation Fellowship. I would also like to extend a special thanks to Professor Joan Piggot of the University of Southern California for facilitating my enrollment in sessions of her Summer Kanbun Workshop, which provided me with linguistic and research skills towards the completion of my dissertation.
    [Show full text]
  • Introduction This Exhibition Celebrates the Spectacular Artistic Tradition
    Introduction This exhibition celebrates the spectacular artistic tradition inspired by The Tale of Genji, a monument of world literature created in the early eleventh century, and traces the evolution and reception of its imagery through the following ten centuries. The author, the noblewoman Murasaki Shikibu, centered her narrative on the “radiant Genji” (hikaru Genji), the son of an emperor who is demoted to commoner status and is therefore disqualified from ever ascending the throne. With an insatiable desire to recover his lost standing, Genji seeks out countless amorous encounters with women who might help him revive his imperial lineage. Readers have long reveled in the amusing accounts of Genji’s romantic liaisons and in the dazzling descriptions of the courtly splendor of the Heian period (794–1185). The tale has been equally appreciated, however, as social and political commentary, aesthetic theory, Buddhist philosophy, a behavioral guide, and a source of insight into human nature. Offering much more than romance, The Tale of Genji proved meaningful not only for men and women of the aristocracy but also for Buddhist adherents and institutions, military leaders and their families, and merchants and townspeople. The galleries that follow present the full spectrum of Genji-related works of art created for diverse patrons by the most accomplished Japanese artists of the past millennium. The exhibition also sheds new light on the tale’s author and her female characters, and on the women readers, artists, calligraphers, and commentators who played a crucial role in ensuring the continued relevance of this classic text. The manuscripts, paintings, calligraphy, and decorative arts on display demonstrate sophisticated and surprising interpretations of the story that promise to enrich our understanding of Murasaki’s tale today.
    [Show full text]