No. 34. The only Edition that contains the Music and correct Words. , COMPOSES BY VERDI: WITH AN ENGLISH VERSION, AND THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS

IjIBfipf l^g

UNIFORM WITH THIS, IN FOREICN AND ENCLISH, With the Number of Pieces of Music printed in each. No. No. 1 Le Peophete with 9 Pieces 22 Fidklio with 5 Pieces 43 Crispino e la Comare 7 2 Noema 1- Pieces 23 L' Elisiee d'Amore 9 Pieces 44 14 3 IlBaebierediSivigliaH Pieces 24 Les Huguenots 10 Pieces 45 Marta 10 4 8 Pieces 25 io Pieces 46 Zampa 8 5 Lucrezia Borgia 15 Pieces 20 Romeo e Giulietta 7 Pines 47 12 La Cekebbntola 10 Pieces 27 11 Pieces 48 II Giuramento 15 7 Linda di Chamouni ...10 Pieces 2S PiPEi.io (German) 5 Pieces 40 Matrimonio Segreto 10 8 Lek Fbeischtjtz (Hal.) 10 Pieces 2» Der FREiscnuiz (Ger.) lo Pieces 50 Orfeo e Eurydice 8 9 LUCIA DI LamMEEMOOR 10 Pieces so II Seraglio (German)... 7 Pieces > 51 Ballo in Maschera ...12 10 Don Pasquale 6 Pieces 31 Die Zaubeeflote (Ger) 10 Pieces ! 52 I Lombardi 14 11 La Favorita 8 Pieces 32 II Flauto Magico (Ita) 10 Pieces 63 9 12 Medea (Mayer) 10 Pieces 33 II Trovatore 16 Pieces 64 Don Bucefalo 4 18 ]>cm Giovanni 11 Pieces 34, KlGOLETTO 10 Pieces 55 L'Italiana in Algeri... 8 | 50 Precauzioni 8 1 1 10 Pieces 35 Guglielmo Teli. 6 Pieces Le là Kunani 10 Pieces 30 12 Pieces 57 ...li Pieces I 8 Pieces 58 Orphee aux Enfees, Fr 9 l'ieres 16 Koiikkto II Diavolo ... 7 37 Cafuletti ! l 12 17 Gustave 111 (French)... è Pieces 38 8 Pieces 59 Anna Bolena Pieces Pieces IS Masaniello 11 Pieces 89 Gli Ugonotti 10 Pieces 60 Gustavo IH lo 15 19 La BoBNAMBULi 11 J'ieees 40 Nino 6 Pieces 01 Don Sebastiano SO Piglia del IIb.(,uii:M" I'm,,, a Lk Nozze di Figaro ... 9 Pie» 02 DiamantidellaCoeonaIO 21 11 Pbodioo—Azaei. 10 Pieces 42 Fra Diavolo 9 Pieces >

In Italian and English:—, by Verdi.— ai.mina, by Campana.—DnroBAH, Meyerbeer, (Is IX SERAGLIO, 1PHIGLNIA IN TAURIS, MIRELLA, FAUST. , OLPRON, MEDEA (by Cherubini), in Italian and English, with Music, price Is. 6d. each.

LONDON : THE MUSIC-PUBLISHING COMPANY, 167 HIGH HOLBOBN, W.C.

*„* Orders by l'usi,, witb Stamps remitted, punctual!} attended ta.

RI GO LETTO,

TEE MUSIC BY VERDI,

UoaOon Italian ©pera -Rouses, ft» repttsenttU at tftc

AN ENGLISH VERSION,

AND

THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS.

LONDON: DAVIDSON'S MUSICAL -BOOKS, THE MUSIC-PUBLISHING COMPANY, 1G7 HIGH HOLBOEN, W. C.

AND TO BE OBTAINED OF ALL BOOKSELLERS. —

AHGU M E NT.

1ÌIGOLETTO, nominally the jester of the libertine Duke tised on him, he hires a bravo, named Sparafucile, wk «•;»•

of , is in truth his pander, and, among his other sinate the Duke; and the latter, aided by the blandish- misdeeds, as-ists his muster in the seduction of the wife ments ot his sister, allures the Duke to a dilapidated of the Count Ceprnno. This naturally excites the anger inn of which he is the host, intending there to fulfil his of the Count and his Followers, and they determine to compact, and to cast the body into a river that runs by. visit Rigoletto with vengeance. Another noble of the But the Duke's easy and fascinating manners so win Court, Count Monterone, has also had his honour as- upon Magdalena, the sister, that she becomes desirous of

s-ailed through Rigoletto, and, in an interview with the saving him. Rigoletto has desired his daughter to dis- Duke and his minion, invokes the vengeance of Heaven guise herself in male attire, and thus to effect her escape on the heads of both of them in such appalling earnest- to ; but, before departing, he brings her to the ness, that Rigoletto ever after" ard9 reverts to the male- neighbourhood of the inn, that she may learn the Duke's diction in dismay, and with an inward conviction that faithlessness from ocular observation. While thus out-

it will one day be fulfilled. The unwavering destroyer side the inn, she hears an altercation between Sparafucile of other men's domestic peace has a daughter of his own, and Magdalena, relative to the contemplated murder of named Gilda, on whose purity he doats. So rigidly the Duke, and a declaration by the former that he will has he guarded and concealed her, not allowing her assuredly assassinate him unless some one shall happen ever to leave his house except to attend her religious to come by whom he could substitute for him, so as to observances on the Sabbath, that her existence even was get from Rigoletto the promised reward. With a hardly known to any but himself. But the quick ob- woman's devotion, Gilda resolves to sacrifice herself for servation of the libertine Duke had discovered the maiden the man she so madly loves, and, knocking at the door

at her dovotions, and, under pretence of being a poor and demanding admittance, she is stabbed as she enters. student, he had won her affections, and traced her to her Sparafucile thrusts her into a sack, and delivers her to dwelling. From this, the residence of her father, Co- her father as the one he had compacted to slay. Rigo- prano and his Followers, supposing her to be Rigoletto's letto is about to cast the sack into the rushiri.' waters,

mistress, undertake to tear her by force ; and, by pre- when the voice of the Duke, heard in the distance, ap-

tending that it is Ceprano's wife—whose house adjoins prises him that there is some dreadful mistake. He that they are thus about to abduct, they make Rigo- opens the sack, and discovers his still living daughter, letto an instrumentin the ravishment of his own daughter, who, however, speedily expires, while Rigoletto sinks whom they convey to the palace of the Duke. Enraged to the earth, overwhelmed with the fulfilment of th» to madness, when he disco vers the trick that has been prac- ever-dreaded Malediction.

DRAMATIS PERSONS.

THE DUKE OF MANTUA, a Libertine. THE COUNTESS CEPRANO. RIGOLETTO, his Jester and Minion. GILDA, the Daughter of Rigoletto. THE COUNT CEPRANO, 1 Nobles of the Duke. GIOVANNA, her Duenna. THE COUNT MONTERONE,/ dom of Mantua. MAGDALENA, a Cyprian, Sister of Sparafucile. SPARAFUCILE, nominally an Innkeeper, but really a hireling Assassin. Courtiers, Cavaliers, Page, Attendants, ^v. BORSA, a Domestic and Minion of the Duke's. —

RI GO LETTO.

ATTO I. ACT I.

SLKNE l.—Sala maijnnfica nel Palazzo Ducale, con SCENE I.—Magnificent Saloon in the Ducnl P dice, parte nel fondo, che mettono ad altre sale, pure splen- with opening in the back scene, through which other

didamente illuminate ; folla di Cavalieri e Dame in Saloons are seen, the whale brilliantly lightedfur a gran costume nel fondo delle sale ; Paggi che vanno Féte, which is at its height—Nobles and Ladies in e vengono. La festa è nel suo pieno. Musica magnificent costumes moving in all directions— Pages interna da lontano e serosci di risa di tratto in passing to andfro— Music heard in the distance, tratto. and occasional bursts of merriment.

Il Duca e Borsa, che vengono da una porla delfondo. Enter the Duke and Borsa, /row the back.

Due. Della mia bella incognita borghese, Duke. Beautiful as youthful is my unknown charmer,

Toccale il fin dell' avventura io voglio. And to the end I will pursue the adventure. Dor. Di quella giovin che vedete al tempio? Bor. The maiden you mean whom you see at the church? Due. Da tre lune ogni festa. Duke, l'or three months past, on every Sunday. Bor. La sua dimoia? Bar. Know you where she lives? calle • Due. In un remoto ; Duke. In a remote part of the city Misterioso un noni v' entra ogni notte. Where a mysterious man visits her nightly. Bor. V. sa colei chi sia Bor. And do you not know who he is ? L' amante suo ? Is he her lover ? Due. Lo ignora. Duke. I do not know.

[ Un gruppo di Dame e Cavalieri attraversan la si-m. [ A group of Ladies and Gentlemen crosses the stage. Bor. Quante beltà ! Mirate. Bar. What beauty ! —Do you not admire it ? Due. Le vince tutte di Cepran la sposa. Duke. Ceprano's wife surpasses the handsomest of them. Bor. Non v' oda il Conte, o Duca— [Piano. Bor. Mind the Count does not hear you, Duke. [Softly

Due. A me che importa ? Duke. What care I for him 1 Bor. Dirlo ad altra ei potria— Bor. It may get talked about.

Due. Né sventura per me certo saria. I Duke. That would not much affect me.

QUESTA O QUELLA—'MID THE FAIR THRONG. Air. Duke. Ali/gretto. ^i^iraii^igipÉp

Ques quel -la . per - -tao ... me pa -ri so no A quant' al , tre d' in- 'Mid the fair throng that spar-kle a - round me, Not one o'er my

tor - no . . d' in - tor - - -no mi ve do, Del mio co - re . . . V irn-

heart—no ! . . not one o'er my heart holds sway Though ; a sweet smile one

^' r It E i n -U N r FfE^=gzC=E=g - ro - pe nan ce - do . . . Jfeg -Ho ad u - - na . . . che ad al - tra bel-

ijiii-jii.iii inuv . charm me, . . A jr'.*nce from some bright eye ... .its spell drives a* — —

ItlOOI.F.TTO. P*•"'A tà. La. co - sto - ro awe - nen za e quid do - - - no Di che il fa - to ne in. - way. All a like may at -tract—each in turn may please ; Now with one I ma)

rà, un' al fra, for - se un' al . . . tra . . do - man lo ta - rà. slave their wiles dia - play, their wiles dia - play, their wiles dia - play.

La costanza tiranna del core As a dove flies, alarm'd, to 6eek shelter, Detestiamo quul morbo crudele, Pursued by some vulture, to bear it aloft in flight, Thus do I fly from constancy's fetter: Sol chi vuole si serbi fedéle ; Non v' ha amor, se non v' è libertà. E'en women's spells I shun— all their efforts I slight.

De' mariti il geloso furore, A husband that's jealous I scorn and despise, I laugh and heed not lover's Degli amanti le smanie derido, And at a sighs ; 1 Anco d' Argo i cent occhi disfido If a fair one take my heart by surprise, Se mi punge una qualche beltà. I heed not scornful tongues or prying eyes.

Unirà il Conte di Ceprano, che segue da lungi la sua Enter ConNT Ceprano, watching his Wife, who is sposa, seguita da altro Cavaliere—Dame e Signori seen advancing from the distance, attended by a Ca- entrano du varie parti. valier—Lords and Ladies promenading at back.

Due. [Alla Signora de Ceprano, moi'endo ad incontrarla Duke. [Meeting the Countess, and addressing her with ? con molta galanteria.] Partite Crudele ! gallantry.] Are you already going, cruel one ?

Con. Seguire lo sposo Countess. I must obey my husband ; M' è forza a Ceprano. Ceprano desires me to leave. Due. Ma dee luminoso Duke. The light of your face Sheds the court more lustre than the sun In Corte tal astro qual sole brillar. upon ; alike Per voi qui ciascuno dovrà palpitar. For your smile all must sigh ; love's flame all Per voi già possente la fiamma d' amore For you doth around consnme ; Inebria, conquide, distrugge il mio core. Enslaved, enchan ted, for yon my heart is breaking. [Con enfasi baciandole la mano. [Kissing her hand with warmth. Con. Calmatevi— Countess. Be more circumspect. Due No! Duke. No !

[ Ce da il braccio, ed esce con lei. [Giving ker his arm, and leading her off.

Entra e Rigoletto, che s' incontra nel Signor di Eider Rigoletto, meeting the Count Ceprano and

Ceprano ; poi Cortigiani. Nobles. Rig. In testa che avete, Rig. What troubles your thoughts, Signor di Ceprano ? Signor Ceprano? [Cepranofa un gesto d' impazienza, e segue il Duca. [Count shows impatience, and goes off after Duke. Rig. [Ai Cortigiani.] Ei sbuffa, vedete ? Rig. [To the Cavaliers.] He is out of temper, I see.

Coro. Che festa ! Cho. What sport !

Rig. Oh sì— Rig. Indeed !

linr. Il Duca qui pur si diverte ! Bor. The Duke is having his diversion ! ? Rig. Cos'i non è sempre ? che nuove scoperte ! Rig. Is it not always so —What is there new in if

Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, Gambling and drinking, feasting and dancing, Battaglie, conviti, ben tutto gli sta. Fighting and banqueting, all come to him alike. Or della Contessa 1' assedio egli avanza, Now 'gainst the Countess siege he is laying.

E intanto il marito fremendo ne va. [Esce. Her husband's jealousy wholly deriding. [Exit. RIGOLETTO. — — — —

IUnt)I,E'ITO.

Tutti. Monterone ! ( ho. Miintermie

JUt. a. \ Fissando il Duca con nubile orgoglio.] Mon. [Looking scornfully at the Dulie.] Sì M ontcnm — la voce mia qual tuono Vi.-.-, Monterone against crimes like thhu Vi scuoterà dovunque— There i- yet one In raise a vmri-. ili Jlulii In a ' Rig. [Al Ducn, contraffacendo voce Monterone."] Rig. [ 1 the , mimicking the rune of Mimtrrtme.') [iSV con ridicola gravita. I will -peak tu liiin. umili gravity Oli' io gli parli. avanza | With Voi congiuraste contro noi, signore, Against ii- you have conspired, signor, E noi, clementi in veni, perdonammo— And we, in our clemency, have pardoned you. Quul vi piglia or delirio — a tulle I' ore 'Ti- madness in all seasons to coinè here, Di vosira risiili reclamar I' onore? Wailing about the honour of your daughter. roti ira sprezzante.') ut Rigoletto.] HIun. [Guardando Rigoletto Mon. | Looking leornfiiUy

Novello insulto ! \Al I)ura.\ Ali, i-i a turbare Despicable ! [To Dulie. Ah, thu- will ì buffoon | Sarò vestr' orgie— verrò a gridare, Thy vile orgie- ever disturb. In ull places Fino a ehe vegga restarsi multo Shall my weeping voice attend you, Di mia famiglia 1' atroce insulto) While unavenged shall remain E se al carnefice pur mi darete The gross insult on my family inflicted. Spettro terribile mi rivedrete. And if to the hangman you consign me,

Portante in mano il teschio mio. As a spirit will I a;:iiin risii tine, Vendetta chieder) al mondo e a Dio. Till the vengeanceoftiod and mano'crwhelm ilice. Due. Non più, arrestatelo. Duke. No more of this— arrest him,

Jtig. E matto ! llig. He is mad ! < Coro Quai detti ! ho. What ravings !

Mon. Oh, siate entrambi voi maledetti. Mon. Oh! on both of ye be my malediction ! [Al Duca e Rigoletto. [To the Duke and Rigoletto.

Slanciare il cane al leon morente Vile is he who honnda the dying lion, È vile, o Duca— e tu serpente, [A Itigoletto. But viler thou, O Duke, and thy serpent there,

Tu che d' un padre rida al dolore, Who the anguish of a parent can deride !

Sii maledetto ! A parent's curse be on ye both ! lìiff. (Che sento ? orrore !) Rig. (What do I hear! Oh, horror !i [Colpito. [Greatly agitated.

Tutti meno Itigoletto. All except Rigoletto.

Oh, tu che la festa audace hai turb to, Audaciously thou hast this lète disturb'd, Da un genio il' interno qui t'osti guidato; By an internal spirit hither led. È vano ogni detto, di qua t' allontana— Vain are thy words—deaf to them our ears. Va, trema, o vegliardo, dell' ira sovrana— Go, tremble, old man, at the sovereign anger 1' v' è. Thou hast provoked. for remains Tu hai provocata, più spheme non No hope you ; Un' ora fatale fu questa per te. Fatal will this day prove to thee.

[Monternne parte fra dite alabardieri ; tutti gli [Monterone is marched off between Halberdier»— altri seguono il Dùca in altra stanza. the othersfollow the Duke.

SCENA II. L' Estremità più deserta a" una Via SCENE II.— The Extremity of a Street that has no Cieca—A sinistra. Una casa di discreta apparenza, Thoroughfare— On tlie left a House of retired ap- piccola corte circondato da muro—Nella con una pearance, within a court-yard, fram which there it corte un grosso ed alto albero ed un sedile di marmo ; a doorway into the street.—In the Court-yard are nel muro una porta che mette alla strada ; sopra il seen a Tall Tree and a Marble Seat—at the top muro un terrazzo practicalnle, sostenuto da arcate— of La porta del primo piano dà su detto terrazzo, a cui the wall, a Terrace, supported by arches, and reached si ascende per una scala di fronte—A destra, della by a Flight of Steps in front— On the right of the via è il muro altissimo del giardino, e un fianco del passage is the highest wall of the garden, and the Palazzo di Ceprano.—E notte. gable end of the Palace of Ceprano. —It is Night.

Rigoletto chiuso nel suo mantello. Sparafucile lo Enter Rigoletto, enveloped in a Cloak, followed by segue, portando sotto il mantello una lunga spada. Sparafucile, who has a long Sword under his Clook.

Rig. (Quel vecchio maledivami !) Rig. (How fearfully that man cursed me !) Spa. Signor ? Spa. Signor—

Rig. Va non ho niente. Rig. Go : I have no need of you. Spa. Né il chiesi—a voi presente Spa. Be that a9 it may, you have before you Un uom di spada sta. A man who knows how to use a sword. Rig. Un ladro? Rig- A robber ? Spa. Un uom che libera Spa. No—a man who, for a trifle, Per poco da un rivale, Will from a rival free you ;

E voi ne avete— And have you not one .' Hig. Quale? Rig. Who is he ? Spa. La vostra donna è là. Spa. Have you not a mistress here '

— ——— — • — —— —— r —

RI GOLETTO.

Lo lite n qnpstn povera figlia— Open your mind to yonr poor danjhter. Se v' ha mistero— per lei sia franto— If any secret you have, to her confide it ; «IT ella conosca la Bua famiglia. And do about her family inform her. Rig. Tu non ne Imi— Pig. Thou hast not any. Gii. Qual nome avete? I lil. What is your real name T Rig. A te clic importa ? Rig. What matters it to thee? Gil. fé I'M volete Gil. If you are not willing Di voi parlarmi— Of our family to speak Rig. Non uscir mai. [Intcrrompendula. Pit/. Un jron ever co out? [Interrupting her. Gii. Non vo che al tempio. Gil. Only when I go to church. I/ig. Or ben tu fui. Rig, In that thou dost right. Gii. Se non di voi, ulmcn chi sia. Gil. If of yourself you will not speak, Fate eh' io sappia la mai in- mia. At least tell me something of my mother.

DEH NON PARLARE—SPEAK NOT OF ONE Air. RlOOLETTO. Andante.

. _*_£ S7 IfcfeEf :M: seiL± imii Deh non par -la -re al mi - se - ro Del suo per-du -to be - - - ne— Speak not of one whose loss to thee All earth can boast could ne'er re-store;

El - la sen- tia, giteli' an - ge - lo, Pie - tà del - le mie pe - ne- Her an - gel form me - think I see, Who lov'd me, though de - form'd and poor. SsIJìSe

So - lo, dif - for-me, pò -ve - ro. Per com-pas-sion mi a - mò. Ah ! Mo -ri - a, mo-

Pi - ty, oh 1 Gil - da,— spare me ! Ask it, my child, no more. Ah ! she died— may

# • *-• • m—I* • * i*-t-*? ~r-v-T*- EB33S=i p e e— — — <- £ ~?-b 9< 9< ? ?" ri - a— le zol - It co - prano Lie - vi quel ca-po a-ma - to— So - la or-tu re - iti, earth rest light-ly on her To me she's lost for e - ver. Thou art on - ly hope, ggg^r^^^feM^f^^^; my

So-la or-tu resti al mi - se-ro— Di - o, sii rin-gra-zìa - to, si rin-gra-zia-to !

Thou art my on-ly hope, my child ! Fa-ther of all! oh! bless her with thy mer-cy mild!

Gil. Quanto dolor ! che spremere Gil. Alas ! what anguish I such bitter grief

Sì amaro pianto può ? What language can express ! Padre, non più, calmatevi™ Father, dear father, calm yourself, Mi lacera tal vista— Or my heart will surely break. Il vostro tell nome ditemi, To me your name pray ; Il duol che sì v' attrista— The grief that saddens you impart. Rig. A che nomarmi ? è inutile ! Rig. 'Twere useless myself to discover Padre ti sono, e basti — Suffice it that thy father I am. Me forse al mondo temono, Some in the world there are who fear me, 1)' alcuno ho forse gli asti— In others, perhaps, envy I excite ; Altri mi maledicono— But one there is who has curs'd me ! — [Ande. Gil Patria, parenti, amici Gil Country, family, friends Voi dunque non avete ? Possess you none of them ?

Rig. Patria ! parenti ! dici ? — J?i<7. Country, family, friends, say'st thou ?

Culto, famiglia, patria, Thou art my country, family, and friends !

Il mio universo è in ti ! The whole universe tbou art to me !

[ Con effusione. [Passionately. Gil — — — — — —— —— ——

IUGOLETTO.

tor. Da noi ito - - glie le avert - tu re Di mia ma dre il prie - gn

way. From on high my mo-ther'g spi ri l T farti me oo with tea - dir aglsl=r^-^=5^-=J^^^aM#^^fe#i

to, Nun fin mai dia - vel - to o fran to Ques-to a voi di - let - to fior. While lliis heart ljiiira lil'e with - in it, 'Twill de - fy each art -fui -mire.

Entra il Duca, in costume borghese, della strada. The Dukk, in disguise, is seen to arrive in the street.

Mg. Alcuno è fuori— Mg. There is some one outside.

[Apre laporta dello Corte e, mentre esre a guardar \ Mgoletto comes through the garden-gate, und sulla strinili, il Diteti guizzafurtivo nella corte, looks about the street—while doing so, the

si nasconde t' Italie hides e dietro albero ; gettando a stealthily glides in, and himself Giovanna una borsa la fa tacere. behind a tree, throwing a purse to Giovanna.

Gii. Ciclo ! Gil. O, Heavem !

Sempre novi 1 sospetto— He is always suspicious. Mg. [A Gilda, tornando.} Mg. [lietuming to Gilda.) Vi seguiva a Ila chiesa mai nessuno ? Does any one ever follow you to church Gii. Mai. Gil. No.

Due. (Rigoletto !) Duke. (Itigoletto.) Mg. Se talor qui picchiano Mg. Should any one knock, Guardatevi da aprir — On no account admit him. Gìo. Nemmeno al Duca?— Gio. Not even the Duke. Mg. Meno che a tutti a lui Mia figlia, addio. Mg. Above all others keep him out. — Daughter, adieu. Due. f Sua riglia !) Duke. (His daughter.) Gii. Addio, mia padre. Gil. Adieu, dear father.

1 S' abbruciano, e Mgoletto parte, chiudendosi [They embrace, and Itigoletto departs, closing the dietro la porta. door after him.

Gii. [Nella corte. — Gil. I ] Giovanna, ho dei rimorsi [In t/teyard.] Giovanna, am struck with remorse. Gio. E perchè mai ? Gio. What about, pray. Gil. I did not tell him of the youth w ho follows me to Gii. Tacqui che un giovin ne sequiva al tempio. church. 1' Gio. Perchè ciò dirgli ?— odiate dunque Gio. Whyshould you tell him? Do you hate the youth, Cotesto giovili, voi ? And would you thus dismiss him ? Gii. No, no, che troppo è bello, e spira amore— Gil. No, no! his looks are pleasing to me. Gio. E magnanimo sembra e gran signore. Gio. And he has the appearance of a wealthy signor Gii. Signor né principe— io lo vorrei : Gil. Neither signor nor wealth do I wish to have; Sento che povero—più 1' amerei. The poorer he prove, the more shall I love him. Sognando o vigile—sempre lo chiamo, Sleeping or waking, my thoughts are all of him, E 1' alma in estasi—gli dice t' a— And my heart longs to tell him I lo— Due. [Esce improwiso,fa cenno a Giovatma

termina la fi-use.] T' amo ! I love thee ! ripetilo — T' amo, sì—caro accento, The words repeat ! —Such delicious accents Un puro schiudimi ciel di contento ! Open to me a heaven of enjoyment.

? ! Gii. Giovanna Ahi, misera non v' è più alcuno Gil. Giovanna? Alas, no one answers me ! Che qui rispondami ! Oh Dio ! nessuno ! There's no one here!—Oh, heavens, I'm alone! Due. Son io coli' anima— ti che rispondo— ! Duke. No I am here ; and to thee I respond

Ah, que che s' amano—son tutto un mondo ! Against all the world I will protect thee ! Gii. Chi mai, chi giungere—vi fece a me ? Gil. Why thus address yourself to me? Due S' angelo o demone — che importa a tet Duke. Whate'er your state, to me it matters not lo t' — amo I love thee ! Gii Uscitene. Gil. Oh, go away.

Due. ! ! ! Uscire adesso Duke. Go away —No, not yet I Ora che accendene— un fuoco istesso ! If love's fire within us both be lighted, Ah, inseparabile—d' amore, il dio Inseparable we should henceforth be;

Stringeva, o vergine—tuo iato al mio 1 O, maiden bright, thy lot with mine unite 1 ) — —

RIGOLETTO.

E IL SOL DELL' ANIMA—LOVE IS THE SUN. Am. Dukk. Andantino. Cantabile. , sf~ w~ EE^sr=Eff# ^mm E il sol dell' a - ni - ma, la vi-ta è a - mo - re, Sua vo-ceèil pal-pi-to del no-i Love is the sun by which pas-sion is light - ed, Hap py the mor - tal who feels cres.

E fam -a e glo - ria, po - ten -za e tro -no U - ma Each pleasure once priz'd with - out it seems blight-ed, With it

ro - re so -no: U - na pur av -ve- ne, i la, vi - na, £ mor che a-

fate may show-er. Feel-ing ce - les - tial, n joy • trial E - ver to

gl'an-ge-li agV an- ge-li più neav-vi-ci - na! A-dun-que a-mia-mo - ci, don - na ce - leste. me can such sweet joys im - part. —Ah! May no blight e -ver this heart from thee sever;—

F-ftrcqpf£EEjEfcJl r TTT^f D' invidia agi' uo - mi- ni sa - rò per te, D' in - vi - dia agi' uo - mi -ni sa - rò per te. Rest in my bo - som, ne'er to de-part, Rest in my bo - som, ne - ver to part.

Gil. (Ah de' miei vergini—sogni son queste— Gil. (Ah I how these words my ears delight !

Le voci tenere— sì care a me !) His tones, how tender—and how pure his love!)

Due. Che, m' ami—deh ! ripetimi— Duke. That you love me—oh, the words repeat Gil. L' udiste. Gil. You have heard.

Due. Oh, me felice I Duke. O, joy unlooked-for! Gii. 11 vostro ditemi— Gil. Your name, now, I pray you, tell nome me ; Saperlo non mi lice ? For I never yet have heard it.

Entra Ceprano e Borsa, sul'a via. Enter Ceprano and Borsa, from the street.

Cep. Il loco è qui— [A Eorso. Cip. This is the place. [To Borsa. — Putte. is Due. [A Gilda \ Mi nomino [Penasondo, [To Gilda. J My name [Considering, Dor linr. [A Ceprano.] Sta ben— [E pòpartono [To Ceprano.] All right. | Tliey depart. Due. Gualtier Maldé. Duke. Walter Maid*. Studente sono—povero— I am a student—a poor student. Gio. Rumor di passi è furore— [Spaventata. Gio. I hear footsteps outside. [In alarm. Gii. Forse mio padre. Gil. Perhaps it is my father.

Due. Ah ! cogliere Duke. Ah ! could I the traitor catch

Potessi il traditore Who thus presumes to interrupt

Che sì mi sturba ! The joy I have in being with thee ! Gii. [A Giovanna.] (Adducilo Gil. [To Giovanna.] (Quickly away! the Di qua al bastione— ite— To bastion conduct him—go ! Due. Di m' amerai tu ? Duke. First say that you love me ? Gii Evo.? Gil. And you T Due. L' intera vita —poi— Duke. With my whole heart I swear it. Gii. Non più—non più— partite— Gil. No more— no more—at once depart. A 2. Addio—speranza ed anima Doth. Farewell —my hope, my Boul, farewell; sari per me. For thee alone henceforth I'll live Sol tu ; Addio— vivrà immutabile Farewell ! — Immutable ns Fate L' alletto mio per te. Shall be my love and truth to thee. — Gilda resta [Exit the Duke, escorted by [ Parted Duca scortato da Giovanna Giovanna, fissando è partito. following his steps with her eyes.

Gii. [.Soia.] Gualtier Maldà !— nome di lui sì amato. Gil. [Sola.] Walter Maldè I What a romantic tunnel

• Scolpiciti nel coi e innamorato Already is it on my heart engraven 1 — — ——

Il RIGOLETTO.

CAPO NOME CHE IL MIO C07P-DEAR NAME WITHIN THIS ItRKAST. Am G:i,t>v. lBSE^^^^ÉfegJÈEJ^^SE^É^Ìg5^^^^^

Ca- ro me che il mio cor Fes - ti pri - mo pnl pi - tar, Le ilt

Dear with - in thtf breast Thy mem' - ry will re - main ; My

, ' ftfnrr TT=i=f N r i j ij i i^. j v t M « zie oW/' mor Mi dèi tern ram - men love, for thee fess'd, No pow can re

9S- EÉa . r ^t^mf, r ty^-d Pf-Pp ^ ihtf r r «ter i7 mio de - sir A te sem - pre vo - le - - rà, EJin I' ul - ti - mo *>•

yes, 'tis bliss to own The joy that fills my heart ; 'Twill beat for thee a-

I' -, q- I I 1 1 j f, f, r«J7f j f f &vtJ -^A^g t I r spir, Ca-ro no - me, tuo «a - rà. Co/ pen - «>r «7 mio de-sir • lone— Till death 'twill ne'er de part ! 'Twill beat for thee alone- ^Dolcisrimo.

- - - A te sem - pre' vo le rà, E Jin l' ul - ti mo . . .

Ah ! till death 'twill ne'er de-part'! 'Twill beat, 'twill beat for ^jS^^gEjgi=§SgP#^gSJ^^ig :? mw so - spir, Ca me, tuo sa - rà. - thee - - lone—Ah ! till death 'twill ne'er de part.

[Sa/e al terrazzo con una lanterna, che tosto entra [She ascends the terrace, with a lantern in her hand. in casa.

Entrano Marullo, Ceprano, e Borsa, Cortigiami, Enter Marullo, Ceprano, and Borsa, accompanied orinati e mascherati, dalla vìa. by Courtiers, in Masks, and armed.

Sor, È là. [Indicando Gilda. Bor. Look there ! [ Pointing towards Gilda. Cep. Miratela— Cep. Ah ! there she is

Coro. Oh ! quanto è bella ! Chorus. Oh! how beautiful she is !

Mar. Par fata od angiol ! Mar. A fairy or an angel ! Coro. L' amante è quella Cho. Can that the mistress be Di Rigoletto ? Of Rigoletto T [They all laugh.

Entra RiGOLETTO, concentrato. Enter Rigoletto, absorbed in thought.

Wig. (Riedo! perche?) Big. (Laughing ! what can it mean ?) Bor. Silenzio, all' opra, badate a me. Bor. Silence, to our work—we' ve no time for laughing.

Rig. (Ah da quel vecchio fui maledetto !) Big. (Ah ! how fiercely that old man curs'd me !) Chi è là ? W ho is there ? Bor. Bor. [To his Companions.] Be silent, 'tis Rigoletto. [Ai Compagni. J Tacete, e' è Rigoletto. Cep. Vittoria doppia ! L' uccideremo. Cep. A double capture ! —We ean also slay him.

Bor. No : che domani più rideremo. Bor. No : to-morrow it will make more sport. Mar. Or tutto aggiusto. Mar. But now everything is ready. Wig. (Chi parla qua ?) Big. (Who is speaking there T) Mar. Ehi, Rigoletto ?— di' ? Mar. Is't you, Rigoletto— say. Big. [Con voce terribile.] Chi va là 7 Big. [Considerably agitated.] Who goes there ! Mar. Eh, non mangiarci—son Mar. You will not betray us— I am —— — — — — —

RIGOLETTO. 19

Rig. Chi ? Rig. Who? Mar. Marullo. Mar. Marullo. Rig. In tanto bugo lo squardo è nullo. Rig. In the dead of night for good you are not here. Mar. Qui ne condusse ridevol cosa— Mar. 'Tis a ridiculous frolic brings us here^ Tórre a Ceprano vogliam la sposa. Ceprano's wife we mean to carry off. Rig. (Oimè respiro.) Ma come entrare? Rig. (Once more do I breathe.) But how do you enter ?

Mar. [A Ceprano.] La vostra chiave ? [A Rigoletto.] Mar. [To Ceprano.] Hand here the keys ! [To Rign- Non dubitare— letlo.] Doubt us not Non de mancarci lo stratagemma. We are not to be foiled in a stratagem. [Gli dà chiave avuta da Ceprano. [Handing him the heys takenfrom Ceprano Ecco le chiavi. Here are the keys.

Hig. [Palpandole.] Sento il suo stemma. Rig. [Feeling the heys.] I feel that this is his crest.

(Ah, terror vano fu dunque il mio !) (Ah ! then all my terrors have been needless !) [Respirando. He breathes morefreely. N' è là palazzo—con vio son io. I will go with you. Mar. Siam mascherati. Mar. We are all disguised. Rig. Ch' io pur mi w<»s cheri Rig. Then so will I be ; ; A me una larva? Give me here a mask. Mar. Sì pronta è già- Mar. Well, here is one. Terrai — You shall hold the ladder. Gli f mette una maschera, e nello stesso tempo lo [Puts a mask on theface of Rigoletto, fastens it benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere by a handkerchief across his eyes, and place» una scala, che avi-anno appostata al ter- him at a ladder, against the terrace wall, to razzo. keep it steady.

Rig. Fitta è la tenebra ! Rig. How very dark it has become ! Mar. La benda cieco e sordo il fa. [A' Compagni. Mar. The bandage renders him both blind and deaf. Tutti. Z\\X\, zitti, moviamo a vendetta, [To his Companions. 1' Ne sia cólto, or che meno aspetta. All. Silence ! silence ! while vengeance we seek ; Derisore sì audace costante In his own trap now let him be caught ; A sua volta schernito sarà ! The jester who constantly makes us his sport, Cheti, cheti, rubiaingli 1' amante, Shall now, in his turn, our laughter provoke.

E la Corte doman riderà. Hush ! be quiet ! his mistress we'll seize, to-morrow, court have laugh. [Alcuni salgono al terrazzo, rompon la porta del And, at our primo piano, scendono, aprono ad altri eh' [Some ascend to the Terrace, force a window, by entrano dalla strada, e riescono, trascinando which they enter, and descend to the door, Gilda, la quale avrà la bocca chiusa da un which they open to others, who enter and drag fazzoletto. Nel traversare la scena ella perde out Gilda—she has her mouth gagged tvith a una sciarpa. handkerchief—while being dragged across the Gii. Soccorso, padre mio— stage, a scarffallsfrom her.

Coro. Vittoria ! Gil. Help! help! Father dear, help !

Gii. Aita! [Più lontano. Cho. Victory !

1 ! Rig. Non han finito ancor qual derisione Gil. Help, help ! [At a distance. ? [Si tocca gli occhi. Rig. Is it not yet done —What a capital joke ! Sono bendato ! [ Putting his hands to hisface.

Why, my eyes are haudnged ! [Si slrappaimpetuosamente labendaela maschera, [He snatches the bandage and mash, and, by ed al chiarore d' una lanterna scordata ri- off the light of the lantern, recognizes the scarf, conosce la sciarpa ; vede la porta aperta, and sees the door open—he rushes in, ani entra, ne trae Giovanna spaventata ; la fissa drags out Giovanna, greatly frightened— con istupore, si strappa i capelli senza poter hefixes his eyes upon her in stupefaction, tears

gridare ; finalmente, dopo molti sforzi, es- his hair in agony, and, after many ineffectual ciama : efforts to speak, exclaims—

! Ah la Maledizione 1 [Sveine. Ah ! this is the Malediction I [Swooni.

HNB DKLL ATTO PRIMO. OD OP ACT I. ——— — — —— —

HIOOLETTO ATTO II. ACT II.

SCENA l.—Salotto nel Palazzo Durale— Vi tono due SCENE I. Saloon in the Duke's Palare— Largì porte laterali, una maggiore nel ondo si — J che chiude Fotdmg-doori in Bach-Mcene, and «waller ones on A' suoi lati pendono i ritratti, in tutta figura, a each side, ahimè which hang portraits oj the Duke sinistra, del Duca, a destra della stia sposa— V ha and the Duchess—A fahle covered with velvet— un seggiolone presso una tavola coperta di velluto, ed altri mollili. handsome chairs, and other appropriate furniture,

Entra il Duca, dal mezzo agitato. /infer the DtJKK, by centre doorway, much agitated,

! llttkc. Due. Ella mia fu rapita She has been stolen from m» } ? E quando, o eie! ne' brevi istanti, prima But how, and by whom. Oh, heavens ! Che un mio presagio interno Thus to lose her ut the very moment

Sull' orma corsa ancora mi spingesse ! When my passion most demanded her! 1' Schiuso era uscio ! la magion deserta ! The door was wide open— the house deserted !

E dove ora sarà quell' angiol caro ! Whither can the dear angel have flown !

Colei che potè prima in questo core She who first within th ir- «and. ring heart Destar la fiamma di costanti affetti ?— The joys of a true love hath awaken'd Colei sì pura, al cui modesto accento She so pure that, by her modest bearing,

Quasi tratto a virtù talor mi credo ! Tti truthfulness I feel me now inclin'd.

Ella mi fu rapita! — She has been stJen from me ! But, to do it,

1' E chi ardiva ? ma ne avrò vendetta : Who has dar'd ! On hiui shall vengeance alight !

Lo chiede il pianto della mia diletta. Uriel for my belov'd one vengeance demands !

FARMI VEDER LE LAGRIME—BEAU MAID, EACH TEAR Aia. Duke. Adagio. Cantabile. ^

Par - mi ve-der-le la • gri - me Scor-ren - ti da quel ci - glio, Quan-do fra il dubbio e Dear maid, each tear of thine that falls, Each sad sigh that bosom beav-ing, Pi-ning with-in some

cres.vies, j -é-^~T- dim.utili. , - f «.• 3 | tzS ^f^f jfar^— ^3r=f^tt&-^k^-n i fi ì

Tan -sia Del su - - - bi - to pe-riglio, Dell' a-mor nastro me-mo-re, DelV a-mor nostro

dreary walls, Fills me with grief there's no re-lieving. Ah ! vainly didst thou cry to me, Ah ! vainly didst thou

re, Il suo Guai - tier chia - md. Ned ei po-te-a soc-cor- rer - ti, !' me, ' Help me, dear Wal - ter, help \ then, a - las ! was far a - way,

•* • 1 1 • r— — f 9 i — "7 ? F=Ff m&m 7 Ca - ra fan-ciulla a - ma - ta ; Ei che vor - ria colV a - ni ma Far - ti quaggiù be- aid could I af-ford re a Glad - ly exchang'd it No thee ; Yet, could my life thy woes .P y.

te non in - vi Ei che le sfe - re; Le sfere agi' an- gè- li Per-te per

store, from thee a . Could peace to me restore; Not e'en the an - gels' hless'd Ad lib. Dolcissimo. ^m^m^s^^w^m^^^^r-'^m te . . Le sfe - re agi' an - gè- li Per • non iti - vi - did non at - rt • did. a - bode Could peace to me restore, Could peace to me re-store. from ihue a part. RIGO LETTO.

Entravo Marttlio, Cepbano, Borsa, ed altri Cor- Enter Marullo, Ceprano, Borsa, nini other tigiani. Courtiers.

Tutti. Duca, Duca ! All. Oh, Duke ! oh, Duke ! Due. Ebben ? Duke. What news ? Tutti. V amante All. From Rigoletto Fu rapita a Rigoletto. We have carried off his mistress.

Due. Bella ! e d' onde ? Duke. Capital ! Where is she 1 Tutti. Dal suo tetto. All. In your palace.

Due. Ah, ah 1 dite, come fu ? Duke. Ah, ah ! tell me how 'twas done ?

SCORRENDO UNITI—AS WE WITH GLEE. Chords

Allegro assai Moderato.iiioaeram. » m ji >

Scor-ren - dou - ni - - ti re-mo - ta vi - - a Brev' o As we with glee on mis - chief bent last night rov'd, When hush'd

--£—fc-j ,=^=%

do . po ca - du - toil dì ; . . . Co- me pre - vi - sto ben s' e-ra in peace - fui sleep the world seem'd bu - ried, The one we sought we met— a - lone, mis-

pri - a, Ra ra bel - ià ei si sro - prì, ci si sco - prì. E - ra V a- trust - ing, Be-side the house in which we guess'd the bird was cag'd. The charm -ing

man - te di Ri -• go - let - - to Che, vis - ta ap - pe - - na, si di - le- fair was Ri go-let - to's mis - tress, But she af- fright - ed to her home then

gub. Già di ra - pir -la s' a-vea il pro - get - to, Quan-do il buf-

ran ; The jes - ter then ap-pear'd, with whom we sport - ed : Give us thy tag=IÉ^É=Ìppl^af3l3=EÉ^^ll*-*- - la Jone ver - noi spun - td, ver - noi spun td ; Che di Ce-pra noi Con- aid, Ce-pra - no's wife to steal a - way !' The trap he fell in— oh, sport worth 4fc see

- - la tes sa Ra - pir vo - les - si - mo, slol - to, ere de ; La sea - fore his eyes A lad - der tell ing ! A ban-dage then we plac'd be ;

"V" quin - di all' uo - po mes - sa, Ben - da - to, ei sten - so fer - ma te quick - ly plac'd to the win - dow, We bade him stand by, and firm - ly

i ^^m^^^immrfm^mm^sm né, T.a sea - la quin - di ei stes - so ri stes - fer ->nn fer -ma te - uè. - hold. Ah, yes, lie firm - ly held the lad • der ; — the lad der firm ly held. —

18 RIGOLETTO.

In lui- te we mounted, and searched llie chamber», Salimmo, e rapida la giovinetta And with tlie lady away we sped Ci venne, fatto quinci asportar. ; But when he'd found out the tric:k we'd played him, Quand' ei s' accorse della vendetta He rav'd for vengeance upon our head*, ltestò scornato ad imprecar. Duhe. (What do 1 Eni t—Ol my own charmer they ure

Due (Che sento ? è dessa la mia diletta ! speaking ! I have yet a chance of regaining her.) Ali, tutto il cielo non mi rapi !) But where is the poor creature to be found ? Ma dove or trovasi, la poveretta ?— [Al Co Vl'o tiie Clwrut. da noi stessi addotta or qui. Tutti. Fu AIL All proper care we have taken of her.

POSSENTE AMOli--TO HER I LOVE. Aia. Dukk. gjg^^fc£gg£g=j Pos-sen- tea-mor mi chia - - ma, Vo - lar io deg -già a U - i; H To her I love with rap - - ture, I must with speed a - - *ay,— All

ter - to mio da - rei Per con - to lar quel cor. H

thought of her base cap ture I'll gent - ly soothe a • way i All Con Forza. Jtz

- ter to mio da - rei , . Per con - to lar quel cor. Ah! thought of her base cap ture I'll gent - ly soothe a - way. From m^m^^^^^m tap -piai -Jin chi Va ma Co - no - tea al -Jin chi to - no, Ap - pren - da ch'anno in her my name and sta tion I can - not now con - ceal, Yet, free from ob - ser- Con Forza.

no Ha deg - li tchia-vi A - mor ; Ap - • pren-da ch'an - co in- tion, I may my love re - veal; I may my love for her te-

tro - no ch'an -co in tro - no Ha deg -li tchia-vi, Ha deg -li tchia-vi A-mor. veal. I may my love, my love, I may re - veal. For her my love I may re - veaJ.

[Escefrettoloso dal mezzo. Tutti. (Quale pensiero or 1' agita;

Come congiò d' umor !) Mar. Coro. 1 RIGCLETTO. 19 20 RIOOLRTTO. — — — —

RIG01.ETT0.

Entra en Usciere ed il Conte di Monterone, che Enter a Herald and the Count Monterone, who il dalla destra attraversa il fondo della sala fra gli marched across the back of the stage, between Guards. alabardieri. prison of Use. Schiudete— ire al carcere Castiglion dee. Herald. Make way ; —he is ordered to the [Alle Guardie. Castiglion. [To the Guards. Sion. Poiché fosti invano da me maledetto, Man. Since in vain thou hast by me been curs'd, [Fermandosi verso il ritratto. [Stopping before the portrait. The wrath of neither heaven nor earth can reach Né un fulmine o un ferro colpiva il tuo petto, thee ; Felice per anco, o Duca, vivrai— And happy wilt thou yet live, O Duke ! [Esce fra le guardie dal mezzo. [E.vit, between the Guards.

Big. No, vecchio, t' inganni—un vindice avrai. Rig. No, old man, not sn — thou shalt be aveng'd !

Sì, vendetta, tremenda vendetta Yes ! vengeance, dire vengeance, awaits thee I Di quest' anima è solo desio — The one hope of my soul is thee to punish ! Di punirti giè—1' ora s' affretta, And the hour of retribution is nigh Che fatale per te tuonerà. That to thee shall prove fatal. Come fulmin scagliato da Dio Like thunder from the heavens hurl'd, Il buffone colpirti saprà. Shall fall the blow of the despis'd buftbou. Gii. O, mio padre, qual gioja feroce" Gil. O, father dear, what joy ferocious Balenarvi negli occhi vegg' io! I see your fla hing eyes light up! Perdonate—a noi pure una voce Ah! pardon him, as we ourselves Di perdono dal cielo verrà. The pardon of heaven hope to gain.

(Mi tradiva, pur 1' amo, gran Dio, ( I dai e not say how much I love him,

Per 1' ingrato ti chiedo pietà !) And pity him who none for me hath shown !) [Escon dal mezzo. [Exeunt, through centre door. FINE DELL' AITO SECONDO. END OF THE SECOND ACT

ATTO III. ACT III.

SCENA I. Deserta sponda del Mincio—A sinistra SCENE I.—A desolate Place on the Banks of the — the right, with its front to the audience, è unacasa indue piani, mezzo diroccata, lacuifronte, Mincio On a House, two stories high, in a very dilapidated state, volta allo spettatore, lascia vedere per una grande which is nevertheless used as an Inn— The doors and arcata V interno d' una rustica osteria il muro poi ; walls are so full of crevices, that whatever is going n' è si pien difessure, che dal di fu' ,i si può facil- on within can be seen from without— In front, the mente scorgere quanto avviene neh' interno— Al di Boad and the River—In the distance, the City of là delfiume è Mantova—E notte. Mantua. It is Night.

Gilda e Rigoletto inquieto, sono sulla strada—Spa- Gilda and Hiqoletto discovered, in apparent alter- nell' interno dell' osteria, seduto presso RAFDCILE cation—Sparafuoile seen in the house, cleaning hi» una tavola sta ripulendo il suo cinturone, senza nulla belt, unconscious of what is going on outside. intendere di quanto accade al difuori. Big E l'ami? Big. Yet you love him ? Gii. Sempre. Gil. I cannot help it. lìig. Pure Rig. Surely should have conquer'd. Tempo a guarirne t' ho lasciato. This madness ere now you Gii. Io P amo. Git. Yet 1 love him ! Big. How weak is the heart of woman ! Big. Povero cor di donna ! Ah, il vile infame ! Her vile seducer she'd forgive Ma avrai vendetta, o Gilda— But aveng'd thou shalt he, my Gilda.

Gii. Pietà, mio padre— Gil. Have pity on him, dear father ! liig. E se tu certa fossi Rig, If of his treachery I convince you, discard ' Ch' ei li tradisse, 1' ameresti ancora? Will you then from your heart him is true. Gii. Noi so, ma pur ni' adora. Gil. I do not know ; —but he to me Rig. Egli!— Rig. He !— Gii. Sì. Gi't. Yes. liig. Ebbene, osserva dunque. Rig. Well, then, this way come, and see. [La conduce presso una delle Jensure del muro, ed [He conducts tier to one of the crevices in the wnU, ella vi guarda. and motions her to look through. Gii. Un uomo Gil, A man, surely,

Vedo. I see ! Big. Per poco attendi. Rig. Wait a little longer. — — — ——

39 niOOLKTTO.

Entra II Duca, in aitila di semji'iee officiale ili Ca- Enter the Diikr, dressed as a Private Soldier, through valleria, nella tata terrena per un aporta a «intuirà. a door on the left, opening htto the ground-floor tinnii

Gii. Ali, [inclre mici ! [Trasalendo. (•iì. Ab, my fatlier ! [Surprised. Due. cose, e tosto — [A Sparajucile. Dulie. Two things I want, and quickly. Due | To SparufwiU. Spa. Quali ? Spa. n bat are they ? Due. Una stanza e del vino— Dulie. A room and some wine.

Rig. (Son questi i suoi costumi ! liiij. (flis usual custom, no doubt.)

Spa. (Oli, il bel zerbino !) Spa. (Oh ! the fine gentleman '.) [Parte nella vicina stanza. [Goes off into an adjoining room.

LA DONNA E MOBILE—HOW FICKLE WOMEN ARE. Am. Duke, til Allegretto. .1%J-F-fczzV

Jm don - nai mo - hi - le Qual piu - ma al ven - to, Mu la rV ac - cen - to, — How fie - kle wo - men are, Fleet - ing as fall-ing star, Chang ing for e - ver,—

E di pen sie - ro. Sem - pre un' a -ma - bi - le Leg - gin - dro vi - so - Con stant, ah ! ne - ver ; —Like fea - there fly - ing, On the wind hie - ing .yfa==£^SEtiS=É|E* gi?^=È In pian- to o in ri - so, E men - zo La don - na è mo - bile E - ver in mo-tion, Like waves in Yet there's no feel - ing ISHSMÉÉ B^

ual piu-ma al ven - to, Mu - ta a" ac- cen - to . . . e . . di pen - sier— Love's plea -sure steal - ing,— Like that of seal - ing Their lips with a kiss m^gggppiiii

Rientra Sparafucilk, con una bottiglia di vino e due He-enter Sparafucile, with a bottle of wine and two bicchieri, che depone sulla tavola, quindi butte col glasses, which he places on the table, and then twice pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto—A strikes the ceiling with the hilt of his sword—At this quel segnale, una ridente Giovane, in costume di Zin- signal, M A G da lena, a smiling Lass, in Gipsy costume, gara, scende a salti la scala—Il Duca corre per ab- descends by a ladder— The Duke approaches to em- bracciarla, ma ella gli sfugge—Frattanto SparaJ'u- brace her, l'ut she repulses him —Meanwhile Spara- cile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto— jucile goes out into the road, and says to Rigoletto—

È là il vostr' uomo—viver dee o morire ? Your man is there ! — Is he to live or die ? 1' Rig. Più tardi tornerò opra a compire. Rig. Waitaw hile ; and then my pleasure you shall learn. [Sparajucile si allontana dietro la casa lungo il [Sparajucile goes off between the house and river, fiume— Gilda e Rigoletto sulla via. Gilda and Rigoletto remaining in the road. I>uc. Un dì, se ben rammentami, Duke. One day, if I remember rightly, O, bella, t' incontrai, Oh, beauty bright, I thee encounter' d, Mi piacque di te chiedere, And ever since I've sought thee out,

E intesi che qui stai. Till here at last I've found thee ;

Or sappi, che d' allora Ah ! now believe me, while I swear, Sol te quest' alma adora. That henceforth this heart will thee adore.

! Mad. Ah, ah e vent' altre appresso Mag. Ah, ah ! and since then twenty others Le scorda forse adesso 1 — Are by you quite as much remember'd,

(Ha un' il signorino (To give the gentleman his due, though, Da vero libertino.) He has a cavalierlike bearing.) RIGOLETTO — — —— — — —

niGor.rrro.

1' the deed is aliali E dopo opera il roto. When dune, leu more jrno hevvx ' Hi qui rimane la he still here I Spa. Sì. Am, Yes. Big. Alla mczzuuotte Rig. At the hour of midnight Intornerò. I shall return. Spa. Non cale, Spa You need not hurry. A gettarlo nel fiume l'aslo io solo. Alone into the liver I can ea-t dim. Ria. No, no, — il vo' far io IteMO. If ir/. No, no, — I wish to throw Inni in myself. Spa. Sia— il suo nome T Spa, Well, so let it be. But what is his name ? Rig. Vuoi saper anco il mio ? Rig. Perhaps of both you'd like to know the names ? Egli è Delitti), Puniziim son io. His— Dame is Crime, ami mine i- I'unis/iment. I — cielo ci oscura tuona. the darkness increases, distant thunder heara. l'arte 11 e | Exit Spa. La tempista e vicinili. S/ia. A storm in the distance is arising; Più scura fia la notte. Darker the night is becoming.

Due. Maddalena! [Per prenderla. Duke. Magdalena ! [Attempting to tabe hold of her. \Sjui/gi-udu

Due. Che importa ? [S' ode il tuono. Dulie. Well ! what matters his coming? [Thunder. Mad. Tuona. Mug. It thunders. Entra Sparafucilr. Enter Sparafocile.

Spa. E pioverà tra poco. Spn. And raiu is coming. Italie. the better Due. Tanto meglio. So much ; Io qui mi tratterrò—tu dormirai I will lodge here — in the stable you may sleep In scuderia—all' inferno—ove vorrai. Or in the regions below—or where you please. Spa. Grazie. Spa. Thank you. Mad. (Ah, no— partite.) [Piano ni Duca. Mag. (Ah, no—depart.) [Aside to the Duke. Due. (Con tal tempo ?) [A Maddalena. Dulie. In such weather as this? [To Magdalena, Spa. Son venti scudi d'ore. [Piano a Maddalena.] Spu. Twenty crowns of gold, remember. [Tu Mag.] Ben felice. [Al Duca. Signor, lì' offrirvi la mia stanza— se a voi piace To offer yon my room I shall be happy : Tosto a vederla andiamo. At once I'll show you to it—if you please.

[ Prende una lume, e s' avvia per la scala. [He takes a light, and goes towards the staircase. Due. Ebben Simo con te— presto, vediamo. Duke. With all my heart—be quick—let me see it, [Dice una parola all' orecchio di Maddalena e se- [Whispers to Magdalena, and follows Spara- gue Sparafucile. fucile.

Mad. (Povero gioviti ! grazioso tanto ! Mag. (Poor young man ! —so much, too, the gentleman ! Dio ! qual mai notte è questa !) O, God ! — what a fearful night is coming!) [Tuona. [Thunder.

Due. [Vedendone il balcone senza imposte.] Duke. [Observing that the window has no shutters.]

Si dorme all' aria aperta ? bene, bene— If here you sleep, plenty of air you get.

Buona notte. Well, good night ! Spa. Signor, vi guardi Iddio. Spa. May God protect you, signor. Due. Breve sonno dormiam—stanco son io. Duke. Quickly I shall bi- asleep—so weary am I. [Depone il cappella, la spada, e si stende, sul letto, [He lays down his hat and sword, throws himself dove in breveaddormentasi—Maddalenafrat- on the bed, and in a short time falls asleep— tanto siede presso la tavola—Sparafucile bere Magdalena, below, stands by the table—Spa- dalla bottiglia lasciata dal Duca— Rimangono rafucile finishes the contents of the bottle left ambidue taciturni per qualche istante, e pre- by the Duke—Both remain silentfor awhile, occupati da gravi pensieri. and apparently in deep tlwught. Mad. È amabile invero cotal giovinotto. Mag. What pleasing manners the young man has ! Spa. Oh sì —venti scudi ne dà di prodotto. Spa. Oh, truly ; — but twenty crowns I'm to have. Mad. Sol venti ! —son pochi—valeva di più. Mag. Only twenty ! too little ! much more he's worth ! Rig. La spada, s'ei dorme, va, portami giù. Spa. Go—and, if he sleeps, his sword bring hither. Mad. [Sale, e contemplando il dormente.] Mag. [Ascending, andcontemplatinghim while sleeping.

Peccato ! è pur bello ! It is a sin to kill so nice a youth !

[ Prende la spada del Duca, e scende. [She takes up the Duke's sword, and begins to descend

Entra Gilda, che comparisce nel fondo della via in Enter Gilda, approaching by the passage, in the attire costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si of a youth, with whip and spurs—she advances sbrw- avanza verso f osteria, mentre Sparafucile continua ly towards the house—Sparafucile continues drink- a beve. Spessi lampi e tuoni. ing.—It lightens and thunders.

Gii. Ah, più non ragiono ! Gil Ah ! my reason seems quite to desert me !

Amor mi trascina ! mio padre, perdono ! Love overcomes me ! Oh, father, pardon !

[ Tuona. [Thunder.

Qual notte d' orrore 1 Gran Dio che accadrà. What a night of horrors ! How will it end ? ———— — —— —— — — ——

RIGOLETTO. Sa

Mad. Fratello! r Sara discesa, ed avrà posati la spada I Mag. Brother ! [Having descended, she deposits the del Duca sulla tavola. Duke's sword on the table. Gii. Chi parla? [Osserva pella fessura.} Gii. Who speaks ? [Looking through the crevices.

Spa. Al diavol ten va. Spa. To the devil be gone ! [Frugando in un credenzone. [Seeking something in a cupboard.

Mad. Somiglia un Apollo quel giovine—io l' amo— Man. Handsome as an Apollo is this youth Ei m' ama—riposi—né più 1' uccidiamo. I love him—he loves me—so slay him not.

Gii. Oh, cielo ! [Ascoltando. Gii. Oh, heavens ! [Listening. Spa. Rattoppa quel 9acco— Spa. Mend the holes in that sack. Mad. Perche 1 Mag. vi hy ? Spa. Entr' esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Spa. Thy beautiful Apollo I must kill, Gettar dovrò al fiume. And into the river cast.

Gil. L' inferno qui vedo ! Gii. O, hellhound ! Mad. Eppure il danaro salvarti scommetto, Mag. The promis'd money you may yet obtain, Serbandolo in vita. And spare his life. Spa. Difficile il credo. Spa. I think that difficult.

Mad. M' ascolta—anzi facil ti svelo un progetto. Mag. Listen, and hear how easy my project. De' scudi, già dieci dal ne avesti Ten crowns already from the hunchback gobbo ; Venire cogli altri più tardi il vedrai— Thou hast received. — In a little time Uccidilo, e venti allora ne avrai, Hither with the other ten he will come;

Così tutto il prezzo goder si potrà. Kill him, and then the twenty thou wilt have.

Spa. Uccider quel gobbo ! che diavol dicesti ! Spa. Kill the hunchback ! What dost thou suggest? Un ladro son forse ? Son forse un bandito ? For a thief, or a swindler, do you take me ?

Qual altro cliente da me fu tradito ? Did I ever a client betray ? No !

Mi paga quest' uomo—fedele m' avrà. The man who pays me faithful ever finds me !

Gii. Che sento ! mio padre ! Gii. What do I hear?— My father !

Mad. Ah, grazia per esso. Mag. Ah, mercy on him 1 ^ Spa. È d' uopo eh' ei muoia— Spa. He must die !

Mad. Fuggire il fo adesso. Mag. I'll give him a hint to fly.

[ Va per Salire. [About to go.

Gii. Oh, buona figliuola ! Gii. Oh, kindhearted woman ! Spa. Oli scudi perdiamo. Spa. The reward we shall lose.

Mad. È ver ! Mag. That's true. Spa. Lascia fare— Spa. Let me do it. Mad. Salvarlo dobbiamo. Mag. He must be saved.

Spa. Se pria eh' abbia il mezzo la notte toccato Spa. Should any other before midnight arrive, Alcuno qui giunga, per esso morrà. Him I will slay instead of him now here. Mag. The night is dark, through the sky the thunder Mad. È buia la notte, il ciel troppo irato, roars ; Nessuno a quest' ora di qui passerà. No one at such a time this place will pass. 1' Gii. Oh, qual tentazione ! morir per ingrato ! — Gii. Oh, what a temptation—for th' ingrate to die !

! !- Morire e mio padre Oh, cielo pietà ! And for thee, father ! Oh, heaven guide me !

[ Battono le undici e mezzo. ['Ike clock strikes the half-hour. Spa. Ancor e' è mezz' ora. Spa. There is still half an hour. Mad. Attendi, fratello— [Piangendo. Mag. Brother, wait. [ Weeping.

Gil. Che! piange tal donna ! Né a lui darò aita ! — Gii. What ! that woman weep, and 1 not help him !

Ah, s' egli al mio amore divenne rubello Ah ! although to my love truthless he be,

Io vo' per la sua gettar la mia vita— My life for his shall be the sacrifice !

[ Picchia alla porta. [Knocks at the door. Mad. Si picchia ? Mag. Who knocks ? Spa. Fu il vento— Spa. 'Tis the wind.

Si picchia, ti Mad. _ dico. Mag. Some one knocks, I'm sure. Spa. È strano ! Spa. It is strange. Mad. Chi è ? Mag Who's there ? Gil. Pietà d' vin mendico Gii. Have pity on a stranger ; , Asil per la notte a lui conc dete. A lodging grant him for this bitter night.

Mad. Fia lunga tal notte ! Mag. A long night 'twill be for him ! Spa. Alquanto attendete. Spa. Wait awhile.

[ Va a cercare nel credenzone. [He. searches the cupboardfor something.

Gii. Ah, presso alla morte, si giovane, sono ! Gii. Ah ! so near to death, and yet so young !

Oh cielo, pepli empi ti chiedo perdono. Oh ! for these wretches God's pardon I ask;

Perdona tu, o padre, a questa infelice ! Forgive, O father, thine unhappy child' 1' — Sia uomo felice eh' or vado a salvar. And happy live the man I die to save ! Mad. Su, spicciati, presto, fa 1' opra compita: Mag Now hasten —quick — the fatal deed enact; Anelo una vita—con altra salvar. To save one life another I yield up. — ———— ———————— ———————— . —

58 RI GO LETTO.

pronto, quell' uscio dischiudi Spa. Well, I Sj>o Ebbene—eon ; am ready the jseue to abide. PillCCb' nitro li Bond) mi preme salvor. I cure not so tlmt the reward I get. con pugnale dietro la jiorta— Hi goet the dooitoay with dagger- [ Va a pattarli un ( behind a Maddalena apre, poi corre a chiudere la Magdalena opens the door, and then runs for- — entra Hilda, close — '" grandearcata ai fronte ; mentre ward, to that in front (iilda (< teen dietro a cui Nparafucilé chiude In l'orto, e enter at the instant— Sparafucile shuts the tutto resto sepolto nel silenzio e nel buio. door, and all is buried in silence and darkness.

Entra Rioolktto, solo, si avanza dal fondo della Enter ItlQOLETTO, enveloped in a cloak— he advances leena chiuso nel suo mantello — La violenza del tem- from the road to the front of the scene — The violence porale è diminuita, né più si vede e sente c/ie gualche if the storm has abated, the lightning and thunder lampo e tuono. still continuing occasionally.

1' olfin istunte ! Rig. At lu~t the hour of my revenge is nigh Rig. Della vendetta giunge ; Da trenta dì 1' aspetto Imi II thirty days and nights for this I've waited, Di vivo sangue a lagrime piangendo Mv M>nl with tears of blood consuming,

. Oder Sotto la larva del button— Quest' uscio ! the guise of a buffoon.—That door {Esaminando la casa. Examining the house. — [ È chiuso ! Ali, non è tempo ancor ! S' attenda. Is shut ! 'Tis not yet the hour— I must wait.

Qual notte di mistero ! What a night of foul mystery is this !

Una tempesto in cielo ! The heavent in a tempest,

In terra un omicidio ! On the earth a homicide !

Oh, come invero qui grande mi sento ! Oh, how truly great do I now feel !

Mezza notte ! [Suona mezza notte. 'Tis midnight ! [The clock strikes twelve.

Entra Sparafucile, dalla casa. Enter Sparafucile, from the house.

Spa. Chi è là? Spa. Who is there? Rig. io. entrare. Rig. It is I. [About to enter. Son f Per Spa. Sostate. Spa Wait where you are. [Rientra, e torna, trascinando un sacco. [Re-enters the house, and returns, dragging a sack.

E qui spento il vostr' uomo— Your man is here disposed of.

' Rig. Oh, gioja ! — un lume Rig. O, joy !-a light ! ? Spa. Un lume ? No, il danaro. Spa. A light —No— first the money. [Rigoletto gli dà una borsa. [Rigoletto hands him a purse.

Spa. Lesti all' onda il gettiam — Spa. Let us into the river cast him.

Rig. No—basto io solo. Rig. No ! alone I'll do it

Spa. Come vi piace— Qui men atto è il sito— Spa. As you please ; —but this place is not the best :

Più avanti è più profondo il gorgo— Presto Higher up, the stream is deeper. Be quick, Che alcun nun vi sorprenda— Buona notte. That no one may observe you. Good night.

[ Rientra in casa. [Lie re-enters the house.

— ! ! là! sì — vorrei ! Riti. Egli è morto O vederlo Rig. Here he is —dead ! I should like to "*e hira ! Ma che importa ! è ben desso ! Ecco i suoi But what matters? 'Tis done! Here', Vis spurs 1 sproni ! Now will the world again bok '..ell with me ! Ora mi guardo, o mondo— Here is the buffoon—and here his master ! Quest' è un buffone, ed un potente è questo !

At my feet he lies. It is he ! It is he ! miei — ! — — Ei sta 6otto a' piedi. È desso È desso 1 Now hath my grief its just revenge attain'd ! È giunta alfin la tua vendetta, o duolo 1 Sia 1' onda a lui sepolcro. In the sea shall be his sepulchre, This sack his winding-sheet Un sacco il suo lenzuolo ! [He tries to drag the sa<:k towards the river, when [Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando he is surprised at hearing the voice lite è sorprese dalla lontana voce del Duca, che nel of ]>uke, who passes along the background. fondo attrìversa la scena. What voice is that ! —Or is it an illusion ? Qual voce ! —illusion notturna è questa ! No ! no ! it is he ! it is he himself! No ! No ! egli è desso ! è desso ! — [Greatly alarmed. Maledizione! Olà dimon bandito? The Malediction ! Oh, there ! demon of hell ! [Trasalendo verso la casa. [Nearing the house with the sack.

Chi è mai, chi è qui in sua voce ; — But who, instead of him, can be in the sack ! [Taglia il sacco. [Tearing open the sack.

I tremble. It is a human body ! [Lightning. Io tremo—È umano corpo ! [Lampeggia. My daughter ! —Oh, God, my daughter ! Mia figlia ! Dio ! mia figlia ! - Ah, no ! it is impossible ; Ah no— è inipossibil ! per Verona è in via ! — Towards Verona she journeyeth ; Fu vision ! E dessa ! — [Inginocchiandosi. A dreadful vision this must be. [Kneeling down.

Oh, mia Gilda ! fanciulla a me rispondi ! Oh, my Gilda ! — Tell me who iliis hai done 1 —— — —t—— — — —) —

RIGOLETTO. 27

L' assassino mi svela— ? '. Olà Nessuno ! The assassin to me reveal — Ho ! who's here ? [Picchia disperatamente alla casa. [Knocking violently at the door. Nessun ! mia figlia— No one!—Oh, my daughter! Gii. Chi mi chiama ? Gil. Who calls on me ?

Rig. ! ! ! Ella parla si move è viva oh, Dio ! Rig. She speaks! she moves! she lives! — Oh, heaven!

Ah ! mio hen solo in — terra Ah ! my only worldly solace, Mi guarda—mi conosci— Look on me— dost thou not know me? Gii. — — Ah padre mio Gil. Father !

Rig. Qual mistero ! ! !—che fu sei tu ferita? — Rig. Unveil this mystery —Art thou wounded ? Gil. L' acciar qui mi piagò— [Indicando il core. Gil. The sword pierced me here. [Points to her breast. Rig- Chi t' ha colpita?— Rig. Who was it stabbed you ?

Gii. ho ingannata— colpevole fui— ! V Gil. I have deceived you — I am guilty ! L' amai troppo—ora muoio lui ! per Too much I lov'd him—now I die for him ! Rig. (Dio tremendo ! ella stesso fu còlta Riff. (O, awful fate, by my hand hath she fallen, Dallo strai di mia giusta vendetta ! — Of my righteous vengeance the sole victim.) Angiol caro—mi guarda, m' ascolta. Angel dear, look on me— to me listen — ; Parla parlami, figlia diletta ! Speak—oh, speak to me, my darling daughter ! Gii. Ah ! eh' io tacchia ! a me—a lui perdonate— Gil. I More cannot speak—pardon me and him ! Benedite alla figlia, o mio padre— O, my father, bless your dying daughter.

LASSÙ IN CIELO -IN HEAV'N ABOVE. Duet. Riqoletto and Gilda. Gilda.^^=^mm^mmm^i=m^^Andante. à^mm Las - su — in eie - lo, — vi - ci-na ai-la ma -dre, In e - - ter - no per voi pre-ghe- In heav'n a bove, at the side of my mo-ther, There shall my pray'rs be up-lift-ed tor

rd. Non mo - rir, mio te -so - ro—pie - ta- te— Mi -a co- lom-ha, lasciar - mi non thee! Ah! leave me not here alone, my on-ly trea-sure, Part-ed from thee, tender dove, all dark will Gilda. nV~^ =fcr I —£=£*£ Las - su— in eie - lo, vi - ci-na al la ma dre— In e In heav'n a - bove at the side of my ino ther, There sitali my

Eio. .,_ _^ +_ _,_ +. . .ft. — •—• » * :fc=tr~rr~ 3ÈEJEE r

dèi, no la-sciar-mi non dei- Oh mia fi - glia !—

be, all dark, all dark will be ! Oh, stay, dear child ! t^ppfeg^: lÉÉH ter - no per voi—pre-gite - ro— Pre - ghe - rd— Per voi pre-gue-

pray'rs be up - lift - ed for thee ! There I will pray, I will pray for 3Wn !T-F^EE^5^ No, lasciar - mi non dei- non mo-rir—

A li, no, thou must not die ! leave me not ! y?*

rd— ng^é^èégthee, ^^^^àMi - — - - Se fin -vo li qui sol qui sol rimar -rei, Non mo rire o qui te co . . mor-

Ali < do not leave me here a - lone, my child ! Parted from thee, my child, ull dark will RIOOLETTO.

Non più A lui— per -do na • te— mio pa - dre— Ad - dt-

Aud when I'm gone, give him par - don, my fa - thcr ! Then fare- ' * * # -BV «—»-«-« Ttt= f- f-

ròi O mia fi-glia ! o mia Gil-da t no, las-ciar-mi non dei— - be! Oh 1 stay, my child ! oh ! my Uil-da I Leave me not here a lone I

oolI las-las -sutu in delciel— las-las - su in ciel Pre - ghe-ah ri— pervoi pregue^—

well ! In heav'n above, In heav'n above, There shall my pray'rs be rai»'d for \ [ AJuOT».

! diet.

( non morir— No, las-carmi non dei— non monr-

do not die ! Leave me not here a-lone I to not die!

—*£$EE Ep^-M^ Gii- da I mia Gii- da !— E mar -taf Ah ! la ma - le - di ne!

Gii -da ! niy Gil-da ! All's dark, now ! Ah! yes, his curse is me !

[Strappandoti >\ capelli, cade sul cadavere della [Falling and tearing his hair over the ~>rpss «f fiaba his dauakter.

| fi DAVIDSON'S MUSICAL OPERA-BOOKS, 1,

The recognised standard series used by Opora-frequonterf, the English and Foreign Words bei n sido on Ihosarao page, and the Melodies of the priori] i

v tlio Notes, so that the I nly able to follow the I as the Word*, but both an for after reference or performance. Id 6inall 4to. Post frac, one penny extra. No. nf Music. No. Nn. of Morie. 1 LE PROPHETIC (French) ... iBLIO ... 7 1 NORMA U R t Il Ills V MILLER 14 8 li. IH SIVIGLIA ... 11 BARBIERE i ... Id v, MARTA l'i * B aiTANl u v 1 i i (in /i \ BORGIA IS ITA 7

r. I. A CENE! I io v*/v LADRA 11 48 IL I., 15 7 UNDA HI CHAMOUNl 1" m raw o

8 DEE FREISCHl I /. U HITT2 (German) ... 10 8 -LUC I A HI LAMMLUMOOR ... 10 ... 7 .'.I IN BALLO IN MAS. IILRA ... 12 10 DON PASQUALE 6 run) 10 : UMIDI u n LA FAVORITA 8 SS tL FLAUTO M V.GIOO n IRZA DEL DESTINI^ ... S 12 MEDEA IN CORINTO (Mayer) 10 S3 II, tri.\ ITORE io ILO 13 DON GIOVANNI 11 U LLIAJTA IN ALGERI ... « M N l:\HK\MIDK 10 i [ELMO TELI e /.IONI . 16 KKNANI Ill SOLATIUM VTA 12 67 LA DONNA - .11 16 ROBERTO II. DIAVOLO ... 7 57 I CAPULETTI ED I MONTI TA.YB IH. (French) 5 58 TANCREDI 8 is M ISANtELLO (French) 11 UGONOTTI 10 ! avo in. 18 l.\ 11 4ii NINu SONNAMBULA e 13 VTO 9 41 I.K NOZZE DI FIGARO 9 i RINA (I Diamanti di 21 IL PRODIGO-AZAEL (French) 10 42 FRA DIAVOLO Corona) ... „ 10 Without Music, I VESPRI SICILIANI. Verdi—ALMII

DAVIDSON'S MUSICAL OPERA- BOOKS, Is. 6d. each. Pieces Music. of Pieces of Mw-i Pieces of Music. D1N0RAH (No Music) IL SERAGLIO 12 MIRELLA,... IN FAUST LPHIGBNIA TAURI8 8 OBBRON ... FALSTAFF MEDEA (Cherubini) ._ 10 TANNHAUSER ,

DAVIDSON'S ENGLISH , with. Music, Is. each.

The following Operas, with stars prefixed, are English musical Versions, adapted for Representation. Permission to play such of theui as belong to tho Music-Publishing Company, may be obtained on very easy tei application to the Manager, T. C. Davidson, 167 High Holborn, W. C, of whom the Pianoforte Score- English Words entirely written in, may be obtained at short notice.

Pieces of Music. Pieces of Music. Pieces nf Music

• ... • DER FREISCHCTZ GIT MANNERING 7 LE DOMINO NOIE rr.I.ick I • • DON GIOVANNI ... THE WATERMAN 15 ABOU HASSAN (Weber) 5 • • THE HUGUENOTS ... THE MILLER AND HIS MEN 4 • • AMIL1E THE BEGGARS' OPERA 12 THE LOVE -SPELL (I. • • LUCRETIA BORGIA 15 d'Amore) 10 • OTHELLO • NORMA 12 • MASANIELLO • ORPHEE Al"X ENTERS 9 In limo. (No Music.) • ROB ROY • LA TRAVIATA 12 THE MOUNTAIN SYLPH. 0

DAVIDSON'S MUSICAL ORATORIO LIBRETTI, 6d. each.

Pieces of Music. Pieces of Music. 1 Pieces of Music

THE MESSIAH ... SAMSON ...... 10 ALSO

THE CREATION SOLOMON .;. 9 THE (Rossini) ... 4 JUDAS SEASONS MACOABiEUS. THE ... 7 THE DETTLNGEN TE DEUM .. % ISRAEL IN EGYPT . MOUNT OF O-IJVES ...... 6 BELSHAZZAR