Universidad Peruana De Ciencias Aplicadas Facultad
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys Item Type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis Authors Martinez Ruiz, Camila Daniela; Torres Fernández, Carlos Mauricio Publisher Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Rights nfo:eu-repo/semantics/openAccess; Attribution-NonCommercial- ShareAlike 4.0 International Download date 01/10/2021 03:03:22 Item License http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Link to Item http://hdl.handle.net/10757/654574 UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys TRABAJO DE INVESTIGACIÓN Para optar el grado de bachiller en Traducción e Interpretación Profesional AUTOR(ES) Martinez Ruiz, Camila Daniela (0000-0003-2157-5236) Torres Fernández, Carlos Mauricio (0000-0001-6463-5353) ASESOR(ES) Ramírez Colombier, Marco (0000-0001-9554-2790) Rodríguez Sumar, Paloma (0000-0002-1715-3746) Sandoval Diez, Luis Ramon (0000-0003-0375-5241) Lima, 02 de noviembre de 2020 RESUMEN La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio. Palabras clave: idiolecto; malapropismos; eggcorns; humor; traducción audiovisual; técnicas de traducción; subtitulado 1 Analysis of the translation of Ricky’s idiolect on the Latin American Spanish subtitles of Trailer Park Boys ABSTRACT This research deals with the translation of rickyisms, those malapropisms and eggcorns that constitute the idiolect of Ricky LaFleur, main character of the Canadian series Trailer Park Boys. These marked aspects build and characterize the character; thus, malapropisms and eggcorns generate the humorous effect that the audiovisual material promises. Therefore, this study aims to analyse how these marked characteristics of Ricky's speech have been translated in the Latin American Spanish subtitling in order to recognize the translation techniques used and to analyse the characterization of Ricky in the source and target text. The research will use the qualitative approach through the case study strategy. In addition, the techniques of content analysis and contrastive analysis based on a selection of samples of Ricky's idiolect will be used to develop the specific objectives of the study. Keywords: idiolect; audiovisual translation; malapropisms; eggcorns; humor; translation techniques; subtitling 2 TABLA DE CONTENIDOS 1 INTRODUCCIÓN ....................................................................................................... 6 2 PREGUNTAS Y OBJETIVOS DE INVESTIGACIÓN .......................................... 8 3 SUPUESTO BASE ....................................................................................................... 8 4 JUSTIFICACIÓN ...................................................................................................... 10 5 ESTADO DE LA CUESTIÓN .................................................................................. 11 6 MARCO TEÓRICO .................................................................................................. 15 6.1 SUBTITULACIÓN ................................................................................................... 15 6.1.1 Subtitulación como traducción restringida ...................................................... 16 6.2 IDIOLECTO Y TRADUCCIÓN ................................................................................... 17 6.2.1 Idiolecto como parte de la traducción restringida ........................................... 18 6.3 REGISTRO ............................................................................................................. 19 6.3.1 Campo .............................................................................................................. 19 6.3.2 Modo ................................................................................................................ 19 6.3.3 Tenor ................................................................................................................ 20 6.4 CARACTERIZACIÓN MEDIANTE EL LENGUAJE ........................................................ 20 6.4.1 Malapropismos ................................................................................................ 20 6.4.2 Eggcorns .......................................................................................................... 21 6.5 HUMOR VERBAL ................................................................................................... 22 6.5.1 Humor e idiolecto ............................................................................................ 22 6.5.2 Indicadores del humor ..................................................................................... 23 6.6 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ................................................................................... 24 7 DISEÑO METODOLÓGICO .................................................................................. 26 7.1 CASO DE ESTUDIO ................................................................................................. 27 7.1.1 Caso de estudio ................................................................................................ 28 7.2 TÉCNICAS DE PRODUCCIÓN DE DATOS .................................................................. 29 7.2.1 Análisis de contenido ...................................................................................... 29 7.2.2 Análisis textual contrastivo ............................................................................. 30 7.3 ESTRATEGIA OPERATIVA ...................................................................................... 31 7.4 CONSIDERACIONES ÉTICAS ................................................................................... 32 3 8 REFERENCIAS ........................................................................................................ 33 9 ANEJOS ..................................................................................................................... 37 9.1 MATRIZ DE CONSISTENCIA .................................................................................... 37 9.2 MATRIZ DE OPERATIVIZACIÓN DE CATEGORÍAS .................................................... 38 9.3 INSTRUMENTOS .................................................................................................... 40 9.3.1 Protocolo de vaciado del texto Fuente ............................................................. 40 9.3.2 Matriz de vaciado de texto fuente.................................................................... 40 9.3.3 Protocolo de ficha de análisis textual contrastivo ........................................... 40 9.3.4 Ficha de análisis textual contrastivo ................................................................ 41 9.4 CRONOGRAMA DE TRABAJO .................................................................................. 42 4 ÍNDICE DE TABLAS Tabla 1 ................................................................................................................................. 25 Técnicas de traducción para la variedad audiovisual ........................................................ 25 Tabla 2 ................................................................................................................................. 26 Técnicas de traducción del humor....................................................................................... 26 Tabla 3 ................................................................................................................................. 32 Temporadas y capítulos de Trailer Park Boys .................................................................... 32 5 1 INTRODUCCIÓN Trailer Park Boys (Clattenburg, 2001-actualidad) es una serie cómica que pertenece al género de falso documental y cuenta la vida de tres mejores amigos que viven en el parque de caravanas, casas rodantes, de Sunnyvale en Nueva Escocia, Canadá. La serie se estrenó en el 2001 por el canal de televisión Showcase. Actualmente se encuentra en la plataforma de streaming Netflix y está disponible en inglés subtitulada al español. La trama se desarrolla en torno a tres personajes, entre Ricky, Julian y Bubbles, y sus experiencias en el parque de caravanas. El estilo de vida de los personajes es lo que resalta en la serie. Son desordenados, vagos, ladrones y alcohólicos. El lenguaje empleado por la mayoría de las personas en el parque es un lenguaje coloquial, cuyas marcas de oralidad se centran en vulgaridad, especialmente por