'I Dey Trust You Waa': Pidgin English As a Current Spoken Communication

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

'I Dey Trust You Waa': Pidgin English As a Current Spoken Communication ‘I dey trust you waa’: Pidgin English as a Current Spoken Communication Tool at University of Mines and Technology* 1 P. B. Mireku-Gyimah 1University of Mines and Technology, Tarkwa, Ghana Mireku-Gyimah, P. B. (2018), “‘I dey trust you waa’: Pidgin English as a Current Spoken Communication Tool at University of Mines and Technology”, Ghana Mining Journal, Vol. 18, No. 2, pp. 77 - 86. Abstract Pidgin English (PE), though not that popular in Ghana in the past, seems to be gaining ground in the educational institutions today. Of particular interest is the observed increase in PE use among students of the University of Mines and Technology (UMaT), who are training to become professionals in the mining and allied fields. What has caused this? How do the students feel about PE use? And what are their own views about PE-speaking in Ghana? This study, the first to examine PE at UMaT, aimed at finding empirical answers to these questions. A questionnaire was administered to 457 undergraduates selected at random from First and Second Year students. Analysis of the responses shows that majority of the students consider PE use “beneficial/advantageous” and “comfortable” because “it gives them a sense of belonging to the student body”; it is “easy and fun to speak”; and “trendy/spoken by friends”. They recognise that PE is not Standard English (SE) but “feel unashamed” speaking it. However, they think it is not good enough to speak PE all the time as it will “distort [their] SE”, and also “attract wrong public perception [of them] as poor scholars”. Left to the students alone, “there should be restrictions on PE use in Ghana to informal occasions” and “insistence on SE use”. It is concluded that UMaT students feel comfortable speaking PE but admit that it can adversely affect their SE. It is recommended that more studies be conducted into PE as a topical issue in Ghana. Keywords: Pidgin English, Mining and Allied Engineering Fields, Professionals, UMaT Students 1 Introduction developed as “Kru brofo”; “Abongo brofo” (Dako 2013, p. 149), which would mean something like: “English that is not really English”. In other words, 1.1 Pidgin English (PE) in Ghana: Brief this language form called PE was just “bad Historical Background English”, or “broken English” (Baitie 2010) as it departed from the Queen’s English or Standard Pidgin English (PE) is very simply, a form of English (SE). SE has been explained to be “the language combining some English and other medium of writing in English Language, languages, usually including local dialects, which grammatically stable and codified” (Crowley 1999, both speaker and listener understand. PE exists in p. 271). SE refers to the particular form of English West Africa; Ghanaian Pidgin English (GhaPE) is which is acceptable in a given English-speaking seen as part of West African Pidgin (WAP)/West country as the national norm, and includes African Pidgin English (WAPE), but it is “not an grammar, vocabulary and spelling. Generally, PE is important lingua franca” (Dako, 2012); and it is any form of English that deviates from SE. different from that of, say, Nigeria, Liberia and Cameroon. 1.2 Types of PE Spoken in Ghana Today Historically, there are essentially two accounts as Despite the foregoing historical perspective, PE to how PE arrived in Ghana. It is thought that it spoken in Ghana today has been observed to be in became a contact language during the colonial era, two main forms as “the educated variety” and “the to enable the colonial masters (Europeans) who uneducated variety”. Huber (1999; 2004a, 2004b) were the bosses to communicate with the subjects describes the two varieties respectively as or the local people, who were people of low status. “institutionalized pidgin” and “non- Thus, it was linked to low esteem from the start; it institutionalized pidgin” (see Osei-Tutu 2016, p. was “bastardized” and PE became despised as an 191). “uncivilized” variety of English (Boadi, 1971; Zabus, 1991 in Wiredu, 2013, p. 162). Yet PE is The educated variety, which is considered as “the also thought to have been introduced to Ghana by acrolectal manifestation of GhaPE” (Dako 2013, p. “itinerant male labourers from Liberia and Sierra 149), is so-called because it is mainly used by Leone and policemen, soldiers, traders and students in the second cycle schools and the domestic servants from Nigeria” (Dako 2002a, universities. Thus, it is used by people who, it is Dako 2002b, Dako 2012; and Dadzie 1985), so it believed, can manage the SE, hence, they use PE *Manuscript received September 28, 2018 Revised version accepted December 10, 2018 77 GMJ Vol. 18, No.2, December, 2018 https://dx.doi.org/10.4314/gm.v18i2.10 not really as a necessity but for other reasons. The 1.4 General Perception of On-campus PE in educated variety, from its characteristics, has been Ghana variously called Student Pidgin (SP) (Dako, 2002a, 2002b; 2012; 2013; Forson, 1996, 2006; Osei Tutu, Generally, PE in Ghana, whether “educated” or 1999; Wiredu, 2013) or School Pidgin English “uneducated” has been seen as one and the same (SPE) (Amuzu and Asinyor, 2016); and Ghanaian and, therefore, perceived negatively as a result of Student Pidgin (GSP) (Osei-Tutu, 2016). the history of PE in Ghana. There is a “subjective rejection” of PE in the Ghanaian society as pointed The uneducated variety of PE in Ghana is the older out by Ahulu (1995) and Obeng (1997) (in Wiredu type and the educated variety is the latter one. The 2013). In fact, it is noted that, “None of the uneducated variety has been referred to also as varieties is a welcome code at a typical formal “Town Pidgin” (Dako 2002a) and “Motorpark gathering in Ghana” (Desiree 2004, cited in Amuzu Pidgin” (Amoako, 2011 in Osei-Tutu (2016, p. and Asinyor 2016, p. 50). 191). Thus, the uneducated variety is associated with people of lower status, say, the illiterates, This is so because PE is mainly seen as an labourers- mainly males- who cannot really “incorrect” form of the English we go to school to manage the Standard English (SE) when they need learn and use since it appears to be a strange to use English to communicate with people who do mixture of English and other languages which are not speak their local language. Speakers use this usually the local language(s) or dialect(s) of the variety of PE as a necessity but are considered speaker. It is believed that while English is the uneducated and at the lowest range of the social lexifier, “Ga and Akan, which are indigenous Kwa ladder. They are even so depicted in fiction as languages spoken in Ghana” are, to a large extent, observed by Dako and Yitah (2012). “GSP’s substrate languages” (Osei-Tutu 2016, p. 191). As such, PE is also received unfavourably by 1.3 Emergence of the Educated Variety most parents and teachers, who have sometimes even spelled out punishment for its use. Obviously, Two main theories explain the emergence of many parents and teachers are against their children SP/SPE/GSP in Ghanaian schools and Osei-Tutu and wards speaking PE because they think that PE (2016) recounts these: the first, by Dadzie (1985), use can “contaminate” the SE they learn and has it that, it was “a result of youngsters in the thereby lead to poor performance or even failure in harbor cities of Ghana (i.e. Takoradi and Tema) their final examinations, moreso as SE is a core imitating the speech (among other behaviours) of subject and a prerequisite for further education at sailors who had returned from journeys abroad. the tertiary level. In short, attitudes towards PE, no These youngsters looked up to the returned sailors matter the type, have usually been negative, and the as the avant-garde of fashion and progress and, reason is not far-fetched. therefore, wanted to copy their mannerisms” (p. 191) and, the second, by Dako (2002a), maintains Thus, the question of PE on the school/university that, “it was a response to vestiges of colonial campus appears irritating and almost unthinkable language policies in high schools (and indeed at all for most parents. Therefore, they would choose to other levels of education) that insisted on students speak English at home with their children for using English in all communicative situations. … success (Dako and Quarcoo, 2017). Indeed, in pre- though they were able to grasp the formal registers tertiary Ghanaian institutions, it is not uncommon of English, they found it more difficult to acquire to see the words: “SPEAK ENGLISH” written on its informal registers and hence adopted an attitude walls to alert the pupils and students to speak SE, to the effect that, though they could be forced to not PE. The West African Examinations Council speak English, they would choose the type of (WAEC) and Chief Examiners’ Reports nearly English to speak” (p. 191). Actually, “Student always express concern about the falling standard Pidgin (SP) first appeared in the Ghanaian of performance in English and sometimes cite PE secondary schools in the late 1960s and then use by the students as a negative influence causing moved into the universities. As is the case with the poor performance (e.g. see Ferdinand (2018) on Ghanaian Pidgin, SP was from the beginning a WASSCE 2018). Although in their respective male code. We now observe an increasing number studies, Omari (2010), and Amuzu and Asinyor of female students adopting this code” (Dako and (2016) do not find any link between PE use by Quarcoo 2017, p. 25). Despite the fact that there is students and poor performance in these students’ not much evidence to support either view, Osei- SE, Huber (1999) finds PE use to adversely affect Tutu (2016) opines that both authors have SE and Mireku-Gyimah (2014) observes that PE contributed to information on the appearance of use has the likelihood to negatively affect students’ this variety of PE in Ghana (GSP) since those high SE.
Recommended publications
  • Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: an Annotated Bibliography
    Electronic Journal of Africana Bibliography Volume 11 Prosody and Intonation in Non- Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Article 1 Bibliography 2009 Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography Christopher R. Green Indiana University Follow this and additional works at: https://ir.uiowa.edu/ejab Part of the African History Commons, and the African Languages and Societies Commons Recommended Citation Green, Christopher R. (2009) "Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography," Electronic Journal of Africana Bibliography: Vol. 11 , Article 1. https://doi.org/10.17077/1092-9576.1010 This Article is brought to you for free and open access by Iowa Research Online. It has been accepted for inclusion in Electronic Journal of Africana Bibliography by an authorized administrator of Iowa Research Online. For more information, please contact [email protected]. Volume 11 (2009) Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography Christopher R. Green, Indiana University Table of Contents Table of Contents 1 Introduction 2 Atlantic – Ijoid 4 Volta – Congo North 6 Kwa 15 Kru 19 Dogon 20 Benue – Congo Cross River 21 Defoid 23 Edoid 25 Igboid 27 Jukunoid 28 Mande 28 Reference Materials 33 Author Index 40 Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages Introduction Most linguists are well aware of the fact that data pertaining to languages spoken in Africa are often less readily available than information on languages spoken in Europe and some parts of Asia. This simple fact is one of the first and largest challenges facing Africanist linguists in their pursuit of preliminary data and references on which to base their research.
    [Show full text]
  • F1670f971852070d152bd696607
    International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication Vol. 1, 2012 English in Ghana: Growth, Tensions, and Trends Adika Gordon University of Ghana https://doi.org/10.12681/ijltic.17 Copyright © 2012 To cite this article: Adika, G. (2012). English in Ghana: Growth, Tensions, and Trends. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 1, 151-166. doi:https://doi.org/10.12681/ijltic.17 http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 01/11/2020 19:10:06 | IJLTIC 2012 1 (1), 151-166 English in Ghana: Growth, Tensions, and Trends Gordon Senanu Kwame Adika, University of Ghana Abstract his paper provides snapshots of the growth of English in Ghana by reviewing T the debates that have characterised its usage, recapitulating the distinctive features of Ghanaian English (GhaE), and examining current directions of its growth. From its fi rst implantation in Ghana, then the Gold Coast, in the early part of the 16th century to date, English in Ghana, like in other West African countries has shown formidable resilience as the language of formal education, and a medium for cross-ethnic communication in a predominantly multilingual environment. The tensions attendant upon which language to use as a medium of instruction at the lower levels of education appear to be yielding to the logic of complementarities and bilingualism within the local language ecology. English in Ghana, as an outer circle phenomenon, has been travelling the delicate expansionist path of innovation, adaptation, and maintenance of standards over the years. The distinctive Ghanaian linguistic and cultural colouration continues to permeate the English language on all levels, including vocabulary, idiomatic usage, and pronunciation.
    [Show full text]
  • Some Endangered Languages of Ghana
    American Journal of Linguistics 2012, 1(2): 10-18 DOI: 10.5923/j.linguistics.20120102.01 Some Endangered Languages of Ghana Jonas N. Akpanglo-Narte y1,*, Rebecca A. Akpanglo-Narte y2 1Office of the Vice-President (Academic), Regent University College of Science & Technology, Accra, Ghana 2Department of Applied Linguistics, University of Education, Winneba, Ghana Abstract The phenomenon of language endangerment and, ultimately, language loss is considered in regard to indigenous Ghanaian languages. It is established that two languages, namely, Ghanaian English (GhE) and Akan, especially the Twi dialect, and to a small degree, Ewe, are slowly killing off the smaller Ghanaian languages. For instance, in 1970 almost all Winneba natives spoke Efutu (Ewutu) as their first language. By 2010, 40 years later, only approximately 50% of children born to the Winneba natives speak Efutu as a first language. About 30% of these children speak no Efutu at all. Interestingly, medium-sized languages such as Ga, Dangme and Nzema are also slowly losing grounds to the three languages cited. Meanwhile there are some dozen Ghanaian languages that have less than 1000 estimated speakers each but which have held their own for a century. It is concluded that the closer a language community is to the major urban centers, the more likely it is to be endangered. It is further concluded that the language policy of the Ghana Government is contributing to the loss of Ghanaian languages. Ke ywo rds Endangered, Languages, Language Loss, Ghana, Ghanaian, Ga, Dangme, GaDangme the world’s top 10, namely, Standard Chinese, English, 1. Introduction Spanish, Bengali, Hindi, Portuguese, Russian, Arabic, Japanese, and German.
    [Show full text]
  • THE LINGUISTIC SITUATION in GHANA Yvonne Agbetsoamedo University of Ghana, Legon [email protected]\[email protected]
    THE LINGUISTIC SITUATION IN GHANA Yvonne Agbetsoamedo University of Ghana, Legon [email protected]\[email protected] Language distribution Groups Region(s) Language(s) Akan Ashanti, Brong-Ahafo, Agona, Akuapem Twi, Akyem, Eastern and Central Asante Twi, Brong, Fante, Kwahu and Wasa regions Mabia Northern Region, Upper Dagbane, Dagaare , Gurenne , Kusaal, East, Upper West Region Mampruli, Buli , Waale, Talni , Birifor), Nanuni, Nabit , Konni, and Hanga-Kamara Gbe Volta region Ewe (dominant), Fon, Aja and Mina Ga- Adangme Greater Accra and Eastern Ga and Dangbe (Ada, Shai and Krobo) regions Language distribution Groups Region(s) Language(s) Gurma North-eastern border with Konkomba, Moba and Bassari Togo Guang Distributed around areas in the Gonja, Gichode, Nchumburu, Krachi, Northern, Brong-Ahafo, Volta, Nawuri, Central and Eastern regions Nkonya, Cherepong, Awutu and Effutu Nzema Northern Region bordering Nzema, Sehwi, Anyi (Aowin), Ahanta and Togo while the rest are in the Anufo (Chakosi) Western region Grusi Upper-East, Upper-West and Kasem, Isaaleng, Chakali, Tampulma, Northern Vagla and Mo Language distribution Groups Region(s) Language(s) Buem northern part of the Volta Adele, Lelemi, Bowiri, Sekpele, Siwu, region, concentrating around Selee, Logba and Avatime the town of Jasikan Nafaanra the western end of the Brong- Nkuraeng, Nafaanra and Ntrubo-Chala Ahafo region, bordering Cote d'Ivoire. Other African Northern Nigeria and Niger other West African languages spoken Languages and Zongo areas in Ghana in Ghana such as the Chadic language, Hausa, and some Mande languages (Ligbi and Bisa) The Ghanaian Educational System Kindergarten Primary school Junior High School Senior High School University (Undergraduate) Language policy in education Bilingual education in Ghana commenced with the inception of formal education in Ghana which began with the castle schools and was later continued by the Christian missionaries.
    [Show full text]
  • Emmanuel Nicholas Abakah. Hypotheses on the Diachronic
    1 Hypotheses on the Diachronic Development of the Akan Language Group Emmanuel Nicholas Abakah, Department of Akan-Nzema, University of Education, Winneba [email protected] Cell: +233 244 732 172 Abstract Historical linguists have already established the constituent varieties of the Akan language group as well as their relationships with other languages. What remains to be done is to reconstruct the Proto- Akan forms and this is what this paper sets out to accomplish. One remarkable observation about language is that languages change through time. This is not to obscure the fact that it is at least conceivable that language could remain unchanged over time, as is the case with some other human institutions e.g. various taboos in some cultures or the value of smile as a nonverbal signal. Be that as it may, the mutually comprehensible varieties of the codes that constitute the Akan language group have evidently undergone some changes over the course of time. However, they lack adequate written material that can take us far back into the history of the Akan language to enable any diachronic or historical linguist to determine hypotheses on their development. Besides, if empirical data from the sister Kwa languages or from the other daughters of the Niger-Congo parent language were readily available, then the reconstruction of the Proto-Akan forms would be quite straightforward. But, unfortunately, these are also hard to come by, at least, for the moment. Nevertheless, to reconstruct a *proto-language, historical linguists have set up a number of methods, which include the comparative method, internal reconstruction, language universals and linguistic typology among others.
    [Show full text]
  • Ghana and Accra: a Multilingual Setting
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/190131 Please be advised that this information was generated on 2021-09-26 and may be subject to change. LANGUAGE CONTACT AND CHANGE IN LINGUISTICALLY HETEROGENEOUS URBAN COMMUNITIES THE CASE OF AKAN IN ACCRA Published by LOT phone: +31 30 253 6111 Trans 10 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lo tschool.nl Cover illustration by NOAHBS ART GALLERY ISBN: 978-94-6093-278-6 NUR 616 Copyright © 2018: Solace Ago Yankson. All rights reserved. LANGUAGE CONTACT AND CHANGE IN LINGUISTICALLY HETEROGENEOUS URBAN COMMUNITIES The case of Akan in Accra Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. J.H.J.M. van Krieken, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op maandag 26 maart 2018 om 10.30 uur precies door Solace Ago Yankson geboren op 2 april 1976 te Agona Swedru, Ghana Promotor: Prof. dr. P.C. Muysken Copromotor: Dr. M.C. van den Berg (Universiteit Utrecht) Manuscriptcommissie: Prof. dr. R.W.N.M. van Hout Dr. F.K. Ameka (Universiteit Leiden) Prof. dr. P.E. Kerswill (York University, Verenigd Koninkrijk) This research was supported by the Netherlands Fellowship Programme (NFP/NUFFIC) under project number 23000276 LANGUAGE CONTACT AND CHANGE IN LINGUISTICALLY HETEROGENEOUS URBAN COMMUNITIES The case of Akan in Accra Doctoral Thesis to obtain the degree of doctor from Radboud University Nijmegen on the authority of the Rector Magnificus prof.
    [Show full text]
  • Jet the Translation of Kristos As Kristo in the Dangme Mother Tongue
    THE TRANSLATION OF KRISTOS AS KRISTO IN THE DANGME MOTHER TONGUE TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT VISITED Kuwornu-Adjaottor Jonathan E. T Abstract The writer contends that Greek word Kristos should be translated and spelt Klisto in the Dangme New Testament because the Dangme orthography has no “r;” the nearest in sound is “l.” Comparing the way New Testament is generally taught with the methodology used at three institutions in Ghana, and the results the usage of such a methodology, it is being recommended that New Testament Greek in Ghana/Africa should be taught with the Greek New Testament and the mother-tongue translations of the New Testament. This will allay the fears of students who get scared at the start of the study of New Testament Greek, and motivate them to get interest in the discipline from the unset. Further, it will help students to apply what they learn to their study of the New Testament as a whole. Key words: Kristos, Klristo, Klisto, Dangme orthography, Dangme mother-tongue translation of the New Testament. Introduction The word Christ appears in English and most European languages. It is derived from the Greek Kristos, transcribed in Latin as Christus in the New Testament to describe Jesus. Christ is now often used as a name, one part of the name “Jesus,” but is actually a title, the Messiah. Its usage “Christ Jesus” emphasises its nature as a title (Doniger, 1999: 212; Pannenberg, 1977: 30-31). In the Septuagint (LXX) version of the Hebrew Bible, the word Kristos is used to translate the Hebrew mashiach, Messiah, meaning “anointed” (Zanzig, 1999: 314; Etynonline, 2013).
    [Show full text]
  • Articulating an African Feminism Through the Nana Esi Archetype
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by ASU Digital Repository Malezile Defy Master Narratives: Articulating an African Feminism through the Nana Esi Archetype by Portia Nana Essuman A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts Approved November 2012 by the Graduate Supervisory Committee: Akua Duku Anokye, Chair C. Alejandra Elenes Gloria Cuàdraz ARIZONA STATE UNIVERSITY December 2012 ABSTRACT Oral history methodologies are used to conduct fifteen interviews with Martha Akesi Ndaarko Sennie-Tumi over the course of three months. Research responded to the following questions: How do African women defy master narratives? When do African women defy master narratives and move from the margins to the center? What roles do African women take on to defy master narratives and why? To what extent does the concept of malezile (women who stand firm) address human rights? Twelve stories of defiance (three of which are folktales) are analyzed for recurring themes, concepts and motifs. Research showed that African women defy master narratives when the system worked to their detriment through the Nana Esi archetype. The stories also showed that women adopt nontraditional roles during defiance by using whatever means available to them at the time of defiance. i DEDICATION I dedicate this thesis to my beloved grandmother, Martha Akesi Ndaarko Sennie- Tumi. ii ACKNOWLEDMENTS This work is a communal women’s effort and must be viewed as such. This thesis is dedicated to my beloved grandmother, Martha Akesi Ndaarko Sennie-Tumi, who raised me and taught me my first feminist lessons.
    [Show full text]
  • Multilingualism Is the Term Used to Refer to a Speech Community Which Makes Use of Two Or More Languages
    Dr. Seth Antwi Ofori (Sociolinguistics notes, 2014) MULTILINGUALISM INTRODUCTION: -- Multilingualism is the term used to refer to a speech community which makes use of two or more languages. -- Many, perhaps most, of the countries of the world are decidedly multilingual. -- Multilingualism cuts across the whole social fabric in Africa and Ghana. -- It forms a socio-political and socio-linguistic characteristic of most speech communities in Africa and in Ghana. -- Understanding what multilingualism means to a society is at the core of the sociolinguistics of society. WHO IS A MULTILINGUAL? -- A multilingual refers to a person who has the ability to speak two or more languages with an appreciable degree of proficiency. Some scholars prefer to use the term bilingual for an individual who has the ability to speak two languages, and reserve the term multilingual for those who speak more than two languages. TYPES OF MULTILINGUALISM There are two types of multilingualism: individual multilingualism ad societal multilingualism. -- Individual multilingualism: -- Individuals based on their unique social circumstances “find the need or opportunity to learn an additional language.1 Such opportunities may show up in the course of the individual’s geographical and/or social mobility, or through marriage, or through some other exposure to another language” (Amuzu 2009: 82).2 Individual multilingualism is an almost everyday phenomenon in Africa and in Ghana among adults. Individual multilingualism refers to a situation where a person speaks two or more languages. -- Societal multilingualism: is a situation where two or more languages are (functionally) used in a society because several people know all or a combination of them.
    [Show full text]
  • On the Structure and Derivation of Twi Multi-Verb Constructions: Serialization Despite Multiple Clauses Cansada Martin ABSTRACT
    On the Structure and Derivation of Twi Multi-Verb Constructions: Serialization Despite Multiple Clauses Cansada Martin ABSTRACT In this paper I discuss multi-verb constructions in Asante Twi. Of particular interest are sentences containing two verbs, but lacking an overt coordinator. (1) Ama wɔɔ bayerɛ no dii aburo no Ama pound-PST yam DET eat-PST corn DET ‘Ama pounded the yam and ate the corn.’ (2) Kofi kyii akɔla no bɔɔ no K catch-PST child DET beat-PST 3rd.SG ‘Kofi caught the child and beat it.’ (3) Ama wɔɔ bayerɛ no dii yɛ Ama pound-pst yam DET eat-pst do ‘Ama pounded the yam and ate it.’ Such sentences have been widely documented cross-linguistically and are often identified as Covert Coordination (CC) when two overt objects are present ((1) and (2)) or Serial Verb Constructions (SVCs) when consecutive verbs lack overt objects (3). Despite considerable documentation, SVCs lack a unified typological description or structural definition. Baker (1989) proposes a double-headed VP in which ternary branching accommodates V1 + OBJ + V2. Collins (1997) posits a VP shell structure in which V2 merges with an empty category pro and V1 merges with the overt object. Aboh (2009) argues that lexical V2 introduces the internal and external arguments and merges with functional V1, after which certain elements undergo movement resulting in the surface word order of V1 + OBJ + V2. This paper provides a description and structural account of multi-verb constructions in Twi. Extraction in the form of predicate clefting differentiates between coordinate and non-coordinate constructions, a task which has been neglected in the literature, and elucidates the structure of non-coordinating constructions.
    [Show full text]
  • An Introduction to Linguistic Typology
    An Introduction to Linguistic Typology An Introduction to Linguistic Typology Viveka Velupillai University of Giessen John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data An introduction to linguistic typology / Viveka Velupillai. â. p cm. â Includes bibliographical references and index. 1. Typology (Linguistics) 2. Linguistic universals. I. Title. P204.V45 â 2012 415--dc23 2012020909 isbn 978 90 272 1198 9 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 1199 6 (Pb; alk. paper) isbn 978 90 272 7350 5 (Eb) © 2012 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company • P.O. Box 36224 • 1020 me Amsterdam • The Netherlands John Benjamins North America • P.O. Box 27519 • Philadelphia PA 19118-0519 • USA V. Velupillai: Introduction to Typology NON-PUBLIC VERSION: PLEASE DO NOT CITE OR DISSEMINATE!! ForFor AlTô VelaVela anchoranchor and and inspiration inspiration 2 Table of contents Acknowledgements xv Abbreviations xvii Abbreviations for sign language names xx Database acronyms xxi Languages cited in chapter 1 xxii 1. Introduction 1 1.1 Fast forward from the past to the present 1 1.2 The purpose of this book 3 1.3 Conventions 5 1.3.1 Some remarks on the languages cited in this book 5 1.3.2 Some remarks on the examples in this book 8 1.4 The structure of this book 10 1.5 Keywords 12 1.6 Exercises 12 Languages cited in chapter 2 14 2.
    [Show full text]
  • Pidgin! Make We Hear Your Speak, Make We Know Why Chaw Students Dey Luv You Desiree Pipkins
    SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad DigitalCollections@SIT African Diaspora ISPs African Diaspora Collection 4-1-2004 Pidgin! Make we hear your speak, Make we know why chaw students dey luv you Desiree Pipkins Follow this and additional works at: http://digitalcollections.sit.edu/african_diaspora_isp Part of the African Languages and Societies Commons Recommended Citation Pipkins, Desiree, "Pidgin! Make we hear your speak, Make we know why chaw students dey luv you" (2004). African Diaspora ISPs. Paper 57. http://digitalcollections.sit.edu/african_diaspora_isp/57 This Article is brought to you for free and open access by the African Diaspora Collection at DigitalCollections@SIT. It has been accepted for inclusion in African Diaspora ISPs by an authorized administrator of DigitalCollections@SIT. For more information, please contact [email protected]. Pidgin! Make we hear your speak, Make we know why chaw students dey luv you Desiree Pipkins Academic Advisor: Dr. Naana Jane Opoku-Agyemang ISP Advisor: Dr. Lawrence Owusu-Ansah SIT Ghana African Diaspora Spring 2004 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements Abstract Introduction Chapter One: 1.1. Role of Language in Society: Language as Culture 1.2. History of English in Ghana 1.3. Resistance to English Chapter Two 2.0. Introduction to Pidgin 2.1. Origin of Ghanaian Pidgin English 2.2. Entry of Pidgin English into Senior Secondary Schools Chapter Three 3.0. Why Students Speak Pidgin English 3.1. Student Pidgin as an Argot 3.2. Code Switching with Student Pidgin 3.3. Process of Pidginization 3.4. Student Pidgin as a Gender Specific Phenomenon Chapter Four 4.0. Methodology 4.1.
    [Show full text]