Jet the Translation of Kristos As Kristo in the Dangme Mother Tongue

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jet the Translation of Kristos As Kristo in the Dangme Mother Tongue THE TRANSLATION OF KRISTOS AS KRISTO IN THE DANGME MOTHER TONGUE TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT VISITED Kuwornu-Adjaottor Jonathan E. T Abstract The writer contends that Greek word Kristos should be translated and spelt Klisto in the Dangme New Testament because the Dangme orthography has no “r;” the nearest in sound is “l.” Comparing the way New Testament is generally taught with the methodology used at three institutions in Ghana, and the results the usage of such a methodology, it is being recommended that New Testament Greek in Ghana/Africa should be taught with the Greek New Testament and the mother-tongue translations of the New Testament. This will allay the fears of students who get scared at the start of the study of New Testament Greek, and motivate them to get interest in the discipline from the unset. Further, it will help students to apply what they learn to their study of the New Testament as a whole. Key words: Kristos, Klristo, Klisto, Dangme orthography, Dangme mother-tongue translation of the New Testament. Introduction The word Christ appears in English and most European languages. It is derived from the Greek Kristos, transcribed in Latin as Christus in the New Testament to describe Jesus. Christ is now often used as a name, one part of the name “Jesus,” but is actually a title, the Messiah. Its usage “Christ Jesus” emphasises its nature as a title (Doniger, 1999: 212; Pannenberg, 1977: 30-31). In the Septuagint (LXX) version of the Hebrew Bible, the word Kristos is used to translate the Hebrew mashiach, Messiah, meaning “anointed” (Zanzig, 1999: 314; Etynonline, 2013). 1 “Christ” is one of the most familiar terms by which Jesus is known, both in the New Testament and in subsequent Christian tradition. All the canonical Gospels apply the term to Jesus, but each has its own interesting variation in the way Jesus is presented as “Christ” (Green, McKnight & Marshall, 1992:106). The spelling of Kristos (Greek Genetive case: tou Kristou), and Nominative: ho Kristos) in English as “Christ” was standardised in the eighteenth century, during the Enlightenment, when the spelling of certain words were changed to fit Greek or Latin origins. Before this era, in Old and Middle English, the word was spelled Crist, with the i pronounced either as /i:/, preserved in the names of churches such as St Katherine Cree, or as a short /i/, preserved in the modern pronunciation of Christmas. The spelling “Christ” is attested from the fourteenth century (Proffitt, 2005). In modern and ancient usage, even within secular terminology, Christ usually refers to Jesus, building on the centuries’ old tradition of such use. Since the Apostolic Age, the use of the definite article before the word Christ and its development into a proper name signifies its identification with Jesus as the promised Messiah (Rubinstein, 2004). In Ghana, the Bible Translation Agencies – Bible Society of Ghana (GBS), the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) and the International Bible Society 2 (IBS) - have translated the New Testament into twenty-seven mother-tongues of sixty-seven Ghanaian languages , and the full Bible into thirteen (Kuwornu-Adjaottor, 2012: 121-129). The Dangme has three versions of the New Testament: Somi He ô, (Bible Society of Ghana. 1977); Wami Munyuô: Somi He ô Kâ La ame, (Dangme New Testament and Psalms, International Bible Society, 1997) and the Ngmami Klôuklôu ô, (The Dangme Full Bible, Bible Society of Ghana/United Bible Societies, 1999). How is the Greek word Kristos translated in the Dangme Bible (New Testament)? What accounts for the difference in the translation and spelling of Krisotos in the Dangme and the Gᾱ, Eûe, Fante, Akuapem-Twi and Asante-Twi translations of the New Testament? Kristos as Kristo in the Dangme New Testament Dangme is the aboriginal language in Ghana spoken by the people of Ada, Ningo, Kpone, Prampram, Osudoku, Shai (Sε), Manya Krobo and Yilo Krobo. The language is tonal and the eight Dangme tribes have peculiar linguistic characteristics (Bureau of Ghana Languages, Dangme Version, 1990: 5). In all the three translations of the Dangme New Testament cited above, the word Kristos (Christos) which appears in 531 times in the Greek New Testament (Nestle-Aland, 1994), has been translated as Kristo. A comparison of the spellings of Kristos (Greek) and its translation into Dangme Greek Alphabet Sound English Dangme Sound Transliteration Alphabet A, a AHL-fah a A, a ah B, b VEE-tah b B, b bah G, g GHAH-mah g G, g geh D, d THEL-tah d D, d dah 3 E, e EHP-see-lon e E, e ee Z, z ZEE-tah z Z, z zi H, h EE-tah … Ââ âh Q, q THEE-tah th I, i Yo-tah i I,i ih K, k KAH-pah k K, k kh L, l LAHM-thah l L, l lh M, m mee m M, m m N, n nee n N, n n X, x ksee O, o OH-mee-kron o O, o oh P, p pee p P, p p R, r roh, roe r R, r S, s, j SEEGH-mah s S, s sh T, t tahf t T, t t Y, u EWP-see-lon u U, u uh F, f fee ph F, f f X, c hee ch Y, y psee psi W, w oh-MEE-ghah õ 4 From the table of the two language alphabets, it is clear that the Dangme alphabet has no “r.” The contention that there is no “r” in Dangme is supported by Abedi-Boafo (1971), Accam (1972) and Bureau of Ghana Languages (1990). These authors have arranged some Dangme words, idiomatic expressions and proverbs alphabetically but “r” is not captured in their writings. So how should a word with the letter “r” be spelt in the Dangme? The simplest way to do that is to find the letter which sound is closest to that of “r” and that is “l.” But how come that Kristos is spelt Kristo in the Dangme mother-tongue translations of the New Testament? A comparison of the Greek alphabet with those of the Dangme, Gᾱ, Eûe, Fante, Akuapem-Twi and Asante-Twi can help us answer the question. But before we do that it is important to know where the languages are spoken in Ghana. Gã is the aboriginal language of the people of Ga Mashie, (the Ga State) which lies along the Gulf of Guinea in Southern Ghana, extending from the Laåma Hill on the West to Tema in the East. Gã is a tonal language and changes in meaning of words may be brought about by tonal differences, (Bureau of Ghana Languages, Gã Version 1999, 5). The Gã language is comparatively a new dialect. It is a cognate of the older dialects of the people of Ada and Krobo, which are spoken in the south-eastern triangular corner of Ghana between the sea, the Akuapem mountains and the lower course of the river Volta. (Akrofi, Botchey & Takyi, 1996: iv). 5 Eûe is spoken in the Volta Region of Ghana, the Republic of Togoland, and the eastern part of the Republic of Benin. It is a tonal language and changes in meaning can be brought about by tonal differences, (Bureau of Ghana Languages, Eûe Version, 1999:5). Asante-Twi is an Akan dialect. Even though this language is known as Asante-Twi, but it is the dialect of the following states in Ghana: Asante, Brong-Ahafo, Kate-Krakye, Gyaaman, Sahwi, Twiforo, Wasa, Asen, Dankyira, Adanse, Akyem Abuakwa, Akyem Kotoku, Akyem Bosome, Kwawu and New Juaben (Bureau of Ghana Languages, Asante Version, 1998:3). Akuapem-Twi is an Akan dialect spoken in the south-eastern part of Ghana, mainly by the people of Akuapem and Akwamu. It has some peculiar linguistic features that differentiates it from Asante-Twi and Fante, even though it is understood by the other Akan language groups (Akrofi, Botchey & Takyi, 1996: iii). Fante, usually called Mfantse by the tribes which speak it, is spoken mainly in the Central and Western Regions of Ghana, but it is understood in the other Regions of Southern Ghana and in Ashanti and Brong-Ahafo. Fante is a tonal language and changes in meaning may be brought about by tonal differences (Bureau of Ghana Languages, Asante Version, 1990: 6). Greek Dangme Gã Eûe Asante- Akuapem- Fante Twi Twi A a Aa Aa Aa Aa Aa Aa B b Bb Bb Bb Bb Bb Bb G g Gg Gb D d Dd Dd Dd Dd Dd Dd E e Ee Ee Ee Ee Ee Ee Z z Zz Zz Zz 6 H h Q q I i Ii Ii Ii Ii Ii Ii K k Kk Kk Kk Kk Kk Kk L l Ll Ll Ll Ll Ll Ll Mm Mm Mm Mm Mm Mm Mm Nn Nn Nn Nn Nn Nn Nn X x Oo Oo Oo Oo Oo Oo Oo Pp Pp Pp Pp Pp Pp Pp Rr Rr Rr Rr Rr Rr Ss(j Ss Ss Ss Ss Ss Ss Tt Tt Tt Tt Tt Tt Tt Uu Uu Uu Uu Uu Uu Uu Ff Ff Ff Ff Ff Ff Ff Cc Yy Ww A comparison of the Greek and the Dangme alphabets with those of the Gᾱ, Eûe, Fante, Akuapem-Twi and Asante-Twi reveals that, out of the six Ghanaian mother-tongues, only the Dangme does not have the letter “r” as part of its alphabet. Thus, the spelling of Kristo in the Dangme may have been influenced by the Gᾱ, Eûe, Fante, Akuapem-Twi and Asante-Twi translations of the Bible (see Bible Society of Ghana 1908/2006, 1931, 1948, 1964/2012, 1964/2012).
Recommended publications
  • Côte D'ivoire
    CÔTE D’IVOIRE COI Compilation August 2017 United Nations High Commissioner for Refugees Regional Representation for West Africa - RSD Unit UNHCR Côte d’Ivoire UNHCR Regional Representation for West Africa - RSD Unit UNHCR Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire COI Compilation August 2017 This report collates country of origin information (COI) on Côte d’Ivoire up to 15 August 2017 on issues of relevance in refugee status determination for Ivorian nationals. The report is based on publicly available information, studies and commentaries. It is illustrative, but is neither exhaustive of information available in the public domain nor intended to be a general report on human-rights conditions. The report is not conclusive as to the merits of any individual refugee claim. All sources are cited and fully referenced. Users should refer to the full text of documents cited and assess the credibility, relevance and timeliness of source material with reference to the specific research concerns arising from individual applications. UNHCR Regional Representation for West Africa Immeuble FAALO Almadies, Route du King Fahd Palace Dakar, Senegal - BP 3125 Phone: +221 33 867 62 07 Kora.unhcr.org - www.unhcr.org Table of Contents List of Abbreviations .............................................................................................................. 4 1 General Information ....................................................................................................... 5 1.1 Historical background ............................................................................................
    [Show full text]
  • Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: an Annotated Bibliography
    Electronic Journal of Africana Bibliography Volume 11 Prosody and Intonation in Non- Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Article 1 Bibliography 2009 Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography Christopher R. Green Indiana University Follow this and additional works at: https://ir.uiowa.edu/ejab Part of the African History Commons, and the African Languages and Societies Commons Recommended Citation Green, Christopher R. (2009) "Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography," Electronic Journal of Africana Bibliography: Vol. 11 , Article 1. https://doi.org/10.17077/1092-9576.1010 This Article is brought to you for free and open access by Iowa Research Online. It has been accepted for inclusion in Electronic Journal of Africana Bibliography by an authorized administrator of Iowa Research Online. For more information, please contact [email protected]. Volume 11 (2009) Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography Christopher R. Green, Indiana University Table of Contents Table of Contents 1 Introduction 2 Atlantic – Ijoid 4 Volta – Congo North 6 Kwa 15 Kru 19 Dogon 20 Benue – Congo Cross River 21 Defoid 23 Edoid 25 Igboid 27 Jukunoid 28 Mande 28 Reference Materials 33 Author Index 40 Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages Introduction Most linguists are well aware of the fact that data pertaining to languages spoken in Africa are often less readily available than information on languages spoken in Europe and some parts of Asia. This simple fact is one of the first and largest challenges facing Africanist linguists in their pursuit of preliminary data and references on which to base their research.
    [Show full text]
  • Family Histories from the Banda Traditional Area, Brong-Ahafo
    Family Histories from the Banda Traditional Area, Brong-Ahafo Region, Ghana 1986 Recorded by: Ann Stahl, Assistant Professor Department of Anthropology State University of New York, Binghamton Binghamton, NY USA Translated by: James Anane, Project Director Nafaanra Literacy Project Banda-Ahenkro Brong-Ahafo Region, Ghana First Circulated 1989 Reissued with Photos & Additional Histories 2011 DEDICATION This collection is dedicated to the elderly people and Elders of Banda -- those remarkable men and women who are repositories of stories about the past. The people of Banda have in their midst individuals who are exceptional sources of information about the history of the Banda peoples. Most of these people are elderly, and it is hoped that the younger generations of Banda will pause to listen, to take notice and remember the traditons of previous generations. i A Note on 2011 Reissue of “Family Histories from the Banda Traditional Area” Most of the family histories in this volume were first circulated in a typescript booklet produced in 1989 based on interviews conducted as part of a family history project conducted with the research assistance of Mr. James Anane in 1986. The archaeological project that followed our family history research has now spanned more than two decades. While in Banda conducting archaeological research in 2009, I was asked by individuals in the community if it would be possible to reissue the family history booklet because the original printing had limited circulation and many of the original copies lost or misplaced. Over the years while pursuing archaeological research, additional families had requested that their family histories be included if a revised version of the booklet was ever produced.
    [Show full text]
  • Some Endangered Languages of Ghana
    American Journal of Linguistics 2012, 1(2): 10-18 DOI: 10.5923/j.linguistics.20120102.01 Some Endangered Languages of Ghana Jonas N. Akpanglo-Narte y1,*, Rebecca A. Akpanglo-Narte y2 1Office of the Vice-President (Academic), Regent University College of Science & Technology, Accra, Ghana 2Department of Applied Linguistics, University of Education, Winneba, Ghana Abstract The phenomenon of language endangerment and, ultimately, language loss is considered in regard to indigenous Ghanaian languages. It is established that two languages, namely, Ghanaian English (GhE) and Akan, especially the Twi dialect, and to a small degree, Ewe, are slowly killing off the smaller Ghanaian languages. For instance, in 1970 almost all Winneba natives spoke Efutu (Ewutu) as their first language. By 2010, 40 years later, only approximately 50% of children born to the Winneba natives speak Efutu as a first language. About 30% of these children speak no Efutu at all. Interestingly, medium-sized languages such as Ga, Dangme and Nzema are also slowly losing grounds to the three languages cited. Meanwhile there are some dozen Ghanaian languages that have less than 1000 estimated speakers each but which have held their own for a century. It is concluded that the closer a language community is to the major urban centers, the more likely it is to be endangered. It is further concluded that the language policy of the Ghana Government is contributing to the loss of Ghanaian languages. Ke ywo rds Endangered, Languages, Language Loss, Ghana, Ghanaian, Ga, Dangme, GaDangme the world’s top 10, namely, Standard Chinese, English, 1. Introduction Spanish, Bengali, Hindi, Portuguese, Russian, Arabic, Japanese, and German.
    [Show full text]
  • THE LINGUISTIC SITUATION in GHANA Yvonne Agbetsoamedo University of Ghana, Legon [email protected]\[email protected]
    THE LINGUISTIC SITUATION IN GHANA Yvonne Agbetsoamedo University of Ghana, Legon [email protected]\[email protected] Language distribution Groups Region(s) Language(s) Akan Ashanti, Brong-Ahafo, Agona, Akuapem Twi, Akyem, Eastern and Central Asante Twi, Brong, Fante, Kwahu and Wasa regions Mabia Northern Region, Upper Dagbane, Dagaare , Gurenne , Kusaal, East, Upper West Region Mampruli, Buli , Waale, Talni , Birifor), Nanuni, Nabit , Konni, and Hanga-Kamara Gbe Volta region Ewe (dominant), Fon, Aja and Mina Ga- Adangme Greater Accra and Eastern Ga and Dangbe (Ada, Shai and Krobo) regions Language distribution Groups Region(s) Language(s) Gurma North-eastern border with Konkomba, Moba and Bassari Togo Guang Distributed around areas in the Gonja, Gichode, Nchumburu, Krachi, Northern, Brong-Ahafo, Volta, Nawuri, Central and Eastern regions Nkonya, Cherepong, Awutu and Effutu Nzema Northern Region bordering Nzema, Sehwi, Anyi (Aowin), Ahanta and Togo while the rest are in the Anufo (Chakosi) Western region Grusi Upper-East, Upper-West and Kasem, Isaaleng, Chakali, Tampulma, Northern Vagla and Mo Language distribution Groups Region(s) Language(s) Buem northern part of the Volta Adele, Lelemi, Bowiri, Sekpele, Siwu, region, concentrating around Selee, Logba and Avatime the town of Jasikan Nafaanra the western end of the Brong- Nkuraeng, Nafaanra and Ntrubo-Chala Ahafo region, bordering Cote d'Ivoire. Other African Northern Nigeria and Niger other West African languages spoken Languages and Zongo areas in Ghana in Ghana such as the Chadic language, Hausa, and some Mande languages (Ligbi and Bisa) The Ghanaian Educational System Kindergarten Primary school Junior High School Senior High School University (Undergraduate) Language policy in education Bilingual education in Ghana commenced with the inception of formal education in Ghana which began with the castle schools and was later continued by the Christian missionaries.
    [Show full text]
  • Ghana Poverty Mapping Report
    ii Copyright © 2015 Ghana Statistical Service iii PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENT The Ghana Statistical Service wishes to acknowledge the contribution of the Government of Ghana, the UK Department for International Development (UK-DFID) and the World Bank through the provision of both technical and financial support towards the successful implementation of the Poverty Mapping Project using the Small Area Estimation Method. The Service also acknowledges the invaluable contributions of Dhiraj Sharma, Vasco Molini and Nobuo Yoshida (all consultants from the World Bank), Baah Wadieh, Anthony Amuzu, Sylvester Gyamfi, Abena Osei-Akoto, Jacqueline Anum, Samilia Mintah, Yaw Misefa, Appiah Kusi-Boateng, Anthony Krakah, Rosalind Quartey, Francis Bright Mensah, Omar Seidu, Ernest Enyan, Augusta Okantey and Hanna Frempong Konadu, all of the Statistical Service who worked tirelessly with the consultants to produce this report under the overall guidance and supervision of Dr. Philomena Nyarko, the Government Statistician. Dr. Philomena Nyarko Government Statistician iv TABLE OF CONTENTS PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. iv LIST OF TABLES ....................................................................................................................... vi LIST OF FIGURES .................................................................................................................... vii EXECUTIVE SUMMARY ........................................................................................................
    [Show full text]
  • Symbols of Communication: the Case of Àdìǹkrá and Other Symbols of Akan
    The International Journal - Language Society and Culture URL: www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/ ISSN 1327-774X Symbols of Communication: The Case of Àdìǹkrá and Other Symbols of Akan Charles Marfo, Kwame Opoku-Agyeman and Joseph Nsiah Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Ghana Abstract The Akan people of Ghana have a number of coined symbols that express various forms of infor- mation based on socio-cultural knowledge. These symbols of expression are collectively called àdìǹkrá. There are related symbols of oral orientation that seem to play the same role as àdìǹkrá. In this paper, we explore the àdìǹkrá symbols and the related ones, the individual messages they en- code and their significance in the Akan society. It is explained that most of these symbols are inspired on creation and man-made objects. Some others are also proverb-based. The àdìǹkrá symbols in par- ticular constitute a medium of objective and deep-seated socio-cultural knowledge of the Akan people. We contend that, like words and actions, the symbols represent and send various distinctive messag- es that are indisputably accepted by people who know them. The use of àdìǹkrá and the related sym- bols in modern textiles, language and literature are also discussed. Keywords: Adinkra, Akan, Communication, Culture, Symbols of expression. Introduction A symbol could be defined as a creation that represents a message, a thought, proverb etc. When a set of symbols is attributed to a particular group of people belonging to a particular culture, these symbols become a window to the understanding of aspects of their culture.
    [Show full text]
  • Iconicity in the Adamorobe Sign Language and the Akuapem Twi (Ideophones)
    We speak with our hands and voices: Iconicity in the Adamorobe Sign Language and the Akuapem Twi (ideophones) Mary Edward Thesis for the degree of Master of Philosophy in Linguistics Department of Linguistic, Literary and Aesthetic Studies University of Bergen, Norway Spring Semester, 2015 UNIVERSITETET I BERGEN 0 Universitetet i Bergen Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier LING350 Masteroppgave i lingvistikk Vårsemester 2015 We speak with our hands and voices: Iconicity in the Adamorobe Sign Language and the Akuapem Twi (ideophones) Mary Edward i Abstract This research drew on the linguistic concept of iconicity and with a period of three months, five deaf signers of the Adamorobe community and some unspecified Akuapem Twi (Akan) speakers were studied and interviewed. The Adamorobe Sign Language examples categorised for retrieval are size and shape, time expression, verbal directionality and emotive and cognitive function. The ideophones of Akuapem Twi examples given in this thesis, based on the implicational hierarchy are sound, touch, movement, smell, vision and size and shape. This thesis showed out that iconicity is highly exhibited in the Adamorobe Sign Language and the ideophones of Akuapem Twi. There are levels of iconicity demonstrated in each. The research used an iconic scale of 1-5 to check the levels of iconicity; 5-4 representing the highest iconicity and 1 representing the lowest iconicity. This scale was personally developed to aid in categorising the levels of iconicity and it was identified that some of the iconic element are higher in iconicity while others are low. The AdaSL and the ideophones of Akuapem Twi have Highly Iconic Structures that have strong iconic resemblance of the form.
    [Show full text]
  • Brong Ahafo Region
    REGIONAL ANALYTICAL REPORT BRONG AHAFO REGION Ghana Statistical Service June, 2013 Copyright © 2013 Ghana Statistical Service Prepared by: Martin Kwasi Poku Omar Seidu Clara Korkor Fayorsey Edited by: Kwabena Anaman Chief Editor: Tom K.B. Kumekpor ii PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENT There cannot be any meaningful developmental activity without taking into account the characteristics of the population for whom the activity is targeted. The size of the population and its spatial distribution, growth and change over time, and socio-economic characteristics are all important in development planning. The Kilimanjaro Programme of Action on Population adopted by African countries in 1984 stressed the need for population to be considered as a key factor in the formulation of development strategies and plans. A population census is the most important source of data on the population in a country. It provides information on the size, composition, growth and distribution of the population at the national and sub-national levels. Data from the 2010 Population and Housing Census (PHC) will serve as reference for equitable distribution of resources, government services and the allocation of government funds among various regions and districts for education, health and other social services. The Ghana Statistical Service (GSS) is delighted to provide data users with an analytical report on the 2010 PHC at the regional level to facilitate planning and decision-making. This follows the publication of the National Analytical Report in May, 2013 which contained information on the 2010 PHC at the national level with regional comparisons. Conclusions and recommendations from these reports are expected to serve as a basis for improving the quality of life of Ghanaians through evidence-based policy formulation, planning, monitoring and evaluation of developmental goals and intervention programs.
    [Show full text]
  • Emmanuel Nicholas Abakah. Hypotheses on the Diachronic
    1 Hypotheses on the Diachronic Development of the Akan Language Group Emmanuel Nicholas Abakah, Department of Akan-Nzema, University of Education, Winneba [email protected] Cell: +233 244 732 172 Abstract Historical linguists have already established the constituent varieties of the Akan language group as well as their relationships with other languages. What remains to be done is to reconstruct the Proto- Akan forms and this is what this paper sets out to accomplish. One remarkable observation about language is that languages change through time. This is not to obscure the fact that it is at least conceivable that language could remain unchanged over time, as is the case with some other human institutions e.g. various taboos in some cultures or the value of smile as a nonverbal signal. Be that as it may, the mutually comprehensible varieties of the codes that constitute the Akan language group have evidently undergone some changes over the course of time. However, they lack adequate written material that can take us far back into the history of the Akan language to enable any diachronic or historical linguist to determine hypotheses on their development. Besides, if empirical data from the sister Kwa languages or from the other daughters of the Niger-Congo parent language were readily available, then the reconstruction of the Proto-Akan forms would be quite straightforward. But, unfortunately, these are also hard to come by, at least, for the moment. Nevertheless, to reconstruct a *proto-language, historical linguists have set up a number of methods, which include the comparative method, internal reconstruction, language universals and linguistic typology among others.
    [Show full text]
  • Some Aspects of Morphological and Phonological Differences Between Gomoa and Iguae Subdialects of the Fante Dialect of the Akan Language
    University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh UNIVERSITY OF EDUCATION, WINNEBA SOME ASPECTS OF MORPHOLOGICAL AND PHONOLOGICAL DIFFERENCES BETWEEN GOMOA AND IGUAE SUBDIALECTS OF FANTE A Thesis in the Department of APPLIED LINGUISTICS Faculty of LANGUAGES EDUCATION submitted to the School of Graduate Studies, University of Education, Winneba in partial fulfillment of the requirements for award of the Master of Philosophy (Applied Linguistics) Degree OWUSU-BAAH, KATE A. (406008023) 2013 1 University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh DECLARATION I, OWUSU-BAAH KATE AKOSUA declare that except for references quotations to works which have been cited and acknowledged, this thesis is the result of my original research, and that it has neither in whole or in part been presented for another degree elsewhere. ………………………..….... …………………………… OWUSU-BAAH KATE AKOSUA DATE (CANDIDATE) SUPERVISOR’S DECLARATION I hereby declare that the preparation and presentation of this work was supervised in accordance with the guidelines for supervision of Thesis as laid down by the University of Education, Winneba. ……………………………… …………………………… DR. CHARLES OWU-EWIE DATE (SUPERVISOR) 2 University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my sincere gratitude to the people who have been helpful in diverse ways to the success of this work. My sincerest gratitude goes to my supervisor, Dr. Charles Owu-Ewie of Akan-Nzema Department of the University of Education, Winneba – Ajumako Campus. He read through every page of this work, offered pieces of advice, suggestions, words of encouragement and books. His immense assistance is very well appreciated. I thank Mr. Kwasi Adomako of the same Department for his help in many ways.
    [Show full text]
  • On Language and Development in Africa: the Case of Ghana* ADAMS B
    Nordic Journal of African Studies 5(2): 31-51 (1996) On Language and Development in Africa: The Case of Ghana* ADAMS B. BODOMO Norwegian University of Science and Technology, Norway ABSTRACT In their search for solutions to the development problems of Africa, students of African development have often ignored linguistic and other socio-cultural resources (Prah 1993). When linguistic issues are addressed at all, the fact that there is a multiplicity of languages in African countries is often seen as a hindrance to the development of the continent. This paper focuses on the relationship between language and development and offers a specific proposal for addressing issues of language policy and planning in Africa. Taking the language situation in Ghana as a case study, a model of development communication and education termed localized trilingualism is proposed; a model, it is believed, will enable Africa to harness its multilingual resources for accelerated and sustainable socio-cultural, economic and technological development in the 21st century. INTRODUCTION The theme of this paper is better highlighted by the story of some young agricultural extension officers and their experiences on one of their first field trips. These young African experts graduated from one of the universities in Africa and were ready to impart new farming technologies to rural farmers in various areas of their country. On the very first day of their jobs they came to terms with one issue which had apparently been neglected in the course of their training: language, that most important tool of communication. In spite of all the academic theorizing about sharing new technologies with the indigenous people, apparently nobody ever thought that these scholars were going to start working with people, the majority of whom did not communicate in their language of education, in the language in which all the wonderful theories of agricultural extension were propounded.
    [Show full text]