Christianity and Biblical Translations in Japan by Seth Wallace Jones A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Christianity and Biblical Translations in Japan by Seth Wallace Jones A Christianity and Biblical Translations in Japan by Seth Wallace Jones A thesis presented to the Honors College of Middle Tennessee State University in partial fulfillment of the requirements for graduation from the University Honors College Summer 2019 Christianity and Biblical Translations in Japan by Seth Wallace Jones APPROVED: __________________________ Dr. Philip E. Phillips, Project Advisor University Honors College __________________________ Dr. Priya Ananth, Reader World Languages, Literatures, and Cultures __________________________ Dr. Fusae Ekida, Reader World Languages, Literatures, and Cultures ________________________________________ Dr. John Vile, Dean University Honors College To my wife, who taught me always to try harder To my family, who taught me to enjoy the small things And to the countless others who have helped me along the way iii Acknowledgments When I had originally started this project, I did not think it would take nearly as long as it has, but even so I would like to thank all of those who have contributed to this project in any compacity. First, I would like to thank the God, for without Him, none of this even would have been possible. I am truly thankful every day for the opportunities He has bestowed upon me. Second, I would like to thank my wife, Vivian, who has supported me in every way possible. Without her support, this project surely would have failed. Third, I would like to thank my family, who motivated me every day of this project if only for the thought of handing them a bound copy of this project and saying: “See, I did it.” Fourth, I would like to thank my friends, who have supported me throughout the project and put up with me when I asked for their help. Finally, I would like to thank my faculty. Dr. Philip E. Phillips, I would not be where I am today without your persistence, motivation, guidance, and desire for me to succeed and for that I am truly thankful. Dr. Priya Ananth, thank you for your constant assistance and help with understanding the intricacies not only of Japanese, but also of linguistics. Dr. Yuan-ling Chao, thank you for teaching me how to think like a historian and being a constant source of knowledge. Dr. Ekida Fusae, thank you for your efforts in the early stages of this project. To my Japanese language instructors, Ms. Chiaki Shima and Ms. Ryoko Poarch, thank you for the time and care you put into teaching the language. Your patient instruction made this project possible. 皆さん、誠にありがとうございました。 iv Abstract This project provides an overview of the story Christianity and Bible translations in Japan by cataloguing and critically examining selected Japanese biblical translations. It begins with the Jesuit missions in the 16th and 17th centuries, continues to the 19th and 20th centuries up until the start of the Second World War, and closes with what the Bible has become in modern day Japan. The first chapter provides a historical summary of the events of the early history of the Bible in Japan. The second and third chapters examine the translations of the Bible made during the two periods that followed and chart the progress made in translating the Bible into Japanese. v Table of Contents Dedication iii Acknowledgments iv Abstract v Introduction 1 Chapter I: Beginnings, 1549-1867 7 I. Jesuit Missionaries II. Christianity in Conflict III. Translation Efforts IV. Kakure Kirishitan (Hidden Christians) Chapter II: The Protestant Revival, 1837-1912 21 I. Gützlaff’s John II. Hepburn-Brown’s Gospels III. Meiji Version IV. Taisho Revised Version Chapter III: The Post-War Period, 1954-Present Day 39 I. Bible, Japanese Colloquial II. New Japanese Bible III. Japanese Living Bible IV. New Interconfessional Translation Epilogue 64 Bibliography 66 Appendix: Japanese Bible Translations 70 vi Introduction While studying at Seinan Gakuin University in Japan, I had the opportunity to experience something unique. Seinan Gakuin University is a Baptist university that was founded in 1916 by C. K. Dozier. Being a Christian university, there was a chapel on campus, and every Sunday there was a worship service. I, however, was invited by a student at the university, Kouji, to visit the church that he attended weekly. I did not know what to expect, but after walking for about 10 minutes we arrived at an international school that focuses on English learning. Honestly, I was confused as I thought we were going to church, but Kouji directed me inside, and what I found was something truly inspiring. It was a small room packed with roughly 20 people with two American missionaries and two Japanese Christians leading the group in worship. What made the experience even more impactful was that it was a bilingual service because the missionaries also wanted to teach those in the local area English. I would soon learn that this was only one piece of Christianity in Japan and that groups of all sizes and denominations all coexisted and pursued God together. Given the long and turbulent historical relationship between Christianity and Japan, it is no wonder that the current state of Christianity in Japan is unique. According to Nippon.com, “as of December 31, 2016, the population of Christians in Japan 1 numbered 1.9 million.”1 This data was compiled by the Agency for Cultural Affairs in Japan, and according to the study roughly 60% of the Christian population resides in Tokyo and Kanagawa Prefecture.2 With the current population of Japan being around 127 million people, that means Christians account for roughly 1.5% of the Japanese population. Of this, 1.5% the three most common denominations in order of size are: Protestant, Roman Catholic, and Orthodox. Population numbers, however, are not adequate in gauging the impact Christianity has had on Japanese society over the past 476 years. As Mark R. Mullins notes, “The disproportionate role of Christians in the field of education, for example, is readily apparent when one compares the number of private schools associated with the major religious traditions in Japan.”3 A number of universities, high schools, junior high schools, elementary schools, and kindergartens were founded by Christians.4 Furthermore, Japanese literature has received worldwide acclaim thanks in part to the works of late Roman Catholic novelist Endō Shūsaku who has sold millions of copies of his works worldwide.5 Another influence of Christianity on Japanese culture is seen through popular religious culture in Japan. Mullins points out that while commitment to church attendance is rare, there is a growing adoption of Christian ritual tradition.6 In 1982 most weddings were conducted by Shinto priests, with Christian weddings only accounting for 5.1% of 1 “Christianity in Japan,” Nippon.com, lasted modified May 24, 2018, https://www.nippon.com/en/features/h00200/christianity-in-japan.html. 2 “Christianity in Japan.” 3 Mark R. Mullins, “Preface and Acknowledgements,” in The Handbook of Christianity in Japan, ed. Mark R. Mullins (Boston: Brill, 2003), viii. 4 Mullins, viii. 5 Mullins, viii. 6 Mullins, viii. 2 the total weddings performed.7 According to Mullins, “by 1998, however, the percentage of Christian weddings had increased to over 53 percent.”8 This is a result of natural Japanese appropriation, but it also shows that Christianity has a large influence in Japan beyond church statistics. This influence is a result of the long history between Christianity and Japan that spans almost half a millennium. This long history can be traced through the translations of the Bible into Japanese. The Bible and Christianity are intertwined throughout Japanese history. As Christianity gains traction, efforts are made in producing translations of the Bible into Japanese, but when it is struck with tribulation, so too are biblical translations. When Christianity first arrived in Japan, there were few to no translations of the Bible into the Japanese language. Eventually, efforts were made resulting in the first complete translation of the New Testament into Japanese in 1612. However, that success was short-lived. The country soon rejected Christianity and its proponents. A result of this opposition was the burning of all Christian texts and with their loss so too was any progress made in translation. This would not be the end of the story, however, for the Bible and Christianity in Japan. With the opening of the country in 1853 by Commodore Matthew C. Perry, the country was thrusted onto the global stage. This push by Perry lead to a turbulent time of rapid change for the Japanese people as they were forced to adapt to a world from which they had been shut off for over two hundred years. During this rapidly changing time, Christianity began to flourish again. As a result, many feats were made in Japanese Bible 7 Mullins, viii. 8 Mullins, viii. 3 translation and progress continued until the outbreak of war with the United States in 1941. In the wake of the Second World War and the reconstruction of Japan by the Supreme Commander of the Allied Powers (SCAP), translation efforts resumed again, this time with even more vigor. Many translations were produced, each one building on previous ones. The translators refined their craft and Christianity itself in the Land of the Rising Sun. This thesis explores the history of Christianity in Japan as told through selected translations and the reception of the Bible beginning in the 16th century with Jesuit missionaries and ending with the emergence of the Kakure Kirishitan, or “hidden Christians.” The first chapter examines the efforts made by Jesuit priests not only to convert Japanese people to Christianity but also to provide them with the tools necessary to maintain their faith in their own tongue. These brave few would sadly be struck down by a government that was threatened by foreign influences in domestic affairs, eventually closing the country off from the outside world and banning the practice of Christianity.
Recommended publications
  • Japanese Immigration History
    CULTURAL ANALYSIS OF THE EARLY JAPANESE IMMIGRATION TO THE UNITED STATES DURING MEIJI TO TAISHO ERA (1868–1926) By HOSOK O Bachelor of Arts in History Colorado State University Fort Collins, Colorado 2000 Master of Arts in History University of Central Oklahoma Edmond, Oklahoma 2002 Submitted to the Faculty of the Graduate College of the Oklahoma State University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY December, 2010 © 2010, Hosok O ii CULTURAL ANALYSIS OF THE EARLY JAPANESE IMMIGRATION TO THE UNITED STATES DURING MEIJI TO TAISHO ERA (1868–1926) Dissertation Approved: Dr. Ronald A. Petrin Dissertation Adviser Dr. Michael F. Logan Dr. Yonglin Jiang Dr. R. Michael Bracy Dr. Jean Van Delinder Dr. Mark E. Payton Dean of the Graduate College iii ACKNOWLEDGMENTS For the completion of my dissertation, I would like to express my earnest appreciation to my advisor and mentor, Dr. Ronald A. Petrin for his dedicated supervision, encouragement, and great friendship. I would have been next to impossible to write this dissertation without Dr. Petrin’s continuous support and intellectual guidance. My sincere appreciation extends to my other committee members Dr. Michael Bracy, Dr. Michael F. Logan, and Dr. Yonglin Jiang, whose intelligent guidance, wholehearted encouragement, and friendship are invaluable. I also would like to make a special reference to Dr. Jean Van Delinder from the Department of Sociology who gave me inspiration for the immigration study. Furthermore, I would like to give my sincere appreciation to Dr. Xiaobing Li for his thorough assistance, encouragement, and friendship since the day I started working on my MA degree to the completion of my doctoral dissertation.
    [Show full text]
  • UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title The Exponent of Breath: The Role of Foreign Evangelical Organizations in Combating Japan's Tuberculosis Epidemic of the Early 20th Century Permalink https://escholarship.org/uc/item/32d241sf Author Perelman, Elisheva Avital Publication Date 2011 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The Exponent of Breath: The Role of Foreign Evangelical Organizations in Combating Japan’s Tuberculosis Epidemic of the Early 20th Century By Elisheva Avital Perelman A dissertation submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Andrew E. Barshay, Chair Professor John Lesch Professor Alan Tansman Fall 2011 © Copyright by Elisheva Avital Perelman 2011 All Rights Reserved Abstract The Role of Foreign Evangelical Organizations in Combating Japan’s Tuberculosis Epidemic of the Early 20th Century By Elisheva Avital Perelman Doctor of Philosophy in History University of California, Berkeley Professor Andrew E. Barshay, Chair Tuberculosis existed in Japan long before the arrival of the first medical missionaries, and it would survive them all. Still, the epidemic during the period from 1890 until the 1920s proved salient because of the questions it answered. This dissertation analyzes how, through the actions of the government, scientists, foreign evangelical leaders, and the tubercular themselves, a nation defined itself and its obligations to its subjects, and how foreign evangelical organizations, including the Young Men’s Christian Association (the Y.M.C.A.) and The Salvation Army, sought to utilize, as much as to assist, those in their care.
    [Show full text]
  • The Rutgers Network in Early Meiji Japan
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE The Rutgers Network in Early Meiji Japan Fernanda Perrone In the mid-nineteenth century, Rutgers College in New Brunswick, New Jersey, was a small private all-male institution with less than two hundred students. Founded in 1766, its original purpose was to train ministers for the Dutch Reformed Church. Only in 1855 did the college and the New Brunswick Theological Seminary become separate, although they remained neighboring and closely cooperating institutions. And only in 1864 with federal funding through the Morrill Act, did Rutgers establish a scientific school under the leadership of pioneering state geologist George H. Cook. It was to this rather obscure college, however, that some of the first ryugakusei-Japanese overseas students-came to study during the Bakumatsu period. And it was from Rutgers that some of the first oyatoi gaikokujin-foreign teachers-made their way to Japan to work under the new Meiji government. Why Rutgers? The college’s longstanding affiliation with the Dutch Reformed Church meant that the early Dutch missionaries in Japan, particularly Guido Verbeck, were familiar with Rutgers. Born in Zeist in the Netherlands in 1830, Verbeck was trained in Utrecht as an engineer before emigrating to the United States in 1852. He worked briefly as an engineer in the United States before entering Auburn Seminary in western New York. Graduating in 1859, he was commissioned in that year as one of pioneer Reformed Church missionaries bound for Japan.1 Many of the early ryugakusei initially studied with Verbeck in Nagasaki; when they sought further educational opportunities abroad he referred them to John M.
    [Show full text]
  • Joseph Heco and the Origin of Japanese Journalism*
    Journalism and Mass Communication, Mar.-Apr. 2020, Vol. 10, No. 2, 89-101 doi: 10.17265/2160-6579/2020.02.003 D DAVID PUBLISHING Joseph Heco and the Origin of Japanese Journalism* WANG Hai, YU Qian, LIANG Wei-ping Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China Joseph Heco, with the original Japanese name of Hamada Hikozo, played an active role in the diplomatic, economic, trade, and cultural interactions between the United States and Japan in the 1850s and 1860s. Being rescued from a shipwreck by an American freighter and taken to San Francisco in the 1850s, Heco had the chance to experience the advanced industrial civilization. After returning to Japan, he followed the example of the U.S. newspapers to start the first Japanese newspaper Kaigai Shimbun (Overseas News), introducing Western ideas into Japan and enabling Japanese people under the rule of the Edo bakufu/shogunate to learn about the great changes taking place outside the island. In the light of the historical background of the United States forcing Japan to open up, this paper expounds on Joseph Heco’s life experience and Kaigai Shimbun, the newspaper he founded, aiming to explain how Heco, as the “father of Japanese journalism”, promoted the development of Japanese newspaper industry. Keywords: Joseph Heco (Hamada Hikozo), Kaigai Shimbun, origin of Japanese journalism Early Japanese newspapers originated from the “kawaraban” (瓦版) at the beginning of the 17th century. In 1615, this embryonic form of newspapers first appeared in the streets of Osaka. This single-sided leaflet-like thing was printed irregularly and was made by printing on paper with tiles which was carved with pictures and words and then fired and shaped.
    [Show full text]
  • Acta Asiatica Varsoviensia No. 27 Acta Asiatica Varsoviensia
    ACTA ASIATICA VARSOVIENSIA NO. 27 ACTA ASIATICA VARSOVIENSIA Editor-in-Chief Board of Advisory Editors MARIA ROMAN S£AWIÑSKI NGUYEN QUANG THUAN KENNETH OLENIK Subject Editor ABDULRAHMAN AL-SALIMI OLGA BARBASIEWICZ JOLANTA SIERAKOWSKA-DYNDO BOGDAN SK£ADANEK Statistical Editor LEE MING-HUEI MARTA LUTY-MICHALAK ZHANG HAIPENG Institute of Mediterranean and Oriental Cultures Polish Academy of Sciences ACTA ASIATICA VARSOVIENSIA NO. 27 ASKON Publishers Warsaw 2014 Secretary Nicolas Levi English Text Consultant James Todd © Copyright by Institute of Mediterranean and Oriental Cultures, Polish Academy of Sciences, Warsaw 2014 Printed in Poland This edition prepared, set and published by Wydawnictwo Naukowe ASKON Sp. z o.o. Stawki 3/1, 00193 Warszawa tel./fax: (+48) 22 635 99 37 www.askon.waw.pl [email protected] PL ISSN 08606102 ISBN 978837452080–5 ACTA ASIATICA VARSOVIENSIA is abstracted in The Central European Journal of Social Sciences and Humanities, Index Copernicus To the memory of Professor Karin Tomala Whom we lost for ever Contents ARTICLES OLGA BARBASIEWICZ, The Cooperation of Jacob Schiff and Takahashi Korekiyo Regarding the Financial Support for the War with Russia (19041905). Analysis of Schiff and Takahashis Private Correspondence and Diaries ............................................................................ 9 KAROLINA BROMA-SMENDA, Enjo-kôsai (compensated dating) in Contemporary Japanese Society as Seen through the Lens of the Play Call Me Komachi .......................................................................
    [Show full text]
  • UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations
    UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations Title The Historical Development of Initial Accent in Trimoraic Nouns in Kyoto Japanese Permalink https://escholarship.org/uc/item/3f57b731 Author Angeles, Andrew Publication Date 2019 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 4.0 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA CRUZ THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF INITIAL ACCENT IN TRIMORAIC NOUNS IN KYOTO JAPANESE A thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in LINGUISTICS by Andrew Angeles September 2019 The thesis of Andrew Angeles is approved: _______________________________ Professor Junko Ito, Chair _______________________________ Associate Professor Ryan Bennett _______________________________ Associate Professor Grant McGuire _______________________________ Quentin Williams Acting Vice Provost and Dean of Graduate Studies Copyright © by Andrew Angeles 2019 TABLE OF CONTENTS List of Figures ............................................................................................................. v Abstract ...................................................................................................................... ix Acknowledgments ................................................................................................... xiv 1 Introduction ..........................................................................................................
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]
  • The Historical Journey of Japanese Christianity to the Brink of Modern Japan
    Running head: THREAD IN JAPAN’S HISTORY 1 A Thread In Japan’s History: The Historical Journey Of Japanese Christianity to the Brink of Modern Japan Rebecca Velker A Senior Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for graduation in the Honors Program Liberty University Spring 2013 THREAD IN JAPAN’S HISTORY 2 Acceptance of Senior Honors Thesis This Senior Honors Thesis is accepted in partial fulfillment of the requirements for graduation from the Honors Program of Liberty University. ______________________________ Timothy Saxon, Ph.D. Thesis Chair ______________________________ Donna Donald, M.A. Committee Member ______________________________ Brenda Ayres, Ph.D. Committee Member ______________________________ James Nutter, D.A Honors Director ______________________________ Date THREAD IN JAPAN’S HISTORY 3 Abstract A Jesuit missionary named Francis Xavier pioneered the Christian faith in Japan in 1549. Japan was open to the gospel, and many missionaries followed Francis Xavier. Japanese people from a wide range of social standings supported Christianity for a variety of reasons. The Tokugawa government soon viewed Christianity as a threat to the authority of the Japanese government. Japan persecuted the Christians and the Japanese church was driven underground. Over two hundred years later during the Meiji Restoration, Japan altered its policies towards the West and tolerated Christianity in Japan. Despite never being fully welcomed, the Christian belief resonated with many well-educated Japanese men. Some of the most well educated men in Japan became Christians and their work influenced the formation of Japan during a crucial time in its history. These men’s goal to develop Christianity in Japan helped shape Japan as a nation and develop Modern Japan.
    [Show full text]
  • Yale and China: Yale and China: at a Glance at a Glance
    SUMMARY OF YALE UNIVERSITY’S SUMMARY OF YALE UNIVERSITY’S COLLABORATIONS AND HISTORY WITH CHINA COLLABORATIONS AND HISTORY WITH CHINA Yale University has had a longer and deeper relationship with China than any other university in Yale University has had a longer and deeper relationship with China than any other university in the West. Its ties to China date to 1835 when Yale graduate Peter Parker opened China’s first the West. Its ties to China date to 1835 when Yale graduate Peter Parker opened China’s first Western-style hospital in Guangzhou. His papers and medical illustrations sparked the interest Western-style hospital in Guangzhou. His papers and medical illustrations sparked the interest of Yale’s students and faculty in China. Recruited by Parker, Yung Wing (sometimes known as of Yale’s students and faculty in China. Recruited by Parker, Yung Wing (sometimes known as Rong Hong), became the first person from China to earn a degree from an American university Rong Hong), became the first person from China to earn a degree from an American university when he graduated from Yale in 1854. In turn, he helped pave the way to Yale for other Chinese when he graduated from Yale in 1854. In turn, he helped pave the way to Yale for other Chinese students who subsequently played major roles in China. students who subsequently played major roles in China. This unique relationship has grown dramatically stronger over the years through joint This unique relationship has grown dramatically stronger over the years through joint educational and research projects, student and faculty exchange programs, and an ever- educational and research projects, student and faculty exchange programs, and an ever- increasing number of Chinese students and scholars at Yale.
    [Show full text]
  • American-Educated Chinese Students and Their Impact on U.S.-China Relations" (2009)
    W&M ScholarWorks Undergraduate Honors Theses Theses, Dissertations, & Master Projects 5-2009 American-educated Chinese Students and Their Impact on U.S.- China Relations Joshua A. Litten College of William and Mary Follow this and additional works at: https://scholarworks.wm.edu/honorstheses Part of the History Commons Recommended Citation Litten, Joshua A., "American-educated Chinese Students and Their Impact on U.S.-China Relations" (2009). Undergraduate Honors Theses. Paper 256. https://scholarworks.wm.edu/honorstheses/256 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Theses, Dissertations, & Master Projects at W&M ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Undergraduate Honors Theses by an authorized administrator of W&M ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. AMERICAN-EDUCATED CHINESE STUDENTS AND THEIR IMPACT ON U.S.-CHINA RELATIONS A thesis submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Bachelor of Arts with Honors in History from the College of William and Mary in Virginia, by Joshua A. Litten Accepted for __________________ Craig Canning___ Director Eric Han________ T.J. Cheng_______ Williamsburg, Virginia May 2009 1 Table of Contents Introduction…………………………………………………………………………....................... 3 Chapter 1: The Forerunners…………………………………………………………...................... 7 Yung Wing and the Chinese Educational Mission, 1847 – 1900 Chapter 2: “Unofficial Envoys”…………………………………………………………………… 29 The Boxer Indemnity Scholarships, 1900 – 1949 Chapter
    [Show full text]
  • American Missionaries in Yokohama
    American Missionaries in Yokohama Noriyoshi Kobayashi Yokohama, one of the most important port-cities in Japan, has been the gateway to Western civilization, and the base of missionary activities since the opening of Japan's seclusion at the end of the Tokugawa period (1603-1867). Just after the port of Yokohama was opened in June, 1859, some Christian missionaries came, and stayed in Kanagawa, three miles away to the east of Yokohama beyond an inlet, because Kanagawa was designated as one of the foreign settlements in the treaty of 1858 between Japan and the United States. However, the Tokugawa Goverment regarded Yokohama, a small village at that time, as a good port of defence for foreigners against Japanese attackers rather than Kanagawa which was a resting place on the Tokaido Highway near to the Capital Yedo, now Tokyo, where there were many anti-foreign samurai. Therefore, the Government intently built the foreign settlement in Yokohama, insisting that Yokohama was a part of Kanagawa, but the treaty powers•\Britain, France, the United States and Holland•\placed their con- sulates in some Buddhist temples in Kanagawa according to the treaty, and the missionaries stayed at two Buddhist temples there, too. On October 17, 1859, Dr. James Curtis Hepburn (1815-1911) of the American Presbyterian Mission landed at Kanagawa, and stayed at the Jobutsuji Temple. He was born in Milton, Pennsylvania, studied Greek and Latin classics at Princeton University and medicine at the University of Pennsylvania. After his graduation, he left for China as a medical missionary in 1841, but because of his wife's illness, he came back to the United States in 1845 and opened a clinic in New York, where he worked as a successful doctor for fourteen years.
    [Show full text]
  • Kaoru Tanaka Marcus Tanaka Revista 36.Indd
    DE AOMORI AO SHURI: EXCERTOS DO DIALETO DA LÍNGUA JAPONESA Kaoru Tanaka de Lira1 Marcus Tanaka de Lira2 Resumo: O território japonês, formado por várias ilhas montanhosas, apresenta uma grande variação dialetal, por vezes, ininteligíveis para outros habitantes do país. Visando suprir a falta de materiais que descrevam a variedade dialetal encontrada no Japão que possam ser consultados por alunos dos diferentes cursos universitários de formação de professores de língua japonesa em atividade no Brasil, as páginas a seguir descrevem alguns dos diferentes aspectos da variação dialetal no arquipélago. Após a introdução do conceito de dialeto, língua padrão e língua comum, serão descritas as divisões dialetais do Japão, e serão expostas algumas das características de variação fonética, fonológica e morfossintática entre os dialetos da língua, assim como será dado um pequeno retrato dos dialetos de Tsugaru e Tosa. Palavras-Chave: Variação dialetal; língua japonesa; kagyûkô, propagação radial; Okinawa-go; Abstract: The Japanese territory, constituted by several mountainous islands, shows a wide variety of dialects, often unintelligible to other inhabitants of the country. Hoping to solve the dearth of material describing the variety of dialects found in Japan that may be useful to students of different university-level Japanese language courses in activity in Brazil, the following pages describe briefly some of the different aspects found among Japanese dialects in the archipelago. After the introduction of the concept of dialect, standard language, common language, and what the dialect divisions in Japan are, there is an explanation concerning language variation at the phonetic, phonological, and morphosyntactic levels of the language, as well as a sample of the Tsugaru and Tosa dialects.
    [Show full text]