UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – Unb INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO INGLÊS - BACHAREL
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO INGLÊS - BACHAREL MARÍLIA DE ARAÚJO RUIVO MARCADORES CULTURAIS NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DE PURPLE HIBISCUS DE CHIMAMANDA NGOZIE ADICHIE BRASÍLIA – DF 2018 MARÍLIA DE ARAÚJO RUIVO MARCADORES CULTURAIS NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DE PURPLE HIBISCUS DE CHIMAMANDA NGOZIE ADICHIE Projeto Final apresentado como requisito parcial à obtenção de menção na disciplina Projeto Final do Curso de Letras – Tradução Inglês, sob a orientação da Professora Ph.D. Válmi Hatje- Faggion, do curso de Letras – Tradução Inglês – Graduação da Universidade de Brasília. ORIENTADORA: Profª. Dra. Válmi Hatje- Faggion Brasília - DF 2018 AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus pela oportunidade da minha existência e por todas as bênçãos que me foram concedidas. Agradeço ao meu Ori, que me permite o progresso na vida, e vitória sobre mim mesma. Agradeço à minha família pelo amor, pela compreensão e pela educação que me deram, e continuam a dar. Agradeço àqueles que posso dizer ter laços de amizade. Agradeço àqueles que me acompanharam nessa etapa universitária, em especial, o Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, e a Professora Doutora Válmi Hatje-Faggion por todo o auxílio prestado e pela oportunidade de aprofundar meus conhecimentos. “Let every people bring their gifts to the great festival of the world’s cultural harvest and mankind will be all the richer for the variety and distinctiveness of the offerings”. (Chinua Achebe) RESUMO Este Projeto Final é um estudo de caso cujo objetivo é traduzir do inglês para o português do Brasil o capítulo 2 de Purple Hibiscus, da autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, obra publicada em formato de e-book pelo selo 4th Estate, da Editora HarperCollins, em 2016, e abordar os marcadores culturais nela presentes. Busca-se descrever, comentar e examinar as estratégias de tradução utilizadas na tradução desses marcadores culturais do texto de partida tendo por base o esquema teórico-metodológico de José Lambert e Hendrik van Gorp (1985). Para esta análise foram consideradas a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), adaptações de Gideon Toury (2004) e a questão do pós-colonial no âmbito da Literatura, com base em autores como Thomas Bonnici (2009) e Tejaswini Niranjana (1992), dentre outros. Outros autores como Javier Aixelá (1996), Válmi Hatje-Faggion (2011) e Francis Aubert (2006) foram abordados para tratar da tradução dos marcadores culturais do texto de partida e o texto traduzido. Os dados apresentados indicam que as tradutoras optaram por priorizar no texto traduzido as referências culturais do texto de partida. Em decorrência do procedimento tradutório criou-se um glossário de Purple Hibiscus para atender as possíveis necessidades e expectativas dos novos leitores deslocados no tempo e no espaço. Palavras-chave: Tradução literária; pós-colonialismo; marcadores culturais; Purple Hibiscus; Chimamanda N. Adichie; ABSTRACT This undergraduate Final Project is a case study that aims to translate from English to the Brazilian Portuguese language the chapter 2 of Purple Hibiscus by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie, published in e-book format by 4th Estate, of HarperCollins Publishers, in 2016, and to consider the cultural markers in it. Thus, it seeks to describe, to comment, and to examine the translation strategies used in the translation of the referred cultural markers of the source text based on the theoretical-methodological scheme of José Lambert and Hendrik van Gorp (1985). This Final Project regarded the polysystem theory of translation of Itamar Even-Zohar (1990), with the adaptations by Gideon Toury (2004), and the topic of post-colonial in Literature, in accordance with authors Thomas Bonnici (2009) and Tejaswini Niranjana (1992), among others. Approaches from authors such as Javier Aixelá (1996), Válmi Hatje-Faggion (2011) and Francis Aubert (2006) covered the translation of cultural markers of the source text to the translated text. In accordance with the presented data, the translators have chosen to make the cultural references of the source text a priority in the translated text. Stemming from the realized translation process, a glossary of Purple Hibiscus was created in order to attend any possible needs and demands from new readers displaced in time and space. Keywords: Literary translation; post-colonial; cultural markers; Purple Hibiscus; Chimamanda N; Adichie. SUMÁRIO INTRODUÇÃO......................................................................................................................... 1 1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA........................................................................................ 4 1.1 Estudos da Tradução – aspectos gerais................................................................................. 4 1.2 Teoria dos Polissistemas....................................................................................................... 7 1.2.1 Sistema literário de literatura traduzida e normas da tradução........................................ 10 1.3 Estudos Descritivos da Tradução – EDT............................................................................ 14 1.4 Esquema teórico-metodológico proposto por Lambert e van Gorp (1985)........................ 15 1.5 Pós-colonialismo na literatura e nos Estudos da Tradução................................................. 17 2 CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE................................................................................. 29 2.1 Chimamanda Ngozi Adichie – autora e obra...................................................................... 29 2.2 Chimamanda Ngozi Adichie – a obra Purple Hibiscus...................................................... 33 2.3 Chimamanda Ngozi Adichie – resumo de Purple Hibiscus............................................... 37 2.4 Julia Romeu - a tradutora de Purple Hibiscus.................................................................... 44 3 ANÁLISE DESCRITIVA E COMENTÁRIOS DA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS........................................................................................................................... 46 3.1 Etapa Dados Preliminares................................................................................................... 46 3.2 Etapa Macroestrutural.........................................................................................................53 3.3 Etapa Microestrutural.......................................................................................................... 57 3.4 Etapa Contexto Sistêmico...................................................................................................83 CONSIDERAÇÕES FINAIS................................................................................................. 89 REFERÊNCIAS...................................................................................................................... 91 APÊNDICE – GLOSSÁRIO DE PURPLE HIBISCUS....................................................... 99 ANEXO A – CAPÍTULO 2 DE PURPLE HIBISCUS DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE...............................................................................................................................112 ANEXO B – TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DO CAPÍTULO 2 DE PURPLE HIBISCUS DE MARÍLIA DE ARAÚJO RUIVO...................................................................................................................................178 1 INTRODUÇÃO Este Projeto Final é um estudo de caso cujo objetivo é traduzir e abordar os marcadores culturais presentes no capítulo dois de Purple Hibiscus, da autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, publicada mediante acordo com Algonquin Books of Chapel Hill, um selo da Workman Publishing Company, em 2003, em Nova York. A tradução da obra para o português brasileiro foi produzida pela tradutora brasileira Julia Romeu e publicada, em 2011 – estando agora em sua oitava reimpressão (2017) –, pela Editora Schwarcz S.A., selo da Companhia das Letras, em São Paulo, e teve o título traduzido como Hibisco Roxo. Purple Hibiscus foi um presente que recebi de uma grande amiga, em formato de livro impresso traduzido para o português do Brasil. O meu primeiro contato com esta autora, deu-se através do regalo, a obra traduzida Hibisco Roxo, e seu texto de partida na língua inglesa foi encontrado para fins deste Projeto Final em formato de livro em suporte eletrônico, por meio da plataforma digital Kindle, publicado como e-book pelo selo 4th Estate, da Editora HarperCollins, em 2016. Chimamanda Ngozi Adichie é detentora de inúmeros títulos em prêmios de literatura, como o que ganhou com seu primeiro romance Purple Hibiscus (Hibisco Roxo), nomeado como Melhor Livro (2005) pelo Commonwealth Writers Awards1 nas categorias Best First Book Africa e Geral. Também recebeu o Hurston/Wright Legacy Award de Melhor Estreia na Categoria de Ficção em 2004. Ademais, nomeada a dezenas de honrarias e distinções acadêmicas, a autora Chimamanda Ngozi Adichie chamou a atenção do mundo com suas palavras, tanto escritas, quanto orais. Convidada a palestrar em julho de 2009 na organização sem fins lucrativos destinada à disseminação de ideias TED Talks (Conversas da TED)2, The Danger of A Single Story (O perigo de uma única história) é atualmente um dos vídeos da TED Ideas Worth Spreading (TED Ideias que merecem ser disseminadas) mais visualizados no