UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – Unb INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO INGLÊS - BACHAREL

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – Unb INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO INGLÊS - BACHAREL UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO INGLÊS - BACHAREL MARÍLIA DE ARAÚJO RUIVO MARCADORES CULTURAIS NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DE PURPLE HIBISCUS DE CHIMAMANDA NGOZIE ADICHIE BRASÍLIA – DF 2018 MARÍLIA DE ARAÚJO RUIVO MARCADORES CULTURAIS NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DE PURPLE HIBISCUS DE CHIMAMANDA NGOZIE ADICHIE Projeto Final apresentado como requisito parcial à obtenção de menção na disciplina Projeto Final do Curso de Letras – Tradução Inglês, sob a orientação da Professora Ph.D. Válmi Hatje- Faggion, do curso de Letras – Tradução Inglês – Graduação da Universidade de Brasília. ORIENTADORA: Profª. Dra. Válmi Hatje- Faggion Brasília - DF 2018 AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus pela oportunidade da minha existência e por todas as bênçãos que me foram concedidas. Agradeço ao meu Ori, que me permite o progresso na vida, e vitória sobre mim mesma. Agradeço à minha família pelo amor, pela compreensão e pela educação que me deram, e continuam a dar. Agradeço àqueles que posso dizer ter laços de amizade. Agradeço àqueles que me acompanharam nessa etapa universitária, em especial, o Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, e a Professora Doutora Válmi Hatje-Faggion por todo o auxílio prestado e pela oportunidade de aprofundar meus conhecimentos. “Let every people bring their gifts to the great festival of the world’s cultural harvest and mankind will be all the richer for the variety and distinctiveness of the offerings”. (Chinua Achebe) RESUMO Este Projeto Final é um estudo de caso cujo objetivo é traduzir do inglês para o português do Brasil o capítulo 2 de Purple Hibiscus, da autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, obra publicada em formato de e-book pelo selo 4th Estate, da Editora HarperCollins, em 2016, e abordar os marcadores culturais nela presentes. Busca-se descrever, comentar e examinar as estratégias de tradução utilizadas na tradução desses marcadores culturais do texto de partida tendo por base o esquema teórico-metodológico de José Lambert e Hendrik van Gorp (1985). Para esta análise foram consideradas a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), adaptações de Gideon Toury (2004) e a questão do pós-colonial no âmbito da Literatura, com base em autores como Thomas Bonnici (2009) e Tejaswini Niranjana (1992), dentre outros. Outros autores como Javier Aixelá (1996), Válmi Hatje-Faggion (2011) e Francis Aubert (2006) foram abordados para tratar da tradução dos marcadores culturais do texto de partida e o texto traduzido. Os dados apresentados indicam que as tradutoras optaram por priorizar no texto traduzido as referências culturais do texto de partida. Em decorrência do procedimento tradutório criou-se um glossário de Purple Hibiscus para atender as possíveis necessidades e expectativas dos novos leitores deslocados no tempo e no espaço. Palavras-chave: Tradução literária; pós-colonialismo; marcadores culturais; Purple Hibiscus; Chimamanda N. Adichie; ABSTRACT This undergraduate Final Project is a case study that aims to translate from English to the Brazilian Portuguese language the chapter 2 of Purple Hibiscus by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie, published in e-book format by 4th Estate, of HarperCollins Publishers, in 2016, and to consider the cultural markers in it. Thus, it seeks to describe, to comment, and to examine the translation strategies used in the translation of the referred cultural markers of the source text based on the theoretical-methodological scheme of José Lambert and Hendrik van Gorp (1985). This Final Project regarded the polysystem theory of translation of Itamar Even-Zohar (1990), with the adaptations by Gideon Toury (2004), and the topic of post-colonial in Literature, in accordance with authors Thomas Bonnici (2009) and Tejaswini Niranjana (1992), among others. Approaches from authors such as Javier Aixelá (1996), Válmi Hatje-Faggion (2011) and Francis Aubert (2006) covered the translation of cultural markers of the source text to the translated text. In accordance with the presented data, the translators have chosen to make the cultural references of the source text a priority in the translated text. Stemming from the realized translation process, a glossary of Purple Hibiscus was created in order to attend any possible needs and demands from new readers displaced in time and space. Keywords: Literary translation; post-colonial; cultural markers; Purple Hibiscus; Chimamanda N; Adichie. SUMÁRIO INTRODUÇÃO......................................................................................................................... 1 1 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA........................................................................................ 4 1.1 Estudos da Tradução – aspectos gerais................................................................................. 4 1.2 Teoria dos Polissistemas....................................................................................................... 7 1.2.1 Sistema literário de literatura traduzida e normas da tradução........................................ 10 1.3 Estudos Descritivos da Tradução – EDT............................................................................ 14 1.4 Esquema teórico-metodológico proposto por Lambert e van Gorp (1985)........................ 15 1.5 Pós-colonialismo na literatura e nos Estudos da Tradução................................................. 17 2 CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE................................................................................. 29 2.1 Chimamanda Ngozi Adichie – autora e obra...................................................................... 29 2.2 Chimamanda Ngozi Adichie – a obra Purple Hibiscus...................................................... 33 2.3 Chimamanda Ngozi Adichie – resumo de Purple Hibiscus............................................... 37 2.4 Julia Romeu - a tradutora de Purple Hibiscus.................................................................... 44 3 ANÁLISE DESCRITIVA E COMENTÁRIOS DA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS........................................................................................................................... 46 3.1 Etapa Dados Preliminares................................................................................................... 46 3.2 Etapa Macroestrutural.........................................................................................................53 3.3 Etapa Microestrutural.......................................................................................................... 57 3.4 Etapa Contexto Sistêmico...................................................................................................83 CONSIDERAÇÕES FINAIS................................................................................................. 89 REFERÊNCIAS...................................................................................................................... 91 APÊNDICE – GLOSSÁRIO DE PURPLE HIBISCUS....................................................... 99 ANEXO A – CAPÍTULO 2 DE PURPLE HIBISCUS DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE...............................................................................................................................112 ANEXO B – TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL DO CAPÍTULO 2 DE PURPLE HIBISCUS DE MARÍLIA DE ARAÚJO RUIVO...................................................................................................................................178 1 INTRODUÇÃO Este Projeto Final é um estudo de caso cujo objetivo é traduzir e abordar os marcadores culturais presentes no capítulo dois de Purple Hibiscus, da autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, publicada mediante acordo com Algonquin Books of Chapel Hill, um selo da Workman Publishing Company, em 2003, em Nova York. A tradução da obra para o português brasileiro foi produzida pela tradutora brasileira Julia Romeu e publicada, em 2011 – estando agora em sua oitava reimpressão (2017) –, pela Editora Schwarcz S.A., selo da Companhia das Letras, em São Paulo, e teve o título traduzido como Hibisco Roxo. Purple Hibiscus foi um presente que recebi de uma grande amiga, em formato de livro impresso traduzido para o português do Brasil. O meu primeiro contato com esta autora, deu-se através do regalo, a obra traduzida Hibisco Roxo, e seu texto de partida na língua inglesa foi encontrado para fins deste Projeto Final em formato de livro em suporte eletrônico, por meio da plataforma digital Kindle, publicado como e-book pelo selo 4th Estate, da Editora HarperCollins, em 2016. Chimamanda Ngozi Adichie é detentora de inúmeros títulos em prêmios de literatura, como o que ganhou com seu primeiro romance Purple Hibiscus (Hibisco Roxo), nomeado como Melhor Livro (2005) pelo Commonwealth Writers Awards1 nas categorias Best First Book Africa e Geral. Também recebeu o Hurston/Wright Legacy Award de Melhor Estreia na Categoria de Ficção em 2004. Ademais, nomeada a dezenas de honrarias e distinções acadêmicas, a autora Chimamanda Ngozi Adichie chamou a atenção do mundo com suas palavras, tanto escritas, quanto orais. Convidada a palestrar em julho de 2009 na organização sem fins lucrativos destinada à disseminação de ideias TED Talks (Conversas da TED)2, The Danger of A Single Story (O perigo de uma única história) é atualmente um dos vídeos da TED Ideas Worth Spreading (TED Ideias que merecem ser disseminadas) mais visualizados no
Recommended publications
  • Yoruba Art Music: Fronting the Progenitors ______
    African Musicology Online Vol. 8, No. 1, pp. 19-44, 2018 YORUBA ART MUSIC: FRONTING THE PROGENITORS __________________________ Ade Oluwa Okunade1; Onyee Nwankpa2 Department of Music, University of Port Harcourt, Port Harcourt, Nigeria *Corresponding Author Email: [email protected] ABSTRACT The bedrock of music genres in Africa today remains the traditional music. The western formal music education embraced by African schools during and after the scramble for Africa by the northern hemisphere has given ‘colorations’ to music genres both in the classroom and the larger society. Its legacies are found more in popular music. The most interesting thing is that essence of music remains undaunted in the faces of all new formalities in the educational system. Music still lives on stage and not on paper. This paper emerges as a derivative of the Yoruba Art Music (YAM) festival premiered in 2015 at the University of Ibadan, Nigeria. With bibliographical evidences and substantial interaction with a non-Yoruba speaking music scholar this paper sufficed that the YAM festival is worth doing and is capable of solving other attendant issues in music scholarship. Key Words: Yoruba art music, Traditional, Legacies, Music education, Popular music. INTRODUCTION The missionary who came to Nigeria in the 19th century came through the Yoruba land, in the Southwestern Nigeria. This gave early rise to western formal education in the area, of which music education was paramount. The Yoruba Art Music (YAM) festival emerged in 2015 with the concept of having discourse of what constitutes art music followed by stage production of Yoruba musical works. The authors involved non-Yoruba speaking scholars having in mind the conventional traits in African music, and only wanted to bring out the traits that point out identities from one region to another, to take part especially in the discourse.
    [Show full text]
  • THE AESTHETICS of IGBO MASK THEATRE by VICTOR
    University of Plymouth PEARL https://pearl.plymouth.ac.uk 04 University of Plymouth Research Theses 01 Research Theses Main Collection 1996 The composite scene: the aesthetics of Igbo mask theatre Ukaegbu, Victor Ikechukwu http://hdl.handle.net/10026.1/2811 University of Plymouth All content in PEARL is protected by copyright law. Author manuscripts are made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the details provided on the item record or document. In the absence of an open licence (e.g. Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher or author. THE COMPOSITE SCENE: THE AESTHETICS OF IGBO MASK THEATRE by VICTOR IKECHUKWU UKAEGBU A thesis submitted to the University of Plymouth in partial fulfilment for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Exeter School of Arts and Design Faculty of Arts and Education University of Plymouth May 1996. 90 0190329 2 11111 COPYRIGHT STATEMENT. This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without the author's prior written consent. Date .. 3.... M.~~J. ... ~4:l~.:. VICTOR I. UKAEGBU. ii I 1 Unlversity ~of Plymouth .LibratY I I 'I JtemNo q jq . .. I I . · 00 . '()3''2,;lfi2. j I . •• - I '" Shelfmiul(: ' I' ~"'ro~iTHESIS ~2A)2;~ l)f(lr ' ' :1 ' I . I Thesis Abstract THE COMPOSITE SCENE: THE AESTHETICS OF IGBO MASK THEATRE by VICTOR IKECHUKWU UKAEGBU An observation of mask performances in Igboland in South-Eastern Nigeria reveals distinctions among displays from various communities.
    [Show full text]
  • Biafran Separatists
    Country Policy and Information Note Nigeria: Biafran separatists Version 1.0 April 2020 Preface Purpose This note provides country of origin information (COI) and analysis of COI for use by Home Office decision makers handling particular types of protection and human rights claims (as set out in the Introduction section). It is not intended to be an exhaustive survey of a particular subject or theme. It is split into two main sections: (1) analysis and assessment of COI and other evidence; and (2) COI. These are explained in more detail below. Assessment This section analyses the evidence relevant to this note – i.e. the COI section; refugee/human rights laws and policies; and applicable caselaw – by describing this and its inter-relationships, and provides an assessment of, in general, whether one or more of the following applies: x A person is reasonably likely to face a real risk of persecution or serious harm x The general humanitarian situation is so severe as to breach Article 15(b) of European Council Directive 2004/83/EC (the Qualification Directive) / Article 3 of the European Convention on Human Rights as transposed in paragraph 339C and 339CA(iii) of the Immigration Rules x The security situation presents a real risk to a civilian’s life or person such that it would breach Article 15(c) of the Qualification Directive as transposed in paragraph 339C and 339CA(iv) of the Immigration Rules x A person is able to obtain protection from the state (or quasi state bodies) x A person is reasonably able to relocate within a country or territory x A claim is likely to justify granting asylum, humanitarian protection or other form of leave, and x If a claim is refused, it is likely or unlikely to be certifiable as ‘clearly unfounded’ under section 94 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002.
    [Show full text]
  • Valid Journal.Cdr
    179 180 The Development Of Indigenous African Dance: A Paradigmatic ... THE DEVELOPMENT OF INDIGENOUS AFRICAN of Africans from cradle to grave (Iyeh 20). A dancer is a DANCE: A PARADIGMATIC APPRAISAL OF NKPOKITI communicator. He communicates with the audience through OF UMUNZE. his body. The amount of appreciation accrued to a dancer depends on his level of communication during performance. Ofobuike Nwafor The human body speaks a number of languages varying from what we do with the body to how we employ the space and Abstract native elements around us. The body provides good source of A typical African society is characterized by indigenous unscripted message outside speech (Anne 94). performances that embody the cultural attributes of the people. These Dance is also believed to be the outward rhythmic performances are often structured in the form of dance and are used to expression of emotion. These emotion are expressed to the mark significant events in the community. Dance being a performing delight and understanding of the people. Nwaozuzu believes art has the tendency and potency to evolve and take a new form inline that dance is more than a mere aesthetic diversion but a with the socio-cultural changes of the society, and this evolution has therapeutic ritual and the expression of life's emotion (23). come to be known as dance development. Dance development is the Traditional dances are highly spiritual extension of human different stages of evolution a dance has undergone to get to its experiences and express realities (Udoka 228). Unlike that of present stage. It is those changes that occurred in a dance, and are conservative Europeans, Africans dances especially that of often caused by some factors.
    [Show full text]
  • Nigeria Security Situation
    Nigeria Security situation Country of Origin Information Report June 2021 More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu) PDF ISBN978-92-9465-082-5 doi: 10.2847/433197 BZ-08-21-089-EN-N © European Asylum Support Office, 2021 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. For any use or reproduction of photos or other material that is not under the EASO copyright, permission must be sought directly from the copyright holders. Cover photo@ EU Civil Protection and Humanitarian Aid - Left with nothing: Boko Haram's displaced @ EU/ECHO/Isabel Coello (CC BY-NC-ND 2.0), 16 June 2015 ‘Families staying in the back of this church in Yola are from Michika, Madagali and Gwosa, some of the areas worst hit by Boko Haram attacks in Adamawa and Borno states. Living conditions for them are extremely harsh. They have received the most basic emergency assistance, provided by our partner International Rescue Committee (IRC) with EU funds. “We got mattresses, blankets, kitchen pots, tarpaulins…” they said.’ Country of origin information report | Nigeria: Security situation Acknowledgements EASO would like to acknowledge Stephanie Huber, Founder and Director of the Asylum Research Centre (ARC) as the co-drafter of this report. The following departments and organisations have reviewed the report together with EASO: The Netherlands, Ministry of Justice and Security, Office for Country Information and Language Analysis Austria, Federal Office for Immigration and Asylum, Country of Origin Information Department (B/III), Africa Desk Austrian Centre for Country of Origin and Asylum Research and Documentation (ACCORD) It must be noted that the drafting and review carried out by the mentioned departments, experts or organisations contributes to the overall quality of the report, but does not necessarily imply their formal endorsement of the final report, which is the full responsibility of EASO.
    [Show full text]
  • Uba-Foundation-Fine-Boys.Pdf
    Praise for Fine Boys ‘Fine Boys is the first African novel I know that takes us deep into the world of the children of IMF: those post-Berlin wall Africans, like myself, who came of age in the days of The Conditionalities, those imposed tools and policies that made our countries feral; the days that turned good people into beasts, the days that witnessed the great implosion and scattering of the middle classes of a whole continent. Fine Boys takes us deep into the lives of the notorious gangs that took over universities all over Nigeria in the 1990s and early this century. We saw our universities collapse, and we struggled to educate ourselves through very harsh times. It is a beautifully written novel, heartfelt, deeply knowledgeable, funny, a love story, a tragedy; an important book, a book of our times; a book for all Africans everywhere.’ —Binyavanga Wainaina, author of One Day I Will Write about This Place ‘With Fine Boys, Eghosa Imasuen proves himself to be a keen observer of Nigerian urban life. He has written an unflinching and witty book, difficult to resist, impossible to ignore. He imbues his energetic prose and compelling characters with candour, grace, and pidgin inventiveness. A writer to watch.’ —A. Igoni Barrett, author of From Caves of Rotten Teeth ‘In Fine Boys, Imasuen writes fearlessly and beautifully of friend- ship, love, loss, and betrayal. It is thought-provoking, perfectly paced, uniformly delightful, compassionate, full of humour but also heart-breaking. Eghosa Imasuen has remarkable gifts.’ —Chika Unigwe, author
    [Show full text]
  • Égwú Ŕmŕlŕ: Women in Traditional Performing
    ÉGWÚ ÀMÀLÀ: WOMEN IN TRADITIONAL PERFORMING ARTS IN OGBARULAND by Marie Agatha Ozah B.A., Pontificio Istituto Di Musica Sacra, 1993 L.M., Pontificio Istituto Di Musica Sacra, 1994 M.A., Pontificio Istituto Di Musica Sacra, 1997 Submitted to the Graduate Faculty of Arts and Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2008 UNIVERSITY OF PITTSBURGH FACULTY OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by Marie Agatha Ozah It was defended on March 21, 2008 and approved by Dr. Mary S. Lewis, PhD, Professor of Music Dr. Nathan T. Davis, PhD, Professor of Music Dr. Leonard Plotnicov, PhD, Professor of Anthropology Dissertation Co-Chair: Dr. Kofi V. Agawu, PhD, Professor of Music Dissertation Chair: Dr. Olatunji Akin Euba, PhD, Andrew Mellon Professor of Music ii © Marie Agatha Ozah 2008 iii ÉGWÚ ÀMÀLÀ: WOMEN IN TRADITIONAL PERFORMING ARTS IN OGBARULAND Marie Agatha Ozah, PhD University of Pittsburgh, 2008 Within the complex dynamics of gender relationships and roles among African peoples, women often exercise power through song and dance. Such is the case among the women of Ogbaruland in southern Nigeria who, in their performance of the dance drama Égwú Àmàlà, act as custodians of knowledge and tradition and as transmitters of culture. Apart from being a repository of information about artistic traditions, the genre also documents and enacts the history and culture of the Ogbaru people. Égwú Àmàlà, which is the subject of my dissertation, is the most popular of all Ogbaru women dance genres. The term Égwú Àmàlà literally means “paddle dance” or “paddle drama,” but it is often referred to as the “mermaid dance” or égwú mmili, that is, “water dance” because of its ritualistic associations with Onye-mmili, the water divinity.
    [Show full text]
  • Igbo-English Translation Commentary of Chidi Emenike’S Poem ‘Atilogwu’
    Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.3.2.2015 (Apr-June) http://www.rjelal.com REVIEW ARTICLE IGBO-ENGLISH TRANSLATION COMMENTARY OF CHIDI EMENIKE’S POEM ‘ATILOGWU’ IHECHI OBISIKE NKORO Department of Foreign Language & Translation Studies Abia state university, Uturu, Nigeria ABSTRACT The Paper attempts to translate an Igbo poem ’Atilogwu’ by Chidi Emenike into English with a view to sharing his indigenous Igbo creativity with English readers. Literature and development are inseparable as every era has its philosophical undertone. Literary traditions of international repute often include translated literature. African multilingualism has given birth to a generation of African Scholars who not only create artistic works in African and non-African languages, but contribute greatly to world literature through literary translation. The Igbo of South- eastern Nigeria are rich in creative works expressed in Igbo language and other international languages like English, French and German. Bearing in mind the fact Article Info: that the beauty of poetry lies in its sonorous presentation of the subject-matter, Article Received:01/05/2015 efforts have been made to reproduce in English the most dynamic and most natural Revised on:07/05/2015 equivalent of Chidi Emenike’s original message in his poem ‘Atilogwu.’. Although Accepted on:14/05/2015 there is a significant loss of certain sonorous effects in our translation, English readers cannot but appreciate Chidi Emenike’s poetic ingenuity as he eulogizes the Igbo dance ‘Atilogwu’ in this poem. It is concluded that literary creativity in indigenous African languages should be encouraged without fear of the artists being unknown to the international community as Africa’s multilingualism has produced indigenous scholars who can translate African literary thoughts into English and other languages of the world.
    [Show full text]
  • Igbo Guide for Young Writers
    1 A History of the Igbo Language compiled by Frances W. Pritchett pre-1500s == A form of writing called nsibidi, using formalized pictograms, existed among the Igbo and neighboring groups. It died out, probably because it was popular among secret societies whose members did not want to discuss it publicly. In 1904, T. D. Maxwell, Acting District Commissioner in Calabar, was the first European to learn about the existence of nsibidi. Apart from nsibidi writing, the Igbo acculturated themselves effectively by informal methods (Oraka pp. 13,17). THE ISUAMA IGBO STUDIES (1766-1900) 1500s-1700s == Inhuman slave trade forced Africans to North America and West Indies. 2 1766-1900 ==Isuama Igbo studies period. Isuama Igbo: type of dialect used in Igbo studies as a standard dialect by emancipated slaves of Igbo origin settled in Sierra Leone and Fernando Po (now part of Equatorial Guinea) in the 1800s (Oraka p. 20). c.1766 == G. C. A. Oldendorp, a German missionary of the Moravian Brethren, went to their West Indies Caribbean mission (Oraka p. 20). 1777 == Oldendorp produced a book, Geschichte der Mission der Evangelischen Bruder auf den Carabischen (History of the Evangelistic Mission of the Brothers in the Caribbean). It contained a few Igbo words, numerals, 13 nouns, 2 sentences. Thus he was the first to publish any material in Igbo (Oraka p. 21). 1789 == The Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa The African (London, 1789), written by a former slave, mentioned 79 Igbo words (Oraka p. 21). A good modern edition: London: Dawsons of Pall Mall, 1969 (2 vols.; ed.
    [Show full text]
  • A Case Study of Igbo Bongo Musicians, South-Eastern Nigeria
    University of Louisville ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository Electronic Theses and Dissertations 5-2012 Art as a media for social commentary : a case study of Igbo bongo musicians, south-eastern Nigeria. Ruth Stellamaris Opara 1980- University of Louisville Follow this and additional works at: https://ir.library.louisville.edu/etd Recommended Citation Opara, Ruth Stellamaris 1980-, "Art as a media for social commentary : a case study of Igbo bongo musicians, south-eastern Nigeria." (2012). Electronic Theses and Dissertations. Paper 1081. https://doi.org/10.18297/etd/1081 This Master's Thesis is brought to you for free and open access by ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. This title appears here courtesy of the author, who has retained all other copyrights. For more information, please contact [email protected]. ART AS A MEDIA FOR SOCIAL COMMENTARY: A CASE STUDY OF IGBO BONGO MUSICIANS, SOUTH-EASTERN NIGERIA By Ruth Stellamaris Opara B. A., University of Nigeria A Thesis Submitted to the Faculty of the College of Arts and Sciences of the University of Louisville in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Department of Pan African Studies University of Louisville Louisville, Kentucky May 2012 ART AS A MEDIA FOR SOCIAL COMMENTARY: A CASE STUDY OF IGBO BONGO MUSICIANS, SOUTH-EASTERN NIGERIA By Ruth Stellamaris Opara B.A., University of Nigeria A Thesis Approved on April 25, 2012 by the following Thesis Committee: Dr.
    [Show full text]
  • University of Nigeria Research Publications
    University of Nigeria Research Publications SAM, Kenneth Iheanyi Chukwu Author PG/MA/93/14892 Taxonomy of Igbo Musical Instruments: An Organological Case Study of Ihitte-Uboma Title Instrumental Resources Arts Faculty Music Department September, 1999 Date Signature 'TASONORIY OF IcnO Rll!SlC'Al, INS'I'HlIMENI'S: AN ORGAN01,O<;ICAI, CASE ST1ll)Y 017 IIIIT'rE-IIBOMA INSTRIIMEN'I'AL H ESO1 I RCES Salmitted in Partial F~~lfillrnentof the Requirements Far- the Award of the Dcgrce of MASI'ERS OF ARTS (h1.A.) AFRICAN MlJSICO1,OCY (With a Stress in.Organology). DEPARTMENT OF MIJSIC, IINIVERSITY OF NIGERIA, NSIIKKA SAM KENNE'I'II IIIEANYI CIIIJKWU PWW9/93/ry e?t 1999 APPROVAL PAGE ( SUPERVISOR INTERNAL, EXAMINER ?. llead of Department. 'T'o my late dear father. Nze Okuakaji ltinocent Chr~kwu(1.O.C.) And My beloved mother, Mrs Grace Onyeberechi Chukwu And 'QIIOTES' By lis~eningto the sspcecl~.cries and lau&ter of otlms, we learn what they think and how they feel. (Roger Kamien) Traditional musical instruments are information sources that help to express feelings of a people and the nceded explanations on how these inform, can be effectively diseniinated by the culture- owner. (Sam C hukwu) Table of Contents CONTENTS: PAGE ix X xii .. Xlll xiv xvi xvii xviii xlx XX CHAPTER ONE: Geography, Historical and Socio-cultural background Origin of the lgbo in Ihitte-Uboma : Origin of Ihitte-Uboma Socio-cultural relations in Ihitte-Uboma : Iwa-akwa festival : Mbom-uzo festival : Religion Music activities in Ihitte-Uboma : Samples, types and categories of musical groups : CHAPTER TWO: Literature review : Curt Sachs and Eric Von Hornbostel's classifications: Jaap Kunst's observations : W.
    [Show full text]
  • The Role of Music to Tourism Development in Nigeria
    The Role of Music to Tourism Development in Nigeria Echezona Adaora Udo-Awaih Department of Music University of Nigeria, Nsukka Okezie Kelechukwu Department of Archaeology and Tourism University of Nigeria, Nsukka DOI: https://doi.org/10.33281/JTHS20129.2017.2.10A Abstract Nigeria, with a huge landmass comprising different people, languages, festivals, music, dance and rich cultural diversity, is actually a tourist preferred destination. Sitting on potential tourism goldmine, Nigeria is unarguably one of those few countries in the world that are blessed with rich culture and less natural disasters. This paper highlights the attributes of music as a place locator, icon developer, image enhancer and promoter of national harmony. Understanding the role of music in tourism development and investing in promoting indigenous lyrics and music is a sure way to the economic and social development of any tourist nation. Keywords: Music, Tourism development, Nigeria Introduction Nigeria, with a huge landmass comprising different flora, festivals, music, dance, and rich cultural diversity, is a potential tourist paradise. It is one of those few countries in the world blessed with rich culture and less natural disasters and her rich and diverse music make her a landmine and a potential tourism enriched economy. Experts are of the opinion that the origin of tourism in Nigeria is dated back to 1472 A.D when Nigeria received the first Portuguese explorers who became apparently the first documented visitors (Da’Silva 1985). In 1963, the Nigerian Association of Tourism gained membership into the International Union of Official Travel Organization (IUOTO) and another international tourism body referred to as the World Tourism Organization (WTO).
    [Show full text]