Brahmi-Net: a Transliteration and Script Conversion System for Languages of the Indian Subcontinent

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Brahmi-Net: a Transliteration and Script Conversion System for Languages of the Indian Subcontinent Brahmi-Net: A transliteration and script conversion system for languages of the Indian subcontinent Anoop Kunchukuttan ∗ Ratish Puduppully ∗† Pushpak Bhattacharyya IIT Bombay IIIT Hyderabad IIT Bombay [email protected] ratish.surendran [email protected] @research.iiit.ac.in Abstract one of the oldest writing systems of the Indian sub- continent which can be dated to at least the 3rd cen- We present Brahmi-Net - an online system for tury B.C.E. In addition, Arabic-derived and Roman transliteration and script conversion for all ma- scripts are also used for some languages. Given the jor Indian language pairs (306 pairs). The sys- diversity of languages and scripts, transliteration and tem covers 13 Indo-Aryan languages, 4 Dra- script conversion are extremely important to enable vidian languages and English. For training effective communication. the transliteration systems, we mined paral- The goal of script conversion is to represent the lel transliteration corpora from parallel trans- lation corpora using an unsupervised method source script accurately in the target script, without and trained statistical transliteration systems loss of phonetic information. It is useful for exactly using the mined corpora. Languages which reading manuscripts, signboards, etc. It can serve do not have parallel corpora are supported as a useful tool for linguists, NLP researchers, etc. by transliteration through a bridge language. whose research is multilingual in nature. Script con- Our script conversion system supports con- version enables reading text written in foreign scripts version between all Brahmi-derived scripts as accurately in a user's native script. On the other well as ITRANS romanization scheme. For this, we leverage co-ordinated Unicode ranges hand, transliteration aims to conform to the phonol- between Indic scripts and use an extended ogy of the target language, while being close to the ITRANS encoding for transliterating between source language phonetics. Transliteration is needed English and Indic scripts. The system also pro- for phonetic input systems, cross-lingual informa- vides top-k transliterations and simultaneous tion retrieval, question-answering, machine transla- transliteration into multiple output languages. tion and other cross-lingual applications. We provide a Python as well as REST API to Brahmi-Net is a general purpose transliteration access these services. The API and the mined and script conversion system that aims to provide so- transliteration corpus are made available for research use under an open source license. lutions for South Asian scripts and languages. While transliteration and script conversion are challenging given the scale and diversity, we leverage the com- 1 Introduction monality in the phonetics and the scriptural systems of these languages. The major features of Brahmi- The Indian subcontinent is home to some of the most Net are: widely spoken languages of the world. It is unique 1. It supports 18 languages and 306 language in terms of the large number of scripts used for writ- pairs for statistical transliteration. The sup- ing these languages. Most of the these are abugida ported languages cover 13 Indo-Aryan lan- scripts derived from the Brahmi script. Brahmi is guage (Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, ∗These authors contributed equally to this project Konkani, Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, San- †Work done while the author was at IIT Bombay skrit, Sindhi, Sinhala, Urdu) , 4 Dravidian lan- 81 Proceedings of NAACL-HLT 2015, pages 81–85, Denver, Colorado, May 31 – June 5, 2015. c 2015 Association for Computational Linguistics guages (Kannada, Malayalam, Tamil, Telugu) 2.1 Among scripts of the Brahmi family and English. To the best of our knowledge, Each Brahmi-derived Indian language script has no other system covers as many languages and been allocated a distinct codepoint range in the Uni- scripts. code standard. These scripts have a similar char- acter inventory, but different glyphs. Hence, the 2. It supports script conversion among the fol- first 85 characters in each Unicode block are in the lowing 10 scripts used by major Indo-Aryan same order and position, on a script by script basis. and Dravidian languages: Bengali, Gujarati, Our script conversion method simply maps the code- Kannada, Malayalam, Odia, Punjabi, Devana- points between the two scripts. gari, Sinhala, Tamil and Telugu. Some of these The Tamil script is different from other scripts scripts are used for writing multiple languages. since it uses the characters for unvoiced, unaspi- Devanagari is used for writing Hindi, Sanskrit, rated plosives for representing voiced and/or aspi- Marathi, Nepali, Konkani and Sindhi. The Ben- rated plosives. When converting into the Tamil gali script is also used for writing Assamese. script, we substitute all voiced and/or aspirated plo- Also, Sanskrit has historically been written in sives by the corresponding unvoiced, unaspirated many of the above mentioned scripts. plosive in the Tamil script. For Sinhala, we do an ex- 3. The system also supports an extended ITRANS plicit mapping between the characters since the Uni- transliteration scheme for romanization of the code ranges are not coordinated. Indic scripts. This simple script conversion scheme accounts for a vast majority of the characters. However, there 4. The transliteration and script conversion sys- are some characters which do not have equivalents tems are accessible via an online portal. Some in other scripts, an issue we have not addressed so additional features include the ability to simul- far. For instance, the Dravidian scripts do not have taneously view transliterations to all available the nukta character. languages and the top-k best transliterations. 2.2 Between a Roman transliteration scheme 5. An Application Programming Interface (API) is and scripts from the Brahmi family available as a Python package and a REST in- We chose ITRANS1 as our transliteration scheme terface for easy integration of the transliteration since: (i) it can be entered using Roman keyboard and script conversion systems into other appli- characters, (ii) the Roman character mappings map cations requiring transliteration services. to Indic script characters in a phonetically intuitive fashion. The official ITRANS specification is lim- 6. As part of the project, parallel transliteration ited to the Devanagari script. We have added a few corpora has been mined for transliteration be- extensions to account for some characters not found tween 110 languages pairs for the following 11 in non-Devanagari scripts. Our extended encoding languages: Bengali, Gujarati, Hindi, Konkani, is backward compatible with ITRANS. We convert Marathi, Punjabi, Urdu, Malayalam, Tamil, Devanagari to ITRANS using Alan Little's python Telugu and English. The parallel translitera- module2. For romanization of other scripts, we use tion corpora is comprised of 1,694,576 word Devanagari as a pivot script and use the inter-Brahmi pairs across all language pairs, which is roughly script converter mentioned in Section 2.1. 15,000 mined pairs per language pair. 3 Transliteration 2 Script Conversion Though Indian language scripts are phonetic and Our script conversion engine contains two rule- largely unambiguous, script conversion is not a sub- based systems: one for script conversion amongst 1http://www.aczoom.com/itrans/ scripts of the Brahmi family, and the other for ro- 2http://www.alanlittle.org/projects/ manization of Brahmi scripts. transliterator/transliterator.html 82 stitute for transliteration which needs to account for system is trained on them. the target language phonology and orthographic con- We used a hybrid approach for transliteration in- ventions. The main challenges that machine translit- volving languages for which we could not mine eration systems encounter are: script specifications, a parallel transliteration corpus. Source languages missing sounds, transliteration variants, language of which cannot be statistically transliterated are first origin, etc. (Karimi et al., 2011). A summary of the transliterated into a phonetically close language challenges specific to Indian languages is described (bridge language) using the above-mentioned rule- by Antony, P. J. and Soman, K.P. (2011). based system. The bridge language is then transliter- ated into the target language using statistical translit- 3.1 Transliteration Mining eration. Similarly, for target languages which cannot Statistical transliteration can address these chal- be statistically transliterated, the source is first sta- lenges by learning transliteration divergences from a tistically transliterated into a phonetically close lan- parallel transliteration corpus. For most Indian lan- guage, followed by rule-based transliteration into the guage pairs, parallel transliteration corpora are not target language. publicly available. Hence, we mine transliteration corpora for 110 language pairs from the ILCI corpus, 4 Brahmi-Net Interface a parallel translation corpora of 11 Indian languages (Jha, 2012). Transliteration pairs are mined using Brahmi-Net is accessible via a web interface as well the unsupervised approach proposed by Sajjad et al. an API. We describe these interfaces in this section. (2012) and implemented in the Moses SMT system (Durrani et al., 2014). Their approach models paral- 4.1 Web Interface lel translation corpus generation as a generative pro- The purpose of the Web interface is to allow users cess comprising an interpolation of a transliteration quick access
Recommended publications
  • Grammatica Et Verba Glamor and Verve
    “GippertOVprint” — 2014/4/24 — 22:14 — page 81 —#1 Grammatica et verba Glamor and verve Studies in South Asian, historical, and Indo-European linguistics in honor of Hans Henrich Hock on the occasion of his seventy-fifth birthday edited by Shu-Fen Chen and Benjamin Slade Beech Stave Press Ann Arbor New York • “GippertOVprint” — 2014/4/24 — 22:14 — page 82 —#2 © Beech Stave Press, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Typeset with LATEX using the Galliard typeface designed by Matthew Carter and Greek Old Face by Ralph Hancock. The typeface on the cover is Post Hock by Steve Peter. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Grammatica et verba : glamor and verve : studies in South Asian, historical, and Indo- European linguistics in honor of Hans Henrich Hock on the occasion of his seventy- fifth birthday / edited by Shu-Fen Chen and Benjamin Slade. pages cm Includes bibliographical references. ISBN ---- (alk. paper) . Indo-European languages. Lexicography. Historical linguistics. I. Hock, Hans Henrich, - honoree. II. Chen, Shu-Fen, editor of compilation. III. Slade, Ben- jamin, editor of compilation. –dc Printed in the United States of America “GippertOVprint” — 2014/4/24 — 22:14 — page 83 —#3 TableHHHHHH ofHHHHHHHHHHHHHHH ContentsHHHHHHHHHHHH Preface . vii Bibliography of Hans Henrich Hock . ix List of Contributors . xxi , Traces of Archaic Human Language Structure Anvita Abbi in the Great Andamanese Language. , A Study of Punctuation Errors in the Chinese Diamond Sutra Shu-Fen Chen Based on Sanskrit Texts .
    [Show full text]
  • Comparison, Selection and Use of Sentence Alignment Algorithms for New Language Pairs
    Comparison, Selection and Use of Sentence Alignment Algorithms for New Language Pairs Anil Kumar Singh Samar Husain LTRC, IIIT LTRC, IIIT Gachibowli, Hyderabad Gachibowli, Hyderabad India - 500019 India - 500019 a [email protected] s [email protected] Abstract than 95%, and usually 98 to 99% and above). The evaluation is performed in terms of precision, and Several algorithms are available for sen- sometimes also recall. The figures are given for one tence alignment, but there is a lack of or (less frequently) more corpus sizes. While this systematic evaluation and comparison of does give an indication of the performance of an al- these algorithms under different condi- gorithm, the variation in performance under varying tions. In most cases, the factors which conditions has not been considered in most cases. can significantly affect the performance Very little information is given about the conditions of a sentence alignment algorithm have under which evaluation was performed. This gives not been considered while evaluating. We the impression that the algorithm will perform with have used a method for evaluation that the reported precision and recall under all condi- can give a better estimate about a sen- tions. tence alignment algorithm's performance, We have tested several algorithms under differ- so that the best one can be selected. We ent conditions and our results show that the per- have compared four approaches using this formance of a sentence alignment algorithm varies method. These have mostly been tried significantly, depending on the conditions of test- on European language pairs. We have ing. Based on these results, we propose a method evaluated manually-checked and validated of evaluation that will give a better estimate of the English-Hindi aligned parallel corpora un- performance of a sentence alignment algorithm and der different conditions.
    [Show full text]
  • OSU WPL # 27 (1983) 140- 164. the Elimination of Ergative Patterns Of
    OSU WPL # 27 (1983) 140- 164. The Elimination of Ergative Patterns of Case-Marking and Verbal Agreement in Modern Indic Languages Gregory T. Stump Introduction. As is well known, many of the modern Indic languages are partially ergative, showing accusative patterns of case- marking and verbal agreement in nonpast tenses, but ergative patterns in some or all past tenses. This partial ergativity is not at all stable in these languages, however; what I wish to show in the present paper, in fact, is that a large array of factors is contributing to the elimination of partial ergativity in the modern Indic languages. The forces leading to the decay of ergativity are diverse in nature; and any one of these may exert a profound influence on the syntactic development of one language but remain ineffectual in another. Before discussing this erosion of partial ergativity in Modern lndic, 1 would like to review the history of what the I ndian grammar- ians call the prayogas ('constructions') of a past tense verb with its subject and direct object arguments; the decay of Indic ergativity is, I believe, best envisioned as the effect of analogical develop- ments on or within the system of prayogas. There are three prayogas in early Modern lndic. The first of these is the kartariprayoga, or ' active construction' of intransitive verbs. In the kartariprayoga, the verb agrees (in number and p,ender) with its subject, which is in the nominative case--thus, in Vernacular HindOstani: (1) kartariprayoga: 'aurat chali. mard chala. woman (nom.) went (fern. sg.) man (nom.) went (masc.
    [Show full text]
  • Recognition of Online Handwritten Gurmukhi Strokes Using Support Vector Machine a Thesis
    Recognition of Online Handwritten Gurmukhi Strokes using Support Vector Machine A Thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of the degree of Master of Technology Submitted by Rahul Agrawal (Roll No. 601003022) Under the supervision of Dr. R. K. Sharma Professor School of Mathematics and Computer Applications Thapar University Patiala School of Mathematics and Computer Applications Thapar University Patiala – 147004 (Punjab), INDIA June 2012 (i) ABSTRACT Pen-based interfaces are becoming more and more popular and play an important role in human-computer interaction. This popularity of such interfaces has created interest of lot of researchers in online handwriting recognition. Online handwriting recognition contains both temporal stroke information and spatial shape information. Online handwriting recognition systems are expected to exhibit better performance than offline handwriting recognition systems. Our research work presented in this thesis is to recognize strokes written in Gurmukhi script using Support Vector Machine (SVM). The system developed here is a writer independent system. First chapter of this thesis report consist of a brief introduction to handwriting recognition system and some basic differences between offline and online handwriting systems. It also includes various issues that one can face during development during online handwriting recognition systems. A brief introduction about Gurmukhi script has also been given in this chapter In the last section detailed literature survey starting from the 1979 has also been given. Second chapter gives detailed information about stroke capturing, preprocessing of stroke and feature extraction. These phases are considered to be backbone of any online handwriting recognition system. Recognition techniques that have been used in this study are discussed in chapter three.
    [Show full text]
  • Slides for My Lecture for the Texperience 2010
    ◦ DEVELOPMENTDEVELOPMENT OF OFxxındyındy◦ SORTSORT AND AND MERGE MERGE RULES RULES FORFOR INDIC INDIC LANGUAGES LANGUAGES ZdeněkZdeněk Wagner, Wagner, Praha, Praha, Česká Česká republika republika AnshumanAnshuman Pandey, Pandey, Univ. Univ. Michigan, Michigan, USA USA JayaJaya Saraswati, Saraswati, Mumbai, Mumbai, India India ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi Chinese: as sh ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi Chinese: as sh Russian: 娭¤¨ (meaning Hindi) ◦ NoteNote on on pronunciation pronunciation of ofxxındy◦ındy Czech: ks English: usually as z Hindi: as ks., l#mF can be transliterated either Lakshmi or Laxmi Chinese: as sh Russian: 娭¤¨ (meaning Hindi) x◦ındy sorts Hindi MakeIndexMakeIndex • version for English and German • CSIndex – version for Czech and Slovak • unpublished version for Sanskrit (Mark Csernel) Tables defining the sort algorithm are hard-wired in the pro- gram source code. Modification for other languages is difficult and leads rather to confusion than to development of a univer- sal tool. InternationalInternationalMakeIndexMakeIndex • Tables defining the sort algorithm present in external files. • Sort rules defined by regular expressions.
    [Show full text]
  • Note: the Font “Hindiromanized” Must Be Selected
    Hinweis: Der Font “HindiRomanized” muss Note: the font “HindiRomanized” must be ausgewählt sein! selected! Jetzt können Sie ihre Kaschmiri-Texte in Devanagari- Now you may convert your Hindi texts in Schrift umwandeln Devanagari script entweder in ihrer reversen Form (reverse either in their reverted form (reverse Transliteration) Transliteration) oder in ihrer romanisierten Form (Romanization) or in their romanized form (Romanization) Um das zu machen, verfahren Sie so: To do this proceed as described: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Right click the “Aksharamala” icon and choose „Aksharamala” Icon und wählen Sie „Options“ “Options” Wählen Sie „Transliteration using multiple Select “Transliteration using multiple Keymaps” Keymaps” Um Kashmiri revers: Aksharas mit dem inherenten To get Kashmiri revers: Aksharas with the Vokal “a” zu erhalten inherent Vowel “a” Wählen Sie als den 1. Keymap: Select as the 1st Keymap: “VerynewDevKashmiri FullReverse-Literation “VerynewDevKashmiri FullReverse-Literation (Unicode -> ITRANS)” (Unicode -> ITRANS)” Wählen Sie als den 2. Keymap “RomKashmiriRaina Select as the 2nd Keymap: (ITRANS -> Unicode)” “RomKashmiriRaina (ITRANS -> Unicode)” oder or “RomKashmiriKoul (ITRANS -> Unicode)” “RomKashmiriKoul (ITRANS -> Unicode)” Drücken Sie anschließend „OK“ Click finally on “OK” Wählen Sie nun den Keymap “VerynewDevKashmiri Now select the keymap “VerynewDevKashmiri FullReverse-Literation (Unicode -> ITRANS)” aus FullReverse-Literation (Unicode -> ITRANS)” Um Kashmiri revers: Aksharas ohne den inherenten
    [Show full text]
  • Sanskrit Alphabet
    Sounds Sanskrit Alphabet with sounds with other letters: eg's: Vowels: a* aa kaa short and long ◌ к I ii ◌ ◌ к kii u uu ◌ ◌ к kuu r also shows as a small backwards hook ri* rri* on top when it preceeds a letter (rpa) and a ◌ ◌ down/left bar when comes after (kra) lri lree ◌ ◌ к klri e ai ◌ ◌ к ke o au* ◌ ◌ к kau am: ah ◌ं ◌ः कः kah Consonants: к ka х kha ga gha na Ê ca cha ja jha* na ta tha Ú da dha na* ta tha Ú da dha na pa pha º ba bha ma Semivowels: ya ra la* va Sibilants: sa ш sa sa ha ksa** (**Compound Consonant. See next page) *Modern/ Hindi Versions a Other ऋ r ॠ rr La, Laa (retro) औ au aum (stylized) ◌ silences the vowel, eg: к kam झ jha Numero: ण na (retro) १ ५ ॰ la 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 @ Davidya.ca Page 1 Sounds Numero: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 910 १॰ ॰ १ २ ३ ४ ६ ७ varient: ५ ८ (shoonya eka- dva- tri- catúr- pancha- sás- saptán- astá- návan- dásan- = empty) works like our Arabic numbers @ Davidya.ca Compound Consanants: When 2 or more consonants are together, they blend into a compound letter. The 12 most common: jna/ tra ttagya dya ddhya ksa kta kra hma hna hva examples: for a whole chart, see: http://www.omniglot.com/writing/devanagari_conjuncts.php that page includes a download link but note the site uses the modern form Page 2 Alphabet Devanagari Alphabet : к х Ê Ú Ú º ш @ Davidya.ca Page 3 Pronounce Vowels T pronounce Consonants pronounce Semivowels pronounce 1 a g Another 17 к ka v Kit 42 ya p Yoga 2 aa g fAther 18 х kha v blocKHead
    [Show full text]
  • Tugboat, Volume 15 (1994), No. 4 447 Indica, an Indic Preprocessor
    TUGboat, Volume 15 (1994), No. 4 447 HPXC , an Indic preprocessor for T X script, ...inMalayalam, Indica E 1 A Sinhalese TEXSystem hpx...inSinhalese,etc. This justifies the choice of a common translit- Yannis Haralambous eration scheme for all Indic languages. But why is Abstract a preprocessor necessary, after all? A common characteristic of Indic languages is In this paper a two-fold project is described: the first the fact that the short vowel ‘a’ is inherent to con- part is a generalized preprocessor for Indic scripts (scripts of languages currently spoken in India—except Urdu—, sonants. Vowels are written by adding diacritical Sanskrit and Tibetan), with several kinds of input (LATEX marks (or smaller characters) to consonants. The commands, 7-bit ascii, CSX, ISO/IEC 10646/unicode) beauty (and complexity) of these scripts comes from and TEX output. This utility is written in standard Flex the fact that one needs a special way to denote the (the gnu version of Lex), and hence can be painlessly absence of vowel. There is a notorious diacritic, compiled on any platform. The same input methods are called “vir¯ama”, present in all Indic languages, which used for all Indic languages, so that the user does not is used for this reason. But it seems illogical to add a need to memorize different conventions and commands sign, to specify the absence of a sound. On the con- for each one of them. Moreover, the switch from one lan- trary, it seems much more logical to remove some- guage to another can be done by use of user-defineable thing, and what is done usually is that letters are preprocessor directives.
    [Show full text]
  • Inflectional Morphology Analyzer for Sanskrit
    Inflectional Morphology Analyzer for Sanskrit Girish Nath Jha, Muktanand Agrawal, Subash, Sudhir K. Mishra, Diwakar Mani, Diwakar Mishra, Manji Bhadra, Surjit K. Singh [email protected] Special Centre for Sanskrit Studies Jawaharlal Nehru University New Delhi-110067 The paper describes a Sanskrit morphological analyzer that identifies and analyzes inflected noun- forms and verb-forms in any given sandhi-free text. The system which has been developed as java servlet RDBMS can be tested at http://sanskrit.jnu.ac.in (Language Processing Tools > Sanskrit Tinanta Analyzer/Subanta Analyzer) with Sanskrit data as unicode text. Subsequently, the separate systems of subanta and ti anta will be combined into a single system of sentence analysis with karaka interpretation. Currently, the system checks and labels each word as three basic POS categories - subanta, ti anta, and avyaya. Thereafter, each subanta is sent for subanta processing based on an example database and a rule database. The verbs are examined based on a database of verb roots and forms as well by reverse morphology based on Pāini an techniques. Future enhancements include plugging in the amarakosha ( http://sanskrit.jnu.ac.in/amara ) and other noun lexicons with the subanta system. The ti anta will be enhanced by the k danta analysis module being developed separately. 1. Introduction The authors in the present paper are describing the subanta and ti anta analysis systems for Sanskrit which are currently running at http://sanskrit.jnu.ac.in . Sanskrit is a heavily inflected language, and depends on nominal and verbal inflections for communication of meaning. A fully inflected unit is called pada .
    [Show full text]
  • Finite-State Script Normalization and Processing Utilities: the Nisaba Brahmic Library
    Finite-state script normalization and processing utilities: The Nisaba Brahmic library Cibu Johny† Lawrence Wolf-Sonkin‡ Alexander Gutkin† Brian Roark‡ Google Research †United Kingdom and ‡United States {cibu,wolfsonkin,agutkin,roark}@google.com Abstract In addition to such normalization issues, some scripts also have well-formedness constraints, i.e., This paper presents an open-source library for efficient low-level processing of ten ma- not all strings of Unicode characters from a single jor South Asian Brahmic scripts. The library script correspond to a valid (i.e., legible) grapheme provides a flexible and extensible framework sequence in the script. Such constraints do not ap- for supporting crucial operations on Brahmic ply in the basic Latin alphabet, where any permuta- scripts, such as NFC, visual normalization, tion of letters can be rendered as a valid string (e.g., reversible transliteration, and validity checks, for use as an acronym). The Brahmic family of implemented in Python within a finite-state scripts, however, including the Devanagari script transducer formalism. We survey some com- mon Brahmic script issues that may adversely used to write Hindi, Marathi and many other South affect the performance of downstream NLP Asian languages, do have such constraints. These tasks, and provide the rationale for finite-state scripts are alphasyllabaries, meaning that they are design and system implementation details. structured around orthographic syllables (aksara)̣ as the basic unit.1 One or more Unicode characters 1 Introduction combine when rendering one of thousands of leg- The Unicode Standard separates the representation ible aksara,̣ but many combinations do not corre- of text from its specific graphical rendering: text spond to any aksara.̣ Given a token in these scripts, is encoded as a sequence of characters, which, at one may want to (a) normalize it to a canonical presentation time are then collectively rendered form; and (b) check whether it is a well-formed into the appropriate sequence of glyphs for display.
    [Show full text]
  • Devan¯Agar¯I for TEX Version 2.17.1
    Devanagar¯ ¯ı for TEX Version 2.17.1 Anshuman Pandey 6 March 2019 Contents 1 Introduction 2 2 Project Information 3 3 Producing Devan¯agar¯ıText with TEX 3 3.1 Macros and Font Definition Files . 3 3.2 Text Delimiters . 4 3.3 Example Input Files . 4 4 Input Encoding 4 4.1 Supplemental Notes . 4 5 The Preprocessor 5 5.1 Preprocessor Directives . 7 5.2 Protecting Text from Conversion . 9 5.3 Embedding Roman Text within Devan¯agar¯ıText . 9 5.4 Breaking Pre-Defined Conjuncts . 9 5.5 Supported LATEX Commands . 9 5.6 Using Custom LATEX Commands . 10 6 Devan¯agar¯ıFonts 10 6.1 Bombay-Style Fonts . 11 6.2 Calcutta-Style Fonts . 11 6.3 Nepali-Style Fonts . 11 6.4 Devan¯agar¯ıPen Fonts . 11 6.5 Default Devan¯agar¯ıFont (LATEX Only) . 12 6.6 PostScript Type 1 . 12 7 Special Topics 12 7.1 Delimiter Scope . 12 7.2 Line Spacing . 13 7.3 Hyphenation . 13 7.4 Captions and Date Formats (LATEX only) . 13 7.5 Customizing the date and captions (LATEX only) . 14 7.6 Using dvnAgrF in Sections and References (LATEX only) . 15 7.7 Devan¯agar¯ıand Arabic Numerals . 15 7.8 Devan¯agar¯ıPage Numbers and Other Counters (LATEX only) . 15 1 7.9 Category Codes . 16 8 Using Devan¯agar¯ıin X E LATEXand luaLATEX 16 8.1 Using Hindi with Polyglossia . 17 9 Using Hindi with babel 18 9.1 Installation . 18 9.2 Usage . 18 9.3 Language attributes . 19 9.3.1 Attribute modernhindi .
    [Show full text]
  • Relation Between Harappan and Brahmi Scripts
    Relation Between Harappan And Brahmi Scripts Subhajit Ganguly Email: [email protected] Copyright © Subhajit Ganguly, 2012 Abstract: Around 45 odd signs out of the total number of Harappan signs found make up almost 100 percent of the inscriptions, in some form or other, as said earlier. Out of these 45 signs, around 40 are readily distinguishable. These form an almost exclusive and unique set. The primary signs are seen to have many variants, as in Brahmi. Many of these provide us with quite a vivid picture of their evolution, depending upon the factors of time, place and usefulness. Even minor adjustments in such signs, depending upon these factors, are noteworthy. Many of the signs in this list are the same as or are very similar to the corresponding Brahmi signs. These are similarities that simply cannot arise from mere chance. It is also to be noted that the most frequently used signs in the Brahmi look so similar to the most frequent Harappan symbols. The Harappan script transformed naturally into the Brahmi, depending upon the factors channelizing evolution of scripts. Brahmi Signs: hough a few variants of the Brahmi alphabet system have been known to exist, with the evolution of Brahmi characters, the core signs are seen to be quite consistent over T time. The syntax of their usage has also been found to be roughly consistent throughout this evolution process. Lists of Brahmi numerals, vowels and consonants are provided here in fig. 2and fig. 3 , respectively: 1 Fig. 2 : Brahmi numerals from 1-9. 2 Fig. 3 : Brahmi vowels and consonants.
    [Show full text]