A Ruse Secluded Character Set for the Source
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Hieroglyphs for the Information Age: Images As a Replacement for Characters for Languages Not Written in the Latin-1 Alphabet Akira Hasegawa
Rochester Institute of Technology RIT Scholar Works Theses Thesis/Dissertation Collections 5-1-1999 Hieroglyphs for the information age: Images as a replacement for characters for languages not written in the Latin-1 alphabet Akira Hasegawa Follow this and additional works at: http://scholarworks.rit.edu/theses Recommended Citation Hasegawa, Akira, "Hieroglyphs for the information age: Images as a replacement for characters for languages not written in the Latin-1 alphabet" (1999). Thesis. Rochester Institute of Technology. Accessed from This Thesis is brought to you for free and open access by the Thesis/Dissertation Collections at RIT Scholar Works. It has been accepted for inclusion in Theses by an authorized administrator of RIT Scholar Works. For more information, please contact [email protected]. Hieroglyphs for the Information Age: Images as a Replacement for Characters for Languages not Written in the Latin- 1 Alphabet by Akira Hasegawa A thesis project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in the School of Printing Management and Sciences in the College of Imaging Arts and Sciences of the Rochester Institute ofTechnology May, 1999 Thesis Advisor: Professor Frank Romano School of Printing Management and Sciences Rochester Institute ofTechnology Rochester, New York Certificate ofApproval Master's Thesis This is to certify that the Master's Thesis of Akira Hasegawa With a major in Graphic Arts Publishing has been approved by the Thesis Committee as satisfactory for the thesis requirement for the Master ofScience degree at the convocation of May 1999 Thesis Committee: Frank Romano Thesis Advisor Marie Freckleton Gr:lduate Program Coordinator C. -
SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets. -
Title the Practice of Basic Informatics 2019 Author(S) Kita, Hajime
Title The Practice of Basic Informatics 2019 Kita, Hajime; Kitamura, Yumi; Hioki, Hirohisa; Sakai, Author(s) Hiroyuki; Lin, Donghui Citation (2020): 1-196 Issue Date 2020-03-08 URL http://hdl.handle.net/2433/246166 This book is licensed under CC-BY-NC-ND. For detail, access Right the following: https://creativecommons.org/licenses/by-nc- nd/4.0/deed.en Type Learning Material Textversion publisher Kyoto University The Practice of Basic Informatics 2019 Hajime Kita, Institute for Liberal Arts and Sciences, Yumi Kitamura, Kyoto University Library, Hirohisa Hioki, Graduate School of Human and Environmental Studies, Hiroyuki Sakai, Center for the Promotion of Excellence in Higher Education, Donghui Lin, Graduate School of Informatics Kyoto University Version 2020/03/08 0. Foreword Table of Contents 0. Foreword Kyoto University provides courses on ‘The Practice of Basic Informatics’ as part of its Liberal Arts and Sciences Program. The course is taught at many schools and departments, and course contents vary to meet the requirements of these schools and departments. This textbook is made open to the students of all schools that teach these courses. As stated in Chapter 1, this book is written with the aim of building ICT skills for study at university, that is, ICT skills for academic activities. Some topics may not be taught in class. However, the book is written for self-study by students. We include many exercises in this textbook so that instructors can select some of them for their classes, to accompany their teaching plans. The courses are given at the computer laboratories of the university, and the contents of this textbook assume that Windows 10 and Microsoft Office 2016 are available in these laboratories. -
A Ruse Secluded Character Set for the Source
Mukt Shabd Journal Issn No : 2347-3150 A Ruse Secluded character set for the Source Mr. J Purna Prakash1, Assistant Professor Mr. M. Rama Raju 2, Assistant Professor Christu Jyothi Institute of Technology & Science Abstract We are rich in data, but information is poor, typically world wide web and data streams. The effective and efficient analysis of data in which is different forms becomes a challenging task. Searching for knowledge to match the exact keyword is big task in Internet such as search engine. Now a days using Unicode Transform Format (UTF) is extended to UTF-16 and UTF-32. With helps to create more special characters how we want. China has GB 18030-character set. Less number of website are using ASCII format in china, recently. While searching some keyword we are unable get the exact webpage in search engine in top place. Issues in certain we face this problem in results announcement, notifications, latest news, latest products released. Mainly on government websites are not shown in the front page. To avoid this trap from common people, we require special character set to match the exact unique keyword. Most of the keywords are encoded with the ASCII format. While searching keyword called cbse net results thousands of websites will have the common keyword as cbse net results. Matching the keyword, it is already encoded in all website as ASCII format. Most of the government websites will not offer search engine optimization. Match a unique keyword in government, banking, Institutes, Online exam purpose. Proposals is to create a character set from A to Z and a to z, for the purpose of data cleaning. -
Accredited Standards Committee Doc. No.: X3L2/SD-3 X3
Accredited Standards Committee Doc. No.: X3L2/SD-3 X3, Information Processing Systems* Date: 4 Feb., 1994 X3L2, Codes and Character Sets Project: ADMIN Reply to: John H. Jenkins Taligent, Inc. 10201 N. DeAnza Boulevard Cupertino, CA 95014 Voice: +1 408 862-3241 FAX: +1 408 257-9681 E-mail: [email protected] X3L2, Codes and Character Sets Document Register for 1993 Table 1. X3 Standing Documents Number Title Author Date Project X3/SD-0 Information Brochure X3 8901 ADMIN X3/SD-1A Master Plan (Overview) X3 9001 ADMIN X3/SD-1B Master Plan (operational) X3 9001 ADMIN X3/SD-1C Master Plan (Strategic) X3 9102 ADMIN X3/SD-2 Organization, Rules and X3 9301 ADMIN Procedures of X3 X3/SD-3 Project Proposal Guide X3 9108 ADMIN X3/SD-4 Projects Manual X3 9212 ADMIN X3/SD-5 Standards Evaluation Criteria X3 9212 ADMIN X3/SD-6 Membership and Officers X3 9208 ADMIN X3/SD-7 Meeting Schedule and Calendar X3 9111 ADMIN X3/SD-8 Officers' Reference Manual X3 9111 ADMIN X3/SD-9 Policy and Guidelines X3 9112 ADMIN X3/SD-10 X3 Subgroup Annual Report Format X3 9212 ADMIN Table 2. X3L2 Standing Documents Number Title Author Date Project X3L2/SD-1 Membership and Mailing List Jenkins 930804 ADMIN X3L2/SD-2 Action List Jenkins 930611 ADMIN X3L2/SD- Document Register for 1993 Jenkins 030204 ADMIN 3:1993 X3L2/SD-4 Technical Committee Summary Jenkins 930804 ADMIN X3L2/SD-5 List of Members in Jeopardy with Meeting Jenkins 930804 ADMIN Attendance and Ballot Records X3L2/SD-6 X3L2 Projects List Jenkins 921215 ADMIN X3L2/SD-7 ANSI Style Manual ANSI 91-03-01 ADMIN X3L2/SD-8 IEC/ISO Directives, Part 1, Proecedures for ISO/IEC 93 ADMIN the technical work * Operating under the procedures of The American National Standards Institute X3 Secretariat, Computer and Business Equipment Manufacturers Association, 1250 Eye Street, N.W., Suite 200, Washington, DC 20005 (Telephone: 202.737.8888 FAX: 202.638.4922) Table 3. -
Kiraz 2019 a Functional Approach to Garshunography
Intellectual History of the Islamicate World 7 (2019) 264–277 brill.com/ihiw A Functional Approach to Garshunography A Case Study of Syro-X and X-Syriac Writing Systems George A. Kiraz Institute for Advanced Study, Princeton and Beth Mardutho: The Syriac Institute, Piscataway [email protected] Abstract It is argued here that functionalism lies at the heart of garshunographic writing systems (where one language is written in a script that is sociolinguistically associated with another language). Giving historical accounts of such systems that began as early as the eighth century, it will be demonstrated that garshunographic systems grew organ- ically because of necessity and that they offered a certain degree of simplicity rather than complexity.While the paper discusses mostly Syriac-based systems, its arguments can probably be expanded to other garshunographic systems. Keywords Garshuni – garshunography – allography – writing systems It has long been suggested that cultural identity may have been the cause for the emergence of Garshuni systems. (In the strictest sense of the term, ‘Garshuni’ refers to Arabic texts written in the Syriac script but the term’s semantics were drastically extended to other systems, sometimes ones that have little to do with Syriac—for which see below.) This paper argues for an alterna- tive origin, one that is rooted in functional theory. At its most fundamental level, Garshuni—as a system—is nothing but a tool and as such it ought to be understood with respect to the function it performs. To achieve this, one must take into consideration the social contexts—plural, as there are many—under which each Garshuni system appeared. -
The Unicode Cookbook for Linguists: Managing Writing Systems Using Orthography Profiles
Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles Moran, Steven ; Cysouw, Michael DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-135400 Monograph The following work is licensed under a Creative Commons: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License. Originally published at: Moran, Steven; Cysouw, Michael (2017). The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles. CERN Data Centre: Zenodo. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 The Unicode Cookbook for Linguists Managing writing systems using orthography profiles Steven Moran & Michael Cysouw Change dedication in localmetadata.tex Preface This text is meant as a practical guide for linguists, and programmers, whowork with data in multilingual computational environments. We introduce the basic concepts needed to understand how writing systems and character encodings function, and how they work together. The intersection of the Unicode Standard and the International Phonetic Al- phabet is often not met without frustration by users. Nevertheless, thetwo standards have provided language researchers with a consistent computational architecture needed to process, publish and analyze data from many different languages. We bring to light common, but not always transparent, pitfalls that researchers face when working with Unicode and IPA. Our research uses quantitative methods to compare languages and uncover and clarify their phylogenetic relations. However, the majority of lexical data available from the world’s languages is in author- or document-specific orthogra- phies. -
Unicode Overview.E
Unicode SAP Systems Unicode@sap NW AS Internationalization SupportedlanguagesinUnicode.doc 09.05.2007 © Copyright 2006 SAP AG. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or for any purpose without the express permission of SAP AG. The information contained herein may be changed without prior notice. Some software products marketed by SAP AG and its distributors contain proprietary software components of other software vendors. Microsoft, Windows, Outlook, and PowerPoint are registered trademarks of Microsoft Corporation. IBM, DB2, DB2 Universal Database, OS/2, Parallel Sysplex, MVS/ESA, AIX, S/390, AS/400, OS/390, OS/400, iSeries, pSeries, xSeries, zSeries, z/OS, AFP, Intelligent Miner, WebSphere, Netfinity, Tivoli, and Informix are trademarks or registered trademarks of IBM Corporation in the United States and/or other countries. Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation. UNIX, X/Open, OSF/1, and Motif are registered trademarks of the Open Group. Citrix, ICA, Program Neighborhood, MetaFrame, WinFrame, VideoFrame, and MultiWin are trademarks or registered trademarks of Citrix Systems, Inc. HTML, XML, XHTML and W3C are trademarks or registered trademarks of W3C®, World Wide Web Consortium, Massachusetts Institute of Technology. Java is a registered trademark of Sun Microsystems, Inc. JavaScript is a registered trademark of Sun Microsystems, Inc., used under license for technology invented and implemented by Netscape. MaxDB is a trademark of MySQL AB, Sweden. SAP, R/3, mySAP, mySAP.com, xApps, xApp, SAP NetWeaver and other SAP products and services mentioned herein as well as their respective logos are trademarks or registered trademarks of SAP AG in Germany and in several other countries all over the world. -
IBM Data Conversion Under Websphere MQ
IBM WebSphere MQ Data Conversion Under WebSphere MQ Table of Contents .................................................................................................................................................... 3 .................................................................................................................................................... 3 Int roduction............................................................................................................................... 4 Ac ronyms and terms used in Data Conversion........................................................................ 5 T he Pieces in the Data Conversion Puzzle............................................................................... 7 Coded Character Set Identifier (CCSID)........................................................................................ 7 Encoding .............................................................................................................................................. 7 What Gets Converted, and How............................................................................................... 9 The Message Descriptor.................................................................................................................... 9 The User portion of the message..................................................................................................... 10 Common Procedures when doing the MQPUT................................................................. 10 The message -
San José, October 2, 2000 Feel Free to Distribute This Text
San José, October 2, 2000 Feel free to distribute this text (version 1.2) including the author’s email address ([email protected]) and to contact him for corrections and additions. Please do not take this text as a literal translation, but as a help to understand the standard GB 18030-2000. Insertions in brackets [] are used throughout the text to indicate corresponding sections of the published Chinese standard. Thanks to Markus Scherer (IBM) and Ken Lunde (Adobe Systems) for initial critical reviews of the text. SUMMARY, EXPLANATIONS, AND REMARKS: CHINESE NATIONAL STANDARD GB 18030-2000: INFORMATION TECHNOLOGY – CHINESE IDEOGRAMS CODED CHARACTER SET FOR INFORMATION INTERCHANGE – EXTENSION FOR THE BASIC SET (信息技术-信息交换用汉字编码字符集 Xinxi Jishu – Xinxi Jiaohuan Yong Hanzi Bianma Zifuji – Jibenji De Kuochong) March 17, 2000, was the publishing date of the Chinese national standard (国家标准 guojia biaozhun) GB 18030-2000 (hereafter: GBK2K). This standard tries to resolve issues resulting from the advent of Unicode, version 3.0. More specific, it attempts the combination of Uni- code's extended character repertoire, namely the Unihan Extension A, with the character cov- erage of earlier Chinese national standards. HISTORY The People’s Republic of China had already expressed her fundamental consent to support the combined efforts of the ISO/IEC and the Unicode Consortium through publishing a Chinese National Standard that was code- and character-compatible with ISO 10646-1/ Unicode 2.1. This standard was named GB 13000.1. Whenever the ISO and the Unicode Consortium changed or revised their “common” standard, GB 13000.1 adopted these changes subsequently. In order to remain compatible with GB 2312, however, which at the time of publishing Unicode/GB 13000.1 was an already existing national standard widely used to represent the Chinese “simplified” characters, the “specification” GBK was created. -
AIX Globalization
AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets............................................................................................................. -
DICOM PS3.5 2021C
PS3.5 DICOM PS3.5 2021d - Data Structures and Encoding Page 2 PS3.5: DICOM PS3.5 2021d - Data Structures and Encoding Copyright © 2021 NEMA A DICOM® publication - Standard - DICOM PS3.5 2021d - Data Structures and Encoding Page 3 Table of Contents Notice and Disclaimer ........................................................................................................................................... 13 Foreword ............................................................................................................................................................ 15 1. Scope and Field of Application ............................................................................................................................. 17 2. Normative References ....................................................................................................................................... 19 3. Definitions ....................................................................................................................................................... 23 4. Symbols and Abbreviations ................................................................................................................................. 27 5. Conventions ..................................................................................................................................................... 29 6. Value Encoding ...............................................................................................................................................