Pdf?Expires=1208505918& Id=43696735&Titleid=6490&Accname=Guest+User&Checksum=4BEF1B389308D5FC7CB9CCA5C3ED0A 30, Page Consultée Le 25 Janvier 2006
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITÉ DE LA SORBONNE NOUVELLE – PARIS III ECOLE DOCTORALE : LITTERATURE FRANÇAISE ET COMPAREE THÈSE pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE PARIS III Discipline : Littérature française et comparée présentée et soutenue publiquement par Touriya FILI-TULLON janvier 2009 Figures de la subversion dans les littératures francophone et d’expression arabe au Maghreb et au Proche-Orient, des années 1970 à 2000 (R. Boudjedra, A. Cossery, E. A. El Maleh, É. Habibi et P. Smaïl) Directeur de thèse : Professeur Dominique COMBE JURY : Pr Charles BONN, Université de Lyon II, rapporteur Pre Mireille CALLE-GRUBER, Université de Paris III Pr Dominique COMBE, Université de Paris III, directeur Pre Samia KASSAB-CHARFI, Université de Tunis Pr Salah MEJRI, Université de Paris XIII, rapporteur 2 À Hubert et Mehdi Remerciements Je tiens à remercier, pour la bienveillante patience avec laquelle il a suivi et dirigé ce travail, le Professeur Dominique Combe. Ma gratitude va également à toutes les personnes qui m’ont soutenue, jusque dans les moments de doute : le Professeur Charles Bonn, mes collègues tunisiens qui m’ont accueillie avec cette hospitalité inégalable, mes collègues marocains et français qui n’ont jamais cessé de m’encourager avec tact et discrétion. La banque de données LIMAG (Littératures maghrébines), animée par le Professeur Charles Bonn, a été, tout au long de ce travail, une ressource précieuse. Mes remerciements vont aussi aux membres de mon entourage, proche et éloigné, famille et amis, qui ont supporté avec indulgence et compréhension, pendant plusieurs années, mon manque de disponibilité. 3 4 Table des matières Remerciements .................................................................................................................... 3 Table des matières .............................................................................................. ........... ...... 5 Transcription de l’arabe ..................................................................................................... 7 Abréviations courantes ....................................................................................................... 9 Introduction ...................................................................................................................... 11 1. Autour d’une notion fourre-tout ................................................................................ 13 2. Problématique et corpus ............................................................................................. 14 3. Méthodologie et justification du projet ...................................................................... 25 4. Définition des concepts .............................................................................................. 30 4.1. Figure(s) .............................................................................................................. 30 4.2. Subversion et fiction ........................................................................................... 33 Première partie : De la langue « propre » à la langue « figurée » ................................. 37 1. Mots déplacés ............................................................................................................ 40 1.1. Les mots de l’autre : emprunts et xénismes ........................................................ 41 1.2. La langue qui fourche ......................................................................................... 71 1.3. La tentation « néologique » ( ?) .......................................................................... 84 2. Cette langue à traces .................................................................................................. 94 2.1. L’esprit de la lettre .............................................................................................. 95 2.2. Innover, « charabiaïser » ................................................................................... 105 3. Conclusion de la première partie ............................................................................. 120 Deuxième partie : Vox poetica, vox politica ................................................................. 125 1. La notion de voix ..................................................................................................... 129 2. Orchestration de la subversion ................................................................................. 131 2.1. Les voi(x / es) de la séduction .......................................................................... 133 2.1.1. Une narration subjective ............................................................................ 133 2.1.2. La gestion des autres voix .......................................................................... 139 2.2. La voix qui transite ou le ruban de Möbius ...................................................... 142 2.2.1. Brouillages… ............................................................................................. 142 2.2.2. … et digressions ......................................................................................... 151 2.3. Les jeux du « je » .............................................................................................. 159 2.4. Voix en [lā] mineur ........................................................................................... 164 2.5. Le témoin et le truchement ............................................................................... 169 3. Voix de la dissonance / voix de la dissidence .......................................................... 184 3.1. Voix « hashashines » ........................................................................................ 185 3.2. Ironie digressive ................................................................................................ 197 3.3. La « parole discordante » .................................................................................. 204 3.4. La voix d’achoppement .................................................................................... 212 3.5. La stéréotypie à l’épreuve de l’ironie ............................................................... 221 4. Conclusion de la deuxième partie ............................................................................ 226 5 Troisième partie : De la fable subversive à la fable pervertie ....................................... 229 1. Fiction ou l’ironie réversible .................................................................................... 232 1.1. L’art de la fable ................................................................................................. 233 1.1.1. La fable satirique ........................................................................................ 234 1.1.2. La noukta .................................................................................................... 239 1.1.3. La tentation de l’utopie .............................................................................. 246 1.2. [ʾaṣ-ṣidqu l-munfalit] ou la vérité incontrôlée .................................................... 250 1.2.1. Le merveilleux et l’extraordinaire, [ʾal-ʿaǧāʾibī ʾawi l-ġarāʾibī] ? ................ 250 1.2.2. L’optique satirique, malgré tout… ............................................................. 255 1.3. Délirature .......................................................................................................... 265 1.3.1. Le poids du référent ................................................................................... 266 1.3.2. L’histoire à l’épreuve de la subjectivité ..................................................... 270 1.4. Le récit impossible ............................................................................................ 278 1.4.1. Sous le signe de la rupture : la mémoire et l’oubli ..................................... 278 1.4.2. Tissage arachnéen d’une doublure étoilée ................................................. 286 1.5. Roman beur : prétexte au pamphlet .................................................................. 293 1.5.1. Le roman d’apprentissage : le bon beur et la racaille ................................ 293 1.5.2. Exercice de style et distorsion parodique ................................................... 298 2. Mémoire de textes .................................................................................................... 301 2.1. Bonnes et mauvaises lectures ............................................................................ 306 2.2. Détours et détournements ................................................................................. 314 2.2.1. Pastiches ou parodies ? .............................................................................. 316 2.2.2. L’auctorialité menacée ? ............................................................................ 326 3. L’aventure ambiguë d’une réception ....................................................................... 339 3.1. La trahison obligée ............................................................................................ 341 3.1.1. L’épreuve de l’étranger .............................................................................. 343 3.1.2. L’auto-traduction processus génésique de l’œuvre .................................... 350 3.2. Figures d’auteurs, postures et impostures ......................................................... 357 3.2.1. L’ambiguïté posturale ...............................................................................