Angela Daiana Langone Molière Et Le Théâtre Arabe Mimesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Angela Daiana Langone Molière Et Le Théâtre Arabe Mimesis Angela Daiana Langone Molière et le théâtre arabe Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 62 Angela Daiana Langone Molière et le théâtre arabe Réception moliéresque et identités nationales arabes Università degli Studi di Cagliari – Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica – Pubblicazione realizzata con il contributo dei fondi CAR ex-60%. ISBN 978-3-11-044234-2 e-ISBN (PDF) 978-3-11-043684-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-043445-3 ISSN 0178-7489 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Table des matières Avant-propos � IX Systèmes de transcription de l’arabe � XI Transcription de l’arabe classique � XI Transcription de l’arabe dialectal � XII 1 Introduction � 1 1.1 Un Molière arabe � 1 1.2 Le cadre théorique � 9 1.3 Le théâtre arabe et l’évolution de la pensée nationale � 11 1.4 La structure de la recherche � 14 2 Sortir de la stagnation � 21 2.1 La première expérience dramaturgique du monde arabe � 21 2.2 L’expérience de Mārūn Naqqāš � 25 2.2.1 La biographie � 25 2.2.2 La troupe de Mārūn Naqqāš � 28 2.2.3 Le lieu de la représentation � 30 2.2.4 La terminologie théâtrale � 32 2.3 La pièce al-Baḫīl � 36 2.3.1 Les didascalies et la structuration du texte � 36 2.3.2 Les personnages � 37 2.3.3 La trame � 42 2.3.4 L’exposition, l’orchestre et le genre � 45 2.3.5 Quel/s hypotexte/s? � 49 2.3.6 Le dénouement � 56 2.3.7 Le procédé de naturalisation � 59 2.3.8 La langue employée dans la pièce � 61 2.3.9 L’Avare, le thème littéraire � 64 2.3.10 L’Avare pour Mārūn Naqqāš � 67 2.4 Prise de conscience et négociation � 71 2.5 De l’or européen coulé à la manière arabe � 78 3 Se défendre de l’autre et se construire soi-même � 83 3.1 La naissance du théâtre arabe moderne en Egypte � 83 3.2 Structure et aspects linguistiques de Mūlyīr Miṣr wa-mā yuqāsīhi � 85 VI � Table des matières 3.2.1 Les personnages � 87 3.2.2 La terminologie théâtrale � 89 3.2.3 Les difficultés à gérer une troupe: obstacles et ennemis � 92 3.3 Les difficultés à gérer un mouvement de libération nationale � 101 3.4 Pars pro toto: les ennemis du théâtre pour les ennemis de la nation � 111 4 L’identité et la synthèse culturelle � 119 4.1 Le théâtre de l’Egypte à la Tunisie � 119 4.2 Le modèle ‘Molière’ � 122 4.3 La pièce al-Mārīšāl � 125 4.3.1 Titre et structure � 128 4.3.2 Les personnages et la vie sociale � 128 4.3.3 Le cadre spatio-temporel � 134 4.3.4 Vie matérielle � 135 4.3.5 La langue � 137 4.3.6 Culture religieuse � 140 4.3.7 Le dénouement � 142 4.3.8 L’ambiance � 144 5 Entre tradition et innovation � 153 5.1 Les prodromes du théâtre au Maroc � 153 5.2 Le modèle ‘Molière’ au Maroc � 155 5.3 Le modèle ‘Molière’ pour Taïeb Saddiki � 157 5.4 Taïeb Saddiki récupère la tradition autochtone � 160 5.5 Saddiki retourne à Molière: Molière ou «Pour l’amour de l’humanité» � 165 5.5.1 La préface � 168 5.5.2 Les personnages � 169 5.5.3 Le prologue � 170 5.5.4 Le traitement des clichés sur Molière � 171 5.5.4.1 Molière l’ennemi des dévots et des médecins � 171 5.5.4.2 Molière satiriste � 172 5.5.4.3 Molière l’homme libre � 173 5.5.4.4 Molière mort sur scène � 174 5.5.5 Un exemple de pastiche ou de capriccio? � 174 5.5.6 Le cadre spatio-temporel � 176 5.5.7 Le message: Molière, remède contre l’intolérance � 178 Table des matières � VII 5.5.8 Le titre et la structure de la pièce � 184 5.5.9 La question de la langue � 186 6 Conclusions � 193 7 Annexes. al-Baḫīl de Mārūn Naqqāš � 201 7.1 Traduction de la Muqaddima (‘Préface’) d’Arzat Lubnān � 201 7.1.1 Abrégé de biographie de Mārūn Naqqāš � 204 7.1.2 Le discours lu par Mārūn Naqqāš à l’occasion de la présentation de la première pièce au mois de février 1848 � 205 7.1.3 A propos du discours sur les théâtres et les pièces et la manière de les représenter devant le public � 208 7.1.4 Note � 210 7.1.5 Note finale � 212 7.2 Traduction d’al-Baḫīl de Mārūn Naqqāš � 212 7.2.1 Les noms des personnages � 212 7.2.2 Acte I � 213 7.2.3 Acte II � 219 7.2.4 Acte III � 225 7.2.5 Acte IV � 230 7.2.6 Acte V � 236 8 Annexes. Mūlyīr Miṣr wa-mā yuqāsīhi de Ya‘qūb Ṣannū‘ � 245 8.1 Préface � 245 8.2 Noms des personnages de la pièce � 245 8.3 Acte I � 246 8.4 Acte II � 253 9 Annexes. Le Maréchal de Noureddine Kasbaoui � 261 9.1 Acte I � 261 9.2 Acte II � 282 9.3 Acte III � 302 Bibliographie � 317 Index des noms � 329 Avant-propos Ce travail propose une réflexion sur la réception d’un modèle littéraire européen dans le théâtre arabe moderne et contemporain, à travers l’étude des processus de négociation opérés par certains dramaturges provenant du Proche Orient et de l’Afrique du Nord. Il s’insère, par conséquent, aussi bien dans le domaine scientifique de la littérature comparée que, plus en particulier, dans les études arabes. La recherche bibliographique a été menée dans plusieurs institutions et no- tamment à la Maktaba al-Waṭaniyya de Tunis (Bibliothèque Nationale Tuni- sienne, BNT), à l’Istituto per l’Oriente C.A. Nallino de Rome, au PISAI de Rome, à la Bibliothèque Labronica de Livourne et à la Bibliothèque Cantonale de Fri- bourg (CH). Cet essai interdisciplinaire est le résultat d’un long parcours de recherche qui a pu être réalisé grâce à la contribution précieuse de plusieurs experts, col- lègues et amis qui m’ont encouragée et soutenue. Je tiens à remercier en parti- culier Thomas Hunkeler (Université de Fribourg, CH), pour avoir accepté de diriger la thèse de doctorat dont cet ouvrage est issu, pour ses conseils, sa ri- gueur et sa disponibilité. Je remercie également Olivier Durand (Sapienza Uni- versité de Rome), guide constant, pour la générosité et les enseignements impé- rissables. Qu’il voie dans ce travail l’expression de ma profonde reconnaissance. Je tiens à remercier Ignazio Putzu, Directeur du Département de Philologie, Littérature et Linguistique à l’Université de Cagliari, qui m’a soutenue dans le projet de publication de ce travail. J’adresse encore ma gratitude pour les con- seils précieux et le soutien humain et professionnel à Giuliano Mion (Université de Chieti-Pescara), Marie-Aimée Germanos (Inalco, Paris), Wasim Dahmash (Université de Cagliari), Biancamaria Scarcia Amoretti (Sapienza Université de Rome), Claude Bourqui (Université de Fribourg), Michel Viegnes (Université de Fribourg), Benoît Challand (Université de New York), Riccardo Contini («L’Orientale», Naples), Francesco Zappa (Université Aix-Marseille), Michel Faragalla, Gisella Kohn, S.E. Tajeddine Baddou (ancien ambassadeur du Royaume du Maroc à Rome) et, enfin, Taïeb Saddiki que j’ai eu le plaisir de rencontrer à Casablanca. Il va sans dire que je suis la seule responsable de ce travail et que toutes les fautes qui pourraient y subsister ne sont imputables qu’à moi-même. Je dédie ma recherche à ma petite équipe dont je suis fière: à mon mari Giu- liano et à notre fille Carolina. Systèmes de transcription de l’arabe Transcription de l’arabe classique Graphème Nom arabe du graphème API Transcription employée ’ [alif [ʔ’ ا bā’ [b] b ب tā’ [t] t ت ṯā’ [θ] ṯ ث ǧīm [ʤ] ǧ ج ḥā’ [ħ] ḥ ح ḫā’ [χ] ḫ خ dāl [d] d د ḏāl [ð] ḏ ذ rā’ [r] r ر zāy [z] z ز sīn [s] s س šīn [ʃ] š ش ṣād [sˤ] ṣ ص ḍād [dˤ] ḍ ض ṭā’ [tˤ] ṭ ط ẓā’ [ðˤ] ẓ ظ ‛ [ayn [ʕ‛ ع ġayn [ʁ] ġ غ fā’ [f] f ف qāf [q] q ق kāf [k] k ك lām [l] l ل mīm [m] m م nūn [n] n ن hā’ [h] h wāw [w] w و yā’ [j] y ي Le vocalisme de l’arabe classique se compose de: ā, ī, ū; a, i, u. XII � Systèmes de transcription de l’arabe Transcription de l’arabe dialectal Segments du consonantisme: ’, b, t, ṯ, ǧ, ž, ḥ, ḫ, d, ḏ, r, ṛ, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ḍ, ‘, ġ, f, q, k, l, m, n, h, w, y. Segments du vocalisme: ā, ē, ī, ō, ū; a, i u, ə. 1 Introduction Nous aurons à cœur d’offrir le visage de la France le plus beau et le plus durable qui soit: celui de Molière. Ainsi se resserrent entre les hommes l’amitié et la compréhension Jean Vilar, 16 mai 1953 6 [_ Y 60X3 ZWO7 160[ R *? O 63 \G )4_ 7P3 ) ^ _ b_ b * / ^T *@O Taïeb Saddiki, 1997 1.1 Un Molière arabe Aucun pays n’est resté indifférent au génie de Molière, ses pièces ne cessant d’être traduites, adaptées et jouées de par le monde.
Recommended publications
  • The Literaryworld of the North African Taghrība
    Journal of World Literature 4 (2019) 188–214 brill.com/jwl The Literary World of the North African Taghrība Novelization, Locatedness and World Literature Karima Laachir SOAS, University of London [email protected] Abstract The novels by North African novelists Waciny Laredj, Majid Toubia and Abdelrahim Lahbibi that refashioned the traditional Arabic genre of the taghrība inspired by the medieval epic of Taghrība of Banū Hilāl, still a living oral tradition in the region, offer an interesting case study of location in world literature. They circulate both within national (Algerian, Egyptian and Moroccan) literary systems and the pan-Arab literary field while maintaining a distinct aesthetic and political locality. In these novels, the literary life of the North African taghrība takes forms and meanings that are geograph- ically and historically located, and that are shaped by the positionality of the authors. This paper intervenes in the discussion on location in world literature from the per- spective of Arabic novelistic traditions by showing that the pan-Arabic literary field itself is far from homogenous but is marked by a diversity of narrative styles and tech- niques that can be both local/localised and transregional at the same time. Therefore, we need to shift our understanding of world literature beyond macro-models of “world- system” that assume a universally-shared set of literary values and tastes. Keywords Taghrība – North African novel – Arabic literature – Waciny Laredj – Majid Toubia – Abdelrahim Lahbibi 1 Introduction Taking its cue from David Damrosch’s recent realisation that world literature cannot be a homogeneous canon but is shaped by its location, this paper argues through a close reading of recent North African Arabic novels that the world © karima laachir, 2019 | doi:10.1163/24056480-00402004 This is an open access article distributed under the terms of the prevailing CC-BY-NC-ND license at the time of publication.
    [Show full text]
  • Rencontre Hanai
    COMPTE RENDU R E N C O N T R E A V E C M . H A N A Ï E T L E S C O M E D I E N S W A L I D M E Z O U A R E T S A Ï D A B O U K H A L I D Mercredi 7 février, de 11h à 13h, M. Brahim Hanaï ainsi que les comédiens Walid Mezouar et Saïd AbouKhalid ont rencontré les élèves de 2de et 1er de l’option théâtre de notre lycée. Vous trouverez ci-dessous le compte rendu que je vous propose BRAHIM HANAÏ Brahim Hanaï commence en se présentant rapidement. Il est d’abord metteur en scène et scénariste, ceci l’ayant amené par la suite à écrire quelques romans : Le balayeur en 1988, Antar en 1998. Son âme théâtrale le pousse à l’écriture de nombreuses pièces de théâtre, dont Agar des cimetières, qui fut retenu pour représenter le Maroc à la manifestation "Du monde entier" organisée par le Théâtre Gérard Philippe de Seine Saint-Denis. Après une scolarité au lycée Ibn Abbad de Marrakech, il obtient son doctorat de cinéma-théâtre à l’université de Paris VII. L’enseignant de français et dramaturge a été artiste en résidence au Mali, en France et enfin au Maroc, où il continuera d’enseigner dans de nombreuses écoles du Royaume. Enfin il est bon de rappeler qu’il fut pendant longtemps directeur artistique de la troupe régionale de Marrakech, lorsque celle-ci fut reconnue comme l’une des meilleures troupes du pays.
    [Show full text]
  • Karima LAACHIR University of London
    25 Beyond Language Determinism: Multilingual Literary Traditions in Morocco Karima LAACHIR University of London Linguistic and cultural diversity in the Maghreb have not been explored adequately in the field of literary and cultural studies. This paper raises the problematic separation of the Moroccan novel written in Arabic and French in literary and critical studies. It provides a critique of the way Moroccan novels in French have been excluded from the literary field of Arabic literature despite their strong affiliation with the cultural history of Arabic literature. In the field of Francophone studies, the focus on Moroccan novel in French has completely excluded Moroccan novels in Arabic which has resulted in a shallow conception of the transmitted cultural heritage and in obscuring the cultural histories from which these texts emerge. It also obscures the “cohabitation” of French with other languages in the region (Dobie 2003: 33). This paper argues against these dominant reading practices that are based on linguistic determinism as they have contributed to the marginalisation of Moroccan literary traditions within dominant literary systems such as the Francophone/French or Arabic traditions and therefore, have obscured the cultural, linguistic and historical entanglement of these multilingual literary traditions. Morocco’s complex multilingual scene predated French and Spanish colonialism (1912- 1956) as languages such as Darija or spoken Moroccan Arabic, Fusha or standard Arabic and various spoken dialects of Amazigh, as well as Judeo-Arabic and Judeo-Spanish shaped the oral and written cultures of Morocco. The arrival of French and Spanish languages further complicated the picture, particularly as the French pursued a colonial policy of imposing French as the sole language of education and administration.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. University Microfilms international A Bell & Howell Information Company 3 0 0 North Z e eb Roaa. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313 761-4700 800 521-0600 Order Number 0201662 Writing the decolonized self: Autobiographical narrative from the Maghreb Geesey, Patricia A., Ph.D. The Ohio State University, 1991 UMI 300 N.
    [Show full text]
  • Some Key Figures
    Some Key Figures Author: Stephanie Enemark<[email protected]> Key figures of Moroccan, Algerian and Tunisian literature. Driss Charibi- Mohammed Khaïr-Eddine- Abdelkarim Ghellab- Tahar Ben Jelloun - Abdelkébir Khatibi- Abdellatif Laâbi - Mohammed Aziz El-Hababi- Mostafa Nissabory- Khnata Bennouna - Mohammed Berrada- Rabia' Mubarak - Mohammed Zefzaf- Abdelhak Serhane- Edmond Amran Elmaleh- Leïla Abouzeïd - Ahmed Lemsih- Jean Amrouche - Marguerite Taos Amrouche - Mouloud Mammeri- Abdelhamid Benhedougga - Kateb Yacine - Jean Sénac - Mohammed Dib- Assia Djebar - Tahar Ouettar - Ahlam Mosteghanemi - Leila Sebbar- Rachid Boudjedra- Mohamed Sari- Tahar Djaout - Rachid Mimouni - Aissa Khelladi- Abdelkader Djemaï - Malika Mokeddem- Merzak Allouache- Albert Memmi- Hédi Bouraoui- Salah Garmadi- Abdelaziz Kacem- Mustapha Tlili - Majid el Houssi- Moncef Ghacem - Abedelwahab Meddeb - Fawzi Mellah- Hélé Beji - Tahar Bekri- Amina Saïd - Hafedh Djedidi Literature Key Figures Driss Charibi - One of the most prolific Francophone writers from Morocco, Driss Charaibi is also one who has stirred quite a bit of controversy following the publication of books such as Le Passé simple and Naissance à l'aube. These books offer a reading/writing of Moroccan history that diverges with the mainstream version(s), to say the least. His other publications include the following. Les Boucs (1955), Une Enquête au pays (1982), La Mère du printemps (l'Oum er- Bia)(1982)Mort au Canada (1983), La Civilisation, ma Mère!... (1984), D'Autres voix, Mohammedia, (1986), Naissance à l'aube (1986), Le Maroc des hauteurs (Photos) (1986), L'Inspecteur Ali (1991), and L'Homme du livre. Mohammed Khaïr-Eddine came from an Amazigh family from southern Morocco.
    [Show full text]
  • Dissertation Final
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title LIterature, Representation, and the Image of the Francophone City: Casablanca, Montreal, Marseille Permalink https://escholarship.org/uc/item/9nj845hz Author Jones, Ruth Elizabeth Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Literature, Representation, and the Image of the Francophone City: Casablanca, Montreal, Marseille A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in French and Francophone Studies by Ruth Elizabeth Jones 2014 © Copyright by Ruth Elizabeth Jones 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Literature, Representation, and the Image of the Francophone City: Casablanca, Montreal, Marseille by Ruth Elizabeth Jones Doctor of Philosophy in French and Francophone Studies University of California, Los Angeles, 2014 Professor Patrick Coleman, Chair This dissertation is concerned with the construction of the image of the city in twentieth- century Francophone writing that takes as its primary objects the representation of the city in the work of Driss Chraïbi and Abdelkebir Khatibi (Casablanca), Francine Noël (Montreal), and Jean-Claude Izzo (Marseille). The different stylistic iterations of the post Second World War novel offered by these writers, from Khatibi’s experimental autobiography to Izzo’s noir fiction, provide the basis of an analysis of the connections between literary representation and the changing urban environments of Casablanca, Montreal, and Marseille. Relying on planning documents, historical analyses, and urban theory, as well as architectural, political, and literary discourse, to understand the fabric of the cities that surround novels’ representations, the dissertation argues that the perceptual descriptions that enrich these narratives of urban life help to characterize new ways of seeing and knowing the complex spaces of each of the cities.
    [Show full text]
  • Chronicles of Disappearance: the Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985
    Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 By Emily Lucille Drumsta A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Margaret Larkin, Chair Professor Chana Kronfeld Professor Karl Britto Professor Stefania Pandolfo Summer 2016 © 2016 Emily Lucille Drumsta All Rights Reserved Abstract Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 by Emily Lucille Drumsta Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Margaret Larkin, Chair This dissertation identifies investigation as an ironic narrative practice through which Arab authors from a range of national contexts interrogate certain forms of political language, contest the premises of historiography, and reconsider the figure of the author during periods of historical upheaval. Most critical accounts of twentieth-century Arabic narrative identify the late 1960s as a crucial turning point for modernist experimentation, pointing particularly to how the defeat of the Arab Forces in the 1967 June War generated a self-questioning “new sensibility” in Arabic fiction. Yet few have articulated how these intellectual, spiritual, and political transformations manifested themselves on the more concrete level of literary form. I argue that the investigative plot allows the authors I consider to distance themselves from the political and literary languages they depict as rife with “pulverized,” “meaningless,” “worn out,” or “featureless” words. Faced with the task of distilling meaning from losses both physical and metaphysical, occasioned by the traumas of war, exile, colonialism, and state violence, these authors use investigation to piece together new narrative forms from the debris of poetry, the tradition’s privileged mode of historical reckoning.
    [Show full text]
  • Contemporary Dārija Writings in Morocco: Ideology and Practices Catherine Miller
    Contemporary dārija writings in Morocco: ideology and practices Catherine Miller To cite this version: Catherine Miller. Contemporary dārija writings in Morocco: ideology and practices. Jacob Høigilt and Gunvor Mejdell The Politics of written language in the Arab world Written Changes, Brill, 2017, Studies in Semitic Languages and Linguistics, 9789004346161. halshs-01544593 HAL Id: halshs-01544593 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01544593 Submitted on 21 Jun 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Contemporary dārija writings in Morocco: ideology and practices Catherine Miller Final draft 27 01 2017 To appear in Jacob Høigilt and Gunvor Mejdell (ed) The Politics of written languages in the Arab world, Written Changes, Leiden, Brill Introduction Starting from the mid 1990s a new political, social and economical context has favored the coming out of a public discourse praising cultural and linguistic plurality as intangible parts of Moroccan identity and Moroccan heritage. The first signs of change occurred at the end of King Hassan II’s reign, setting the first steps towards political and economic liberalization. But the arrival of King Mohamed VI in 1999 definitely accelerated the trend toward economic liberalism, development of private media, emergence of a strong civil society, call for democratization and modernization, and the emergence of new urban artistic movements.
    [Show full text]
  • Bavures and Shibboleths: the Changing Ecology of Language and Culture in Morocco
    The Challenge of North Africa Bavures and Shibboleths: The Changing Ecology of Language and Culture in Morocco Martin Rose The Moroccan writer Tahar Ben Jelloun recently addressed an open letter to the President of France about the state of French-Moroccan relations.1 ‘No French politician,’ he begins, ‘would have dared to compare Algeria to an old mistress whom one no longer loves, but with whom one is obliged to sleep. Nor would a magistrate ever have sent to the residence of the Algerian ambassador a court summons for a senior representative of that state.’ Nor, he might have added, would the Algerian Foreign Minister have been subjected to a body search (whatever that really meant) at Charles de Gaulle airport. Yet these are only three of the catalogue of perceived insults to which Morocco has been subjected in recent months. Even as I write this, another shock wave ripples the newspapers: General Bennani, gravely ill in a Paris military hospital, has been insulted in his bed by a Moroccan intruder — and this too has been added to the catalogue of insults that France is supposed to have permitted, or facilitated, or failed to prevent.2 In Ben Jelloun’s view, Algeria snarls and is respected, but Morocco is altogether too indulgent, and gets only disrespect in return. He writes of ‘a lack of sensitivity, a sort of casual taking-for-granted, and above all a misunderstanding of the Moroccan soul’. Morocco is not, he says, ‘the sort of country that one can treat with offhand scorn (qu’on traite dessus la jambe)’.
    [Show full text]
  • Denise Gomez Thesis 2020 Final Draft
    Copyright by Denise Lizet Gomez 2020 The Thesis Committee for Denise Lizet Gomez Certifies that this is the approved version of the following Thesis: Arab Perspectives on Fanonist Thought, 1960s - 1970s APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Benjamin Claude Brower, Supervisor Mohammad Mohammad Arab Perspectives on Fanonist Thought, 1960s - 1970s by Denise Lizet Gomez Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts The University of Texas at Austin May 2020 Dedication To anyone who feels they are incompatible with academia. Acknowledgements I know it is unconventional to acknowledge parents at the beginning, but I must. I want to thank my mom and dad for raising me, teaching me, and continuing to humble me as I navigate the world. Without them I am no one and nothing. I also want to express my sincere gratitude to Benjamin Claude Brower, for all his patience and guidance as I stumbled through this project and tried to make sense of my sources. I also would like to thank Ustaaz Momo for teaching me Arabic, and for his unique gift of making classrooms feel like friendly get-togethers. I also want to shoutout the brilliant friends I met at UT: Dabya, Ari, Destiny, Alex, Hanna, Saghar, and the members of the Palestine Solidarity Committee. Thank you for teaching me what the seminar never could. I look forward to reading y’alls work. I must thank my sister Stephanie, who counseled me through these last two years because I refuse to seek out therapy.
    [Show full text]
  • Dynamics of Political Modernity in Lyautey's Colonial Matrix of Power
    International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis Volume 01 Issue 02 December 2018 Page No.- 90-97 Dynamics of Political Modernity in Lyautey’s Colonial Matrix of Power: the Rise of a Post-colonial Interweaving Performance Culture of Denial Mariem Khmiri 46, Rue Tarek Ibn Zied . 1er Etage. 3100. Kairouan. Tunisia Abstract: Things do move either because of globalization or colonialism. And as they move, they tend to acquire news identities. I would like to maintain that the movement of things, images, objects and collections accelerates the process of interweaving cultures that has started to impose itself as a principal determining factor of our cultures and identities today. In my presentation,1 I will examine the movement of French things and institutions to Morocco during colonial times as well as the impact of this movement on the Moroccan theatrical institution. For colonizers, things and institutions and objects are needful for colonization. They are also needful for implementing their civilizing missions.2I invite you to ponder with me on the following questions: why would a thing like a play be so important for colonizers? Why would colonizers need a thing like a theatrical building or a school in their colonial agenda? I argue that the movement of people alone from one place to another in order to conquer another people is always useless unless the colonizers move their things with them. It is thanks to these things that colonialism can vanquish and subjugate and achieve coloniality. Yet strikingly the colonizers’ things soon lose their colonial significance when they fall in the hands of the colonized.
    [Show full text]
  • Resistance to the Linear in Two Postcolonial Moroccan Texts
    Bard College Bard Digital Commons Senior Projects Spring 2020 Bard Undergraduate Senior Projects Spring 2020 (M)other Lands, (M)other Tongues: Resistance to the Linear in Two Postcolonial Moroccan Texts Julia Charra Bard College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2020 Part of the Arabic Language and Literature Commons, Arabic Studies Commons, and the European Languages and Societies Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Charra, Julia, "(M)other Lands, (M)other Tongues: Resistance to the Linear in Two Postcolonial Moroccan Texts" (2020). Senior Projects Spring 2020. 325. https://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2020/325 This Open Access work is protected by copyright and/or related rights. It has been provided to you by Bard College's Stevenson Library with permission from the rights-holder(s). You are free to use this work in any way that is permitted by the copyright and related rights. For other uses you need to obtain permission from the rights- holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. For more information, please contact [email protected]. (M)other Lands, (M)other Tongues: Resistance to the Linear in Two Postcolonial Moroccan Texts Senior Project Submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College by Julia Charra Annandale-on-Hudson, New York May 2020 To Muszka Acknowledgements I’d first of all like to thank my two wonderful advisors, Professor Ziad Dallal and Professor Marina Van Zuylen, for their intellectual guidance and their support throughout this journey.
    [Show full text]