Chronicles of Disappearance: the Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chronicles of Disappearance: the Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 By Emily Lucille Drumsta A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Margaret Larkin, Chair Professor Chana Kronfeld Professor Karl Britto Professor Stefania Pandolfo Summer 2016 © 2016 Emily Lucille Drumsta All Rights Reserved Abstract Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 by Emily Lucille Drumsta Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Margaret Larkin, Chair This dissertation identifies investigation as an ironic narrative practice through which Arab authors from a range of national contexts interrogate certain forms of political language, contest the premises of historiography, and reconsider the figure of the author during periods of historical upheaval. Most critical accounts of twentieth-century Arabic narrative identify the late 1960s as a crucial turning point for modernist experimentation, pointing particularly to how the defeat of the Arab Forces in the 1967 June War generated a self-questioning “new sensibility” in Arabic fiction. Yet few have articulated how these intellectual, spiritual, and political transformations manifested themselves on the more concrete level of literary form. I argue that the investigative plot allows the authors I consider to distance themselves from the political and literary languages they depict as rife with “pulverized,” “meaningless,” “worn out,” or “featureless” words. Faced with the task of distilling meaning from losses both physical and metaphysical, occasioned by the traumas of war, exile, colonialism, and state violence, these authors use investigation to piece together new narrative forms from the debris of poetry, the tradition’s privileged mode of historical reckoning. In the first two chapters, I bring together two novels with remarkable formal and structural similarities, Jabra Ibrahim Jabra’s al-Baḥth ʿan Walīd Masʿūd (In Search of Walid Masoud; 1978) and Elias Khoury’s al-Wujūh al-bayḍāʾ (White Masks; 1981). From these two works, I shape a general typology: the novel of investigation begins with the mysterious disappearance or death of its protagonist and proceeds as a search for causes and answers conducted by a metafictional frame narrator. In the second two chapters, I observe how the investigative model manifests both in Egypt, with Yūsuf al-Qaʿīd’s Yaḥduth fī Miṣr al-ān (It’s happening now in Egypt; 1977) and in Morocco, with Driss Chraïbi’s Francophone detective novel Une enquête au pays (1981), at approximately the same historical moment. In all of these novels, I argue, the absent protagonist represents a figure for political resistance that seemed to have disappeared in the disillusionment occasioned by the 1967 defeat—the peasant, the freedom fighter, the exilic intellectual, the Berber, etc.—while the self-questioning frame narrator stands in for the author himself, attempting to wrest meaning from the scattered, chaotic events of recent history. 1 Table of Contents Table of Contents i Acknowledgements ii Note on transliteration iv Introduction: 1 From Resistance to Disappearance in the Novel of Investigation Chapter One: 18 All the Words Have Been Pulverized: Anxieties of Authorship in Jabra Ibrahim Jabra’s In Search of Walid Masoud Chapter Two: 47 This is not a Story: From Authorship to Witnessing in Elias Khoury’s White Masks Chapter Three: 78 The Words Have Lost their Features: Yūsuf al-Qaʿīd’s It’s Happening Now in Egypt and the Aesthetics of Confrontation Chapter Four: 114 Piles of Palaver, Scraps of Words: Driss Chraïbi and the Berber Critique of Enlightenment Conclusion: 144 The Writer Between the Archive and the Story Bibliography 148 i Acknowledgments This dissertation has been partially funded by a grant from the Sultan Program of the Center for Middle Eastern Studies at UC Berkeley, a Block Grant from the Berkeley Department of Comparative Literature, a Dean’s Normative Time Fellowship, and a Jacob K. Javits Fellowship from the U.S. Department of Education. It was forged between the labyrinth of Dwinelle and the Babel of Barrows, between the chilly fog of Berkeley and the sunny smog of Los Angeles. In between, I have been inspired and supported by mentors, teachers, colleagues, friends, and loved ones both near and far. Expressing all the thanks I owe would likely take longer than the dissertation itself. In the meantime, my apologies to anyone I have overlooked here. Thanks first and foremost to my dissertation committee, especially to my chair, Margaret Larkin, who inspired me to embark on this path in the first place, and who patiently read and commented on every chapter. Chana Kronfeld went to the heart of each chapter to excavate and develop what was best in them; I thank her for rescuing me from the knottiest theoretical vortexes, and for being a constant source of warmth and encouragement. Karl Britto’s attentive readings distilled my meandering prose into the concise questions that have guided this project and that I sincerely hope will guide its future incarnations. Stefania Pandolfo gave me perspective at my most myopic moments; I thank her for always reminding me of the stakes involved in this work. This dissertation has also been shaped by comments and conversations from an expansive network of friends and colleagues to whom I owe much gratitude. In Los Angeles and Berkeley, Mandy Cohen was a collaborator and friend; her generous conversation always made writing less solitary. At UCLA, Michael Cooperson and Nouri Gana offered invaluable counsel on many fronts, while Shir Alon, Nasia Anam, Fatima Burney, Jenny Forsythe, Suleiman Hodali, Rebecca Lippman, and Omar Zahzah welcomed me into the UCLA Comparative Literature community. I thank them all for making Los Angeles feel like home. In Berkeley, Paco Brito, Ashley Brock, Cullen Goldblatt, Katie Kadue, Ramsey McGlazer, Julia Nelsen, Jane Raisch, and Laura Wagner offered copious feedback, friendship, and camaraderie. Corey Byrnes, Kathryn Crim, Katrina Dodson, Sam England, Andrea Gadberry, and Tristram Wolff are also constant guides; this work is built on the bedrock of their friendship. Many thanks are also due to those who with whom I shared conference space and conversation over the years. Stephen Sheehi, Nadia Yacoub, and Tahia Abdel Nasser were patient listeners and commenters at the the MLA, while Wen-chin Ouyang and Dominique Jullien expanded the horizons of my thinking at the ACLA. I also owe deep gratitude to Michael Allan, Friederike Pannewick, Rachid Ouaissa, and the other organizers of the 2014 EUME Summer Academy in Rabat, as well as to the new colleagues and friends I met there: Nicholas Arese, Koen Bogaert, Nancy Demerdash, Hatim El Hibri, Mohamed Elshahed, Dina El-Sharnouby, Omar al-Ghazzi, Amir Moosavi, and Cristiana Strava. Your work and our many conversations continue to shape my thinking. I owe special thanks to Gretchen Head for her sagacity and comfort in tough times, and elsewhere, to Elliott Colla for the same. And lastly, warmest of thanks to Elizabeth Saylor, who eased the intimidation of graduate school from my very first day at Berkeley—I could not have tackled Ibn Rashīq, balāghah, or any of it without her. ii This project would also not have been possible without the patience and expertise of a cadre of Arabic language teachers who deserve much more recognition—intellectual and material—than I can offer here. I owe particular thanks to the incredible women at the American University in Cairo: to Nadia Harb, for her formative class on Palestinian literature, and to Heba Salem, Layla al-Sawi, Shahira Yacout, and Dina Bashir for introducing me to Egyptian Arabic and helping me find a home in a language not my own. Allī yasʾal mā yatuhsh. Thanks also to Dr. Iman Soliman for all her efforts keeping the Center for Arabic Studies Abroad program alive amidst the joy and turmoil of January 25. Before them, Ustādh Fāḍil at the Bourguiba Institute in Tunis introduced me to Arabic poetry (through audiocassette tape recordings and a 1970s-era language lab), Anna Selma Senna taught me Tunisian, and Amina Ayari welcomed me into her family’s home in Hammam Sousse. Finally, to those I am lucky enough to call family—Peter Drumsta, who made me my own copy editor, Carolyn Drumsta, for the sister language we share, and Vicky Gregorian, who gave material, emotional, and spiritual support at every step of the way—this project is also for you. And to Levi, the first and last reader, who is forever letting down ladders to me in the mire of my own thoughts—I thank you for all of this and everything to come. iii Note on Transliteration For transliterations from Arabic, I have followed the ALA-LC Romanization Table for Arabic, with a few modifications. Where there are commonly known English equivalents for proper names, I omit full diacritics (e.g. I use Naguib Mahfouz for Najīb Maḥfūẓ, Elias Khoury for Ilyās Khūrī, Beirut for Bayrūt, Maghreb for Maghrib). I render the nisbah ending as “-iyy” rather than “-īy.” I render inseparable prepositions and conjunctions preceding the definite article with hyphens to indicate elision, rather than retaining the “a” (e.g. bi-l-tamām wa-l-kamāl). To avoid confusion, I retain full diacritics and italics on some technical terms in Arabic even where there are accepted English spellings (e.g. I write fidāʾī, fidāʾiyyīn rather than fedayee, fedayeen; fallāḥ, fallāḥīn rather than fellah, fellahin). In citations where it is of typographical relevance, I retain the original Arabic script. All translations from Arabic are mine unless otherwise noted. iv So now it’s back to the same old vortex! —Dr. Jawād1 1 Jabra Ibrahim Jabra, In Search of Walid Masoud, trans.
Recommended publications
  • The Information Presented Here Is As of 10/24/2012. ARABIC STUDIES (Div
    The information presented here is as of 10/24/2012. ARABIC STUDIES (Div. I, with some exceptions as noted in course descriptions) Coordinator, Associate Professor CHRISTOPHER BOLTON Assistant Professors NAAMAN, VARGAS. Affiliated Faculty: Professors: DARROW, D. EDWARDS, ROUHI. Associate Professors: BERNHARDS- SON, PIEPRZAK. Visiting Assistant Professor: EL-ANWAR. Senior Lecturer: H. EDWARDS. Middle Eastern Studies is a vibrant and growing discipline in the United States and around the world. Students wishing to enter this rich and varied discipline can begin with a major in Arabic Studies at Williams. The major is designed to give students a foundation in the Arabic language and to provide the opportunity for the interdisciplinary and multi-disciplinary study of the Arab, Islamic, and Middle Eastern arenas. The Major in Arabic Studies Students wishing to major in Arabic Studies must complete nine courses, including the following four courses: ARAB 101-102 Elementary Arabic ARAB 201 Intermediate Arabic I ARAB 202 Intermediate Arabic II Students must also take five courses in Arabic and Middle Eastern Studies in affiliated departments. At least two of these courses should be from the arenas of language and the arts (DIV I) and at least two from politics, religion, economics, and history (DIV II). At least two of these courses must be at an advanced level (300 or 400 level). These might include: ARAB 216/COMP 216 Protest Literature: Arab Writing Across Three Continents ARAB 219/COMP 219/AMST 219 Arabs in America: A Survey ARAB 223/COMP 223
    [Show full text]
  • Cultural Continuity in Modern Iraqi Painting Between 1950- 1980
    Vol.14/No.47/May 2017 Received 2016/06/13 Accepted 2016/11/02 Persian translation of this paper entitled: تداوم فرهنگی در نقاشی مدرن عراق بین سال های 1950 و 1980 is also published in this issue of journal. Cultural Continuity in Modern Iraqi Painting between 1950- 1980 Shakiba Sharifian* Mehdi Mohammadzade** Silvia Naef*** Mostafa Mehraeen**** Abstract Since the early years of 1950, which represent the development period of modern Iraqi art, the “return to the roots” movement has been an impartible mainstream in Iraq. The first generation of modern artists like Jewad Salim and Shakir Hassan Al-Said considered “cultural continuity” and the link between “tradition and modernity” and “inspiration from heritage1” as the main essence of their artistic creation and bequeathed this approach to their next generation. Having analyzed and described a selection of artworks of modern Iraqi artists, this paper discusses the evolution of modern Iraqi art, and aims to determine cultural and artistic continuity in modern paintings of Iraq. It also seeks to answer the questions that investigate the socio-cultural factors that underlie the formation of art and establish a link between traditional and modern ideas and lead to continuity in tradition. Therefore, the research hypothesis is put to scrutiny on the basis of Robert wuthnow’s theory. According to Wuthnow, although configuration and the objective production of this movement is rooted in the “mobilization of resources”, the artistic content and approach of the painting movement (i.e. the continuation of the tradition along with addressing modern ideas) is influenced by factors such as “social Horizon”, “existing discursive context” and “cultural capital” of the painters.
    [Show full text]
  • Karima LAACHIR University of London
    25 Beyond Language Determinism: Multilingual Literary Traditions in Morocco Karima LAACHIR University of London Linguistic and cultural diversity in the Maghreb have not been explored adequately in the field of literary and cultural studies. This paper raises the problematic separation of the Moroccan novel written in Arabic and French in literary and critical studies. It provides a critique of the way Moroccan novels in French have been excluded from the literary field of Arabic literature despite their strong affiliation with the cultural history of Arabic literature. In the field of Francophone studies, the focus on Moroccan novel in French has completely excluded Moroccan novels in Arabic which has resulted in a shallow conception of the transmitted cultural heritage and in obscuring the cultural histories from which these texts emerge. It also obscures the “cohabitation” of French with other languages in the region (Dobie 2003: 33). This paper argues against these dominant reading practices that are based on linguistic determinism as they have contributed to the marginalisation of Moroccan literary traditions within dominant literary systems such as the Francophone/French or Arabic traditions and therefore, have obscured the cultural, linguistic and historical entanglement of these multilingual literary traditions. Morocco’s complex multilingual scene predated French and Spanish colonialism (1912- 1956) as languages such as Darija or spoken Moroccan Arabic, Fusha or standard Arabic and various spoken dialects of Amazigh, as well as Judeo-Arabic and Judeo-Spanish shaped the oral and written cultures of Morocco. The arrival of French and Spanish languages further complicated the picture, particularly as the French pursued a colonial policy of imposing French as the sole language of education and administration.
    [Show full text]
  • Some Key Figures
    Some Key Figures Author: Stephanie Enemark<[email protected]> Key figures of Moroccan, Algerian and Tunisian literature. Driss Charibi- Mohammed Khaïr-Eddine- Abdelkarim Ghellab- Tahar Ben Jelloun - Abdelkébir Khatibi- Abdellatif Laâbi - Mohammed Aziz El-Hababi- Mostafa Nissabory- Khnata Bennouna - Mohammed Berrada- Rabia' Mubarak - Mohammed Zefzaf- Abdelhak Serhane- Edmond Amran Elmaleh- Leïla Abouzeïd - Ahmed Lemsih- Jean Amrouche - Marguerite Taos Amrouche - Mouloud Mammeri- Abdelhamid Benhedougga - Kateb Yacine - Jean Sénac - Mohammed Dib- Assia Djebar - Tahar Ouettar - Ahlam Mosteghanemi - Leila Sebbar- Rachid Boudjedra- Mohamed Sari- Tahar Djaout - Rachid Mimouni - Aissa Khelladi- Abdelkader Djemaï - Malika Mokeddem- Merzak Allouache- Albert Memmi- Hédi Bouraoui- Salah Garmadi- Abdelaziz Kacem- Mustapha Tlili - Majid el Houssi- Moncef Ghacem - Abedelwahab Meddeb - Fawzi Mellah- Hélé Beji - Tahar Bekri- Amina Saïd - Hafedh Djedidi Literature Key Figures Driss Charibi - One of the most prolific Francophone writers from Morocco, Driss Charaibi is also one who has stirred quite a bit of controversy following the publication of books such as Le Passé simple and Naissance à l'aube. These books offer a reading/writing of Moroccan history that diverges with the mainstream version(s), to say the least. His other publications include the following. Les Boucs (1955), Une Enquête au pays (1982), La Mère du printemps (l'Oum er- Bia)(1982)Mort au Canada (1983), La Civilisation, ma Mère!... (1984), D'Autres voix, Mohammedia, (1986), Naissance à l'aube (1986), Le Maroc des hauteurs (Photos) (1986), L'Inspecteur Ali (1991), and L'Homme du livre. Mohammed Khaïr-Eddine came from an Amazigh family from southern Morocco.
    [Show full text]
  • Defamiliarization in the Poetry of 'Abd Al-Wahh�B Al-Bay�T� and T
    DEFAMILIARIZATION IN THE POETRY OF 'ABD AL-WAHH�B AL-BAY�T� AND T. S. ELIOT: A COMPARATIVE STUDY The recoil of 'Abd al-Wahhab al-Bayati (1926-1999) from Romanticism with the publication of Abdriq Muhashshamah (Broken Pitchers, 1954),' sig- nalled a shift in his poetic style and subject matter. Al-Bayati's poetry turned increasingly oblique while it became involved in Pan-Arab socio- political affairs. His experimentation with poetic language and devices, how- ever, only matured with the publication of Alladhi Ya'ti wa /a Ya'ti (He Who Comes and Does Not Come, The outstanding characteristic of al-Bayati's poetry since Broken Pitchers became a progress towards achiev- ing defamiliarization. The term defamiliarization, which was coined by Victor Shklovsky, denotes the use of language and poetic devices that ren- der a poem a complex and an ambigious work of art because the "technique of art is to make objects 'unfamiliar The transition in al-Bayati's poetry occurred, in fact, as the result of the reception of the work of T. S. Eliot (1888-1965) in the Arab World through its translations, which, according to Jabra Ibrahim Jabra, had commenced in the 1940s.4 Eliot's free verse initiated the formation of the new literary movement of the so-called New Poets, which included Ndzik al-Mala'ikah (b. 1926), Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964), and al-Bayati himself, who became the pioneers of free verse in the early 1950s.5 In this respect, Salma A brief presentation on this paper's central concern and methodology was given in the First International Conference of the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities, held in Amman, Jordan, August 28-30, 2000.
    [Show full text]
  • Denise Gomez Thesis 2020 Final Draft
    Copyright by Denise Lizet Gomez 2020 The Thesis Committee for Denise Lizet Gomez Certifies that this is the approved version of the following Thesis: Arab Perspectives on Fanonist Thought, 1960s - 1970s APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Benjamin Claude Brower, Supervisor Mohammad Mohammad Arab Perspectives on Fanonist Thought, 1960s - 1970s by Denise Lizet Gomez Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts The University of Texas at Austin May 2020 Dedication To anyone who feels they are incompatible with academia. Acknowledgements I know it is unconventional to acknowledge parents at the beginning, but I must. I want to thank my mom and dad for raising me, teaching me, and continuing to humble me as I navigate the world. Without them I am no one and nothing. I also want to express my sincere gratitude to Benjamin Claude Brower, for all his patience and guidance as I stumbled through this project and tried to make sense of my sources. I also would like to thank Ustaaz Momo for teaching me Arabic, and for his unique gift of making classrooms feel like friendly get-togethers. I also want to shoutout the brilliant friends I met at UT: Dabya, Ari, Destiny, Alex, Hanna, Saghar, and the members of the Palestine Solidarity Committee. Thank you for teaching me what the seminar never could. I look forward to reading y’alls work. I must thank my sister Stephanie, who counseled me through these last two years because I refuse to seek out therapy.
    [Show full text]
  • Modernism and After: Modern Arabic Literary Theory from Literary Criticism to Cultural Critique
    1 Modernism and After: Modern Arabic Literary Theory from Literary Criticism to Cultural Critique Khaldoun Al-Shamaa Thesis submitted for the degree of PhD University of London, School of Oriental and African Studies 2006 ProQuest Number: 10672985 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672985 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 DECLARATION I Confirm that the work presented in the thesis is mine alone. Khaldoun Al-Shamaa 3 ABSTRACT This thesis aims to provide the interested reader with a critical account of far-reaching changes in modem Arabic literary theory, approximately since the 1970s, in the light of an ascending paradigm in motion , and of the tendency by subsequent critics and commentators to view litefary criticism in terms of self-a elaborating category morphing into cultural critique. The first part focuses on interdisciplinary problems confronting Arab critics in their attempt “to modernize but not to westernize”, and also provides a comparative treatment of the terms, concepts and definitions used in the context of an ever-growing Arabic literary canon, along with consideration of how these relate to European modernist thought and of the controversies surrounding them among Arab critics.
    [Show full text]
  • Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut
    Journal of Palestine Studies ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rpal20 Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut Elizabeth M. Holt To cite this article: Elizabeth M. Holt (2021): Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut, Journal of Palestine Studies To link to this article: https://doi.org/10.1080/0377919X.2020.1855933 Published online: 22 Jan 2021. Submit your article to this journal Article views: 23 View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rpal20 JOURNAL OF PALESTINE STUDIES https://doi.org/10.1080/0377919X.2020.1855933 Resistance Literature and Occupied Palestine in Cold War Beirut Elizabeth M. Holt ABSTRACT KEYWORDS For the last decade of his life, the Palestinian intellectual, author, and editor Cold War; Palestine; Ghassan Kanafani (d. 1972) was deeply immersed in theorizing, lecturing, Ghassan Kanafani; Arthur and publishing on Palestinian resistance literature from Beirut. A refugee Koestler; resistance of the 1948 war, Kanafani presented his theory of resistance literature and literature; Afro-Asian writers; Beirut; Arabic novel the notion of “cultural siege” at the March 1967 Beirut conference of the Soviet-funded Afro-Asian Writers Association (AAWA). Articulated in resis- tance to Zionist propaganda literature and in solidarity with Marxist- Leninist revolutionary struggles in the Third World, Kanafani was inspired by Maxim Gorky, William Faulkner, and Mao Zedong alike. In books, essays, and lectures, Kanafani argued that Zionist propaganda literature served as a “weapon” in the war against Palestine, returning repeatedly to Arthur Koestler’s 1946 Thieves in the Night.
    [Show full text]
  • Final Issue Volume 15 - Number 4 June – July 2019 £8 (Special Issue)
    Volume 15 - Number 4 June – July 2019 £8 (special issue) Final Issue Volume 15 - Number 4 June – July 2019 £8 (special issue) Final Issue Monir Farmanfarmaian, Untitled (Octagon), 2016. Mirror and reverse glass painting on About the London Middle East Institute (LMEI) plexiglass, 32 cm in diameter. Courtesy of Monir Shahroudy Farmanfarmaian family and The The London Middle East Institute (LMEI) draws upon the resources of London and SOAS to provide Third Line, Dubai teaching, training, research, publication, consultancy, outreach and other services related to the Middle East. It serves as a neutral forum for Middle East studies broadly defined and helps to create links between Volume 15 – Number 4 individuals and institutions with academic, commercial, diplomatic, media or other specialisations. June–July 2019 With its own professional staff of Middle East experts, the LMEI is further strengthened by its academic membership – the largest concentration of Middle East expertise in any institution in Europe. The LMEI also Editorial Board has access to the SOAS Library, which houses over 150,000 volumes dealing with all aspects of the Middle East. LMEI’s Advisory Council is the driving force behind the Institute’s fundraising programme, for which Dr Orkideh Behrouzan SOAS it takes primary responsibility. It seeks support for the LMEI generally and for specific components of its Dr Hadi Enayat programme of activities. AKU LMEI is a Registered Charity in the UK wholly owned by SOAS, University of London (Charity Ms Narguess Farzad SOAS Registration Number: 1103017). Mrs Nevsal Hughes Association of European Journalists Professor George Joffé Mission Statement: Cambridge University Dr Ceyda Karamursel SOAS The aim of the LMEI, through education and research, is to promote knowledge of all aspects of the Middle Mrs Margaret Obank East including its complexities, problems, achievements and assets, both among the general public and with Banipal Publishing those who have a special interest in the region.
    [Show full text]
  • Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction Mona Nabeel Malkawi University of Arkansas, Fayetteville
    University of Arkansas, Fayetteville ScholarWorks@UARK Theses and Dissertations 1-2016 Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction Mona Nabeel Malkawi University of Arkansas, Fayetteville Follow this and additional works at: http://scholarworks.uark.edu/etd Part of the Near and Middle Eastern Studies Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Malkawi, Mona Nabeel, "Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction" (2016). Theses and Dissertations. 1769. http://scholarworks.uark.edu/etd/1769 This Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UARK. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UARK. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature and Cultural Studies by Mona Nabeel Malkawi Yarmouk University Bachelor of Arts in English Language and Literature, 2006 Yarmouk University Master of Arts in Translation, 2009 December 2016 University of Arkansas This dissertation is approved for recommendation to the Graduate Council: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Professor John DuVal Dissertation Director ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Professor Adnan Haydar Professor Charles Adams Committee Member Committee Member ©2016 by Mona Nabeel Malkawi All Rights Reserved Abstract This study examines the translators’ invisibility in postcolonial translated Palestinian fiction. On one hand, this analysis revolves around the ethical stance of translators towards authors in a postcolonial theoretical framework.
    [Show full text]
  • Cbcs Syllabus
    CBCS SYLLABUS For Programmes: 1- M.A. Arabic 2- M.A. Arab Culture and Civilization 3- M.A. Modern Arabic Department of Arabic University of Lucknow (All Three Programmes shall be of 96 Credits with Four Semesters) Courses offered with effect from Session 2020-2021 Programme M.A. Arabic Programme’s Specific Outcome (PSO) ( 1st & 2nd Semesters ) Introduction: ** This programme has been designed to introduce the students to the distinct and varied aspects of Arabic literature and their development from Ancient period up to Modern Age. ** Arabic Prose and Poetry: This course will familiarize the students with main Arabic literary genres, the nature and specific style of Arabic Prose and poetry and their historical developments. ** The course also addresses the cultural context of their Arabic literature. ** It also attempts to acquaint them with major authors and their works in divergent regions of the modern Arab World and to articulate orally and in writing the major critical issues relevant to Arabic literature and literary studies. ** This course also introduces the students important works of major Arab poets of the Medieval and modern centuries. In contrast to the totality of Arabic poetry since medieval period, Modern Arabic poetry is the best described one in a field of on-going experimentation with a new set of topics, choices, concerns, inspirations and forms. ** The Novel and Prose on Various social and cultural issues have been the most important genres of Arabic Literature; they have enriched the Arabic Literature heavily in Medieval as well as Modern periods. This genre, especially the Arabic Novel, has received the greatest attention, and today it has made its presence felt across the world.
    [Show full text]
  • UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 Permalink https://escholarship.org/uc/item/6tf2596b Author Drumsta, Emily Lucille Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 By Emily Lucille Drumsta A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Margaret Larkin, Chair Professor Chana Kronfeld Professor Karl Britto Professor Stefania Pandolfo Summer 2016 © 2016 Emily Lucille Drumsta All Rights Reserved Abstract Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 by Emily Lucille Drumsta Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Margaret Larkin, Chair This dissertation identifies investigation as an ironic narrative practice through which Arab authors from a range of national contexts interrogate certain forms of political language, contest the premises of historiography, and reconsider the figure of the author during periods of historical upheaval. Most critical accounts of twentieth-century Arabic narrative identify the late 1960s as a crucial turning point for modernist experimentation, pointing particularly to how the defeat of the Arab Forces in the 1967 June War generated a self-questioning “new sensibility” in Arabic fiction. Yet few have articulated how these intellectual, spiritual, and political transformations manifested themselves on the more concrete level of literary form.
    [Show full text]