Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction Mona Nabeel Malkawi University of Arkansas, Fayetteville

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction Mona Nabeel Malkawi University of Arkansas, Fayetteville University of Arkansas, Fayetteville ScholarWorks@UARK Theses and Dissertations 1-2016 Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction Mona Nabeel Malkawi University of Arkansas, Fayetteville Follow this and additional works at: http://scholarworks.uark.edu/etd Part of the Near and Middle Eastern Studies Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Malkawi, Mona Nabeel, "Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction" (2016). Theses and Dissertations. 1769. http://scholarworks.uark.edu/etd/1769 This Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UARK. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UARK. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Twice Heard, Paradoxically (Un)seen: Walking the Tightrope of Invisibility in Palestinian Translated Fiction A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature and Cultural Studies by Mona Nabeel Malkawi Yarmouk University Bachelor of Arts in English Language and Literature, 2006 Yarmouk University Master of Arts in Translation, 2009 December 2016 University of Arkansas This dissertation is approved for recommendation to the Graduate Council: ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Professor John DuVal Dissertation Director ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Professor Adnan Haydar Professor Charles Adams Committee Member Committee Member ©2016 by Mona Nabeel Malkawi All Rights Reserved Abstract This study examines the translators’ invisibility in postcolonial translated Palestinian fiction. On one hand, this analysis revolves around the ethical stance of translators towards authors in a postcolonial theoretical framework. On the other, it brings postcolonial translation scholars’ approaches into practice and examination. Therefore, this study provides a critical analysis of reading novels in translation as both a channel of decolonization from Oriental and imperial discourses and an aesthetic catalyst for freedom in exile, specifically translated by Trevor LeGassick, Elizabeth Fernea, Salma Jayyusi, Adnan Haydar, and Roger Allen. The intriguing paradox of the translator’s invisibility is inherent in the contradiction between an invisible and a visible translator. If the translator is invisible, he translates in a fluent, transparent language spinning the illusion that the translation is the original. If the translator is visible, he/she uses translation as a means of resistance against the hegemonic Anglo-American readership practice of fluency and transparency through a preservation of the difference between cultures. I argue that the way out of such contradiction or binary opposition is to review translation in terms of whether it matches the original in all its intents and purposes, preserves and/or mediates between cultures, while also being aware of the original works’ socio-political and ideological environment in order to ascertain what choices best serve the decolonizing translation of Third World literatures. Although this study does not argue against theory per se, an incorporation of the work’s socio-political context best serves the decolonizing reading of a translation. The study further shows that the translator’s choice to maintain the decolonizing reading is affected by any alteration of the authorial or narrative voices. Acknowledgments My deepest gratitude to Prof. John DuVal whose direction and constructive criticism go beyond the limits of this dissertation. For the past five years, John has been a tireless advocate for me and my work. Truly grateful to Prof. Adnan Haydar for his kindness and continuous support. The Comparative Literature and Literary Translation program is enriched by your affiliation. Many thanks to Prof. Charles Adams for serving on my dissertation committee and for the time he has taken to review this work and provide valuable opinions and feedback. My sincere gratitude goes to my parents, Nabeel and Laila, my brothers and sister, Marwan, Haya, and Ali. Many blessings for the late nights and early morning conversations, for juggling the eight-hour time difference, for the unwavering support and priceless care. Thank you, family. My love goes to Omar, for enduring the stress of being away from each other and still making our love endure. Thank you to Robin Roggio from the Interlibrary Loans staff at Mullins Library for providing me with so many of my inter-library loan requests. Many thanks to Megan Clark for her timely help. Dedication To Omar, whose loving support cannot be counted in pages. Table of Contents I. Introduction: A Window onto the Invisible Act, Authors, and Third World Spaces…………………………………………………………………………………….1-33 II. The Shot and Reverse Shot: A Writing Back to the Empire with Modern Trends…………………………………………………………………………………...34-67 III. On the Translator’s Invisibility in the Scenario of Orientalism and Imperialism…………………………………………………………………………….68-133 IV. On the Translator’s Invisibility, Style, and Ideology in the Decolonizing Aesthetics of Exile Literature……………………………………………………………………134-178 V. Conclusion………………………………………………………………………….179-183 VI. Works Cited………………………………………………………………………184-197 I. A Window onto the Invisible Act, Authors, and Third World Spaces While criticism of Palestinian fiction has been developing in a multiplicity of approaches and discourses, which includes all its strength and richness, criticism of translated Palestinian fiction has focused for a long time on linguistic-oriented approaches. Consequently, a translation is judged according to mathematics-based concepts of semantic equivalence, one-to-one correspondence, or linguistic errors. It is thus unsurprising that the very expression “translation criticism” may lead to misunderstandings, for it seems to be essentially developed towards negativity and often obsessively focused on the defects of translation and standardization of translation. However, an imbalance in the number of translated works between First World Literature and Third World Literature illustrates the power relations among nations and cultures. In The Translator’s Invisibility , Lawrence Venuti has indicated that the rate of translation into the English language is merely a fraction of the number of books translated from English into other languages. While this imbalance reflects the hegemony of the English language and culture, it seems justifiable to notice that the status of Palestinian fiction is still “invisible,” rarely acknowledged, in First World academic institutions, even though it has been translated into English. Invisibility in translation occurs in two directions: first, the invisibility of the translator, within the translation itself, which refers to the translator’s attempt to get as close as possible to what the author meant and consequently, write in a way that encourages the reader to believe he/she is accessing the original work and its author; second, the invisibility of the translator when publications fail to credit him/her by name either in publication details and/or fail to refer to him/her in critical articles. His/her name is often overlooked or even disparaged, except in the most perfunctory way by reviewers, editors, and critics. The invisible hand of the translator throughout the act of translation takes me back to Milan Kundera’s famous adage to his translators (or to any translator) in his Author’s Note in 1 the 1996 edition of his novel, Žert , first published in 1967 and first translated into English in 1969 as The Joke . Kundera states, “You are not in your own house here, my dear fellow… this is my house not yours…rage seizes me at what I see happening in my house” (n.d.). Reading that a translator is not welcome in Kundera’s “house” suggests a transgression had been committed to the organic unity between Kundera and his work. Writers want their works to remain the way they have created them, especially when their works have a political agenda. Naturally, translators cannot complete such a translation without becoming invisible. Intrinsic to the concept of a translator’s invisibility is getting as close to the writer’s intention as possible so that the reader will experience the illusion that he/she is hearing the author’s voice(s). A literary translator, according to, Gregory Rabassa, must be modest, careful and cannot impose him/herself, and yet, he/she must be adventurous and original, bound all the while to the author’s thoughts and words. 1 His view is consistent with Ralph Manheim, who believes that, “translation is a kind of interpretive performance, bearing the same relationship to the original text as the actor’s work does to the script, the performing musician’s to the composition” (qtd. in Grossman 11). The nature of invisible translation is conveyed in Norman Shapiro’s metaphor that such translations should be “like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections-scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself.” (qtd. in Ramone 164). In the various descriptions of the craft of translation, metaphors and similes are prominent. Anne Appel imagines the act of translation as a mask
Recommended publications
  • Delivery Menu
    ٨ ﻃﻤﺎﻃﻢ ﻣﺠﻔﻔﺔ Cevizli Domates Kurusu 1.900 KD 8 ﻃﻤﺎﻃﻢ ﻣﺠﻔﻔﺔ ﺗﻘﺪم ﻣﻊ اﻟﺠﻮز COLD APPETIZERS Sun-dried tomatoes served with وزﻳﺖ اﻟﺰﻳﺘﻮن ودﺑﺲ اﻟﺮﻣﺎن olive oil, walnuts and Soğuk Mezeler pomegranate sauce 9 Abagannuş 1.600 KD ٩ اﺑﺎ ﻏﺎﻧﻮس Cacik �1.400 KD SALADS ﺑﺎذﻧﺠﺎن ﻣﺸﻮي وﻣﺘﺒﻞ ﺑﺰﻳﺖ اﻟﺰﻳﺘﻮن Grilled eggplant mixed with virgin olive ١ ﺧﻴﺎر ﺑﺎﻟﻠﺒﻦ 1 واﻟﺰﺑﺎدي اﻟﻤﻨﺰﻟﻲ واﻟﺜﻮم اﻟﻄﺎزج oil, homemade yoghurt and fresh garlic ﺧﻴﺎر ﻣﻘﻄﻊ وﺛﻮم ﻣﻔﺮوم وﻧﻌﻨﺎع Diced cucumber, crushed garlic Salatalar ﻣﻤﺰوج ﺑﺎﻟﻠﺒﻦ اﻟﻄﺎزج and mint in fresh yoghurt ١ ﺳﻠﻄﺔ اﻟﻐﺎﻓﻮردا Gavurdağı Salata� 2.000 KD 1 ﻣﻜﻌﺒﺎت ﻣﻦ اﻟﻄﻤﺎﻃﻢ وﻗﻄﻊ Cubed tomatoes with finely ١٠ ﻣﺘﺒﻞ اﻟﺒﺎذﻧﺠﺎن Patlıcan Salatası 1.400 KD 10 ٢ ﺣﻤﺺ Hummus� 1.600 KD 2 اﻟﺒﺼﻞ chopped onions and Turkish ﺑﺎذﻧﺠﺎن ﻣﻬﺮوس وﻣﺘﺒﻞ ﺑﺰﻳﺖ اﻟﺰﻳﺘﻮن Barbecued eggplant, puréed and ﺣﻤﺺ ﻣﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ Homemade hummus drizzled with اﻟﻤﺘﺒﻠﺔ ﺑﺎﻟﺒﻬﺎرات اﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺗﻘﺪم ﻣﻊ herbs, served with walnuts and اﻟﺒﻜﺮ lightly mixed with virgin olive oil ﻣﻀﺎف إﻟﻴﻪ زﻳﺖ اﻟﺰﻳﺘﻮن اﻟﺤﺎر chilli oil FROM THE WOOD OVEN دﺑﺲ اﻟﺮﻣﺎن واﻟﺠﻮز pomegranate sauce 11 Taş Fırından ١١ ورق ﻋﻨﺐ Dolma 1.900 KD ٣ أرﺿﻲ ﺷﻮﻛﻲ Enginar �1.600 KD 3 ٢ ﺳﻠﻄﺔ اﻟﺘﻮروس Toros Salata �1.900 KD 2 ورق ﻋﻨﺐ ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ ﻣﻊ اﻟﺨﻀﺮاوات وا رز Vine leaves stuffed with rice and ﻗﻄﻊ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ ﻗﻠﺐ اﻟﺨﺮﺷﻮف Heart of artichokes served with ١ ﻓﻄﻴﺮة اﻟﻠﺤﻢ vegetables Signature salad with finely chopped Lahmacun� 2.000 KD 1 ﺳﻠﻄﺔ اﻟﺠﺮﺟﻴﺮ واﻟﻨﻌﻨﺎع واﻟﺒﺼﻞ ﺗﻘﺪم ﻣﻊ اﻟﺠﺰر واﻟﺒﻄﺎﻃﺎ وﺣﺒﺎت carrots, potato and peas ﻓﻄﻴﺮة ﻣﺤﻤﺼﺔ ﺑﺎﻟﻠﺤﻢ اﻟﻤﻔﺮوم Thin Turkish pizza with seasoned ا ﺧﻀﺮ واﻟﻄﻤﺎﻃﻢ واﻟﺒﻘﺪوﻧﺲ tomatoes, rocket,
    [Show full text]
  • Wholesome Harvest Box Info
    Wholesome Harvest Box Info What’s in my box? This list is tentative and subject to change. Please visit our website’s current news box for any changes. Giant Kohlrabi Sweetheart Cabbage Cipollini Onion Zucchini Cucumber Cherry Tomatoes Arugula Varieties of tomatoes Scallions Roasted Sweetheart Cabbage Beefsteak Tomato The Vegetables Giant Kohlrabi The giant kohlrabi variety will last several months in cool dry storage. Sweetheart Cabbage To prepare, remove any damaged outer leaves and cut the cabbage in half and then into quarters, cut off the hard core from each quarter at an angle. Slice and wash thoroughly. Roast with a drizzle (or more) of olive oil and season with salt and pepper. Cipollini Onions Keep these onions at room temperature to cure, or store in the fridge for more immediate use. The Cipollini’s unique shape makes it a great addition to mixed roasted vegetables (such as carrots, fennel, beets, eggplant, and zucchini) Cucumber A quick jar of pickled cucumber slices is as easy as slicing the cucumbers into thin discs, stuffing them into a glass jar, adding some sliced onions, and topping with water, seasoned rice vinegar, some honey, and salt. Shake the jar to mix in the ingredients and serve any time. Cherry Tomatoes Feel free to leave you tomatoes at room temp or in the fridge. Enjoy whole or cut as a sweet acidic addition to avocado toast, pasta, tacos, or an omelet! Arugula Your arugula has already been rinsed before it came home to you, but be sure to give it a final wash and dry/spin before using.
    [Show full text]
  • The Information Presented Here Is As of 10/24/2012. ARABIC STUDIES (Div
    The information presented here is as of 10/24/2012. ARABIC STUDIES (Div. I, with some exceptions as noted in course descriptions) Coordinator, Associate Professor CHRISTOPHER BOLTON Assistant Professors NAAMAN, VARGAS. Affiliated Faculty: Professors: DARROW, D. EDWARDS, ROUHI. Associate Professors: BERNHARDS- SON, PIEPRZAK. Visiting Assistant Professor: EL-ANWAR. Senior Lecturer: H. EDWARDS. Middle Eastern Studies is a vibrant and growing discipline in the United States and around the world. Students wishing to enter this rich and varied discipline can begin with a major in Arabic Studies at Williams. The major is designed to give students a foundation in the Arabic language and to provide the opportunity for the interdisciplinary and multi-disciplinary study of the Arab, Islamic, and Middle Eastern arenas. The Major in Arabic Studies Students wishing to major in Arabic Studies must complete nine courses, including the following four courses: ARAB 101-102 Elementary Arabic ARAB 201 Intermediate Arabic I ARAB 202 Intermediate Arabic II Students must also take five courses in Arabic and Middle Eastern Studies in affiliated departments. At least two of these courses should be from the arenas of language and the arts (DIV I) and at least two from politics, religion, economics, and history (DIV II). At least two of these courses must be at an advanced level (300 or 400 level). These might include: ARAB 216/COMP 216 Protest Literature: Arab Writing Across Three Continents ARAB 219/COMP 219/AMST 219 Arabs in America: A Survey ARAB 223/COMP 223
    [Show full text]
  • Prospects for Settlement of the Israeli-Arab Conflict
    Denver Journal of International Law & Policy Volume 5 Number 2 Fall Article 5 May 2020 Prospects for Settlement of the Israeli-Arab Conflict Noam Chomsky Follow this and additional works at: https://digitalcommons.du.edu/djilp Recommended Citation Noam Chomsky, Prospects for Settlement of the Israeli-Arab Conflict, 5 Denv. J. Int'l L. & Pol'y 393 (1975). This Article is brought to you for free and open access by the University of Denver Sturm College of Law at Digital Commons @ DU. It has been accepted for inclusion in Denver Journal of International Law & Policy by an authorized editor of Digital Commons @ DU. For more information, please contact [email protected],dig- [email protected]. Prospects for Settlement of the Israeli-Arab Conflict NOAM CHOMSKY* These remarks will be rather narrowly focussed. I will not con- sider questions of right and justice or the merits of conflicting claims, but will concentrate on the likely consequences of proposed policies and programs. Secondly, I will limit attention to only one of the many problems of the region, the Israeli-Arab conflict. For some time, the United States government has been commit- ted to an "incremental" approach that seeks to reduce the short-run likelihood of conflict between the major military powers: primarily, Israel and Egypt; secondarily, Israel and Syria. Within this frame- work, priority is assigned to separation-of-forces agreements and other measures to reduce tension. The approach has had some limited success and may lead to more far-reaching arrangements, despite the present stalemate, since it conforms to the immediate needs of the belligerent states and the United States.
    [Show full text]
  • Isabelle Dolezalek Arabic Script on Christian Kings Das Mittelalter Perspektiven Mediävistischer Forschung
    Isabelle Dolezalek Arabic Script on Christian Kings Das Mittelalter Perspektiven mediävistischer Forschung Beihefte Herausgegeben von Ingrid Baumgärtner, Stephan Conermann und Thomas Honegger Band 5 Isabelle Dolezalek Arabic Script on Christian Kings Textile Inscriptions on Royal Garments from Norman Sicily Gedruckt mit freundlicher Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) ISBN 978-3-11-053202-9 e-ISBN (PDF) 978-3-11-053387-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-053212-8 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: Satzstudio Borngräber, Dessau-Roßlau Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com Contents Preface — IX Introduction — XI Chapter I Shaping Perceptions: Reading and Interpreting the Norman Arabic Textile Inscriptions — 1 1 Arabic-Inscribed Textiles from Norman and Hohenstaufen Sicily — 2 2 Inscribed Textiles and Arabic Inscriptions in European Medieval Arts — 43 3 Historical Receptions of the Ceremonial Garments from Norman Sicily — 51 4 Approaches to Arabic Inscriptions in European Medieval Arts: Methodological Considerations — 64 Chapter II An Imported Ornament? Comparing the Functions
    [Show full text]
  • Sociographie De La Doxa Coloniale Israélienne
    Université de Montréal Se représenter dominant et victime : sociographie de la doxa coloniale israélienne par Michaël Séguin Département de sociologie Faculté des arts et sciences Thèse présentée en vue de l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.) en sociologie Août 2018 © Michaël Séguin, 2018 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Cette thèse intitulée : Se représenter dominant et victime : sociographie de la doxa coloniale israélienne Présentée par : Michaël Séguin a été évaluée par un jury composé des personnes suivantes : Deena White, présidente-rapporteuse et représentante du doyen Paul Sabourin, directeur de recherche Yakov Rabkin, codirecteur de recherche Barbara Thériault, membre du jury Rachad Antonius, examinateur externe Résumé Dans un monde majoritairement postcolonial, Israël fait figure d’exception alors même que se perpétue sa domination d’un autre peuple, les Arabes palestiniens. Tandis qu’un nombre grandissant d’auteurs, y compris juifs, traitent de la question israélo-palestinienne comme d’un colonialisme de peuplement, et non plus comme d’un conflit ethnique entre groupes nationaux, se pose la question : comment une telle domination est-elle possible à l’ère des médias de masse ? Plus précisément, pourquoi cette domination est-elle si peu contestée de l’intérieur de la société israélienne alors même qu’elle contredit le discours public de l’État qui tente, par tous les moyens, de se faire accepter comme étant démocratique et éclairé ? Pour y répondre, cette thèse procède à une analyse de la connaissance de sens commun israélienne afin de détecter à la fois le mode de connaissance, issu des relations sociales, privilégié pour faire sens des rapports ethnonationaux, mais aussi la manière dont cette doxa vient légitimer la domination des Palestiniens.
    [Show full text]
  • Water: Israeli Strategy, Implications for Peace and the Viability of Palestine Harald D
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DOCS@RWU Roger Williams University DOCS@RWU Macro Center Working Papers Center For Macro Projects and Diplomacy 4-1-2004 Water: Israeli strategy, implications for peace and the viability of Palestine Harald D. Fredericksen Water-Resources Management Follow this and additional works at: http://docs.rwu.edu/cmpd_working_papers Recommended Citation Fredericksen, Harald D., "Water: Israeli strategy, implications for peace and the viability of Palestine" (2004). Macro Center Working Papers. Paper 9. http://docs.rwu.edu/cmpd_working_papers/9 This Article is brought to you for free and open access by the Center For Macro Projects and Diplomacy at DOCS@RWU. It has been accepted for inclusion in Macro Center Working Papers by an authorized administrator of DOCS@RWU. For more information, please contact [email protected]. Volume 1 Center for Macro Projects and Diplomacy Working Paper Series Spring 2004 WATER: ISRAELI STRATEGY, IMPLICATIONS FOR PEACE AND THE VIABILITY OF PALESTINE Harald D. Frederiksen, Private Consultant, Water-Resources Management From Haaretz, June 21, 1999: “A total of 40,000 people living in Katna and six neighboring villages between Ramallah and Jerusalem are living on the extreme edge of a most precarious water supply. The high areas have almost no running water, while the other neighborhoods get running water between 3 and 4 days a week only. As a result, the Civil Administration has enforced severe rationing. Laundry is done once a fortnight, and people can only shower once or twice a week. Several children have fainted from dehydration.
    [Show full text]
  • The Construction of the Female Identity In
    European Journal of English Language and Literature Studies Vol.7, No.6, pp.26-36, December 2019 Published by ECRTD- UK Print ISSN: 2055-0138(Print), Online ISSN: 2055-0146(Online) THE CONSTRUCTION OF WOMEN IN REPRESENTATIONS OF PALESTINE IN GHASSAN KANAFANI’S UMM SAAD Nuha Ahmad Baaqeel Assistant professor,Department of Languages and Translation,College of Arts and Humanities,Taibah University,Saudi Arabia) ABSTRACT: This essay will argue that the multiplicity of identities is the main feature in the construction of representations of women in Palestine. Moreover; this essay will explore a range of different identities and positions that Palestinian women take on. In order to demonstrate this aim, the paper will contrast and compare the representations of Palestinian women both before and after the Intifada as represented by the male writer Ghassan Kanafani and the female writer Suad Amiry. And will analyse the multiplicity of female identities in the works of Kanafani and Amiry. Two specific texts by Kanafani and Amiry were chosen in order to give a more profound analysis – Umm Saad which represents a Palestinian woman before the Intifada‘ with ’a nationalism that draws as a political movement which challenges the colonial state’’ and Sharon and My Mother-in-Law: Ramallah Diaries that symbolises the Palestinian woman after the Intifada with different kind of nationalism that draws on‘’ a cultural construct which enables the colonial to posit their differences and autonomy’’. The choice of these texts is explained by the fact that they provide the most vivid representations of both the colonial and anti-colonial mentalities of Palestinian women.
    [Show full text]
  • The Qur'an's Challenge: a Literary & Linguistic Miracle (Original Article At
    The Qur'an's Challenge: A Literary & Linguistic Miracle (Original article at: http://www.hamzatzortzis.com/essays-articles/exploring-the-quran/the-inimitable-quran/) “Read! In the Name of your Lord Who has created. He has created man from a leech-like clot. Read! And your Lord is the Most Generous. Who has taught (the writing) by the pen. He has taught man that which he knew not.” Surah Al-’Alaq (The Clot) 96: 1-5 These were the first verses of the Qur’an to be revealed to Prophet Muhammad (upon whom be peace) over fourteen hundred years ago. Prophet Muhammad, who was known to have been in retreat and meditation in a cave outside Makkah, had received the first revelation of a book that would have a tremendous impact on the world. Not being able to read or write or known to have composed any piece of poetry and not having any special rhetorical gifts, Prophet Muhammad had just received the beginning of a book that would deal with matters of belief, law, politics, rituals, spirituality, and economics in an entirely new literary form. This unique literary form is part of the miraculous nature of the Qur’an, that led to the dramatic intellectual revival of desert Arabs. Thirteen years after the first revelation, it became the primary reference for a new state in Madinah, providing the new civilisation’s political, philosophical, and spiritual outlook. In this chapter, we will begin to examine why the Qur’an is impossible to imitate by reviewing how the language of the Qur’an compares to the normal literary forms of Arabic poetry and prose.
    [Show full text]
  • Palestinian Traumatic Memory in Three Works by Elias Khoury
    American University in Cairo AUC Knowledge Fountain Theses and Dissertations 6-1-2019 "Dhakirat al-alam": Palestinian traumatic memory in three works by Elias Khoury Nourhan Tewfik Follow this and additional works at: https://fount.aucegypt.edu/etds Recommended Citation APA Citation Tewfik, N. (2019)."Dhakirat al-alam": Palestinian traumatic memory in three works by Elias Khoury [Master’s thesis, the American University in Cairo]. AUC Knowledge Fountain. https://fount.aucegypt.edu/etds/829 MLA Citation Tewfik, Nourhan. "Dhakirat al-alam": Palestinian traumatic memory in three works by Elias Khoury. 2019. American University in Cairo, Master's thesis. AUC Knowledge Fountain. https://fount.aucegypt.edu/etds/829 This Thesis is brought to you for free and open access by AUC Knowledge Fountain. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of AUC Knowledge Fountain. For more information, please contact [email protected]. 1 The American University in Cairo School of Humanities and Social Sciences “Dhakirat al-alam:” Palestinian Traumatic Memory in Three Works by Elias Khoury A Thesis Submitted to The Department of Arab and Islamic Civilizations In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts By Nourhan Tewfik Under the Supervision of Professor Samia Mehrez May 2019 2 To my mother, For valuing my rushed dreams, And nurturing them with her generous love. To my father, For gifting me my first book, And inspiring me with his ceaseless sense of wonder. To Samia Mehrez, For teaching, telling and reading literature with such grace, And triggering my love for the written word in the process.
    [Show full text]
  • Cultural Continuity in Modern Iraqi Painting Between 1950- 1980
    Vol.14/No.47/May 2017 Received 2016/06/13 Accepted 2016/11/02 Persian translation of this paper entitled: تداوم فرهنگی در نقاشی مدرن عراق بین سال های 1950 و 1980 is also published in this issue of journal. Cultural Continuity in Modern Iraqi Painting between 1950- 1980 Shakiba Sharifian* Mehdi Mohammadzade** Silvia Naef*** Mostafa Mehraeen**** Abstract Since the early years of 1950, which represent the development period of modern Iraqi art, the “return to the roots” movement has been an impartible mainstream in Iraq. The first generation of modern artists like Jewad Salim and Shakir Hassan Al-Said considered “cultural continuity” and the link between “tradition and modernity” and “inspiration from heritage1” as the main essence of their artistic creation and bequeathed this approach to their next generation. Having analyzed and described a selection of artworks of modern Iraqi artists, this paper discusses the evolution of modern Iraqi art, and aims to determine cultural and artistic continuity in modern paintings of Iraq. It also seeks to answer the questions that investigate the socio-cultural factors that underlie the formation of art and establish a link between traditional and modern ideas and lead to continuity in tradition. Therefore, the research hypothesis is put to scrutiny on the basis of Robert wuthnow’s theory. According to Wuthnow, although configuration and the objective production of this movement is rooted in the “mobilization of resources”, the artistic content and approach of the painting movement (i.e. the continuation of the tradition along with addressing modern ideas) is influenced by factors such as “social Horizon”, “existing discursive context” and “cultural capital” of the painters.
    [Show full text]
  • The Unique Necklace Volume.Pdf
    Great Books of Islamic Civilization Ibn ∏Abd The Center for Muslim Contribution to Civilization Rabbih the Unique Necklace the l-‘Iqd al-Farı¯d (The Unique Necklace) is one of the classics of Arabic literature. the Compiled in several volumes by an Andalusian scholar and poet named Ibn Unique Necklace A‘Abd Rabbih (246–328 A.H. / 860–940 C.E.),it remains a mine of information about various elements of Arab culture and letters during the four centuries before his death.Essentially it is a book of adab,a term understood in modern times to specifically II Volume mean literature but in earlier times its meaning included all that a well-informed person had to know in order to pass in society as a cultured and refined individual.This Unique meaning later evolved and included belles lettres in the form of elegant prose and verse that was as much entertaining as it was morally educational, such as poetry, pleasant anecdotes, proverbs, historical accounts, general knowledge, wise maxims, and even practical philosophy. Ibn ‘Abd Rabbih’s imagination and organization saved his encyclopedic Necklace compendium from becoming a chaotic jumble of materials by conceiving of it as a necklace composed of twenty-five ‘books’, each of which carried the name of a jewel. Each of the twenty-five ‘books’ was organized around a major theme and had an introduction written by Ibn ‘Abd Rabbih, followed by his relevant adab selections of Volume II verse and prose on the theme of the ‘book’. He drew on a vast repertoire of sources including the Bible,the Qur’an and the Hadith,and the works of al-Jahiz,ibn Qutayba, al-Mubarrad,Abu ‘Ubayda ibn al-Muthanna and several others, as well as the diwans of many Arab poets, including his own poetry.
    [Show full text]