Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

OF MICE AND MEN [137] DE RATONES Y HOMBRES

by de

John Steinbeck 5 John Steinbeck UNAS no transmite tanto la idea de cercanía de A FEW como POCAS.

SE AHONDA no transmite la idea de DROPS Published by arrangement with tr. de Román A. Jiménez IN, que incorpora dos rasgos: la idea de cercanía, y la idea de personificación la cual Viking Penguin, 1965 1986, 1997 crean una atmósfera humana y aumenta la Penguin Books, USA 10 Edhasa, Barcelona cercanía. ES TIBIA EL AGUA no es igual que THE WATER IS WARM TOO por la transposición l temática y rítmica. Si el autor hubiera deseado tal transposición, habría puesto WARM TOO IS THE WATER.

15 LA ARENA AMARILLA no es igual que THE YELLOW SANDS: pierde la metáfora del sonido sibilante de la “s”: este recurso aliterativo imita el susurro del viento y el río. Además, en plural es más cariñoso. Sugiero, * Algunas ediciones no llevan se- ONE* ___ por lo tanto, LAS ARENAS AMARILLAS. paración de capítulos ni ponen «The end» al final. CALOR DEL SOL no es igual que A few miles south of 20 Unas millas al sur de Sole- SUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL. Soledad, the Salinas River dad, el río Salinas se ahonda LAGUNA, con el matiz de estantque, no vierte la idea inversa de remanso que hay en drops in close to the hillside junto al margen de la ladera y POOL de río, que además transmite la idea bank and runs deep and green. fluye profundo y verde. Es ti- de tranquilidad. Sugiero REMANSO, que The water is warm too, for it bia el agua, porque se ha desli- abarca tales ideas. has slipped twinkling over 25 zado chispeante sobre la are- LOS ÁRBOLES BORDEAN LA ORILLA no es igual que THE WATER IS LINED WITH the yellow sands in the na amarilla y al calor del sol TREES. . Si el autor hubiera deseado tal pool 1 a (1): a small and rather deep sunlight before reaching the antes de llegar a la angosta orden, habría puesto TREES LINE THE body of usually fresh water BANK. Sería mejor EL AGUA ESTÁ narrow pool. On one side of laguna. A un lado del río, la do- BORDEADA DE ÁRBOLES. (2): a quiet place in a stream (3): a body of water forming the river the golden foothill rada falda de la ladera se curva MUESTRAN no es igual que CARRYING, above a dam slopes curve up to the 30 hacia arriba trepando hasta las que tiene valor de personificación y transporte. Sugiero LLEVANDO, que, además, strong and rocky Gabilan montañas Gabilán, fuertes y gracias a la forma continua, tiene un matiz Mountains, but on the valley rocosas, pero del lado del valle temporal, y no solo existencial. side the water is lined with los árboles bordean la ori- CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS, que es mucho menos conceptual o más trees- willows fresh and green lla: sauces frescos y verdes expresivo. RESTOS sería mejor. with every spring, carrying in 35 cada primavera, que en las TRONCOS no abarca la personificación their lower leaf junctures the junturas más bajas de sus ho- que tiene LIMBS. Sugiero MIEMBROS. debris of the winter’s jas muestran las consecuencias mottled 1 (piel) con manchas 2 VETEADOS (que tiene que ver con la veta) no (piedra) moteado flooding; and sycamores de la crecida invernal; y tiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor sería mottled: of blotched or smudgy appearance with mottled, white, sicomoros de troncos veteados, ABIGARRADOS. recumbent limbs and 40 blancos, recostados, y SOBRE aquí sí sugiere demasiada coatí 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Ma- cercanía. POR ENCIMA DE sugiere mífero carnicero plantígrado, de cabe- branches that arch over ramas que se arquean más distancia y por lo tanto más za alargada y hocico estrecho con nariz majestuosidad. muy saliente y puntiaguda, orejas cor- the pool. On the sandy sobre el estanque. En la are- tas y redondeadas y pelaje largo y tupi- bank under the trees the nosa orilla, bajo los árboles, ya- QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado ni do. Tiene uñas fuertes y encorvadas que el color que CRISP. Más apto aquí sería le sirven para trepar a los árboles. leaves lie deep and so cen espesas las hojas, y tan SECAS, RECIAS. PV mapache 1. m. Mamífero carnicero de la crisp that a lizard makes 45 quebradizas que las lagartijas América del Norte, del tamaño y as- LAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, no pecto del tejón, con piel de color gris a great skittering if he hacen un ruido semejante [7] al de es igual que A LIZARD. El plural pierde la oscuro muy estimada en el comercio, imagen de posibles brincos y libertad de una hocico blanco y cola muy poblada, runs among them. Rabbits un gran chisporroteo si corren en- sola corriendo, como el Río Soledad – la con anillos blancos y oscuros alter- palabra que aparece en la primera frase. nados. come out of the brush to sit tre ellas. Los conejos salen del on the sand in the matorral para sentarse en la LA ARENA: aquí sugiero LAS ARENAS como flats: stretches of sands sometimes submerged evening, and the damp 50 arena al atardecer, y los compensación por la pérdida de aliteración by water sibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND. flats are covered terrenos bajos, siempre húme- TERRENOS BAJOS, SIEMPRE HÚMEDOS no es with the night dos, están cubiertos por las hue- exactamente igual que DAMP FLATS, que, además ‘coons: racoons, small wild animals tracks of ‘coons, and llas nocturnas de los coatíes, es más simple. Sugiero LLANOS HÚMEDALES. related to the bear. Mapache with the spread pads y por los manchones donde se COATÍES no es tan conocido en español pad 1 almohadilla shoulder pad, hom- of dogs from the 55 han revolcado los perros de los como [ra]coons en inglés. Sugiero algo brera 2 (de papel) bloc 3 Astron igualmente familiar, MAPACHES. launch pad, plataforma de lanza- ranches, and with the ranchos, y por las marcas en for- miento 4 familiar casa: come round LOS MANCHONES DONDE SE HAN to my pad, ven a mi casa split-wedge tracks of ma de cuña partida dejadas por REVOLCADO LOS PERROS no vierte THE deer that come to los ciervos que llegan para SPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOS manchón 1. m. aum. de mancha. 2. En REVOLCADEROS DE LOS PERROS los sembrados y en los matorrales, drink in the dark. abrevar en la oscuridad. pedazo en que nacen las plantas muy espesas y juntas. 3. Parte de 60 OF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE. una tierra de labor que por un año se deja para pasto del ganado. There is a path through the Hay un sendero a través de LLEGAN no vierten todos los significados que COME, que da la idea de cotidianidad. Abogo willows and among the los sauces y entre los sicomoros; por VIENEN. El traductor no tiene en cuenta cosas básicas, como sycamores, a path beaten hard un sendero de tierra endurecida ABREVAR, que sólo se refiere a los el uso causal de WITH, ni se se ha fijado en metáforas by boys coming down from the 65 por el paso de los niños que vie- animales llevados a abrevadero artificial, no de aliteración, soledad o personificación. ranches to swim in the deep nen de los ranchos a nadar en la tiene en cuenta la personificación recurrente de la flora y fauna. Mejor sería BEBER.

1 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

pool, and beaten hard by profunda laguna, y por el de los BEATEN HARD no es igual que POR. Si el autor repite lo mismo [41], es para conseguir un tramps who come wearily vagabundos que, por la noche, parale-lismo léxico de atmósfera repetitiva. down from the highway in the llegan cansados desde la carre- Sería mejor conservar ENDURECIDO. jungle-up: make a camp evening to jungle-up near tera para acampar cerca del FRENTE A no es lo mismo que IN FRONT OF, que water. In front of the low 5 agua. Frente al bajo tronco ho- sugiere más cercanía. Mejor DELANTE DE. horizontal limb of a giant rizontal de un sicomoro gigante sycamore there is an ash pile se alza un montón de cenizas, SE ALZA no es exactamente lo mismo que THERE IS, que es más simple y existencial. Más en consonancia made by many fires; the limb resto de muchos fuegos; el tron- con la metáfora de simplicidad sería HAY. is worn smooth by men who co está pulido por los hombres RESTO DE, que tiene un matiz negativo, no es have sat on it. 10 que se han sentado en él. [8] igual que MADE BY, que tiene un matiz más bien positivo. Sugiero HECHO POR. HOT es más fuerte que CÁLIDO, o Evening of a hot day El atardecer de un día cálido CALUROSO . Al principio del próximo started the little wind to puso en movimiento una leve bri- párrafo queda más claro el grado de moving among the leaves. 15 sa entre las hojas. La sombra tre- calor cuando se dice …wiped the sweatband with his finger and The shade climbed up the pó por las colinas hacia la cum- snapped the moisture off. Mejor hills toward the top. On the bre. Sobre la orilla de arena, los sería MUY CALUROSO. sand banks the rabbits sat as conejos estaban sentados, quie- DE PRONTO, que transmite la idea quietly as little gray sculptured tos como grises piedras escul- de velocidad – el contrario de lo que stones. And then from the 20 pidas. Y de pronto, desde la transmite el autor - no es igual que direction of the state highway carretera estatal llegó el THEN, que transmite la idea de secuencia de acontecimientos no tan came the sound of footsteps sonido de pasos sobre frá- repentino. LUEGO es mejor. on crisp sycamore leaves. giles hojas de sicomoro. The rabbits hurried Los conejos corrieron a ocultar- LOS CONEJOS CORRIERON A OCULTARSE SIN RUIDO no es lo mismo que THE noiselessly for cover. A stilted 25 se sin ruido. Una zancuda garza RABBITS HURRIED NOISELESSLY FOR heron labored up into the air se remontó trabajosamente en el COVER. FOR COVER tiene una and pounded down river. For aire y aleteó aguas abajo. Por preponderancia sobre noiselessly que no encuentra una adecuada a moment the place was un momento el lugar perma- correspondencia en la traducción. inerte. 1. adj. Inactivo, ineficaz, lifeless, and then two men neció inanimado, y luego dos Sugiero LOS CONEJOS CORRIERON incapaz de reacción. Gas inerte. 2. emerged from the path and 30 hombres emergieron del sendero SILENCIOSAMENTE PARA OCULTARSE. adj. Inmóvil, paralizado. Mano, rostro inerte. 3. adj. Sin vida. came into the opening by the y entraron en el espacio abierto si- INANIMADO no es exactamente lo Cuerpo inerte. green pool. They had walked tuado junto a la laguna. mismo que LIFELESS. Yo abogo por in single file down the path, Habían caminado en fila por SIN VIDA. and even in the open one el sendero, e incluso en el claro LAGUNA no es igual que GREEN stayed behind the other. 35 uno quedó atrás del otro. Los dos POOL. Se ha omitido GREEN. Both were dressed in denim vestían pantalones de estameña En la página anterior se abordó LAGUNA. Siguiendo aquella trousers and in denim coats y chaquetas [9] del mismo gé- propuesta sería mejor JUNTO AL with brass buttons. Both nero con botones de bronce. Los VERDE REMANSO. wore black, shapeless dos usaban sombreros negros, hats and both carried 40 carentes de forma, y los dos tight blanket rolls llevaban prietos hatillos en- slung over their vueltos en mantas y echados al shoulders. The first man hombro. El primer hombre was small and quick, dark era pequeño y rápido, more- of face, with restless eyes 45 no de cara, de ojos inquietos and sharp, strong features. y facciones agudas, fuertes. Every part of him was Todos los miembros de su TODOS LOS MIEMBROS DE SU defined: small, strong cuerpo estaban definidos: CUERPO no es exactamente igual que EVERY PART OF HIM. Es hands, slender arms, a thin manos pequeñas y fuertes, incorrecto considerar la nariz como un and bony nose. Behind 50 brazos delgados, nariz fina y miembro y también añadir ‘cuerpo’ por him walked his opposite, a huesuda. Detrás de él mar- ‘it’; cambia el sentido. Podría, sin embargo, mejorarse con CADA huge man, shapeless of chaba su opuesto: un hombre PARTE DE SU CUERPO. face, with large, pale eyes, enorme, de cara sin forma, and wide, sloping grandes ojos pálidos y am- shoulders; and he walked 55 plios hombros curvados; ca- heavily, dragging his minaba pesadamente, arras- feet a little, the way a trando un poco los pies como bear drags his paws. His un oso arrastra las patas. No arms did not swing at his sides, but se balanceaban sus brazos a hung loosely [and only moved becuase 60 los lados, sino que pendían pendular: a weight hung so that it can the heavy hands were pendular]. sueltos. swing freely The first man stopped short El primer hombre se detu- TROPEZÓ CON no es igual ni in the clearing, and the follower vo de pronto en el claro y el que tiene la fuerza de RAN OVER. nearly ran over him. He took 65 le seguía casi tropezó con él. Mejor sería LE ARROLLÓ.

2 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

off his hat and wiped the El más pequeño se quitó el sweat-band with his forefinger sombrero y enjugó la badana and snapped the moisture off. con el índice y sacudió la hu- His huge companion dropped medad. Su enorme compañero FRAZADA quizás sea dialectismo hispano-americano por BLANKETS. his blankets and flung himself 5 dejó caer su frazada y se arro- Sugiero que use MANTAS por down and drank from the jó de bruces y bebió de la su- “blankets”. surface of the green pool; drank perficie de la verde laguna; be- with long gulps, snorting into bió a largos tragos, resoplando the water like a horse. The en el agua como un caballo. El small man stepped nervously 10 hombre pequeño se colocó ner- beside him. viosamente a su lado.

“Lennie!” he said sharply. —¡Lennie! —exclamó vivamente—. VIVAMENTE no tiene en cuenta el contexto de la relación entre los dos “Lennie, for God’ sakes don’t Lennie, por Dios, no be- personajes. BRUSQUAMENTE drink so much.” Lennie 15 bas tanto. reflejaría mejor no sólo la relación continued to snort into the pool. Lennie siguió resoplando en jerárquica de los dos hombres. The small man leaned over and la laguna. El hombre pequeño shook him by the shoulder. se inclinó y lo sacudió. [10] “Lennie. You gonna be sick like —Lennie. Te vas a enfermar ENFERMAR no vierte el matiz de BE SICK con la acepción de “vomitar” you was last night.” 20 como anoche. que es la que corresponde al contexto referido. Lennie dipped his whole Lennie hundió toda la cabeza head under, hat and all, and en el agua, sombrero y todo, y then he sat up on the bank and luego se sentó en la orilla, y el his hat dripped down on his 25 agua de su sombrero chorreó por blue coat and ran down his la chaqueta azul y por la espalda. bindle: a blanket rolled up so that it can be back. “That’s good,” he said. —Está buena —afirmó—. carried easily across one’s back, often with clothes and other possessons “You drink some, George. Bebe algo, George. Echa un rolled up inside it; the word can also be You take a good big drink.” buen trago. used to refer to any package or bundle ENTONCES. El traductor quiere He smiled happily. 30 Sonrió entonces alegremente. ayudar a Steinbeck pero no se da cuenta del lenguaje llano, sencillo y básico elegido por el autor como más scum 1 a layer of dirt, froth, or impurities George unslung his bindle George desató su hatillo y etc. forming at the top of liquid, esp. apropiado al relato. ENTONCES es in boiling or fermentation. 2 (foll. by and dropped it gently on the lo posó suavemente en la orilla. una intromisión. of) the most worthless part of something. 3 colloq. a worthless bank. “I ain’t sure it’s good —No estoy seguro de que person or group. water,” he said. “Looks kinda 35 esté buena —dijo—. Parece un 1 tr. remove scum from; skim. 2 tr. be or form a scum on. 3 intr. (of a liquid) scummy.” poco sucia. develop scum.

Lennie dabbled his big Lennie metió una manaza Mejor CHAPOTEÓ. / UNA no guarda paw in the water and en el agua y agitó los dedos de la perspectiva. MANAZA por PAW es dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a peyorativo. casual or superficial interest or part wiggled his fingers so the 40 manera que el agua se elevó en (in a subject or activity). Interesarse water arose in little un chapoteo; se ensancharon en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, hands, etc. about in (usu. a splashes; rings widened los círculos a través de la la- small amount of) liquid. Chapotear en el agua o revolver en la arena 3 across the pool to the other guna hasta llegar a la otra ori- tr. wet partly or intermittently; side and came back again. lla y volvieron de nuevo. moisten, stain, splash. HE HECHO por I DONE es coloquial y dabble 1 a : to paddle, splash, or play in Lennie watched them go. 45 Lennie miró el movimiento. se correspondería mejor con HICE. Se or as if in water b : to reach with the bill to the bottom of shallow water in “Look, George. Look what —Mira, George. Mira lo que deben buscar equivalencias a las order to obtain food 2 : to work or muchas formas dialectales de hablar involve oneself superficially or I done.” he hecho. de los personajes a fin de conservar la intermittently especially in a verosimilitud literaria apropiada. secondary activity or interest George knelt beside the George se arrodilló junto al dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasatiempo pool and drank from his 50 agua y bebió de su mano, ahuecada, En AGUA por POOL sería mejor hand with quick scoops. con rápidos movimientos. seguir manteniendo el mismo vocablo, “Tastes all right,” he —El sabor es bueno cambiando al borde o a la orilla del admitted. “Don’t really seem —admitió—. Pero no REMANSO. to be running, though. You parece que corra. Nun- never oughta drink water 55 ca deberías beber agua when it ain’t running, que no corre, Lennie — Lennie,” he said hopelessly. agregó sin esperanzas— “You’d drink out of a . Pero tú beberías de un DESAGÜE no es necesariamente de aguas impuras por lo que no vierte el gutter 1 (de una casa) canalón; (on gutter if you was thirsty.” desagüe, si tuvieras sed. roof) canaleta f, canalón m des- sentido repulsivo de suciedad de agüe 2 (en la calle) alcantarilla, He threw a scoop of water 60 Se echó agua con la mano GUTTER, que más que alcantarilla, en cuneta: someone was lying in the este caso, CUNETA tendría en cuenta gutter, alguien estaba tendido en into his face and rubbed it en la cara y la extendió con la cuneta 3 (los) barrios bajos about with his hand, la palma bajo la mandíbula y ese matiz. (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ under his chin and around en torno al cuello, sobre todo EN TORNO AL CUELLO, SOBRE TODO EN LA press la prensa sensacionalista the back of his neck. 65 en la nuca. NUCA no es igual que AROUND THE BACK OF HIS NECK; bastaría con EN TORNO AL CUELLO o por delante y por detrás...

3 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Then he replaced his hat, Luego volvió a calarse el som- pushed himself back from the brero, se retiró del río, alzó las river, drew up his knees and rodillas [11] y las rodeó con los embraced them. Lennie, who brazos. Lennie, que lo había es- had been watching, imitated 5 tado mirando, lo imitó exacta- George exactly. He pushed mente. Se arrastró hacia atrás, himself back, drew up his alzó las rodillas, las rodeó con knees, embraced them, los brazos, miró a George para looked over to George to see ver si lo había hecho bien. Bajó MALHUMORADO traduce textualmente whether he had it just right. 10 el ala del sombrero un poco pero no contextualmente MOROSELY. Sus cinco sílabas no son fieles a la He pulled his hat down a little más sobre sus ojos, hasta de- simplicidad de George ni, consecuen- more over his eyes, the way jarlo tal y como estaba el som- temente, de su vocabulario. Mejor George’s hat was. brero de George. sería DE MAL HUMOR. RESPLANDOR carece de un sema George stared 15 George miraba del semema de GLARE. El sema morosely: gloomily morosely at the water. The malhumorado en dirección al correspondiente corresponde con “deslumbrante”. Por lo cual, sugiero rims of his eyes were red with agua. Tenía los párpados enroje- que se unan los dos semas: sun glare. He said angrily, cidos por el resplandor del sol. RESPLANDOR DESLUMBRANTE. “We could just as well of —Podíamos haber seguido PODÍAMOS sí que corresponde rode clear to the ranch if 20 hasta el rancho —dijo con ira— léxicamente a COULD, pero a fin de that bastard bus driver knew si ese bastardo del autobús hu- guardar el tono coloquial deseable, what he was talkin’ about. biese sabido lo que decía. «Ape- sería mejor PUDIMOS. ‘Jes’ a little stretch down the nas un trecho por la carretera — SABIDO LO QUE DECÍA no es highway,’ he says. ‘Jes’ a dice—. Apenas un trecho.» KNEW WHAT HE WAS TALKING little stretch.’ God damn 25 ¡Casi cuatro millas! ¡Ése era el ABOUT: debe decirse HUBIESE near four miles, that’s what maldito trecho! No quería parar ESTADO ENTERADO. it was! Didn’t wanta stop at en la puerta del rancho, eso es ¡CASI CUATRO MILLAS! no es GOD the ranch gate, that’s what. Too lo que pasa. Es demasiado pere- DAMN NEAR FOUR MILES: falta “God damn”. Mejor será ¡CASI God damn lazy to pull up. zoso el condenado para acercar- CUATRO MALDITAS MILLAS! Wonder he isn’t too damn 30 se hasta allá. Me pregunto si pa- good to stop in Soledad at all. rará en Soledad siquiera. Nos ES DEMASIADO PEREZOSO EL Kicks us out and says ‘Jes’ a echa del autobús y dice: «Ape- CONDENADO PARA ACERCARSE HASTA ALLÁ no es TOO GOD LAZY TO PULL little stretch down the road.’ I bet nas un trecho por la carretera». UP. Sugiero ES DEMASIADO it was more than four miles. Apuesto a que eran más de cua- CONDENADAMENTE PEREZOSO PARA PARAR ALLÍ. Damn hot day.” 35 tro millas. ¡Qué calor! ME PREGUNTO SI PARARÁ EN SOLEDAD Lennie looked Lennie le dirigió SIQUIERA no refleja la fuerza de WONDER HE ISN´T TOO DAMN GOOD TO STOP IN timidly over to him. una tímida mirada. SOLEDAD AT ALL. Más fuerza tiene: ME “George?” —¿George? PREGUNTO SI SE DIGNA PARAR INCLUSO EN 40 SOLEDAD. “Yeah, what ya want?” —Sí... ¿Qué quieres? ¡QUÉ CALOR! tampoco refleja la fuerza del original, en este caso de “Where we goin’, George?” —¿Dónde vamos, George? DAMN HOT DAY. Mejor sería ¡MALDITO CALORAZO! The little man jerked 45 El hombrecito dio un tirón down the brim of his hat del ala de su sombrero y miró a and scowled over at Lennie con el ceño fruncido. Lennie. “So you forgot that —¿Así que ya lo olvidaste, awready, did you? I gotta tell eh? ¿Te lo tengo [12] que decir you again, do I? Jesus Christ, 50 otra vez, verdad? ¡Jesús! ¡Eres you’re a crazy bastard!” un verdadero idiota! VERDADERO IDIOTA no tiene la fuerza tampoco del original, aquí CRAZY BASTARD. Sería “I forgot,” Lennie said —Lo olvidé —dijo Lennie mejor poner CAPULLO por softly. “I tried not to forget. suavemente—. Traté de no ol- ‘bastard’ , pues se acerca más al Honest to God I did, 55 vidarlo. Lo juro por Dios, sentido del original. George.” George.

“O.K.- O.K. I’ll tell ya —Bueno, bueno. Te lo diré again. I ain’t got nothing to otra vez. No tengo nada que ha- do. Might jus’ as well spen’ all 60 cer. No importa que pierda el my time tellin’ you things and tiempo diciéndote las cosas para then you forget ‘em, and I tell que las olvides, y volviéndote- you again.” las a decir.

“Tried and tried,” said 65 —Intenté e intenté no olvi-

4 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie, “but it didn’t do no darlo —se excusó Lennie— good. I remember about the pero no pude. Me acuerdo de los rabbits, George.” conejos, George.

“The hell with the 5 —¡Al diablo con los cone- rabbits. That’s all you ever jos! Eso es todo lo que puedes can remember is them recordar, los conejos. ¡Bueno! rabbits. O.K.! Now you Ahora me escuchas y la próxi- listen and this time you got ma vez tienes que recordarlo, to remember so we don’t get 10 para que no nos veamos en apu- in no trouble. You remember ros. ¿Recuerdas cuando nos sen- settin’ in that gutter on tamos en aquella alcantarilla de Howard Street and watchin’ la calle Howard y miramos that blackboard?” aquella pizarra? 15 Lennie’s face broke La cara de Lennie se quebró into a delighted smile. con una encantada sonrisa. “Why sure, George. I —Pues claro, George, de remember that... but... what’d eso me acuerdo... pero... ¿qué we do then? I remember some 20 hicimos después? Recuerdo que girls come by and you says... pasaron unas chicas y tú dijis- you says...” te... dijiste...

“The hell with what I says. —Al diablo con lo que dije. You remember about us goin’ 25 ¿Recuerdas que fuimos a don- * Employment agency in to Murray and Ready’s*, de Murray y Ready, y nos die- and they give us work cards ron tarjetas de trabajo y billetes and bus tickets?” para el autobús?

“Oh, sure, George. I 30 —Ah, claro, George. Ahora remember that now.” me acuerdo. His hands went quickly Introdujo rápidamente las ma- into his side coat nos en los bolsillos de su chaque- pockets. He said gently, tón y agregó suavemente: [13] IMBÉCIL, además de intentar “George... I ain’t got 35 —George... No tengo mi tar- mejorar el original (y fracasar), mine. I musta lost it.” He jeta. Debo haberla perdido. tampoco tiene la fuerza del original looked down at the ground in Miró al suelo lleno de des- CRAZY BASTARD. Para no “mejorar” el original, se debe poner despair. esperación. lo mismo que antes: CAPULLO.

“You never had none, you 40 —No la tenías, imbécil. Yo DEJAR QUE LLEVARAS TU TARJETA DE TRABAJO se traduce crazy bastard. I got both of ‘em tengo las dos aquí. ¿Crees que textualmente, pero no contextualmente here. Think I’d let you carry te iba a dejar que llevaras tu : la subordinación sintáctica no your own work card?” tarjeta de trabajo? procede de una persona hablando de tú a tú y con escasa cultura. Para adecuar la frase, sería mejor verter Lennie grinned with relief. 45 Lennie sonrió aliviado. DEJARTE LLEVAR TU PROPIA TARJETA “I... I thought I put it in —Yo... yo creía que la ha- DE TRABAJO. Fíjense también en la my side pocket.” His bía puesto en el bolsillo. omisión del vocablo OWN. hand went into the Y su mano fue otra vez al YO CREIA QUE LA HABÍA PUESTO pocket again. bolsillo. (pluscuamperfecto) no es el equivalente I PUT (pretérito simple), 50 dado que no es una forma verbal que George looked sharply at —¿Qué has sacado de ese corresponda a una persona de poca him. “What’d you take outa bolsillo? —preguntó George, cultura, sino que refleja una cultura that pocket?” mirándolo fijamente. más alta. ¡QUÉ HAS SACADO DE ESE BOLSILLO? – “Ain’t a thing in my 55 —No tengo nada en el bol- PREGUNTÓ GEORGE, MIRÁNDOLO FIJAMENTE pocket,” Lennie said sillo —contestó Lennie astuta- no es igual que GEORGE LOOKED SHARPLY AT HIM. “WHAT´D YOU TAKE OUTA THAT POCKET’. cleverly. mente. Primero, FIJAMENTE no es SHARPLY: debe ser DE FORMA ASPERA. Segundo, hay de nuevo un cambio innecesario temático y rítmico. “I know there ain’t. You got —Ya sé que no hay nada. Lo Debe ser el conjunto: GEORGE LO MIRÓ DE it in your hand. What you got 60 tienes en la mano. ¿Qué estás FORMA ÁSPERA. – ¿QUÉ HAS SACAO DE ESE in your hand- hidin’ it?” escondiendo en la mano? BOLSILLO? Aquí sugiero una forma del español no estándar para de vez en cuando compensar por las muchas formas “I ain’t got nothin’, George. —No tengo nada, George. del inglés no estándar con la forma Honest.” 65 De veras. SACAO.

5 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Come on, give it here.” —Vamos, dame eso.

Lennie held his closed hand Lennie estiró el brazo para away from George’s direction. alejar su mano de George. “It’s on’y a mouse, 5 —No es más que un ratón, George.” George.

VIVO es solo la mitad de A LIVE “A mouse? A live mouse?” —¿Un ratón? ¿_____Vivo? MOUSE? Debe ser ¿UN RATÓN VIVO? para dar la idea de “Uh-uh. Jus’ a dead 10 —¡Ajá! Es sólo un ratón perplejidad implícita con los animales que acaricia de forma que sin darse mouse, George. I didn’t muerto, George. Yo no lo maté. cuenta los mata y sigue con ellos. kill it. Honest! I found it. ¡De veras! Lo encontré. Lo en- I found it dead.” contré muerto.

“Give it here!” said George. 15 —¡Dámelo!

“Aw, leave me have it, —Oh, déjame que lo tenga, George.” George.

“Give it here!” 20 —¡Dámelo! [14]

Lennie’s closed hand La mano cerrada de Lennie slowly obeyed. George obedeció lentamente. George took the mouse and threw it cogió el ratón y lo arrojó, por across the pool to the other 25 encima de la laguna, a la otra side, among the brush. orilla, entre los matorrales. “What you want of a dead —¿Para qué quieres un ra- mouse, anyways?” tón muerto, eh?

“I could pet it with my 30 —Podría acariciarlo con el thumb while we walked pulgar mientras caminamos — EXPLICÓ es demasiado prosódico. along,” said Lennie. explicó Lennie. El autor usa SAID, haciendo uso del paralelismo de simplicidad. “Well, you ain’t petting no —Bueno, no vas a acariciar Debe ser, entonces, DIJO. mice while you walk with me. 35 ratones mientras caminas con- You remember where we’re migo. ¿Recuerdas adónde va- goin’ now?” mos, ahora?

Lennie looked startled Lennie lo miró con asombro and then in embarrassment 40 y luego, avergonzado, ocultó la hid his face against his knees. cara contra las rodillas. “I forgot again.” —Lo olvidé otra vez.

“Jesus Christ,” George —Dios mío —dijo George said resignedly. “Well- 45 resignadamente—. Bueno... look, we’re gonna work on mira: vamos a trabajar en un a ranch like the one we rancho como aquel donde es- come from up north.” tuvimos en el norte.

“Up north?” 50 —¿El norte?

“In Weed.” —En Weed.

“Oh, sure. I remember. In —Ah, claro. Ya recuerdo. ESTÁ MUY CERCA no es igual que Weed.” 55 En Weed. RIGHT DOWN THERE ABOUT A QUARTER MILE. Debe ser ESTÁ JUSTO ALLÍ ABAJO, SOBRE UN CUARTO DE MILLA. “That ranch we’re goin’ to —El rancho adonde va- is right down there about a mos está muy cerca. Iremos IREMOS A VER AL PATRÓN (con el futuro simple) no es igual que WE´RE quarter mile. We’re gonna go in a ver al patrón. Ahora, fíja- GONNA GO IN AN´ SEE THE BOSS (en an’ see the boss. Now, look- I’ll 60 te. Yo le daré las tarjetas de futuro con ‘going to’); además, el give him the work tickets, but empleo, pero tú no dirás ni futuro usado en la versión original es más coloquial y por tanto más you ain’t gonna say a word. You una palabra. Te quedas quie- apropiado. jus’ stand there and don’t say to y no dices nada. Si descu- nothing. If he finds out what a bre lo imbécil que eres, no IMBÉCIL otra vez no es igual que CRAZY BASTARD, que debe ser – crazy bastard you are, we won’t 65 nos va a dar trabajo, pero si como antes CAPULLO.

6 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

get no job, but if he sees ya work te ve trabajar antes de oírte before he hears ya talk, we’re hablar, estamos contratados. set. Ya got that?” ¿Lo has entendido? ¿LO HAS ENTENDIDO? Es más educado que ¿ENTIENDES? que sería un más certera correspondencia. “Sure, George. Sure I 5 —Claro, George. Claro que got it.” lo he entendido. [15]

“O.K. Now when we go in —Bien. Ahora, cuando va- to see the boss, what you yamos a ver al patrón, ¿qué vas gonna do?” 10 a hacer?

“I... I...” Lennie thought. His —Yo... yo —empezó Lennie face grew tight with thought. pensativo. Su rostro quedó ten- “I... ain’t gonna say so de tanto pensar—. Yo... no nothin’. Jus’ gonna stan’ 15 voy a decir nada. Me quedo allí there.” quieto, sin decir nada.

“Good boy. That’s swell. You —¡Eso es! Ahora, repítelo ¡ESO ES! AHORA no significa say that over two, three times so dos, tres veces para estar segu- GOOD BOY. THAT´S SWELL. Omitir la traducción de GOOD BOY quita you sure won’t forget it.” 20 ro de no olvidarlo. una información importante respecto a la relación de los dos (que George Lennie droned to himself Lennie canturreó suavemente: es más un padre que un amigo). THAT´S SWELL tampoco se traduce. softly, “I ain’t gonna say —No voy a decir Una traducción más adecuada sería nothin’... I ain’t gonna say nada... No voy a decir BUEN CHICO. ESO ES nothin’... I ain’t gonna say 25 nada... No voy a decir ESTUPENDO. nothin’.” nada.

“O.K.,” said George. —Bueno —interrumpió “An’ you ain’t gonna do George—. Y tampoco vas a no bad things like you done 30 hacer disparates como en DISPARATES no necesariamente in Weed, neither.” Weed. son BAD THINGS. BAD THINGS son COSAS MALAS.

Lennie looked —¿Como en Weed? —pre- ¿Cómo EN WEED? – PREGUNTÓ puzzled. “Like I done in guntó Lennie con expresión de LENNIE CON EXPRESIÓN DE PERPLEJIDAD es una forma Weed?” 35 perplejidad. innecesariamente invertida de LENNIE LOOKED PUZZLED. “LIKE I “Oh, so ya forgot that —Ah, de modo que también DONE IN WEED?” Mejor sería LENNIE PARECÍA PERPLEJO. - too, did ya? Well, I ain’t has olvidado eso, ¿verdad? Bue- ¿COMO HICE EN WEED? – gonna remind ya, fear ya do no. No voy a hacértelo recordar, PREGUNTÓ. it again.” 40 para que no lo hagas de nuevo.

A light of understanding Una luz de comprensión broke on Lennie’s face. apareció en el rostro de Lennie. “They run us outa Weed,” he —Nos echaron fuera de exploded triumphantly. 45 Weed —estalló triunfalmente.

“Run us out, hell,” —No nos echaron, qué dia- DIDN´T CATCH no es igual que NO disgust dar asco, repugnar, indignar said George disgustedly. blos —dijo George con rabia— ENCONTRARON. Debe ser NO ; aversion, loath disgusting asco, “We run. They was . Nosotros fuimos los que corri- PILLARON; además es más coloquial y por tanto más apropiado. repugnante, repugnancia lookin’ for us, but they 50 mos. Nos buscaban, pero no nos disgustar annoy, upset, molestar; DE ESO NO ME HE OLVIDADO no disgusto fastidio, enfado, didn’t catch us.” encontraron. es igual que I DIDN´T FORGET THAT, YOU BET. Otra vez el autor ha “mejorado” el original, intercambiando Lennie giggled happily. Lennie soltó una risita feliz. el tema y ritmo. Si el autor hubiera “I didn’t forget that, —De eso no me he olvida- deseado eso, habría escrito – you bet.” 55 do. desplazando el objeto, anteponiéndolo así: THAT I DIDN´T FORGET. Recomiendo, por lo tanto, George lay back on the George se tendió de espal- NO ME OLVIDÉ DE ESO, DE ESO sand and crossed his das en la arena y cruzó las ma- PUEDES ESTAR SEGURO. Fíjese hands under his head, and nos bajo la nuca, y Lennie lo que no tradujo YOU BET. Lennie imitated him, 60 imitó, [16] pero levantando la raising his head to see cabeza para comprobar si estaba DIOS, MIRA QUE CAUSAS COMPLICACIONES falta el whether he was doing it right. haciéndolo bien. cuantitativo en GOD, YOU´RE A LOT “God, you’re a —Dios, mira que OF TROUBLE. Sugiero suplirlo con lot of trouble,”65 causas complicaciones la forma coloquial UN MONTÓN DE: DIOS, MIRA QUE CAUSAS UN said George. —se quejó George—. MONTÓN DE COMPLICACIONES.

7 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“ I could get along so easy and ¡Lo pasaría tan bien, tan tranqui- Los signos de admiración que no aparecen en el original claramente sobran. so nice if I didn’t have you on lamente, si no te tuviera pegado a En la versión inglesa tampoco hay puntos my tail. I could live so easy mis talones! Podría vivir tan bien... suspensivos. Se habla además de una and maybe have a girl.” hasta tener una mujer, quizás. chica - no de una mujer. No hay en inglés la palabra que corresponda a «hasta». 5 A quizás le sobra la «s» de «quizás»: For a moment Por un momento Lennie ya- PODRÍA VIVIR TAN BIEN Y QUIZÁ TENER Lennie lay quiet, and ció quieto, y de pronto dijo lle- UNA CHICA. then he said hopefully, no de esperanza: “We gonna work on a —Vamos a trabajar en un ranch, George.” 10 rancho, George.

“Awright. You got that. —Bueno. Ya lo has entendi- Aquí ya en el ecuador del primer capítulo, But we’re gonna sleep do. Pero vamos a dormir aquí vemos que el traductor comete errores here because I got a porque tengo mis razones para gramaticales básicos como no tener en reason.” 15 hacerlo así. cuenta que en inglés el tiempo verbal llamado «past simple» tiene tres valores principales y en el texto en 275 (SLIPPED) The day was going fast now. El día moría rápidamente. y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto Only the tops of the Gabilan Sólo las cimas de las montañas no el pretérito simple. Por lo tanto, corres- ponden, respectivamente, SE DESLIZABA, Mountains flamed with the light Gabilán llameaban con la luz del y OÍA. Todavía no respeta el registro social of the sun that had gone from 20 sol, que ya había desaparecido de los protagonistas, y sigue intentando the valley. A water snake del valle. Una culebra de agua dramatizar el argumento hasta ahora sin slipped along on the pool, its se deslizó por la laguna, alzada drama. Sugiero NADABA A RAS DEL AGUA POR LA LAGUNA, CON LA CABEZA head held up like a little la cabeza como un periscopio COMO UN PERISCOPIO DIMINUTO, periscope. The reeds diminuto. Las cañas se movían no es LIKE A LITTLE PERISCOPE. jerked slightly in the 25 con pequeñas sacudidas en la Sugiero A MANERA DE PEQUEÑO PERISCOPIO. Queda mejor y exacta- current. Far off toward corriente. Muy lejos, hacia la mente visualizado the highway a man shouted carretera, un hombre gritó algo something, and another man shouted y otro hombre gritó la respues- back. The sycamore limbs ta. Las hojas de sicomoro susu- rustled under a little wind 30 rraron con una ráfaga de viento that died immediately. que murió inmediatamente.

“George- why ain’t we goin’ —George... ¿Por qué no EN EL RANCHO HAY COMIDA no trans- on to the ranch and get some vamos al rancho y comemos mite todos los matices de THEY GOT SUPPER AT THE RANCH. Hay el error supper? They got supper at the 35 algo? En el rancho hay co- gordo de COMIDA en vez de CENA. ranch.” mida. También es importante el sujeto NO expletivo «They». Aquí sí que indica personas concretas; es otra mención de George rolled on his George se recostó de lado. gente y contrasta con la soledad de los side. “No reason at all —Por ninguna razón que dos protagonistas. Mejor, entonces, for you. I like it here. 40 puedas entender. Me gusta es- conservando el orden temática y rítmica, Tomorra we’re gonna go tar aquí. Mañana vamos a ir a seria: TIENEN CENA EN EL RANCHO. to work. I seen thrashin’ trabajar. [17] He visto máquinas machines on the way trilladoras mientras veníamos. down. That means we’ll Eso quiere decir que vamos a LOOK UP no menciona el cielo como en la buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw be buckin’ grain bags, 45 cargar sacos de cereales hasta mala traducción MIRANDO EL CIELO. bustin’ a gut. Tonight reventar. Esta noche voy a quedar- Sugiero MIRANDO PÁ ARRIBA. Aquí hay otra oportunidad para emplear un español I’m gonna lay right here me tendido aquí mirando al cielo. no estándar con tal de comunicar el mal and look up. I like it.” Esto es lo que me gusta. inglés de los protagonistas. ESTO ES LO QUE ME GUSTA no concuer- Lennie got up on his knees 50 Lennie se puso de ro- da con la forma escueta de hablar de los and looked down at George. dillas y miró a George. protagonistas, mejor sería ME GUSTA. “Ain’t we gonna have no —¿No vamos a co- COMER otra vez no es HAVE SUPPER. supper?” mer? Hay que sustituir DINNER.

“Sure we are, if you gather 55 —Claro que sí, si reco- JUDÍAS pueden ser BEANS, pero se up some dead willow sticks. I ges algunas ramas secas. entiende la famosa comida buena, bonita y got three cans of beans in my Tengo tres latas de judías barata que se suele llamar HABICHUE- bindle: a blanket rolled up so that it can bindle. You get a fire ready. I’ll en mi hatillo. Prepara el fue- LAS, que pega mejor. be carried easily across one’s back, often with clothes and other give you a match when you get go. Te daré una cerilla cuan- CERILLA es correcto, pero aquí sugiero possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any the sticks together. Then we’ll 60 do juntes las ramas. Entonces MIXTO por ser un poco más raro y antiguo. package or bundle heat the beans and have calentaremos las judías y co- supper.” meremos.

Lennie said, “I like beans —Me gustan las judías con SALSA DE TOMATO no tiene sentido al aparecer KETCHUP - disponible en Español. with ketchup.” 65 salsa de tomate —dijo Lennie. Debe ser también en español KETCHUP.

8 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

BUENO, PERO NO TENEMOS TOMATE no es igual que WELL, WE AIN’T GOT NO “Well, we ain’t got no —Bueno, pero no tenemos KETCHUP. Sobra PERO. La variación ketchup. You go get wood. An’ tomate. Ve a buscar leña. Y no léxica no es cosa de George: además, hay don’t you fool around. It’ll be te entretengas, porque muy que mantener la misma palabra (no cam- biar: SALSA DE TOMATE; TOMATE; etc). dark before long.” 5 pronto será de noche. Recomiendo: Pos, no tenemos ketchup. (El uso del no estándar POS compensa por lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, inglés subestándar como «ain’t») by, etc.) move in a slow clumsy noisy Lennie lumbered to his Lennie se puso en pie tor- way. Moverse pesadamente, avanzar feet and disappeared in the brush. pemente y desapareció entre los con ruido sordo NO TE ENTRETENGAS no significa lumbering pesado, torpe George lay where he was and matorrales. George permaneció exactamente lo que significa DON’T YOU FOOL AROUND. Del semema de «fool lumber 2 n. 1 disused articles of furniture whistled softly to himself. There 10 donde estaba, silbando suave- etc. inconveniently taking up space. were sounds of splashings down mente. Se oyó el ruido de un around» falta «haciendo tonterías». Por Trastos viejos 2 useless or eso, recomiendo unir los dos semas así: cumbersome objects. 3 US partly the river in the direction Lennie chapoteo en el río, en la direc- NO TE ENTRETENGAS TONTEANDO. prepared timber. Madera, madera- men had taken. George stopped ción que había tomado Lennie. Aquí ya en el ecuador del primer capítulo, 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or whistling and listened. “Poor George dejó de silbar y escuchó. vemos que el traductor comete errores unpleasant (always lumbering me bastard,” he said softly, and then 15 —¡Pobre bestia! —susurró gramaticales básicos como no tener en with the cleaning). b (as lumbered cuenta que en inglés el tiempo verbal adj.) in an unwanted or inconvenient went on whistling again. con dulzura y siguió silbando. llamado «past simple» tiene tres valores situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or principales y en el texto en 275 (SLIPPED) group together carelessly. Amonto- In a moment Lennie came Al cabo de un momento y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto nar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. no el pretérito simple. Por lo tanto, corres- Obstruir 4 intr. cut and prepare forest crashing back through the Lennie volvió ruidosamente por timber for transport. Aserrar, cortar ponden, respectivamente, SE DESLIZABA, madera, brush. He carried one small 20 entre las matas. Tenía en la mano y OÍA. Todavía no respeta el registro social lumber-jacket a jacket, usu. of warm willow stick in his hand. una ramita de sauce. George se de los protagonistas, y sigue intentando checked material, of the kind worn dramatizar el argumento hasta ahora sin by lumberjacks. chaqueta de leñador George sat up. sentó en seguida. [18] lumber-room a room where disused or drama. cumbrous things are kept. “Awright,” he said brusquely. —Bueno, basta —dijo brus- “Gi’me that mouse!” 25 camente—. ¡Dame ese ratón!

But Lennie made an Pero Lennie adoptó una elaborate adj. 1 carefully or minutely elaborate pantomime of cuidadosa expresión de inocencia. EXPRESIÓN no es igual que worked out. 2 highly developed or PAMTOMIME. Puesto que PANTO- complicated. innocence. “What mouse, —¿Qué ratón, George? Yo v.tr. 1 a work out or explain in detail. b MIMA está lexicalizada en español, (absol.) go into details (I need not George? I ain’t got no mouse.” 30 no tengo ningún ratón. sugiero eso mismo. elaborate). 2 produce by labour. 3 (of a natural agency) produce (a substance etc.) from its elements or George held out his hand. George extendió la mano. sources. explicar, desarrollar, detallar, ampliar “Come on. Give it to me. You —Vamos. Dámelo. No explicación, trabajo detallado rebuscado, acicalado, detallado, sun- ain’t puttin’ nothing over.” vas a engañarme. tuoso 35 elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por medio de un trabajo adecuado. 2. Lennie hesitated, backed Lennie vaciló, retrocedió Trazar o inventar algo complejo. away, looked wildly at the un paso, miró azorado hacia brush line as though he los matorrales como si pensa- contemplated running for his ra huir en busca de libertad. INSISTIÓ no es lo mismo que SAID. freedom. George said coldly, 40 George insistió fríamente: Aunque el traductor va con buenas inten- ciones, no logra ayudar al autor. Un léxico “You gonna give me that mouse —¿Vas a darme ese ratón, o formal no es apto considerando el contexto or do I have to sock you?” tengo que darte un puñetazo? de dos hombres de escasa cultura. DARTE UN PUÑETAZO no es igual que “Give you what, George?” —¿Darte qué, George? TO SOCK YOU. Éste corresponde con 45 UN TORTAZO o una ZURRA. “You know God damn well —Sabes bien qué, diablos. what. I want that mouse.” Quiero ese ratón.

Lennie reluctantly Lennie metió de mala reached into his pocket. 50 gana la mano en el bolsillo. His voice broke a little. Su voz se quebró al decir: “I don’t know why I can’t —No sé por qué no puedo GUARDARLO no significa KEEP IT. Debe keep it. It ain’t nobody’s guardarlo. Este ratón no es de decirse QUEDARME CON ÉL. mouse.I didn’t steal it. I found nadie. Yo no lo robé. Lo encon- it lyin’ right beside the road.” 55 tré tendido junto al camino. JUNTO AL CAMINO no es exactamente RIGHT BESIDE THE ROAD. No se ha traducido «right». Sugiero, usando «lao» George’s hand remained La mano de George siguió en vez de «lado» a modo de compensa- outstretched imperiously. imperiosamente tendida. Con ción: JUSTO AL LAO DEL CAMINO. Slowly, like a terrier who lentitud, como un perrito que PERRITO, con matiz muy inofensivo, no doesn’t want to bring a ball to 60 no quiere entregar la pelota a su tiene nada que con TERRIER, con matiz its master, Lennie approached, amo, Lennie se acercó, retroce- muy ofensivo, puesto que es un perro de drew back, approached again. dió, se acercó otra vez. George caza. Sugiero TERRIER. George snapped his fingers chasqueó los dedos y, al oír este sharply, and at the sound Lennie 65 sonido, Lennie depositó el ratón EN LA PALMA DE SU AMIGO no es igual que IN laid the mouse in his hand. en la palma de su amigo. HIS HAND. Sugiero, simplemente, EN SU MANO.

9 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I wasn’t doin’ nothing —No hacía nada malo, bad with it, George. Jus’ George ______. Lo estaba strokin’ it.” acariciando, nada más. [19] 5 George stood up and threw George se puso de pie y arro- the mouse as far as he could jó el ratón tan lejos como pudo into the darkening brush, and hacia los matorrales ya oscureci- then he stepped to the pool and dos; después se acercó al agua washed his hands. 10 y se lavó las manos.

“You crazy fool. Don’t —Idiota. ¿Creíste que no DON’T YOU THINK I COULD SEE YOUR you think I could see iba a ver que tenías los pies FEET WAS WET no conserva el tiempo verbal del presente - más fiel sería: ¿NO your feet was wet where mojados por haber cruzado CREES QUE YO VEÍA QUE TENÍAS LOS you went acrost the river to 15 el río para buscarlo? PIES MOJADOS? get it?” He heard Lennie’s Oyó el lastimero sollozo de whimpering cry and wheeled Lennie y giró en redondo. about. “Blubberin’ like a —¡Lloriqueando baby! Jesus Christ! A como una nena! ¡Jesús! UNA NENA no es necesariamente A BABY, que además es neutro en inglés. Mejor big guy like you.” 20 ¡Un grandullón como tú! será: UN BEBÉ. Lennie’s lip quivered and Temblaron los labios de tears started in his eyes. Lennie, y en sus ojos aparecieron Y EN SUS OJOS APARECIERON UNAS “Aw, Lennie!” George put unas lágrimas. George puso una LÁGRIMAS. no es igual que AND TEARS his hand on Lennie’s mano sobre el hombro de Lennie. STARTED IN HIS EYES. «AW, LENNIE!» shoulder. “I ain’t takin’ it 25 —No te lo quito para Hay inversión temático y rítmico interna, además falta la traducción de «Aw, away jus’ for meanness. hacerte sufrir. Ese ratón se Lennie!», lo que es importante puesto que That mouse ain’t fresh, estaba pudriendo, Lennie; es una expresión que manifiesta su Lennie; and besides, y, además, lo habías roto infantilidad. Sugiero: Y UNAS LÁGRIMAS APARECIERON EN SUS OJOS. - ¡AY, you’ve broke it pettin’ it. de tanto acariciarlo. LENNIE! You get another mouse 30 Cuando consigas otro that’s fresh and I’ll let you ratón más fresco, te lo CUANDO CONSIGAS OTRO RATÓN MÁS FRESCO, TE LO DEJARÉ UN TIEMPO no keep it a little while.” dejaré un tiempo. es exactamente YOU GET ANOTHER MOUSE THAT’S FRESH AND I’ LL LET Lennie sat down on Lennie se sentó en el YOU KEEP IT A LITTLE WHILE. «Get» va en imperativo. Aquí mejor emplear en the ground and hung 35 suelo y dejó caer la cabeza, español el presente, que en contextos dejected abatido, desalentado his head dejectedly. “I desconsolado. coloquiales tiene valor de futuro. Reco- don’t know where there is no —No sé dónde habrá otro miendo también aquí «un ratico» para usar español no estándar. CONSIGUE OTRO other mouse. I remember a ratón. Recuerdo que una señora RATÓN MÁS FRESCO Y TE DEJO QUE- lady used to give ‘em to me- me daba ratones... todos los que DÁRTELO UN RATICO. ever’ one she got. But that lady 40 conseguía. Pero esa señora no ain’t here.” está aquí.

George scoffed. “Lady, —¿Señora, eh? —se ¿SEÑORA, EH? SE BURLÓ GEORGE no huh? Don’t even remember burló George—. Ni si- es exactamente igual que GEORGE who that lady was. 45 quiera te acuerdas de SCOFFED. «LADY, HUH?». Éste es otro That was your own Aunt quién era esa señora. Era ejemplo de la inversión innecesaria. Para no invertir, mejor sería: GEORGE SE Clara. An’ she stopped givin’ tu tía Clara. Y ella misma BURLÓ. -¿SEÑORA, EH? ‘em to ya. You always killed dejó de darte ratones. ‘em.” Siempre los matabas. 50 Lennie looked Lennie alzó triste- sadly up at him. mente la vista. [20] “ T hey was so little,” he said, —Eran tan pequeños —dijo, dis- apologetically. “I’d pet ‘em, culpándose—. Yo los acariciaba y and pretty soon they bit my 55 en seguida me mordían los de- fingers and I pinched their dos, y yo les apretaba un poco heads a little and then they was la cabeza, y entonces se mo- dead- because they was so little. rían... porque eran muy peque- “I wisht we’d get the rabbits ños. Me gustaría tener pronto pretty soon, George. They ain’t 60 esos conejos, George. No son so little.” tan pequeños.

“The hell with the rabbits. —¡Al diablo los cone- An’ you ain’t to be trusted with jos! Y no se te pueden no live mice. Your Aunt Clara 65 confiar ratones vivos. Tu

10 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

give you a rubber mouse and tía Clara te dio un ratón you wouldn’t have nothing to do de goma y no quisiste sa- with it.” ber nada. NADA: recomiendo que se use NA.

“It wasn’t no good to pet,” 5 —No servía para acariciarlo said Lennie. —explicó Lennie.

The flame of the sunset La llama de la puesta de lifted from the mountaintops sol se elevó desde la cumbre and dusk came into the 10 de las montañas y el crepús- valley, and a half darkness culo entró en el valle, y la pe- came in among the willows numbra se extendió entre los and the sycamores. A big sauces y los sicomoros. Una carp: a freshwater fish carp rose to the surface of carpa enorme subió a la super- the pool, gulped air and then 15 ficie de la laguna, tragó aire y sank mysteriously into the luego se hundió misteriosamen- dark water again, leaving te otra vez en el agua oscura, widening rings on the water. dejando unos círculos que se en- Overhead the leaves sanchaban en la laguna. Más arriba, whisked again and little 20 las hojas susurraron de nuevo, y unas puffs of willow cotton blew X hebras de algodón ____ cayeron Sugiero mechón por puffs down and landed on the suavemente y se posaron en la su- pool’s surface. perficie del agua.

“You gonna get that wood?” 25 —¿Vas a buscar esa leña? PREGUNTÓ no es exactamente George demanded. “There’s —preguntó George—. Hay DEMANDED. Mejor sería EXIGIÓ. plenty right up against the back mucha ahí, tras ese sicomoro. floodwater mood.- branches etc. carried of that sycamore. Floodwater Es leña de la crecida del agua. down by a river in flood wood. Now you get it.” Cógela, vamos. 30 Lennie went behind the tree Lennie fue detrás del árbol and brought out a litter of dried y trajo un manojo de hojas y ra- leaves and twigs. He threw them mitas secas. Las arrojó en mon- in a heap on the old ash pile and tón sobre _____ las cenizas y went back for more and more. 35 volvió a buscar más y más. Ya It was almost night now. A era casi de noche. Las alas de una dove’s wings whistled over the paloma silbaron sobre el agua. water. George walked to the fire George caminó hasta la pila [21] pile and lighted the dry leaves. de leña y encendió las hojas se- The flame cracked up among the 40 cas. La llamarada crepitó entre twigs and fell to work. las ramitas y empezó a quemar- bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one’s back, George undid his bindle and las. George deshizo su hatillo HAY BASTANTE PARA CUATRO queda often with clothes and other brought out three cans of beans. y sacó tres latas de judías. corto respecto a THERE’S ENOUGH possessons rolled up inside it; the BEANS FOR FOUR MEN. Por razones word can also be used to refer to any He stood them about the fire, Las colocó en torno al fue- package or bundle mencionadas antes, conviene conservar la close in against the blaze, but 45 go, cerca de la llama, pero repetición de «beans». «Men» también es not quite touching the flame. sin que la tocaran. significativo: fue una vida de hombres itinerantes buscando trabajo, normalmente duro. Por lo tanto sugiero: HAY BASTAN- “There’s enough beans for —Hay bastante para TES HABICHUELAS PARA CUATRO four men,” George said. cuatro —afirmó. HOMBRES. 50 AFIRMÓ, una palabra formal, no encaja Lennie watched him Lennie lo miraba por enci- con algo tan informal y cotidiano como las from over the fire. He ma del fuego. habichuelas; además, por razones mencio- nadas antes, conviene conservar cualquier said patiently, “I like —Me gustan con salsa de repetición. Sugiero, por lo cual, DIJO, que ‘em with ketchup.” tomate —dijo pacientemente. corresponde con SAID. 55 “Well, we ain’t got any,” —Bueno, pero no tenemos George exploded. —explotó George—. Cual- “Whatever we ain’t got, quier cosa que no tengamos, that’s what you want. God eso es lo que quieres. ¡Dios del a’mighty, if I was alone I 60 cielo! Si yo estuviera solo, vi- could live so easy. I could go viría tan bien... Conseguiría un get a job an’ work, an’ no empleo y trabajaría sin tropie- trouble. No mess at all, and zos... Nada de sustos... Y cuan- when the end of the month come 65 do llegara a fin de mes podría co- DÓLARES no viene a cuento cuando pone en inglés BUCKS, con equivalente en I could take my fifty bucks and brar mis cincuenta dólares y podría español: PAVOS. Esto es lo que sugiero.

11 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

go into town and get whatever ir a la ciudad y comprar lo que qui- *PODRIA ESTAR TODA LA NOCHE EN UN BURDEL! no es igual que WHY, I COULD STAY I want. Why, I could stay in a cat- siera. ____¡Podría estar toda la noche IN A CAT HOUSE ALL NIGHT. Falta WHY, por el cat-house: brothel house all night. I could eat en un burdel! Podría comer don- cual recomiendo POS (vide supra); sugiero any place I want, hotel or de se me antojara, en un ho- también UNA CASA DE CITAS como equivalen- cia al eufemismo inglés «a cat house». any place, and order any 5 tel o en cualquier parte, y damn thing I could think of. pedir todo lo que me gustara. TODO LO QUE ME GUSTARA no significa An’ I could do all that every Y podría hacer todo eso cada lo mismo que ANY DAMN THING I COULD THINK OF, y no tiene la misma fuerza. damn month. Get a gallon of mes. Me compraría tres litros de Sugiero CUALQUIER MALDITA COSA whisky, or set in a pool room whisky, o me pasaría la noche QUE SE ME OCURRIERA. Nótese que se and play cards or shoot pool.” 10 jugando a las cartas o a los dados. ha quitado la modulación de TODO a Lennie knelt and Lennie se arrodilló y, CUALQUIER, la forma más fuerta. looked over the fire at the por encima del fuego, miró POR ENCIMA DEL FUEGO, MIRÓ AL angry George. And al enfurecido George. La ENFURECIDO GEORGE no es igual LOOKED OVER THE FIRE AT THE Lennie’s face was cara de Lennie tenía una ANGRY GEORGE. Una vez más hay un drawn with terror. 15 expresión aterrorizada. cambio innecesario del orden. Sugiero: “An’ whatta I got,” —Y en cambio, ¿qué hago? MIRO POR ENCIMA DEL FUEGO AL ENFURECIDO GEORGE. Fíjese que no George went —siguió George hacen falta las comas. También conviene on furiously. con rabia—. reestablecer el segundo AND mediante Y “I got you! You can’t ¡Te tengo a ti! No puedes delante de «La cara ...» y no poner punto y aparte puesto que el paralelismo de la keep a job and you 20 conservar un empleo, y me ha- repetición AND, AND, AN’ se pierde y se lose me ever’ job I ces perder todos los trabajos [22] puede conservar con un simple guión. get. Jus’ keep me shovin’ que me dan. No haces más que ¿QUÉ HAGO? parece un despiste: debe all over the country all the obligarme a recorrer el país en- ser ¿QUÉ TENGO? time. An’ that ain’t the worst. tero. Y eso no es lo peor. Te me- You get in trouble. You do bad 25 tes en líos. Haces cosas malas y things and I got to get you out.” yo tengo que sacarte de apuros. His voice rose nearly Se alzó su voz hasta ser to a shout. casi un grito.

“You crazy son-of-a-bitch. 30 —Imbécil, hijo de pe- You keep me in hot water all rra... Me tienes siempre so- the time.” bre ascuas.

He took on the elaborate George adoptó los modales manner of little girls when 35 primorosos de las niñas cuando they are mimicking one se mofan unas de otras. SE MOFAN no equivale exactamente a another. “Jus’ wanted to feel —Sólo quería tocar el vesti- MIMICKING. Mejor sería SE IMITAN. that girl’s dress- jus’ wanted do de esa chica —imitó—. Que- SÓLO QUERÍA TOCAR EL VESTIDO DE to pet it like it was a mouse- ría acariciarlo como a los rato- ESA CHICA - IMITÓ - QUERÍA ACARI- Well, how the hell did she 40 nes... Sí, pero ¿cómo diablos iba CIARLO COMO A LOS RATONES... SÍ, PERO ¿CÓMO DIABLOS IBA A SABER know you jus’ wanted to feel a saber ella que no querías más ELLA QUE NO QUERÍAS MÁS QUE ESO? her dress? She jerks back que eso? La pobre da un tirón, no equivale JUS’ WANTED TO FEEL THAT and you hold on like it was y tu sigues agarrándola como GIRL’S DRESS - JUS’ WANTED TO PET IT LIKE IT WAS A MOUSE--’WELL, HOW a mouse. She yells and we si fuera un ratón. Grita, y nos THE HELL DID SHE KNOW YOU got to hide in a irrigation 45 tenemos que esconder en una JUS’WANTED TO FEEL HER DRESS? Se ditch all day with guys zanja todo el día mientras nos ha perdido la repetición de JUS’ y DRESS. Se interrumpe con IMITÓ. PERO sobra. lookin’ for us, and we got buscan, y tenemos que esca- Para traducir WELL recomiendo POS. Una to sneak out in the dark parnos en la oscuridad y salir mejor traducción sería: SÓLO QUERÍA and get outa the country. de allí escondidos. Y siempre TOCAR EL VESTIDO DE ESA CHICA -SOLO QUERIA ACARICIARLO COMO SI All the time somethin’ like 50 es igual, siempre. Desearía po- FUERA UN RATÓN. POS ¿CÓMO DIA- that- all the time. I wisht der meterte en una jaula con un BLOS SABIA ELLA QUE SÓLO QUERÍAS I could put you in a cage millón de ratones para que te TOCAR SU VESTIDO? Fíjese que se ha quitado la modulación RATONES por with about a million mice divirtieras. RATÓN, que parece más entrañable. an’ let you have fun.” His La ira lo abandonó súbi- anger left him suddenly. He 55 tamente. Miró a través del LA IRA parece más impersonal que HIS looked across the fire at fuego la angustiada cara de ANGER. Mejor sería SU IRA. Lennie’s anguished face, and Lennie, y entonces, aver- ENTONCES, AVERGONZADO, BAJÓ LOS then he looked ashamedly at gonzado, bajó los ojos ha- OJOS HACIA LAS LLAMAS Tampoco vierte exactamente THEN HE LOOKED the flames. cia las llamas. ASHAMEDLY AT THE FLAMES. Una It was quite dark now, but 60 Era muy oscuro ya, pero el traducción más fiel sería ENTONCES the fire lighted the trunks of fuego iluminaba los troncos de MIRÓ AVERGONZADO LAS LLAMAS. the trees and the curving los árboles y las curvas ramas MUY OSCURO no es QUITE DARK. Mejor branches overhead. Lennie más arriba. Lennie se arrastró sería usar BASTANTE OSCURO puesto crawled slowly and lentamente, con cautela, al- que «bastante» es semiformal. cautiously around the 65 rededor de la hoguera has - LA HOGUERA debe ser EL FUEGO para

12 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

fire until he was ta que estuvo [23] conservar la repetición de FIRE en inglés. close to George. He sat junto a George. Se sentó back on his heels. George entonces sobre los talones. George JUNTO A no es CLOSE TO. Debe ser CERCA DE. turned the bean cans so that hizo girar las latas de judías ENTONCES, debe suprimirse. another side faced the fire. He 5 para que el fuego les diera del otro JUDIAS deben ser HABICHUELAS. pretended to be unaware of lado. Fingió no haber advertido que PARA QUE EL FUEGO LES DIERA DEL OTRO LADO pierde la imagen de cara. Lennie so close beside him. Lennie se encontraba tan cerca de él. Mejor sería: PARA QUE EL OTRO LADO ESTUVIERA CARA AL FUEGO. Nótese “George,” very —George dijo muy suavemente. también que se conserva así el orden de la frase inglesa: SO THAT ANOTHER SIDE softly. No answer. 10 No hubo respuesta. FACED THE FIRE. “George!” —¡George! —insistió.

“Whatta you want?” —¿Qué quieres?

“I was only foolin’, 15 —Estaba bromeando, George. I don’t want no George. No quiero salsa de tomate. ketchup. I wouldn’t eat no No comería salsa de toma- SALSA DE TOMATE debe ser KETCHUP ketchup if it was right here te aunque la tuviera aquí al beside me.” lado. 20 “If it was here, you could —Si la tuviéramos ___ podrías have some.” comer una poca.

“But I wouldn’t eat none, —Pero no la comería, George. I’d leave it all for you. 25 George. Te la dejaría toda a You could cover your beans with ti. Podrías tapar tus judías con it and I wouldn’t touch none of salsa, y yo no la tocaría si- it.” quiera.

George still stared 30 George seguía mirando morosely: gloomily morosely at the fire. empecinadamente el fuego. “When I think of the swell —Cuando pienso lo bien de mal humor. Antes se ha traducido por malhumorado. No se debe cambiar porque time I could have without que lo pasaría sin ti, me vuelvo es rasgo que caracteriza a George y mejor you, I go nuts. I never get no loco. No me dejas en paz nun- mal humor peace.” 35 ca.

Lennie still knelt. He Lennie seguía arrodillado. looked off into the Miró a lo lejos, a la oscuridad darkness across the river. al otro lado del río. “George, you want I should go 40 —George, ¿quieres que me away and leave you alone?” vaya y te deje solo?

“Where the hell could you —¿Dónde diablos ibas a go?” ir? 45 “Well, I could. I could go —Bueno... Podría irme a off in the hills there. Some esas montañas. En algún sitio place I’d find a cave.” encontraría una cueva.

“Yeah? How’d you 50 —¿Sí, eh? ¿Qué ibas a co- eat? You ain’t got sense mer? No tienes suficiente cabe- enough to find nothing za ni para buscar qué comer. to eat.” [24]

“I’d find things, George. 55 —Algo encontraría, I don’t need no nice food George. No necesito buena with ketchup. I’d lay out in comida con salsa de tomate. the sun and nobody’d hurt me. Me tendería al sol y nadie me An’ if I foun’ a mouse, I could haría daño. Y si encontrara un keep it. Nobody’d take it away 60 ratón podría guardarlo. Na- from me.” die me lo quitaría.

George looked quickly and George lo miró rápida, ___ searchingly at him. “I been 65 inquisitivamente. mean, ain’t I?” —¿He sido malo contigo, eh?

13 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“If you don’ want me I —Si no me quieres, puedo can go off in the hills an’ irme a las montañas y encontrar find a cave. I can go away una cueva. Puedo marcharme en EN SEGUIDA no es ANY TIME: debe ser any time.” 5 seguida. EN CUALQUIER MOMENTO

“No- look! I was jus’ —No... ¡mira! Sólo hablaba foolin’, Lennie. ‘Cause I en broma, Lennie. Porque yo want you to stay with me. quiero que estés conmigo. Lo Trouble with mice is you 10 malo de los ratones es que siem- always kill ‘em.” He pre los matas. —Hizo una pau- paused. “Tell you what I’ll sa—. Oye lo que te digo, Len- do, Lennie. First chance I nie. En cuanto tenga una opor- get I’ll give you a pup. tunidad te regalaré un perrito. TE REGALARÉ UN PERRITO: Por razones Maybe you wouldn’t kill it. 15 Tal vez no lo mates. Sería me- mencionadas antes, simplificaría «regala- That’d be better than mice. And jor que los ratones. Y podrías ré», por la forma, «regalo» y usaría la forma you could pet it harder.” acariciarlo con más fuerza. «chucho»: TE REGALO UN CHUCHO.

Lennie avoided the bait. Lennie eludió el cebo. Ha- He had sensed his advantage. 20 bía intuido que tenía ventaja. QUE TENÍA VENTAJA: La subordinación “If you don’t want me, you —Si no quieres estar conmi- no concuerda con la forma sintáctica only jus’ got to say so, and I’ll go, no tienes más que decirlo y inglesa ni con la forma simple de hablar de los protagonistas: recomiendo, por lo tanto: go off in those hills right there- en seguida me marcho a las SU VENTAJA (= HIS ADVANTAGE). right up in those hills and live montañas, a ésas de allá... subo by myself. An’ I won’t get no 25 a las montañas y vivo solo. Y EN SEGUIDA: sobra. mice stole from me.” nadie me robará los ratones.

George said, “I want you to —Quiero que te quedes con- stay with me, Lennie. Jesus migo, Lennie —dijo George—. Christ, somebody’d shoot you 30 Jesús, lo más probable es que te for a coyote if you was by mataran como a un coyote, si yourself. No, you stay with me. vivieras solo. No, te quedas con- Your Aunt Clara wouldn’t like migo. Tu tía Clara no querría you running off by yourself, que anduvieras solo... aunque even if she is dead.” 35 esté muerta. [25] - HABLAME - DIJO MAÑOSAMENTE LENNIE -, HÁBLAME... COMO LO HACÍAS Lennie spoke —Háblame —dijo maño- ANTES. Aquí hay various errores: SPOKE no es DIJO; no hay puntos suspensivos en craftily, “Tell me- like samente Lennie—, háblame... la versión inglesa, que va así: LENNIE you done before.” como lo hacías antes. SPOKE CRAFTILY, «TELL ME - LIKE YOU 40 DONE BEFORE. Recomiendo: LENNIE HABLÓ CON SEGUNDAS. HABLAME - “Tell you what?” —¿Que te hable de qué? COMO LO HACÍAS ANTES. Nótese la simplificación de MAÑOSAMENTE a CON “About the rabbits.” —De los conejos. SEGUNDAS que parece más apropiado:

George snapped, “You ain’t 45 George replicó bruscamente: - VAMOS, GEORGE - ROGÓ LENNIE -. gonna put nothing over on me.” —No me vas a engañar. DÍMELO. POR FAVOR, GEORGE. COMO ME LO DIJISTE ANTES. PLEADED no es ROGÓ, sino SUPLICÓ; y DIJISTE no es Lennie pleaded, “Come —Vamos, George —rogó DONE. Sugiero: LENNIE SUPLICÓ. - on, George. Tell me. Please, Lennie—. Dímelo. Por favor, VAMOS, GEORGE. DÍMELO. POR FAVOR, GEORGE. COMO LO HACÍAS George. Like you done 50 George. Como me lo dijiste ANTES. No se debe variar la frase dado before.” antes. que marca a través de toda la novela la incapacidad de Lennie de salir de su “You get a kick outa that, don’t —¿Te gusta mucho, eh? infantilismo, incluso cuando lo mata al final. you? Awright, I’ll tell you, and then Bueno: te lo diré, y después co- TE GUSTA MUCHO no es igual que YOU we’ll eat our supper....” 55 meremos... GET A KICK OUTA THAT. Debe ser TE MOLA MUCHO.

George’s voice became Se hizo más profunda la voz DIRÉ debe simplificarse a DIGO. deeper. He repeated his words de George. Recitó las palabras COMEREMOS es largo, además se trata rhythmically as though he had rítmicamente, como si las hubie- de la cena: DESPUÉS CENAMOS. said them many times before. 60 ra dicho muchas veces ya. “Guys like us, that work —Los hombres como noso- CITÓ no es REPEATED, además suena muy retórico - muy lejos del estilo de on ranches, are the tros, que trabajan en los ranchos, George. Debe ser REPITIO. loneliest guys in the son los tipos más solitarios del world. They got no fambly. mundo. No tienen familia. LOS HOMBRES no es GUYS. Mejor sería TIPOS. They don’t belong no 65 No son de ningún lugar. Llegan

14 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

place. They come to a ranch an’ a un rancho y trabajan hasta que Como antes work up a stake and then they go tienen un poco de dinero, y des- into town and blow their stake, pués van a la ciudad y malgas- and the first thing you know tan su dinero, y no les queda más poundin’ their tail: working very they’re poundin’ their tail on 5 remedio que ir a molerse los hard some other ranch. They ain’t huesos en otro rancho. No tie- got nothing to look ahead nen nada que esperar del futu- to.” ro.

Lennie was delighted. 10 Lennie estaba encantado. “That’s it- that’s it. —Eso es... eso es. Ahora, Now tell how it is explícame, cómo somos noso- with us.” tros.

George went on. “With 15 George prosiguió: us it ain’t like that. We got —Con nosotros no pasa así. a future. We got somebody Tenemos un porvenir. Tenemos to talk to that gives a alguien con quien hablar, al- damn about us. We don’t guien que piensa en nosotros. have to sit in no bar room 20 No tenemos que sentarnos [26] QUE PIENSA EN NOSOTROS no es igual blowin’ in our jack: losing our blowin’ in our jack jus’ en un café malgastando el dine- que THAT GIVES A DAMN ABOUT US. money because we got no place ro sólo porque no hay otro lu- Mejor sería AL QUE IMPORTAMOS. else to go. If them other gar adonde ir. Si esos otros ti- guys gets in jail they can pos caen en la cárcel, pueden rot for all anybody gives 25 pudrirse allí porque a nadie le a damn. But not us.” importa. Pero nosotros, no.

Lennie broke in. “But not —¡Pero nosotros no! —in- us! An’ why? Because... terrumpió Lennie—. Y ¿por because I got you to look after 30 qué? Porque... porque yo te ten- me, and you got me to look go a ti para cuidarme, y tú me after you, and that’s why.” tienes a mí para cuidarte, por eso. He laughed delightedly. “Go —Soltó una carcajada de pla- on now, George!” cer.— ¡Sigue ahora, George! 35 “You got it by heart. You can —Te lo sabes de memoria. do it yourself.” Puedes decirlo solo.

“No, you. I forget some a’ —No, tú. Yo me olvido de the things. Tell about how it’s 40 algunas cosas. Cuenta cómo gonna be.” va a ser.

“O.K. Someday- we’re —Bueno. Algún día... gonna get the jack together and vamos a reunir dinero y va- we’re gonna have a little house 45 mos a tener una casita y un DINERO, que no es coloquial, debe ser and a couple of acres an’ a cow par de acres de tierra y una PASTA, que incluso es más propio de and some pigs and-” vaca y unos cerdos y... sociolectos más bajos. CASITA: Sugiero CASICA para transferir el Written ‘properly’ it would read “An’ live off the fatta the —Y viviremos como prínci- lenguaje no estándar. «Live off the fat of the land», a lan’,” Lennie shouted. “An’ 50 pes —gritó Lennie—. Y tendre- phrase wich comes from the Bible have rabbits. Go on, George! mos conejos. ¡Vamos, George! and means ‘live well and have the best of everything’ Tell about what we’re gonna Cuenta lo que vamos a tener en Reaparece en página 15, 60, 74 have in the garden and about la huerta y habla de los cone- y 113 the rabbits in the cages and jos en las jaulas y de la lluvia en LA HUERTA para verter GARDEN, parece about the rain in the winter and 55 el invierno y la estufa, y hábla- demasiado grande; seria mejor EL HUER- the stove, and how thick the me de la crema de la leche, tan TO. cream is on the milk like you espesa que apenas la podremos O no es HOW THICK. La frase entera debe can hardly cut it. Tell about cortar. Cuéntamelo todo, ser: HÁBLAME DEL ESPESOR DE LA that, George.” George. CREMA DE LA LECHE. 60 PODREMOS: Sugiero simplificarlo a “Why’n’t you do it yourself? —¿Por qué no lo dices tú? PUEDES, que, además, es más coloquial por el uso del falso/impersonal sujeto [TU], You know all of it.” Lo sabes todo. como en la versión inglesa.

“No... you tell it. It ain’t the 65 —No... dilo tú. No es lo mis- same if I tell it. Go on... George. mo si hablo yo. Vamos... George.

15 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

How I get to tend ¿Cómo me vas a dejar que cui- the rabbits.” de de los conejos? ¿CÓMO ME VAS A DEJAR QUE CUIDE DE LOS CONEJOS? no es igual que HOW I “Well,” said George, “we’ll —Bueno. Vamos a tener una GET TO TEND THE RABBITS. Debe ser: ¿CÓMO VOY A CUIDAR DE LOS CONEJOS? have a big vegetable patch and 5 buena huerta y [27] una conejera a rabbit hutch and chickens. And y gallinas. Y cuando lleguen las llu- BUENO: Sugiero POS when it rains in the winter, we’ll vias en el invierno, no diremos más HUERTA: Sugiero HUERTO just say the hell with goin’ to que «al diablo con el trabajo», y ha- work, and we’ll build up a fire in the remos un buen fuego en la estufa y stove and set around it an’ listen to the 10 nos sentaremos _____ y oiremos la rain comin’ down on the roof- Nuts!” lluvia cayendo sobre el techo... ¡Tonte- He took out his pocket knife. “I rías! —Sacó un cuchillo del bolsillo.— AROUND IT debe ser A SU ALREDEDOR ain’t got time for no more.” No tengo tiempo para hablar más. UN - que sugiere que lleva varios - en inglés He drove his knife through the Metió el cuchillo en la tapa es HIS; por lo tanto debe ser SU NAVAJA. top of one of the bean cans, 15 de una de las latas de judías, sawed out the top and passed la cortó y pasó la lata a JUDÍAS, como antes mencionado, debe the can to Lennie. Then he Lennie. Luego abrió una ser HABICHUELAS. opened a second can. From his segunda lata. D e otro CORTÓ no es exactamente lo mismo que side pocket he brought out two bolsillo sacó dos cu- SAWED: debe ser SERRó. spoons and passed one of them 20 charas y pasó una a to Lennie. Lennie.

They sat by the fire and Se sentaron junto al fuego y filled their mouths with se llenaron la boca con judías y beans and chewed mightily. 25 masticaron poderosamente. A few beans slipped Unas pocas judías se escaparon out of the side of por un lado de la boca de Lennie Lennie’s mouth. y resbalaron por su barbilla. George gestured with his George lo apuntó con la cuchara. spoon. “What you gonna say 30 —¿Qué vas a decir mañana tomorrow when the boss asks cuando el patrón te pregunte LE APUNTÓ no es GESTURED. Reco- miendo HIZO UN ADEMÁN. you questions?” algo? TE PREGUNTE ALGO no es ASKS YOU Lennie stopped Lennie dejó de masticar y QUESTIONS. Debe ser HAGA PREGUNTAS. chewing and swallowed. 35 tragó con fuerza. Se le contra- His face was jo la cara en su esfuerzo por concentrated. concentrarse. CON FUERZA, que debe suprimirse.

“I... I ain’t gonna... say a —Yo... yo no voy... a decir word.” 40 una palabra.

“Good boy! That’s fine, —¡Perfecto! ¡Eso es, Lennie! Maybe you’re gettin’ Lennie! Tal vez estés mejo- better. When we get the coupla rando. Cuando tengamos ese par ¡PERFECTO! no equivale en absoluto acres I can let you tend the 45 de acres te dejaré cuidar los co- GOOD BOY! Otra vez, el traductor no rabbits all right. nejos, ya verás. Especialmente traduce, además pierde información muy importante respecto a la relación de los dos ‘Specially if you remember si recuerdas todo tan bien como protagonistas. Debe ser ¡BUEN CHICO! as good as that.” ahora. ¡ESO ES! es correcto, pero sugiero poner aquí VA BUENO, para compensar por las Lennie choked with pride. 50 Lennie se atragantó de orgullo. varias veces del mal inglés usado. “I can remember,” he —Claro que puedo recor- said. darlo —afirmó. [28]

George motioned George lo señaló otra vez, with his spoon again. 55 blandiendo la cuchara. “Look, Lennie. I want you to —Oye, Lennie. Quiero que GEORGE LO SEÑALÓ OTRA VEZ, ,BLAN- look around here. You can mires bien donde estamos. ¿Po- DIENDO LA CUCHARA no es igual que remember this place, can’t drás acordarte de este sitio, ver- GEORGE MOTIONED WITH THIS SPOON AGAIN. Recomiendo: GEORGE SEÑALÓ you? The ranch is about a dad? El rancho queda a un cuar- 0TRA VEZ CON LA CUCHARA. quarter mile up that way. 60 to de milla en esa dirección. Hay Just follow the river?” que seguir el río.

“Sure,” said Lennie. “I can —Seguro —dijo Lennie—. remember this. Di’n’t I De eso puedo acordarme. ¿No remember about not gonna 65 recordé que no tengo que decir DE ESO PUEDO ACORDARME es otro

16 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

say a word?” una palabra? ejemplo de la transposición temática y rítmica. Mejor sería: PUEDO ACORDARME DE ESO. “‘Course you did. Well, —Claro que sí. Bueno, look. Lennie- if you jus’ oye, Lennie... Si llegas a ver- happen to get in trouble like 5 te en aprietos, como siempre BUENO Por razones mencionadas antes, you always done before, I want te ocurre, quiero que vengas sugiero POS you to come right here an’ hide a este lugar y te escondas en in the brush.” el matorral.

“Hide in the 10 —Que me esconda en el brush,” said Lennie matorral —repitió Lennie len- slowly. tamente. REPITIÓ no es SAID. Recomiendo de “Hide in the brush till I —Sí, que te escondas en el nuevo DIJO. come for you. Can you 15 matorral hasta que venga yo. remember that?” ¿Te acordarás de eso?

“Sure I can, George. —Claro que sí, George. Es- Hide in the brush till conderme en el matorral hasta you come.” 20 que llegues.

“But you ain’t gonna get in —Pero no te vas a meter en no trouble, because if you do, I ningún lío, porque entonces no won’t let you tend the rabbits.” te dejaré cuidar los conejos. He threw his empty bean can off 25 George arrojó la lata de ju- into the brush. días vacía entre la maleza.

“I won’t get in no trouble, —No me voy a meter en George. I ain’t gonna say a líos, George. No voy a decir una word.” 30 palabra.

“O.K. Bring your bundle —Bueno. Trae tu hatillo over here by the fire. It’s gonna junto al fuego. Va a ser agra- be nice sleepin’ here. Lookin’ dable dormir aquí. Mirando el up, and the leaves. Don’t build 35 cielo, y las hojas. No avives up no more fire. We’ll let her die el fuego. Deja que se vaya down.” apagando. [29]

They made their beds on Hicieron sus lechos en la the sand, and as the blaze 40 arena y, al disminuir la llamara- dropped from the fire the da de la hoguera, se hizo más sphere of light grew smaller; pequeña la esfera de luz; las the curling branches curvadas ramas desaparecieron, LA HOGUERA sería mejor como DEL disappeared and only a faint y sólo un leve resplandor mos- FUEGO glimmer showed where the 45 traba dónde estaban los troncos tree trunks were. From the de los árboles. Desde la oscu- darkness Lennie called, ridad llamó Lennie: “George- you asleep?” —George... ¿estás dormido?

“No. Whatta you want?” 50 —No. ¿Qué quieres?

“Let’s have different color —Vamos a tener conejos de rabbits, George.” distinto color, George.

“Sure we will,” George 55 —Claro que sí —asintió said sleepily. “Red and blue George somnoliento—. Conejos and green rabbits, Lennie. rojos y azules y verdes, Lennie. Millions of ‘em.” Millones de conejos. MILLIONES DE CONEJOS no es MILLIONS OF ‘EM. Si en inglés es escue- furry adj (animal, etc) peludo a furry “Furry ones, George, 60 —Conejos muy peludos, rabbit, un conejo peludo (juguete) to, también debe ser en español. Por lo de peluche. (voz) espesa, sarrosa, like I seen in the fair in George, como los vi en la feria tanto sugiero MILLIONES. saburrosa furry 1 of or like fur. 2 covered with Sacramento.” de Sacramento. CONEJOS MUY PELUDOS no es igual or wearing fur. 3 : thick in quality , espesa, que FURRY ONES. Igual que el más sarrosa, saburrosa “Sure, furry ones.” 65 —Claro, bien peludos. arriba, debe ser tan escueto como en inglés. Por lo cual recomiendo MUY PELUDOS.

17 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“‘Cause I can jus’ as well —Porque lo mismo podría go away, George, an’ live in marcharme yo, George, y vivir a cave.” en una cueva.

“You can jus’ as well go to 5 —Lo mismo podrías irte al hell,” said George. “Shut up diablo —dijo George—. Cálla- now.” te ya.

The red light dimmed on La luz roja se extinguió [La luz roja de las brasas se the coals. Up the hill from the 10 en las brasas. Desde la colina extinguía ] yammered: whined river a coyote yammered, al otro lado del río aulló un and a dog answered from the coyote y un perro res- other side of the stream. pondió desde lejos. AULLÓ falta un sema de YAMMER: The sycamore leaves Las hojas de sicomoro «lastiméramente». Por lo tanto sugiero: whispered in a little 15 susurraron con la apaga- AULLÓ LASTIMERAMENTE. night breeze. da brisa de la noche. LEJOS no es THE OTHER SIDE OF THE STREAM. Debe ser DESDE EL OTRO LADO DEL ARROYO. LITTLE no es APAGADA.. Mejor sería: LEVE. 20

25 TWO

The bunk-house was a La casa de los peones era long, rectangular building. un largo edificio rectangular. Inside, the walls were 30 Por dentro las paredes estaban whitewashed and the floor blanqueadas con cal y el piso unpainted. In three walls no tenía pintura. En tres pare- there were small, square des había pequeñas ventanas windows, and in the fourth, cuadradas y en la cuarta una a solid door with a wooden 35 sólida puerta con cerrojo de latch. Against the walls madera. Contra las paredes se were eight bunks, five of alineaban ocho camastros, cin- them made up with blankets co de ellos hechos ya con mantas and the other three showing y los otros tres con sus fun- burlap: a coarsely woven cloth made of their burlap ticking. Over 40 das de arpillera al aire. Sobre fibres of jute, flax or hemp, and used to make sacks each bunk there was nailed cada camastro estaba clavado ticking: a strong, tightly woven fabric of cotton or linen used especially to an apple box with the un cajón de manzanas con la make pillow and mattress coverings opening forward so that it abertura hacia delante de made two shelves for the manera que formaba dos estan- personal belongings of the 45 tes para guardar los efectos per- occupant of the bunk. And sonales del ocupante de la lite- these shelves were loaded ra. Y esos estantes se hallaban with little articles, soap and llenos de pequeños artículos, talcum powder, razors and jabón y polvo de talco, navajas those Western magazines 50 y esas revistas del Oeste que ranch men love to read and gustan de leer los trabajadores scoff at and secretly de los ranchos, de las que se believe. And there were mofan y en [31] las que creen en medicines on the shelves, secreto. Y también había medici- vials: small containers for liquids and little vials, combs; and 55 nas, frasquitos y peines; y de los from nails on the box clavos a los lados de los cajones sides, a few neckties. colgaban unas pocas corbatas. Near one wall there was a Cerca de una de las paredes black cast-iron stove, its había una negra estufa de hie- stovepipe going straight 60 rro fundido, cuya chimenea up through the ceiling. In subía recta a través del techo. the middle of the room En el centro de la habitación stood a big square table se levantaba una gran mesa littered with playing cuadrada cubierta de naipes, cards, and around it were 65 y a su alrededor se agrupaban

18 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

grouped boxes for the cajones para que se sentaran players to sit on. los jugadores.

At about ten o’clock in A eso de las diez de la maña- the morning the sun threw 5 na el sol atravesaba con una bri- a bright dust-laden bar llante barra cargada de polvo through one of the side una de las ventanas latera- windows, and in and out of les, y las moscas entraban y the beam flies shot like salían del rayo de luz como rushing stars. 10 estrellas errantes.

The wooden latch raised. Se alzó el cerrojo de made- The door opened and a tall, ra. Se abrió la puerta y entró un stoop-shouldered old man anciano alto, cargado de hom- came in. He was dressed in blue 15 bros. Vestía ordinaria ropa azul jeans and he carried a big push- y llevaba una gran escoba en la broom in his left hand. Behind mano izquierda. Detrás de él him came George, and behind entró George y, detrás de George, Lennie. George, Lennie. 20 “The boss was expectin’ —El patrón os esperaba ano- you last night,” the old man che —dijo el viejo—. Se enojó said. “He was sore as hell como el diablo cuando no os vio when you wasn’t here to go esta mañana para ir a trabajar. out this morning.” He 25 Señaló con el brazo de- pointed with his right arm, recho, y de la manga surgió and out of the sleeve came una muñeca redonda como a round stick-like wrist, but un palo, pero sin mano. no hand. “You can have them —Podéis ocupar aquellas two beds there,” he said, 30 dos camas —agregó, indican- indicating two bunks near the do dos camastros cerca de la stove. estufa.

George stepped over George se acercó a un ca- and threw his blankets 35 mastro y arrojó sus mantas en burlap: a coarsely woven cloth made of fibres of jute, flax or hemp, and used down on the burlap sack of el saco de arpillera lleno de to make sacks straw that was a mattress. paja que [32] formaba el col- He looked into his box chón. Miró el cajón de sus es- shelf and then picked a tantes y sacó de dentro una small yellow can from it. 40 latita amarilla.

“Say. What the hell’s —¡Eh! ¿Qué diablos es this?” esto?

“I don’t know,” said the old 45 —No sé —contestó el vie- man. jo.

“Says ‘positively kills —Aquí dice «mata posi- roaches: cockroaches lice, roaches and other tivamente piojos, cucarachas scourges: pests scourges.’ What the hell 50 y otros insectos». Vaya con- kind of bed you giving us, denada clase de camas que anyways. We don’t want no nos dan, ¿verdad? No quere- pants rabbits: lice pants rabbits.” mos bichitos de éstos.

swamper: odd-job man The old swamper shifted 55 El viejo peón movió la es- his broom and held it between coba y la sostuvo entre el codo his elbow and his side while he y el cuerpo, mientras extendía held out his hand for the can. la mano para tomar la lata. Estu- He studied the label carefully. dió cuidadosamente la etiqueta. “Tell you what-” he said 60 —Te diré qué ocurre —dijo finally, “last guy that had this por fin—. El último que tuvo esta bed was a blacksmith- hell of cama era un herrero... un hom- a nice fella and as clean a guy bre condenadamente bueno, y el as you want to meet. Used to 65 tipo más limpio que se pueda wash his hands even after he conocer. Solía lavarse las manos

19 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

ate.” hasta después de comer.

“Then how come he —Entonces, ¿cómo grey-backs: lice got grey-backs?” tenía piojos? George was working up 5 George iba mostrando bindle: a blanket rolled up so a slow anger. Lennie put gradualmente su ira. that it can be carried easily his bindle on the Lennie puso su hatillo en across one’s back, often with clothes and other neighboring bunk and sat el camastro vecino y se possessons rolled up inside down. He watched George with sentó. Miraba a George con it; the word can also be used open mouth. 10 la boca abierta. to refer to any package or bundle “Tell you what,” said the old —Te lo explicaré —dijo swamper: odd-job man swamper. “This here el viejo—. Este herrero, un blacksmith- name of Whitey- tal Whitey, era de esos que was the kind of guy that would 15 ponen veneno aun cuando put that stuff around even if no haya bichos, para estar there wasn’t no bugs- just to seguros, ¿sabes? Te digo make sure, see? Tell you what que en las comidas pelaba he used to do- At meals he’d las patatas hervidas y les peel his boil’ potatoes, an’ he’d 20 quitaba todos los puntitos, take out ever’ little spot, no hasta los más pequeños, matter what kind, before he’d antes de comerlas. Y si le eat it. And if there was a red daban un huevo con una splotch on an egg, he’d scrape mancha roja, la quitaba. [33] it off. Finally quit about the 25 Al final se fue, a causa de la food. That’s the kinda guy he comida. Era un tipo así... muy was- clean. Used ta dress up limpio. Los domingos se ves- Sundays even when he wasn’t tía del todo, aunque no fuera going no place, put on a a ninguna parte; hasta se po- necktie even, and then set in 30 nía corbata, y después se que- the bunk-house.” daba sentado aquí.

“I ain’t so sure,” said George —No me convence mucho — skeptically. “What did you say dijo George con escepticismo—. he quit for?” 35 ¿Por qué dices que se fue?

The old man put the El viejo puso la lata yellow can in his pocket, and amarilla en un bolsillo y se he rubbed his bristly white frotó las ásperas canas de whiskers with his knuckles. 40 la barba con los nudillos. “Why... he... just quit, the —Pues... el hombre... se fue, way a guy will. Says it simplemente, como todos. Dijo was the food. Just wanted que era por la comida. Pero lo to move. Didn’t give no único que quería era irse. No dio other reason but the food. 45 más razones; la comida, nada Just says ‘gimme my time’ más. Una noche dice «págue- one night, the way any me», y ya está; se fue, como ha- guy would.” cen muchos.

George lifted his tick and 50 ‘George levantó la arpillera looked underneath it. He del camastro y miró por debajo. leaned over and inspected the Se inclinó para inspeccionar de sacking closely. Immediately cerca el colchón. Inmediatamen- Lennie got up and did the same te Lennie se levantó e hizo lo mis- with his bed. Finally George 55 mo con su cama. Por fin George seemed satisfied. He unrolled pareció satisfecho. Deshizo su his bindle and put things on hatillo y puso cosas en el es- the shelf, his razor and bar of tante, su navaja y su barra de soap, his comb and bottle of jabón, su peine y el frasco de pills, his liniment and leather 60 píldoras, el linimento y su wrist-band. Then he made his muñequera de cuero. Luego hizo la bed up neatly with blankets. cama, pulcramente, con sus mantas. The old man said, “I guess —Creo que el patrón vendrá the boss’ll be out here in a pronto —continuó el viejo—. minute. He was sure burned 65 Se enojó mucho cuando no os

20 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

when you wasn’t here this vio esta mañana. Se metió aquí morning. Come right in mientras estábamos tomando el when we was eatin’ breakfast desayuno y preguntó: « ¿Dónde and says, ‘Where the hell’s diablos [34] están esos peones them new men?’ An’ he give 5 nuevos?». Y le armó una buena stable buck: ranch hand in the stable buck hell, too.” al peón del establo, también. charge of the animals and their equipment George patted a wrinkle George alisó de una palmada out of his bed, and sat down. una arruga de la cama y se sentó. “Give the stable buck hell?” 10 —¿Al peón del establo? — he asked. preguntó.

“Sure. Ya see the stable —Sí, claro. Es que el peón buck’s a nigger.” del establo es un negro. 15 “Nigger, huh?” —¿Negro, eh?

“Yeah. Nice fella too. Got a —Sí. Un buen tipo. Tiene la crooked back where a horse espalda torcida porque un caba- kicked him. The boss gives him 20 llo lo coceó. El patrón se las hace hell when he’s mad. But the pasar buenas cuando se enoja. stable buck don’t give a damn Pero al peón del establo no le about that. He reads a lot. Got importa nada. Lee mucho. Tiene books in his room.” libros en su habitación. 25 “What kind of a guy is the —¿Qué clase de tipo es el boss?” George asked. patrón? —preguntó George.

“Well, he’s a pretty nice —Bueno... Bastante bue- fella. Gets pretty mad 30 no. Se enoja mucho a veces, sometimes, but he’s pretty nice. pero no es malo. Te diré... Tell ya what- know what he done ¿Sabes qué hizo para Navi- Christmas? Brang a gallon of dad? Trae una barrica de whisky right in here and says, whisky y dice: «Bebed bien, ‘Drink hearty, boys. Christmas 35 muchachos. Sólo es Navidad comes but once a year.’“ una vez al año».

“The hell he did! Whole —¡Diablos! ¿Una barrica gallon?” entera? 40 “Yes sir. Jesus, we had —Sí, señor. ¡Dios, cómo nos fun. They let the nigger divertimos! Aquella noche de- come in that night. jaron que el negro entrara aquí. skinner: a mule driver Little skinner name of Un mulero que había, un tal Smitty took after the 45 Smitty, se peleó con el negro. nigger. Done pretty good, No lo hizo mal, tampoco. Los too. The guys wouldn’t let muchachos no le dejaban em- him use his feet, so the plear los pies, y por eso el ne- nigger got him. If he coulda gro le ganó. Smitty aseguró que used his feet, Smitty says 50 si le dejaban usar los pies podía he woulda killed the nigger. matar al negro. Los muchachos The guys said on account of dijeron [35] que como el negro the nigger’s got a crooked back, tiene la espalda rota, Smitty no Smitty can’t use his feet.” He podía usar los pies. —Hizo una paused in relish of the memory. 55 pausa disfrutando con el recuer- “After that the guys went into do—. Después de eso, los mu- Soledad and raised hell. I chachos fueron a Soledad y ar- didn’t go in there. I ain’t got maron una buena. Yo no fui. Mi poop: replaces any word that one is too the poop no more.” cuerpo ya no aguanta. lazy to think of, in this case a substitute for stamina, energy, liking, ganas 60 poop 2 Slang To cause to become Lennie was just Lennie estaba terminando de fatigued; tire: “Many people stop here, finishing making his bed. hacer su cama. El cerrojo de pooped by the short, steep climb” (Sie- rra Club Guides to the National Parks). The wooden latch raised madera se alzó otra vez y la poop out slang 1. To quit because of again and the door opened. 65 puerta se abrió. Un hombrecillo exhaustion: poop out of a race. 2. To A little stocky man stood in recio apareció por la puerta. decide not to participate, especially at

21 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

the open doorway. He wore Vestía pantalones azules de blue jean trousers, a flannel grueso algodón, camisa de fra- shirt, a black, unbuttoned nela, chaleco negro desabrocha- vest and a black coat. His do y abrigo también negro. Te- thumbs were stuck in his 5 nía los pulgares metidos bajo el belt, on each side of a cinturón, uno a cada lado de una square steel buckle. On his cuadrada hebilla de acero. En la head was a soiled brown cabeza llevaba un sucio Stetson Stetson hat, and he wore pardo, y calzaba botas de tacón high-heeled boots and 10 alto con espuelas para demos- spurs to prove he was not a trar que no era un mero trabaja- laboring man. dor. swamper: odd-job man The old swamper El viejo de la escoba lo miró looked quickly at him, and 15 rápidamente y luego se dirigió, then shuffled to the door arrastrando los pies, hacia la rubbing his whiskers with puerta, mientras con los nudillos his knuckles as he went. se frotaba las patillas. “Them guys just come,” —Acaban de llegar estos he said, and shuffled 20 dos —afirmó, y arrastrando los past the boss and out pies pasó junto al patrón y salió the door. por la puerta.

The boss stepped into El patrón entró en la estan- the room with the short, 25 cia con los pasos breves, rápidos, quick steps of a fat-legged del hombre de piernas cortas. man. “I wrote Murray and —Escribí a Murray y Ready Ready I wanted two men que necesitaba dos hombres this morning. You got your para esta mañana. ¿Tenéis las work slips?” George 30 tarjetas de empleo? [36] reached into his pocket and George metió la mano en el produced the slips and bolsillo, sacó las tarjetas y las handed them to the boss. entregó al patrón. “It wasn’t Murray and —Murray y Ready —prosi- Ready’s fault. Says right 35 guió el patrón— no tienen la here on the slip that you culpa. Aquí dice bien claro que was to be here for work tenían que venir a trabajar esta this morning.” mañana.

George looked down 40 George se miró los pies. at his feet. “Bus driver —El conductor del autobús give us a bum steer,” he nos jugó una mala pasada — said. “We hadda walk ten explicó—. Tuvimos que cami- miles. Says we was here nar diez millas. Dijo que ya es- when we wasn’t. We 45 tábamos junto al rancho, y no couldn’t get no rides in era así. No pudimos encontrar the morning.” quien nos trajera esta mañana.

The boss squinted his eyes. El patrón entrecerró los ojos. “Well, I had to send out the grain 50 —Bueno, tuve que mandar las teams short two buckers. Won’t cuadrillas con dos hombres me- do any good to go out now till nos. De nada vale que vayáis aho- after dinner.” ra; hay que esperar la comida.

He pulled his time 55 Sacó del bolsillo la libreta en book out of his pocket que apuntaba las horas de tra- and opened it where a bajo y la abrió por donde había pencil was stuck between un lápiz metido entre las hojas. the leaves. George George miró significativamente, scowled meaningfully at 60 con el ceño fruncido, a Lennie Lennie, and Lennie y Lennie asintió con la cabeza nodded to show that he para indicar que comprendía. El understood. The boss patrón humedeció con la lengua licked his pencil. la punta del lápiz. “What’s your name?” 65 —¿Cómo te llamas?

22 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“George Milton.” —George Milton.

“And what’s yours?” —¿Y tú? 5 George said, “His name’s —Se llama Lennie Small Lennie Small.” —dijo George.

The names were Los nombres quedaron ins- entered in the book. 10 critos en la libreta. “Le’s see, this is the —Vamos a ver; hoy es vein- twentieth, noon the te, el veinte a mediodía... [37] twentieth.” He closed —dijo cerrando la libreta—. the book. “Where you ¿Dónde habéis estado trabajan- boys been working?” 15 do últimamente?

“Up around Weed,” said —Cerca de Weed —respon- George. dió George.

“You, too?” to 20 —¿Tú también? —pregun- Lennie. tó a Lennie.

“Yeah, him too,” said —Sí, él también —se ade- George. lantó George. 25 The boss pointed a El patrón apuntó con un playful finger at Lennie. “He dedo juguetón hacia Lennie. ain’t much of a talker, is he?” —¿No es muy hablador, eh?

“No, he ain’t, but he’s 30 —No, no mucho, pero la sure a hell of a good worker. verdad es que sirve para traba- Strong as a bull.” jar. Fuerte como un toro.

Lennie smiled to himself. Lennie sonrió como para sus adentros. “Strong as a bull,” he 35 —Fuerte como un toro repeated. —repitió.

George scowled at George le miró con enojo, y him, and Lennie dropped Lennie bajó la cara avergonza- his head in shame at 40 do de haber olvidado sus indi- having forgotten. caciones.

The boss said suddenly, El patrón exclamó inesperadamente: “Listen, Small!” Lennie —¡Eh, Small! raised his head. 45 Lennie levantó la cabeza.

“What can you do?” —¿Qué es lo que sabes hacer?

In a panic, Lennie Lleno de pánico, Lennie miró looked at George for 50 a George para que lo ayudara. help. “He can do anything —Sabe hacer todo lo que le you tell him,” said George. digan —explicó George—. skinner: a mule driver “He’s a good skinner. He Sabe conducir bien un tronco de rassel: heave can rassel grain bags, drive a mulas. Puede cargar bolsas, lle- cultivator. He can do anything. 55 var una cosechadora. Puede hacer Just give him a try.” de todo. Póngalo a prueba.

The boss turned on George. El patrón se volvió hacia George. “Then why don’t you —Entonces ¿por qué let him answer? What 60 no dejas que él me con- you trying to put teste? ¿Me queréis enga- over?” ñar, acaso? [38]

George broke65 George interrumpió con in loudly, “Oh! I voz muy alta.

23 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

ain’t saying he’s —¡Oh! No digo que sea in- bright. He ain’t. teligente. No lo es. Pero digo But I say he’s a God damn que para trabajar no hay quien good worker. He can put up a le gane. Es capaz de cargar un four hundred pound bale.” 5 fardo de doscientos kilos.

The boss deliberately El patrón metió lenta- put the little book in his mente la libreta en el bol- pocket. He hooked his sillo. Enganchó los pulga- thumbs in his belt and 10 res en el cinturón y guiñó squinted one eye nearly un ojo hasta cerrarlo casi. ¿Qué te va a ti en ello? / ¿Qué closed. “Say what you —Oye... ¿Qué papel juegas te llevas? sellin’?” tú en esto?

“Huh?” 15 —¿Eh?

“I said what stake you got —Digo ¿qué es lo que ga- in this guy? You takin’ his pay nas con éste tipo? ¿Le qui- away from him?” tas el sueldo? 20 “No, ‘course I ain’t. Why ya —No, claro que no. ¿Por think I’m sellin’ him out?” qué pregunta eso?

“Well, I never seen one guy —Bueno, nunca he vis- take so much trouble for 25 to a un hombre preocupar- another guy. se tanto por otro. Me gus- I just like to know what your taría saber qué interés tie- interest is.” nes en esto, nada más.

George said, “He’s my... 30 George repuso: cousin. I told his old lady —Es... es primo mío. Le I’d take care of him. He got prometí a su madre que lo cui- kicked in the head by a daría. Cuando era un niño, un horse when he was a kid. caballo le coceó la cabeza. Pero He’s awright. Just ain’t 35 no tiene nada. Sólo... que no es bright. But he can do muy listo. Pero sabe hacer todo anything you tell him.” lo que se le diga.

The boss turned half El patrón se volvió a medias away. “Well, God knows he 40 para marcharse. don’t need any brains to —Bueno; Dios sabe que no buck (barley, grain-bags, etc.): buck barley bags. But necesita mucho seso para cargar to carry or to throw don’t you try to put sacos de cebada. Pero no trates nothing over, Milton. de engañarme, Milton. Me voy I got my eye on you. Why’d 45 a fijar en todo lo que haces. ¿Por you quit in Weed?” qué os fuisteis de Weed?

“Job was done,” said George —Se acabó el trabajo — promptly. contestó George rápidamente. 50 [39] “What kinda job?” —¿Qué trabajo era?

“We... we was diggin’ a —Estábamos... estábamos cesspool.” cavando una zanja. 55 “All right. But don’t try to —Bien. Pero no trates de put nothing over, ‘cause you engañarme, porque no vas a ir a can’t get away with nothing. I ningún lado. Ya he conocido seen wise guys before. Go on muchos pillos. Después de co- out with the grain teams after 60 mer salid con las cuadrillas de dinner. They’re pickin’ up barley peones. Están cargando cebada at the threshing machine. Go out junto a la trilladora. Id con la with Slim’s team.” cuadrilla de Slim.

“Slim?” 65 —¿Slim?

24 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

skinner: a mule driver “Yeah. Big tall skinner. —Sí. Un mulero, alto, gran- You’ll see him at dinner.” de. Ya lo veréis en la comida. He turned abruptly and Se volvió de repente y se went to the door, but before 5 dirigió hacia la puerta, pero an- he went out he turned and tes de salir se dio la vuelta otra looked for a long moment at vez y miró durante un rato a los the two men. dos hombres.

When the sound of his 10 Cuando se hubo apagado el footsteps had died away, sonido de sus pasos, George se George turned on Lennie. encaró con Lennie. “So you wasn’t gonna say a —Así que no ibas a decir word. You was gonna leave palabra. Ibas a tener bien cerra- your big flapper shut and 15 da esa tremenda boca y me ibas leave me do the talkin’. Damn a dejar hablar. Bien cerca estu- near lost us the job.” vimos de perder el trabajo.

Lennie stared Lennie se miró hopelessly at his hands. 20 desventuradamente las manazas. “I forgot, George.” —Lo olvidé, George.

“Yeah, you forgot. You —Sí, lo olvidaste. Siempre te always forget, an’ I got to olvidas, y yo tengo que sacarte talk you out of it.” He sat 25 del enredo. —Se sentó down heavily on the bunk. pesadamente en el camastro.— “Now he’s got his eye on Ahora nos va a vigilar siempre. us. Now we got to be careful ____ Tienes que guardarte and not make no slips. bien de hacer disparates. You keep your big 30 Después de esto, vas a tener flapper shut after this.” bien cerrada la boca. He fell morosely silent. Luego quedó en un malhu- morado silencio. [40] “George.” —George. 35 “What you want now?” —¿Qué te pasa ahora?

“I wasn’t kicked in the —Ningún caballo me co- head with no horse, was I, ceó en la cabeza, ¿verdad, George?” 40 George?

“Be a damn good thing —Más valdría que así hu- if you was,” George said biera sido —dijo George viciously. “Save malvadamente—. Nos hubié- ever’body a hell of a lot of 45 ramos evitado muchos malos trouble.” ratos.

“You said I was your —Dijiste que yo era primo cousin, George.” tuyo, George. 50 “Well, that was a lie. —Bueno, eso es mentira. An’ I’m damn glad it was. Y me alegro de que sea men- If I was a relative of tira. Si yo fuera pariente yours I’d shoot myself.” tuyo me pegaría un tiro. He stopped suddenly, 55 Se interrumpió de pronto, se stepped to the open front acercó a la puerta abierta y miró door and peered out. hacia afuera. “Say, what the hell you —Oye, ¿qué diablos es- doin’ listenin’?” tás escuchando ahí? 60 The old man came El anciano entró lenta- slowly into the room. He mente en el dormitorio. Te- had his broom in his hand. nía la escoba en la mano. Pe- And at his heels there 65 gado a sus talones caminaba walked a drag-footed sheep- penosamente un perro oveje-

25 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

dog, gray of muzzle, and with ro de hocico gris y pálidos, pale, blind old eyes. The dog ciegos ojos viejos. El perro lamely in a weak and unconvincing struggled lamely to the side of renqueó hacia un extremo de la habita- manner, with difficulty ; «`I don’t know, Edward,’ she answered lamely» the room and lay down, grunting ción y se tendió, gruñendo suavemente softly to himself and licking his 5 para sus adentros y lamiéndose la piel grizzled: grey grizzled, moth-eaten coat. The X enmarañada, comida por la sarna. swamper watched him until El barrendero siguió mirándolo he was settled. “I wasn’t hasta que estuvo bien acostado. listenin’. I was jus’ standin’ —No estaba escuchan- in the shade a minute 10 do nada. Sólo me paré en scratchin’ my dog. I jus’ now la sombra para rascar al finished swampin’ out the perro. Acabo de barrer el wash house.” lavadero.

“You was pokin’ your big 15 —No, estabas escuchando ears into our business,” George lo que decíamos —insistió said. “I don’t like nobody to get George—. No me gustan los nosey.” curiosos. [41]

The old man looked 20 El anciano, incómodo, miró uneasily from George to a George y a Lennie, y otra vez Lennie, and then back. a George. “I jus’ come there,” he said. —Acababa de llegar —ex- “I didn’t hear nothing you plicó—. No oí nada de lo que guys was sayin’. I ain’t 25 decíais. No me interesa nada interested in nothing you was de lo que decíais. En un ran- sayin’. A guy on a ranch don’t cho no se escucha lo que di- never listen nor he don’t ast no cen los demás, ni se hacen questions.” preguntas. 30 “Damn right he don’t,” said —Claro que no dijo George, George, slightly mollified, algo apaciguado—. El que lo “not if he wants to stay workin’ hace no dura mucho. long.” But he was reassured Pero la defensa del by the swamper’s defense. 35 barrendero lo había tranquilizado. “Come on in and set down a —Entra y siéntate un minu- minute,” he said. “That’s a hell to —invitó—. Ese perro es más of an old dog.” viejo que el diablo.

“Yeah. I had ‘im ever since 40 —Sí. Lo tengo desde que era he was a pup. God, he was a cachorro. Cielos, era un buen good sheep dog when he was ovejero cuando era joven. younger.” He stood his broom Apoyó la escoba contra la against the wall and he rubbed pared y se frotó con los nudi- his white bristled cheek with his 45 llos la mejilla erizada de canas. knuckles. “How’d you like the —¿Qué te pareció el patrón? boss?” he asked. —preguntó.

“Pretty good. Seemed —Bastante bien. Parece awright.” 50 buen tipo.

“He’s a nice fella,” the —Es un buen tipo —con- swamper agreed. “You got to vino el viejo—.Hay que saber- take him right.” lo llevar. 55 At that moment a young man En este momento entró en el came into the bunk-house; a barracón de los peones un hom- thin young man with a bre joven; un hombre joven y brown face, with brown flaco, de cara tostada, ojos par- eyes and a head of tightly 60 dos y la cabeza llena de apreta- curled hair. He wore a dos rizos. En la mano izquier- work glove on his left da llevaba puesto un guante hand, and, like the boss, de trabajo y, como el patrón, he wore high-heeled calzaba botas de tacón alto. boots. “Seen my old man?” he 65 —¿Habéis visto a mi padre? —

26 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

asked. preguntó.

The swamper said, “He was —Estuvo aquí hace un mo- here jus’ a minute ago, Curley. mento, Curley —repuso [42] el Went over to the cook house, I 5 barrendero—. Fue hacia la co- think.” cina, me parece.

“I’ll try to catch him,” said —Veré si lo alcanzo —dijo Curley. His eyes passed over the Curley. Sus ojos recorrieron a new men and he stopped. He 10 los dos hombres nuevos y se glanced coldly at George and detuvo. Miró fríamente a then at Lennie. His arms George y luego a Lennie. Sus gradually bent at the elbows and brazos se doblaron gradual- his hands closed into fists. He mente por los codos y sus ma- stiffened and went into 15 nos se cerraron en dos puños. a slight crouch. His Tensó el cuerpo y asumió una glance was at once actitud casi agazapada. Sus calculating and ojos eran a la vez calculadores pugnacious. Lennie squirmed y belicosos. Lennie se retorció under the look and shifted his 20 bajo esa mirada y movió ner- feet nervously. Curley viosamente los pies. Curley se stepped gingerly close to him. le acercó con paso cauteloso. “You the new guys the old man —¿Sois los peones que es- was waitin’ for?” peraba mi padre? 25 “We just come in,” said —Acabamos de llegar — George. contestó George.

“Let the big guy talk.” —Deja que hable el grandullón. 30 Lennie twisted with Lennie se enco- embarrassment. gió, incómodo, y George said, “S’pose he George dijo: don’t want to talk?” —¿Y si no quiere hablar? 35 Curley lashed Curley giró el cuerpo como his body around. si hubiera recibido un latigazo. “ By Christ, he’s gotta talk when —Por Dios, tiene que con- he’s spoke to. What the hell are testar cuando se le habla. ¿Para you gettin’ into it for?” 40 qué te metes?

“We travel together,” said —Viajamos juntos —le res- George coldly. pondió George fríamente.

“Oh, so it’s that way.” 45 —Ah, ¿conque es así?

George was tense, and motionless. George estaba tenso, inmóvil. “Yeah, it’s that way.” —Sí, es así.

Lennie was looking 50 Lennie miraba desconsolado helplessly to George for a George esperando instruccio- instruction. nes. [43]

“An’ you won’t let the big —¿Y no quieres dejar hablar guy talk, is that it?” 55 al grandullón, verdad?

“He can talk if he —Puede hablar, si le quiere wants to tell you decir algo. —Levemente, con un anything.” He nodded movimiento de cabeza, dio per- slightly to Lennie. 60 miso a Lennie.

“We jus’ come in,” —Acabamos de llegar —se said Lennie softly. hizo eco Lennie, suavemente. 65 Curley stared levelly at him. Curley le miró con fijeza.

27 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Well, nex’ time you answer —Bueno. La próxima vez when you’re spoke to.” He contesta cuando te hable. turned toward the door and Se volvió hacia la puerta walked out, and his elbows were y se marchó, un poco dobla- still bent out a little. 5 dos los codos aún.

George watched him out, George lo observó mientras and then he turned back to se alejaba, y luego se volvió the swamper. hacia el barrendero. 10 a grudge against theworld “Say, what the hell’s he got —Oye, ¿qué diablos le on his shoulder? Lennie didn’t pasa a ese tipo? Lennie no do nothing to him.” le hizo nada.

The old man looked 15 El anciano miró cautelosa- cautiously at the door to make mente a la puerta para asegurar- sure no one was listening. se de que nadie le escuchaba. “That’s the boss’s son,” he said —Es el hijo del patrón — quietly. “Curley’s pretty handy. contestó quedamente—. Es bas- He done quite a bit in the ring. 20 tante peleón. Ha boxeado bas- He’s a lightweight, and he’s tante. Es peso ligero, y bastante handy.” pendenciero.

“Well, let him be handy,” —Está bien que sea peleón said George. “He don’t have to 25 —reconoció George— pero no take after Lennie. Lennie didn’t tiene por qué meterse con do nothing to him. What’s he got Lennie. Lennie no le hizo nada. against Lennie?” ¿Qué tenía contra Lennie?

The swamper 30 El barrendero reflexionó un considered.... “Well... momento. tell you what. Curley’s —Bueno... te diré. Curley es like a lot of little como muchos otros hombres guys. He hates big pequeños. Odia a los guys. He’s alla time 35 grandullones. [44] No hace más scraps with big que buscar las cosquillas a los guys. Kind of like he’s grandullones. Como si se eno- mad at ‘em because he jara con ellos porque él no es ain’t a big guy. You seen grande. Habrás conocido tipos little guys like that, ain’t 40 así, ¿verdad? Siempre buscan- you? Always scrappy?” do pendencia.

“Sure,” said George. “I seen —Claro —repuso George— plenty tough little guys. But this . He visto muchos. Pero este Curley better not make no 45 Curley haría bien en no meterse mistakes about Lennie. Lennie con Lennie. Lennie no es un tipo ain’t handy, but this Curley punk peleador, pero ese imbécil de is gonna get hurt if he messes Curley va a sentirlo mucho si se around with Lennie.” mete con Lennie. 50 “Well, Curley’s pretty —Bueno, Curley es muy handy,” the swamper pendenciero —repitió said skeptically. escépticamente el barrendero— “Never did seem right to . Nunca me pareció justo. Su- me. S’pose Curley jumps a 55 pongamos que Curley se pelea big guy an’ licks him. con un grandullón y le da una pali- Ever’body says what a za. Todo el mundo dice que Curley game guy Curley is. And es muy valiente. Y supongamos s’pose he does the same que vuelve a hacer lo mismo y el thing and gets licked. Then 60 grandullón le da una paliza. ever’body says the big guy Entonces todo el mundo dice oughtta pick somebody his que el grandullón debía pelear- own size, and maybe they se con alguien de su tamaño y gang up on the big guy. tal vez incluso lo vapulean en- Never did seem right to me. 65 tre todos. Nunca me pareció

28 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Seems like Curley ain’t bien. Es como si Curley llevara givin’ nobody a chance.” siempre las de ganar.

George was watching George estaba vigilando la the door. He said 5 puerta. Con el tono de quien for- ominously, “Well, he better mula un presagio, dijo: watch out for Lennie. —Bueno, que se guarde de Lennie ain’t no fighter, but Lennie. Lennie no es un Lennie’s strong and quick boxeador, pero es fuerte y rá- and Lennie don’t know no 10 pido y no conoce leyes. rules.” He walked to the square Se acercó a la mesa table and sat down on one of the cuadrada y se sentó en boxes. He gathered some of the uno de los cajones. Reco- cards together and shuffled gió algunos naipes y los them. 15 barajó. [45] slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mu- The old man sat down on El viejo se sentó en otro cajón. dar la piel slough off mudar another box. “Don’t tell Curley —No vayas a decirle a Curley slough: hit hard . despllejar I said none of this. He’d slough me. nada de esto. Me mataría. A He just don’t give a damn. 20 él no le importa nada. Nunca le can 1 a : to put in a can : preserve by sealing in airtight cans or jars b : to Won’t ever get canned ‘cause van a pegar, porque su padre es hit (a golf shot) into the cup c : to hit his old man’s the boss.” el patrón. (a shot) in basketball 2 : to discharge from employment 3 slang : to put a stop or end to George cut the cards and George cortó el mazo de began turning them over, 25 naipes y empezó a girar las car- looking at each one and tas mirando cada una y arroján- throwing it down on a pile. He dola después en una pila. said, “This guy Curley —Este Curley —opinó— sounds like a son-of-a-bitch parece un buen hijo de perra. No to me. I don’t like mean 30 me gustan los hombrecitos ma- little guys.” los.

“Seems to me like he’s —Me parece que última- worse lately,” said the mente se ha puesto peor —aña- swamper. “He got married a 35 dió el barrendero—. Se casó couple of weeks ago. Wife hace un par de semanas. Su lives over in the boss’s house. mujer vive en la casa del patrón. Seems like Curley is Parece que Curley es cockier’n ever since he got más gallito desde que married.” 40 se casó.

George grunted, “Maybe —Tal vez quiere lucirse ante he’s showin’ off for his wife.” su mujer. ______

The swamper45 El barrendero continuó ha- warmed to his blando, una vez encontrado el gossip. “You seen gusto a sus chismes. that glove on his —¿Viste ese guante que te- left hand?” nía en la mano izquierda? 50 “Yeah. I seen it.” —Sí, lo vi.

“Well, that glove’s fulla —Bueno, ese guante está vaseline.” lleno de vaselina. 55 “Vaseline? What the hell for?” —¿Vaselina? ¿Para qué?

“Well, I tell ya what, —Bueno, te diré... Curley Curley says he’s keepin’ that dice que quiere tener esa mano hand soft for his wife.” 60 suave para su mujer.

George studied the George estudió las cartas cards absorbedly. como absorto en ellas. “That’s a dirty thing 65 —Es una vergüenza que to tell around,” he ande diciendo esas cosas —sen-

29 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

said. tenció. [46]

The old man was El viejo quedó tranquilo. reassured. He had drawn a Había obtenido de George una derogatory: slighting, slightly derogatory statement from 5 afirmación despectiva. Se sin- scornful, despreciativo, des- George. He felt safe now, and tió seguro ahora, y habló deñoso, indigno he spoke more confidently. con mayor confianza. “Wait’ll you see Curley’s —Espera a conocer a la wife.” mujer _____. 10 George cut the cards George cortó una y otra vez again and put out a los naipes, y extendió un solita- solitaire lay, slowly and rio, lentamente, con cuidado. deliberately. “Purty?” he —¿Bonita? —preguntó asked casually. 15 como por casualidad.

“Yeah. Purty... but-” —Sí. Bonita... pero...

George studied his cards. George estudió sus naipes. “But what?” 20 —Pero, ¿qué?

“Well- she got the —Bueno... anda buscando eye.” la ocasión.

“Yeah? Married two 25 —¿Sí? ¿Dos semanas de ca- weeks and got the eye? sada y anda buscando? Tal vez Maybe that’s why Curley’s sea por eso que Curley está tan pants is full of ants.” inquieto.

“I seen her give Slim the 30 —Yo la he visto buscar a jerkline skinner: a mule driver who uses long reins to control several animals eye. Slim’s a jerkline skinner. Slim. Slim es un mulero. Hell of a nice fella. Slim don’t Muy buen tipo. Slim no ne- need to wear no high-heeled cesita botas de tacón alto boots on a grain team. I seen para manejar mulas. Yo la he her give Slim the eye. Curley 35 visto buscar a Slim. Curley never seen it. An’ I seen her no lo sabe. Y la he visto bus- give Carlson the eye.” car a Carlson.

George pretended a lack of George fingió falta de interés. interest. “Looks like we was 40 ______gonna have fun.” ______

The swamper stood El barrendero se incorporó up from his box. de su asiento. “Know what I think?” 45 —¿Sabes qué creo? — George did not answer. George no respondió—. Bueno, “Well, I think Curley’s creo que Curley se ha casado tart 1 (Culin) (large) tarta; 2. (individual) married... a tart.” con una... una cualquiera. tartaleta (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg), buscona “He ain’t the first,” 50 —No es el primero —co- tart 2 adjetivo ‹taste/apple› ácido, agrio said George. “There’s mentó George—. Muchos se ‹remark› cortante, áspero, irascible, acerbo, desabrido plenty done that.” han visto en la misma situación.

The old man moved El anciano se movió hacia toward the door, and his 55 la puerta; su pobre perro levan- ancient dog lifted his head tó la cabeza y espió a su alrede- and peered about, and then dor, y [47] por fin se puso got painfully to his feet to dolorosamente de pie para se- follow. guir al amo. 60 “I gotta be settin’ out the —Tengo que poner las pa- wash basins for the guys. langanas para que se laven los The teams’ll be in before muchachos. Las cuadrillas vol- buck (barley, grain-bags, etc.): long. You guys gonna buck verán dentro de poco. ¿Vais a to carry or to throw barley?” 65 cargar cebada?

30 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Yeah.” —Sí.

“You won’t tell Curley —¿No le contarás a Curley nothing I said?” 5 nada de lo que te he dicho?

“Hell no.” —No, ¡qué diablos!

“Well, you look her —Bueno. Mírala bien, over, mister. You see 10 cuando la encuentres. Ya ve- tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar- if she ain’t a tart.” rás como es lo que yo digo. taleta (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg), buscona He stepped out the door into El viejo atravesó el umbral the brilliant sunshine. hacia el sol brillante.

George laid down his 15 George tendió las cartas cards thoughtfully, turned pensativamente, dio vueltas a his piles of three. He built los grupos de tres naipes. Puso four clubs on his ace pile. cuatro cartas de bastos sobre el The sun square was on the as. El cuadrado de sol alcanza- floor now, and the flies 20 ba ya el piso y a través de él zig- whipped through it like zagueaban las moscas como sparks. A sound of chispas. Un sonido de jingling harness and the tintineantes arneses y el cruji- croak of heavy-laden axles do de ejes muy cargados llegó sounded from outside. 25 desde afuera. En la distancia se From the distance came a oyó una clara llamada. clear call. “Stable buck- ooh, —¡Peón de establooo! sta-able buck!” And then, ¡Peóooon! —Y luego:¿Dónde “Where the hell is that God diablos está ese condenado damn nigger?” 30 negro?

George stared at his George observó las solitaire lay, and then perspectivas de su solita- he flounced the cards together rio; luego juntó las cartas and turned around to Lennie. 35 y se volvió a Lennie. Lennie was lying down on Lennie estaba tendido en su the bunk watching him. camastro, mirándole.

“Look, Lennie! This here — ¡Oye, Lennie! Esto no me ain’t no set-up. I’m scared. You 40 gusta. Tengo miedo. [48] Te gonna have trouble with that vas a meter en un lío con ese Curley guy. I seen that kind Curley. He conocido a otros before. He was kinda feelin’ you como él. Te estuvo probando. out. He figures he’s got you Ahora cree que le tienes mie- scared and he’s gonna take a 45 do, y en cuanto se le presente sock at you the first chance he el momento te va a dar un pu- gets.” ñetazo.

Lennie’s eyes were frightened. Lennie, con el temor aso- “I don’t want no trouble,” he said 50 mando a sus ojos, se quejó: plaintively. “Don’t let him —No quiero líos. No le de- sock me, George.” jes que me pegue, George.

George got up and went George se levantó, fue over to Lennie’s bunk and sat 55 hasta el camastro de Lennie down on it. y se sentó.

“I hate that kinda bastard,” —Me indignan esos tipos. he said. “I seen plenty of ‘em. He visto a muchos como él. Like the old guy says, Curley 60 Como bien dijo el viejo, Curley don’t take no chances. He no lleva nunca las de perder. always wins.” He thought for a Siempre sale ganando. —Pensó moment. “If he tangles with un momento.— Si se mete conti- you, Lennie, we’re gonna get 65 go, Lennie, nos meterán en la the can. Don’t make no mistake cárcel. Puedes estar seguro. Es

31 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

about that. He’s the boss’s son. el hijo del patrón. Escucha, Look, Lennie. You try to Lennie. Trata siempre de es- keep away from him, will you? tar lejos de él, ¿oyes? No le Don’t never speak to him. If he hables nunca. Si se mete comes in here you move clear 5 aquí, te vas al otro lado de to the other side of the room. la habitación. ¿Harás lo que Will you do that, Lennie?” te he dicho, Lennie?

“I don’t want no trouble,” —No quiero líos —se Lennie mourned. “I never done 10 lamentó Lennie—. Yo no le nothing to him.” hice nada.

“Well, that won’t do you no —Bueno, pero de nada te good if Curley wants to plug valdrá eso si Curley quiere ha- himself up for a fighter. Just 15 cerse el boxeador. Tienes que don’t have nothing to do with evitar que se meta contigo. ¿Te him. Will you remember?” acordarás?

“Sure, George. I ain’t gonna —Claro, George. No voy a say a word.” 20 decir ni media palabra.

The sound of the Ahora era más fuerte el rui- approaching grain teams do de las cuadrillas que se acer- was louder, thud of big caban: el estruendo de los gran- hooves on hard ground, 25 des [49] cascos en suelo duro, el drag of brakes and the rechinar de frenos y el tintineo trace chains: one of two side chains jingle of trace chains. Men de cadenas de tiro. Los hombres connecting a harnessed animal to the were calling back and forth se llamaban unos a otros desde vehicle it is pulling from the teams. George, sus carros. George, sentado en el sitting on the bunk beside 30 camastro junto a Lennie, frun- Lennie, frowned as he ció el ceño mientras pensaba. thought. Lennie asked Éste preguntó tímidamente: timidly, “You ain’t mad, —¿No estás enojado, George?” George? 35 “I ain’t mad at you. I’m —No estoy enojado contigo, mad at this here Curley no. Estoy enfadado por ese pe- bastard. I hoped we was rro de Curley. Esperaba que gonna get a little stake podríamos reunir un poco de together- maybe a hundred 40 dinero... tal vez cien dólares. — dollars.” His tone grew Su tono se hizo incisivo.— Tie- decisive. “You keep away nes que mantenerte siempre le- from Curley, Lennie.” jos de Curley, Lennie.

“Sure I will, George. I 45 —Claro que sí, George. No won’t say a word.” voy a decir nada.

“Don’t let him pull you —No pelees, aunque te pro- in- but- if the son-of-a- voque... pero... si ese hijo de bitch socks --- you let ‘im 50 perra te da un puñetazo... con- have it.” téstale.

“Let ‘im have what, —¿Contestarle qué, George?” George? 55 “Never mind, never mind. —Nada. No te preocupes. I’ll tell you when. I hate that Ya te lo diré. Me dan rabia los kind of a guy. Look, Lennie, tipos como ése. Escucha, if you get in any kind of Lennie: si te metes en un lío, trouble, you remember what I 60 ¿recuerdas lo que te dije que told you to do?” hicieras?

Lennie raised up on his Lennie se incorporó apoyado contorted: twisted elbow. His face contorted with en un codo. Su cara se contorsio- thought. Then his eyes moved 65 nó por el esfuerzo de pensar.

32 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

sadly to George’s face. “If I get —Si me meto en un in any trouble, you ain’t gonna lío, no dejarás que let me tend the rabbits.” cuide los conejos...

“That’s not what I meant. You 5 —No es eso lo que digo. remember where we slep’ last ¿Recuerdas dónde dormimos night? Down by the river?” anoche? ¿Junto al río?

“Yeah. I remember. Oh, —Sí. Me acuerdo. ¡Claro sure I remember! I go there 10 que me acuerdo! Tengo que ir an’ hide in the brush.” allí y esconderme en el matorral. [50] “Hide till I come for —Quédate escondido hasta you. Don’t let nobody que llegue yo. No dejes que na- see you. Hide in the 15 die te vea. Ocúltate en el mato- brush by the river. Say rral junto al río. Ahora, that over.” repítelo.

“Hide in the brush by the —Me escondo en el mato- river, down in the brush by the 20 rral junto al río, en el matorral river.” junto al río.

“If you get in trouble.” —Si te metes en un lío.

“If I get in trouble.” 25 —Si me meto en un lío.

A brake screeched Afuera chirrió un freno de outside. A call came, carro. La llamada se repitió: “Stable- buck. Oh! —¡Peón de establoooo! ¡Eh! Sta-able buck.” 30 ¡Peóooon!

George said, “Say it over to George dijo: yourself, Lennie, so you won’t —Repítelo en voz baja, forget it.” Lennie; hasta que no lo olvides. 35 Both men glanced up, for Los dos hombres alzaron la the rectangle of sunshine in vista porque se había cortado el the doorway was cut off. A rectángulo de sol en la puerta. Es- girl was standing there taba allí, de pie, una mujer, mi- looking in. She had full, 40 rando hacia adentro. De labios lle- rouged lips and wide-spaced nos, pintados, y ojos muy separa- eyes, heavily made up. Her dos, intensamente maquillados. fingernails were red. Her Llevaba las uñas pintadas de hair hung in little rolled rojo. El cabello le colgaba en clusters, like sausages. 45 rizos largos, como salchichas. She wore a cotton house Llevaba un vestido de diario, de instep n. 1 the inner arch of the foot dress and red mules, on the algodón, y chinelas rojas en between the toes and the ankle. 2 the part of a shoe etc. fitting over or under insteps [32] of which were little cuyo empeine lucían ramilletes this. 3 a thing shaped like an instep. 1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine bouquets of red ostrich de rojas plumas de avestruz. feathers. “I’m lookin’ for 50 —Estoy buscando a Curley Curley,” she said. Her voice —dijo. Su voz tenía una cua- had a nasal, brittle quality. lidad nasal, quebradiza.

George looked away George retiró la vista de la from her and then back. 55 mujer, y luego volvió a mirarla. “He was in here a minute —Estuvo aquí hace un mi- ago, but he went.” nuto, pero se fue. [51] —¡Oh! “Oh!” She put her Puso las manos detrás de la hands behind her back and 60 espalda y se apoyó contra el leaned against the door marco de la puerta de modo que frame so that her body was las formas de su cuerpo se insi- thrown forward. “You’re nuaron a través de la ropa. the new fellas that just 65 —¿Sois esos dos peones nue- come, ain’t ya?” vos que acaban de llegar, eh?

33 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Yeah.” —Sí.

Lennie’s eyes moved down Los ojos de Lennie recorrie- over her body, and though she 5 ron el cuerpo de la mujer y, aun- did not seem to be looking at que ella parecía no advertirlo, Lennie she bridled a little. She se irguió un poco. Mientras looked at her fingernails. se miraba las uñas, explicó: “Sometimes Curley’s in here,” —A veces Curley está she explained. 10 aquí dentro.

George said —Bueno, pero ahora no está brusquely. “Well he —interrumpió George brusca- ain’t now.” mente. 15 “If he ain’t, I guess I —Si no está, creo que será better look some place else,” mejor buscarlo en otra parte — she said playfully. se expresó juguetona la mujer.

Lennie watched her, 20 Lennie la miraba, fascinado. fascinated. George said, “If I see George dijo: him, I’ll pass the word you was —Si lo veo, le diré que us- looking for him.” ted lo andaba buscando. archly with playful slyness or She smiled archly and 25 Sonrió ella sutilmente y roguishness, con malicia X picaruelamente, con malicia, con twitched her body. dobló el cuerpo. sacarronería, con cierto tono burlón, “Nobody can’t blame a —Nadie se va a enfadar por- person for lookin’,” she que lo busquen —se le ocurrió. said. There were Detrás de ella se escucharon footsteps behind her, 30 unos pasos que seguían de lar- going by. She turned her go. La mujer volvió la cabeza. head. “Hi, Slim,” she said. —Hola, Slim —saludó.

Slim’s voice came through La voz de Slim llegó desde fuera. the door. “Hi, Good-lookin’.” 35 —Hola. [52]

“I’m tryin’ to find Curley, —Estoy buscando a Curley, Slim.” Slim.

“Well, you ain’t tryin’ very 40 —Sí, pero no lo busca con hard. I seen him goin’ in your muchas ganas. Acabo de verlo house.” entrando en su casa.

She was suddenly La mujer pareció aprensiva apprehensive. “‘Bye, 45 de pronto. boys,” she called into —Hasta luego, muchachos — the bunk-house, and saludó hacia el interior del barra- she hurried away. cón, y se alejó a toda prisa.

George looked around at 50 George volvió la mirada ha- Lennie. “Jesus, what a tramp,” cia Lennie. he said. Jesús, qué pieza —comen- “So that’s what Curley picks tó—. Así que eso es lo que bus- for a wife.” có Curley como mujer. 55 “She’s purty,” said Lennie —Es bonita —abogó defensively. Lennie.

“Yeah, and she’s sure hidin’ it. —Sí, y no intenta ocultarlo. Curley got his work ahead of him. 60 Curley va a tener trabajo. Bet she’d clear out Apuesto a que ella lo dejaría for twenty bucks.” plantado por veinte dólares.

Lennie still stared at the Lennie seguía mirando la puer- doorway where she had 65 ta donde había estado la mujer.

34 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

been. “Gosh, she was purty.” —¡Dios, qué bonita! He smiled admiringly. Sonrió admirado. George looked quickly down George le echó una rápida at him and then he took him mirada, y luego lo cogió por by an ear and shook him. 5 una oreja y lo sacudió.

“Listen to me, you crazy —Oye lo que te digo, imbé- bastard,” he said fiercely. cil —le espetó con fuerza—. No “Don’t you even take a look vayas a mirar siquiera a esa pe- at that bitch. I don’t care 10 rra. No me importa lo que diga what she says and what she o lo que haga ella. Las he cono- does. I seen ‘em poison cido peligrosas, pero jamás he before, but I never seen no visto veneno como ésta. Es un jail bait: a woman with whom sexual involvement would lead to serious piece of jail bait worse than cebo para la cárcel. Déjala tran- trouble. “Jailbait all set on the trigger” her. You leave her be.” 15 quila. refers to a situation where there’s clear opportunity for sexual involvement; and this involvement would almost certainly result in very Lennie tried to disengage his Lennie trató de liberar su oreja. bad trouble ear. “I never done nothing, —Yo no hice nada, George.” George. 20 “No, you never. But when she —No, nada. Pero cuando was standin’ in the doorway estaba ahí en la puerta [53] en- showin’ her legs, you wasn’t señando las piernas, tú no mi- lookin’ the other way, neither.” rabas para otro lado, ¿eh? 25 “I never meant no harm, —No quise hacer mal, George. Honest I never.” George. De veras.

“Well, you keep away from —Bueno, guárdate de ella, her, cause she’s a rat-trap if I 30 porque es una señal de peligro. ever seen one. You let Curley Deja que Curley se las entienda take the rap. He let himself in solo. Él mismo se tragó el an- for it. Glove fulla vaseline,” zuelo. Guante lleno de vaselina disgust dar asco, repugnar, indignar ; George said disgustedly. “An’ —agregó George asqueado—. aversion, loath disgusting asco, repug- I bet he’s eatin’ raw eggs and 35 Y apostaría a que come huevos nante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; disgus- writin’ to the patent medicine crudos y encarga tónicos por to fastidio, enfado, houses.” carta.

Lennie cried out suddenly- Lennie exclamó de pronto: “I don’t like this place, George. 40 —No me gusta este lugar, This ain’t no good place. I George. No es un buen sitio. wanna get outa here.” Quiero irme de aquí.

“We gotta keep it —Tenemos que aguantar has- till we get a stake. We 45 ta que consigamos dinero. No po- can’t help it, Lennie. demos remediarlo, Lennie. Nos We’ll get out jus’ as soon as we iremos tan pronto como podamos. can. I don’t like it no better than Tampoco a mí me gusta esto. — you do.” He went back to the table Volvió a la mesa y colocó las car- and set out a new solitaire hand. 50 tas para un nuevo solitario.— “No, I don’t like it,” he said. No —insistió—. No me gusta. two bits: a quarter (of a dollar) 25 cents “For two bits I’d shove out of here. Ahora mismo me iría. If we can get jus’ a few En cuanto podamos juntar dollars in the poke we’ll shove apenas unos dólares, nos ire- off and go up the American 55 mos a río Americano a reco- River and pan gold. We can ger oro. Allí podremos ganar make maybe a couple of un par de dólares por día, y dollars a day there, and we quizás encontrar un depósito might hit a pocket.” de pepitas. 60 Lennie leaned Lennie se inclinó ansiosa- eagerly toward him. mente hacia él. “Le’s go, George. Le’s —Vamos, George. Salga- get outa here. It’s 65 mos de aquí ahora. Este sitio no mean here.” es bueno.

35 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“We gotta stay,” —Tenemos que quedarnos George said shortly. —afirmó George secamente—. “Shut up now. The Cállate ahora. Los trabajadores guys’ll be comin’ in.” 5 llegarán de un momento a otro. [54] From the washroom nearby Del lavadero cercano llega- came the sound of running ba el ruido de agua y de reci- water and rattling basins. pientes en movimiento. George George studied the cards. 10 estudió sus cartas. “Maybe we oughtta wash up,” —Tal vez tendríamos que he said. “But we ain’t done lavarnos —dijo—. Pero no he- nothing to get dirty.” mos hecho nada que ensucie.

A tall man stood in the 15 Un hombre alto apareció en doorway. He held a crushed el umbral. Tenía un Stetson su- Stetson hat under his arm while jeto bajo el brazo, mientras se he combed his long, black, peinaba hacia atrás el cabello damp hair straight back. Like largo, negro, húmedo. Como los the others he wore blue jeans 20 demás, vestía pantalones teja- and a short denim jacket. nos y una chaqueta corta de es- When he had finished combing tameña. Cuando hubo termi- his hair he moved into the nado de peinarse entró en la ha- room, and he moved with a bitación y se movió con una majesty achieved only by 25 majestad que sólo logran la royalty and master craftsmen. realeza y los maestros artífices. jerkline skinner: a mule driver who uses He was a jerkline skinner, Era un mulero, el primero del long reins to control several animals the prince of the ranch, rancho, capaz de conducir diez, capable of driving ten, dieciséis, incluso veinte mulas sixteen, even twenty mules 30 con una sola rienda hasta el ca- with a single line to the nal de agua. Era capaz de matar leaders. He was capable of una mosca posada en el anca de butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (perso- wheeler:: a wheel horse, the horse that killing a fly on the wheeler’s la mula de varas sin tocarle la na) dar un cabezazo 3 butt in follows the leader and is harnessed interrupt, meddle, to interfere or nearest to the front wheels butt with a bullwhip without piel. Había una gravedad en sus meddle in other people’s affairs 4 butt out Slang to leave someone bullwhip: a long, plaited rawhide whip touching the mule. There was 35 maneras y una calma tan profun- alone, to leave; depart. with a knotted end n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 a gravity in his manner and a da que toda charla se interrum- (de cigarrillo) colilla 4 US fam (tra- sero) culo 5 (de bromas, crítica) quiet so profound that all talk pía cuando él hablaba. Tan gran- blanco: John was the butt of stopped when he spoke. His de era su autoridad, que se acep- everyone’s jokes, John era el blan- co de todas las bromas 6 (golpe) authority was so great that his taba como definitiva su opinión cabezazo 7 (para vino) tonel word was taken on any subject, 40 sobre cualquier tema, fuera de be it politics or love. This was política o de amor. Éste era Slim, the jerkline skinner. His Slim, el mulero. Su cara enjuta hatchet face was ageless. He no tenía edad. Podría contar might have been thirty-five treinta y cinco o cincuenta años. or fifty. His ear heard more 45 Su oído escuchaba más de lo que than was said to him, and his se le decía, y su palabra tarda slow speech had overtones not tenía tonos ocultos, no de pen- of thought, but of understanding samiento sino de una compren- beyond thought. His sión más allá del pensamiento. hands, large and lean, 50 Sus manos, grandes y [55] del- were as delicate in their gadas, eran de movimientos tan action as those of a temple delicados como los de una dan- dancer. zarina de templo.

He smoothed out his 55 Ajustó el aplastado som- crushed hat, creased it in brero, le hizo un surco en el the middle and put it on. medio y se lo puso. Miró bon- He looked kindly at the dadosamente a los dos hom- bunk-house: sleeping quarters for ranch hands two in the bunk-house. bres que había en el cuarto. brighter ‘n a bitch: very bright indeed “It’s brighter ’n a bitch 60 —Hay más luz que el dia- outside,” he said gently. blo ahí fuera —dijo suavemen- “Can’t hardly see nothing in te—. Apenas puedo ver ahora. here. You the new guys?” ¿Vosotros sois los nuevos?

“Just come,”65 —Acabamos de llegar —

36 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

said George. contestó George. buck (barley, grain-bags, etc.): “Gonna buck barley?” —¿Vais a cargar cebada? to carry or to throw “That’s what the 5 —Eso es lo que dice el pa- boss says.” trón.

Slim sat down on a box Slim se sentó en un cajón across the table from frente a la mesa, al otro lado de George. He studied the 10 George. Estudió con atención el solitaire hand that was solitario, a pesar de que las car- upside down to him. tas estaban al revés para él. “Hope you get on my team,” —Espero que vayáis en mi he said. His voice was very cuadrilla —continuó. Su voz era gentle. “I gotta pair of 15 muy suave—. Tengo en la cua- punks: inexperienced young punks on my team that drilla un par de idiotas que no men, inútiles don’t know a barley bag distinguen un saco de cebada de from a blue ball. You guys una planta de cardo. ¿Habéis ever bucked any barley?” cargado cebada alguna vez? 20 “Hell, yes,” said —Uuuf, sí —asintió George. “I ain’t nothing George—. Yo no puedo caca- to scream about, but that rear mucho, pero este grandu- big bastard there can put llón puede cargar más sacos de up more grain alone than 25 cereal él solo que cualquier par most pairs can.” de hombres.

Lennie, who had been Lennie, que había seguido following the conversation back la conversación de uno a otro and forth with his eyes, smiled 30 hombre con los ojos, sonrió complacently at the complacido por el halago. compliment. Slim looked Slim miró con aprobación a approvingly at George for George por haber hecho el ha- having given the compliment. lago. Se inclinó sobre [56] la He leaned over the table and 35 mesa e hizo chasquear la pun- snapped the corner of a loose ta de un naipe suelto. card. “You guys travel around —¿Viajáis juntos? — together?” His tone was Era amistoso su tono. friendly. It invited confidence Invitaba a la confiden- without demanding it. 40 cia, sin exigirla.

“Sure,” said George. “We —Claro —repuso George— kinda look after each other.” . Nos cuidamos el uno del otro. He indicated Lennie with his —Indicó a Lennie con el pul- thumb. “He ain’t bright. Hell 45 gar.— Él no es muy inteligente. of a good worker, though. Hell Sin embargo, trabaja como un of a nice fella, but he ain’t diablo. Es un buen tipo, pero no bright. I’ve knew him for a tiene sesos. Hace tiempo que lo long time.” conozco. 50 Slim looked through Slim miró a George, a tra- George and beyond him. vés de él, más allá de él. “Ain’t many guys travel around —No hay muchos hombres together,” he mused. “I don’t que viajen juntos —musitó—. know why. Maybe ever’body 55 No sé por qué. Quizás todos tie- in the whole damn world is nen miedo de todos los demás scared of each other.” en este condenado mundo.

“It’s a lot nicer to go around —Es mucho mejor viajar with a guy you know,” said 60 con un amigo —opinó George. George.

A powerful, big-stomached Un hombre fuerte, de barriga bunk-house: sleeping quarters man came into the bunk-house. 65 prominente, entró en la casa de for ranch hands His head still dripped water los peones. Todavía le chorreaba

37 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

from the scrubbing and trim de la cabeza el agua del lavado. [dousing]. “Hi, Slim,” he said, —Hola, Slim —saludó; lue- and then stopped and stared at go se detuvo y miró a George y George and Lennie. Lennie. 5 “These guys jus’ come,” —Estos dos acaban de lle- said Slim by way of gar —explicó Slim a manera de introduction. presentación.

“Glad ta meet ya,” the big 10 —Mucho gusto —dijo el man said. “My name’s hombre—. Carlson, para Carlson.” serviros.

“I’m George Milton. This —Yo soy George Milton. Este here’s Lennie Small.” 15 otro es Lennie Small. [57]

“Glad ta meet ya,” Carlson —Mucho gusto —repitió said again. “He ain’t very Carlson—. Quería preguntarte, small.” He chuckled softly at his ______joke. “Ain’t small at all,” he 20 ______repeated. “Meant to ask you, X ______Slim- how’s your bitch? I seen Slim... ¿cómo está la perra? she wasn’t under your wagon Vi que no iba con tu carro this morning.” esta mañana. 25 “She slang her pups last —Tuvo cría anoche —in- night,” said Slim. “Nine of ‘em. formó Slim—. Nueve cacho- I drowned four of ‘em right off. rros. Ahogué cuatro en segui- She couldn’t feed that many.” da. No podría criar tantos. 30 “Got five left, huh?” —¿Quedan cinco, eh?

“Yeah, five. I kept the —Sí, cinco. Le dejé los más biggest.” grandes. 35 “What kinda dogs you think —¿Qué clase de perros they’re gonna be?” van a ser?

“I dunno,” said Slim. —No sé —repuso Slim—. “Some kinda shepherds, I 40 Una especie de ovejeros, su- guess. That’s the most kind pongo. Ésos eran los que más I seen around here when rondaban por aquí cuando la she was in heat.” perra estaba en celo.

Carlson went on, 45 Carlson siguió: “Got five pups, huh. Gonna —Cinco cachorros, ¿eh? keep all of ‘em?” ¿Te los vas a quedar todos?

“I dunno. Have to keep —No sé. Tendré que dejar- ‘em a while so they can drink 50 los un tiempo para que mamen Lulu’s milk.” la leche de Lulú.

Carlson said thoughtfully, Carlson agregó pensativamente: “Well, looka here, Slim. I —Bueno, mira, Slim. He es- been thinkin’. That dog of 55 tado pensando. Ese perro de Candy’s is so God damn old Candy está ya tan viejo que ape- he can’t hardly walk. Stinks nas puede caminar. Apesta como like hell, too. Ever’ time he el diablo, además. Cada vez que bunk-house: sleeping quarters comes into the bunk-house I entra aquí el olor permanece du- for ranch hands can smell him for two, three 60 rante dos o tres días. ¿Por qué days. Why’n’t you get Candy no convences a Candy para que to shoot his old dog and give mate a ese perro y le regalas a him one of the pups to raise cambio uno de los cachorros para up? I can smell that dog a mile que lo críe? Ese perro apesta; away. Got no teeth, damn near 65 puedo olerlo a una milla. No le

38 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

blind, can’t eat. Candy feeds quedan dientes, está casi ciego, him milk. He can’t chew no puede comer. Candy le da le- nothing else.” che. No puede masticar. [58]

George had been staring 5 George había estado miran- intently at Slim. Suddenly do fijamente a Slim. De pronto a triangle began to ring comenzó a repicar afuera un outside, slowly at first, and triángulo, lento al principio y then faster and faster until cada vez más rápido luego, has- the beat of it disappeared 10 ta que el repiqueteo desapare- into one ringing sound. It ció para ser un único sonido stopped as suddenly as it continuo. Cesó tan pronto como had started. había comenzado.

“There she goes,” said 15 —Ahí está —anunció Carlson. Carlson.

Outside, there was a Fuera hubo un estallido de burst of voices as a group of voces al pasar de largo un gru- men went by. 20 po de hombres.

Slim stood up slowly Slim se incorporó lenta- and with dignity. mente y con dignidad. “You guys better come on while —Deberíais venir mientras they’s still something to eat. 25 queda algo que comer. No va a Won’t be nothing left in a couple quedar nada dentro de un par de of minutes.” minutos.

Carlson stepped back to Carlson se echó hacia atrás let Slim precede him, and 30 para dejar que Slim le precedie- then the two of them went ra, y entonces los dos salieron out the door. por la puerta.

Lennie was watching Lennie miraba a George lle- George excitedly. George 35 no de excitación. George juntó sus rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled, or dishevelled, rumpled his cards into a messy naipes en un confuso montón. make (esp. the hair) untidy, pile. “Yeah!” George said, “I —Sí, sí —dijo—. Ya lo he unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado, degreñado, eri- heard him, Lennie. I’ll ask him.” oído, Lennie. Le pediré uno. zado, revuelto, desordenado, 2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE. “A brown and white one,” 40 —Uno blanco y pardo — Lennie cried excitedly. exclamó Lennie.

“Come on. Le’s get dinner. I —Vamos. Tenemos que don’t know whether he got a ir a comer. No sé si tendrá brown and white one.” 45 uno de ese color.

Lennie didn’t Lennie no se mo- move from his bunk. vió de su camastro. “You ask him right away, —Pídeselo en seguida, George, so he won’t kill 50 George, para que no mate nin- no more of ‘em.” guno de los que quedan.

“Sure. Come on now, get up —Claro. Vamos, ahora, on your feet.” ¡fuera de esa cama! 55 Lennie rolled off his Lennie se deslizó de su bunk and stood up, and camastro y se puso de [59] the two of them started pie, y los dos caminaron ha- for the door. Just as they cia la puerta. Cuando llegaban reached it, Curley 60 a ella, Curley apareció repen- bounced in. tinamente.

“You seen a girl around —¿Habéis visto a una chica here?” he demanded angrily. 65 por aquí? —preguntó iracundo.

39 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George said coldly. —Hace como media hora, “‘Bout half an hour tal vez —contestó George fría- ago maybe.” mente.

“Well what the hell was she 5 —¿Qué demonios estaba doin’?” haciendo?

George stood still, George permaneció quieto, watching the angry little vigilando al hombrecito iracun- man. He said insultingly, 10 do. Por fin repuso, insultante: “She said- she was lookin’ —Dijo... que lo estaba bus- for you.” cando a usted.

Curley seemed really to see Curley pareció ver por pri- George for the first time. His 15 mera vez a George. Sus ojos eyes flashed over George, took relampaguearon sobre él, mi- in his height, measured his diendo su estatura, el alcance de reach, looked at his trim middle. sus brazos, su pecho recio. “Well, which way’d she go?” he —Bueno, ¿para dónde fue? demanded at last. 20 —inquirió al fin.

“I dunno,” said George. “I —No sé —respondió George— didn’ watch her go.” . No la miré cuando se iba.

Curley scowled at him, and 25 Curley frunció el ceño, giró en turning, hurried out the door. redondo y se alejó presuroso.

George said, “Ya know, —Sabes, Lennie —dijo Lennie, I’m scared I’m gonna George—, tengo miedo de tangle with that bastard myself. 30 pelearme yo mismo con ese I hate his guts. Jesus Christ! perro. Lo odio. ¡Jesucristo! Come on. They won’t be a damn Vamos. Ya no quedará nada thing left to eat.” para comer.

They went out the door. The 35 Salieron del edificio. El sunshine lay in a thin line under sol trazaba un fina línea rattle hacer sonar como una carraca ; the window. From a distance bajo la ventana. De la dis- batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturru- there could be heard a rattle of tancia llegaba un ruido de llar, correr, proferir, articular rápida- dishes. platos. mente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, 40 sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; After a moment the ancient Al cabo de un momento el (mec.) ratear, moverse o funcionar dog walked lamely in through perro viejo entró renqueando con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, hacien- the open door. He gazed about por la puerta. Miró a su alrede- do ruido; to rattle down (mar.) arre- glar los flechastes. with mild, half-blind eyes. He dor con ojos dulces, s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matra- sniffed, and then lay down and 45 semiciegos. Husmeó, luego se ca; carraca; bramadera; cascabel del put his head between his paws. [60] tendió y puso la cabeza crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, Curley popped into the entre las patas. Curley apareció rattle-pated, ligero de cascos, casqui- vano; voluble, voltario; rattlehead, doorway again and stood otra vez por la puerta y echó ratttepate o rattleskull looking into the room. The dog un mirada dentro del cuarto. raised his head, but when 50 El perro alzó la cabeza, pero Curley jerked out, the cuando Curley se alejó, la grizzled head sank to enmarañada cabeza se hundió the floor again. otra vez hasta el piso.

55

60

65

40 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

THREE

Although there was Aunque se veía el res- evening brightness showing plandor del atardecer por las through the windows of the 5 ventanas del barracón de bunk-house: sleeping quarters for ranch hands bunk-house, inside it was peones, dentro estaba oscu- dusk. Through the open door ro. Por la puerta abierta lle- came the thuds and gaban los golpes sordos y horseshoe game: a game where the occasional clangs of a los ocasionales tañidos de un players throw horseshoes, with the aim of hitting or getting near a metal horseshoe game, and now 10 juego de herraduras, y de vez stake and then the sound of en cuando el sonido de voces voices raised in approval elevadas para aprobar o mofar- or derision. se, según la jugada.

Slim and George came into 15 Slim y George entraron jun- the darkening bunkhouse tos en el cuarto a oscuras. Slim together. Slim reached up over the estiró un brazo sobre la mesa de card table and turned on the tin- los naipes y encendió la lampari- shaded electric light. Instantly the lla eléctrica con pantalla de lata. table was brilliant with light, and 20 Instantáneamente la mesa quedó the cone of the shade threw its brillante de luz y el cono de la brightness straight downward, pantalla proyectó hacia abajo su leaving the corners of the claridad, dejando aún a oscuras bunk-house still in dusk. Slim los rincones del cuarto. Slim se sat down on a box and George 25 sentó en un cajón y George tomó took his place opposite. el lugar opuesto.

“It wasn’t nothing,” said —No es nada —dijo Slim— Slim. “I would of had to . De todos modos iba [63] a aho- drowned most of ‘em anyways. 30 gar a casi todos. No tienes por No need to thank me about that.” qué darme las gracias.

George said, “It wasn’t —Tal vez no sea mucho much to you, maybe, but it was para ti —admitió George— a hell of a lot to him. Jesus 35 pero para él es una gran Christ, I don’t know how we’re cosa. Por Dios, no sé cómo gonna get him to sleep in here. vamos a conseguir que duer- He’ll want to sleep right out in ma aquí. Querrá ir a acostar- the barn with ‘em. se en el granero con los pe- We’ll have trouble keepin’ 40 rros. Nos costará mucho im- him from getting right in the box pedir que se meta en el ca- with them pups.” jón con esos cachorros.

“It wasn’t nothing,” Slim —No es nada —repitió repeated. “Say, you sure was 45 Slim—. Oye, la verdad es que right about him. Maybe he tenías razón sobre ese hombre. ain’t bright, but I never seen Tal vez no sea inteligente, pero such a worker. He damn jamás he visto otro que trabaja- near killed his partner ra como él. Por poco mata a su buckin’ barley. There ain’t 50 compañero, de tanto cargar sa- nobody can keep up with cos. No hay nadie que pueda him. God awmighty, I never seguir su ritmo. Por Dios, nun- seen such a strong guy.” ca he visto otro tipo tan fuerte.

George spoke proudly. 55 George habló orgullosamente: “Jus’ tell Lennie what to do —No hay más que decir a Lennie an’ he’ll do it if it don’t lo que debe hacer y lo hará, siempre take no figuring. He can’t que no tenga que pensar. No es ca- think of nothing to do paz de pensar por su cuen- himself, but he sure can 60 ta, pero sabe hacer lo que take orders.” se le ordena.

There was a clang of Desde afuera llegó el tañido horseshoe on iron stake 65 de una herradura sobre la esta- outside and a little cheer of ca de hierro, y unas voces entu-

41 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

voices. siastas.

Slim moved back Slim se echó levemen- slightly so the light te hacia atrás para que no was not on his face. 5 le diera la luz en la cara. “Funny how you an’ him string —Es raro cómo vais juntos along together.” It was Slim’s tú y él. —Era una calmosa in- calm invitation to confidence. vitación a la confidencia.

“What’s funny about it?” 10 —¿Qué tiene de extraño? — George demanded defensively. preguntó George a la defensiva. [64] “Oh, I dunno. Hardly none —0h, no sé. Casi todos of the guys ever travel together. viajan solos. Casi nunca he I hardly never seen two guys 15 visto a dos hombres que via- travel together. You know how jen juntos. Ya sabes cómo son: the hands are, they just come in aparecen en un rancho y les and get their bunk and work a dan un camastro y trabajan month, and then they quit and un mes, y después se cansan go out alone. Never seem to give 20 y se van solos. Parece que na- a damn about nobody. It jus’ die les importe. Por eso digo seems kinda funny a cuckoo like que es raro que un chiflado him and a smart little guy like como él y un hombre tan listo you travelin’ together.” como tú anden juntos. 25 “He ain’t no cuckoo,” said —No, no es un chiflado — George. “He’s dumb as hell, dijo George—. Es imbécil como but he ain’t crazy. An’ I ain’t un burro, pero no está loco. Y yo so bright neither, or I tampoco soy tan listo, si lo fue- buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw wouldn’t be buckin’ barley 30 ra, no estaría cargando cebada por fifty and found: fifty dollars a month pay, for my fifty and found. If I cincuenta dólares y la comida. Si plus accommodation and food was bright, if I was even a little fuera inteligente, si fuera tan bit smart, I’d have my own sólo un poco listo, tendría mi little place, an’ I’d be bringin’ granja, y estaría recogiendo mis in my own crops, ‘stead of doin’ 35 cosechas, en lugar de hacer all the work and not getting todo el trabajo y no poseer nada what comes up outa the ground.” de lo que nace en la tierra. George fell silent. He George quedó en silencio. wanted to talk. Slim neither Quería hablar. Slim no lo encouraged nor discouraged 40 alentaba ni lo desalentaba. him. He just sat back quiet Seguía sentado, echado hacia and receptive. atrás, quieto y receptivo.

“It ain’t so funny, him an’ me —No es tan raro que él goin’ aroun’ together,” George 45 y yo vayamos juntos —dijo said at last. “Him and me was por fin—. Los dos nacimos both born in Auburn. I knowed en Auburn. Yo conocía a la his Aunt Clara. tía de Lennie, Clara, que lo She took him when he was a recogió cuando era un niño baby and raised him up. When 50 y lo crió. Cuando murió la his Aunt Clara died, Lennie just tía Clara, Lennie vino con- come along with me out migo a trabajar. Con el workin’. Got kinda used to each tiempo nos hemos acostum- other after a little while.” brado uno al otro. 55 “Umm,” said Slim. —Ummm —hizo Slim.

George looked over at George dirigió la vista a Slim and saw the calm, Slim y vio fijos en él sus ojos Godlike eyes fastened on 60 tranquilos, ojos de Dios. him. “Funny,” said George. “I —Es curioso —siguió used to have a hell of a lot of George—. Yo solía divertirme fun with ‘im. Used to play [65] como un condenado a jokes on ‘im ‘cause he was costa de él. Solía jugarle ma- too dumb to take care of 65 las pasadas, porque era de-

42 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

‘imself. But he was too dumb masiado tonto para darse cuen- even to know he had a joke ta. Pero era tan tonto que ni si- played on him. I had quiera sabía que le habían hecho fun. Made me seem God una broma. Demonios, cómo me damn smart alongside of 5 divertía. Junto a él me parecía que him. Why he’d do any yo era el tipo más inteligente del damn thing I tol’ him. If mundo. ¿Y cómo no si hacía cual- I tol’ him to walk over a quier cosa que yo le dijera? Si le cliff, over he’d go. That decía que saltara a un abismo, al wasn’t so damn much fun 10 abismo se tiraba. Pero al poco tiem- after a while. He never got po ya no era tan divertido. Y nunca mad about it, neither. I’ve se enfadaba conmigo. Le he pega- beat the hell outa him, and do hasta cansarme, y él podría he coulda bust every bone in romperme todos los huesos del my body jus’ with his han’s, but 15 cuerpo con una sola mano, pero he never lifted a finger against jamás alzó un dedo contra mí. me.” George’s voice was taking —La voz de George iba toman- on the tone of confession. “Tell do un tono de confesión.— Te you what made me stop that. contaré qué fue lo que me hizo One day a bunch of guys was 20 cambiar. Un día estábamos con standin’ around up on the unos cuantos tipos junto al río Sacramento River. I was feelin’ Sacramento. Yo me creía muy pretty smart. I turns to Lennie and listo. Me dirijo a Lennie y le says, ‘Jump in.’ An’ he jumps. digo: «Salta al río». Y él se tiró. Couldn’t swim a stroke. 25 No sabía nadar en absoluto. Es- He damn near drowned tuvo a punto de ahogarse antes before we could get de que lo sacáramos del agua. him. An’ he was so damn ¡Y me estaba tan agradecido por nice to me for pullin’ him haberlo salvado! Se olvidó de out. Clean forgot I told 30 que era yo quien le había dicho him to jump in. Well, I que se tirara al agua. Bueno, ain’t done nothing like desde entonces no he vuelto a that no more.” hacer cosas así.

“He’s a nice fella,” said 35 —Es un buen tipo —ad- Slim. “Guy don’t need no sense mitió Slim—. No se nece- to be a nice fella. Seems to me sitan sesos para ser bueno. A sometimes it jus’ works the other veces me parece que es más way around. Take a real smart bien al contrario. Casi nun- guy and he ain’t hardly ever a 40 ca un tipo muy listo es un nice fella.” hombre bueno. [66]

George stacked the George reunió las cartas scattered cards and began to lay dispersas y comenzó a exten- out his solitaire hand. The shoes 45 der su solitario. Afuera, las thudded on the ground outside. herraduras golpeaban en la At the windows the light of the tierra dura. La luz del atarde- evening still made the window cer aún encendía las cuadra- squares bright. das ventanas. 50 “I ain’t got no people,” —Yo no tengo familia — George said. “I seen the guys dijo George—. He visto a los that go around on the ranches peones que andan solos por los alone. That ain’t no good. They ranchos. Eso no está bien. No don’t have no fun. After a long 55 se divierten nada. Al poco tiem- time they get mean. They get po se hacen ruines. Y siempre wantin’ to fight all the time.” están queriendo pelear.

“Yeah, they get mean,” —Sí, se hacen ruines —con- Slim agreed. “They get so 60 vino Slim—. Tanto que con el they don’t want to talk to tiempo no quieren hablar con nobody.” nadie.

“‘Course Lennie’s a God 65 —Claro que Lennie es casi damn nuisance most of the siempre un estorbo, un pelma-

43 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

time,” said George. “But you zo —prosiguió George—. get used to goin’ around with a Pero uno se acostumbra a an- guy an’ you can’t get rid of dar con otro tipo y ya no lo him.” puede dejar. 5 “He ain’t mean,” said Slim. —No es malo —opinó “I can see Lennie ain’t Slim—. Bien se ve que Lennie a bit mean.” no es malo en absoluto.

“‘Course he ain’t mean. 10 —Claro que no es malo. But he gets in trouble alla Pero siempre está metiéndose en time because he’s so God líos, porque es tan damn dumb. Like what condenadamente estúpido... happened in Weed-” Como le pasó en Weed... He stopped, stopped in 15 Se calló, detuvo la mano the middle of turning over a cuando había vuelto a medias card. He looked alarmed and una carta. Pareció alarmarse y peered over at Slim. “You miró fijamente a Slim. wouldn’t tell nobody?” —¿No se lo contarás a nadie? 20 “What’d he do in Weed?” —¿Qué hizo en Weed? — Slim asked calmly. preguntó Slim calmosamente.

“You wouldn’ tell?... No, —¿No lo contarás?... No, cla- ‘course you wouldn’.” 25 ro que no lo vas a contar. [67]

“What’d he do in Weed?” —¿Qué hizo en Weed? — Slim asked again. preguntó otra vez Slim.

“Well, he seen this girl in a 30 —Bueno, vio a aquella chi- red dress. Dumb bastard like he ca con un vestido rojo. Es tan is, he wants to touch ever’thing imbécil que quiere tocar todo lo he likes. Just wants to feel it. So que le gusta. Nada más que he reaches out to feel this red palparlo. Así que extiende la dress an’ the girl lets out a 35 mano para tocar ese vestido, y squawk, and that gets Lennie all la chica suelta un chillido, y Lennie mixed up, and he holds on se hace un lío y sigue agarran- ‘cause that’s the only thing he do el vestido porque eso es lo can think to do. Well, this girl único en que puede pensar. squawks and squawks. 40 Bueno, la chica grita y grita. I was jus’ a little bit off, and Yo estaba cerca, y oí los chi- I heard all the yellin’, so I comes llidos, y voy corriendo, y running, an’ by that time para entonces Lennie tiene Lennie’s so scared all he can tal miedo que sólo puede think to do is jus’ hold on. I 45 pensar en no soltar a la chica. socked him over the head with Le pegué en la cabeza con un palo a fence picket to make him let de alambrada para hacer que la go. He was so scairt he couldn’t soltara. Estaba tan asustado que let go of that dress. And he’s so no soltaba el vestido. Y es tan fuer- God damn strong, you know.” 50 te como el diablo, sabes.

Slim’s eyes were level Los ojos de Slim estaban fijos and unwinking. He en George, sin parpadear. Asintió nodded very slowly. muy lentamente con la cabeza. “So what happens?” 55 —¿Qué pasó entonces?

George carefully George construyó cui- built his line of dadosamente la línea de solitaire cards. cartas para su solitario. rabbit in: to run in “Well, that girl rabbits in 60 —Bueno, la chica corre a an’ tells the law she been decir a todos que han abusado raped. The guys in Weed de ella. Los hombres de Weed start a party out to lynch forman una partida para ir a lin- Lennie. So we sit in a char a Lennie. Entonces nos sen- irrigation ditch under water 65 tamos en una zanja de riego,

44 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

all the rest of that day. Got bajo el agua, durante el resto del on’y our heads sticking outa día. Apenas asomábamos la ca- water, an’ up under the grass beza sobre el agua, escondidos that sticks out from the side bajo el pasto [68] que crece al of the ditch. An’ that night 5 costado de la zanja. Y esa no- we scrammed outa there.” che salimos disparados de allí.

Slim sat in silence Slim guardó silencio for a moment. durante un instante. “Didn’t hurt the girl 10 —¿No le hizo ningún none, huh?” he asked daño a la chica, eh? — finally. preguntó por fin.

“Hell, no. He just scared —No, qué diablos. La asus- her. I’d be scared too if he 15 tó, nada más. Yo también me grabbed me. But he never asustaría si me agarrara. Pero no hurt her. He jus’ wanted to le hizo daño. Sólo quería tocar- touch that red dress, like he le el vestido, del mismo modo wants to pet them pups all the que le gusta acariciar a esos ca- time.” 20 chorros.

“He ain’t mean,” said —No es malo —volvió a Slim. “I can tell a mean opinar Slim—. A una legua de guy a mile off.” distancia se ve que no es malo. 25 “‘Course he ain’t, and he’ll —Claro que no, y es capaz do any damn thing I-” de hacer cualquier cosa que yo...

Lennie came in Lennie entró por la puer- through the door. He 30 ta. Llevaba su chaqueta de wore his blue denim coat estameña azul puesta sobre over his shoulders like a los hombros como una capa, cape, and he walked y caminaba con el cuerpo hunched way over. muy inclinado. 35 “Hi, Lennie,” said —Hola, Lennie —dijo pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat, George. “How you like the George—. ¿Qué te parece aho- seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or pup now?” ra el cachorro? arrogant young man. v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young). in pup (of a bitch) pregnant. sell a person a pup swindle a person, Lennie said breathlessly, 40 Lennie susurró sin aliento: esp. by selling something worthless. “He’s brown an’ white jus’ like —Es blanco y pardo, como I wanted.” yo quería.

He went directly to his bunk Fue directamente al camastro and lay down and turned his face 45 y se tendió y volvió la cara to the wall and drew up his hacia la pared y encogió las knees. rodillas.

George put down his George puso lentamente cards very deliberately. 50 las cartas sobre la mesa. “Lennie,” he said —Lennie —llamó con sharply. severidad.

Lennie twisted his Lennie dobló el cue- neck and looked over 55 llo y miró por encima del his shoulder. “Huh? hombro. [69] What you want, —¿Eh? ¿Qué pasa, George?” George?

“I tol’ you you couldn’t 60 —Ya te dije que no debías bring that pup in here.” traer aquí ese cachorro.

“What pup, George? I —¿Qué cachorro, George? ain’t got no pup.” 65 No tengo nada.

45 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George went quickly to him, George fue velozmente has- grabbed him by the shoulder ta él, lo sujetó por el hombro y and rolled him over. He le hizo girar el cuerpo en el ca- reached down and picked the mastro. Se inclinó y recogió el tiny puppy from where Lennie 5 cachorrito que Lennie ha- had been concealing it against bía estado ocultando his stomach [chest]. contra el estómago.

Lennie sat up quickly. Lennie se sentó rápidamente. “Give ‘um to me, George.” 10 —Dámelo, George.

George said, “You get right up —Te levantas en seguida y an’ take this pup back to the nest. llevas el cachorro con los demás He’s gotta sleep with his mother. —ordenó George—. Tiene que You want to kill him? Just born 15 dormir con la madre. ¿Quieres last night an’ you take him out matarlo? Acaba de nacer y ya lo of the nest. You take him back quieres separar de la perra. Lo or I’ll tell Slim not to let you llevas de vuelta o le digo a Slim have him.” que no te lo deje tener. 20 Lennie held out his Lennie extendió las manos hands pleadingly. suplicantes. “Give ‘um to me, George. I’ll —Dámelo, George. Lo lle- take ‘um back. I didn’t mean vo en seguida. No quise hacer no harm, George. Honest I 25 daño, George. Te juro que no. didn’t. I jus’ wanted to pet ‘um Sólo quería acariciarlo un a little.” poco.

George handed the pup to George le entregó el cachorro. him. “Awright. You get him back 30 —Está bien. Llévatelo there quick, and don’t you take en seguida y no lo saques him out no more. You’ll kill him, más. En cuanto te des- the first thing you know.” Lennie cuides lo vas a matar. fairly scuttled out of the room. Lennie salió casi corriendo. 35 Slim had not moved. Slim no se había movido. His calm eyes followed Sus ojos tranquilos siguieron a Lennie out the door. Lennie mientras salía.

“Jesus,” he said. “He’s jus’ 40 —¡Jesús! —exclamó—. Es like a kid, ain’t he?” como un niño, ¿verdad? [70]

“Sure he’s jes’ like a kid. —Claro que es como un There ain’t no more harm in him niño. Y no tiene nada de malo, than a kid neither, except he’s so 45 como un niño, salvo que es tan strong. I bet he won’t come in here fuerte. Apuesto a que no viene to sleep tonight. He’d sleep right esta noche a dormir aquí. Se va alongside that box in the barn. a quedar a dormir junto al cajón Well- let ‘im. He ain’t doin’ en el granero. Bueno... no im- no harm out there.” 50 porta. Allí no va a hacer daño.

It was almost dark La oscuridad era casi total outside now. Old Candy, the afuera. El viejo Candy, el swamper, came in and went barrendero, entró y fue a su to his bunk, and behind him 55 camastro y detrás de él, traba- struggled his old dog. josamente, entró su viejo perro. “Hello, Slim. Hello, George. —Hola, Slim. Hola, Didn’t neither of you play George. ¿No jugáis a las horseshoes?” herraduras? 60 “I don’t like to play ever’ —No me gusta jugar todas night,” said Slim. las noches —repuso Slim.

Candy went on, “Either you —¿Alguno de vosotros tie- guys got a slug of whisky? I 65 ne una gota de whisky? Me due-

46 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

gotta gut ache.” le la barriga.

“I ain’t,” said Slim. “I’d —Yo no tengo —contestó drink it myself if I had, an’ I ain’t Slim—. Lo bebería yo, si tuvie- got a gut ache neither.” 5 ra, y no me duele nada.

“Gotta bad gut ache,” said —A mí me duele mucho — Candy. “Them God damn se quejó Candy—. Esos conde- turnips give it to me. I nados nabos me hicieron daño. knowed they was going to 10 Sabía que me iban a hacer mal, before I ever eat ‘em.” aun antes de comerlos.

The thick-bodied Carlson Carlson, el del grueso cuer- came in out of the darkening po, llegó del patio que ya esta- yard. He walked to the other end 15 ba en penumbras. Caminó hasta of the bunk house and turned el otro extremo del cuarto y en- on the second shaded light. cendió la segunda lamparilla. “Darker’n hell in —Esto está más oscuro que here,” he said. “Jesus, el infierno —comentó—. Por how that nigger can 20 Dios, cómo ensarta herraduras pitch shoes.” ese negro. [71]

“He’s plenty good,” said —Juega muy bien —ponde- Slim. ró Slim. 25 “Damn right he is,” said —Ya lo creo —aprobó Carlson. “He don’t give nobody Carlson—. Nadie lo puede ganar. else a chance to win-” He Se detuvo y husmeó el aire stopped and sniffed the air, and y, husmeando todavía, bajó la still sniffing, looked down at the 30 mirada hacia el perro. old dog. “God awmighty, that —Dios del cielo, cómo dog stinks. Get him outa here, apesta ese perro. ¡Sácalo de Candy! I don’t know nothing aquí, Candy! No hay nada que that stinks as bad as an old dog. huela tan mal como un perro You gotta get him out.” 35 viejo. Tienes que llevártelo.

Candy rolled to the edge Candy giró hasta el borde de of his bunk. He reached su camastro. Tendió una mano over and patted the ancient hacia abajo y palmeó al perro y dog, and he apologized, 40 luego pidió disculpas: “I been around him so much I —Estoy tanto con él que no never notice how he stinks.” me doy cuenta de que apesta.

“Well, I can’t stand him —Bueno, pero yo no lo in here,” said Carlson. 45 aguanto —dijo Carlson—. Ese “That stink hangs around olor queda aquí incluso des- even after he’s gone.” He pués de haberse ido el perro. walked over with his Avanzó con los pasos de heavy-legged stride and sus piernas pesadas y miró de looked down at the dog. 50 cerca al perro. “Got no teeth,” he said. “He’s —No tiene dientes —prosi- all stiff with rheumatism. He guió—. Está todo él rígido a ain’t no good to you, Candy. causa del reumatismo. No te sir- An’ he ain’t no good to himself. ve para nada, Candy. Y él sufre Why’n’t you shoot him, 55 mucho. ¿Por qué no lo matas, Candy?” Candy?

The old man squirmed El viejo se retorció incómodo. uncomfortably. “Well- hell! I —Bueno... ¡diablos! Hace tan- had him so long. Had him since 60 to que lo tengo... Lo tengo desde he was a pup. I herded sheep que era cachorro... Cuidaba ove- with him.” He said proudly, jas con él. —Y agregó orgullo- “You wouldn’t think it to look so:— Nadie lo creería al verlo aho- at him now, but he was the best 65 ra, pero este perro era el mejor damn sheep dog I ever seen.” ovejero que he visto nunca. [72]

47 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George said, “I seen —En Weed —interrumpió a guy in Weed that had George—conocí a un hombre que an Airedale could herd cuidaba ovejas con un ratonero. sheep. Learned it from 5 Había aprendido a trabajar vien- the other dogs.” do a los otros perros.

Carlson was not Carlson no iba a dejar que to be put off. se alejaran del tema. “ L o o k , Candy. This ol’ dog 10 —Oye, Candy. Este pe- jus’ suffers hisself all the time. rro no hace más que su- If you was to take him out and frir. Si lo llevaras afuera shoot him right in the back of y le pegaras un tiro detrás the head-” he leaned over and de la cabeza... —se incli- pointed, “-right there, why he’d 15 nó y señaló— aquí mis- never know what hit him.” mo, no sentiría nada.

Candy looked Candy miró a su alrededor about unhappily. con expresión de infortunio. “ No,” he said softly. “No, 20 —No —repuso en tono dé- I couldn’t do that. I had bil—. No sería capaz. Lo tengo ‘im too long.” desde hace tanto tiempo...

“He don’t have no fun,” —Pero si no hace más que su- Carlson insisted. “And he stinks 25 frir —insistió Carlson—. Y apesta to beat hell. Tell you what. I’ll como el infierno. Escucha lo que shoot him for you. Then it won’t digo. Yo lo mataré. Así no serás be you that does it.” tú quien lo haga.

Candy threw his legs 30 Candy echó las piernas off his bunk. He scratched fuera del camastro. Se ras- the white stubble whiskers có nerviosamente los blan- on his cheek nervously. cos pelos de la mejilla. “I’m so used to —Estoy tan acostumbrado a him,” he said softly. 35 tenerlo conmigo —dijo suave- “I had him from a mente—. Desde que era un ca- pup.” chorro...

“Well, you ain’t bein’ —Bueno, pero no le haces kind to him keepin’ him 40 ningún favor dejándolo vivo — alive,” said Carlson. intervino de nuevo Carlson—. “Look, Slim’s bitch got a Oye, la perra de Slim aca- litter right now. I bet Slim would ba de criar. Apuesto a que give you one of them pups to Slim te daría uno de los ca- raise up, wouldn’t you, Slim?” 45 chorros, ¿verdad, Slim? skinner: a mule driver The skinner had been El mulero había estado ob- studying the old dog with his servando al viejo perro con sus calm eyes. ojos tranquilos. [73] 50 “Yeah,” he said. “You —Sí —admitió—. Candy can have a pup if you want puede llevarse un cachorro, si to.” He seemed to shake quiere. —Pareció sacudirse para himself free for speech. aclarar sus ideas y poder ha- “Carl’s right, Candy. That 55 blar.— Carlson tiene razón, dog ain’t no good to Candy. Ese perro no hace más himself. I wisht que sufrir. Yo desearía que al- somebody’d shoot me if I guien me pegara un tiro cuando get old an’ a cripple.” llegase a ser viejo y tullido. 60 Candy looked Candy le miró con desespe- helplessly at him, for ro, porque las opiniones de Slim Slim’s opinions were law. eran ley. “Maybe it’d hurt him,” he —Tal vez le duela —sugi- suggested. “I don’t mind takin’ 65 rió—. No me importa seguir

48 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

care of him.” cuidándolo.

Carlson said, “The way I’d —Del modo como lo voy a shoot him, he wouldn’t feel matar, no sentirá nada. Le pon- nothing. I’d put the gun right 5 dré la pistola aquí mismo —se- there.” He pointed with his toe. ñaló con la punta del pie—. Jus- “Right back of the head. He to detrás de la cabeza. Ni siquie- wouldn’t even quiver.” ra se moverá.

Candy looked for help 10 Candy buscó ayuda de cara from face to face. It was quite en cara. La oscuridad era ya to- dark outside by now. A young tal afuera. Un joven trabajador laboring man came in. His entró en la habitación. Sus hom- sloping shoulders were bent bros, caídos, estaban inclinados forward and he walked 15 hacia adelante y caminaba pe- heavily on his heels, as sadamente, sobre los talones, though he carried the como si aún transportara el in- invisible grain bag. He went visible saco de cereal. Fue has- to his bunk and put his hat ta su camastro y puso su som- on his shelf. Then he picked 20 brero sobre el estante. Luego sacó pulp magazine: cheap, popu- a pulp magazine from his del mismo una revista vulgar lar magazine shelf and brought it to the y la llevó hasta la light over the table. l u z, sobre la mesa.

“Did I show you this, 25 —¿Te había enseñado esto, Slim?” he asked. Slim? —preguntó.

“Show me what?” —¿Qué?

The young man turned to 30 El mozo abrió la revista the back of the magazine, put por una de las últimas pági- it down on the table and nas, la puso sobre la mesa y pointed with his finger. señaló con el dedo. [74] “Right there, read —Aquí, lee esto. that.” Slim bent over it. 35 Slim se inclinó sobre la mesa. “Go on,” said the young man. —Vamos —dijo el mozo— “Read it out loud.” . Léelo en voz alta.

“‘Dear Editor,’” Slim —«Señor director —leyó read slowly. “‘I read your 40 lentamente Slim—: Leo su mag for six years and I think revista desde hace seis años y creo it is the best on the market. I que es lo mejor que se publica. Me like stories by Peter Rand. I gustan los cuentos de Peter Rand. think he is a whing-ding. Creo que es muy bueno. Give us more like the Dark 45 Sírvase publicar otros como el Rider. I don’t write many ‘Jinete Enmascarado». Yo no es- letters. Just thought I would cribo muchas cartas pero lo tell you I think your mag is hago ahora sólo para decirle que the best dime’s worth I ever su revista bien vale él dinero que spent.’” 50 cuesta.»

Slim looked up Slim alzó la mirada questioningly. “What you want interrogativamente: me to read that for?” —¿Para qué me haces leer eso? 55 Whit said, “Go on. Read the —Sigue —pidió Whit—. name at the bottom.” Lee el nombre que hay al pie.

Slim read, “‘Yours for —«Esperando que siga su success, William Tenner.’” 60 buen éxito, William Tenner.» He glanced up at Whit —De nuevo alzó la mirada ha- again. “What you want me cia Whit.— ¿Para qué me ha- to read that for?” ces leer eso? 65 Whit closed the Whit cerró

49 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas muy impresionada, enérgicamente, en magazine impressively. significativamente la revista. tono emocionado “Don’t you remember Bill —¿No te acuerdas de Bill Tenner? Worked here about Tenner? ¿Uno que trabajó aquí three months ago?” hace cosa de tres meses? 5 Slim thought.... “Little Slim se quedó pensativo. guy?” he asked. “Drove a —¿Un tipo más bien peque- cultivator?” ño? ¿Llevaba una cultivadora?

“That’s him,” Whit cried. 10 —Eso es —exclamó Whit— “That’s the guy!” . ¡Es ése!

“You think he’s the guy —¿Te parece que él escribió wrote this letter?” esta carta? 15 “I know it. Bill and me was —Claro que sí. Bill y yo es- in here one day. Bill had one of tábamos aquí un día. Le acaba- them books that just come. He ba de llegar una de estas revis- was lookin’ in it and he says, ‘I tas. Mientras [75] la hojeaba me wrote a letter. Wonder if they 20 dijo: «Escribí una carta y no sé put it in the book!’ But it wasn’t si estará aquí». Pero no estaba. there. Bill says, ‘Maybe they’re Bill dice: «Tal vez la estén guar- savin’ it for later.’ An’ that’s just dando para más adelante». Y así what they done. There it is.” era. Ahí está la carta. 25 “Guess you’re right,” —Supongo que tenía razón said Slim. “Got it right in the —consintió Slim—. Se la publi- book.” caron.

George held out his 30 George tendió la hand for the magazine. mano hacia la revista. “Let’s look at it?” —¿Puedo verla?

Whit found the place again, Whit buscó la página de but he did not surrender his hold 35 nuevo pero no soltó la re- on it. He pointed out the letter vista. Señaló la carta con with his forefinger. And then he el índice. Y luego fue has- went to his box shelf and laid ta su estante y guardó si- the magazine carefully in. “I lenciosamente la revista. wonder if Bill seen it,” he 40 —Quién sabe si Bill la habrá vis- said. “Bill and me worked to —dijo—. Bill y yo trabajábamos in that patch of field peas. juntos en aquel campo de lino. Run cultivators, both of us. Los dos manejábamos cul- Bill was a hell of a nice tivadoras. Bill era un gran fella.” 45 tipo.

During the conversation Durante la conversación, Carlson had refused to be Carlson se mantuvo sin drawn in. He continued to intervenir. Había seguido look down at the old dog. 50 mirando al perro. Candy lo Candy watched him uneasily. vigilaba con inquietud. Por At last Carlson said, “If you fin Carlson volvió a hablar: want me to, I’ll put the old devil —Si quieres, enviaré al po- out of his misery right now and bre chucho al otro mundo ahora get it over with. Ain’t nothing 55 mismo. Ya no tiene sentido que left for him. Can’t eat, can’t see, siga viviendo. No puede comer, can’t even walk without no ve, ni siquiera camina sin hurtin’.” sufrir dolores.

Candy said hopefully, “You 60 Candy aventuró, esperanzado: ain’t got no gun.” —No tienes con qué matarlo.

“The hell I ain’t. Got a —Al cuerno, si no. Tengo Luger. It won’t hurt him none at una Luger. No va a sufrir all.” 65 nada. [76]

50 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Candy said, “Maybe —Tal vez mañana —aven- tomorra. Le’s wait till turó Candy—. Esperemos a tomorra.” mañana. 5 “I don’t see no reason for it,” —No veo por qué —cortó said Carlson. He went to his Carlson. Fue hasta su camastro, bunk, pulled his bag from sacó un paquete que había de- underneath it and took out a jado y en su mano apareció una Luger pistol. “Le’s get it over 10 pistola Luger—. Acabemos de with,” he said. “We can’t sleep una vez. No podemos dormir with him stinkin’ around in con lo que apesta ese perro. here.” He put the pistol in his Se metió la pistola en el bol- hip pocket. sillo trasero del pantalón. 15 Candy looked a long time Candy miró largo rato a Slim at Slim to try to find some intentado hallar una solución reversal. And Slim gave him alternativa. Y Slim no se la dio. none. At last Candy said Por fin consintió Candy, suave- softly and hopelessly, 20 mente, sin esperanzas: “Awright- take ‘im.” He did not —Está bien... llévatelo. look down at the dog at all. He Ni siquiera miró al perro. Se lay back on his bunk and echó hacia atrás en su camas- crossed his arms behind his head tro, cruzó los brazos detrás de and stared at the ceiling. 25 la cabeza y miró al techo.

From his pocket Carlson Del bolsillo sacó Carlson took a little leather thong. He una fina correa de cuero. Se in- stooped over and tied it around clinó y la ató en torno al pes- the old dog’s neck. All the men 30 cuezo del perro. Todos los hom- except Candy watched him. bres, menos Candy, lo miraban. “Come boy. Come on, boy,” he —Vamos, perrito. Vamos, said gently. And he said perrito —dijo con suavidad. Y apologetically to Candy, “He luego, disculpándose, hacia won’t even feel it.” Candy did not 35 Candy—: No sentirá nada. — move nor answer him. He twitched Candy no se movió. Carlson tironeó the thong. “Come on, boy.” de la correa: Vamos, perrito. The old dog got slowly El perro se puso lentamen- and stiffly to his feet and te, tiesamente, de pie, y si- followed the gently pulling 40 guió a la correa que lo tironeaba leash. con leve insistencia.

Slim said, “Carlson.” —Carlson —llamó Slim. [77] “Yeah?” 45 —¿Qué?

“You know what to do.” —Ya sabes lo que tienes que hacer.

“What ya mean, Slim?” —¿Qué, Slim? 50 “Take a shovel,” said —Llévate una pala —indi- Slim shortly. có Slim brevemente.

“Oh, sure! I get you.” He led —¡Ah, claro! Ya entiendo. —Y the dog out into the darkness. 55 condujo al perro a la oscuridad.

George followed to the George lo siguió hasta door and shut the door la puerta, la cerró y corrió and set the latch gently in el cerrojo de madera sin its place. Candy lay 60 hacer ruido. Candy seguía rigidly: stiffly rigidly on his bed staring rígidamente tendido en el le- at the ceiling. cho, mirando hacia arriba.

Slim said loudly, “One of my 65 —Una de mis mulas —co- lead mules got a bad hoof. Got to mentó Slim en voz muy alta—

51 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

get some tar on it.” His voice se ha partido un casco. Le ten- trailed off. It was silent outside. go que poner algo de brea.

Carlson’s footsteps Se apagó el eco de su voz. died away. The silence 5 Había silencio afuera. Murió el came into the room. ruido de los pasos de Carlson. And the silence lasted. El silencio ocupó también la George chuckled, “I estancia. Y el silencio duraba. bet Lennie’s right out —Apuesto —exclamó there in the barn with 10 George con una risita— a que his pup. He won’t want Lennie está metido en el granero to come in here no more con su cachorro. Ya no querrá ve- now he’s got a pup.” nir aquí, ahora que tiene su perro. Slim said, “Candy, you —Candy —llamó Slim—: can have any one of them 15 puedes quedarte con el cacho- pups you want.” rro que quieras.

Candy did not answer. The Candy no respondió. silence fell on the room again. Cayó otra vez el silencio so- It came out of the night and 20 bre la estancia. Venía de la invaded the room. George said, noche e invadía la estancia. “Anybody like to —¿Alguien quiere jugar unas play a little manos conmigo? —invitó George euchre: a card game euchre?” mostrando los naipes. [78] 25 “I’ll play out a few with —Yo jugaré un rato —asin- you,” said Whit. tió Whit.

They took places opposite Se sentaron ante la mesa, each other at the table under the 30 uno frente a otro, bajo la luz, light, but George did not shuffle pero George no barajó los nai- the cards. He rippled the edge pes. Chasqueó nerviosamente el of the deck nervously, and the borde del mazo, y el chasquido little snapping noise drew the atrajo los ojos de todos los hom- eyes of all the men in the room, 35 bres presentes, de modo que so that he stopped doing it. The dejó de hacerlo. Otra vez reinó silence fell on the room again. el silencio en el cuarto. Pasó un A minute passed, and another minuto, y otro minuto. Candy minute. Candy lay still, staring seguía quieto, mirando al techo. at the ceiling. Slim gazed at 40 Slim fijó los ojos en él por un him for a moment and then momento y luego se miró las looked down at his hands; he manos; sujetó una mano con la subdued one hand with the otra, y la mantuvo apretada. Se other, and held it down. There oyó un ruido, como si algún ani- came a little gnawing sound 45 mal estuviera royendo, que ve- from under the floor and all nía de bajo el piso y todos los the men looked down toward hombres miraron agradecidos it gratefully. Only Candy hacia el lugar. Sólo Candy se- continued to stare at the guía contemplando el techo con ceiling. 50 ojos muy abiertos.

“Sounds like there was a —Parece como si hubiera rat under there,” said una rata por ahí —comentó George. “We ought to get a George—. Tendríamos que po- trap down there.” 55 ner una trampa.

Whit broke out, “What the —¿Por qué diablos tar- hell’s takin’ him so long? Lay das tanto? —estalló out some cards, why don’t you? Whit—. Empieza a dar car- We ain’t going to get no euchre 60 tas, ¿quieres? Así no va- played this way.” mos a jugar nunca.

George brought the cards George barajó bien los nai- together tightly and studied the pes, los juntó y estudió el lomo. backs of them. The silence was 65 Otra vez se hizo el silencio en

52 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

in the room again. la habitación.

A shot sounded in the En la distancia sonó un dis- distance. The men looked paro. Los hombres miraron rá- quickly at the old man. Every 5 pidamente al anciano. Todas las head turned toward him. cabezas se volvieron hacia él.

For a moment he Por un instante Candy siguió continued to stare at the mirando al techo. [79] Luego, ceiling. Then he rolled slowly 10 se volvió lentamente en la cama over and faced the wall and y quedó de cara a la pared, en lay silent. silencio.

George shuffled the cards George barajó ruidosa- noisily and dealt them. Whit 15 mente los naipes y re- drew a scoring board to him and partió una mano. Whit set the pegs to start. Whit said, tomó sus cartas y dijo: “I guess you guys really come —Parece que vosotros dos here to work.” habéis venido a trabajar de veras. 20 “How do ya mean?” George asked. —¿Por qué?

Whit laughed. “Well, ya —Bueno —rió Whit—. Ha- come on a Friday. You got béis venido un viernes. Tienen two days to work till 25 que trabajar dos días hasta el do- Sunday.” mingo.

“I don’t see how you —No lo entiendo —dijo figure,” said George. George. 30 Whit laughed again. Otra vez rió Whit. “You do if you been around —Ya lo entenderás cuando these big ranches much. hayas trabajado un tiempo en Guy that wants to look estos ranchos grandes. El hom- over a ranch comes in 35 bre que quiere ver cómo es el Sat’day afternoon. He gets lugar llega el sábado por la tar- Sat’day night supper an’ de. Le dan de comer el sábado three meals on Sunday, and por la noche y tres veces el do- he can quit Monday mingo, y puede irse el lunes por mornin’ after breakfast 40 la mañana, después del desayu- without turning his hand. no, sin haber trabajado ni un But you come to work minuto. Pero vinisteis el viernes Friday noon. You got to al mediodía. Lo hagáis como lo put in a day an’ a half no hagáis, tenéis que trabajar un día matter how you figure.” 45 y medio.

George looked at him levelly. George lo miró con fijeza. “We’re gonna stick aroun’ —Vamos a quedarnos un a while,” he said. “Me an’ tiempo aquí —aseguró—. Yo y Lennie’s gonna roll up a 50 Lennie vamos a ahorrar un poco stake: a comparatively large stake.” de dinero. sum of money; an amount of money saved, borrowed or loaned to be used to start a The door opened La puerta se abrió silencio- new business quietly and the stable samente y el peón del establo buck put in his head; a 55 asomó la cabeza; una flaca ca- lean negro head, lined beza negra arrugada por el do- with pain, the eyes lor, pacientes los ojos. [80] patient. “Mr. Slim.” —Señor Slim.

Slim took his eyes from old 60 Slim apartó los ojos del viejo Candy. Candy. “Huh? Oh! Hello, —¿Eh? ¡Ah! Hola, Crooks. What’s’a matter?” Crooks. ¿Qué pasa?

“You told me to warm up tar 65 —Me dijo usted que calentara for that mule’s foot. I got it la brea para el casco de esa mula.

53 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

warm.” Ya está caliente.

“Oh! Sure, Crooks. I’ll come —¡Ah, claro! Voy en segui- right out an’ put it on.” da a curarla. 5 “I can do it if you want, Mr. —Puedo hacerlo yo, si us- Slim.” ted quiere, señor Slim.

“No. I’ll come do it —No. Iré a hacerlo yo mismo myself.” He stood up. 10 —agregó Slim, y se puso de pie.

Crooks said, “Mr. —Señor Slim —volvió a lla- Slim.” mar Crooks.

“Yeah.” 15 —Sí...

“That big new guy’s —Ese hombre grandote, el messin’ around your pups nuevo, está metiéndose con sus out in the barn.” cachorros en el granero. 20 “Well, he ain’t doin’ no —Bueno, pero no hace daño harm. I give him one of them alguno. Le regalé uno de los pups.” cachorros.

“Just thought I’d tell ya,” 25 —Pensé que sería mejor que said Crooks. “He’s takin’ lo supiera usted. Los saca de la ‘em outa the nest and paja y los tiene en las manos de handlin’ them. That won’t do un lado para otro. Eso no les va them no good.” a hacer bien. 30 “He won’t hurt ‘em,” said —No les hará daño — Slim. “I’ll come along with repitió Slim—. Ahora voy you now.” contigo.

George looked up. “If that 35 George alzó la vista. crazy bastard’s foolin’ around —Si ese idiota molesta too much, jus’ kick him out, mucho, échalo a patadas, Slim.” Slim.

Slim followed the stable 40 Slim siguió al peón fue- buck out of the room. ra de la estancia.

George dealt and Whit George dio cartas, y Whit picked up his cards and examined recogió las suyas y las estudió. them. “Seen the new kid 45 —¿Has visto ya a la nena yet?” he asked. nueva? —preguntó. [81]

“What kid?” George —¿Qué nena? —preguntó a asked. su vez George. 50 “Why, Curley’s new wife.” —Pues la mujer de Curley.

“Yeah, I seen her.” —Sí, la he visto.

“Well, ain’t she a 55 —Bueno, ¿no es una looloo?” preciosidad?

“I ain’t seen that much of —Tanto no he visto —repu- her,” said George. so George. 60 Whit laid down his cards Whit, visiblemente impresio- impressively. “Well, stick nado, dejó las cartas en la mesa. around an’ keep your eyes open. —Bueno, quédate por aquí You’ll see plenty. She ain’t y ten bien abiertos los ojos. Ya concealin’ nothing. I never seen 65 verás bastante. Porque no escon-

54 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

nobody like her. She got the eye de nada. Jamás he visto una cosa goin’ all the time on everybody. igual. Está siempre echándole el I bet she even gives the stable ojo a alguien. Hasta creo que le buck the eye. I don’t know what echa el ojo al negro. No sé qué the hell she wants.” 5 demonios quiere.

George asked casually, —¿Ha habido líos desde que “Been any trouble since llegó? —inquirió George como she got here?” al descuido. 10 It was obvious that Whit was Era evidente que Whit no not interested in his cards. He estaba interesado en sus car- laid his hand down and George tas. Dejó que George reco- scooped it in. George laid out giera las cartas y volviera a solitare: the card game, his deliberate solitaire hand- 15 su lento solitario: siete car- patience, which is played by one person only seven cards, and six on top, and tas, y seis sobre ellas, y cin- five on top of those. co sobre las seis.

Whit said, “I see what you —Ya entiendo lo que quie- mean. No, they ain’t been 20 res decir —comentó Whit—. nothing yet. Curley’s got No, todavía no ha pasado nada. yella jackets: small wasps yella-jackets in his drawers, Curley está que se lo lleva todo but that’s all so far. Ever’ time por delante, pero eso es todo por the guys is around she shows ahora. Cada vez que los mucha- up. She’s lookin’ for Curley, or 25 chos están por aquí, se presenta she thought she lef’ somethin’ ella. Anda buscando a Curley, o layin’ around and she’s lookin’ cree que se olvidó algo y lo quie- for it. Seems like she can’t re encontrar. Parece como si no keep away from guys. An’ pudiera estar lejos de unos pan- Curley’s pants is just crawlin’ 30 talones. Y Curley está como si with ants, but they ain’t lo picaran las hormigas, pero nothing come of it yet.” todavía no ha pasado nada.

George said, “She’s —Va a haber lío —opinó gonna make a mess. They’s 35 George—. Va a haber [82] un gonna be a bad mess about tremendo lío por culpa de ella. jail bait: a woman with whom her. She’s a jail bait all Esa mujer es como un revólver sexual involvement would set on the trigger. That con el gatillo listo. Ese Curley lead to serious trouble. “Jailbait all set on the trigger” Curley got his work cut out se ha metido en una buena. Un refers to a situation where for him. Ranch with a 40 rancho con una cantidad de there’s clear opportunity for bunch of guys on it ain’t hombres como nosotros no es sexual involvement; and this involvement would almost no place for a girl, lugar para una mujer, sobre todo certainly result in very bad specially like her.” como ella. trouble Whit said, “If you got 45 —Ya que hablas así —dijo idears, you oughtta come Whit— harías bien en venir con in town with us guys nosotros al pueblo, mañana tomorra night.” por la noche.

“Why? What’s doin’?” 50 —¿Por qué? ¿Qué pasa?

“Jus’ the usual thing. We go —Lo de siempre. Vamos al in to old Susy’s place. Hell of a local de Susy. Es un bonito si- nice place. Old Susy’s a laugh- tio. La vieja Susy es muy gra- always crackin’ jokes. Like she 55 ciosa, siempre bromeando. says when we come up on the Como, por ejemplo, lo que dice front porch las’ Sat’day night. cuando llegamos el sábado por Susy opens the door and then la noche. Susy abre la puerta y she yells over her shoulder, grita por encima del hombro: «A ‘Get yor coats on, girls, here 60 ponerse la ropa, chicas; aquí vie- comes the sheriff.’ She never ne la policía». Nunca dice pala- talks dirty, neither. Got five brotas, tampoco. Tiene cinco girls there.” mujeres en la casa. 65 “What’s it set you back?” —¿Cuánto cuesta? —pre-

55 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George asked. guntó George.

“Two an’ a half. You can get —Dos y medio. Se puede echar a shot for two bits. Susy got nice un trago por veinte centavos. Hay bue- chairs to set in, too. If a guy don’t 5 nas sillas para sentarse, también. Si « a flop» here refers to a sexual encounter with one of the women in want a flop, why he can just set X un tipo no quiere hacer nada, pues the brothel. «echar un polvo» in the chairs and have a couple se sienta en una silla y toma flop 1 sway about heavily or loosely (hair or three shots and pass the time dos o tres copas y pasa el flopped over his face). 2 move in an ungainly way (flopped along the of day and Susy don’t give a rato hablando y a Susy no le beach in flippers). 3 (often foll. by damn. She ain’t rushin’ guys 10 importa nada. No es de las down, on, into) sit, kneel, lie, or fall awkwardly or suddenly (flopped down through and kickin’ ‘em out if que andan insistiendo si uno on to the bench). 4 sl. (esp. of a play, film, book, etc.) fail; collapse (flopped they don’t want a flop.” X no quiere hacer nada. on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body landing, or of a flat thing slapping water. “Might go in and look the —Podría ir a echar un vista- 1 a a flopping movement. b the sound made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. joint over,” said George. 15 zo —dijo George. US a bed. — adv. with a flop. flop-house sl. esp. US a doss-house. “Sure. Come along. It’s a —Claro, ven. Es hell of a lot of fun- her crackin’ condenadamente divertido; Susy no jokes all the time. Like she says hace más que bromear. Como dijo one time, she says, ‘I’ve 20 una [83] vez, dice: «He conocido knew people that if they got personas que creen que tienen un esta- kewpie doll lamp: a lamp that a rag rug on the floor an’ a blecimiento sólo porque han puesto una looks like a certain kind of kewpie doll lamp on the phonograph alfombra en el piso y una lámpara de doll - small, fat-cheeked and wide-eyed, with a curl of hair they think they’re running a parlor seda sobre el fonógrafo». Siempre ha- on top of the head house.’ That’s Clara’s house she’s 25 bla así de la casa de Clara. Y dice kewpie used for a small chubby doll with a topknot of hair talkin’ about. An’ Susy says, ‘I know también: « Yo sé lo que vie- what you boys want,’ she says. nen a buscar ustedes. Mis ‘My girls is clean,’ she says, chicas son limpias, y mi ‘an’ there ain’t no water in my whisky no tiene agua — whisky,’ she says. ‘If any you 30 dice—. Si alguno de ustedes guys wanta look at a kewpie quiere ver una bonita lám- doll lamp an’ take your own para de seda, y correr el chance gettin’ burned, why you riesgo de quemarse, ya sabe know where to go.’ An’ she dónde tiene que ir». Y dice: says, ‘There’s guys around 35 « He visto a algunos que andan bow-legged piernas cruzadas, a leg here walkin’ bow-legged por ahí con las piernas torcidas bowed outward at or below the X knee, having bandy (combadas o ‘cause they like to look at a porque les gusta ver estevadas = que tiene las piernas arqueadas a semejanza de la es- kewpie doll lamp.’” bonitas lámparas». teva, de tal modo que, con los pies juntos, quedan separadas las ro- dillas. ) legs, piernasw arqueadas George asked, “Clara runs 40 —Clara es la dueña del otro hacia fuera como un arco the other house, huh?” local, ¿eh? ______

“Yeah,” said Whit. “We —Sí. Nunca vamos allí. Cla- don’t never go there. Clara gets ra cobra tres dólares por cada « a crack as a flop» refers to a sexual three bucks a crack and thirty- 45 uno, y treinta y cinco centavos encounter with one of the women in the brothel. «echar un polvo» five cents a shot, and she don’t por cada copa, y no es bromista crack no jokes. But Susy’s place como la otra. Pero Susy tiene su is clean and she got nice chairs. casa bien limpia, y buenas sillas. goo-goos: people whose skin colour is not Don’t let no goo-goos in, Y no permite peleas allí white, it means foreigners of one kind X or another neither.” 50 adentro.

“Me an’ Lennie’s rollin’ up —Yo y Lennie estamos re- stake: a comparatively large a stake,” said George. “I uniendo dinero —dijo sum of money; an amount of might go in an’ set and have a George—. Tal vez vaya con vo- money saved, borrowed or loaned to be used to start a shot, but I ain’t puttin’ out no 55 sotros a tomar una copa, pero no new business two and a half.” voy a gastar dos y medio...

“Well, a guy got to have some —Bueno, uno tiene que di- fun sometime,” said Whit. vertirse a veces. ______60 The door opened and La puerta se abrió y Lennie Lennie and Carlson came in y Carlson entraron juntos. together. Lennie crept to his Lennie se acercó a su camastro bunk and sat down, trying not y se sentó, tratando de no lla- to attract attention. Carlson 65 mar la atención. Carlson metió

56 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

reached under his bunk and la mano bajo su cama para sa- brought out his bag. He didn’t car la bolsa. No miró hacia el look at old Candy, who still viejo Candy, que seguía de cara faced the wall. Carlson found a la pared. En la bolsa, Carlson a little cleaning rod in the bag 5 encontró una latita [84] de acei- and a can of oil. He laid them te y un cepillito para limpiar la on his bed and then brought pistola. Los puso en la cama y out the pistol, took out the luego sacó el arma del bolsillo, magazine and snapped the le quitó el cargador y extrajo de loaded shell from the 10 un golpe la bala de la recámara. chamber. Then he fell to Después se puso a limpiar el cleaning the barrel with the cañón con el cepillito cilíndri- little rod. When the ejector co. Cuando se oyó el chasquido snapped, Candy turned over del eyector de los proyectiles, and looked for a moment at 15 Candy se volvió y miró un mo- the gun before he turned back mento la pistola, antes de vol- to the wall again. verse otra vez hacia la pared.

Carlson said casually, Carlson dijo como por casualidad: “Curley been in yet?” 20 —¿Ha estado Curley por aquí?

“No,” said Whit. “What’s —No —respondió Whit—. eatin’ on: eating at, bothering eatin’ on Curley?” ¿Qué pasa con él?

Carlson squinted down 25 Carlson miró guiñando un the barrel of his gun. ojo el cañón de su arma. “Lookin’ for his old lady. I —Anda buscando a la seño- seen him going round and ra. Le vi dar vueltas y vueltas round outside.” por fuera. 30 Whit said sarcastically, —Se pasa la mitad del tiem- “He spends half his time po —comentó Whit sarcástica- lookin’ for her, and the mente— buscando a su mujer, rest of the time she’s y el resto del tiempo es ella la lookin’ for him.” 35 que lo busca.

Curley burst into Curley entró precipi- the room excitedly. tadamente en el cuarto. “Any you guys seen my —¿Alguno de vosotros ha wife?” he demanded. 40 visto a mi mujer? —inquirió.

“She ain’t been here,” said —No ha estado por aquí — Whit. repuso Whit.

Curley looked 45 Curley miró amenazadoramente threateningly about the en torno suyo. room. “Where the hell’s Slim?” —¿Dónde diablos está Slim?

“Went out in the barn,” —Ha ido al granero —infor- said George. “He was 50 mó George—. Tenía que poner- gonna put some tar on a le brea a una mula que se partió split hoof.” un casco. [85]

Curley’s shoulders Los hombros de Curley cayeron dropped and squared. 55 un poco y se echaron hacia atrás. “How long ago’d he —¿Cuánto hace que se go?” fue?

“Five- ten minutes.” —Cinco, o diez minutos. 60 Curley jumped out Curley salió de un salto y the door and banged it golpeó la puerta para cerrarla after him. tras de sí. 65 Whit stood up. Whit se puso de pie.

57 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I guess maybe I’d like —Me parece que me gusta- to see this,” he said. ría ver esto —dijo—. Curley “Curley’s just spoilin’ or está volviéndose loco o no se he wouldn’t start for Slim. metería con Slim. Y ese Curley An’ Curley’s handy, God 5 es bueno para pelear, damn handy. Got in the condenadamente bueno. Llegó finals for the Golden Gloves. a la final del campeonato nacio- He got newspaper clippings nal. Tiene recortes de diarios y about it.” He considered. todo. —Pensó un momento.— “But jus’ the same, he better 10 Pero, de todos modos, haría leave Slim alone. mejor en dejar tranquilo a Slim. Nobody don’t know what Nadie sabe qué es capaz de ha- Slim can do.” cer Slim.

“Thinks Slim’s with 15 —¿Cree que Slim está con his wife, don’t he?” su mujer, verdad? —preguntó said George. George.

“Looks like it,” Whit said. —Eso parece —opinó “‘Course Slim ain’t. Least I 20 Whit—. Claro que no es cierto. don’t think Slim is. But I like Al menos, no lo creo. Pero me to see the fuss if it comes off. gustaría ver la pelea, si se pro- Come on, le’s go.” duce. Vamos...

George said, “I’m 25 —Yo me quedo aquí —se stayin’ right here. I don’t resistió George—. No quie- want to get mixed up in ro mezclarme en esto. nothing. Lennie and me got Lennie y yo queremos juntar stake: a comparatively large to make a stake.” un poco de dinero. sum of money; an amount of 30 money saved, borrowed or loaned to be used to start a Carlson finished the Carlson terminó la lim- new business cleaning of the gun and pieza de su pistola, guar- put it in the bag and dó todo en la bolsa y colo- pushed the bag under his có ésta bajo el camastro. bunk. “I guess I’ll go out 35 —Creo que yo voy a ver and look her over,” he said. qué pasa —dijo. Old Candy lay still, and Candy seguía muy quieto, y Lennie, from his bunk, Lennie, desde su [86] camastro, watched George cautiously. vigilaba cautelosamente a When Whit and Carlson 40 George. Cuando Whit y Carlson were gone and the door closed se hubieron marchado y la puer- after them, George turned to ta quedó cerrada tras ellos, Lennie. “What you got on your George se volvió hacia Lennie. mind?” —¿Qué te ocurre? 45 “I ain’t done nothing, —No he hecho nada, George. Slim says I better George. Slim dice que por un not pet them pups so much tiempo es mejor que no ande for a while. Slim says it tanto con esos cachorros. Slim ain’t good for them; so I 50 dice que no les hace ningún come right in. I been bien; por eso vine aquí. Me he good, George.” portado bien, George.

“I coulda told you that,” —Eso mismo te lo habría said George. 55 dicho yo —afirmó George.

“Well, I wasn’t —Bueno, yo no les hacía hurtin’ ‘em none. I daño. No hice más que tener a jus’ had mine in my mi perrito sobre las rodillas, y lap pettin’ it.” 60 acariciarlo.

George asked, “Did you see —¿Viste a Slim en el grane- Slim out in the barn?” ro?

“Sure I did. He tol’ me 65 —Claro que lo vi. Me dijo

58 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

I better not pet that pup que era mejor que no acariciase no more.” más al perro.

“Did you see that girl?” —¿Viste a esa mujer? 5 “You mean Curley’s girl?” —¿La mujer de Curley?

“Yeah. Did she come in the —Sí. ¿La viste entrar en el barn?” granero? 10 “No. Anyways I never seen —No. De todos modos nun- her.” ca la he visto.

“You never seen Slim talkin’ —¿No la has visto hablar to her?” 15 con Slim?

“Uh-uh. She ain’t been in —No, no. Ni siquiera estu- the barn.” vo en el granero.

“O.K.,” said George. “I 20 —Bueno ______. Me guess them guys ain’t gonna see parece que esos dos no van a ver no fight. If there’s any fightin’, ninguna pelea. Si ves alguna Lennie, you keep out of it.” pelea, Lennie, no te metas.

“I don’t want no 25 —Yo no quiero peleas — fights,” said Lennie. He susurró Lennie. [87] got up from his bunk and sat Se levantó de su camastro down at the table, across from y se sentó a la mesa, frente a George. Almost automatically George. Casi automáticamente, George shuffled the cards and 30 George barajó los naipes y ex- laid out his solitaire hand. He tendió su mano de solitario. Pro- used a deliberate, thoughtful cedía con una lentitud delibera- slowness. da, pensativamente.

Lennie reached for a 35 Lennie tomó una carta y la face card and studied it, miró detenidamente, luego la then turned it upside volvió y la miró de nuevo con down and studied it. expresión reconcentrada. “Both ends the same,” he —Las dos mitades son igua- said. “George, why is it both 40 les —dijo—. George, ¿por qué ends the same?” es igual de los dos lados?

“I don’t know,” said George. —No sé. Así es cómo “That’s jus’ the way they make ‘em. las hacen. ¿Qué hacía What was Slim doin’ in the barn 45 Slim en el granero when you seen him?” cuando lo viste?

“Slim?” —¿Slim?

“Sure. You seen him 50 —Claro. Me dijiste que es- in the barn, an’ he tol’ taba en el granero y que te dijo you not to pet the que no acariciaras tanto los ca- pups so much.” chorros.

“Oh, yeah. He had a can a’ 55 —Ah, sí. Tenía una tar an’ a paint brush. I don’t lata de brea y un pincel. know what for.” No sé para qué.

“You sure that girl didn’t —¿Estás seguro de que esa come in like she come in here 60 mujer no entró, igual que entró today?” hoy aquí?

“No. She never come.” —No, no estuvo allí. 65 George sighed. “You give George suspiró.

59 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

me a good whore house every —A mí, que me den un buen time,” he said. burdel en el pueblo.

“A guy can go in an’ get —Allí puede ir uno y drunk and get ever’thing 5 emborracharse y librar- outa his system all at se de todo lo que le so- jail bait: a woman with whom sexual involvement would lead to serious once, an’ no messes. And bra en el cuerpo, y nada trouble. “Jailbait all set on the trigger” refers to a situation where there’s clear he knows how much it’s de líos. Y uno ya sabe opportunity for sexual involvement; and gonna set him back. cuánto le va a costar. En this involvement would almost certainly result in very bad trouble These here jail baits is 10 cambio, estas otras son just set on the trigger of como sentarse en un ba- hoosegow: jail the hoosegow.” rril de pólvora.

Lennie followed his Lennie escuchaba sus pala- words admiringly, and 15 bras admirado y, al [88] final, moved his lips a little to movió un poco los labios para keep up. George continued, seguir la charla. George continuó: “You remember Andy —¿Te acuerdas de Andy Cushman, Lennie? Went to Cushman, Lennie? ¿Aquel que grammar school?” 20 iba a la escuela?

“The one that his old —¿El hijo de aquella se- lady used to make hot cakes ñora que hacía pasteles for the kids?” para todos los chicos? — Lennie asked. 25 preguntó Lennie.

“Yeah. That’s the one. You —Sí, ese mismo. No te ol- can remember anything if vidas de nada si se trata de algo there’s anything to eat in it.” relacionado con comida. George looked carefully at 30 George estudió cuidado- the solitaire hand. He put an samente su solitario. Puso ace up on his scoring rack un as separado de las demás and piled a two, three and cartas, y sobre él apiló un four of diamonds on it. dos, un tres y un cuatro. “Andy’s in San Quentin right 35 —Andy está en la cárcel _ _ _ _ now on account of a ahora, y todo por culpa de tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar- tart,” said George. una de estas mujeres.______taleta (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg), buscona Lennie drummed on the table Lennie tamborileó en la with his fingers. “George?” 40 mesa con sus dedos. —¿George? “Huh?” —¿Eh?

“George, how long’s —George, ¿cuánto tiempo Written ‘properly’ it would read it gonna be till we get 45 va a pasar hasta que consigamos «Live off the fat of the land», a that little place an’ esos dos pedazos de tierra, para phrase wich comes from the Bible and means ‘live well and have the live on the fatta the vivir como príncipes... y los co- best of everything’ lan’- an’ rabbits?” nejos? Reaparece en página 15, 60, 74 y 113 “I don’t know”, said 50 —No sé —repuso George. “We gotta get a big George—. Tenemos que juntar stake: a comparatively large sum of stake together. I know a little mucho dinero. Sé dónde hay un money; an amount of money saved, place we can get cheap, but they terreno que podríamos conse- borrowed or loaned to be used to start a new business ain’t givin’ it away.” guir, pero no lo regalan. 55 Old Candy turned El viejo Candy se volvió len- slowly over. His eyes were tamente en su cama. Tenía muy wide open. He watched abiertos los ojos. Escrutó cuida- George carefully. dosamente a George. 60 Lennie said, “Tell about that —Cuéntame cómo va a ser, place, George.” George —pidió Lennie.

“I jus’ tol’ you, jus’ las’ —Ya te expliqué anoche night.” 65 cómo va a ser. [89]

60 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Go on- tell again, —Vamos... otra vez, George.” George.

“Well, it’s ten acres,’ said 5 —Bueno, son unos diez George. “Got a little acres —dijo George—. Hay un win’mill. Got a little molino de viento. Hay una shack on it, an’ a chicken pequeña cabaña y un galli- run. Got a kitchen, nero. Tiene cocina; huerta, orchard, cherries, apples, 10 cerezas, manzanas, melo- ‘cots: apricots peaches, ‘cots, nuts, got a cotones, albaricoques y few berries. They’s a unas pocas fresas. Hay un alfalfa: a kind of plant on which place for alfalfa and espacio para cultivar alfalfa, y animals graze, similar to plenty water to flood it. bastante agua para el riego. Hay clover They’s a pig pen-” 15 una pocilga para los cerdos...

“An’ rabbits, George.” —Y conejos, George.

“No place for rabbits —No, ahora no hay sitio para now, but I could easy 20 los conejos,—pero no me costaría build a few hutches and mucho construir algunas conejeras y you could feed alfalfa to tú podrías alimentar los conejos the rabbits.” con alfalfa.

“Damn right, I could,” said 25 —Claro que sí —se animó Lennie. “You God damn Lennie—. Te apuesto lo que right I could.” quieras a que puedo.

George’s hands stopped Las manos de George dejaron working with the cards. His 30 de trabajar con las cartas. Su voz se voice was growing warmer. iba haciendo cada vez más cálida. “An’ we could have a —Y podríamos tener unos few pigs. I could build cuantos cerdos. Yo podría ha- a smoke house like the cer un ahumadero como te- one gran’pa had, an’ when 35 nía mi abuelo y, cuando ma- we kill a pig we can smoke táramos un cerdo, podríamos the bacon and the hams, ahumar la panceta y los jamo- and make sausage an’ all nes, y hacer embutidos y todo like that. An’ when the lo demás. Y cuando los salmo- salmon run up river we 40 nes remontaran el río podría- could catch a hundred of mos pescar más de cien y sa- ‘em an’ salt ‘em down or larlos y ahumarlos. Podemos smoke ‘em. We could have guardarlos para el desayuno. them for breakfast. They No hay nada más sabroso que ain’t nothing so nice as 45 el salmón ahumado. Cuando smoked salmon. When the la fruta madurase, podríamos fruit come in we could can ponerla en latas... y tomates, it- and tomatoes, they’re que son fáciles de conservar. easy to can. Ever’ Sunday Todos los domingos mataría- we’d kill a chicken or a rabbit. 50 mos [90] un pollo o un conejo. Maybe we’d have a cow or Tal vez tengamos una vaca o una cabra, a goat, and the cream is so y la crema de la leche es tan, pero tan God damn thick you got to ______espesa, que para cortarla cut it with a knife and take habrá que usar cuchillo__ _ _ it out with a spoon.” 55 ______.

Lennie watched him Lennie lo miraba con ojos with wide eyes, and old muy abiertos, y también el vie- Candy watched him jo Candy lo miraba. Lennie pre- too. Lennie said softly, 60 guntó suavemente: “We could live offa the fatta —¿Podríamos vivir como the lan’.” príncipes?

“Sure,” said George. “All 65 —Claro —afirmó George— kin’s a vegetables in the garden, . Tendríamos toda clase de

61 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

and if we want a little whisky verduras, y si quisiéramos un poco we can sell a few eggs or de whisky podríamos vender unos something, or some milk. We’d huevos, o cualquier cosa, o un poco jus’ live there. We’d belong de leche. Viviríamos allí. Ésa sería there. There wouldn’t be no 5 nuestra casa. Nada de andar de more runnin’ round the country un lado para otro y comer lo and gettin’ fed by a Jap cook. que nos da un cocinero japonés. No, sir, we’d have our own place No señor, tendríamos nuestra where we belonged and not propia casa, y no dormiríamos bunk-house: sleeping quarters sleep in no bunk-house.” 10 en un barracón. for ranch hands “Tell about the house, —Háblame de la casa, George,” Lennie begged. George —rogó Lennie.

“Sure, we’d have a little 15 —Claro, vamos a tener una house an’ a room to casita, con una habitación para ourself. Little fat iron nosotros. Una buena estufa de stove, an’ in the winter hierro y en invierno mantendre- we’d keep a fire goin’ in it. mos el fuego siempre encendi- It ain’t enough land so 20 do. No es demasiada tierra, de we’d have to work too modo que no tendremos que tra- hard. Maybe six, seven bajar mucho. Quizás seis o sie- hours a day. We wouldn’t te horas por día. Pero se acabó buck (barley, grain-bags, etc.): have to buck no barley lo de cargar sacos de cebada to carry or to throw eleven hours a day. An’ 25 durante once horas cada día. Y when we put in a crop, why, cuando llegue la cosecha, allí we’d be there to take the estaremos nosotros para reco- crop up. We’d know what gerla. Así sabremos qué resulta come of our planting.” de lo que sembramos. 30 “An’ rabbits,” Lennie said —Y los conejos —adelantó eagerly. “An’ I’d take care of Lennie ansiosamente [91]—. Yo ‘em. Tell how I’d do that, los cuidaré. Cuéntame cómo George.” voy a hacerlo, George. 35 “Sure, you’d go out in the —Claro, vas a ir al alfalfa patch an’ you’d have a campo de alfalfa con un sack. You’d fill up the sack and saco. Vas a llenar el saco bring it in an’ put it in the y a poner la alfalfa en las rabbit cages.” 40 conejeras.

“They’d nibble an’ —Van a comer y they’d nibble,” said comer, con esos dientes que Lennie, “the way they do. I tienen —dijo Lennie—. Yo los seen ‘em.” 45 he visto hacerlo.

“Ever’ six weeks or so,” —Cada seis semanas, más o George continued, “them menos —prosiguió George—, does would throw a litter so las conejas van a parir, y ten- we’d have plenty rabbits to 50 dremos conejos de sobra para eat an’ to sell. An’ we’d keep comer y vender. Y tendremos a few pigeons to go flyin’ unas palomas para que hagan around the win’mill like they nido y vuelen cerca del molino, done when I was a kid.” He como lo hacían cuando era pe- raptly: in an entranced way looked raptly at the wall 55 queño. —Miró absorto la pa- over Lennie’s head. “An’ it’d red, por encima de la cabeza de be our own, an’ nobody Lennie.— Y todo sería nuestro, can: to sack someone from a could can us. If we don’t y nadie podría echarnos. Y si job like a guy we can say, ‘Get no nos gusta un tipo, podremos carp: a freshwater fish also. the hell out,’ and by God he’s 60 decirle «Váyase de aquí», y ten- got to do it. An’ if a fren’ drá que irse, qué diablos. Y si come along, why we’d have llega un amigo, tendremos una an extra bunk, an’ we’d say, cama de más y le diremos: « ‘Why don’t you spen’ the ¿Por qué no pasas la noche night?’ an’ by God he would. 65 aquí?». Y se quedará con noso-

62 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

We’d have a setter dog and a tros, qué diablos. Tendremos un couple stripe cats, but you perro de caza y un par de gatos, gotta watch out them cats don’t pero tienes que cuidar que esos get the little rabbits.” gatos no maten a los conejitos. 5 Lennie breathed hard. Lennie respiró con fuerza. “You jus’ let ‘em try to get —Déjalos que se acer- the rabbits. I’ll break their quen a los conejos y les God damn necks. I’ll... I’ll romperé el pescuezo. Les... smash ‘em with a stick.” 10 los aplastaré con un palo. He subsided, grumbling Se calmó luego, pero conti- to himself, threatening nuó gruñendo para sus adentros the future cats y amenazando a los futuros gatos which might dare to disturb [92] que se atrevieran a molestar the future rabbits. 15 a los futuros conejos.

George sat entranced George quedó absorto, exta- with his own picture. siado ante su propio cuadro.

When Candy spoke they 20 Cuando Candy habló, los dos both jumped as though they had se sobresaltaron como si hubie- been caught doing something sen sido sorprendidos en un acto reprehensible: blameworthy reprehensible. Candy said, reprobable. Candy preguntó: “You know where’s a place like —¿Sabes dónde hay un lu- that?” 25 gar así?

George was on George se puso inmediata- guard immediately. mente en guardia: “S’pose I do,” he said. —Supón que sí lo sé. ¿Tú “What’s that to you?” 30 qué tienes que ver con esto?

“You don’t need to tell me —No necesitas decirme where it’s at. Might be any dónde está. Puede estar en cual- place.” quier parte. 35 “Sure,” said George. —Claro —admitió George—. “That’s right. You Es cierto. Por más que yo te in- couldn’t find it in a dique, no lo podrías encontrar hundred years.” ni en cien años. 40 Candy went on excitedly, Candy prosiguió, excitado: “How much they want for a —¿Cuánto piden por un place like that?” lugar así?

George watched him 45 George lo miró con recelo. suspiciously. “Well- I —Bueno, yo... podría con- could get it for six hundred seguirlo por seiscientos dóla- bucks. The ol’ people that res. Los dos viejos que son los owns it is flat bust an’ the dueños no tienen un centavo, y ol’ lady needs an 50 la vieja tiene que operarse. operation. Say- what’s it to Oye... ¿qué te importa a ti esto? you? You got nothing to do Tú no tienes nada que ver con with us.” nosotros.

Candy said, “I ain’t much 55 —Yo no valgo mucho con good with on’y one hand. I lost una mano de menos —dijo my hand right here on this Candy—. Perdí la mano aquí ranch. That’s why they give me mismo, en este rancho. Por eso a job swampin’. An’ they give me dan este trabajo de barrer. Y me two hunderd an’ fifty dollars 60 me dieron doscientos cincuenta ‘cause I los’ my hand. An’ I got dólares por haber [93] perdido fifty more saved up right in the la mano. Y tengo otros cincuen- bank, right now. Tha’s three ta ahorrados en el banco. Son hunderd, and I got fifty more 65 trescientos, y tengo que cobrar comin’ the end a the month. Tell otros cincuenta a fin de mes.

63 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

you what-” He leaned forward Escúchame... —Se inclinó an- eagerly. “S’pose I went in siosamente hacia George.— with you guys. Tha’s three Supón que yo fuera con voso- hunderd an’ fifty bucks I’d put tros. Aportaría trescientos cin- in. I ain’t much good, but I 5 cuenta dólares. No sirvo de mu- could cook and tend the cho, pero podría cocinar y cui- chickens and hoe the garden dar las gallinas y encargarme de some. How’d that be?” la huerta. ¿Qué te parece?

George half-closed his eyes. 10 George entrecerró los ojos. “I gotta think about that. We was —Tengo que pensarlo. always gonna do it by Siempre quisimos hacerlo los ourselves.” dos solos.

Candy interrupted him, “I’d 15 —Haré un testamento — make a will an’ leave my share aseguró Candy— y dejaré mi to you guys in case I kick off, parte a los dos en caso de que ‘cause I ain’t got no relatives nor muera porque no tengo parien- nothing. You guys got any tes ni nada. ¿Tenéis algo de di- money? Maybe we could do her 20 nero? Quizás podríamos com- right now?” prar la finca ahora mismo.

George spat on the George escupió en el suelo disgust dar asco, repugnar, indignar floor disgustedly. “We got X para mostrar su disgusto. ; aversion, loath disgusting asco, ten bucks between us.” 25 —Tenemos diez dólares en- repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; Then he said tre los dos. —Pero luego, disgusto fastidio, enfado, thoughtfully, “Look, if me pensativamente, agregó:— Es- an’ Lennie work a month cucha: Si yo y Lennie trabaja- an’ don’t spen’ nothing, mos un mes y no gastamos nada, we’ll have a hunderd bucks. 30 tendremos cien dólares. Serían That’d be four fifty. cuatrocientos cincuenta entre I bet we could todos. Creo que con eso podría- swing her for that. Then mos pagar la mayor parte. En- you an’ Lennie could go tonces tú y Lennie podríais ir y get her started an’ I’d get 35 empezar a trabajar, y yo conse- a job an’ make up the res’, guiría un empleo para pagar el an’ you could sell eggs an’ resto, y vosotros podríais ven- stuff like that.” der huevos y cosas así.

They fell into a silence. 40 Todos quedaron en silencio. They looked at one Se miraron uno [94] a otro, ató- another, amazed. This nitos. Se estaba convirtiendo en thing they had never really realidad aquello en lo que nun- believed in was coming ca habían creído realmente. true. George said reverently, 45 George dijo con reverencia: “Jesus Christ! I bet we —¡Cielo santo! Creo que could swing her.” His podríamos comprar el campo. eyes were full of wonder. Tenía los ojos como fascinados. “I bet we could swing —Creo que podemos com- her,” he repeated softly. 50 prarlo —repitió suavemente.

Candy sat on the edge of Candy se sentó en el borde his bunk. He scratched the de su camastro. Se rascó ner- stump of his wrist nervously. viosamente el muñón del brazo. “I got hurt four year 55 —Hace ya cuatro años que ago,” he said. “They’ll can perdí la mano —dijo—. Muy me purty soon. Jus’ as soon as pronto me van a echar. En bunk-house: sleeping quarters I can’t swamp out no bunk- cuanto vean que no sirvo for ranch hands houses they’ll put me on para barrer, me dejarán sin the county. Maybe if I give 60 trabajo. Tal vez si os doy mi di- you guys my money, you’ll let nero me dejaréis trabajar en la huer- me hoe in the garden even after ta, incluso después de que no pue- I ain’t no good at it. An’ I’ll da moverme de viejo. Y lavaré los wash dishes an’ little chicken platos y atenderé a las gallinas, y stuff like that. But I’ll be on our 65 haré trabajillos por el estilo. Pero

64 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

own place, an’ I’ll be let to work estaré en nuestra propia casa, y po- on our own place.” He said dré trabajar en nuestra propia tie- miserably, “You seen what they rra. —Y agregó lastimosamente— done to my dog tonight? They says he : ¿Habéis visto lo que han hecho wasn’t no good to himself nor nobody 5 con mi perro? Dicen que no servía else. When they can me here I wisht para nada. Cuando me echen, de- somebody’d shoot me. But they won’t searía que alguien me pegara un tiro. do nothing like that. I won’t have no Pero no lo van a hacer. No tendré place to go, an’ I can’t get no more jobs. adónde ir, ni podré conseguir tra- I’ll have thirty dollars more comin’, 10 bajo... Habré cobrado otros treinta time you guys is ready to quit.” dólares para cuando os vayáis.

George stood up. “We’ll do George se puso de pie. her,” he said. “We’ll fix up that —Lo haremos —afirmó—. little old place an’ we’ll go live 15 Arreglaremos todo e iremos a there.” He sat down again. They vivir allí. [95] Volvió a sentar- all sat still, all bemused by the se. Todos quedaron quietos, to- beauty of the thing, each mind dos subyugados por la belleza was popped into the future del plan, ocupada cada mente en when this lovely thing should 20 imaginar ese futuro en que su come about. sueño se haría realidad.

George said George exclamó maravillado: wonderingly, “S’pose they —Imaginaos que llega un was a carnival or a circus 25 circo al pueblo o que hay una come to town, or a ball fiesta, o un partido de pelota, o game, or any damn thing.” cualquier cosa—. El viejo Old Candy nodded in Candy asintió silenciosamente, appreciation of the idea. apreciando la idea. “We’d just go to her,” George 30 —Pues iríamos, y nada más said. “We wouldn’t ask —prosiguió George—. A nadie nobody if we could. Jus’ say, le pediríamos permiso. Diría- ‘We’ll go to her,’ an’ we mos «vamos al pueblo», e iría- would. Jus’ milk the cow and mos sin más. No tendríamos más sling some grain to the 35 que ordeñar la vaca y tirar un chickens an’ go to her.” poco de comida a los pollos...

“An’ put some grass to —Y poner un poco de hier- the rabbits,” Lennie ba para los conejos —interrum- broke in. “I wouldn’t 40 pió Lennie—. Yo no me olvida- never forget to feed ré nunca de darles de comer. them. When we gon’ta do ¿Cuándo podremos hacerlo, it, George?” George?

“In one month. Right 45 —Dentro de un mes. Den- squack in one month. Know tro de un mes, ni más ni menos. what I’m gon’ta do? I’m gon’ta ¿Sabéis lo que voy a hacer? Voy write to them old people that a escribir a esos viejos para de- owns the place that we’ll take cirles que les compraremos el it. An’ Candy’ll send a hunderd 50 campo. Y Candy les enviará cien dollars to bind her.” dólares como paga y señal.

“Sure will,” said Candy. —Claro que sí —confirmó “They got a good stove Candy—. ¿Hay una buena co- there?” 55 cina?

“Sure, got a nice —Claro. Hay un agradable stove, burns coal or fogón que funciona con carbón wood.” o leña. [96] 60 “I’m gonna take my —Yo voy a llevar mi cacho- pup,” said Lennie. “I bet rro —terció Lennie—. Apuesto by Christ he likes it there, a que le gustará estar allí, por by Jesus.” 65 Dios.

65 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Voices were Unas voces se acerca- approaching from outside. ban a la puerta. George said quickly, —No se lo contéis a nadie — “Don’t tell nobody about recomendó George rápidamente—. it. Jus’ us three an’ nobody 5 Lo sabremos nosotros tres y nadie else. They li’ble to can us* más. Son capaces de echarnos * meaning ‘They are likely to get so we can’t make no stake. para que no podamos juntar el di- us sacked so that we can’t save Jus’ go on like we was nero. Vamos a seguir actuando up the money we need’ gonna buck barley the como si tuviéramos que cargar buck (barley, grain-bags, etc.): rest of our lives, then all 10 cebada el resto de la vida, to carry or to throw of a sudden some day y un día, de repente, co- we’ll go get our pay an’ braremos el sueldo y nos scram outa here.” marchamos.

Lennie and Candy nodded, 15 Lennie y Candy asintieron, and they were grinning with sonriendo con deleite. delight. “Don’t tell nobody,” —No se lo contéis a nadie... Lennie said to himself. —repitió Lennie para sí.

Candy said, “George.” 20 —George —llamó Candy.

“Huh?” —¿Eh?

“I ought to of shot that dog —Debería haber matado a myself, George. I shouldn’t 25 ese perro yo mismo, George. No ought to of let no stranger shoot debí dejar que un extraño mata- my dog.” ra a mi perro.

The door opened. Slim came Se abrió la puerta. Slim en- in, followed by Curley and 30 tró, seguido por Curley, Carlson Carlson and Whit. Slim’s hands y Whit. Slim tenía las manos ne- were black with tar and he was gras de brea y el ceño fruncido scowling. Curley hung close to de enojo. Curley lo seguía, pe- his elbow. gado a un codo. 35 Curley said, “Well, I —Bueno, Slim —dijo didn’t mean nothing, Slim. Curley—, no quise decir nada I just ast you.” malo. Sólo preguntaba. ast: ask Slim said, “Well, you been 40 —Bueno —contestó Slim— askin’ me too often. I’m , ya ha preguntado demasiado. gettin’ God damn sick of Me estoy hartando de tantas it. If you can’t look after your preguntas. Si no puede cuidar a own God damn wife, what you esa condenada mujer, [97] ¿qué expect me to do about it? You 45 quiere que haga yo? Déjeme en lay offa me.” paz de una vez.

“I’m jus’ tryin’ to tell you I —Sólo intentaba decirte que didn’t mean nothing,” said no quise molestarte —insistió. Curley. “I jus’ thought you 50 Curley—. Sólo creí que tal vez might of saw her.” la habrías visto.

“Why’n’t you tell her —¿Por qué no le manda to stay the hell home que se quede en su casa, where she belongs?” said 55 donde debería estar? —re- Carlson. “You let her hang prochó Carlson—. Si la deja bunk-house: sleeping quarters around bunk-houses and pretty andar entre los peones, no for ranch hands soon you’re gonna have som’pin pasará mucho tiempo antes on your hands and you won’t be de que se encuentre en un able to do nothing about it.” 60 buen apuro.

Curley whirled Curley giró velozmente sobre on Carlson. sus talones para mirar a Carlson. “ Yo u keep outa this les’ —Tú no te metas en esto, a you wanta step outside.” 65 menos que quieras ir fuera.

66 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Carlson laughed. “You Carlson rió. God damn punk,” he said. —Usted es un condenado “You tried to throw a scare into cobarde —repuso—. Quiso Slim, an’ you couldn’t make it stick. 5 asustar a Slim, y no lo consiguió. Slim throwed a scare into Slim fue quien lo asustó a you. You’re yella as a frog usted. Es más cobarde que un belly. I don’t care if you’re sapo. Me tiene sin cuidado que the best welter in the country. sea el mejor peso ligero del país. You come for me, an’ I’ll kick 10 Métase conmigo y le arrancaré welter: welter-weight; a boxer your God damn head off.” la cabeza a puntapiés. over 10 stone (and not over 10 stone 8 pounds) (ama- teur) Candy joined the Candy se sumó al ataque con attack with joy. “Glove alegría. fulla vaseline,” he said 15 —¡Guante lleno de vaselina! disgustedly. Curley —exclamó como asqueado. glared at him. His eyes Curley lo miró con rabia. disgust dar asco, repugnar, indignar slipped on past and Pero sus ojos pasaron sobre él y ; aversion, loath disgusting asco, lighted on Lennie; and se fijaron en Lennie; y Lennie repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; Lennie was still smiling 20 sonreía todavía con deleite ima- disgusto fastidio, enfado, with delight at the ginando los detalles de su próxi- memory of the ranch. mo hogar. [98]

Curley stepped over to Curley se acercó a Lennie Lennie like a terrier. “What 25 como un perro ratonero. the hell you laughin’ at?” —¿De qué diablos te ríes?

Lennie looked blankly at Lennie lo miró tontamente. him. “Huh?” —¿Eh? 30 Then Curley’s rage Entonces estalló la ira de Curley. exploded. “Come on, ya big —Vamos, hijo de perra. Le- bastard. Get up on your vántate. No voy a dejar que un feet. No big son-of-a-bitch hijo de mala madre, por grande is gonna laugh at me. I’ll 35 que sea, se ría de mí. Te voy a show ya who’s yella.” enseñar quién es el cobarde.

Lennie looked helplessly Lennie miró a George con at George, and then he got desespero, y luego se incorporó up and tried to retreat. 40 e intentó retroceder. Curley se Curley was balanced and balanceaba sobre sus pies, poised. He slashed at Lennie dispuesto ya. Castigó a Lennie con with his left, and then smashed la izquierda, y luego descar- down his nose with a right. gó la derecha en su nariz. Lennie gave a cry of terror. 45 Lennie dio un grito de terror. Blood welled from his nose. Le brotó sangre de la nariz. “George,” he cried. “Make ‘um —George —gritó—. Dile let me alone, George.” He que me deje en paz, George. backed until he was against the Retrocedió hasta quedar wall, and Curley followed, 50 contra la pared, y Curley siguió, slugging him in the face. golpeándole ___ el rostro. Lennie’s hands remained at Lennie conservaba las manos a los his sides; he was too frightened costados; estaba demasiado aterro- to defend himself. rizado para intentar defenderse. 55 George was on his George se había puesto de feet yelling, “Get pie y gritaba: him, Lennie. Don’t —Dale, Lennie. No dejes let him do it.” que te pegue. 60 Lennie covered his face Lennie se cubrió la with his huge paws and cara con sus enormes ma- bleated with terror. He cried, nos y chilló aterrorizado. “Make ‘um stop, George.” 65 —Dile que pare, George. [99] Then Curley attacked his Entonces Curley le atacó en

67 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

stomach and cut off his el estómago, y le cortó la respi- wind. ración.

Slim jumped up. “The Slim se irguió de un salto. dirty little rat,” he cried, 5 —El muy cobarde —gritó— “I’ll get ‘um myself.” . Ya me encargaré yo de él.

George put out his Pero George extendió una hand and grabbed Slim. mano y contuvo a Slim. “Wait a minute,” he 10 —Espere un minuto —excla- shouted. He cupped his mó. Formó con las manos una bo- hands around his mouth and cina en torno a la boca y gritó: yelled, “Get ‘im, Lennie!” —Golpéale, Lennie.

Lennie took his hands away 15 Lennie se quitó las manos de from his face and looked about la cara y buscó a George con la for George, and Curley slashed mirada, y Curley le castigó los ojos. at his eyes. The big face was La enorme cara estaba cubierta de covered with blood. George sangre. George gritó otra vez: yelled again, “I said get him.” 20 —Te dije que le dieras.

Curley’s fist was swinging Curley estaba balancean- when Lennie reached for it. do el puño cuando Lennie se The next minute Curley was lo tomó. Al instante Curley flop 1 sway about heavily or loosely (hair flopping like a fish on a line, 25 saltaba como el pez prendido de flopped over his face). 2 move in an ungainly (clumsily) way (flopped and his closed fist was lost in un anzuelo, perdido su puño en la along the beach in flippers). 3 (often foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or Lennie’s big hand. George gran mano de Lennie. George fall awkwardly or suddenly (flopped ran down the room. “Leggo corrió a través del cuarto. down on to the bench). 4 sl. (esp. of a play, film, book, etc.) fail; collapse of him, Lennie. Let go.” —Suéltalo, Lennie. Suéltalo. (flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body 30 landing, or of a flat thing slapping water. 1 a a flopping movement. b the sound But Lennie watched in Pero Lennie miraba horrori- made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. terror the flopping little zado al vencido hombrecito a US a bed. — adv. with a flop. man whom he held. Blood quien tenía en su poder. Le co- flop-house sl. esp. US a doss-house. ran down Lennie’s face, rría la sangre por la cara; tenía one of his eyes was cut and 35 un ojo herido y cerrado por la closed. George slapped hinchazón. George le pegó una him in the face again and y otra vez en la cara con la pal- again, and still Lennie held ma de la mano abierta, pero on to the closed fist. Lennie seguía apretando el puño Curley was white and 40 prisionero. Curley estaba páli- shrunken by now, and his do y encogido ahora, y su for- struggling had become cejeo [100] se había debilitado. weak. He stood crying, his Estaba llorando, perdido su fist lost in Lennie’s paw. puño en la manaza de Lennie. 45 George shouted over and George gritaba y gritaba. over. “Leggo his hand, —Suéltale la mano, Lennie. Lennie. Leggo. Slim, come ¡Suelta! Slim, ven a ayudarme help me while the guy got mientras todavía le quede algo any hand left.” 50 de mano a ése.

Suddenly Lennie let go De pronto Lennie aflojó la pre- his hold. He crouched sión de su garra. Se quedó encogi- cowering against the wall. do, acobardado, junto a la pared. “You tol’ me to, George,” 55 —Tú me lo dijiste, George cower v. intr. 1 crouch or shrink back, he said miserably. —se excusó lastimosamente. esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazapar- se, agacharse, amedrentarse, aco- bardarse, alebrarse=echarse en le Curley sat down on the Curley se sentó en el sue- suelo pegándose contra él como las floor, looking in wonder at lo, mirando con extrañeza su liebres. cringe v. 1 shrink back in fear or his crushed hand. Slim and 60 mano aplastada. Slim y apprehension; cower. 2 (often foll. by to) behave obsequiously. — n. the Carlson bent over him. Then Carlson se inclinaron sobre él. act or an instance of cringing. Slim straightened up and Luego Slim se enderezó y azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, per- seguir o alcanzar el azor a las aves. regarded Lennie with horror. miró a Lennie horrorizado. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c. prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender, “We got to get him in to a —Tenemos que llevarle a un infundir ánimo doctor,” he said. 65 médico. Me parece que tiene

68 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Looks to me like ever’ bone todos los huesos de la mano he- in his han’ is bust.” chos pedazos.

“I didn’t wanta,” Lennie —Yo no quise hacerle daño cried. “I didn’t wanta hurt 5 —lloriqueó Lennie—. No qui- him.” se lastimarlo.

Slim said, “Carlson, you —Carlson —indicó Slim— get the candy wagon hitched , engancha el carro de las provi- up. We’ll take ‘um into 10 siones. Lo llevaremos a Soledad Soledad an’ get ‘um fixed up.” y haremos que lo curen. Carlson hurried out. Slim Carlson salió de prisa. Slim se turned to the whimpering volvió hacia el lloroso Lennie. Lennie. “It ain’t your fault,” —Tú no tuviste la culpa — he said. “This punk sure had 15 dijo—. Ese tipo se la estaba bus- it comin’ to him. But- Jesus! cando. Pero, ¡Jesús!, casi no le He ain’t hardly got no han’ queda mano. [101] left.” Slim hurried out, and in Slim salió y casi inmediata- a moment returned with a tin mente regresó con un cazo de cup of water. He held it to 20 lata lleno de agua. Lo acercó a Curley’s lips. la boca de Curley.

George said, “Slim, will George preguntó: we get canned now? We —Slim, ¿nos echarán aho- need the stake. Will Curley’s 25 ra? Necesitamos el dinero. old man can us now?” ¿Nos echará el padre de Curley?

Slim smiled wryly. He Slim sonrió con acritud. Se knelt down beside Curley. arrodilló junto a Curley. wryly irónica o sarcásticamente 1. “You got your senses in 30 —¿Le queda sentido bastan- Dryly humorous, often with a touch of irony. 2. Temporarily twisted in an hand enough to listen?” he te para escuchar? expression of distaste or displeasure: asked. Curley nodded. Curley asintió. made a wry face. 3. Abnormally twisted or bent to one side; crooked: “Well, then listen,” —Bueno, escuche entonces a wry nose. 4. Being at variance with Slim went on. “I think —prosiguió Slim—. Me parece what is right, proper, or suitable; you got your han’ 35 que se ha aplastado la mano en perverse caught in a machine. una máquina. Si no dice a nadie wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or smile etc.) If you don’t tell nobody qué le ha pasado, nosotros no contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of what happened, we ain’t going vamos a contarlo. Pero haga el humour) dry and mocking. to. But you jus’ tell an’ try to menor comentario o intente Torcido, pervertido, raro, irónico, for- zado, agria, amarga (of a face or get this guy canned and we’ll 40 echar a este hombre, nosotros smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of tell ever’body, an’ then will contaremos lo que pasó, y ya humour) dry and mocking. Astuto, you get the laugh.” verá cómo se reirán de usted. sagaz, ladino, taimado. de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente dirigiendo la vista por encima del hombro, o hacia un lado y sin vol- “I won’t tell,” said —No voy a contarlo —con- ver la cabeza. 2. fig. Mirar con pre- vención hostil o enfado] Curley. He avoided looking 45 sintió Curley evitando mirar a grimaces: making wry faces, at Lennie. Lennie. muecas Buggy wheels Resonaron afuera las ruedas sounded outside. de un carro. Slim ayudó a Curley Slim helped Curley up. 50 a ponerse de pie. “Come on now. Carlson’s gonna —Vamos, pues. Carlson lo take you to a doctor.” va a llevar a un médico.

He helped Curley out the Acompañó a Curley hasta la door. The sound of wheels 55 puerta. El ruido de las ruedas drew away se desvaneció drew away. In a moment murió a lo lejos. Al cabo de un Slim came back into the momento, Slim entró de nuevo bunk-house. He looked at en el cuarto. Miró a Lennie, Lennie, still crouched agazapado todavía, lleno de te- bunk-house: sleeping quarters fearfully against the wall. 60 mor, junto a la pared. [102] for ranch hands “Le’s see your hands,” he —Muéstrame las manos asked. —pidió.

Lennie stuck out his hands. 65 Lennie extendió las manos.

69 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Christ awmighty, I hate —Dios del cielo —exclamó to have you mad at me,” Slim—, no me gustaría que te Slim said. enfadaras conmigo.

George broke in, “Lennie 5 —Lennie estaba asustado — was jus’ scairt,” he explained. interrumpió George—. Nada “He didn’t know what to do. I más. No sabía qué hacer. Ya te told you nobody ought never to dije hoy que a nadie le convie- fight him. No, I guess it was ne pelear con él. No, creo que Candy I told.” 10 se lo dije a Candy.

Candy nodded solemnly. Candy asintió solemnemente. “That’s jus’ what you done,” he said. —Así es. Esta misma “Right this morning when mañana, cuando Curley se Curley first lit intil your fren’, 15 metió con tu amigo, me di- you says, ‘He better not fool jiste: «Mejor haría en no with Lennie if he knows what’s jugar con Lennie, si sabe lo good for ‘um.’ That’s jus’ what que le conviene». Eso fue you says to me.” lo que dijiste. 20 George turned to Lennie. “It George se volvió hacia Lennie. ain’t your fault,” he said. “You —Tú no tienes la culpa, don’t need to be scairt no more. Lennie. No tienes por qué asus- You done jus’ what I tol’ you to. tarte más. Hiciste sólo lo que te Maybe you better go in the wash 25 dije. Tal vez será mejor que va- room an’ clean up your face. yas al lavadero y te limpies la You look like hell.” cara. Estás horrible.

Lennie smiled with his Lennie sonrió con su boca bruised mouth. “I didn’t want no 30 magullada. trouble,” he said. He walked —Yo no quise hacerle daño toward the door, but just before —dijo. Caminó hacia la puerta, he came to it, he turned back. pero antes de cruzarla se vol- “George?” vió—. ¿George? 35 “What you want?” —¿Qué te pasa?

“I can still tend the rabbits, —¿Podré cuidar los conejos George?” todavía? 40 “Sure. You ain’t done —Claro. No has he- nothing wrong.” cho nada.

“I di’n’t mean no harm, —No quise hacerle daño, George.” 45 George.

“Well, get the hell out and —Bueno, sal de una vez y wash your face.” lávate esa cara. [103]

50

55

60

65

70 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

FOUR

Crooks, the Negro stable Crooks, el peón negro, tenía buck, had his bunk in the su camastro en el cuarto de los harness room; a little shed 5 arneses, un pequeño cobertizo that leaned off the wall of the que sobresalía de la pared del barn. On one side of the little granero. A un lado del cuartito room there was a square four- había una ventana cuadrada, con paned window, and on the cuatro vidrios, y en el extremo other, a narrow plank door 10 opuesto una estrecha puerta, he- leading into the barn. Crooks’ cha con tablas, que daba al gra- bunk was a long box filled with nero. El camastro de Crooks era straw, on which his blankets un largo cajón lleno de paja, so- were flung. On the wall by the bre el cual estaban extendidas sus window there were pegs on 15 mantas. De unas clavijas fijadas which hung broken harness a la pared, junto a la ventana, in process of being colgaban rotos arneses en trámi- mended; strips of new te de ser arreglados y tiras de leather; and under the cuero nuevo. Bajo la misma ven- window itself a little bench 20 tana, una banqueta para las he- for leather-working tools, rramientas de talabartería, curvos curved knives and needles cuchillos y agujas y ovillos de and balls of linen thread, hebra de hilo, y un pequeño and a small hand riveter. remachador de mano. Asimismo On pegs were also pieces of 25 colgaban de las clavijas fragmentos harness, a split collar with the de arneses, un collarín roto, que mos- horsehair stuffing sticking traba [105] el relleno de crin, una hame: one of the two curved out, a broken hame, and a pechera partida y una cadena de tiro wooden or metal pieces of trace chain with its leather con su forro de cuero también the harness that fit round the neck of an animal pulling a covering split. Crooks had 30 roto. Crooks tenía el cajón de manzanas que load, and to which the trace his apple box over his bunk, le servía de estante sobre el camastro, y en chains are attached and in it a range of medicine él se apilaban gran variedad de bottles, both for himself and frascos de remedios, para for the horses. There were él y para los caballos. Ha- cans of saddle soap and a 35 bía latas de grasa para los drippy can of tar with its arneses y una sucia lata de paint brush sticking over the brea con su pincel asoman- edge. And scattered about the do por el borde. Y disper- floor were a number of sos por el piso muchos personal possessions; for, 40 efectos personales; porque being alone, Crooks could Crooks, por vivir solo, podía leave his things about, and dejar sus cosas sin cuidado, being a stable buck and a y por ser peón del establo y cripple, he was more lisiado, era más fijo que los permanent than the other 45 demás en el rancho y ha- men, and he had accumulated bía acumulado más pose- more possessions than he siones de las que podía could carry on his back. transportar al hombro.

Crooks possessed 50 Crooks era dueño de varios several pairs of shoes, a pares de zapatos, unas botas de pair of rubber boots, a big goma, un gran reloj despertador alarm clock and a single- y una escopeta de un cañón. Y barreled shotgun. And he tenía también varios libros: un had books, too; a tattered 55 maltrecho diccionario y un es- dictionary and a mauled tropeado y roto ejemplar del copy of the California civil código civil de California de code for 1905. There were 1905. Había unas revistas muy battered 1 (coche) abollado,-a: she battered magazines and a gastadas y algunos libros sucios drives around in a battered old car, conduce un viejo cacharro 2 (per- few dirty books on a special 60 en un estante especial sobre el sona) maltratado,-a 3 Culin re- shelf over his bunk. A pair of camastro. De un clavo en la pa- bozado,-a large gold-rimmed spectacles red, sobre la cama, pendía un par hung from a nail on the wall de grandes anteojos con arma- above his bed. 65 zón de oro.

71 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

This room was swept and El cuarto estaba barrido y bas- fairly neat, for Crooks was tante limpio, porque Crooks era un a proud, aloof man. He kept hombre orgulloso, solitario. Guar- his distance and demanded daba las distancias, y exigía que los that other people keep 5 demás también lo hicieran. Su cuer- theirs. His body was bent po estaba doblado [106] hacia la over to the left by his izquierda a causa de una fractura de crooked spine, and his eyes la columna vertebral, y sus ojos se lay deep in his head, and ahondaban tanto en su cara, que because of their depth 10 por esa misma profundidad seemed to glitter with parecían resplandecer inten- intensity. His lean face was samente. Tenía el magro ros- lined with deep black tro surcado por hondas arru- wrinkles, and he had thin, gas negras, y labios finos, pain-tightened lips which 15 estirados por el dolor, más were lighter than his face. pálidos que la cara.

It was Saturday night. Era sábado por la noche. A Through the open door that través de la puerta que daba al led into the barn came the 20 granero llegaba el sonido de ca- sound of moving horses, of ballos en movimiento, de patas feet stirring, of teeth agitadas, de dientes mordiendo champing on hay, of the el heno, del rechinar de las ca- halter: a device that fits around rattle of halter chains. In denas de los ronzales. En el the head or neck of an ani- the stable buck’s room a 25 cuarto del peón, una lamparilla mal and can be used to lead small electric globe threw a eléctrica derramaba una escasa or secure it meager yellow light. luz amarillenta.

Crooks sat on his Crooks estaba sentado en su bunk. His shirt was out 30 camastro. Por atrás, los faldones of his jeans in back. In de la camisa salían fuera de los one hand he held a bottle pantalones. En una mano soste- liniment: a thin ointment of liniment, and with the other nía un frasco de linimento, y con he rubbed his spine. Now and la otra se frotaba la espalda. De then he poured a few drops of 35 vez en cuando vertía unas gotas the liniment into his pink- de linimento en su mano de pal- palmed hand and reached up ma rosada y la metía bajo la ca- under his shirt to rub again. He misa para volver a frotar. flexed his muscles against his Encorvaba los músculos de la es- back and shivered. 40 palda y se estremecía.

Noiselessly Lennie Silenciosamente apareció appeared in the open Lennie por la puerta abierta y doorway and stood there se detuvo allí mirando hacia looking in, his big 45 adentro, bloqueando casi el shoulders nearly filling hueco de la puerta con sus gran- the opening. For a des hombros. En un primer moment Crooks did not momento, Crooks no le vio, see him, but on raising his pero al levantar la vista se que- eyes he stiffened and a 50 dó tieso y en su rostro apareció scowl came on his face. una expresión de [107] enojo. His hand came out from Su mano, oculta bajo la cami- under his shirt. sa, apareció otra vez.

Lennie smiled 55 Lennie sonrió con expresión helplessly in an attempt desventurada en un intento de to make friends. demostrar amistad.

Crooks said sharply, —No tiene derecho —excla- “You got no right to 60 mó bruscamente Crooks— a come in my room. This entrar en mi habitación. —Ésta here’s my room. Nobody es mi habitación. Nadie excep- got any right in here but to yo mismo tiene derecho a es- me.” tar aquí. 65

72 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie gulped and his Lennie tragó saliva y su fawning: very anxious to please smile grew more fawning. sonrisa se hizo más aduladora. anxious “I ain’t doing nothing,” he said. —No hago nada. Sólo he 1 inquieto, angustiado, desaso- segado, preocupado to be “Just come to look at my puppy. venido a ver mi cachorro. Y en- anxious about sthg, estar preocupado por algo And I seen your light,” he 5 tonces he visto luz aquí —ex- 2 (entusiasmado) interesado, explained. plicó. ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocer- le “Well, I got a right to have a —Bueno, tengo derecho a light. You go on get outa my encender la luz. Tiene que mar- room. I ain’t wanted in the 10 charse de mi cuarto. A mí no me bunk-house: sleeping quarters for ranch bunk-house, and you ain’t dejan estar en el barracón y yo hands wanted in my room.” no le dejaré estar aquí.

“Why ain’t you wanted?” —¿Por qué no le dejan estar Lennie asked. 15 allí? —preguntó Lennie.

“‘Cause I’m black. They —Porque soy negro. Allí play cards in there, but I juegan a las cartas, pero yo no can’t play because I’m black. puedo jugar porque soy negro. They say I stink. Well, I 20 Dicen que huelo mal. Bueno, yo tell you, you all of you le digo que para mí todos uste- stink to me.” des tienen mal olor.

Lennie flapped his big Lennie movió las grandes hands helplessly. “Ever’body 25 manos tristemente. went into town,” he said. —Todos se han ido al pue- “Slim an’ George an’ blo —informó—. Slim y George ever’body. George says I gotta y todos. George dice que tengo stay here an’ not get in no que quedarme aquí y no meter- trouble. I seen your light.” 30 me en líos. Yo vi esta ____

“Well, what do you —Bueno, ¿qué quiere? want?” [108]

“Nothing- I seen your light. 35 —Nada. Vi esta luz y creí I thought I could jus’ come in que podría entrar un rato a sen- an’ set.” tarme.

Crooks stared at Lennie, Crooks miró fijamente a and he reached behind him 40 Lennie y estiró una mano hacia and took down the spectacles atrás; recogió los anteojos y los and adjusted them over his ajustó en las rosadas orejas, y pink ears and stared again. volvió a mirar. “I don’t know what you’re —No sé qué viene a ha- doin’ in the barn anyway,” he 45 cer al pajar, de todos modos complained. —se quejó—. Usted no tie- skinner: a mule driver , mulero “You ain’t no skinner. ne nada que ver con los caballos. They’s no call for a bucker to Usted es cargador de sacos y come into the barn at all. You no tiene por qué venir aquí. ain’t no skinner. You ain’t got 50 ______Nada tiene que ha- nothing to do with the horses.” cer con los caballos.

“The pup,” Lennie repeated. —El perrito —repitió “I come to see my pup.” Lennie—. Vine a ver mi perrito. 55 “Well, go see your pup, then. —Bueno, vaya a ver su pe- Don’t come in a place where rrito, entonces. No se meta don- you’re not wanted.” de no le llaman.

Lennie lost his 60 Lennie perdió su sonrisa. smile. He advanced a Avanzó un paso dentro de la step into the room, then habitación, pero luego recordó remembered and backed las instrucciones de George y to the door again. “I 65 retrocedió hasta la puerta. looked at ‘em a little. —Los estuve mirando un

73 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Slim says I ain’t to pet poco. Slim dice que no debo ‘em very much.” acariciarlos demasiado.

Crooks said, “Well, you —Bueno, pero no ha he- been takin’ ‘em out of the nest 5 cho más que sacarlos de la all the time. I wonder the old paja todo el tiempo. No sé lady don’t move ‘em someplace cómo la perra no los lleva a else.” otro sitio.

“Oh, she don’t care. 10 —Oh, la perra me deja. No She lets me.” Lennie le importa —dijo Lennie, que had moved into the había entrado nuevamente en el room again. cuarto.

Crooks scowled, but 15 Crooks frunció el ceño, pero disarming: charming Lennie’s disarming la apaciguadora sonrisa de smile defeated him. Lennie lo venció. [109] “Come on in and set a —Vamos, entre y siéntese un while,” Crooks said. “‘Long as rato —invitó Crooks—. Ya que you won’t get out and leave me 20 no quiere irse y dejarme tran- alone, you might as well set quilo, puede sentarse. —Su tono down.” His tone was a little era un poco más amistoso.— more friendly. “All the boys Todos los muchachos se fueron gone into town, huh?” al pueblo, ¿eh? 25 “All but old Candy. He —Todos menos el viejo just sets in the bunkhouse Candy. Está ahí sentado en el cuar- sharpening his pencil and to grande, afilando el lápiz una y figuring: doing sums, calculations with sharpening and figuring.” otra vez y haciendo cuentas. numbers . 30 Crooks adjusted his glasses. Crooks se ajustó los anteojos. “Figuring? What’s Candy —¿Cuentas? ¿Qué cuentas figuring about?” hace Candy?

Lennie almost 35 Lennie gritó casi: shouted, “‘Bout the —Hace cuentas con los co- rabbits.” nejos.

“You’re nuts,” said Crooks. —Usted está loco. “You’re crazy as a wedge. What 40 Más loco que una cabra. ¿De rabbits you talkin’ about?” qué conejos me está hablando?

“The rabbits we’re —Los conejos que vamos a gonna get, and I get to tend comprar; yo tengo que cuidar- ‘em, cut grass an’ give ‘em 45 los, y cortar la hierba y darles water, an’ like that.” agua, y todo lo demás.

“Jus’ nuts,” said Crooks. —Loco, completamente “I don’t blame the guy loco —repitió Crooks—. Hace you travel with for 50 bien el hombre que viaja con keepin’ you outa sight.” usted en tenerlo lejos.

Lennie said quietly, Lennie repuso suavemente: “It ain’t no lie. —No estoy mintiéndole. We’re gonna do it. 55 Eso es lo que vamos a hacer. Written ‘properly’ it would read Gonna get a little Vamos a comprar una casa «Live off the fat of the land», a place an’ live on the y un terreno y viviremos phrase wich comes from the Bible and means ‘live well and have the fatta the lan’.” como príncipes. best of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74 Crooks settled himself 60 Crooks se arrellanó más có- y 113 more comfortably on his modamente en su lecho. bunk. “Set down,” he —Siéntese —volvió a invi- invited. “Set down on tar—. Siéntese ahí, en el nail-keg: a small barrel for nails the nail keg.” cajón de los clavos. [110] 65

74 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie hunched down Lennie se sentó encogido en on the little barrel. el cajoncito. “You think it’s a lie,” —Usted cree que es menti- Lennie said. “But it ain’t no ra —dijo—. Pero no es menti- lie. Ever’ word’s the truth, an’ 5 ra. Todo lo que digo es verdad, you can ast George.” puede preguntárselo a George.

Crooks put his dark Crooks apoyó el oscuro chin into his pink palm. mentón en la rosada palma. “You travel aroun’ with 10 —¿Usted viaja siempre con George, don’t ya?” George, verdad?

“Sure. Me an’ him goes —Claro. Yo y él vamos jun- ever’ place together.” tos a todas partes. 15 Crooks continued. —A veces —prosiguió “Sometimes he talks, and you Crooks— él habla y usted no don’t know what the hell he’s sabe de qué demonios está ha- talkin’ about. Ain’t that so?” blando. ¿No es cierto? —Se in- He leaned forward, boring 20 clinó hacia adelante, horadan- Lennie with his deep eyes. do a Lennie con sus ojos pro- “Ain’t that so?” fundos.— ¿No es así?

“Yeah... sometimes.” —Sí... a veces. 25 “Jus’ talks on, an’ you don’t —¿Habla y habla y know what the hell it’s all usted no sabe de qué about?” diablos habla?

“Yeah... sometimes. But... 30 —Sí... a veces. Pero... no not always.” siempre.

Crooks leaned Crooks se inclinó aún forward over the más hacia adelante sobre edge of the bunk. 35 el borde del camastro. “I ain’t a southern Negro,” he —Yo no soy un negro del said. “I was born right here Sur —continuó—. Nací aquí in California. My old man mismo, en California. Mi padre had a chicken ranch, ‘bout tenía un criadero de gallinas, ten acres. The white kids 40 unas cinco hectáreas. Los niños, come to play at our place, an’ los blancos, iban a jugar allí con- sometimes I went to play with migo, y a veces yo iba a jugar a them, and some of them was casa de ellos; algunos eran muy pretty nice. My ol’ man didn’t buenos. A mi padre no le gusta- like that. I never knew till 45 ba. Hasta mucho tiempo des- long later why he didn’t like pués no supe por qué no le gus- that. But I know now.” He taba. Pero ahora lo sé. —Vaci- hesitated, and when he spoke ló, y cuando volvió a hablar su again his voice was softer. voz era más suave.— No había “There wasn’t another 50 otra familia de color en muchas colored family for miles leguas a la redonda. [111] Y around. And now there ain’t ahora sólo hay un hombre de a colored man on this ranch color en este rancho y una fami- an’ there’s jus’ one family in lia en Soledad. —Soltó una car- Soledad.” He laughed. “If I 55 cajada.— Si yo digo algo, no say something, why it’s just importa nada, porque no es más a nigger sayin’ it.” que un negro quien habla.

Lennie asked, —¿Cuánto tiempo le parece “How long you think 60 —preguntó Lennie— que tarda- it’ll be before them rán esos cachorros en ser bas- pups will be old tante grandes para acariciarlos enough to pet?” bien? 65 Crooks laughed again. Otra vez rió Crooks de nuevo.

75 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“A guy can talk to you an’ be —Uno puede hablar con us- sure you won’t go blabbin’. ted y estar seguro de que no re- Couple of weeks an’ them petirá nada. Dentro de un par de pups’ll be all right. George semanas esos cachorros ya se- knows what he’s about. Jus’ 5 rán grandes. George sabe lo que talks, an’ you don’t se hace. Habla, y usted no com- understand nothing.” He prende nada. —Se inclinó hacia leaned forward excitedly. adelante en su excitación.— Yo “This is just a nigger talkin’, no soy más que un negro, y un an’ a busted-back nigger. So 10 negro con la espalda rota. Lo it don’t mean nothing, see? que yo digo no importa, ¿entien- You couldn’t remember it de? De todos modos, no va a anyways. I seen it over an’ over- poder acordarse. Muchas veces a guy talkin’ to another guy and lo he visto: un hombre habla con it don’t make no difference if he 15 otro, y no le importa si éste no don’t hear or understand. The lo oye o no lo comprende. La thing is, they’re talkin’, or cuestión es hablar o, incluso, they’re settin’ still not talkin’. quedarse callado, sin hablar. Eso It don’t make no difference, no no importa, no importa nada. — difference.” His excitement had 20 Su excitación había crecido has- increased until he pounded his ta tal punto que ahora se golpea- knee with this hand. ba la rodilla con la mano.— “George can tell you screwy George puede decir cualquier things, and it don’t matter. It’s disparate, es lo mismo. El caso just the talking. It’s just bein’ 25 es poder hablar. La cuestión es with another guy. That’s all.” He estar con otro hombre. Eso es paused. todo. Hizo una pausa.

His voice grew Después su voz se tornó soft and persuasive. 30 suave y persuasiva. [112] “S’pose George don’t come —Suponga que George back no more. S’pose he took a no vuelve. Suponga que powder and just ain’t coming se ha ido y no vuelve. back. What’ll you do then?” ¿Qué haría usted? 35 Lennie’s attention came La atención de Lennie se centró gradually to what had been said. poco a poco en lo que había oído. “What?”he demanded. —¿Qué? —preguntó.

“I said s’pose George 40 —Dije que se imagine que went into town tonight and George fue esta noche al pue- you never heard of him no blo, y usted no vuelve a saber more.” Crooks pressed nada de él. —Crooks lo apre- forward some kind of private mió saboreando esta especie de victory. “Just s’pose that,” 45 victoria privada.— Imagínese- he repeated. lo —repitió.

“He won’t do it,” Lennie —No, no va a hacer eso — cried. “George wouldn’t do gritó Lennie—. George no ha- nothing like that. I been with 50 ría una cosa así. Hace mucho George a long a time. He’ll tiempo que conozco a George. come back tonight-” Esta noche va a volver... — But the doubt was too much Pero la duda era demasiado for him. “Don’t you think he para él.— ¿No le parece que will?” 55 volverá?

Crooks’ face lighted El rostro de Crooks se iluminó con with pleasure in his el placer que le producía su tortura. torture. “Nobody can’t —Nadie puede decir tell what a guy’ll do,” he 60 qué va a hacer otro hombre observed calmly. “Le’s —observó con calma—. say he wants to come Digamos que quiere volver back and can’t. S’pose he y no puede. Imagínese que gets killed or hurt so he lo matan o lo hieren, y no can’t come back.” 65 puede volver.

76 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie struggled to Lennie hizo un esfuerzo por understand. “George won’t comprender. do nothing like that,” he —George no va a hacer eso repeated. “George is 5 —repitió—. George es muy cui- careful. He won’t get hurt. dadoso. No lo van a herir. Nun- He ain’t never been hurt, ca se ha herido porque es muy ‘cause he’s careful.” cuidadoso.

“Well, s’pose, jus’ 10 —Bueno, pero imagine, ima- s’pose he don’t come back. gine, nada más, que no vuelve. What’ll you do then?” ¿Qué haría usted, entonces?

Lennie’s face wrinkled with La cara de Lennie se arrugó apprehension. “I don’ know. 15 por efecto de la aprensión. [113] Say, what you doin’ anyways?” —No sé. Oiga, ¿qué quiere? he cried. “This ain’t true. George —gritó—. No es cierto. George ain’t got hurt.” no está herido.

Crooks bored in 20 Los ojos de Crooks perfo- o n h i m . “Want me ta tell raron los suyos. ya what’ll happen? They’ll —¿Quiere que le diga lo que booby hatch: lunatic asylum take ya to the booby hatch. pasará? Lo llevarán al manicomio, They’ll tie ya up with a lo atarán del pescuezo, como a collar, like a dog.” 25 un perro.

Suddenly Lennie’s eyes De pronto los ojos de Lennie centered and grew quiet, and quedaron fijos, y quietos, y furio- mad. He stood up and walked sos. Se incorporó y caminó con dangerously toward Crooks. 30 actitud amenazadora hacia Crooks. “Who hurt George?” he —¿Quién hirió a George? demanded. —preguntó.

Crooks saw the danger Crooks intuyó el peligro que as it approached him. He 35 se acercaba. Se encogió en su edged back on his bunk camastro, para no quedar to get out of the way. “I enfrentado a Lennie. was just supposin’,” he —No hacía más que supo- said. “George ain’t hurt. ner cosas —se excusó—. He’s all right. He’ll be 40 George no está herido. Está back all right.” bien. Volverá pronto.

Lennie stood over Lennie estaba de pie, enor- him. “What you me, junto a él. supposin’ for? Ain’t 45 —¿Para qué habla, entonces? nobody goin’ to suppose No voy a permitir que nadie diga no hurt to George.” que George está herido.

Crooks removed his glasses Crooks se quitó los len- and wiped his eyes with his 50 tes y se frotó los ojos con fingers. los dedos.

“Jus’ set down,” he said. —Siéntese —dijo—. “George ain’t hurt.” George no está herido. 55 Lennie growled back to Lennie volvió refunfuñando a nail-key: a small barrel for nails his seat on the nail-keg. su asiento en el cajón de clavos: “Ain’t nobody goin’ to talk no —Nadie va a decir que hurt to George,” he grumbled. George está herido —masculló. 60 Crooks said gently, “Maybe —Tal vez —continuó suave- you can see now. You got mente Crooks—, tal vez comprenda George. You know he’s goin’ to ahora. Usted tiene a George. [114] come back. S’pose you didn’t 65 Sabe que va a volver. Pero suponga have nobody. que no tuviera a nadie.

77 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

S’pose you couldn’t go Suponga que no pudiera into the bunkhouse and play ir al cuarto de los peones rummy: a card game rummy ‘cause you was a jugar a las cartas por ser black. How’d you like that? 5 negro. ¿Le gustaría? Supon- S’pose you had to sit out ga que tuviera que sentarse here an’ read books. Sure aquí y leer, y leer. Claro que you could play horseshoes podría jugar a las herraduras till it got dark, but then you hasta el anochecer, pero des- got to read books. Books 10 pués tendría que leer. Los li- ain’t no good. A guy needs bros no sirven. Un hombre somebodyto be near him.” necesita a alguien, alguien He whined, “A guy goes nuts que esté cerca. Uno se vuel- if he ain’t got nobody. Don’t ve loco si no tiene a nadie. make no difference who the 15 No importa quién es el otro, guy is, long’s he’s with you. con tal de que esté con uno. I tell ya,” he cried, “I tell ya Le digo —gritó—, le digo a guy gets too lonely an’ he que uno se ve tan solo que se gets sick.” pone enfermo. 20 “George gonna come back,” —George va a volver Lennie reassured himself in a —se tranquilizó Lennie frightened voice. “Maybe con voz asustada—. Tal George come back already. vez haya vuelto ya. Tal Maybe I better go see.” 25 vez debería ir a ver.

Crooks said, “I didn’t mean —No quise asustarle —afir- to scare you. He’ll come back. I mó Crooks—. George va a vol- was talkin’ about myself. A guy ver. Yo hablaba por mí, sola- sets alone out here at night, 30 mente. Uno se sienta aquí, solo, maybe readin’ books or thinkin’ toda la noche, leyendo unos li- or stuff like that. Sometimes he bros, o pensando, o haciendo gets thinkin’, an’ he got nothing cualquier otra cosa. A veces se to tell him what’s so an’ what pone uno a pensar, y no tiene a ain’t so. Maybe if he sees 35 nadie que le diga sí o no. Qui- somethin’, he don’t know zás, si ve algo, no sabe si está whether it’s right or not. He can’t bien o mal. No puede preguntar turn to some other guy and ast a nadie si también ha visto lo him if he sees it too. He can’t mismo. No puede hablar. No tie- tell. He got nothing to measure 40 ne con qué comparar. Yo he vis- by. I seen things out here. I to muchas cosas aquí. Y no es- wasn’t drunk. I don’t know if I taba borracho. No sé si estaba was asleep. If some guy was dormido. Si hubiera habido un with me, he could tell me I was hombre conmigo, podría decir- asleep, an’ then it would be all 45 me si estaba dormido, y todo right. But I jus’ don’t know.” estaría bien. Pero no lo sé. [115] Crooks was looking across the Crooks miraba a través room now, looking toward the del cuarto, ahora, hacia la window. ventana. 50 Lennie said —George no se va a ir — miserably, “George exclamó Lennie lasti- wun’t go away and leave meramente—. No me va a de- me. I know George jar. Yo sé que George no va a wun’t do that.” 55 hacer eso. stable buck: ranch hand in The stable buck El peón del establo conti- charge of the animals and went on dreamily, nuó con expresión soñadora: their equipment “ I remember when I was a little —Recuerdo cuando era chi- kid on my old man’s chicken 60 co, en la casa de mi padre. Te- ranch. Had two brothers. They nía dos hermanos. Estaban siem- was always near me, always pre conmigo, siempre. Dormía- there. Used to sleep right in the mos en la misma habitación, en same room, right in the same la misma cama, los tres. Tenía- bed- all three. Had a strawberry 65 mos un terreno con fresas. Te-

78 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

patch. Had an alfalfa patch. níamos un campo de alfalfa. En Used to turn the chickens out las mañanas soleadas solíamos in the alfalfa on a sunny soltar las gallinas en la alfalfa. morning. My brothers’d set on Mis hermanos se sentaban en la a fence rail an’ watch ‘em- 5 alambrada para mirarlas: eran white chickens they was.” gallinas blancas.

Gradually Lennie’s Gradualmente la atención de interest came around to what Lennie volvió hacia lo que esta- was being said. 10 ba oyendo.

“George says we’re gonna —George dice que vamos a have alfalfa for the rabbits.” tener alfalfa para los conejos.

“What rabbits?” 15 —¿Qué conejos?

“We’re gonna have rabbits —Vamos a tener conejos, y an’ a berry patch.” un campo plantado de fresas.

“You’re nuts.” 20 —Está loco.

“We are too. You ast —Pero es cierto. Pregúnte- George.” selo a George.

“You’re nuts.” Crooks was 25 —Está loco —volvió a decir scornful. “I seen hunderds of desdeñosamente Crooks—. He visto más men come by on the road an’ de cien hombres venir por los on the ranches, with their caminos a trabajar en los ran- bindles on their back an’ that chos, con sus hatillos [116] same damn thing in their 30 de ropa al hombro, y esa mis- heads. Hunderds of them. ma idea en la cabeza. Cien- They come, an’ they quit an’ tos de ellos. Llegan y traba- go on; an’ every damn one of jan y se van; y cada uno de ‘em’s got a little piece of land ellos tiene un terrenito en la in his head. An’ never a God 35 cabeza. Y ni uno solo de esos damn one of ‘em ever gets it. condenados lo ha logrado jamás. Just like heaven. Ever’body Es como el cielo. Todos quie- wants a little piece of lan’. I ren su terrenito. He leído mu- read plenty of books out here. chos libros aquí. Nadie llega al Nobody never gets to heaven, 40 cielo, y nadie consigue su tierra. and nobody gets no land. It’s La tienen en la cabeza, nada just in their head. They’re all más. No hacen más que hablar the time talkin’ about it, but it’s de eso, siempre, siempre, pero jus’ in their head.” He paused sólo lo tienen en la cabeza. and looked toward the open 45 Hizo una pausa y miró hacia door, for the horses were la puerta abierta, porque los caba- moving restlessly and the llos se movían inquietos y repica- halter: a device that fits around halter chains clinked. A ban las cadenas de los ronzales. the head or neck of an ani- horse whinnied. “I guess Un caballo relinchó. mal and can be used to lead or secure it somebody’s out there,” 50 —Creo que alguien anda Crooks said. “Maybe por ahí —observó Crooks—. Slim. Slim comes in Quizá sea Slim. A veces sometimes two, three times Slim viene dos o tres veces a night. Slim’s a real por la noche. Slim es un skinner: a mule driver , mulero skinner. He looks out for 55 verdadero mulero; cuida his team.” He pulled bien a sus animales. himself painfully upright Se puso en pie dolorosamente and moved toward the door. y avanzó hasta la puerta. “That you, Slim?” he called. —¿Es usted, Slim? —llamó. 60 Candy’s voice answered. Le respondió la voz de Candy. “Slim went in town. Say, you —Slim fue al pueblo. Oye, seen Lennie?” ¿has visto a Lennie? 65 “Ya mean the big guy?” —¿Ese grandullón?

79 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Yeah. Seen him around any —Sí. ¿No lo has visto por place?” aquí?

“He’s in here,” Crooks said 5 —Está dentro —indicó bre- shortly. He went back to his vemente Crooks. Volvió a su bunk and lay down. camastro y se tendió.

Candy stood in the doorway Candy apareció en el umbral scratching his bald wrist and 10 rascándose el [117] pelado mu- looking blindly into the lighted ñón y mirando a ciegas el cuar- room. He made no attempt to to iluminado. No intentó entrar. enter. “Tell ya what, Lennie. I —Óyeme, Lennie. He esta- been figuring out about them do haciendo cuentas con esos rabbits.” 15 conejos.

Crooks said irritably, “You Crooks interrumpió irritado: can come in if you want.” —Puede entrar, si quiere.

Candy seemed embarrassed. 20 Candy parecía incómodo. “I do’ know. ‘Course, if ya want —No sé. Claro, que si tú me to.” quieres...

“Come on in. If ever’body’s —Vamos, entre. Si todo el comin’ in, you might just as 25 mundo se mete aquí también well.” It was difficult for Crooks puede entrar usted. —Le era di- to conceal his pleasure with fícil ocultar su placer con mues- anger. tras de ira.

Candy came in, but he was 30 Candy entró, pero seguía still embarrassed, “You got a sintiéndose incómodo. nice cozy little place in here,” —Es un bonito cuartito éste he said to Crooks. “Must be nice —ponderó—. Debe ser agrada- to have a room all to yourself ble tener un cuarto para uno this way.” 35 solo, como éste.

“Sure,” said Crooks. —Naturalmente —afirmó “And a manure pile Crooks con ironía—. Y un mon- under the window. tón de estiércol bajo la ventana. Sure, it’s swell.” 40 Claro, es muy agradable.

Lennie broke in, “You said Lennie intervino: about them rabbits.” —¿Qué decías de los conejos?

Candy leaned against the 45 Candy se apoyó contra la wall beside the broken collar pared, junto al collarín roto, y while he scratched the wrist siguió rascándose el muñón. stump. “I been here a long —Hace muchos años que time,” he said. “An’ Crooks estoy aquí. Y Crooks también been here a long time. This’s 50 está aquí hace mucho. Ésta es la the first time I ever been in his primera vez que entro en su room.” cuarto.

Crooks said darkly, —No son muchos los hom- “Guys don’t come into a 55 bres —dijo sombríamente colored man’s room Crooks— que entran en el cuar- very much. Nobody to de un [118] hombre de color. been here but Slim. Aquí no ha entrado nadie más Slim an’ the boss.” que Slim. Slim y el patrón. 60 Candy quickly Candy cambió rá- changed the subject. pidamente de tema. “Slim’s as good a —Slim es el mejor skinner: a mule driver , mulero skinner as I ever seen.” mulero que he conocido. 65

80 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie leaned toward the Lennie se inclinó hacia el old swamper. “About them viejo barrendero. rabbits,” he insisted. —Esos conejos... —insistió.

Candy smiled. “I got it 5 —Ya lo tengo calculado figured out. We can make —sonrió Candy—. Podemos some money on them ganar algo de dinero con esos rabbits if we go about it conejos si sabemos hacer las right.” cosas. 10 “But I get to tend ‘em,” —Pero yo tengo que cuidar- Lennie broke in. “George los —interrumpió Lennie—. says I get to tend ‘em. He George dice que yo los voy a promised.” cuidar. Me lo prometió. 15 Crooks interrupted Crooks los interrumpió bru- brutally. “You guys is talmente. just kiddin’ yourself. —Ustedes no hacen más que You’ll talk about it a engañarse. No hacen más que hell of a lot, but you 20 hablar y hablar, pero no van a won’t get no land. tener nunca esa tierra. Usted va You’ll be a swamper a seguir barriendo aquí hasta here till they take you que lo saquen en un cajón con out in a box. Hell, I los pies por delante. Diablos, he seen too many guys. 25 visto ya a muchos como ustedes. Lennie here’ll quit an’ Lennie, éste, se irá del rancho y be on the road in two, volverá al camino dentro de dos, three weeks. Seems tres semanas. Parece como si like ever’ guy got land todos tuvieran un terreno en la in his head.” 30 cabeza.

Candy rubbed his cheek Candy se frotó iracundo la mejilla. angrily. “You God damn —Bien sabe Dios que es right we’re gonna do it. cierto. George dice que lo po- George says we are. We got 35 demos hacer. Ya tenemos el di- the money right now.” nero; lo tenemos ahora.

“Yeah?” said Crooks. —¿Sí? —dijo Crooks—. Y “An’ where’s George now? ¿dónde está George? En el pue- In town in a whore house. 40 blo, con mujeres. Allí es donde That’s where your money’s va a dar [119] ese dinero. Jesús, goin’. Jesus, I seen it happen muchas veces he visto lo mis- too many times. I seen too mo. He visto demasiados hom- many guys with land in their bres con sus tierras en la cabe- head. They never get none 45 za. Pero nunca llegan a poner las under their hand.” manos en la tierra.

Candy cried, “Sure they all —Claro que todos quieren want it. Everybody wants a lo mismo —exclamó Candy—. little bit of land, not much. Jus’ 50 Todos quieren un terrenito, no som’thin’ that was his. mucho. Sólo algo que sea de Som’thin’ he could live on and uno. Un lugar en donde uno pue- there couldn’t nobody throw da vivir sin que lo echen. Yo him off of it. I never had none. nunca he tenido un campo. He I planted crops for damn near 55 sembrado para casi todos los ever’body in this state, but dueños de tierra en este estado, they wasn’t my crops, and pero no eran mías esas siembras when I harvested ‘em, it wasn’t y, cuando las cosechas estaban none of my harvest. But we listas, yo mismo las recogía, gonna do it now, and don’t you 60 tampoco eran mías. Pero ahora make no mistake about that. es distinto, y tienes que creer- George ain’t got the money in nos. George no se ha llevado el town. That money’s in the dinero. El dinero está en el ban- bank. Me an’ Lennie an’ 65 co. Yo y Lennie y George. Va- George. We gonna have a mos a tener un cuarto para dor-

81 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

room to ourself. We’re gonna mir. Vamos a tener un perro, y have a dog an’ rabbits an’ conejos, y gallinas. Vamos a chickens. We’re gonna have green plantar maíz, y tal vez tengamos corn an’ maybe a cow or a goat.” una vaca o una cabra. He stopped, overwhelmed with 5 Se detuvo, abrumado por his picture. su pintura.

Crooks asked, “You say you —¿Dice que ya tienen got the money?” el dinero? 10 “Damn right. We got most —Claro que sí. Casi todo. of it. Just a little bit more to No nos falta más que un poco. get. Have it all in one month. Dentro de un mes lo tendremos George got the land all todo. Y George ya ha elegido el picked out, too.” 15 terreno, también.

Crooks reached around and Crooks dobló un brazo y se explored his spine with his hand. exploró la espalda con la mano. “I never seen a guy really —Nunca he visto a un tipo do it,” he said. “I seen 20 que lo consiguiera —aseguró— guys nearly crazy with . He visto hombres que estaban loneliness for land, but casi locos de tanto desear tierra ever’ time a whore house propia, pero cada vez [120] las blackjack: a card game or a blackjack game took mujeres o los naipes se lleva- blackjack 1 n. 1 the card-game pontoon. veintiuna 2 US a flexible what it takes.” He 25 ban el dinero. —Vaciló un leaded bludgeon. cachiporra hesitated. “...If you... guys poco.—Si... si ustedes quisieran blackjack 2 n. a pirates’ black flag. bandera pirata would want a hand to work alguien que trabajara sin suel- blackjack 3 n. a tarred-leather vessel for alcoholic liquor for nothing- just his keep, do, sólo por casa y comida, yo blackjack 4 blackmail, blackjack, pressure why I’d come an’ lend a podría ir a echarles una mano. exert pressure on someone through threats hand. I ain’t so crippled I 30 No soy tan lisiado como para no can’t work like a son-of-a- poder trabajar como cualquier bitch if I want to.” hijo de vecino si me da la gana.

“Any you boys seen —¿Alguno de vosotros ha Curley?” 35 visto a Curley?

They swung their heads Los tres giraron la cabeza toward the door. Looking in hacia la puerta. Allí estaba la was Curley’s wife. Her face mujer de Curley. Tenía la cara was heavily made up. Her lips 40 muy arreglada. Los labios, le- were slightly parted. She vemente abiertos. Respiraba breathed strongly, as though hondamente, como si hubiese she had been running. venido corriendo.

“Curley ain’t been 45 —Curley no ha estado por here,” Candy said aquí —contestó ásperamente sourly. Candy.

She stood still in the La mujer permaneció quie- doorway, smiling a little at them, 50 ta en la puerta, sonriendo un rubbing the nails of one hand poco, frotándose las uñas de una with the thumb and forefinger of mano con el pulgar y el índice the other. And her eyes traveled de la otra. Y sus ojos recorrieron from one face to another. todas las caras de una en una. “They left all the weak ones 55 —Dejaron solamente a los here,” she said finally. “Think que no sirven —dijo por fin—. I don’t know where they all ¿Creéis que no sé adónde han went? Even Curley. I know ido? Hasta Curley. Sé muy bien where they all went.” adonde han ido. 60 Lennie watched her, Lennie la miraba fasci- fascinated; but Candy nado; pero Candy y Crooks and Crooks were tenían fruncido el ceño y scowling down away gachas las cabezas, evitan- from her eyes. Candy 65 do la mirada femenina.

82 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

said, “Then if you know, —Entonces, si ya lo sabe —re- why you want to ast us puso Candy—, ¿por qué viene a where Curley is at?” preguntarnos dónde está Curley?

She regarded them 5 Ella lo miró como divertida. amusedly. “Funny thing,” she —Es raro —dijo—. Si en- said. “If I catch any one man, cuentro a un hombre, [121] cual- and he’s alone, I get along quiera, y está solo, me llevo muy fine with him. But just let two bien con él. Pero en cuanto dos of the guys get together an’ 10 de vosotros estáis juntos, ya no you won’t talk. Jus’ nothing queréis ni hablar. Os enfadáis y but mad.” se acabó.

She dropped her fingers and Dejó caer los brazos y apo- put her hands on her hips. 15 yó las manos en las caderas. “You’re all scared of each other, —Todos os tenéis miedo, that’s what. Ever’ one of you’s eso es lo que pasa. Todos te- scared the rest is goin’ to get néis miedo de que los demás something on you.” os hagan algo. 20 After a pause Crooks said, Al cabo de una pau- “Maybe you better go along to sa intervino Crooks: your own house now. We don’t —Tal vez debería irse a su casa want no trouble.” en seguida. No queremos líos. 25 “Well, I ain’t giving you —Bueno, yo no hago no trouble. Think I don’t nada. ¿Acaso creéis que no like to talk to somebody me gusta hablar con al- ever’ once in a while? guien de vez en cuando? Think I like to stick in that 30 ¿Creéis que me gusta estar house alla time?” siempre metida en esa casa?

Candy laid the stump of Candy apoyó el muñón de su his wrist on his knee and muñeca en una rodilla y lo frotó rubbed it gently with his 35 suavemente con la mano. Con- hand. He said accusingly, testó, luego, en tono acusador: “You gotta husban’. You —Usted tiene marido. No got no call foolin’ aroun’ tiene por qué meterse con los with other guys, causin’ demás, siempre causando trouble.” 40 complicaciones.

The girl flared up. La mujer se encolerizó. “Sure I gotta husban’. —Claro que tengo marido. You all seen him. Todos lo habéis visto. Un hom- Swell guy, ain’t he? Spends 45 bre formidable, ¿verdad? Se all his time sayin’ what he’s pasa todo el tiempo diciendo lo gonna do to guys he don’t que va a hacer con los tipos que no like, and he don’t like le gustan; y nadie le gusta. ¿Creéis nobody. Think I’m gonna stay que me voy a quedar metida 50 two-by-four adj. Measuring two units by in that two-by-four house en esa casita y escuchar qué va a four units, especially inches. Slang. and listen how Curley’s hacer Curley? Dos fintas con [122] Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment. gonna lead with his left twicet, la izquierda, y después la derecha, n. A length of lumber that is 2 inches thick and 4 inches wide, or that is and then bring in the ol’ right cross? esa derecha de antes, bien fuerte. trimmed to slightly smaller ‘One-two,’ he says. ‘Jus’ the ol’ «Uno-dos —dice—. El uno-dos fa- dimensions. one-two an’ he’ll go down.’” 55 moso, y al suelo el tipo.» She paused and her face lost its Hizo una pausa y su rostro per- sullenness and grew interested. dió el enfado y expresó interés. “Say- what happened to —Decidme... ¿qué le ha pa- Curley’s han’?” sado a Curley en la mano? 60 There was an embarrassed Hubo un silencio incómodo. silence. Candy stole a look at Candy dirigió una mirada a Lennie. Then he coughed. Lennie. Luego tosió. “Why... Curley... he got his 65 —Pues... Curley... metió la han’ caught in a machine, mano en una máquina, señora.

83 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

ma’am. Bust his han’.” Se rompió la mano.

She watched for a La mujer los miró duran- moment, and then she te un instante y luego soltó laughed. “Baloney! 5 una carcajada. What you think you’re —¡Bah! ¡Cuentos! ¿Creéis sellin’ me? Curley que me podéis engañar? Lo started som’pin’ he que pasa es que Curley quiso didn’ finish. Caught in a hacer algo y no pudo. Con una machine- baloney! Why, 10 máquina... ¡tonterías! Si des- he ain’t give nobody the de que se rompió la mano no good ol’ one-two since ha dicho una sola vez cómo va he got his han’ bust. a lanzar su uno-dos... ¿Quién Who bust him?” le rompió la mano? 15 sullenly: in an angry, sulky way Candy repeated sullenly, Candy repitió empecinadamente: “Got it caught in a —Se la lastimó con una má- machine.” quina.

“Awright,” she said 20 —Bueno —dijo contemptuously. “Awright, despreciativa la mujer—. Bue- cover ‘im up if ya wanta. no, tápalo, si quieres. ¿Qué me bindle: a blanket rolled up so Whatta I care? You bindle importa? Os creéis que sois muy that it can be carried easily across one’s back, often bums think you’re so damn buenos. ¿Qué pensáis que soy with clothes and other good. Whatta ya think I am, a 25 yo, una criatura...? Os digo que possessons rolled up inside kid? I tell ya I could of went podría estar trabajando en el tea- it; the word can also be used to refer to any package or with shows. Not jus’ one, tro. Y no en cualquier cosa. Y bundle neither. An’ a guy tol’ me he un tipo me dijo que podía intro- ‘pictures’ could put me in pitchers....” ducirme en el mundo del cine... She was breathless with 30 —Había perdido el aliento a indignation. “-Sat’iday night. causa de la indignación.— [123] Ever’body out doin’ Sábado por la noche. Todo el som’pin’. Ever’body! An’ mundo fuera. ¡Todo el mundo! what am I doin’? Standin’ Y yo, ¿qué hago yo? Aquí ha- here talkin’ to a bunch of 35 blando con tres pobres peones, bridle stiff: a hobo or tramp bindle stiffs- a nigger an’ a tres momias: un negro, un im- lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten, dum-dum and a lousy ol’ bécil y un viejo piojoso... Y ten- shitty, stinking, stinky, very bad; “a sheep- an’ likin’ it because go que conformarme porque no lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their they ain’t nobody else.” hay nadie más. lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy) trick”; 40 “a filthy traitor” X usually ropey, slang Lennie watched her, his Lennie la miraba, : extremely unsatisfactory : LOUSY Pésimo, piojoso, apestoso mouth half open. Crooks semiabierta la boca. Crooks se had retired into the terrible había refugiado en la terrible protective dignity of the dignidad protectora del negro. Negro. But a change came 45 Pero se operó un cambio en el over old Candy. He stood viejo Candy. Se incorporó de up suddenly and knocked pronto y volteó hacia atrás el nail-key: a small barrel for nails his nail keg over backward. cajón en que estaba sentado. “I had enough,” he said —¡Basta! —vociferó enfu- angrily. “You ain’t wanted 50 recido—. Usted no hace falta here. We told you you ain’t. aquí. Ya le pedimos que se floosie: stupid, worthless An’ I tell ya, you got floozy fuera. Y le digo que se equivoca idears about what us guys cuando dice lo que somos amounts to. You ain’t got sense nosotros. No tiene en esa cabeza de enough in that chicken head to 55 pájaro sesos bastantes para compren- even see that we ain’t stiffs. der que no somos pobres p e o nes. can 1 a : to put in a can : preserve by sealing in airtight cans or jars b : to hit (a golf shot) S’pose you get us canned. Háganos echar, si quiere. Haga into the cup c : to hit (a shot) in basketball 2 : to discharge from employment 3 S’pose you do. You think we’ll la prueba. Cree que nos vamos a slang : to put a stop or end to hit the highway an’ look for ir por los caminos a buscar otro two-bit 1. Informal Costing or worth 25 another lousy two-bit job like 60 trabajo tan apestoso _____como cents: a two-bit cigar. 2. Slang Worth this. You don’t know that we éste. No sabe que tenemos very little; petty or insignificant: a two- bit thief. De tres al cuarto, de paco- got our own ranch to go to, an’ nuestro propio rancho, nuestra tilla, our own house. We ain’t got to casa. No tenemos por qué stay here. We gotta house and quedarnos aquí. Tenemos una chickens an’ fruit trees an’ a 65 casa y gallinas y frutales y un

84 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

place a hunderd time prettier campo cien veces más bonito than this. An’ we got fren’s, que éste. Y tenemos amigos; eso that’s what we got. Maybe es lo que tenemos. Tal vez hubo there was a time when we was un tiempo en que nos asustaba scared of gettin’ canned, but 5 que nos echaran, pero ahora no. we ain’t no more. We got our Tenemos nuestra propia tierra, own lan’, and it’s ours, an’ we y es nuestra, y podemos vivir en c’n go to it.” ella.

Curley’s wife laughed at 10 La mujer de Curley se rió de él. him. “Baloney,” she said. “I —¡Qué disparate! —excla- seen too many you guys. If mó—. Conozco bien a [124] los bit 1 n. 1 a small piece or quantity (a bit you had two bits in the worl’, hombres como vosotros. Si tu- of cheese; give me another bit; that bit is too small). 2 (prec. by a) a a fair [83] why you’d be in gettin’ vierais una moneda ya habríais amount (sold quite a bit; needed a bit of persuading). b colloq. two shots of corn with it and 15 ido a comprar alcohol, y esta- somewhat (am a bit tired). c (foll. by of) colloq. rather (a bit of an idiot). d suckin’ the bottom of the ríais lamiendo hasta el fondo del (foll. by of) colloq. only a little; a mere glass. I know you guys.” vaso. Os conozco bien. (a bit of a boy). 3 a short time or distance (wait a bit; move up a bit). 4 US sl. a unit of 12 1/2 cents (used only in even multiples). Two bits : (US Candy’s face had grown El rostro de Candy había ido sl.) une pièce de 25 cents (a quarter); redder and redder, but before 20 enrojeciendo progresivamente pero, a bit = 12,5 cents. she was done speaking, he had antes de que la mujer ter minara de control of himself. He was hablar, ya había conseguido domi- the master of the situation. nar se. Era dueño de la situación. “I might of knew,” he said —Debía haberlo supuesto gently. “Maybe you just 25 —continuó suave mente—. better go along an’ roll Tal vez sea mejor que haga your hoop. We ain’t got revolear sus faldas por otro nothing to say to you at sitio. No tenemos nada que all. We know what we decirle, nada. Sabemos lo que got, and we don’t care 30 somos y lo que tenemos, y nos whether you know it or importa muy poco si usted lo not. So maybe you better sabe o no. De manera que lo jus’ scatter along now, mejor sería que se marchara ‘cause Curley maybe de una vez, porque tal vez no ain’t gonna like his wife 35 le guste a Curley que su mu- out in the barn with us jer esté en el granero con unos bridle stiff: a hobo or tramp ‘bindle stiffs.’“ pobres peones.

She looked from one face to Miró la mujer de un rostro a another, and they were all closed 40 otro, y todos estaban cerrados against her. And she looked para ella. Y miró más detenida- longest at Lennie, until he mente a Lennie, hasta que lo obli- dropped his eyes in gó a bajar los ojos, abochornado. embarrassment. Suddenly she De pronto preguntó la mujer: said, “Where’d you get them 45 —¿Cómo se lastimó bruises on your face?” así la cara?

Lennie looked up guiltily. Lennie alzó la mirada culpable: “Who- me?” —¿Quién... yo? 50 “Yeah, you.” —Sí, tú.

Lennie looked to Lennie volvió el rostro hacia Candy for help, and then Candy en busca de auxilio, y des- he looked at his lap again. 55 pués volvió a mirarse las rodillas. “He got his han’ caught in a —Una máquina le rompió machine,” he said. la mano —aseguró. [125]

Curley’s wife laughed. La mujer de Curley se echó a reír. “O.K., Machine. I’ll talk 60 —Está bien, Máquina. Ya to you later. I like hablaré después contigo. Me machines.” gustan las máquinas.

Candy broke in. “You let this 65 Candy intervino. guy alone. Don’t you do no —Usted deje a este hombre

85 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

messing aroun’ with him. I’m en paz. No se meta con él. Voy gonna tell George what you a contarle a George todo lo que says. George won’t have you ha dicho. George no permitirá messin’ with Lennie.” que se meta con Lennie. 5 “Who’s George?” she asked. —¿Quién es George? ¿Ese “The little guy you come with?” hombrecito que vino contigo?

Lennie smiled happily. Lennie sonrió con alegría. “That’s him,” he said. “That’s 10 —Eso es —contestó—. Ése the guy, an’ he’s gonna let me es George, y me va a dejar cui- tend the rabbits.” dar los conejos.

“Well, if that’s all —Bueno, si todo lo que you want, I might get a 15 quieres es eso, yo podría con- couple rabbits seguirte también un par de co- myself.” nejos.

Crooks stood up from his Crooks se puso de pie y se bunk and faced her. “I had 20 irguió frente a la mujer. enough,” he said coldly. “You —Ya basta —cortó fría- got no rights comin’ in a mente—. Usted no tiene dere- colored man’s room. You got cho a entrar en el cuarto de un no rights messing around in hombre de color. No tiene de- here at all. Now you jus’ get 25 recho a acercarse siquiera aquí. out, an’ get out quick. If you Ahora váyase, y váyase pron- don’t, I’m gonna ast the boss to. Si no, voy a pedir al patrón not to ever let you come in the que no la deje entrar más en barn no more.” este granero. 30 She turned on him in Ella se volvió hacia el peón scorn. “Listen, Nigger,” negro, llena de desprecio. she said. “You know —Escucha, negro —dijo—. what I can do to you if ¿Sabes lo que soy capaz de hacer you open your trap?” 35 si vuelves a abrir la boca?

Crooks stared Crooks la miró con expre- hopelessly at her, and then sión desamparada; [126] luego he sat down on his bunk se sentó en su camastro y se re- and drew into himself. 40 plegó dentro de sí mismo.

She closed on him. La mujer se le acercó. “You know what I could —¿Sabes lo que podría ha- do?” cer yo? 45 Crooks seemed to grow Crooks pareció empequeñecerse smaller, and he pressed himself y se apretó contra la pared. against the wall. “Yes, ma’am.” —Sí, señora.

“Well, you keep your 50 —Bueno, guarda las distan- place then, Nigger. I cias entonces, negro. Me sería could get you strung up tan fácil, tan condenadamente on a tree so easy it ain’t fácil hacerte colgar de un árbol even funny.” que ya no sería ni divertido. 55 Crooks had reduced himself Crooks se había reducido a la to nothing. There was no nada. No había personalidad, no personality, no ego- nothing to había un yo: nada que despertase arouse either like or dislike. He gusto o disgusto. Repitió: said, “Yes, ma’am,” and his 60 —Sí, señora —y su voz voice was toneless. no tenía tono.

For a moment she stood Durante unos instantes si- over him as though waiting guió ella de pie a su lado, for him to move so that she 65 como si esperara que se mo-

86 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

could whip at him again; but viese para poder fustigarle otra Crooks sat perfectly still, vez; pero Crooks estaba total- averted: turned away his eyes averted, mente quieto, desviados los ojos, everything that might be retirado todo lo que podía ser he- hurt drawn in. She turned at 5 rido. Por fin la mujer se volvió last to the other two. hacia los otros dos.

Old Candy was El viejo Candy la watching her, fascinated. miraba, fascinado. “If you was to do that, we’d tell,” 10 —Si llegara a hacer eso ____ he said quietly. “We’d tell about —dijo suavemente— nosotros you framin’ Crooks.” lo contaríamos todo.

“Tell an’ be damned,” —Contad, qué diablos — she cried. “Nobody’d 15 exclamó la mujer—. Nadie os listen to you, an’ you know it. escucharía, y lo sabéis muy bien. Nobody’d listen to you.” Nadie os escucharía.

Candy subsided. Candy cedió. [127] “No....” he agreed. 20 —No... —convino—. Nadie “Nobody’d listen to us.” nos escucharía.

Lennie whined, “I wisht —Quiero que venga George George was here. I wisht —lloriqueó Lennie—. Quiero George was here.” 25 que vuelva George.

Candy stepped over to him. Candy se acercó a él. “Don’t you worry none,” he —No te aflijas. Acabo de said. “I jus’ heard the guys oírlos regresar. George debe es- comin’ in. George’ll be in the 30 tar ya en el cuarto de peones, bunk-house right now, I bet.” con todos los demás. —Se vol- He turned to Curley’s wife. vió hacia la mujer de Curley.— “You better go home now,” he Mejor haría en irse ahora — said quietly. “If you go right aconsejó lentamente—. Si se va now, we won’t tell Curley you 35 ahora, no le diremos a Curley was here.” que estuvo aquí. rattle hacer sonar como una carraca ; She appraised him Ella lo escrutó fríamente. batir o sacudir con ruido; desatinar, coolly. “I ain’t sure you —No estoy muy segura de atolondrar, atarantar, aturdir, aturru- llar, correr, proferir, articular rápida- heard nothing.” 40 que los hayas oído volver. mente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, “Better not take no —Mejor es que me repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar chances,” he said. “If you crea. Si no está segu- con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, hacien- ain’t sure, you better take the ra, váyase para no co- do ruido; to rattle down (mar.) arre- glar los flechastes. safe way.” 45 rrer el riesgo. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matra- ca; carraca; bramadera; cascabel del She turned to Lennie. Ella se volvió hacia Lennie. crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, “I’m glad you bust up —Me alegro de que hayas rattle-pated, ligero de cascos, casqui- Curley a little bit. He got it golpeado un poco a Curley. Se vano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull comin’ to him. Sometimes 50 lo estaba buscando. A veces yo rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) I’d like to bust him misma querría golpearlo. cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de myself.” She slipped out the Se deslizó por la puer- cadena, monedas, llaves) repiqueteo door and disappeared into ta y desapareció en el os- 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 fami- liar desconcertar, turbar, poner ner- the dark barn. And while she curo granero. Y mientras vioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada went through the barn, the 55 atravesaba el establo (tren) traquetear: the train rattled halter chains rattled, repicaron las cadenas de los ronzales, past, el tren pasó traqueteando (me- tal) repiquetear (ventana) vibrar, tem- and some horses snorted and y algunos caballos resoplaron y blequear, repiquetear, golpetear, entre- chocar, rechinar, crujir some stamped their feet. otros golpearon los cascos.

Crooks seemed to come 60 Crooks pareció salir lenta- slowly out of the layers of mente de las capas de protección protection he had put on. en que se había refugiado. “Was that the truth what you —¿Es cierto que oyó que said about the guys come 65 volvían los muchachos? — back?” he asked. preguntó.

87 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Sure. I heard ‘em.” —Claro que los oí. [128]

“Well, I didn’t hear nothing.” —Bueno, yo no oí nada. 5 “The gate banged,” —La puerta dio un golpe Candy said, and he went hace un rato —informó Candy, on, “Jesus Christ, Curley’s y continuó—: Dios, qué poco wife can move quiet. I ruido hace esa mujer para mo- guess she had a lot of 10 verse. Supongo que tendrá mu- practice, though.” cha práctica.

Crooks avoided the whole Crooks eludió ahora todo el tema. subject now. “Maybe you guys —Tal vez será mejor que se better go,” he said. “I ain’t 15 vayan —sugirió—. Me parece sure I want you in here no que no quiero que estén más more. A colored man got to aquí. Un hombre de color debe have some rights even if he tener algunos derechos, aunque don’t like ‘em.” no le gusten. 20 Candy said, “That bitch didn’t —Esa perra —comentó ought to of said that to you.” Candy— no debió decirle eso.

“It wasn’t nothing,” —No es nada —murmuró Crooks said dully. “You 25 apagadamente Crooks—. Uste- guys comin’ in an’ settin’ des me hicieron olvidar, al ve- made me forget. What she nir a sentarse aquí. Lo que ella says is true.” dice es verdad.

The horses snorted out 30 Los caballos resoplaron en in the barn and the chains el establo y las cadenas repica- rang and a voice called, ron, y una voz llamó: “Lennie. Oh, Lennie. You in —Lennie. Eh, Lennie. ¿Es- the barn?” tás aquí? 35 “It’s George,” Lennie cried. —Es George —gritó And he answered, “Here, Lennie. Y respondió—: Aquí, George. I’m right in here.” George. Aquí estoy.

In a second George 40 Un segundo más tarde stood framed in the door, George aparecía en el umbral and he looked desde donde miró a su alrededor, disapprovingly about. con expresión de desaprobación. “What you doin’ in —¿Qué estás haciendo en Crooks’ room? You hadn’t 45 el cuarto de Crooks? No de- ought to be here.” bías haber venido aquí.

Crooks nodded. “I Crooks asintió. tol’ ‘em, but they come —Eso les dije, pero entraron in anyways.” 50 de todos modos.

“Well, why’n’t you —Bueno, ¿por qué no los kick ‘em out?” echó a patadas? [129]

“I di’n’t care much,” 55 —No me molestaban —re- said Crooks. “Lennie’s a puso Crooks—. Lennie es un nice fella.” buen tipo.

Now Candy aroused Candy reaccionó en ese momento: himself. “Oh, George! I been 60 —¡Ah, George! He esta- figurin’ and figurin’. I got it do haciendo cuentas y cuen- doped out how we can even tas. He calculado cómo po- make some money on them dremos ganar dinero con rabbits.” esos conejos. 65

88 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George scowled. “I thought George frunció el ceño. I tol’ you not to tell nobody —Me parece que os dije que about that.” no hablaseis de eso con nadie.

Candy was crestfallen. 5 —No hablamos más que “Didn’t tell nobody but con Crooks —explicó Candy, Crooks.” alicaído.

George said, “Well —Bueno —dijo George—. you guys get outa here. 10 Ahora los dos os marcháis de Jesus, seems like I aquí. Parece que no puedo can’t go away for a dejaros solos ni un minuto, Dios minute.” mío.

Candy and Lennie stood up 15 Candy y Lennie se pusieron and went toward the door. de pie y fueron hacia la puerta. Crooks called, “Candy!” Crooks llamó: —¡Candy! “Huh?” —¿Eh? 20 “‘Member what I said —¿Se acuerda de lo que about hoein’ and doin’ dije? ¿Del trabajo que podía odd jobs?” hacer yo?

“Yeah,” said Candy. “I 25 —Sí. Me acuer- remember.” do.

“Well, jus’ forget it,” said —Bueno, olvídelo. No Crooks. “I didn’t mean it. Jus’ quise decir eso. Estaba bro- foolin’. I wouldn’ want to go no 30 meando. No me gustaría ir place like that.” a un sitio así.

“Well, O.K., if you feel like —Bueno, bueno, si piensa that. Good night.” eso... Buenas noches. 35 The three men went out of Los tres hombres salieron. Al the door. As they went through pasar por el establo, los caballos the barn the horses snorted and resoplaron y repicaron las cade- halter: a device that fits around the halter chains rattled. nas de los ronzales. [130] the head or neck of an ani- 40 mal and can be used to lead or secure it Crooks sat on his bunk and Crooks se sentó en su ca- looked at the door for a mastro, miró por un momento moment, and then he reached hacia la puerta y luego buscó el for the liniment bottle. He frasco de linimento. Se levantó pulled out his shirt in back, 45 la camisa hasta el cuello, vertió cosa difícil que refleja su poured a little liniment in his un poco de linimento en la ro- carencia de ayuda pink palm and, reaching sada palma y, estirando el bra- around, he fell slowly to zo en una curva, empezó lenta- rubbing his back. mente a frotarse la espalda. 50

55

60

65

89 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

FIVE

One end of the great Un extremo del enorme gra- barn was piled high with nero estaba ocupado por una alta new hay and over the pile 5 pilada de heno nuevo y sobre la hung the four-taloned pilada pendía la horquilla me- jackson fork suspended cánica de cuatro puntas, suspen- from its pulley. The hay dida de su polea. El heno caía came down like a mountain como la ladera de una montaña slope to the other end of the 10 hacia el otro extremo del grane- barn, and there was a level ro y había un espacio al nivel place as yet unfilled with del suelo sin ocupar todavía por the new crop. At the sides la nueva cosecha. A los lados se the feeding racks were veían los pesebres, y entre las visible, and between the 15 barras de cada uno se distin- slats the heads of horses guían las cabezas de los caba- could be seen. llos.

It was Sunday Era domingo por la tarde. afternoon. The resting 20 Los caballos en descanso horses nibbled the remaining mordisqueaban las restantes wisps of hay, and they hojas de heno, y golpeaban los stamped their feet and they bit cascos y mordían la madera del the wood of the mangers and pesebre y hacían sonar las ca- halter: a device that fits around rattled the halter chains. The 25 denas de los ronzales. El sol the head or neck of an ani- afternoon sun sliced in de la tarde penetraba por las grie- mal and can be used to lead or secure it through the cracks of the tas de las paredes del granero y barn walls and lay in bright yacía en brillantes [133] parale- lines on the hay. There was las sobre el heno. Había en el aire the buzz of flies in the air, 30 un zumbido de moscas, el pere- the lazy afternoon humming. zoso susurro de la tarde.

From outside came the Desde fuera llegaba el tañi- clang of horseshoes on the do de las herraduras contra la playing peg and the shouts of 35 estaca de juego y los clamores men, playing, encouraging, de los hombres, para jugar, para jeering. But in the barn it alentar, para mofarse. Pero en el was quiet and humming and granero había calma y zumbido lazy and warm. y pereza y calor. 40 Only Lennie was in the Sólo Lennie estaba en el barn, and Lennie sat in the hay granero; Lennie se había sen- beside a packing case under a tado en el heno junto a un cajón manger in the end of the barn y bajo un pesebre situado en el that had not been filled with 45 extremo del granero no ocupa- hay. Lennie sat in the hay and do todavía por el heno. Lennie, looked at a little dead puppy sentado sobre el heno, miraba a that lay in front of him. Lennie un perrito muerto que yacía looked at it for a long time, and frente a él. Lo miró largo rato, then he put out his huge hand 50 luego extendió su mano enorme and stroked it, stroked it clear y lo acarició, lo acarició desde from one end to the other. la cabeza a la cola.

And Lennie said softly to Y Lennie dijo suavemente al the puppy, “Why do you got 55 cachorrito: to get killed? You ain’t so —¿Por qué has tenido que morir- little as mice. I didn’t te? No eres tan pequeño como los ra- bounce you hard.” He bent tones. No te pegué muy fuerte. the pup’s head up and looked Dobló hacia atrás la cabeza del in its face, and he said to it, 60 cachorro y siguió hablándole: “Now maybe George ain’t —Ahora quizá George no gonna let me tend no rabbits, if me deje cuidar los conejos, si he fin’s out you got killed.” descubre que has muerto.

He scooped a little hollow 65 Excavó un hueco en la paja,

90 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

and laid the puppy in it and metió en él al cachorro y lo cu- covered it over with hay, out of brió con heno hasta ocultarlo; sight; but he continued to stare pero siguió mirando el montícu- at the mound he had made. He lo que había hecho. [134] said, “This ain’t no bad 5 —Esto —continuó— no es thing like I got to go algo tan malo como para tener brush: undergrowth, brushwood hide in the brush. Oh! que esconderme en el matorral. no. This ain’t. I’ll tell ¡Oh, no! No es para tanto. Le George I foun’ it diré a George que te encontré dead.” 10 muerto.

He unburied the puppy Desenterró el cachorro y lo and inspected it, and he inspeccionó, y volvió a acariciar- stroked it from ears to tail. lo desde las orejas a la cola. Y He went on sorrowfully, 15 continuó hablando acongojado: “But he’ll know. George always —Pero lo va a saber. George knows. He’ll say, ‘You done it. siempre sabe. Me va a decir: Don’t try to put nothing over on «Tú lo mataste. No trates de me.’ An’ he’ll say, ‘Now jus’ for engañarme». Y va a decir: that you don’t get to tend no 20 «Ahora, no vas a cuidar los co- rabbits!’“ nejos».

Suddenly his anger De pronto, explotó su ira. arose. “God damn you,” he —¡Maldito seas! —excla- cried. “Why do you got 25 mó—. ¿Por qué has tenido que to get killed? You ain’t ir y morirte? No eres tan pe- so little as mice.” queño como los ratones. pup [of dog] cachorro/a [of other ani- He picked up the pup and Levantó el perrito y lo arro- mal] cría seal pup cría f de foca pup : (of dogs, seals, etc.) to give birth hurled it from him. He turned jó a lo lejos. Le volvió la espalda. to (young) his back on it. He sat bent over 30 Se sentó, muy inclinado el busto pup 1a a young dog, esp. when under one year of age; puppy b the young his knees and he whispered, sobre las rodillas, y murmuró: of various other animals, such as “Now I won’t get to —Ahora no van a dejar que the seal 2 in pup (of a bitch) pregnant tend the rabbits. Now cuide de los conejos. Ahora 3 (informal) (chiefly Brit) he won’t let me.” George no me va a dejar. (contemptuous) a conceited young man (esp. in the phrase young pup) H e rocked himself 35 Se inclinó hacia adelan- 4 sell (someone) a pup to swindle back and forth in te y atrás, meciéndose en (someone) by selling him something worthless 5 the night’s a pup his sorrow. su desventura. (Australian) (slang) it’s early yet pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat, seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or From outside came the Desde fuera llegaba el tañi- arrogant young man. v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young). clang of horseshoes on the iron 40 do de las herraduras contra la in pup (of a bitch) pregnant. stake, and then a little chorus estaca de hierro y luego un bre- sell a person a pup swindle a person, esp. by selling something worthless. of cries. Lennie got up and ve coro de gritos. Lennie se in- brought the puppy back and corporó y buscó el perrito, lo laid it on the hay and sat down. tendió en el heno y se sentó. He stroked the pup again. 45 Volvió a acariciar al cachorro.

“You wasn’t big —No eras bastante grande enough,” he said. “They —susurró—. Me dijeron [135] tol’ me and tol’ me you y me repitieron que todavía no wasn’t. I di’n’t know 50 eras grande. Yo no sabía que you’d get killed so ibas a morir tan fácilmente. easy.” He worked his Tomó entre sus dedos la fingers on the pup’s limp fláccida oreja del perrito. ear. “Maybe George —Quizá George no se eno- won’t care,” he said. 55 je —se consoló—. Este conde- “This here God damn little nado hijo de perra no era nada son-of-a-bitch wasn’t para George. A lo mejor no le nothing to George.” importa.

Curley’s wife came 60 La mujer de Curley apare- around the end of the last ció dando la vuelta al extremo stall. She came very del último pesebre. Caminaba quietly, so that Lennie muy lentamente, de modo que didn’t see her. She wore her 65 Lennie no la vio. Llevaba su vis- bright cotton dress and the toso vestido de algodón y las

91 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas mule a light shoe or slipper mules with the red ostrich chinelas con rojas plumas de without a back. feathers. Her face was avestruz. Tenía la cara muy ma- made up and the little quillada y sus bucles, como sal- sausage curls were all in chichas, estaban dispuestos cui- place. She was quite near to 5 dadosamente. Llegó muy cerca him before Lennie looked de Lennie antes de que éste al- up and saw her. zara la mirada y la viera.

In a panic he shoveled Lleno de pánico, Lennie hay over the puppy with 10 echó heno sobre el cachorro, his fingers. He looked con los dedos. Luego alzó ha- sullenly up at her. cia la mujer su arisca mirada.

She said, “What you got —¿Qué tienes ahí, hijito? — there, sonny boy?” 15 preguntó ella.

Lennie glared at her. Lennie la miraba con enojo. “George says I ain’t to have —George dice que no ten- nothing to do with you- talk to go nada que ver con usted; que you or nothing.” 20 no hable con usted.

She laughed. “George giving —¿George —rió ella— you orders about everything?” te da órdenes para todo?

Lennie looked down at the 25 Lennie bajó la vista hacia el heno. hay. “Says I can’t tend no —Dice que no podré cuidar rabbits if I talk to you or los conejos si hablo con usted o anything.” cualquier cosa.

She said quietly, “He’s 30 —George —opinó tran- scared Curley’ll get mad. quilamente la mujer— [136] Well, Curley got his arm in tiene miedo de que Curley se a sling- an’ if Curley gets enoje. Bueno, Curley tiene el tough, you can break his brazo en cabestrillo... y si se other han’. You didn’t put 35 enoja, bien puedes romperle nothing over on me about la otra mano. No me van a en- gettin’ it caught in no gañar con eso de que una má- machine.” quina le pilló la mano.

But Lennie was not to be 40 Pero Lennie no cedía. drawn. “No, sir. I ain’t gonna —No, señora. No voy a ha- talk to you or nothing.” blar con usted, ni nada.

She knelt in the Ella se arrodilló en el heno, hay beside him. 45 a su lado. “Listen,” she said. “All —Escucha. Todos los mu- the guys got a horseshoe chachos están jugando un ‘tenement’ > tournament tenement goin’ on. It’s on’y campeonato de herraduras. No about four o’clock. None of son más que las cuatro. Ningu- them guys is goin’ to leave that 50 no de los muchachos va a dejar tenement. Why can’t I talk to de jugar. ¿Por qué no puedo ha- you? I never get to talk to blar contigo? Nunca hablo con nobody. I get awful lonely.” nadie. Me siento tan sola...

Lennie said, “Well, I ain’t 55 —Bueno —dijo Lennie—, supposed to talk to you or pero yo no debo hablar con us- nothing.” ted, ni nada.

“I get lonely,” she said. —Me siento muy sola. Tú “You can talk to people, but 60 puedes hablar con cualquiera, I can’t talk to nobody but pero yo no puedo hablar más Curley. Else he gets mad. que con Curley. Si no, se enfa- How’d you like not to talk da. ¿Te gustaría no poder hablar to anybody?” con nadie? 65

92 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie said, “Well, I ain’t —Bueno, pero yo no debo supposed to. George’s scared hablar. George tiene miedo de I’ll get in trouble.” que me meta en líos.

She changed the subject. 5 Ella cambió de tema. “What you got covered up —¿Qué es lo que has tapa- there?” do ahí?

Then all of Entonces volvió a Lennie Lennie’s woe came 10 toda su pena. back on him. “Jus’ my —No es más que mi cacho- pup,” he said sadly. rro —murmuró tristemente—. “Jus’ my little pup.” Mi cachorrito. And he swept the hay Y quitó el heno que lo cu- from on top of it. 15 bría. [137]

“Why, he’s dead,” she cried. —¡Pero, si está muerto!

“He was so little,” said —Era tan pequeño. Yo Lennie. “I was jus’ playin’ with 20 estaba jugando con él, him... an’ he made like he’s nada más... y él hizo como gonna bite me... an’ I made like para morderme... y yo hice I was gonna smack him... an’... como que le pegaba... y... an’ I done it. An’ then he was y le pegué. Y entonces se dead.” 25 murió.

She consoled him. “Don’t —No te aflijas —le conso- you worry none. He was jus’ a ló la mujer—. Era un perrito mutt. You can get another one cualquiera. Puedes conseguir easy. The whole country is fulla 30 otro en cualquier parte. Los mutts.” hay a montones.

“It ain’t that so much,” —No es eso —explicó Lennie explained miserably. Lennie lentamente—. George “George ain’t gonna let me tend 35 no me dejará cuidar los cone- no rabbits now.” jos ahora.

“Why don’t he?” —¿Por qué?

“Well, he said if I done any 40 —Porque me dijo que si more bad things he ain’t gonna hago más disparates no me va a let me tend the rabbits.” dejar cuidar los conejos.

She moved closer to him Ella se le acercó más y le and she spoke soothingly. 45 habló con voz consoladora. “Don’t you worry about —No te preocupes por ha- talkin’ to me. Listen to the blar conmigo. Escucha cómo guys yell out there. They gritan los muchachos ahí fuera. got four dollars bet in that Han apostado cuatro dólares en tenement. None of them 50 ese campeonato. Ninguno de ain’t gonna leave till it’s ellos va a venir hasta que termi- over.” nen de jugar.

“If George sees me —Si George me ve hablan- talkin’ to you he’ll give me 55 do con usted, me va a reñir mu- hell,” Lennie said cautiously. cho —dijo Lennie cautelosa- “He tol’ me so.” mente—. Él mismo me lo dijo.

Her face grew angry. “Wha’s Se enfureció el rostro de la mujer. the matter with me?” she cried. 60 —¿Qué tengo yo? —gri- “Ain’t I got a right to talk to tó—. ¿No tengo derecho a ha- nobody? Whatta they think I am, blar con nadie? ¿Qué os creéis anyways? You’re a nice guy. I que soy, pues? Tú eres un buen don’t know why I can’t talk to 65 hombre. No sé por qué no pue- you. I ain’t doin’ no harm to do conversar contigo. No te

93 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

you.” hago ningún mal. [138]

“Well, George says you’ll —Bueno, George dijo que get us in a mess.” nos va a meter en un lío. 5 “Aw, nuts!” she said. —¡Bah, qué estupidez! “What kinda harm am I doin’ ¿Qué mal te hago? Parece que a to you? Seems like they ain’t ninguno le importa cómo tengo none of them cares how I que vivir yo. Te digo que no es- gotta live. I tell you I ain’t 10 toy acostumbrada a vivir así. Yo used to livin’ like this. I podía haber hecho otra vida. — coulda made somethin’ of Y luego añadió sombríamente— myself.” She said darkly, : Quizás pueda todavía. —Y “Maybe I will yet.” And then entonces sus palabras se derra- her words tumbled out in a 15 maron en una pasión passion of communication, comunicativa, como si debiera as though she hurried before apresurarse antes de que le arre- her listener could be taken bataran el oyente.— Yo vivía en away. “I lived right in Salinas, en el mismo pueblo. Fui Salinas,” she said. “Come 20 a vivir allí cuando era muy pe- there when I was a kid. Well, queña. Bueno, pasó una compa- a show come through, an’ I ñía de teatro y conocí a uno de met one of the actors. He los actores. Me dijo que podía says I could go with that ir con la compañía. Pero mi show. But my ol’ lady 25 madre no me dejó. Dice que era wouldn’t let me. She says porque yo tenía quince años so- because I was on’y fifteen. lamente. Pero el hombre dijo But the guy says I coulda. If que yo podía ir. Si hubiera ido, I’d went, I wouldn’t be livin’ no estaría viviendo como aho- like this, you bet.” 30 ra, puedes estar seguro.

Lennie stroked the Lennie acarició y aca- pup back and forth. rició su cachorro. “We gonna have a little place- —Vamos a tener un pedazo de an’ rabbits,” he explained. 35 tierra... y conejos —explicó.

She went on with her story —En otra ocasión —prosi- quickly, before she should be guió ella rápidamente con su interrupted. “‘Nother time I relato, antes de que la interrum- met a guy, an’ he was in 40 piera— conocí a un hombre ‘pictures’ pitchers. Went out to the que estaba en el cine. Fui al Pa- Riverside Dance Palace with lacio de la Danza con él. Me him. He says he was gonna put dijo que iba a hacerme trabajar me in the movies. Says I was a en el cine. Dijo que yo había natural. Soon’s he got back to 45 nacido para artista. Tan pronto Hollywood he was gonna write como volviera a Hollywood me to me about it.” She looked iba a escribir. —Miró fijamente closely at Lennie to see whether a [139] Lennie para ver si esta- she was impressing him. “I ba impresionado.— La carta never got that letter,” she said. 50 nunca me llegó. Siempre he creí- “I always thought my ol’ lady do que mi madre la robó. Bue- stole it. Well, I wasn’t gonna no, yo no iba a quedarme en un stay no place where I couldn’t lugar donde no podía ir a nin- get nowhere or make something guna parte o llegar a ser alguien of myself, an’ where they stole 55 por mí misma y donde me roba- your letters, I ast her if she ban las cartas. Le pregunté si me stole it, too, an’ she says no. So la había robado, y me dijo que I married Curley. Met him no. Entonces me casé con out to the Riverside Dance Curley. Lo conocí en el Palacio Palace that same night.” 60 de la Danza esa misma noche. She demanded, “You listenin’?” —¿Estás escuchándome?______

“Me? Sure.” —¿Yo? Claro.

“Well, I ain’t told this to 65 —Bueno. Esto no se lo he

94 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

nobody before. Maybe I contado a nadie. Quizás no de- oughten to. I don’ LIKE biera confesártelo. Pero no me Curley. He ain’t a nice fella.” gusta ese Curley. No me gusta. And because she had confided —Y porque había puesto su in him, she moved closer to 5 confianza en Lennie, se acer- Lennie and sat beside him. có a él y se sentó a su lado.— “Coulda been in the Podría estar ahora en el cine movies, an’ had nice clothes- y tener bonitos vestidos, all them nice clothes like they como tienen todas las artis- wear. An’ I coulda sat in them 10 tas. Y podría ir a esos hoteles big hotels, an’ had pitchers tan grandes, y dejarme foto- took of me. When they had them grafiar. Y podría ir a los es- previews I coulda went to them, trenos y hablar por radio y no an’ spoke in the radio, an’ it me costaría un centavo porque wouldn’ta cost me a cent because 15 sería famosa. Y llevaría vestidos I was in the pitcher. An’ all them tan bonitos como los de todas nice clothes like they wear. Because ellas. Porque ese hombre dijo this guy says I was a natural.” que yo había nacido para artista. She looked up at Lennie, Alzó la mirada hacia and she made a small grand 20 Lennie e hizo un pequeño gesture with her arm and ademán grandilocuente con hand to show that she could el brazo y la mano para de- act. The fingers trailed mostrar su arte. Los dedos after her leading wrist, and siguieron a la muñeca dobla- her little finger stuck out 25 da, y el meñique se separó grandly in a grand manner; «the grandly from the rest. exageradamente de los demás. mansion seemed grandly large by today’s standards» suntuosa, pom- posa, majestuosa,grandiosa, solem- nemente, preeminente, de maravi- Lennie sighed deeply. Lennie suspiró hondo. Desde lla, a lo grande, por todo lo alto, de From outside came the clang el exterior llegó [140] el tañido fantasía, etc. of a horseshoe on metal, and 30 de una herradura sobre el metal, then a chorus of cheers. y luego un coro de vítores. “Somebody made a ringer,” —Alguien embocó la herradura said Curley’s wife. —dijo la mujer de Curley.

Now the light was lifting as 35 Se iba elevando ahora la the sun went down, and the sun luz, con el ocaso del sol, y sus streaks climbed up the wall and rayos trepaban por las paredes fell over the feeding racks and y caían en los pesebres y en las over the heads of the horses. cabezas de los caballos. 40 Lennie said, “Maybe if I —Tal vez —susurró took this pup out and throwed Lennie— si llevara este pe- him away George wouldn’t rrito y lo tirara muy lejos, never know. An’ then I could George no se enteraría. Y tend the rabbits without no 45 entonces podría cuidar los trouble.” conejos.

Curley’s wife said —¿Tú no piensas más que angrily, “Don’t you think of en conejos? —inquirió con ra- nothing but rabbits?” 50 bia la mujer de Curley.

“We gonna have a little —Vamos a tener un trozo place,” Lennie explained de tierra —informó paciente- patiently. “We gonna have a mente Lennie—. Vamos a te- house an’ a garden and a place 55 ner una casa y una huerta y un for alfalfa, an’ that alfalfa is for campo de alfalfa, y esa alfal- the rabbits, an’ I take a sack and fa es para los conejos; y yo get it all fulla alfalfa and then I voy a coger un montón de al- take it to the rabbits.” falfa para los conejos. 60 She asked, “What makes —¿Por qué te gustan tanto you so nuts about rabbits?” los conejos? —preguntó ella.

Lennie had to think carefully 65 Lennie tuvo que pensar cui- before he could come to a dadosamente antes de llegar a

95 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

conclusion. He moved una conclusión. Se acercó cautiously close to her, until cautelosamente a la mujer, has- he was right against her. “I ta quedar junto a ella. like to pet nice things. Once at —Me gusta acariciarlos. a fair I seen some of them long- 5 Una vez en una feria vi unos de hair rabbits. An’ they was nice, ésos con el pelo muy largo. Y you bet. Sometimes I’ve even eran bonitos, sí señor. A veces pet mice, but not when I acaricio ratones, pero sólo couldn’t get nothing better.” cuando no consigo algo mejor. 10 Curley’s wife moved La mujer de Curley se separó un away from him a little. poco del hombre y opinó: [141] “I think you’re nuts,” she said. —Me parece que estás loco.

“No I ain’t,” Lennie 15 —No, no es cierto —expli- explained earnestly. có diligentemente Lennie—. “George says I ain’t. George dice que no estoy loco. I like to pet nice things with my Me gusta acariciar cosas boni- fingers, sof’ things.” tas, cosas suaves. 20 She was a little bit —Bueno —dijo la mujer, reassured. “Well, who algo tranquilizada—, ¿a quién don’t?” she said. “Ever’body no le gusta? A todo el mundo le likes that. I like to feel silk gusta. A mí me gusta acariciar an’ velvet. Do you like to 25 la seda y el terciopelo. ¿A ti te feel velvet?” gusta tocar terciopelo?

Lennie chuckled with —Cielos, claro que sí — pleasure. “You bet, by God,” repuso Lennie alegremente— he cried happily. “An’ I had 30 . Y también tuve un poco, some, too. A lady give me hace tiempo. Una señora me some, an’ that lady wasmy own dio un poco, y esa señora Aunt Clara. She give it right era... mi tía Clara. Me lo re- to me- ‘bout this big a piece. I galó... un pedazo así de gran- wisht I had that velvet right 35 de. Me gustaría tener ahora now.” A frown came over his ese terciopelo. —Se le arru- face. “I lost it,” he said. “I ain’t gó el ceño.— Lo perdí. Hace seen it for a long time.” mucho que no lo veo.

Curley’s wife laughed at 40 —Estás loco de remate —se him. “You’re nuts,” she said. rió de él la mujer de Curley—. “But you’re a kinda nice fella. Pero no eres malo. Como un Jus’ like a big baby. But a niño grande. Pero una puede person can see kinda what you comprender lo que dices. A ve- mean. When I’m doin’ my hair 45 ces, cuando me peino, me que- sometimes I jus’ set an’ stroke do sentada acariciándome el it ‘cause it’s so soft.” To show cabello porque es tan suave. — how she did it, she ran her Para mostrar cómo lo hacía, se fingers over the top of her pasó los dedos sobre lo alto de head. “Some people got kinda 50 su cabeza.— Hay quienes tienen coarse hair,” she said el pelo muy áspero —comentó complacently. “Take Curley. complacida—. Como Curley. His hair is jus’ like wire. But Tiene el pelo como alambre. mine is soft and fine. ‘Course Pero el mío es bonito y sedoso. I brush it a lot. That makes it 55 Claro que me lo cepillo mucho. fine. Here- feel right here.” Por eso es bonito. Mira... pasa She took Lennie’s hand and la mano por aquí. —Tomó la put it on her head. mano de Lennie y se la llevó “Feel right aroun’ there an’ sobre la cabeza.— Toca aquí y see how soft it is.” 60 verás qué sedoso es. [142]

Lennie’s big fingers Los grandes dedos de fell to stroking her Lennie empezaron a acariciarle hair. el cabello. 65

96 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Don’t you muss it —No me lo enredes —pidió up,” she said. la mujer.

Lennie said, “Oh! That’s —¡Oh, qué bonito! —excla- nice,” and he stroked harder. 5 mó Lennie, y acarició con más “Oh, that’s nice.” fuerza—. ¡Qué bonito!

“Look out, now, you’ll —Cuidado, que me lo vas a muss it.” And then she enredar. —Y luego gritó furio- cried angrily, “You stop it 10 sa la mujer:— Basta ya, me vas now, you’ll mess it all up.” a enredar todo el cabello. — She jerked her head Echó bruscamente a un lado la sideways, and Lennie’s cabeza, y los dedos de Lennie fingers closed on her hair se cerraron en sus cabellos y los and hung on. “Let go,” she 15 apretaron. cried. “You let go!” —¡Suelta! ¡Suéltame, te digo!

Lennie was in a panic. Lennie era presa del pánico. contorted: twisted His face was contorted. Se contorsionó su rostro. Gritó She screamed then, and 20 entonces la mujer, y la otra mano Lennie’s other hand closed de Lennie se cerró sobre su boca over her mouth and nose. y su nariz. “Please don’t,” he begged. —No, por favor —rogó—. “Oh! Please don’t do that. ¡Oh! Por favor, no haga eso. George’ll be mad.” 25 George se va a enojar.

She struggled violently Ella luchó violentamente under his hands. Her feet bajo las manos enormes. Lu- battered on the hay and she charon sus pies sobre el heno, writhed: twisted writhed to be free; and from 30 y se sacudió todo su cuerpo under Lennie’s hand came a para liberarse; y por debajo de muffled screaming. Lennie la mano de Lennie surgió un began to cry with fright. “Oh! chillido ahogado. Lennie em- Please don’t do none of that,” pezó a gritar de terror. he begged. “George gonna say 35 —¡Oh! Por favor, no haga I done a bad thing. He ain’t eso —volvió a rogar—. George gonna let me tend no rabbits.” va a decir que hice un dispara- He moved his hand a little and te. No va a dejar que cuide los her hoarse cry came out. Then conejos. —Apartó un poco la Lennie grew angry. “Now 40 mano, y se oyó un áspero grito. don’t,” he said. “I don’t want Entonces Lennie se encoleri- you to yell. You gonna get me zó.— Le he dicho que no. No in trouble jus’ like George says quiero que grite. Me va a you will. Now don’t you do meter en un lío, como dijo that.” And she continued to 45 George. No haga eso. —Y struggle, and her eyes were wild ella continuó luchando, with terror. He shook her then, [143] con ojos desorbitados and he was angry with her. por el terror.— No siga gri- “Don’t you go yellin’,” he said, tando —dijo Lennie, y la sa- flop 1 sway about heavily or loosely (hair and he shook her; and her body 50 cudió; y el cuerpo de la mujer se flopped over his face). 2 move in an ungainly (clumsily) way (flopped flopped like a fish. And movió fláccidamente, como el de un pez. along the beach in flippers). 3 (often foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or then she was still, for Lennie Y luego quedó quieta, porque Lennie le fall awkwardly or suddenly (flopped down on to the bench). 4 sl. (esp. of a had broken her neck. había quebrado el cuello. play, film, book, etc.) fail; collapse (flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body He looked down at her, 55 Lennie la miró, y con mucho landing, or of a flat thing slapping water. 1 a a flopping movement. b the sound and carefully he removed cuidado quitó la mano de la made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. his hand from over her boca, y ella quedó quieta. US a bed. — adv. with a flop. mouth, and she lay still. “I —No quiero lastimarla — flop-house sl. esp. US a doss-house. don’t want to hurt you,” he murmuró—, pero George se va said, “but George’ll be mad 60 a enfadar si la oye gritar. if you yell.” When she Cuando advirtió que no le didn’t answer nor move he respondía ni se movía, se in- bent closely over her. He clinó muy cerca de ella. Levan- lifted her arm and let it 65 tó el brazo de la mujer y lo drop. For a moment he dejó caer.. Por un instante pa-

97 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

seemed bewildered. And reció atónito. Y luego murmu- then he whispered in fright, ró aterrorizado: “I done a bad thing. I done —He hecho algo malo. He another bad thing.” vuelto a hacer algo malo. 5 He pawed up the hay until it Con sus manazas cavó el partly covered her. heno hasta cubrir en parte el From outside the barn cuerpo femenino. Desde afue- came a cry of men and the ra llegó un clamor de hombres double clang of shoes on 10 y un doble tañido de he- metal. For the first time rraduras sobre metal. Por pri- Lennie became conscious mera vez tuvo Lennie concien- of the outside. He crouched cia del exterior. Se agazapó en down in the hay and el heno y escuchó. listened. “I done a real bad 15 —Ahora sí que he hecho thing,” he said. “I algo muy malo —repitió—. shouldn’t of did that. No debía haber hecho eso. George’ll be mad. George se va a enfadar. An’... he said... an’ hide in Y.. me dijo... que me escon- brush: undergrowth, brushwood the brush till he come. He’s 20 diera en el matorral hasta que él gonna be mad. In the brush llegue. Se va a enfadar. En el ma- till he come. Tha’s what he torral hasta que él llegue. Eso es said.” Lennie went back and lo que dijo. —Retrocedió y miró looked at the dead girl. The a la mujer muerta. El cachorro puppy lay close to her. 25 yacía junto a ella. Lennie lo re- Lennie picked it up. “I’ll cogió.— Lo voy [144] a tirar throw him away,” he said. muy lejos. Con ésta ya es sufi- “It’s bad enough like it is.” ciente. —Se puso el cachorro He put the pup under his bajo el chaquetón, avanzó aga- coat, and he crept to the barn 30 zapado hasta la pared del gra- wall and peered out between nero, y espió por las rendijas, the cracks, toward the hacia el juego de herraduras. horseshoe game: a game horseshoe game. And then Luego se deslizó hasta el extre- where the players throw he crept around the end of the mo del último pesebre, dio la horseshoes, with the aim of last manger and disappeared. 35 vuelta a éste y desapareció. hitting or getting near a me- tal stake The sun streaks were high Las líneas del sol estaban ya on the wall by now, and the muy altas en la pared, y la luz light was growing soft in era cada vez más leve en el the barn. Curley’s wife lay granero. La mujer de Curley on her back, and she was 40 yacía de espaldas, cubierta a half covered with hay. medias por el heno.

It was very quiet in the La calma era total en el gra- barn, and the quiet of the nero, y la quietud de la tarde afternoon was on the ranch. 45 había alcanzado al rancho. In- Even the clang of the pitched cluso el sonido de las herradu- shoes, even the voices of the ras y las voces de los hombres men in the game, seemed to que jugaban parecían haberse grow more quiet. The air in vuelto más suaves. El aire del the barn was dusky in 50 granero era crepuscular ade- advance of the outside lantándose a la marcha del día day. A pigeon flew in exterior. Una paloma entró vo- through the open hay door lando por la puerta y luego de and circled and flew out trazar un círculo se marchó vo- again. Around the last stall 55 lando. Rodeando el último pe- came a shepherd bitch, lean sebre se aproximó una perra and long, with heavy, ovejera, flaca y larga, con ubres hanging dugs. Halfway to the pesadas, pendientes. A mitad packing box where the del camino hacia el cajón don- cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus moda- puppies were she caught 60 de estaban los cachorros captó les me hacen sentir vergüenza ajena the dead scent of Curley’s el olor a muerte de la mujer de 3 figurado reptar wife, and the hair arose along Curley, y se le erizó el pelo a lo cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, recoil, quail draw back, cringe 1 shrink back in fear or her spine. She whimpered and largo del lomo. Dio un gemido, apprehension; cower. 2 (often foll. as with fear or pain; «she flinched when by to) behave obsequiously. Aga- cringed to the packing box, and se acercó temerosa al cajón y they showed the slaughtering of the charse, encogerse, rebajarse, calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, echarse atrás jumped in among the puppies. 65 saltó entre sus cachorros.

98 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Curley’s wife lay with a La mujer de Curley yacía half-covering of yellow hay. cubierta a medias por el heno And the meanness and the amarillo. La mezquindad y los discontent descontento, disgustado, in- plannings and the discontent 5 planes, el descontento y el an- satisfecho, revoltoso, rebelde, dis- gusto, desconformidad, desabrido and the ache for attention were sia de ser atendida [145] habían all gone from her face. She was desaparecido de su rostro. Es- very pretty and simple, and her taba muy bella y sencilla, y su face was sweet and young. cara era dulce y joven. Sus me- Now her rouged cheeks and 10 jillas pintadas y sus enrojecidos her reddened lips made her labios la hacían parecer viva to- seem alive and sleeping very davía, muy levemente dormida. lightly. The curls, tiny little Los bucles, diminutos rollos, sausages, were spread on the estaban tendidos sobre el heno hay behind her head, and her 15 tras la cabeza; los labios, entre- lips were parted. abiertos.

As happens sometimes, Como a veces ocurre, en un a moment settled and momento dado el tiempo se de- hovered and remained for 20 tuvo y ese momento duró más much more than a moment. que cualquier otro. Y el sonido And sound stopped and se detuvo, y el momento se de- movement stopped for tuvo durante mucho tiempo, much, much more than a mucho más tiempo que un mo- moment. 25 mento.

Then gradually time Luego, gradualmente, des- awakened again and pertó otra vez el tiempo y pro- moved sluggishly on. The siguió perezosamente su mar- horses stamped on the 30 cha. Los caballos golpearon los other side of the feeding cascos del otro lado de los pe- racks and the halter sebres, e hicieron sonar las ca- chains clinked. Outside, denas de los ronzales. Fuera, las the men’s voices became voces de los hombres se hicie- louder and clearer. 35 ron más fuertes y más claras.

From around the end of Llegó la voz de Candy the last stall old Candy’s desde el extremo del último voice came. pesebre. 40 “Lennie,” he called. “Oh, —Lennie —llamó—. ¡Eh, Lennie! You in here? I been Lennie! ¿Estás aquí? He estado figuring some more. Tell you haciendo más cuentas. Te diré what we can do, Lennie.” Old lo que podemos hacer, Lennie. Candy appeared around the 45 Apareció el viejo Candy al end of the last stall. “Oh, rodear el último pesebre. Lennie!” he called again; and —¡Eh, Lennie! —llamó otra then he stopped, and his body vez; y entonces se detuvo, y su stiffened. He rubbed his cuerpo se puso rígido. Frotó la smooth wrist on his white 50 tersa muñeca contra la áspera stubble whiskers. “I di’n’t barba blanca—. No sabía [146] know you was here,” he said que usted estuviera aquí —dijo to Curley’s wife. a la mujer de Curley.

When she didn’t answer, 55 Al no obtener respuesta, he stepped nearer. “You se acercó más. oughten to sleep out —No debería dormir here,” he said disapprovingly; aquí —expresó con des- and then he was beside aprobación; y entonces lle- her and- “Oh, Jesus 60 gó a su altura y...— ¡Oh, helplessly impotentemente Christ!” He looked about Dios! —Miró a su alrededor, helplessly, and he rubbed his beard. azorado, y se frotó la barba. And then he jumped up and Luego saltó y salió rápi- went quickly out of the barn. 65 damente del granero.

99 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

But the barn was alive now. Pero el granero estaba The horses stamped and vivo ahora. Los caballos co- snorted, and they chewed the ceaban y resoplaban, mastica- straw of their bedding and they ban la paja de sus camas, y clashed the chains of their 5 hacían sonar las cadenas de halters. In a moment Candy sus ronzales. Al momento vol- came back, and George was with vió Candy, pero ahora con him. George.

George said, “What was it 10 —¿Para qué me has traído you wanted to see me about?” aquí? —preguntó George.

Candy pointed at Candy señaló a la mujer de Curley’s wife. George Curley. George la miró con ojos stared. “What’s the matter 15 muy abiertos. with her?” he asked. He —¿Qué le pasa? —pregun- stepped closer, and then he tó. Se acercó más y entonces echoed Candy’s words. repitió las palabras de Candy— “Oh, Jesus Christ!” He was : ¡Oh, Dios! —Se puso de rodi- down on his knees beside 20 llas al lado del cuerpo tendido. her. He put his hand over Le colocó una mano sobre el her heart. And finally, when corazón. Y por fin, cuando se he stood up, slowly and incorporó, lenta, tiesamente, su stiffly, his face was as hard rostro estaba duro y prieto como and tight as wood, and his 25 madera, y sus ojos estaban en- eyes were hard. durecidos.

Candy said, “What —¿Qué le ha pasado? —in- done it?” quirió Candy. 30 George looked coldly —¿No te lo imaginas? —re- at him. “Ain’t you got any puso George, mirando fríamen- idear?” he asked. And te a Candy, quien guardó silen- Candy was silent. “I cio—. Yo debía haberlo sabido should of knew,” George 35 —masculló George desesperan- said hopelessly. “I guess zado—. [147] Tal vez allí, en lo maybe way back in my más hondo de sí mismo, lo sa- head I did.” bía.

Candy asked, “What we 40 —¿Qué vamos a hacer aho- gonna do now, George? What ra, George? —exclamó Candy— we gonna do now?” . ¿Qué vamos a hacer?

George was a long George tardó mucho en time in answering. 45 responder. “Guess... we gotta tell —Creo... tendremos que de- the... guys. I guess we círselo a los... muchachos. Creo gotta get ‘im an’ lock ‘im que vamos a tener que encon- up. We can’t let ‘im get trarlo y encerrarlo. No podemos away. Why, the poor 50 dejar que se escape. El pobre bastard’d starve.” And he diablo se moriría de hambre. — tried to reassure himself. Y luego trató de consolarse.— “Maybe they’ll lock ‘im Tal vez lo encierren y sean bue- up an’ be nice to ‘im.” nos con él. 55 But Candy said excitedly, Pero Candy afirmó, excitado: “We oughta let ‘im get away. —No, tenemos que dejar You don’t know that Curley. que se escape. Tú no conoces a Curley gon’ta wanta get ‘im ese Curley. Curley querrá lynched. Curley’ll get ‘im 60 lincharlo. Curley va a hacer que killed.” lo maten.

George watched George miró los labios de Candy’s lips. “Yeah,” he Candy. Por fin dijo: said at last, “that’s right, 65 —Sí, es cierto. Curley va a

100 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Curley will. An’ the other querer que lo maten. Y los de- guys will.” And he looked más lo van a matar. —Y volvió back at Curley’s wife. la mirada a la mujer de Curley.

Now Candy spoke 5 Ahora Candy habló de su his greatest fear. “You más grande temor: an’ me can get that —Tú y yo podemos com- little place, can’t we, prar el terreno, ¿verdad, George? You an’ me can go George? Tú y yo podemos ir y there an’ live nice, can’t we, 10 vivir bien allí, ¿verdad, George? Can’t we?” George? ¿Verdad, George?

Before George answered, Antes de que George res- Candy dropped his head and pondiera, Candy dejó caer la looked down at the hay. He 15 cabeza y miró el heno. Ya sabía knew. la respuesta.

George said softly, —Creo —murmuró George “-I think I knowed from suavemente— que yo lo sabía the very first. I think I 20 desde el primer momento. Creo know’d we’d never do que [148] ya sabía que jamás her. He usta like to podríamos hacerlo. Le gustaba hear about it so much I tanto oír hablar de eso que yo got to thinking maybe llegué a pensar que quizás lo we would.” 25 hiciéramos.

“Then- it’s all —Entonces, ¿se aca- off?” Candy asked bó todo? —preguntó sulkily. Candy, huraño. 30 George didn’t answer George no respondió a la his question. George said, pregunta. Dijo, en cambio: “I’ll work my month an’ I’ll —Trabajaré todo el mes, take my fifty bucks an’ cobraré mis cincuenta dólares y I’ll stay all night in 35 me pasaré la noche entera entre las cat-house: brothel some lousy cat-house. Or mujeres de alguna casa piojosa. I’ll set in some poolroom O me quedaré en una sala de till ever’body goes home. juego hasta que todos los demás An’ then I’ll come back an’ se vayan. Y entonces volveré y work another month an’ I’ll 40 trabajaré otro mes, y cobraré have fifty bucks more.” otros cincuenta dólares.

Candy said, “He’s —Es tan bueno —ponderó such a nice fella. I didn’ Candy—. Es un hombre tan bue- think he’d do nothing 45 no... No creí jamás que podría like this.” hacer una cosa así.

George still stared at —Lennie no lo hizo por Curley’s wife. “Lennie never maldad —aseguró George, que done it in meanness,” he said. 50 miraba todavía a la mujer de “All the time he done bad things, Curley—. Muchas veces ha he- but he never done one of ‘em cho cosas malas, pero nunca por mean.” He straightened up and maldad. —Se irguió y miró a looked back at Candy. Candy—. Escúchame, ahora. “Now listen. We gotta 55 Tenemos que decírselo a los tell the guys. They got to muchachos. Supongo que lo bring him in, I guess. They querrán detener. No hay más ain’t no way out. Maybe remedio. Quizás no le hagan they won’t hurt ‘im.” He daño. —Y luego, bruscamente, said sharply, “I ain’t 60 añadió:— No voy a dejar que le gonna let ‘em hurt Lennie. hagan nada. Escucha, ahora. Los Now you listen. The guys muchachos pueden creer que yo might think I was in on it. estuve complicado en esto. Aho- I’m gonna go in the 65 ra me voy al cuarto de los peo- bunkhouse. Then in a nes. Tú sal dentro de un minuto

101 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

minute you come out and y di a los muchachos lo que tell the guys about her, and [149] pasó, entonces yo vendré I’ll come along and make like y haré como que no sé nada. ¿Lo I never seen her. Will you do harás como te he dicho? Así los that? So the guys won’t think 5 muchachos no pensarán que yo I was in on it?” he participado en esto.

Candy said, “Sure, George. —Claro, George —asintió Sure I’ll do that.” Candy—. Claro que lo haré. 10 “O.K. Give me a couple —Bien. Dame un par de mi- minutes then, and you come nutos, entonces, y sal corrien- runnin’ out an’ tell like you jus’ do y di que acabas de encon- found her. I’m going now.” trarla. Ya me voy. George turned and went quickly 15 George se volvió y salió rá- out of the barn. pidamente del granero. El viejo Old Candy watched him Candy lo siguió con la vista. go. He looked helplessly Después miró con expresión back at Curley’s wife, and desesperanzada a la mujer de gradually his sorrow and 20 Curley y, gradualmente, su pena his anger grew into words. y su ira cobraron vida: “You God damn tramp”, he —Perra maldita —exclamó said viciously. “You done it, rencorosamente—. Ya conse- di’n’t you? I s’pose you’re guiste lo que querías, ¿verdad? glad. Ever’body knowed 25 Supongo que estarás contenta. you’d mess things up. You Todos sabíamos que eras la ruina. wasn’t no good. You ain’t no No servías para nada. Y ahora no tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar- taleta (promiscuous woman) (colloq) good now, you lousy tart.” sirves para nada, perra piojosa. fulana f (fam), puta (vulg), buscona He sniveled, and his voice —Lo acometió un sollozo y se snivel — v.intr. (snivelled, snivelling; shook. “I could of hoed in 30 le quebró la voz—.Yo podía ha- US sniveled, sniveling) 1 weep with sniffling. 2 run at the nose; the garden and washed ber cuidado la huerta y lavado make a repeated sniffing sound. 3 show weak or tearful sentiment. — dishes for them guys.” He los platos para ellos. —Hizo una n. 1 running mucus. 2 hypocritical paused, and then went on pausa y prosiguió en un cantu- talk; cant. snivel vi pey. lloriquear, - whining in a tearful in a singsong. And he rreo. Y repitió, como una canti- manner -cry or whine with snuffling; «Stop repeated the old words: “If 35 nela, las palabras consabidas— snivelling—you got yourself into this mess!» - the act of breathing heavily through the nose they was a circus or a : Si llega un circo o hay un par- (as when the nose is congested) snivel lloriquear, gimotear; whin a baseball game... we would tido de pelota... podemos ir a tearful manner 1 : to run at the of went to her... jus’ said verlo... no hacernos más que nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of ‘ta hell with work,’ an’ decir «al diablo con el trabajo»... breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 went to her. Never ast 40 y vamos, sin más. No tenemos : to cry or whine with snuffling 4 : to nobody’s say so. An’ que pedir permiso a nadie. Y speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional manner they’d of been a pig and podíamos tener una vaca y ga- chickens... an’ in the winter... the llinas... y en invierno... la coci- little fat stove... an’ the rain na... [150] y la lluvia en el te- comin’... an’ us jes’ settin’ there.” 45 cho... y nosotros allí sentados. His eyes blinded with tears —Se cegaron sus ojos por la lá- and he turned and went grimas, y se volvió, y salió dé- weakly out of the barn, and he bilmente del granero, y al mar- rubbed his bristly whiskers char se frotaba la cerdosa bar- with his wrist stump. 50 ba con el muñón del brazo.

Outside the noise of the Afuera se interrumpió el game stopped. There was a ruido del juego. Se alzaron vo- rise of voices in question, ces interrogantes, hubo un es- a drum of running feet and 55 truendo de pies al correr y los the men burst into the barn. hombres irrumpieron en el gra- Slim and Carlson and nero. Slim y Carlson y el joven young Whit and Curley, Whit y Curley, y Crooks más and Crooks keeping back atrás, para quedar fuera de la out of attention range. 60 atención de los otros. Candy Candy came after them, llegó tras ellos y el último de and last of all came todos fue George. George se George. George had put on había puesto su chaqueta de denim hard wearing cotton fabric, tejana, his blue denim coat and estameña azul y la había abro- vaquera buttoned it, and his black 65 chado, y su negro sombrero es-

102 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

hat was pulled down low taba muy hundido sobre los over his eyes. The men ojos. Los hombres corrieron en raced around the last stall. torno al último pesebre. Sus ojos Their eyes found Curley’s encontraron a la mujer de Curley wife in the gloom, they 5 en la semioscuridad, se detu- stopped and stood still and vieron todos y quedaron quie- looked. tos y miraron.

Then Slim went quietly Luego Slim se acercó lenta- over to her, and he felt her 10 mente a la mujer, y le palpó la wrist. One lean finger touched muñeca. Un dedo flaco tocó la her cheek, and then his hand mejilla, y luego la mano bajó a went under her slightly twisted la nuca levemente torcida y los neck and his fingers explored dedos exploraron el cuello. her neck. When he stood up the 15 Cuando Slim se irguió, los hom- men crowded near and the bres se acercaron y el encanto spell was broken. quedó roto.

Curley came suddenly to life. Curley volvió de pronto a la vida. “I know who done it,” he cried. 20 —Yo sé quién ha sido —ex- “That big son-of-a- clamó—. Ese grandote maldi- bitch done it. I know he to, ese hijo de perra fue quien done it. Why- ever’body la mató. Yo sé que fue él. ¿Qué else was out there otro podía haber sido si [151] playin’ horseshoes.” 25 todos los demás estaban allí, He worked himself jugando a las herraduras? —Su into a fury. ira aumentó paulatinamente.— “I’m gonna get him. I’m Pero ya se las verá conmigo. going for my shotgun. I’ll Voy a buscar la escopeta. Yo kill the big son-of-a-bitch 30 mismo lo mataré, maldito hijo myself. I’ll shoot ‘im in the de perra. Le abriré las tripas a guts. Come on, you guys.” tiros. Vamos, muchachos. He ran furiously Corrió desaforadamente fue- out of the barn. ra del granero. Carlson said, “I’ll 35 Carlson dijo: get my Luger,” and —Voy a buscar mi Luger — he ran out too. y también salió corriendo.

Slim turned quietly to Slim se volvió lentamente George. “I guess Lennie 40 hacia George. done it, all right,” he said. —Creo que fue Lennie — “Her neck’s bust. Lennie afirmó—. Tiene el cuello roto. coulda did that.” Lennie es capaz de hacer eso.

George didn’t answer, 45 George no respondió, pero but he nodded slowly. His asintió lentamente con la cabe- hat was so far down on his za. Tan metido tenía el sombre- forehead that his eyes ro sobre la frente, que le cubría were covered. los ojos. 50 Slim went on, “Maybe —Tal vez —siguió Slim— like that time in Weed you haya sido como lo que ocurrió was tellin’ about.” en Weed, como me contabas.

Again George nodded. 55 George volvió a asentir. Slim suspiró: Slim sighed. “Well, I guess —Bueno, creo que tendre- we got to get him. Where you mos que encontrarlo. ¿Dónde think he might of went?” crees que habrá ido?

It seemed to take George 60 Pareció que George necesi- some time to free his words. taba un rato para hablar. “He- would of went south,” he —Habrá... habrá ido hacia el said. “We come from north so sur. Veníamos del norte, de modo he would of went south.” 65 que habrá ido para el sur.

103 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I guess we gotta get ‘im,” —Creo que tendremos que Slim repeated. encontrarlo —repitió Slim.

George stepped close. George se acercó a él. “Couldn’ we maybe bring him 5 —¿No podríamos traerlo in an’ they’ll lock him up? He’s aquí, quizás, y encerrarlo? [152] nuts, Slim. He never done this Está loco, Slim. Esto no lo ha to be mean.” hecho por maldad.

Slim nodded. “We 10 —Sí, podríamos —asintió might,” he said. “If we could Slim—. Si consiguiéramos in- keep Curley in, we might. movilizar aquí a Curley, podría- But Curley’s gonna want to mos hacerlo. Pero Curley va a shoot ‘im. Curley’s still mad querer matarlo. Curley está fu- about his hand. An’ s’pose 15 rioso todavía por el asunto de they lock him up an’ strap su mano. E imagínate que lo him down and put him in a encierran y lo atan y lo ponen cage. That ain’t no good, en una jaula. Eso sería peor, George.” George. 20 “I know,” said George, —Ya lo sé —murmuró “I know.” George—. Ya lo sé.

Carlson came running in. Carlson entró corriendo. bastard cabrón, desgraciado “The bastard’s stole 25 —Ese perro me ha ro- my Luger,” he shouted. bado mi Luger —gritó—. “It ain’t in my bag.” No está en la bolsa.

Curley followed him, and Curley lo seguía, y Curley carried a shotgun 30 Curley llevaba una escope- in his good hand. Curley ta en la mano sana. Curley was cold now. estaba calmado ya.

“All right, you guys,” he —Bueno, muchachos said. “The nigger’s got a 35 —dijo—. El negro tiene shotgun. You take it, Carlson. una escopeta. Llévala When you see ‘um, don’t give tú, Carlson. Cuando lo ‘im no chance. Shoot for his veas, no le tengas lásti- guts. That’ll double ‘im over.” ma. Tírale a las tripas. 40 Whit said excitedly, “I ain’t —Yo no tengo armas —sal- got a gun.” tó Whit excitado.

Curley said, “You go in —Tú ves a Soledad y bus- Soledad an’ get a cop. Get Al 45 ca a la policía. Busca a Al Wilts, he’s deputy sheriff. Wilts, que es el jefe. Vamos ya. Le’s go now.” He turned —Curley se volvió con expre- suspiciously on George. sión de sospecha hacia “You’re comin’ with us, George.— Tú vienes con noso- fella.” 50 tros, amigo.

“Yeah,” said George. “I’ll —Sí —consintió come. But listen, Curley. The George—. Voy. Pero escuche, poor bastard’s nuts. Don’t shoot Curley. Ese pobre diablo está ‘im. He di’n’t know what he was 55 loco. No lo maten. No sabía doin’.” lo que hacía.

“Don’t shoot ‘im?” —¿Que no lo matemos? — Curley cried. “He got exclamó Curley—. Tiene la pis- Carlson’s Luger. ‘Course 60 tola de Carlson. Está claro que we’ll shoot ‘im.” vamos a matarlo. [153]

George said weakly, —Tal vez Carlson haya per- “Maybe Carlson lost his dido su pistola —sugirió débil- gun.” 65 mente George.

104 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I seen it this morning,” —Esta mañana la vi —ase- said Carlson. “No, it’s been guró Carlson—. No, me la han took.” robado. 5 Slim stood looking down Slim seguía mirando a la mu- at Curley’s wife. He said, jer. Por fin, se dirigió a Curley: “Curley- maybe you —Curley... quizás sería me- better stay here with jor que usted se quedara con su your wife.” 10 mujer.

Curley’s face reddened. —No, yo voy también —re- “I’m goin’,” he said. “I’m puso Curley, enrojecida la gonna shoot the guts outa that cara—. Yo mismo le volaré las big bastard myself, even if I 15 tripas a ese hijo de perra, aun- only got one hand. I’m gonna que sea con una sola mano. Yo get ‘im.” mismo lo voy a matar.

Slim turned to Candy. —Entonces —dijo Slim vol- “You stay here with her 20 viéndose hacia Candy— quéda- then, Candy. The rest of te tú con ella, Candy. Los demás us better get goin’.” podríamos ir saliendo ya.

They moved away. Todos empezaron a caminar. George stopped a moment 25 George se detuvo un momento beside Candy and they both junto a Candy y los dos miraron looked down at the dead a la mujer muerta, hasta que girl until Curley called, Curley lo llamó: “You George! You stick —¡Tú, George! Tienes que with us so we don’t 30 venir con nosotros, para que think you had nothin’ to nadie crea que has tenido algo do with this.” que ver con esto.

George moved slowly George caminó lentamente after them, and his feet 35 tras los otros, y sus pies se arras- dragged heavily. traban pesadamente.

And when they were Y cuando todos se hubieron gone, Candy squatted down alejado, Candy se puso en in the hay and watched the 40 cuclillas sobre el heno y escru- face of Curley’s wife. tó la cara de la mujer de Curley. “Poor bastard,” he said —¡Pobre diablo! —susurró softly. dulcemente.

The sound of the men 45 El ruido de los pasos de los grew fainter. The barn was hombres se hizo [154] más le- darkening gradually and, in jano. El granero se oscurecía their stalls, the horses gradualmente y, en sus pesebres, shifted their feet and rattled los caballos movían las patas y the halter chains. Old 50 hacían sonar las cadenas de los Candy lay down in the hay ronzales. El viejo Candy se ten- and covered his eyes with dió en el heno y se cubrió los his arm. ojos con un brazo. [155]

55

60

65

105 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

SIX

The deep green pool of the La honda laguna verde del Salinas River was still in the río Salinas estaba muy calmada late afternoon. Already the sun 5 a la caída de la tarde. El sol ha- had left the valley to go bía dejado ya el valle para ir tre- climbing up the slopes of the pando por las laderas de las Gabilan Mountains, and the montañas Gabilán, y la cumbres hilltops were rosy in the sun. estaban rosadas de sol. Pero But by the pool among the 10 junto a la laguna, entre los mottled: of blotched or smudgy mottled sycamores, a pleasant veteados sicomoros, había caí- appearance. Abigarrados shade had fallen. do una sombra placentera.

A water snake glided Una culebra de agua se des- smoothly up the pool, 15 lizó tersamente por la laguna, twisting its periscope head haciendo serpentear de un lado from side to side; and it a otro el periscopio de su cabe- swam the length of the pool za; nadó todo el largo de la la- and came to the legs of a guna y llegó hasta las patas de motionless heron that stood 20 una garza inmóvil que estaba de in the shallows. A silent pie en los bajíos. Una cabeza y head and beak lanced down un pico silenciosos bajaron and plucked it out by the como una lanza y tomaron a la head, and the beak culebra por la cabeza, y el pico swallowed the little snake 25 engulló el reptil mientras la cola while its tail waved de éste se agitaba frantically. frenéticamente. [157]

A far rush of wind Se dejó oír una lejana rá- sounded and a gust drove 30 faga de viento, y el aire se through the tops of the movió por entre las copas de trees like a wave. The los árboles como una ola. Las sycamore leaves turned up hojas de sicomoro volvieron their silver sides, the hacia arriba sus dorsos de plata; brown, dry leaves on the 35 las hojas parduscas, secas, sobre scud 1 Fly or run straight, fast, and ground scudded a few feet. la tierra, revolotearon un poco. lightly; skim along. 2 Naut. run before the wind. And row on row of tiny Y pequeñas ondas surcaron, 1 a spell of scudding. 2 a scudding motion. 3 vapoury driving clouds. 4 wind waves flowed up the en filas sucesivas, la verde a driving shower; a gust. 5 wind- pool’s green surface. superficie del agua. blown spray 40 As quickly as it had come, Tan rápido como había lle- the wind died, and the clearing gado, murió el viento, y el claro was quiet again. The heron quedó otra vez en calma. En los stood in the shallows, bajíos permanecía la garza, in- motionless and waiting. 45 móvil y esperando. Otra Another little water snake culebrita de agua nadó por la swam up the pool, turning its laguna, volviendo de un lado a periscope head from side to side. otro su cabeza de periscopio.

Suddenly Lennie appeared 50 De pronto apareció Lennie brush: undergrowth, brushwood out of the brush, and he came entre los matorrales, tan en si- as silently as a creeping bear lencio como se mueve un oso al moves. The heron pounded the acecho. La garza castigó el aire air with its wings, jacked itself con sus alas, se alzó clear of the water and flew 55 fuera del agua y voló off down river. The little snake río abajo. La culebrita slid in among the reeds se deslizó entre los juncos at the pool’s side. de la orilla ______.

Lennie came quietly to the 60 Lennie se acercó silenciosa- pool’s edge. He knelt down mente al borde de la laguna. Se and drank, barely touching his arrodilló y bebió, tocando apenas lips to the water. When a little el agua con los labios. Cuando un bird skittered over the dry pajarito corrió a saltos por las leaves behind him, his head 65 hojas secas a su espalda, irguió

106 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

jerked up and he strained toward de repente la cabeza y buscó el the sound with eyes and ears origen del sonido con ojos y until he saw the bird, and then oídos hasta que vio el ave, lue- he dropped his head and drank go volvió a inclinar la cabeza y again. 5 a beber.

When he was finished, he Cuando hubo terminado, sat down on the bank, with his se sentó en la orilla, dando el side to the pool, so that he costado a la laguna de mane- could watch the trail’s 10 ra que pudiera vigilar la en- entrance. He embraced his trada del sendero. Se abrazó knees and laid his chin down las rodillas y en ellas apoyó on his knees. el mentón. [158]

The light climbed on out of 15 Siguió trepando la luz the valley, and as it went, the fuera del valle y, al irse, las tops of the mountains seemed cimas de las montañas pare- to blaze with increasing cieron encenderse con un brightness. brillo creciente. 20 Lennie said softly, “I di’n’t —No me olvidé, no señor — forget, you bet, God damn. dijo suavemente Lennie—. Dia- brush: undergrowth, brushwood Hide in the brush an’ wait for blos. Esconderme en el matorral George.” He pulled his hat y esperar a George. —Tiró del down low over his eyes. 25 ala del sombrero para bajarlo “George gonna give me hell,” más sobre los ojos.— George he said. “George gonna wish me va a reñir. George va a decir he was alone an’ not have me que le gustaría estar solo, sin que botherin’ him.” He turned his yo le molestara tanto. —Volvió head and looked at the bright 30 la cabeza y miró las encendidas mountain tops. “I can go right cumbres de las montañas.— off there an’ find a cave,” he Puedo irme para allí y encontrar said. And he continued sadly, una cueva. —Y continuó triste- “-an’ never have no mente:— Y no tendré nunca sal- ketchupbut I won’t care. If 35 sa de tomates... pero no me im- George don’t want me... I’ll porta. Si George no me quiere... go away. I’ll go away.” me iré. Me iré.

And then from out of Y entonces salió de la Lennie’s head there came a little 40 cabeza de Lennie una fat old woman. She wore thick viejecilla gorda. Usaba bull’s-eye glasses and she wore gruesos lentes y un enorme a huge gingham apron with delantal de cretona con pockets, and she was starched bolsillos, y estaba almido- and clean. She stood in front of 45 nada y limpia. Se puso frente Lennie and put her hands on her a Lennie, se llevó las manos a las hips, and she frowned caderas y lo miró desaprobadora, disapprovingly at him. con el ceño fruncido.

And when she spoke, it was 50 Y cuando habló, lo hizo con la voz de Lennie: in Lennie’s voice. “I tol’ you an’ —Te lo dije y te lo dije. tol’ you,” she said. “I tol’ you, Mil veces te dije: «Obedece ‘Min’ George because he’s such a George, porque es bueno a nice fella an’ good to you.’ But y te cuida». Pero tú nunca you don’t never take no care. 55 prestas atención. Siempre You do bad things.” haciendo disparates.

And Lennie answered her, Y Lennie respondió: “I tried, Aunt Clara, —Lo quise obedecer, tía Clara, ma’am. I tried and tried. I 60 señora. Quise y quise. No pude couldn’t help it.” evitarlo. [159]

“You never give a —Nunca piensas en thought to George,” she 65 George —siguió la went on in Lennie’s voice. viejecilla con la voz de

107 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“He been doin’ nice things Lennie—. Y él, siempre for you alla time. When he got a cuidándote. Cuando él con- piece of pie you always got half sigue un trozo de torta, te da or more’n half. An’ if they was siempre la mitad. Y si hay any ketchup, why he’d give it all 5 salsa de tomate, te la da to you.” toda.

“I know,” said Lennie —Ya lo sé —murmuró miserably. “I tried, Aunt Lennie lastimeramente—. Inten- Clara, ma’am. I tried 10 té portarme bien, tía Clara. Lo and tried.” intenté y lo intenté.

She interrupted him. “All Ella lo interrumpió: the time he coulda had such —¡Y George podría pa- a good time if it wasn’t for 15 sarlo tan bien si no fuera you. He woulda took his pay por ti! Cobraría su sueldo y se an’ raised hell in a whore divertiría como un loco con las mu- house, and he coulda set in a jeres de cualquier pueblo, y se pasaría pool room an’ played la noche jugando a los dados snooker. But he got to take X20 y al billar. Pero tiene que cui- care of you.” darte a ti.

Lennie moaned with grief. —Ya lo sé, tía Clara —gi- “I know, Aunt Clara, ma’am. mió Lennie abrumado de I’ll go right off in the hills an’ 25 pena—. Me voy a ir a las mon- I’ll fin’ a cave an’ I’ll live tañas y encontraré una cueva y there so I won’t be no more viviré allí para no darle más tra- trouble to George.” bajo a George.

“You jus’ say that,” she 30 —Sí, eso es lo que dices siem- said sharply. “You’re pre —exclamó bruscamente la always sayin’ that, an’ you viejecilla—. No haces más que know sonofabitching well decir eso, y bien sabes, conde- you ain’t never gonna do it. nado, que jamás lo vas a hacer. You’ll jus’ stick around an’ 35 Te vas a quedar junto a él y vas stew the b’Jesus outa a seguir haciendo de su vida un George all the time.” infierno, siempre, siempre.

Lennie said, “I might jus’ as —También podría irme — well go away. George ain’t 40 susurró Lennie—. George no gonna let me tend no rabbits me dejará cuidar los conejos now.” ahora.

Aunt Clara was gone, and Desapareció la tía Clara, from out of Lennie’s head there 45 y de la cabeza de Lennie sur- came a gigantic rabbit. It sat on gió un conejo gigantesco. Se its haunches in front of him, and sentó [160] frente a él, y it waggled its ears and crinkled agitó las orejas y encogió el its nose at him. And it spoke in hocico. Y habló también con Lennie’s voice too. 50 la voz de Lennie.

“Tend rabbits,” it said —Cuidar los conejos —dijo scornfully. “You crazy burlonamente—. Eres tan chi- bastard. You ain’t fit to lick flado que no sirves ni para lus- the boots of no rabbit. You’d 55 trar las botas de un conejo. Los forget ‘em and let ‘em go olvidarías y les dejarías pasar hungry. That’s what you’d hambre. Eso es lo que harías. Y do. An’ then what would entonces, ¿que pensaría George think?” George? 60 “I would not forget,” —Yo no me olvidaría —re- Lennie said loudly. puso Lennie enérgicamente.

“The hell you wouldn’,” —Diablos que no —insistió said the rabbit. “You ain’t worth 65 el conejo—. No vales ni siquie-

108 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

a greased jack-pin to ram you ra el asador con que te tostarán en into hell. Christ knows George el infierno. Bien sabe Dios que done ever’thing he could to George ha hecho lo posible para jack you outa the sewer, but it sacarte del pantano; pero no le don’t do no good. If you think 5 ha servido de nada. Si crees que George gonna let you tend rabbits, George va a dejarte cuidar los co- you’re even crazier’n usual. nejos, estás más loco que antes. He ain’t. He’s gonna beat hell No te va a dejar. Te va a moler outa you with a stick, that’s los huesos con un palo, eso es what he’s gonna do.” 10 lo que va a hacer.

Now Lennie Ahora respondió agresiva- retorted belligerently, mente Lennie: “ He ain’t neither. George —No, no va a hacer nada de won’t do nothing like that. 15 eso. George no va a hacer eso. I’ve knew George since- I Conozco a George desde... ya he forget when- and he ain’t olvidado desde cuándo... y ja- never raised his han’ to me más me ha alzado la mano con with a stick. He’s nice to me. un palo. Es bueno conmigo. No He ain’t gonna be mean.” 20 va a ser malo ahora.

“Well, he’s sick of you,” said —Bueno, pero está the rabbit. “He’s gonna beat hell harto de ti. Te va a mo- outa you an’ then go away an’ ler a palos, y después te leave you.” 25 va a dejar solo.

“He won’t,” Lennie cried —No —gritó frantically. “He won’t do frenéticamente Lennie—. No va nothing like that. I know a hacer nada de eso. Yo conoz- George. Me an’ him travels 30 co a George. Yo y él trabajamos together.” juntos. [161]

But the rabbit repeated softly Pero el conejo repitió con over and over, “He gonna leave suavidad, una y otra vez: you, ya crazy bastard. He 35 —Te va a dejar solo, chiflado. gonna leave ya all alone. He Te va a dejar solo. Te va a dejar, gonna leave ya, crazy bastard.” chiflado.

Lennie put his hands Lennie se tapó las orejas con over his ears. “He ain’t, 40 las manos. I tell ya he ain’t.” And —No. Te digo que no —gri- he cried, “Oh! George- tó. Y luego—: ¡Oh, George! George- George!” George... ¡George!

George came quietly 45 George salió silenciosamen- brush: undergrowth, brushwood out of the brush and the te de los matorrales y el conejo rabbit scuttled back into corrió a meterse otra vez en el Lennie’s brain. cerebro de Lennie.

George said quietly, 50 —¿Por qué diablos gritas? “What the hell you yellin’ —preguntó quedamente about?” George.

Lennie got up on his knees. Lennie se puso de rodillas. “You ain’t gonna leave 55 —¿No me vas a dejar, me, are ya, George? I George, verdad? Yo sé que no know you ain’t.” me vas a dejar.

George came stiffly near George se acercó con pasos and sat down beside him. 60 torpes y se sentó junto a él. “No.” —No.

“I knowed it,” Lennie cried. —Ya lo sabía. Tú no eres “You ain’t that kind.” 65 capaz de eso.

109 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George was silent. George guardó silencio.

Lennie said, “George.” —George —llamó Lennie.

“Yeah?” 5 —¿Sí?

“I done another bad thing.” —Otra vez me he portado mal.

“It don’t make no —No importa —dijo difference,” George said, and he 10 George, y volvió a quedarse fell silent again. en silencio.

Only the topmost ridges Sólo las cimas más altas es- were in the sun now. The taban ahora al sol. La sombra shadow in the valley was blue 15 era azul y suave en el valle. and soft. From the distance Desde la distancia llegó el ru- came the sound of men shouting mor de hombres que se grita- to one another. George turned ban [162] los unos a los otros. his head and listened to the George volvió la cabeza y es- shouts. 20 cuchó los gritos.

Lennie said, —George —volvió a llamar “George.” Lennie.

“Yeah?” 25 —¿Sí?

“Ain’t you gonna give me hell?” —¿No me vas a reñir?

“Give ya hell?” —¿A reñirte? 30 “Sure, like you always —Claro, como has hecho done before. Like, ‘If I siempre. Así: «Si no te tuviera di’n’t have you I’d take my conmigo cobraría mis cincuen- fifty bucks-’” ta dólares...». 35 “Jesus Christ, Lennie! —¡Por los clavos de Cristo, You can’t remember Lennie! No te acuerdas de nada nothing that happens, but de lo que sucede, pero jamás te you remember ever’ word I olvidas de una palabra que digo say.” 40 yo.

“Well, ain’t you gonna say it?” —Bueno, ¿no lo vas a decir?

George shook himself. George se estremeció. Lue- He said woodenly, 45 go dijo, quedo: “If I was alone I could live so —Si estuviera solo podría easy.” His voice was vivir tan bien... —Su voz era monotonous, had no emphasis. monótona.— Podría conseguir “I could get a job an’ not have un empleo y no pasar apuros. — no mess.” He stopped. 50 Se detuvo aquí.

“Go on,” said Lennie. “An’ —Sigue —pidió when the enda the month Lennie—. Y cuando llegara come-” fin de mes... 55 “An’ when the end of the —Y cuando llegara fin de month came I could take mes podría cobrar mis cin- my fifty bucks an’ go to cuenta dólares y gastárme- cat-house: brothel a... cat-house...” He los en... un burdel... —Se stopped again. 60 detuvo otra vez.

Lennie looked eagerly at Lennie le miró ansiosamente. him. “Go on, George. Ain’t you —Sigue, George. ¿No gonna give me no more hell?” me vas a reñir más? 65

110 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“No,” said George. —No —afirmó George.

“Well, I can go away,” —Bueno, yo podría irme. said Lennie. “I’ll go Podría irme ahora mismo a right off in the hills an’ 5 las montañas y buscar una find a cave if you don’ cueva, si no me quisieras te- want me.” ner contigo. [163]

George shook himself again. George se estremeció otra vez. “No,” he said. “I want you to 10 —No. Quiero que te que- stay with me here.” des conmigo.

Lennie said craftily: “Tell Lennie dijo mañosamente: me like you done before.” —Háblame como antes. 15 “Tell you what?” —¿Qué quieres que te diga?

“‘Bout the other guys an’ —Cuéntame eso de los otros about us.” hombres y de nosotros. 20 George said, “Guys like —Los hombres como noso- us got no fambly. They tros —empezó George— no make a little stake an’ then tienen familia. Ganan un poco they blow it in. They ain’t de dinero y lo gastan. No tie- got nobody in the worl’ that 25 nen en el mundo nadie a quien hoot ulular importar un bledo, gives a hoot in hell about le importe un bledo lo que les abuchear, silbar, reirse ‘em-” ocurra...

“ But not us,” Lennie —Pero nosotros no —gri- cried happily. “Tell 30 tó Lennie con felicidad—. Ha- about us now.” bla de nosotros, ahora.

George was quiet George permaneció for a moment. “But callado un momento. not us,” he said. 35 —Pero nosotros no —repitió.

“Because—” —Porque...

“Because I got you an’-” —Porque yo te tengo a ti y... 40 “An’ I got you. We —Y yo te tengo a ti. Nos te- got each other, that’s nemos el uno al otro, por eso, y what, that gives a hay alguien a quien le importa hoot in hell about us,” un bledo lo que nos pase —ex- Lennie cried in triumph. 45 clamó Lennie triunfalmente.

The little evening breeze La escasa brisa del atarde- blew over the clearing and the cer sopló sobre el claro y las leaves rustled and the wind hojas susurraron y las pequeñas waves flowed up the green pool. 50 olas surcaron la verde laguna. And the shouts of men Y los gritos de los hombres re- sounded again, this time sonaron nuevamente, esta vez much closer than before. mucho más cerca que antes.

George took off his 55 George se quitó el sombrero. hat. He said shakily, Dijo, con voz quebrada: [164] “Take off your hat, —Quítate el sombrero, Lennie. The air feels Lennie. Este aire es muy fine.” agradable. 60 Lennie removed his hat Lennie se quitó obediente- dutifully and laid it on the mente el sombrero y lo dejó en ground in front of him. The la tierra, frente a sí. Más azul shadow in the valley was 65 estaba ahora la sombra en el bluer, and the evening valle, y la noche se acercaba

111 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

came fast. On the wind the velozmente. Llevado por el sound of crashing in the viento llegó a ellos el sonido de brush came to them. pisadas en los matorrales.

Lennie said, “Tell how 5 —Explícame cómo vamos a it’s gonna be.” vivir —suplicó Lennie.

George had been George había estado es- listening to the distant cuchando los distantes soni- sounds. For a moment 10 dos. Al momento siguió ha- he was businesslike. blando apresuradamente. “Look acrost the —Mira al otro lado del río river, Lennie, an’ I’ll Lennie, y yo te lo explicaré tell you so you can de manera que casi puedas almost see it.” 15 ver lo que te cuento.

Lennie turned his head and Lennie volvió la cabeza y looked off across the pool and miró a través de la laguna y up the darkening slopes of hacia las laderas de las the Gabilans. “We gonna get 20 montañas Gabilán, oscu- a little place,” recidas ya.

George began. He —Vamos a comprar un tro- reached in his side pocket zo de tierra —dijo George. Me- and brought out Carlson’s 25 tió la mano en un bolsillo late- Luger; he snapped off the ral y sacó la Luger de Carlson; safety, and the hand and quitó de un golpe el seguro, y gun lay on the ground luego mano y arma descansaron behind Lennie’s back. He sobre la tierra detrás de la es- looked at the back of 30 palda de Lennie. Miró la nuca Lennie’s head, at the de Lennie, en el sitio donde place where the spine and se juntaban la columna verte- skull were joined. bral y el cráneo.

A man’s voice called 35 Una voz de hombre llamó from up the river, and desde lejos, río arriba, y otro another man answered. hombre respondió.

“Go on,” said Lennie. —Sigue —rogó Lennie. 40 [165] George raised the gun and George alzó la pistola y su his hand shook, and he dropped mano tembló, y otra vez dejó his hand to the ground again. caer la mano al suelo.

“Go on,” said Lennie. 45 —Sigue —insistió Lennie— “How’s it gonna be. We gonna . Dime cómo va a ser. Vamos a get a little place.” comprar un trozo de tierra.

“We’ll have a cow,” said —Tendremos una vaca — George. “An’ we’ll have maybe 50 continuó George—. Y tal vez po- a pig an’ chickens... an’ down the damos tener un cerdo y gallinas... flat we’ll have a... little piece y tendremos un pedazo sembra- alfalfa-” do... un poco de alfalfa...

“For the rabbits,” Lennie 55 —Para los conejos —gritó shouted. Lennie.

“For the rabbits,” George —Para los conejos —repi- repeated. tió George. 60 “And I get to tend the —Y yo tengo que cuidar los rabbits.” conejos.

“An’ you get to tend the —Y tú tienes que cuidar los rabbits.” 65 conejos.

112 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie giggled with Lennie rió de felicidad. Written ‘properly’ it would read happiness. “An’ live on the —Y viviremos como prín- «Live off the fat of the land», a phrase wich comes from the Bible fatta the lan’.” cipes. and means ‘live well and have the 5 best of everything’ “Yes.” —Sí. Reaparece en página 15, 60, 74 y 113 Lennie turned his head. Lennie volvió la cabeza.

“No, Lennie. Look down 10 —No, Lennie. Mira allá a lo there acrost the river, like you lejos, al otro lado del río, para can almost see the place.” que puedas ver casi el terreno.

Lennie obeyed him. George Lennie lo obedeció. George looked down at the gun. 15 bajó la mirada hacia la pistola.

There were crashing En ese momento se oyeron footsteps in the brush now. pisadas que aplastaban ramas en George turned and looked el matorral. George se volvió y toward them. 20 miró en esa dirección.

“Go on, George. When we —Vamos, George. ¿Cuándo gonna do it?” lo vamos a comprar?

“Gonna do it soon.” 25 —Pronto.

“Me an’ you.” —Yo y tú.

“You... an’ me. Ever’body —Tú... y yo. Todos van a ser gonna be nice to you. Ain’t 30 buenos contigo. [166] gonna be no more trouble. No van a haber más líos. Nobody gonna hurt nobody nor Nadie va a hacer daño a los de- steal from ‘em.” más ni a robarles.

Lennie said, “I thought you 35 —Creí que te habías enfada- was mad at me, George.” do conmigo, George.

“No,” said George. “No, —No. No, Lennie. No Lennie. I ain’t mad. I never been estoy enfadado. Nunca me mad, an’ I ain’t now. That’s a 40 enfadé, y menos ahora. thing I want ya to know.” Quiero que sepas eso.

The voices came close now. Se acercaron las voces. — George raised the gun and George alzó la pistola y es- listened to the voices. 45 cuchó las voces.

Lennie begged, “Le’s do —Vamos ahora —pidió it now. Le’s get that place Lennie—. Vayamos ahora a now.” ese lugar. 50 “Sure, right —Claro, ahora mismo. Lo now. I gotta. We tengo que hacer. Lo tenemos que gotta.” hacer.

And George raised the 55 Y George elevó la pistola gun and steadied it, and he y la afirmó, y puso la boca del brought the muzzle of it close cañón cerca de la nuca de to the back of Lennie’s head. Lennie. La mano tembló vio- The hand shook violently, but lentamente, pero se endureció his face set and his hand 60 la cara y la mano se calmó. steadied. He pulled the Apretó el gatillo. El estampi- trigger. The crash of the shot do del disparo rodó laderas rolled up the hills and rolled arriba y regresó laderas abajo. down again. Lennie jarred, 65 Lennie se estremeció, y luego and then settled slowly fue cayendo lentamente hacia

113 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

forward to the sand, and he adelante hasta la arena, y ya- lay without quivering. ció sin estremecerse.

George shivered and George tuvo un temblor y looked at the gun, and then 5 miró el arma, y luego la arro- he threw it from him, back up jó lejos de sí, cerca de la ori- on the bank, near the pile of lla, junto al montón de ceni- old ashes. zas viejas.

The brush seemed filled with 10 El matorral pareció llenarse cries and with the sound of de gritos y del sonido de pies en running feet. Slim’s voice carrera. La voz de Slim llamó: shouted. “George. Where you at, —George. ¿Dónde está, George?” George? 15 But George sat stiffly Pero George se sentó en- on the bank and looked durecido en la orilla del agua at his right hand that y miró su mano derecha, la had thrown the gun mano que [167] había arroja- away. The group burst 20 do el arma a lo lejos. El gru- into the clearing, and po irrumpió en el claro, y Curley was ahead. He saw Curley estaba al frente. Vio a Lennie lying on the sand. Lennie tendido en la arena. “Got him, by God.” He went over —Lo has matado, por Dios. and looked down at Lennie, and 25 —Se acercó y miró a Lennie allí then he looked back at George. tendido, y luego volvió la vista “Right in the back of the hacia George.— Bien en la nuca head,” he said softly. —dijo suavemente.

Slim came directly 30 Slim se acercó directamen- to George and sat down te a George y se sentó a su lado, beside him, sat very se sentó muy cerca. close to him. “Never —No importa, no te aflijas you mind,” said Slim. —le consoló Slim—. A veces el “A guy got to 35 hombre tiene que hacer cosas sometimes.” como ésta.

But Carlson was Pero Carlson estaba standing over George. de pie junto a George. “How’d you do it?” he 40 —¿Cómo lo hiciste? — asked. preguntó.

“I just done it,” —Lo hice, nada más —re- George said tiredly. puso George fatigosamente. 45 “Did he have my gun?” —¿Tenía él mi pistola?

“Yeah. He had your gun.” —Sí. La tenía él.

“An’ you got it away from 50 —¿Y tú se la qui- him and you took it an’ you taste y lo mataste killed him?” con ella?

“Yeah. Tha’s how.” —Sí. Así fue. —Era casi un George’s voice was almost 55 murmullo la voz de George. a whisper. He looked Miraba aún, fijamente, su mano steadily at his right hand derecha, la mano que había em- that had held the gun. puñado la pistola.

Slim twitched 60 Slim dio un tirón George’s elbow. del codo a George. “Come on, George. —Vamos, George. Me an’ you’ll go in Tú y yo vamos a an’ get a drink.” echar un trago. 65

114 Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George let himself be George dejó que lo ayu- helped to his feet. dara a ponerse de pie. “Yeah, a drink.” —Sí, un trago.

Slim said, “You hadda, 5 —Tenías que hacerlo, George. I swear you George —dijo Slim—. Juro que hadda. Come on with me.” tenías que hacerlo. Ven conmi- He led George into the go. —Condujo [168] a George entrance of the trail and up hasta la entrada del sendero y toward the highway. 10 por él hacia la carretera.

Curley and Carlson looked Curley y Carlson los siguieron after them. And Carlson said, con la vista. Y Carlson comentó: “Now what the hell ya —Ahora, ¿qué dia- suppose is eatin’ them two 15 blos les pasa a esos guys?” dos? [169]

THE END 20 X ______

25

30

35

40

45

50

55

60

65

115