Information to Users

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Information to Users INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. University Microfilms International A Bell & Howell information Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Order Number 9427818 Decoding PuSkin: Resurrecting some readers’ responses to “Egyptian Nights” Tracy, Lewis Mashburn, Ph.D. The Ohio State University, 1994 Copyright ©1994 by Tracy, Lewis Mashburn. All rights reserved. 300 N. ZeebRd. Ann Arbor, MI 48106 DECODING PUSKIN: RESURRECTING SOME READERS' RESPONSES TO EGYPTIAN NIGHTS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Lewis Mashburn Tracy, B. A., M. A. ***** The Ohio State University 1994 Dissertation Committee: Approved by Irene Masing-Delic Frank Silbajoris Adviser^ George Kalbouss Department of Slavic Languages and Literatures Susan ACKNOWLEDGMENTS I express sincere appreciation to Dr. Irene Masing-Delic for her guidance and insight throughout the work on this 4 dissertation. Thanks go to the other members of my advisory committee, Drs. Frank R. Silbajoris and George Kalbouss, for their suggestions and comments. To my wife, Susan, I offer sincere thanks for your faith in me and your willingness to endure with me the vicissitudes of my endeavors. VITA July 18, 1958 ................Born - Los Angeles, California 1980 ...................... B. A., University of California, Berkeley 1987-1993 .................. Graduate Assistant, The Ohio State University, Columbus, Ohio 1989 ...................... M. A., Department of Slavic and East European Languages and Literatures, The Ohio State University, Columbus, Ohio 1994 ...................... Instructor of Russian Literature and Culture, The Ohio State University, Columbus, Ohio PUBLICATIONS "Decoding PuSkin: Resurrecting Some Readers' Responses to Egyptian Nights." Slavic and East European Journal, 37, No. 4 (1993), 456-471. FIELDS OF STUDY Major Field: Slavic and East European Languages and Literatures TABLE OF CONTENTS DEDICATION..................................... ii ACKNOWLEDGMENTS ................................... iii VITA ........................................... iv CHAPTER PAGE I. READING PUSKIN'S EGYPTIAN NIGHTS. WHAT DOES IT MEAN TO R E A D ? ....................... 1 II. THE HISTORY AND RECEPTION OF EGYPTIAN NIGHTS ................................. 33 III. TRANSCENDING THE MOMENT: DOSTOEVSKIJ AND PUPKIN . ................................. 65 IV. COMPLICATING THE MOMENT: BRJUSOV AND PUPKIN . 129 V. THE LAST MODERNIST MOMENT? GOFMAN AND PUSKIN ................................. 194 CONCLUSION..................................... 246 APPENDICES A. Gofman's and TomaSevskij' s Version of the First Improvisation ............................... 252 B. Bondi's Version of theFirst Improvisation . 254 C. Nineteenth-Century Version of the Second Improvisation ............................... 255 D. TomaSevskij's Version of the Second improvisation ............................... 258 E. 1834-35 EN Fragment Published by Gofman. 261 BIBLIOGRAPHY................................... 263 V Chapter I Reading PuSkin's Egyptian Nights. What Does it Mean to Read? Reading is not an innocent activity. Jonathan Culler If reading is not an innocent activity, then documenting one's reading is even less so. Culler's negation implies guilt. But what is the reader guilty of? The object of this chapter is to discuss that very point. Its purpose is to de­ fine how the activity of reading is seen in this disserta­ tion. This is important because the subject of this work has been approached from the point of view of the reader and what occurs during the act of reading. My topic is specifically concerned with three interpre­ tations of Aleksandr Pupkin's unfinished tale Egyptian Nights (hereafter EN). I am referring to the readings of Fedor Dostoevskij, Valerij Brjusov and Modest Gofman. Their inter­ pretations of this tale were not greeted with wide acclaim. Brjusov, for example, was accused by ^irmunskij of turning PuSkin's poem about Cleopatra into an erotic ballad.1 Gofman's version of EN, in turn, was criticized in a contem­ porary review for its final chapter, which in the reviewer's opinion "does harm to the poet," i.e., PuSkin, because it presents EN as a logically complete work.2 Perhaps even 1 2 harsher was Boris TomaSevskij's appraisal of Dostoevskij's 1880 speech on PuSkin. He characterized it as a brilliant speech that is extremely characteristic of the speaker and yet which "completely misses Pushkin."3 Although this comment is apropos of the 1880 speech rather than Dostoevskij's 1861 article on EN, nevertheless the approach in both the speech and the article is similar and it is precisely that that TomaSevkij's reproach is concerned with. Time has not made these interpretations any more acceptable to scholars of Russian literature. Joan Delaney Grossman, for example, com­ ments that although Brjusov "complained of the 'magnifying glasses' placed between his generation and the 'true' Pushkin," he could himself be implicated in having "inserted a tinted lens of his own."4 In a similar vein, Leslie O' Bell dismisses Brjusov's and Gofman's efforts to complete the po­ etic and prose sections, respectively, of EN as "more cre­ ations of the modernist period than extensions of Pushkin's work."s My aim is not to posthumously redeem the reputations of Dostoevskij, Brjusov or Gofman as interpreters of Pupkin or to debunk the criticisms that have been offered. Indeed, it is fair to say that each of them viewed Pu&kin through a "tinted lens." Dostoevskij wrote one article on EN. The article was en­ titled "Otvet russkomu vestniku." He wrote his interpretation of EN in 1861 in a period when Pupkin was under attack and his relevance for contemporary Russian society seriously in question. Dostoevskij's reading of EN is aimed in part, at 3 least, to respond to those attacks. Brjusov, as Grossman has pointed out, sought the "true" PuSkin in his many articles on the poet. We are principally concerned with Brjusov's 1910 article "Egipetskie no£i" and his 1916-17 poem entitled "Egipetskie noEi," in which he pre­ sents his version of how EN might have continued. Both his article and his poem on EN serve to bolster the image of PuSkin that Brjusov was attempting to create. Gofman's professional life was dedicated to establishing the authoritative canon of PuSkin's works. He came to apply his knowledge and skill as a textologist on EN and, based upon his study of the manuscripts associated with EN, made certain decisions as to how the plot should continue to de­ velop. He wrote several articles on EN, namely "'Kleopatra' i 'Egipetskija no£i'," "Iz 'Egipetskix noCej'," and "Les "Nuits 6gyptiennes' de Pouchkine et leur heroine." Gofman also wrote his own version, entitled Egipetskie noEi. of how EN might have continued. Many of his opinions were disputed by other textologists (eg. S. Bondi) and his completion of EN could be viewed as an effort to substantiate the conclusions he had drawn in various works over the course of twelve years. Returning briefly to the criticisms of Grossman, et. al., we will notice a certain resemblance between them. The first is that they are all predicated upon an objective un­ derstanding of interpretation. Grossman's critique of Brjusov that he has possibly used his own "tinted lens" in his inter­ pretation of Pu&kin is her way of invalidating Brjusov's work. The "tinted lens" implies that Brjusov failed to be 4 objective. The problem with this is that after thirty years of reader-response theory it is no longer sufficient, perhaps not even interesting, to object to an interpretation purely on the basis of a perceived lack of objectivity. Indeed, one of the objects of this chapter is to discuss the fact that everyone, Grossman included, reads with a "tinted lens," if by "lens" we mean the methodological approach that a reader has chosen to employ. This is not to deny the existence of standards that we as a professional community feel obliged to uphold and assert; We can still sit in judgement of one an­ other. We might, however, want to speak of the relative clar­ ity of our respective lenses. Perhaps the tint of Brjusov's lens is so strong that what is seen through it is a Pupkin that only Brjusov would recognize. Even if we grant, however, the weakness of a particular reading, this does not mean that it has little or nothing to offer us. This leads us to a second similarity among the criticisms, which is a presence of a tone of complete dismissal. O'Bell's opinion of Brjusov's and Gofman's efforts to complete EN is a case in point. The recipient of such an appraisal is likely to be disregarded by the rest of the scholarly community, perhaps without much thought. However, I would suggest that it is not in our interest to ignore even "poor" readings.
Recommended publications
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA SAN DIEGO Cognitive
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA SAN DIEGO Cognitive Counterparts: The Literature of Eastern Europe’s Volatile Political Times, 1917-2017 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Teresa Constance Kuruc Committee in charge: Professor Amelia Glaser, Chair Professor Steven Cassedy Professor Sal Nicolazzo Professor Wm. Arctander O’Brien Professor Patrick Patterson 2018 Copyright Teresa Constance Kuruc All rights reserved The Dissertation of Teresa Constance Kuruc is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Chair University of California San Diego 2018 iii DEDICATION This dissertation is dedicated to my parents, my sister and brothers, and Scott for providing for me in every way during this process. iv TABLE OF CONTENTS Signature Page ...........................................................................................................................iii Dedication ................................................................................................................................. iv Table of Contents .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Translation and Literature Cumulative Index
    Translation and Literature Cumulative Index Volume 22 (2013) Part 1 Articles Richard Rowland: The Desperation of Deianira: Heroides 9 and Early Modern Translation R. Clinton Simms: Persius’ Prologue and Early Modern English Satire Thomas N. Turk: Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray’s Elegy Tom Boll: César Vallejo in English: Stanley Burnshaw, Paul Muldoon, and Lawrence Venuti’s Ethics of Translation Notes and Documents Anna-Maria Hartmann: Abraham Fraunce’s Use of Giovanni Andrea dell’Anguillara’s Metamorfosi Reviews Christopher D. Johnson: Luis de Góngora: The Solitudes: A Dual-Language Edition with Parallel Text, translated by Edith Grossman Hugh de Quehen: The Works of Lucy Hutchinson, Vol. I: The Translation of Lucretius, edited by Reid Barbour and David Norbrook Ritchie Robertson: Übersetzen bei Johann Gottfried Herder, edited by Clémence Couturier-Heinrich Peter Robinson: A Tongue not Mine: Beckett and Translation, by Sinéad Mooney Donald Rayfield: After Semyon Izrailevich Lipkin, by Yvonne Green; Regina Derieva: The Sum Total of Violations, translated by Daniel Weissbort; Regina Derieva: Corinthian Copper, translated by J. Kates Iain Galbraith: Saturn’s Moons: W. G. Sebald – A Handbook, edited by Jo Catling and Richard Hibbitt Andrew Radford: Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, edited by W. N. Herbert, Yang Lian, Brian Holton, and Qin Xiaoyu Volume 21 (2012) Part 3 Translators and their Worlds Peter France: Introduction Essays José María Pérez Fernández: Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe John R. Yamamoto-Wilson: Mabbe’s Maybes: A Stuart Hispanist in Context Margaret Lesser: Ellen Marriage and the Translation of Balzac Peter France: Scott Moncrieff’s First Translation Emily Hayman: English Modernism in German: Herberth and Marlys Herlitschka, Translators of Virginia Woolf Rebecca Gould: World Literature as a Communal Apartment: Semyon Lipkin’s Ethics of Translational Difference Reviews John Brockington: Orientalist Jones: Sir William Jones, Poet, Lawyer and Linguist, by Michael J.
    [Show full text]
  • Danger Situation St. Petersburg
    Situation of danger to the World Heritage site “Historic Centre of Saint Petersburg and Related Groups of Monuments” National Committee of ICOMOS, Russia St. Petersburg Regional Branch Historic Centre of Saint Petersburg (540-001) – Main City Space The principal value of the city is its horizontal skyline "Lakhta Centre“. Skyscraper: Idea of ​​Gazprom to create of new symbol of Saint-Petersburg, 2011 = ? "Lakhta Centre“. Skyscraper: Presentation of the project by the head of Gazprom A. Miller and the former governor of St. Petersburg V. Matvienko to Prime Minister D. Medvedev, 2011 Map of the visual impact of a skyscraper on the St. Petersburg World Heritage Site The UNESCO WHC demanded that a Heritage Impact Assessment for Lakhta Centre be carried out, 2011. An official assessment was not carried out The Results of a Heritage Impact Assessment by ICOMOS SPb, 2013 0 Letter to the Governor of St. Petersburg G. Poltavchenko about the results of the Assessment Discussion and Resolutions by CIVVIH. Budapest, 2013 Eleonora Mitrofanova: UNESCO supports Lakhta Centre, 2011-2015 Skyscraper "Lakhta Centre“ November 2017 Skyscraper "Lakhta Centre“ and Bronze Horseman March 2018 Skyscraper "Lakhta Centre“. Assemble of Old Saint Petersburg Stock Exchange and Rostral Columns in 2014 (right), 2017 and 2018 No comments Cartoonist Victor Bogorad, 2008 “Renaissance“ Hotel, 2004 The former residential building (Pochtamtskaya Street, 4) was reconstructed for the hotel in 2004. A high glass superstructure was erected illegally. It spoiled many city views and panoramas, but nobody was punished for that. “Mont Blanc”, 2003-2008 The residential and business complex "Mont Blanc" (Bolshoy Sampsonievsky Prospect, 4) was built in 2003-2008.
    [Show full text]
  • Bronze Horseman
    C h a p t e r F o u r toppling the Bronze Horseman he concept of the main City as the center of an imperial power and the legend of its founding both played considerable roles in Russian political myths. Saint Petersburg, built by Peter I Tin 1703, symbolically designated a new period in Russian history: almost immediately, the new capital tended to forge new frontiers in Russian culture. Relocating the capital to the shores of the Neva, in fact, brought the history of the kingdom of Muscovy to a close and ushered in the age of the Russian Empire. Saint Petersburg, as soon as it had risen above its ”quagmire of swamps,” brutally abolished all Muscovite cultural values, as well as Moscow’s legal claim to be the center of power. Moscow had been called a stronghold of schismatic religious beliefs, stagnated cultural tastes, and backward types of everyday life. The new capital declared its pro-Western orientation in this sense, which could be understood as mythological. The main feature of this orientation, besides superficial and incoherent economic and social reforms, consisted of an appropriation of the Western “imperial idea.” At the beginning of the eighteenth century, the nascent Russian capital on the Neva River hastily arrogated traditional symbols and emblems of imperial authority. Rome, the Eternal City, which for subsequent generations embodied the idea of Empire combined with Christianity, became an inexhaustible source of allegories and metaphors for European empires, and finally, for the newborn Russian empire. Peter I looked upon Rome as the fullest and most permanent expression of the existing doctrine of Empire, and, at the same time, 110 C h a p t e r F o u r as the perfect pattern of a classical, universal culture that stood for the ideal of unity as opposed to national self-determination on the part of “barbaric” peoples.
    [Show full text]
  • This Work Was Prepared As Part of the Activities Described in the Approved
    This work was prepared as part of the activities described in the approved European program Erasmus+ School Key Action 2—Cooperation for innovation and the exchange of good practices- Strategic Partnerships for school education Name of the project: UNESCO Heritage, 2014-2016 Code: 2014-1-RO01- KA201-002437_6. The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. This project is funded by the European Union Summary I. LEARNING AND TEACHING FOR FUTURE BY PAST AND PRESENT I.1. A new curriculum, the birth of the area related to History and Local Heritage-Portuguese experience..1 I.2. European Identity and the emergence of Europe and the European civilization ……………………….5 I.3. The Need of World Heritage Education………………………………………………………………..10 I.4. Integration of Word Heritage Education into curricular aproch………………………………………..11 I.5. Reasons for a curriculum proposal………………………………………………………………….….16 I.6. General Competencies……………………………………………….…………………………………18 I.7. Values and attitudes…………………………………………………………………………………….18. I.8. Specific competences and content……………………………………………………………………...20 I.9.Standard performances………………………………………………….………………………………30. II. METHOLOGICAL SUGESTIONS ......................................................................................................32 ANNEXES: Annex 1: Bread in various cultures, an essential constituent of European everyday life…………….……38 Annex 2: Widely used given European common names………………………………………………..….49 Annex 3: The principles of democracy…………………………………………………………….……….58 Annex 4: The €20…………………………………………………………………………………….……..60 Annex 5: European countries-database…………………………………………….…………………….....62 ‘We are not bringing together states, we are uniting people’ Jean Monnet, 1952 EUROPEAN IDENTITY-A PART OF WORLD HERITAGE I.
    [Show full text]
  • Translation and Literature Cumulative Index Volume 30
    Translation and Literature Cumulative Index Volume 30 (2021) Part 2 Articles and Notes A. S. G. Edwards: Gavin Bone and his Old English Translations Mary Boyle: ‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth- Century Women’s Versions of the Nibelungenlied Andrew Barker: Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka’s Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts Review Essay Caroline Batten and Charles Tolkien-Gillett: Translating Beowulf for our Times Reviews Gideon Nisbet: After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere Sarah Carter: Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300-1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCracken Carla Suthren: Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan James Simpson: The Song of Roland: A Verse Translation, by Anthony Mortimer Jonathan Evans: Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths Ritchie Robertson: Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms Enza De Francisci: Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility, by Robert Stock Catherine Davies: Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley Céline Sabiron: Translation et violence, by Tiphaine Samoyault Marjorie Huet-Martin: Textuality and Translation, edited by Catherine Chavin and Céline Sabiron Volume
    [Show full text]
  • The KINGDOM of SWEDEN
    The KINGDOM of SWEDEN An Introduction Written by Johan Maltesson © Johan Maltesson Johan Maltesson The Kingdom of Sweden: An Introduction Cover photo: Örelid Iron Age Grave Field, Veinge, Halland, Sweden. Photo by Johan Maltesson. Contact: [email protected] Helsingborg, Sweden, February 2018 Preface This book is a condensed guide to Sweden intended for visitors and guests as well as for persons interested in studying or working in Sweden, or just learning a little more about the country in general. Its main focus is on things such as: Language (including a small glossary of common words and phrases, with a pronounciaton guide) Society and politics Culture, sports and religion Nature and geography (including an extensive taxonomic list of Swedish terrestrial verte- brate animals) Brief individual overviews of all of the 21 administrative counties of Sweden Transportation options within the country Media channels Science and education options An overview of Sweden’s history (including lists of Swedish monarchs, prime ministers and persons of interest) The most common Swedish given names and surnames … and more... Wishing You a pleasant journey! Some notes... National and county population numbers are as of December 31 2017. Political parties and government are as of February 2018. New elections are to be held in September 2018. City population number are as of December 31 2015, and denotes contiguous urban areas – without regard to ad- ministrative divisions. Sports teams listed are those participating in the highest league of their respective sport – for soccer as of the 2018 season and for ice hockey and handball as of the 2017-2018 season.
    [Show full text]
  • Excavation of a Neolithic Farmstead at Knap of Ho War, Papa Westray
    Proc Antiqc So Scot, (1983)3 11 , 40-121 Excavation of a Neolithic farmstead at Knap of Ho war, Papa Westray, Orkney - Anna Ritchie* with contribution BramwellD y sb CollinsH G , DicksonC , , J G Evans, A S Henshall, R Inskeep, H Kenward, B A Noddle, M Vaughan Wheeler,A Whittingto,G WilliamF D d nan s ABSTRACT Re-excavation of two stone-built houses and associated midden deposits identified a farming community of the later fourth millennium BC, attributable to the makers of Unstan ware, and yielded extensive information abou contemporare tth y natural environment. INTRODUCTION The island of Papa Westray is one of the northernmost islands of the Orkney group, with the open Atlantic to the NW and Fair Isle and the Shetlands to the NE. The island is almost 7 km wherd riset en widei maximu a m ed N k o s t ther e 2 an ,lon th d et gma an heighD O onlf m o t 8 y4 are steep cliffs; elsewhere it consists of gently rolling and very fertile fields. A visitor at the begin- ning of the 19th century described Papa Westray as a beautiful little island... Never did our eyes behold richer tracts of natural clover, red and white, tha thin i s t thiislanda s soi e timgoodwa s li Th . d e an clothe, d with abundant cropf so oats, bear [bere, six-row barley] and potatoes... We left with regret, as we believe every visitant must do (Neill 1806, 41, 44). The bedrock of the island belongs to the Rousay Flags group of Middle Old Red Sandstone rocks and provides excellent building material.
    [Show full text]
  • The Bronze Horseman: a St Petersburg Story
    The Bronze Horseman: A St Petersburg Story By A. S. Pushkin Translated with a Commentary and Notes by John Dewey _________________ www.tyutchev.org.uk 1 John Dewey’s verse translation of Alexander Pushkin’s narrative poem The Bronze Horseman was shortlisted for the John Dryden Translation Prize 1996/7 and subsequently published in the journal Translation & Literature (Volume 7, Part 1, 1998, pp. 59-71). The text of the translation is reproduced here by kind permission of Edinburgh University Press. The original publication may be accessed online at: http://www.euppublishing.com/doi/pdfplus/10.3366/tal.1998.7.1.59 2 The Bronze Horseman _____________ PREFACE The events depicted in this story are based on fact. Details of the flood are taken from contemporary periodicals. Those interested may refer to the account given by V.N. Berkh.1 INTRODUCTION A wave-swept shore, remote, forlorn: Here stood he,2 rapt in thought and drawn To distant prospects. Broad and chartless The river ran, along it borne A lonely skiff, rough-hewn and artless. Darker against the marshy green Of moss-grown banks appeared some mean Log huts: the poor Finns’ habitation; And forests which had never seen The mist-veiled sun’s illumination Were live with whispers. And he thought: ‘From here the Swede is ill-protected: A city on this site, to thwart His purposes, shall be erected. For here we may, by Nature blessed, Cut through a window to the West[1] And guard our seaboard with conviction. At home in waters which had been 3 Unknown, all flags shall here be seen, And we shall feast without restriction.’ A hundred years have passed.
    [Show full text]
  • Sacred Landscape in Modern Russia's Cultural and Historical Policy Through the Eyes of St. Petersburg and the Leningrad Region
    DOI 10.5673/sip.55.3.3 UDK 316.653:316.7(470) Prethodno priopćenje Sacred Landscape in Modern Russia’s Cultural and Historical Policy Through the Eyes of St. Petersburg and the Leningrad Region Residents Elena Okladnikova Herzen State Pedagogical University of Russia, Department of Sociology and Religious Studies, St. Petersburg, Russia e-mail: [email protected] Levon Kandaryan Herzen State Pedagogical University of Russia, Department of Sociology and Religious Studies, St. Petersburg, Russia e-mail: [email protected] ABSTRACT The purpose of this article is to publish the results of the qualitative socio- logical research carried out among the residents of St. Petersburg and the Leningrad Region on the possibility of using the marker monuments of their “small homeland” sacred landscape in the creation of Russia’s state cultural policy. The research was done by the method of narrative interview. Based on the typological content analysis of the 179 interview transcripts, i.e. the respondents’ competence level in the volume and depth of historical memory, all survey respondents were classified into three ma- jor groups: 1) experts (knowledgeable about the subject of our study), 2) improvis- ers (respondents who showed interest in the subject of our study but were scarcely competent in historical materials) and 3) ignoramuses (respondents who showed negative or indifferent attitudes to the research of the sacred landscape monuments). As a result, the authors have reached the following conclusions: 1) according to our respondents,
    [Show full text]
  • Proximity of Russia to Black Africa. Prepared by Department of Geography Cartographic Services Laboratory, University of Maryland
    Proximity of Russia to black Africa. Prepared by Department of Geography Cartographic Services Laboratory, University of Maryland. RUSSIA AND THE NEGRO Arab, an alphabet card from nineteenth-century Russia. As in other European societies, early Russian conceptions of blacks often fused disparate racial and cultural types. (Courtesy fames L. Rice) ALLISON BLAKELY RUSSIA AND THE NEGRO BLACKS IN RUSSIAN HISTORY AND THOUGHT jilt HOWARD UNIVERSITY PRESS WASHINGTON, D.C. 1 986 Copyright © 1986 by Allison Blakely All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form without permission in writing from the publisher. Inquiries should be addressed to Howard University Press, 2900 Van Ness Street, N. W., Washington, D. C. 20008. Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging in Publication Data Blakely, Allison, 1940- Russia and the Negro. Bibliography: p. Includes index. 1. Blacks—Soviet Union—History. I. Title. DK34.B53B55 1986 947'.00496 85-5251 ISBN 0-88258-146-5 TO MY MOTHER, ALICE CONTENTS List of Illustrations ix Foreword xi Preface xiii Part One: IMPERIAL RUSSIA 1 1. Negroes of the Black Sea Region 5 2. Negro Servants in Imperial Russia 13 3. Russia and Black Africa 26 4. Negro Immigrants and Visitors and the Russian Response 39 5. The Negro in Russian Art 50 Part Two: SOVIET RUSSIA 71 6. Black Sea Negroes in Soviet Society 75 7. The Black "Pilgrims" 81 8. The Soviet Perception of the American "Negro Question" 105 9. The USSR and Black Africa 123 10. The Negro in Soviet Art 144 Conclusion 153 Notes 158 Selected Bibliography 182 Index 191 v ii LIST OF ILLUSTRATIONS Arab—Alphabet card from nineteenth century Russia frontispiece Rosim Ababikov of Batumi Oblast (1913) 6 A Negro Adzhar, Adzhi-Abdul-Ogly, of Batumi Oblast (1912) 7 Engraving of Peter the Great with a Negro servant by A.
    [Show full text]
  • Diving in Sweden
    Diving in From the rugged west coast, with its dramatic drop-off and unique ecosystems, to majestic wrecks—perfectly preserved over the centu- World-classSweden diving in a challenging environment ries—and crystal clear lakes, Sweden has everything. Compiled and edited by Millis Keegan and Peter Symes Text by Millis Keegan Photos by Jonas Dahm From a marine archeology and sci- entific standpoint, the Baltic Sea is a paradise. There could be as many as 100,000 shipwrecks dating back cen- turies in this dark and mysterious sea— Viking ships, trading ships and war- ships to name a few. No other place in the world is comparable to the Baltic Sea. The wrecks, and structures found in the sea are veritable time capsules lying in wait for us to explore and expand our understanding of the past. It is also a comparatively quite shallow sea. The average depth is only 55 meters deep, so with modern technology, it is not too complicated to find many of our lost histories. These histories belong to the countries sur- rounding the Baltic Sea. Granted, diving in the far North is not for the weak-minded, nor for the inexperienced, but it’s not as bad as it sounds. Scandinavian divers are known around the world for being able to cope with rather tough div- ing conditions because this is where we grew up and learned to dive. Anyone who goes through entry level training in murky waters with a visibil- ity of 2-4 m (6-12 ft) at best, a water temperature averaging 8°C to 2°C in the winter to 20°C in the summer, and comes out with a smile, will be ready to face anything else.
    [Show full text]