Bronze Horseman

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bronze Horseman C h a p t e r F o u r toppling the Bronze Horseman he concept of the main City as the center of an imperial power and the legend of its founding both played considerable roles in Russian political myths. Saint Petersburg, built by Peter I Tin 1703, symbolically designated a new period in Russian history: almost immediately, the new capital tended to forge new frontiers in Russian culture. Relocating the capital to the shores of the Neva, in fact, brought the history of the kingdom of Muscovy to a close and ushered in the age of the Russian Empire. Saint Petersburg, as soon as it had risen above its ”quagmire of swamps,” brutally abolished all Muscovite cultural values, as well as Moscow’s legal claim to be the center of power. Moscow had been called a stronghold of schismatic religious beliefs, stagnated cultural tastes, and backward types of everyday life. The new capital declared its pro-Western orientation in this sense, which could be understood as mythological. The main feature of this orientation, besides superficial and incoherent economic and social reforms, consisted of an appropriation of the Western “imperial idea.” At the beginning of the eighteenth century, the nascent Russian capital on the Neva River hastily arrogated traditional symbols and emblems of imperial authority. Rome, the Eternal City, which for subsequent generations embodied the idea of Empire combined with Christianity, became an inexhaustible source of allegories and metaphors for European empires, and finally, for the newborn Russian empire. Peter I looked upon Rome as the fullest and most permanent expression of the existing doctrine of Empire, and, at the same time, 110 C h a p t e r F o u r as the perfect pattern of a classical, universal culture that stood for the ideal of unity as opposed to national self-determination on the part of “barbaric” peoples. Peter I not only actively introduced Roman emblemata to Russia, but also strove to outdo their grandiosity. Pagan or Christian, these symbols and allegories were often appropriated from discrete historical periods. His main creation, Saint Petersburg, the city of Saint Peter, had clear pretensions to the title of a ”new Rome” that would replace a conservative and hated Moscow, as well as dissolve Moscow’s earlier claims to be “the third Rome.”1 In rejecting the old Russian capital, Peter I drew a distinct border between “civilization” and “barbarity.” The founding of the city in spite of the obstacles posed by nature and indigenous peoples, as well as the subsequent transfer of the capital to a newly occupied place, clearly manifested the traditional paradigms of translatio imperii. Through these means, Russia not only asserted her right to be considered the rising dominion among the old and already decaying empires, but also attempted to secure her status as a sacred charismatic power, the most Christian nation among all others. At the same time, the fact that the city was built on the country’s northern frontier clearly indicated the main direction of Russia’s geopolitical aspirations. Meanwhile, at the beginning of the eighteenth century, as the Muscovite kingdom gradually evolved into the Russian Empire, the concept of Saint Petersburg also underwent some considerable changes. Little by little, Saint Petersburg lost its association with Saint Peter, acquiring instead a strong and enduring link to its founder, Peter I. Both his contemporaries and their successors connected the City of Saint Petersburg only to Peter the Great, who, in his turn, began to replace his sacred predecessor. A tremendous sacralization of power and the personality of the emperor paradoxically coincided 1 On the earliest perceptions of the Saint Petersburg’s myth, see Iu. M. Lotman, B. A. Uspenskii, “Otzvuki kontseptsii ‘Moskva — tretii Rim’ v ideologii Petra Pervogo: K probleme srednevekovoi traditsii v kul’ture barokko,” in Iu. M. Lotman, Izbrannye stat’i v trekh tomakh, III, 201–212; G. V. Vilinbakhov, “Osnovanie Peterburga i imperskaia emblematika,” in Semiotika goroda i gorodskoi kul’tury: Peterburg. Trudy po znakovym sistemam. XVIII (Tartu, 1984), 46–55; G. Z. Kaganov, Peterburg v kontekste barokko (Saint Petersburg, 2001), 155–207. Toppling the B r o n z e H o r s e m a n 111 with a secularization of everyday life and habits. This process was completed in 1721 when Peter officially accepted honorary Roman titles, such as that of “Emperor,” ”Father of Fatherland” (Pater Patriae), and “The Great” (Maximus). For subsequent generations, in all cultural and literary traditions, the “city of Peter” symbolized a break with the past (that is, with an old and barbaric Muscovite Russia) as well as the westernization of life and thought, constantly associated with Peter the First alone.2 Peter accepted the title of Emperor without any ”confirmation” of its legitimacy from European powers, the Pope or the Viennese court (the Austrian Emperor held the ancestral title of Emperor of the Holy Roman Empire).3 Peter’s claims purported to make Russia “equal” to the other main Christian powers, and included Peter in the honorable family of Rome’s “descendents.” This event contained both Christian and pagan elements that referred to the medieval symbolism of the Emperor as a Christian king and to the early Roman meaning of the Emperor as a military chief (thereby linking Peter’s title with Russia’s success in the Great Northern War in 1721). The controversy surrounding the situation took on some peculiar features when Peter began to be regarded as God by his followers and as the Antichrist by dissident groups. 4 This duality made it possible to praise Peter as the Russian God or another 2 On the main concepts of Saint Petersburg’s text and its literary interpretations, see V. N. Toporov, “Peterburg i peterburgskii tekt russkoi literatury: vvedenie v temu,” in Semiotika goroda i gorodskoi kul’tury: Peterburg, 4–29; Iu. M. Lotman, “Simvolika Peterburga i problemy semiotiki goroda,” Ibid, 30–45; A. L. Ospovat, “K preniiam 1830-kh gg. O russkoi stolitse,” in Lotmanoskii sbornik 1 (Moscow, 1995), 476 -- 487; Evgeniia Kirichenko, “Sviashchennaia toponimika rossiiskikh stolits: vzaimosviaz’ i vzaimovliianie,” in Rossia/ Russia: Kul’turnye praktiki v ideologicheskoi perspective, 3 [11](Moscow — Venice, 1999), 20–35. 3 On a discussion of Peter I’ s title, see Isabel de Madariaga, “Tsar into emperor: the title of Peter the Great,” in Isabel de Madariaga, Politics and Culture in Eighteenth-Century Russia. Collected Essays (London and New York, 1998), 15–39; B. A. Uspenskii, Tsar’ i imperator: Pomazanie na tsarstvo i semantika monarshikh titulov (Moscow, 2000), 79. 4 E. Shmurlo, Peter Velikii v otsenke sovremennikov i potomstva, 1 (Saint Petersburg, 1912), 82–83. See also: Petr I v russkoi literature XVIII veka. Teksty i kommentarii. Ed. S. I. Nikolaev (Saint Petersburg, 2006.) 112 C h a p t e r F o u r Russian domestic deity. Notably, Mikhail Lomonosov wrote in his inscription to Peter I’s monument (designed by Carlo Bartolomeo Rastrelli and cast by Alessandro Martelli in 1745–1746): In short, this is Peter, the Father of the Fatherland. Russia praises the earthly God, And lights as many altars in front of his visage, As there are hearts are devoted to him.5 Lomonosov’s draft of these verses contained a more expressive formula: instead of the “earthly God,” the poet called Peter I a “domestic deity” (“domashne bozhestvo”).6 Peter the First still kept his sacred charisma even through the end of Elizabeth’s rule. In 1760, Sumarokov could, in his translation into Russian of an inscription to Peter written by Nikolai Motonis in Latin, easily assert: You, Peter, accomplished many good deeds, If, in ancient times, A man like you had appeared, Would the people have called you merely the Great? You would have been called God.7 The cult of Peter I determined the specifics of Saint Petersburg’s myth: the initial symbolism of the city that was originally named after the Apostle Peter was replaced by a new mythology of Peter the First. By the end of the century, the city’s name and imagery were tightly associated with the Emperor Peter I. The formula “Peter’s city” implied not “Christian” connotations, but instead a whole spectrum of secular meanings reflecting Peter’s westernization of life and culture.8 It was significant that, decades after Peter’s death, the town continued to be perceived as its founder’s posthumous cloister, especially after the erection of a monument to him in 1782. 5 M. V. Lomonosov, Polnoe sobranie sochinenii, 8, 284. 6 Ibid, 285. 7 A. P. Sumarokov, Izbrannye proizvedeniia, 483. 8 Vera Proskurina, “Ot Afin k Ierusalimu”, in Lotmanovskii sbornik, 1, 488–502; Andrew Kahn, Pushkin’s The Bronze Horseman (London, 1998), 89–97. Toppling the B r o n z e H o r s e m a n 113 Already in Catherine II’s time, during a break in the Russo-Swedish War, the old enemies of Peter the Great (who had smashed the Swedish army near Poltava in 1709) attempted to take revenge on the Russians by attacking Saint Petersburg, storming the city and toppling the Bronze Horseman. The military campaign of Gustav III had to reverse Peter I’s previous deeds and history itself. Russian military intelligence informed Catherine II of Sweden’s plans: “<…> Land in Krasnaia Gorka, burn down Kronstadt, go into Petersburg, and topple the statue to Peter I.”9 Saint Petersburg: “then” and “now” Catherine’s coming to the throne brought about new attitudes in the interpretation of Peter I’s image. It also generated a new mythology which was closely connected with the most vital tasks of power.
Recommended publications
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA SAN DIEGO Cognitive
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA SAN DIEGO Cognitive Counterparts: The Literature of Eastern Europe’s Volatile Political Times, 1917-2017 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Teresa Constance Kuruc Committee in charge: Professor Amelia Glaser, Chair Professor Steven Cassedy Professor Sal Nicolazzo Professor Wm. Arctander O’Brien Professor Patrick Patterson 2018 Copyright Teresa Constance Kuruc All rights reserved The Dissertation of Teresa Constance Kuruc is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Chair University of California San Diego 2018 iii DEDICATION This dissertation is dedicated to my parents, my sister and brothers, and Scott for providing for me in every way during this process. iv TABLE OF CONTENTS Signature Page ...........................................................................................................................iii Dedication ................................................................................................................................. iv Table of Contents .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Translation and Literature Cumulative Index
    Translation and Literature Cumulative Index Volume 22 (2013) Part 1 Articles Richard Rowland: The Desperation of Deianira: Heroides 9 and Early Modern Translation R. Clinton Simms: Persius’ Prologue and Early Modern English Satire Thomas N. Turk: Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray’s Elegy Tom Boll: César Vallejo in English: Stanley Burnshaw, Paul Muldoon, and Lawrence Venuti’s Ethics of Translation Notes and Documents Anna-Maria Hartmann: Abraham Fraunce’s Use of Giovanni Andrea dell’Anguillara’s Metamorfosi Reviews Christopher D. Johnson: Luis de Góngora: The Solitudes: A Dual-Language Edition with Parallel Text, translated by Edith Grossman Hugh de Quehen: The Works of Lucy Hutchinson, Vol. I: The Translation of Lucretius, edited by Reid Barbour and David Norbrook Ritchie Robertson: Übersetzen bei Johann Gottfried Herder, edited by Clémence Couturier-Heinrich Peter Robinson: A Tongue not Mine: Beckett and Translation, by Sinéad Mooney Donald Rayfield: After Semyon Izrailevich Lipkin, by Yvonne Green; Regina Derieva: The Sum Total of Violations, translated by Daniel Weissbort; Regina Derieva: Corinthian Copper, translated by J. Kates Iain Galbraith: Saturn’s Moons: W. G. Sebald – A Handbook, edited by Jo Catling and Richard Hibbitt Andrew Radford: Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, edited by W. N. Herbert, Yang Lian, Brian Holton, and Qin Xiaoyu Volume 21 (2012) Part 3 Translators and their Worlds Peter France: Introduction Essays José María Pérez Fernández: Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe John R. Yamamoto-Wilson: Mabbe’s Maybes: A Stuart Hispanist in Context Margaret Lesser: Ellen Marriage and the Translation of Balzac Peter France: Scott Moncrieff’s First Translation Emily Hayman: English Modernism in German: Herberth and Marlys Herlitschka, Translators of Virginia Woolf Rebecca Gould: World Literature as a Communal Apartment: Semyon Lipkin’s Ethics of Translational Difference Reviews John Brockington: Orientalist Jones: Sir William Jones, Poet, Lawyer and Linguist, by Michael J.
    [Show full text]
  • Danger Situation St. Petersburg
    Situation of danger to the World Heritage site “Historic Centre of Saint Petersburg and Related Groups of Monuments” National Committee of ICOMOS, Russia St. Petersburg Regional Branch Historic Centre of Saint Petersburg (540-001) – Main City Space The principal value of the city is its horizontal skyline "Lakhta Centre“. Skyscraper: Idea of ​​Gazprom to create of new symbol of Saint-Petersburg, 2011 = ? "Lakhta Centre“. Skyscraper: Presentation of the project by the head of Gazprom A. Miller and the former governor of St. Petersburg V. Matvienko to Prime Minister D. Medvedev, 2011 Map of the visual impact of a skyscraper on the St. Petersburg World Heritage Site The UNESCO WHC demanded that a Heritage Impact Assessment for Lakhta Centre be carried out, 2011. An official assessment was not carried out The Results of a Heritage Impact Assessment by ICOMOS SPb, 2013 0 Letter to the Governor of St. Petersburg G. Poltavchenko about the results of the Assessment Discussion and Resolutions by CIVVIH. Budapest, 2013 Eleonora Mitrofanova: UNESCO supports Lakhta Centre, 2011-2015 Skyscraper "Lakhta Centre“ November 2017 Skyscraper "Lakhta Centre“ and Bronze Horseman March 2018 Skyscraper "Lakhta Centre“. Assemble of Old Saint Petersburg Stock Exchange and Rostral Columns in 2014 (right), 2017 and 2018 No comments Cartoonist Victor Bogorad, 2008 “Renaissance“ Hotel, 2004 The former residential building (Pochtamtskaya Street, 4) was reconstructed for the hotel in 2004. A high glass superstructure was erected illegally. It spoiled many city views and panoramas, but nobody was punished for that. “Mont Blanc”, 2003-2008 The residential and business complex "Mont Blanc" (Bolshoy Sampsonievsky Prospect, 4) was built in 2003-2008.
    [Show full text]
  • This Work Was Prepared As Part of the Activities Described in the Approved
    This work was prepared as part of the activities described in the approved European program Erasmus+ School Key Action 2—Cooperation for innovation and the exchange of good practices- Strategic Partnerships for school education Name of the project: UNESCO Heritage, 2014-2016 Code: 2014-1-RO01- KA201-002437_6. The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. This project is funded by the European Union Summary I. LEARNING AND TEACHING FOR FUTURE BY PAST AND PRESENT I.1. A new curriculum, the birth of the area related to History and Local Heritage-Portuguese experience..1 I.2. European Identity and the emergence of Europe and the European civilization ……………………….5 I.3. The Need of World Heritage Education………………………………………………………………..10 I.4. Integration of Word Heritage Education into curricular aproch………………………………………..11 I.5. Reasons for a curriculum proposal………………………………………………………………….….16 I.6. General Competencies……………………………………………….…………………………………18 I.7. Values and attitudes…………………………………………………………………………………….18. I.8. Specific competences and content……………………………………………………………………...20 I.9.Standard performances………………………………………………….………………………………30. II. METHOLOGICAL SUGESTIONS ......................................................................................................32 ANNEXES: Annex 1: Bread in various cultures, an essential constituent of European everyday life…………….……38 Annex 2: Widely used given European common names………………………………………………..….49 Annex 3: The principles of democracy…………………………………………………………….……….58 Annex 4: The €20…………………………………………………………………………………….……..60 Annex 5: European countries-database…………………………………………….…………………….....62 ‘We are not bringing together states, we are uniting people’ Jean Monnet, 1952 EUROPEAN IDENTITY-A PART OF WORLD HERITAGE I.
    [Show full text]
  • Translation and Literature Cumulative Index Volume 30
    Translation and Literature Cumulative Index Volume 30 (2021) Part 2 Articles and Notes A. S. G. Edwards: Gavin Bone and his Old English Translations Mary Boyle: ‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth- Century Women’s Versions of the Nibelungenlied Andrew Barker: Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka’s Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts Review Essay Caroline Batten and Charles Tolkien-Gillett: Translating Beowulf for our Times Reviews Gideon Nisbet: After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere Sarah Carter: Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300-1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCracken Carla Suthren: Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan James Simpson: The Song of Roland: A Verse Translation, by Anthony Mortimer Jonathan Evans: Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths Ritchie Robertson: Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms Enza De Francisci: Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility, by Robert Stock Catherine Davies: Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley Céline Sabiron: Translation et violence, by Tiphaine Samoyault Marjorie Huet-Martin: Textuality and Translation, edited by Catherine Chavin and Céline Sabiron Volume
    [Show full text]
  • The KINGDOM of SWEDEN
    The KINGDOM of SWEDEN An Introduction Written by Johan Maltesson © Johan Maltesson Johan Maltesson The Kingdom of Sweden: An Introduction Cover photo: Örelid Iron Age Grave Field, Veinge, Halland, Sweden. Photo by Johan Maltesson. Contact: [email protected] Helsingborg, Sweden, February 2018 Preface This book is a condensed guide to Sweden intended for visitors and guests as well as for persons interested in studying or working in Sweden, or just learning a little more about the country in general. Its main focus is on things such as: Language (including a small glossary of common words and phrases, with a pronounciaton guide) Society and politics Culture, sports and religion Nature and geography (including an extensive taxonomic list of Swedish terrestrial verte- brate animals) Brief individual overviews of all of the 21 administrative counties of Sweden Transportation options within the country Media channels Science and education options An overview of Sweden’s history (including lists of Swedish monarchs, prime ministers and persons of interest) The most common Swedish given names and surnames … and more... Wishing You a pleasant journey! Some notes... National and county population numbers are as of December 31 2017. Political parties and government are as of February 2018. New elections are to be held in September 2018. City population number are as of December 31 2015, and denotes contiguous urban areas – without regard to ad- ministrative divisions. Sports teams listed are those participating in the highest league of their respective sport – for soccer as of the 2018 season and for ice hockey and handball as of the 2017-2018 season.
    [Show full text]
  • Excavation of a Neolithic Farmstead at Knap of Ho War, Papa Westray
    Proc Antiqc So Scot, (1983)3 11 , 40-121 Excavation of a Neolithic farmstead at Knap of Ho war, Papa Westray, Orkney - Anna Ritchie* with contribution BramwellD y sb CollinsH G , DicksonC , , J G Evans, A S Henshall, R Inskeep, H Kenward, B A Noddle, M Vaughan Wheeler,A Whittingto,G WilliamF D d nan s ABSTRACT Re-excavation of two stone-built houses and associated midden deposits identified a farming community of the later fourth millennium BC, attributable to the makers of Unstan ware, and yielded extensive information abou contemporare tth y natural environment. INTRODUCTION The island of Papa Westray is one of the northernmost islands of the Orkney group, with the open Atlantic to the NW and Fair Isle and the Shetlands to the NE. The island is almost 7 km wherd riset en widei maximu a m ed N k o s t ther e 2 an ,lon th d et gma an heighD O onlf m o t 8 y4 are steep cliffs; elsewhere it consists of gently rolling and very fertile fields. A visitor at the begin- ning of the 19th century described Papa Westray as a beautiful little island... Never did our eyes behold richer tracts of natural clover, red and white, tha thin i s t thiislanda s soi e timgoodwa s li Th . d e an clothe, d with abundant cropf so oats, bear [bere, six-row barley] and potatoes... We left with regret, as we believe every visitant must do (Neill 1806, 41, 44). The bedrock of the island belongs to the Rousay Flags group of Middle Old Red Sandstone rocks and provides excellent building material.
    [Show full text]
  • The Bronze Horseman: a St Petersburg Story
    The Bronze Horseman: A St Petersburg Story By A. S. Pushkin Translated with a Commentary and Notes by John Dewey _________________ www.tyutchev.org.uk 1 John Dewey’s verse translation of Alexander Pushkin’s narrative poem The Bronze Horseman was shortlisted for the John Dryden Translation Prize 1996/7 and subsequently published in the journal Translation & Literature (Volume 7, Part 1, 1998, pp. 59-71). The text of the translation is reproduced here by kind permission of Edinburgh University Press. The original publication may be accessed online at: http://www.euppublishing.com/doi/pdfplus/10.3366/tal.1998.7.1.59 2 The Bronze Horseman _____________ PREFACE The events depicted in this story are based on fact. Details of the flood are taken from contemporary periodicals. Those interested may refer to the account given by V.N. Berkh.1 INTRODUCTION A wave-swept shore, remote, forlorn: Here stood he,2 rapt in thought and drawn To distant prospects. Broad and chartless The river ran, along it borne A lonely skiff, rough-hewn and artless. Darker against the marshy green Of moss-grown banks appeared some mean Log huts: the poor Finns’ habitation; And forests which had never seen The mist-veiled sun’s illumination Were live with whispers. And he thought: ‘From here the Swede is ill-protected: A city on this site, to thwart His purposes, shall be erected. For here we may, by Nature blessed, Cut through a window to the West[1] And guard our seaboard with conviction. At home in waters which had been 3 Unknown, all flags shall here be seen, And we shall feast without restriction.’ A hundred years have passed.
    [Show full text]
  • Sacred Landscape in Modern Russia's Cultural and Historical Policy Through the Eyes of St. Petersburg and the Leningrad Region
    DOI 10.5673/sip.55.3.3 UDK 316.653:316.7(470) Prethodno priopćenje Sacred Landscape in Modern Russia’s Cultural and Historical Policy Through the Eyes of St. Petersburg and the Leningrad Region Residents Elena Okladnikova Herzen State Pedagogical University of Russia, Department of Sociology and Religious Studies, St. Petersburg, Russia e-mail: [email protected] Levon Kandaryan Herzen State Pedagogical University of Russia, Department of Sociology and Religious Studies, St. Petersburg, Russia e-mail: [email protected] ABSTRACT The purpose of this article is to publish the results of the qualitative socio- logical research carried out among the residents of St. Petersburg and the Leningrad Region on the possibility of using the marker monuments of their “small homeland” sacred landscape in the creation of Russia’s state cultural policy. The research was done by the method of narrative interview. Based on the typological content analysis of the 179 interview transcripts, i.e. the respondents’ competence level in the volume and depth of historical memory, all survey respondents were classified into three ma- jor groups: 1) experts (knowledgeable about the subject of our study), 2) improvis- ers (respondents who showed interest in the subject of our study but were scarcely competent in historical materials) and 3) ignoramuses (respondents who showed negative or indifferent attitudes to the research of the sacred landscape monuments). As a result, the authors have reached the following conclusions: 1) according to our respondents,
    [Show full text]
  • Proximity of Russia to Black Africa. Prepared by Department of Geography Cartographic Services Laboratory, University of Maryland
    Proximity of Russia to black Africa. Prepared by Department of Geography Cartographic Services Laboratory, University of Maryland. RUSSIA AND THE NEGRO Arab, an alphabet card from nineteenth-century Russia. As in other European societies, early Russian conceptions of blacks often fused disparate racial and cultural types. (Courtesy fames L. Rice) ALLISON BLAKELY RUSSIA AND THE NEGRO BLACKS IN RUSSIAN HISTORY AND THOUGHT jilt HOWARD UNIVERSITY PRESS WASHINGTON, D.C. 1 986 Copyright © 1986 by Allison Blakely All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form without permission in writing from the publisher. Inquiries should be addressed to Howard University Press, 2900 Van Ness Street, N. W., Washington, D. C. 20008. Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging in Publication Data Blakely, Allison, 1940- Russia and the Negro. Bibliography: p. Includes index. 1. Blacks—Soviet Union—History. I. Title. DK34.B53B55 1986 947'.00496 85-5251 ISBN 0-88258-146-5 TO MY MOTHER, ALICE CONTENTS List of Illustrations ix Foreword xi Preface xiii Part One: IMPERIAL RUSSIA 1 1. Negroes of the Black Sea Region 5 2. Negro Servants in Imperial Russia 13 3. Russia and Black Africa 26 4. Negro Immigrants and Visitors and the Russian Response 39 5. The Negro in Russian Art 50 Part Two: SOVIET RUSSIA 71 6. Black Sea Negroes in Soviet Society 75 7. The Black "Pilgrims" 81 8. The Soviet Perception of the American "Negro Question" 105 9. The USSR and Black Africa 123 10. The Negro in Soviet Art 144 Conclusion 153 Notes 158 Selected Bibliography 182 Index 191 v ii LIST OF ILLUSTRATIONS Arab—Alphabet card from nineteenth century Russia frontispiece Rosim Ababikov of Batumi Oblast (1913) 6 A Negro Adzhar, Adzhi-Abdul-Ogly, of Batumi Oblast (1912) 7 Engraving of Peter the Great with a Negro servant by A.
    [Show full text]
  • Diving in Sweden
    Diving in From the rugged west coast, with its dramatic drop-off and unique ecosystems, to majestic wrecks—perfectly preserved over the centu- World-classSweden diving in a challenging environment ries—and crystal clear lakes, Sweden has everything. Compiled and edited by Millis Keegan and Peter Symes Text by Millis Keegan Photos by Jonas Dahm From a marine archeology and sci- entific standpoint, the Baltic Sea is a paradise. There could be as many as 100,000 shipwrecks dating back cen- turies in this dark and mysterious sea— Viking ships, trading ships and war- ships to name a few. No other place in the world is comparable to the Baltic Sea. The wrecks, and structures found in the sea are veritable time capsules lying in wait for us to explore and expand our understanding of the past. It is also a comparatively quite shallow sea. The average depth is only 55 meters deep, so with modern technology, it is not too complicated to find many of our lost histories. These histories belong to the countries sur- rounding the Baltic Sea. Granted, diving in the far North is not for the weak-minded, nor for the inexperienced, but it’s not as bad as it sounds. Scandinavian divers are known around the world for being able to cope with rather tough div- ing conditions because this is where we grew up and learned to dive. Anyone who goes through entry level training in murky waters with a visibil- ity of 2-4 m (6-12 ft) at best, a water temperature averaging 8°C to 2°C in the winter to 20°C in the summer, and comes out with a smile, will be ready to face anything else.
    [Show full text]
  • Barrow Report 56
    PLATE II rrc {o .* fq t .l * &,''i '' xr: 'i: : q t c N N + ::l: . rii lfif,r ,r;.r t mil { FIFTY-SIXTH REPORT ON BARROWS. BY R, HANSFORD WORTII, RECORDER. (Read at Tavistock, zznd June, 1937.) THts Report fa-lls into two sections, the first the usual records, and the _second a summary covering the work of tfre pieseni year and of the past thiriv-firre veirr. I publish,the irontispieie of the report, plate II, on two grounds, it shows that tbig man can be fitted into a Dartmoor kistvaen ; and, although lour first secretary *uy ifr" moment have been in a s'trictly scientifi.c ,r1ooa,"y"t,-n"ni"g"oi-rt 3gcompli$9d his desire of proving that the biAaecor"UE kist could hold him in the 6roucheA position, ne p.o."ea"a !9 a demonstration of the true meaninglf th";"i""fpi;;;il " wl1om the Gods love.die yoorrg,,Jariiii, ot ony'og, {k"y KrsrveBws IN THE SwrNcoMar VartBy. Irr the twenty-fourth Report plans were given of a kistvaen at tlensroost, and of two others in Fox Tdr Newtake, in the llrl,"9Tb. va$y. Y.*"yt were given, although'fir;: graphs-were taken. This deficiency-is ,row .er.reldied, and rlate lJ I rs a view of the Hensroost kist, while plate IV, fig. r, presents the northern.kist at Fox Tor Newtake, and pdtefv, hg. z, the southern kist. Tnonxwonrnv, S. Trrcw . The $ls9'rr"ry and excavation of two kistvaens in one gallow rn'lhornworthy pu.rcEr,ry Newtake were described bv-Mr.
    [Show full text]