TIWARI-DISSERTATION-2014.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TIWARI-DISSERTATION-2014.Pdf Copyright by Bhavya Tiwari 2014 The Dissertation Committee for Bhavya Tiwari Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Beyond English: Translating Modernism in the Global South Committee: Elizabeth Richmond-Garza, Supervisor David Damrosch Martha Ann Selby Cesar Salgado Hannah Wojciehowski Beyond English: Translating Modernism in the Global South by Bhavya Tiwari, M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2014 Dedication ~ For my mother ~ Acknowledgements Nothing is ever accomplished alone. This project would not have been possible without the organic support of my committee. I am specifically thankful to my supervisor, Elizabeth Richmond-Garza, for giving me the freedom to explore ideas at my own pace, and for reminding me to pause when my thoughts would become restless. A pause is as important as movement in the journey of a thought. I am thankful to Martha Ann Selby for suggesting me to subhead sections in the dissertation. What a world of difference subheadings make! I am grateful for all the conversations I had with Cesar Salgado in our classes on Transcolonial Joyce, Literary Theory, and beyond. I am also very thankful to Michael Johnson and Hannah Chapelle Wojciehowski for patiently listening to me in Boston and Austin over luncheons and dinners respectively. I am forever indebted to David Damrosch for continuing to read all my drafts since February 2007. I am very glad that our paths crossed in Kali’s Kolkata. This dissertation would have been impossible without his mentorship. I am also very fortunate to have shared the anxieties and joys of drafting this dissertation with my grandfather, father, sister, and old friends. My father’s question – “why this assorted group of authors in your project?” – still rings in my ears, and my grandfather’s comment – “it makes no sense” – often demanded me to reinvestigate my ideas. My sister has been a constant source of support. The best suggestion she gave me was to just keep writing, without stopping. I am also very thankful to my childhood v friends who are far away from the academic shores. They were always very sympathetic, supportive, and amused when I couldn’t connect or pair ideas in an organic unity. They believed in my creativity and persistence. I am specifically grateful to my friends at UT who would often comment and help with translations. I am also very thankful to our cohort of 2008 in the Program of Comparative Literature for sharing the anxieties of comparative literature. In a true spirit of a global comparative literature this project was possible because of the friendships developed in the realms of music, ideas, conferences across oceans, and the departments of Spanish, Portuguese, Asian Studies, English, and even Sciences. We aren’t so different after all! vi Beyond English: Translating Modernism in the Global South Bhavya Tiwari, Ph.D. The University of Texas at Austin, 2014 Supervisor: Elizabeth Richmond-Garza My title echoes Agha Shahid Ali’s sentiment of needing to move beyond the linguistic nationalism of “English” toward a more varied understanding of Anglophone writing within multiple contexts in the world. In three theoretical case studies from four linguistic and literary traditions (English, Bengali, Spanish, and Hindi-Urdu), I explore the dimensions and definitions of comparative Anglophone and world literature, comparative poetics, and a comparative study of novels – in the global postcolonial world. I focus on moments of translatability and untranslatability to question traditional models for studies in English and comparative literature that do not account for translation. Each of my chapters shows how texts in the “original” or “translation” do not always circulate from a homogenized metropolitan center to a marginalized periphery, and unlike in the elite North American and Parisian world where untranslatability often inspires terror and loss of language, translations can act as connecting forces that create organic dialogue in the global south on modernism and postcolonial discourses that go beyond Europe and America. vii Table of Contents Chapter 1 Introduction ............................................................................................1 Chapter 2 Comparative World Literature: Tagore’s Gitanjali and "Vishwa Sahitya" .......................................................................................................................27 Chapter 3 Comparative Poetics: Gabriela Mistral and Mahadevi Varma………..98 Chapter 4 Comparative Modernism: Joyce, Rao, Desani, and Borges…………...180 Chapter 5 Conclusion……………………………………………………………..236 Bibliography ........................................................................................................238 viii Chapter 1 Introduction No language is old—or young—beyond English. So what of a common tongue beyond English? I know some words for war, all of them sharp, but the sharpest one is jung—beyond English!… Go all the way through jungle from aleph to zenith to see English, like monkeys, swung beyond English. So never send to know for whom the bell tolled, for across the earth it has rung beyond English (Ali 68-9 ). The above couplets from Agha Shahid Ali’s “Beyond English” ask us to look beyond English. The emphasis is on unspoken verbs (such as, look, hear, smell, see, touch, analyze, compare, etc.,) that could precede the preposition “beyond” followed by the noun “English.” But the declarative opening statement: “No language is old—or young— beyond English” undermines the impossibility of a common tongue beyond English. The rhetorical question that follows the declarative statement – “So what of a common tongue beyond English?” – is rendered ineffective in the next couplet. The subjective voice declares in a confident tone the knowledge of “some words for war, all of them sharp,” and the sharpest among them is “jung,” which is beyond English!” “Jung” meaning “war” in Urdu is, as the speaker tells us, untranslatable and incomprehensible for those who cannot go beyond English. My dissertation echoes Agha Shahid Ali’s sentiment of needing to move beyond the linguistic nationalism of “English” toward a more varied understanding of modern Anglophone writing within multiple contexts in the 1 world. For this, I take the verbs – “compare” and “analyze” – to understand “untranslatability” and “translatability” as necessary global and local tools. In the couplets quoted above, Agha Shahid Ali asks us to look beyond English by taking particular cases in point. He suggests a journey through the Borgesian labyrinth to gaze at English “swung beyond English” or at an Aleph point in time and space, where the tolling of the bell goes beyond dead poets such as John Donne or Thomas Gray. My dissertation, too, takes case in point to showcase not only English swung beyond English but comparative literature swung beyond Europe as it evolves into world literary studies. I pursue this task by focusing on moments of translatability and untranslatability from the global south in order to question traditional models for studies in English and comparative literature that do not sufficiently account for translation. Each of my chapters shows how texts in the “original” or “translation” do not always circulate from a homogenized metropolitan center to a marginalized periphery, and thus they move beyond Franco Moretti’s and Pascal Casanova’s scholarship on the “world” in world literature. Further, as I show in this project, unlike the untranslatability in the elite North American and Parisian world that often inspires terror and loss of language, translatability and translations can act as connecting forces that create organic dialogue in the global south on modernism and postcolonial discourses that go beyond Europe and America. In three theoretical case studies from four linguistic and literary traditions (English, Bengali, Spanish, and Hindi-Urdu), I explore the dimensions and definitions of comparative world literature, comparative poetics, and a comparative study 2 of novels – in the global postcolonial modern world that go both through and beyond English. The choice of texts My three case studies – comparative world literature, comparative poetics, and comparative modernist novel – analyze an archive of modern texts in prose and poetry in the original and in translation. I take translatability and untranslatability as my methodological tools to put literary texts in conversation with each other. The case studies do not just reflect on a text’s afterlife, but also explore what happens before it experiences loss or gain in translation. The archive of texts and authors in this dissertation echoes my personal taste, but is also an extension of the larger disciplinary debates on comparative literature. Recently, scholars of comparative literature have had recourse to modern texts in formulating and revising its paradigms as it transforms into global studies. This is probably because modernism was always a global movement. As Elleke Boehmer tells us in her “How to Feel Global, the Modern, the Global and the World”:: Modernism may be one of the few movements or approaches in the arts that can take the qualifier of the global without conceptual jarring, that is to say, that permits a shift from the still-dominant axes of temporality that shape inter-textual literary work, to spatial and horizontal
Recommended publications
  • Choquerar Den Moderne Läsaren. Aristofanes Aves På Svenska: Översättarna, Översättningarna Och Det Kroppsliga
    Choquerar den moderne läsaren. Aristofanes Aves på svenska: översättarna, översättningarna och det kroppsliga Johanna Akujarvï Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet [email protected] Inledning Detta är en studie av översättningar till svenska av Aristofanes komedier, med fokus på hur översättare hanterat den för den gamla attiska komedin så typiska obsceniteten, att Aristofanes uppehåller sig vid kroppsdelar och kroppsliga funktioner som inte gärna benämns eller talas om i senare tider och i kultiverade kretsar. Med undantag för Ecclesiazousae har samtliga Aristofanes komedier översatts åtminstone delvis mellan 1826 och 1968, den första respektive den senaste publicerade översättningen.1 Om de partiella översättningarna och bearbetningarna lämnas åt sidan, har det kommit • en översättning vardera av Pax, Plutus och Vespae; • två översättningar vardera av Lysistrata, Nubes, Ranae och Thesmopho- riazusae; • tre vardera av Equites och Aves. Svenska översättares hantering av obscenitet och skatologi undersöks här med de tre översättningarna av Aves som fallstudie. Jämte Equites är Aves den komedi som över- satts oftast till svenska. Som grundtext har Aves den fördelen att den är den minst oanständiga av Aristofanes komedier – grov, explicit obscenitet och skatologi är säll- synt i den,2 vilket gör den lätthanterlig för en kort fallstudie – och som specimen för en översättningshistorisk undersökning den fördelen att dess tre svenska versioner har en viss kronologisk spridning samt att en av dem har satts upp på scen. 1. Appendix samlar samtliga kända både kompletta och partiella översättningar (avsnitt 1), omarbetningar samt bearbetningar (avsnitt 2 och 3) av Aristofanes till svenska i kro- nologisk ordning i sina respektive kategorier. 2. Henderson (1975) 82–6.
    [Show full text]
  • Faculty Profile
    FACULTY PROFILE * NAME . : DR. PARASHURAM. G. MALAGE MA. Ph.D. SLET. B.Ed. Dip.in Ambedkar studies * DESIGNATION : ASSISTANT PROFESSOR * ADDRESS : H.O.D. of HINDI and ASSISTANT PROFESSOR BESANT WOMEN'S COLLEGE, KODIALBAIL MANGALORE -575003 * CELL.NO : 8277156735 / 9008371806 * EMAIL : [email protected] * EDUCATIONAL QULIFICATION : DEGREE INSTITUTION YEAR UG - BA KarnatakaUniversityDharawad 1998 PG - MA ” 2000 Ph.D ” 2006 SLET Govt.of Karnataka 2000 B.Ed Karnataka University Darawad 2009 * CAREER PROFILE : * Presently working with Department of Hindi, Besant Women's College, and Mangalore. * TEACHING EXPERIENCE : 15 Year's. 12 YEAR'S in UG colleges. 04 YEAR'S in PG (Karnataka university Dharawad and kuvempu university Shivamogga ). * SUBJECT TAUGHT : HINDI * MEMBER OF BORDS : 1.Member of the Board of Examination in MA (Hindi – PG) during 2016 . 2. Member of Advisory Committee, PG Dept.of Hindi Mangalore University. * PUBLICATION PROFILE : Under Publication 1) Study material for MA (Final year) and BA (final year. Opt.Hindi) (DDE - Kuvempu Univ ersity Shankarghatta - Shivamogga). 2) Study material for MA (final year ) - (Karnataka State Open University - Mysor ). 3) Study material for MA ( First year ) (DDE- Mangaluru University, Mangaluru ) *Research Paper : Research paper published in book - Bharatiy bhashaon mein Ramnath(Kannada bhasha) ISBN no -978-93-5229-053-6 , Title -"Ramkath par adharit 'shudra tapasvi' Kavya natak. * AREA OF INTEREST : Hindi Literature and Linguistic. * ACADEMIC ACHIEVEMENT : 1. Participated in National Seminar, Jointly organize by Bharathiy Hindi Prishad, Allahabad and Dept. of Hindi K U Dharawad. 2. Participated in Two days National Seminar Organized by Dakshin Bharath Hindi Prachar Sabha Madras,Dharawad Branch. 3. Participated and Presented the Paper entitle " Mahadevi Varma ke kavya me Vedhana bhav" in One day National Seminar on Literature of Mahadevi varma, organized by Dept.
    [Show full text]
  • The Language of Gitanjali: the Paradoxical Matrix Dr Sukriti Ghosal Principal MUC Women’S College Burdwan, West Bengal India
    www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal in English ISSN 0976-8165 The Language of Gitanjali: the Paradoxical Matrix Dr Sukriti Ghosal Principal MUC Women’s College Burdwan, West Bengal India In his essay the ‘The Imagination’ I. A. Richards points out that in a poem impulses are organized by a poet in two ways -- by exclusion and by inclusion. In the structure of poems where impulses are organized by inclusion one comes across a unique ‘equilibrium of opposed impulses’ (197), a gift of the poetic imagination. Paradox is one of the verbal manifestations of this singular balance of heterogeneous impulses. As ordinary language is generally marked by what Shklovsky calls habitualization (12), the contradiction inherent in a paradox belies our expectations and comes to us at first as a shock. But as we probe deeper and look at the expression from a new angle, the familiar semantic horizon of the words used gets extended resolving in the process all apparent contradictions. This is what Cleanth Brooks theorizes as the ‘disruptive’ function of the language of literature: The tendency of science is necessarily to stabilize terms, to freeze them into fixed denotations; the poet’s tendency is by contrast disruptive. The terms are continually modifying each other, and thus violating their dictionary meanings. (9) When Eliot writes ‘April is the cruellest month’(51) we feel bewildered because the line rudely shakes all positive bliss and grace associated with the first month of the spring. Gradually as we take into account the story of the Fisher King of the fertility myth, we discover the truth embedded in the paradox.
    [Show full text]
  • Richard Louth
    NEW ORLEANS IN WORDS Richard Louth Every summer since 2001, the Southeastern Louisiana Writing Project (SLWP), a National Writing Project site housed at Southeastern Louisiana University, has been hosting “writing marathons” in New Orleans where writers spend from one to three days eating, drinking, and writing their way across the city. Writers traditionally gather at Le Richelieu Hotel for a brief introduction, and then depart in small groups to experience the city as writers. The writing marathon embodies the concepts of freedom, discovery, and community: writers may write whatever they wish and wander wherever they want with whomever they choose as partners. The only restriction is that after individuals write for a period of time (usually 10-15 minutes), they share their writing with their small group (3-4 others) by reading it aloud while members of the group reply with a simple “thank you.” No criticism is allowed. After everyone in the group writes and shares their writing in a particular spot such as a pub or coffeehouse, they enjoy refreshments, talk a bit, and then move on to another spot to write, read aloud, eat, drink, and socialize again. The focus is on writers enjoying themselves by having time to write in good company. The power of the writing marathon is in its ability to free writers by allowing them to write intensively, without criticism, in a variety of new and familiar places with a community of new and familiar companions. While it thrives upon spontaneity and serendipity, there is a cumulative effect over the course of a day as writers in each small group observe their surroundings, delve deep within themselves, and share their writings and their company with each other.
    [Show full text]
  • 4Th Mahadevi Verma Memorial Lecture Series
    SECTION I ON MAHADEVI VERMA MAHADEVI VERMA ON EDUCATION SHANKAR SHARAN1 Today's graduate has to think ... those who have all the worldly facilities want our life values. Why should those who already have such values consider themselves poor? (Mahadevi Verma) Mahadevi believed that a person is always a student in the realm of thought and of feelings. If not, then somewhere he must have closed the door of his heart and mind. She was renowned as a poetess, but in fact, she devoted a lot of time during her life to education and teaching. She had established the Prayag Mahila Vidyapeeth, which she served for as long as she could. Few people know that her devotion to education was a conscious choice as she believed that educational institutions built the nation and some of her great contemporaries have noted that. Sachchidanand Vatsyayan 'Agyeya' drew attention to the fact that according to Mahadevi, her poetry was the reflection of her moments of leisure and 'she would devote the rest of her life to the field of education, where it was required.'2 There are many definitions of 'Vidya' (knowledge/ education) in Indian literature. What Mahadevi liked the most was 'Sa Vidya Ya Vimuktye' – which means 'education is that which liberates'. She noted that in the past, Indian scholars had a very special regard for education and that is why it was always kept under state control. 1. Dr Shankar Sharan is a Lecturer in the Department of Educational Research and Policy Perspective at NCERT, New Delhi. 2. Agyeya, "Adhunik Kavi: Mahadevi Varma" in Trishanku (Surya Prakashan Mandir; 1973), p.
    [Show full text]
  • List of Documentary Films Produced by Sahitya Akademi
    Films Produced by Sahitya Akademi (Till Date) S.No. Author Directed by Duration 1. Amrita Pritam (Punjabi) Basu Bhattacharya 60 minutes 2. Akhtar-ul-Iman (Urdu) Saeed Mirza 60 minutes 3. V.K. Gokak (Kannada) Prasanna 60 minutes 4. Takazhi Sivasankara Pillai (Malayalam) M.T. Vasudevan Nair 60 minutes 5. Gopalkrishna Adiga (Kannada) Girish Karnad 60 minutes 6. Vishnu Prabhakar (Hindi) Padma Sachdev 60 minutes 7. Balamani Amma (Malayalam) Madhusudanan 27 minutes 8. Vinda Karandikar (Marathi) Nandan Kudhyadi 60 minutes 9. Annada Sankar Ray (Bengali) Budhadev Dasgupta 60 minutes 10. P.T. Narasimhachar (Kannada) Chandrasekhar Kambar 27 minutes 11. Baba Nagarjun (Hindi) Deepak Roy 27 minutes 12. Dharamvir Bharti (Hindi) Uday Prakash 27 minutes 13. D. Jayakanthan (Tamil) Sa. Kandasamy 27 minutes 14. Narayan Surve (Marathi) Dilip Chitre 27 minutes 15. Bhisham Sahni (Hindi) Nandan Kudhyadi 27 minutes 16. Subhash Mukhopadhyay (Bengali) Raja Sen 27 minutes 17. Tarashankar Bandhopadhyay (Bengali) Amiya Chattopadhyay 27 minutes 18. Vijaydan Detha (Rajasthani) Uday Prakash 27 minutes 19. Navakanta Barua (Assamese) Gautam Bora 27 minutes 20. Mulk Raj Anand (English) Suresh Kohli 27 minutes 21. Gopal Chhotray (Oriya) Jugal Debata 27 minutes 22. Qurratulain Hyder (Urdu) Mazhar Q. Kamran 27 minutes 23. U.R. Anantha Murthy (Kannada) Krishna Masadi 27 minutes 24. V.M. Basheer (Malayalam) M.A. Rahman 27 minutes 25. Rajendra Shah (Gujarati) Paresh Naik 27 minutes 26. Ale Ahmed Suroor (Urdu) Anwar Jamal 27 minutes 1 27. Trilochan Shastri (Hindi) Satya Prakash 27 minutes 28. Rehman Rahi (Kashmiri) M.K. Raina 27 minutes 29. Subramaniam Bharati (Tamil) Soudhamini 27 minutes 30. O.V.
    [Show full text]
  • Allied Social Science Associations Atlanta, GA January 3–5, 2010
    Allied Social Science Associations Atlanta, GA January 3–5, 2010 Contract negotiations, management and meeting arrangements for ASSA meetings are conducted by the American Economic Association. i ASSA_Program.indb 1 11/17/09 7:45 AM Thanks to the 2010 American Economic Association Program Committee Members Robert Hall, Chair Pol Antras Ravi Bansal Christian Broda Charles Calomiris David Card Raj Chetty Jonathan Eaton Jonathan Gruber Eric Hanushek Samuel Kortum Marc Melitz Dale Mortensen Aviv Nevo Valerie Ramey Dani Rodrik David Scharfstein Suzanne Scotchmer Fiona Scott-Morton Christopher Udry Kenneth West Cover Art is by Tracey Ashenfelter, daughter of Orley Ashenfelter, Princeton University, former editor of the American Economic Review and President-elect of the AEA for 2010. ii ASSA_Program.indb 2 11/17/09 7:45 AM Contents General Information . .iv Hotels and Meeting Rooms ......................... ix Listing of Advertisers and Exhibitors ................xxiv Allied Social Science Associations ................. xxvi Summary of Sessions by Organization .............. xxix Daily Program of Events ............................ 1 Program of Sessions Saturday, January 2 ......................... 25 Sunday, January 3 .......................... 26 Monday, January 4 . 122 Tuesday, January 5 . 227 Subject Area Index . 293 Index of Participants . 296 iii ASSA_Program.indb 3 11/17/09 7:45 AM General Information PROGRAM SCHEDULES A listing of sessions where papers will be presented and another covering activities such as business meetings and receptions are provided in this program. Admittance is limited to those wearing badges. Each listing is arranged chronologically by date and time of the activity; the hotel and room location for each session and function are indicated. CONVENTION FACILITIES Eighteen hotels are being used for all housing.
    [Show full text]
  • Language and Literature
    1 Indian Languages and Literature Introduction Thousands of years ago, the people of the Harappan civilisation knew how to write. Unfortunately, their script has not yet been deciphered. Despite this setback, it is safe to state that the literary traditions of India go back to over 3,000 years ago. India is a huge land with a continuous history spanning several millennia. There is a staggering degree of variety and diversity in the languages and dialects spoken by Indians. This diversity is a result of the influx of languages and ideas from all over the continent, mostly through migration from Central, Eastern and Western Asia. There are differences and variations in the languages and dialects as a result of several factors – ethnicity, history, geography and others. There is a broad social integration among all the speakers of a certain language. In the beginning languages and dialects developed in the different regions of the country in relative isolation. In India, languages are often a mark of identity of a person and define regional boundaries. Cultural mixing among various races and communities led to the mixing of languages and dialects to a great extent, although they still maintain regional identity. In free India, the broad geographical distribution pattern of major language groups was used as one of the decisive factors for the formation of states. This gave a new political meaning to the geographical pattern of the linguistic distribution in the country. According to the 1961 census figures, the most comprehensive data on languages collected in India, there were 187 languages spoken by different sections of our society.
    [Show full text]
  • Tagore's Song Offerings: a Study on Beauty and Eternity
    Everant.in/index.php/sshj Survey Report Social Science and Humanities Journal Tagore’s Song Offerings: A Study on Beauty and Eternity Dr. Tinni Dutta Lecturer, Department of Psychology , Asutosh College Kolkata , India. ABSTRACT Gitanjali written by Rabindranath Tagore (and the English translation of the Corresponding Author: Bengali poems in it, written in 1921) was awarded the Novel Prize in 1913. He Dr. Tinni Dutta called it Song Offerings. Some of the songs were taken from „Naivedya‟, „Kheya‟, „Gitimalya‟ and other selections of his poem. That is, the Supreme Being is complete only together with the soul of the devetee. He makes the mere mortal infinite and chooses to do so for His own sake, this could be just could be a faint echo of the AdvaitaPhilosophy.Tagore‟s songs in Gitanjali express the distinctive method of philosophy…The poet is nothing more than a flute (merely a reed) which plays His timeless melodies . His heart overflows with happiness at His touch that is intangible Tagore‟s song in Gitanjali are analyzed in this ways - content analysis and dynamic analysis. Methodology of his present study were corroborated with earlier findings: Halder (1918), Basu (1988), Sanyal (1992) Dutta (2002).In conclusion it could be stated that Tagore‟s songs in Gitanjali are intermingled with beauty and eternity.A frequently used theme in Tagore‟s poetry, is repeated in the song,„Tumiaamaydekechhilechhutir‟„When the day of fulfillment came I knew nothing for I was absent –minded‟, He mourns the loss. This strain of thinking is found also in an exquisite poem written in old age.
    [Show full text]
  • Recent List of Additions January 2014
    RECENT LIST OF ADDITIONS JANUARY 2014 COMPILED BY Sh. Kumar Sanjay, CLDO Smt. S. Wadhawan, ALIO Smt. Indira, SLIA PLANNING COMMISSION LIBRARY YOJANA BHAWAN NEW DELHI BIOGRAPHIES 1 Gandhi, Mohandas Karamchand Satya ke prayog: aatmkatha/ Mohandas Karmchand Gandhi.--Delhi: Arun Prakashan, 2012. 368p. ISBN: 8171460798. 923.254 G195S 151614 ** BIOGRAPHY-POLITICIANS 2 KPS Gill KPS Gill: the paramount cop / KPS Gill and Rahul Chandan. -- Noida: Maple Press, n.d. xii, 244p. ISBN: 9789350335604. 923.554 G475K 151819 ** BIOGRAPHY- POLICE OFFICERS 3 Yousafzai, Malala I am Malala: the girl who stood up for education and was shot by the Taliban / Malala Yousafzai.- London: Weidenfeld & Nicolson, 2013. 276p. ISBN: 9780297870920. 923.6581 Y82I 151820 ** BIOGRAPHY- SOCIAL REFORMERS 4 Biyani, Prakash The Boss / Prakash Biyani and Kamlesh Maheshwari. -- New Delhi: Prabhat Prakashan, 2013. 274p. ISBN: 9789350483060. 923.854 B625B 151528 ** BIOGRAPHY-BUSINESS LEADERS 5 Shirke, B G The crusade: autobiography of B G Shirke / B G Shirke.--3rd ed.-- Pune: Ameya Prakashan, 2009. 660p. ISBN: 8186172394. 926.2 S558C C16570 ** BIOGRAPGY-ENGINEERS 6 Singh, Khushwant Ek sau ek saal ka merathan runner: kahani toofani Fauja Singh ki / Khushwant Singh. -- New Delhi: Prabhat Prakashan, 2013. 135p. ISBN: 9789350482827. 927.964254 S617O 151529 ** BIOGRAPHY-RUNNERS 7 Singh, Milkha Bhag Milkha bhag / Milkha Singh and Sonia Swanlka. -- New Delhi: Prabhat Prakashan, 2013. 151p. ISBN: 9789350485118. 927.96420954 S617B 151562 ** BIOGRAPHY- RUNNERS ECONOMICS 8 Mishra, Mahendra Kumar Bharat ka aarthik itihaas / Mahendra Kumar Mishra. -- Delhi: Kalpana Prakashan, 2014. 320p. ISBN: 9788188790968. 330.954 M678B 151563 ** ECONOMICS-INDIA 9 Tyagi, Ruchi Shram arthshaastra / Ruchi Tyagi.-- Delhi: Aarya Publications, 2013.
    [Show full text]
  • Journal of Bengali Studies
    ISSN 2277-9426 Journal of Bengali Studies Vol. 6 No. 1 The Age of Bhadralok: Bengal's Long Twentieth Century Dolpurnima 16 Phalgun 1424 1 March 2018 1 | Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426) Vol. 6 No. 1 Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426), Vol. 6 No. 1 Published on the Occasion of Dolpurnima, 16 Phalgun 1424 The Theme of this issue is The Age of Bhadralok: Bengal's Long Twentieth Century 2 | Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426) Vol. 6 No. 1 ISSN 2277-9426 Journal of Bengali Studies Volume 6 Number 1 Dolpurnima 16 Phalgun 1424 1 March 2018 Spring Issue The Age of Bhadralok: Bengal's Long Twentieth Century Editorial Board: Tamal Dasgupta (Editor-in-Chief) Amit Shankar Saha (Editor) Mousumi Biswas Dasgupta (Editor) Sayantan Thakur (Editor) 3 | Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426) Vol. 6 No. 1 Copyrights © Individual Contributors, while the Journal of Bengali Studies holds the publishing right for re-publishing the contents of the journal in future in any format, as per our terms and conditions and submission guidelines. Editorial©Tamal Dasgupta. Cover design©Tamal Dasgupta. Further, Journal of Bengali Studies is an open access, free for all e-journal and we promise to go by an Open Access Policy for readers, students, researchers and organizations as long as it remains for non-commercial purpose. However, any act of reproduction or redistribution (in any format) of this journal, or any part thereof, for commercial purpose and/or paid subscription must accompany prior written permission from the Editor, Journal of Bengali Studies.
    [Show full text]
  • Quantifying the Semantic Core of Gender Systems
    Quantifying the Semantic Core of Gender Systems Adina Williams@ Ryan CotterellS,H Lawrence Wolf-SonkinS Damian´ BlasiP Hanna WallachZ @ Facebook AI Research, New York, USA SDepartment of Computer Science, Johns Hopkins University, Baltimore, USA HDepartment of Computer Science and Technology, University of Cambridge, Cambridge, UK PComparative Linguistics Department, University of Zurich,¨ Switzerland ZMicrosoft Research, New York City, USA [email protected], [email protected], [email protected] [email protected], [email protected] Abstract portion of the lexicon where this relationship is clear usually consists of animate nouns; nouns Many of the world’s languages employ gram- referring to people morphologically reflect the matical gender on the lexeme. For example, sociocultural notion of “natural genders.” This por- in Spanish, the word for house (casa) is feminine, whereas the word for paper (papel) tion of the lexicon—the “semantic core”—seems is masculine. To a speaker of a genderless to be present in all gendered languages (Aksenov, language, this assignment seems to exist 1984; Corbett, 1991). But how many inanimate with neither rhyme nor reason. But is the nouns can also be included in the semantic core? assignment of inanimate nouns to grammatical Answering this question requires investigating genders truly arbitrary? We present the first whether there is a correlation between grammatical large-scale investigation of the arbitrariness gender and lexical semantics for inanimate nouns. of noun–gender assignments. To that end, we use canonical correlation analysis to correlate Our primary technical contribution is demon- the grammatical gender of inanimate nouns strating that grammatical gender and lexical with an externally grounded definition of their semantics can be correlated using canonical lexical semantics.
    [Show full text]