Master Reference
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Master Quale futuro per il francoprovenzale in Valle d'Aosta? : Politiche linguistiche e misure per la sua tutela UNIO, Evelina Abstract La Vallée d'Aoste est un cas particulier dans le paysage linguistique italien, car il s'agit d'une région plurilingue où les langues italienne et française jouissent d'une reconnaissance égale en tant que langues officielles, et coexistent avec des minorités linguistiques telles que le patois franco-provençal. Ce travail s'intéresse à ce dernier et à son avenir : à ce propos, après en avoir examiné la perception, l'utilisation et la vitalité sur le territoire, nous avons analysé les politiques linguistiques et les initiatives visant à le protéger. Les résultats montrent que le franco-provençal en Vallée d'Aoste – contrairement aux régions francophones où il est aussi présent – a de bonnes perspectives de survie et de vitalité, et que les initiatives pour sa protection se multiplient et s'améliorent. Néanmoins, un soutien structurel aux initiatives déjà existantes sur le territoire par la création d'une base législative plus solide permettrait de mieux protéger les droits de la langue et de ses locuteurs. Reference UNIO, Evelina. Quale futuro per il francoprovenzale in Valle d'Aosta? : Politiche linguistiche e misure per la sua tutela. Master : Univ. Genève, 2020 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:145367 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 UNIO EVELINA Quale futuro per il francoprovenzale in Valle d’Aosta? Politiche linguistiche e misure per la sua tutela Directeur : Titus-Brianti Giovanna Juré : Canavese Paolo Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation (Département de traduction, Unité d’italien) pour l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue. Année académique : 2019 – 2020 Session de Août 2020 1 J’affirme avoir pris connaissance des documents d’information et de prévention du plagiat émis par l’Université de Genève et la Faculté de traduction et d’interprétation (notamment la Directive en matière de plagiat des étudiant-e-s, le Règlement d’études des Maîtrises universitaires en traduction et du Certificat complémentaire en traduction de la Faculté de traduction et d’interprétation ainsi que l’Aide-mémoire à l’intention des étudiants préparant un mémoire de Ma en traduction). J’atteste que ce travail est le fruit d’un travail personnel et a été rédigé de manière autonome. Je déclare que toutes les sources d’information utilisées sont citées de manière complète et précise, y compris les sources sur Internet. Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer correctement est constitutif de plagiat et que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l’Université, passible de sanctions. Au vu de ce qui précède, je déclare sur l’honneur que le présent travail est original. Nom et prénom : Unio Evelina Lieu / date / signature : 2 Sommario Introduzione.............................................................................................................................................5 Capitolo 1. Contesto storico e geografico.....................................................................................7 1.1 Definizioni e cenni geografici...............................................................................7 1.2 Contesto storico.......................................................................................................10 1.3 Francoprovenzale, patois, arpitano? .............................................................11 Capitolo 2. Aspetti sociolinguistici...............................................................................................14 2.1 Lingue, dialetti, varietà regionali? ..................................................................14 2.2 Francoprovenzale: dialetto o lingua di minoranza? ...............................16 2.3 Diffusione sociolinguistica in Valle d’Aosta e valore sociale del francoprovenzale....................................................................................................22 Capitolo 3. Politiche linguistiche...................................................................................................28 3.1 Cosa si intende per “politica linguistica” ....................................................28 3.2 La necessità di politiche linguistiche adatte al contesto........................29 3.3 Misure istituzionali................................................................................................31 3.3.1 La Carta europea delle lingue regionali e minoritarie...............32 3.3.2 La Convenzione-quadro per la protezione delle minoranze nazionali.....................................................................34 3.3.3 La Legge 15 Dicembre 1999, n. 482.................................................35 3.3.4 Leggi regionali...........................................................................................38 3.4 Il francoprovenzale nelle scuole......................................................................39 3.4.1 Patois a scuola: Propositions pour l’enseignement du francoprovençal.......................................................................................................41 3.4.2 La situazione attuale del francoprovenzale a scuola…….........43 3.4.3 Il Concours Cerlogne................................................................................45 Capitolo 4. Iniziative di difesa e valorizzazione del francoprovenzale…….……….....48 3 4.1 Museo Cerlogne......................................................................................................49 4.2 Il Centre d’Etudes francoprovençales.............................................................49 4.3 L’Atlas des patois valdôtains..............................................................................51 4.4 Il Bureau régional pour l’ethnographie et la linguistique (BREL) .....53 4.5 Sportello linguistico Lo Gnalèi..........................................................................53 4.5.1 Il francoprovenzale in ufficio..............................................................56 4.6 École populaire de patois...................................................................................57 4.7 Media...........................................................................................................................57 4.8 Poesia..........................................................................................................................59 4.9 Teatro..........................................................................................................................59 4.10 L’Almanach................................................................................................................60 4.11 Les nouveaux patoisants.....................................................................................62 Capitolo 5. Aree del domaine francoprovençal: Valle d’Aosta, Francia e Svizzera a confronto.................................................................................................................................................65 5.1 Pianificazione linguistica.....................................................................................65 5.2 Considerazioni generali........................................................................................66 5.3 Francia..........................................................................................................................67 5.3.1 Politiche linguistiche e iniziative........................................................71 5.4 Svizzera........................................................................................................................73 5.4.1 Politiche linguistiche e iniziative........................................................75 5.5 Confronti, valutazioni e conclusioni................................................................80 Conclusioni..............................................................................................................................................81 Ringraziamenti......................................................................................................................................83 Bibliografia e sitografia......................................................................................................................84 Appendice A............................................................................................................................................94 Appendice B............................................................................................................................................98 4 Introduzione La Valle d’Aosta rappresenta un caso piuttosto particolare nel paesaggio linguistico della penisola italiana, in quanto si tratta di una regione plurilingue in cui, dal punto di vista normativo, le lingue italiana e francese godono di pari riconoscimento e dignità in quanto lingue ufficiali. A rendere ancora più interessante e varia la situazione linguistica valdostana, sono presenti sul territorio due minoranze linguistiche, il walser e il patois francoprovenzale. È a quest’ultimo che mi sono interessata, volendo analizzarne la percezione, l’uso e la vitalità sul territorio, affascinata dalla presenza nella vita quotidiana dei valdostani di una lingua così simile e al contempo così dissimile dalla lingua francese. La domanda di ricerca alla base del presente elaborato è “Quale futuro del