Research Commons at The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Research Commons at The http://researchcommons.waikato.ac.nz/ Research Commons at the University of Waikato Copyright Statement: The digital copy of this thesis is protected by the Copyright Act 1994 (New Zealand). The thesis may be consulted by you, provided you comply with the provisions of the Act and the following conditions of use: Any use you make of these documents or images must be for research or private study purposes only, and you may not make them available to any other person. Authors control the copyright of their thesis. You will recognise the author’s right to be identified as the author of the thesis, and due acknowledgement will be made to the author where appropriate. You will obtain the author’s permission before publishing any material from the thesis. WRITING LAWA: STIMULATING INDIGENOUS OWNERSHIP OF VERNACULAR LITERACY THROUGH ACTION RESEARCH A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Education at The University of Waikato by MARK HOLT 2014 Abstract The Eastern Lawa people of Northern Thailand have not had a practical or standardised method of writing their own language. This research began in response to an informal request that help be given to the teachers at Bo Luang school to write Lawa language using Thai script. The exploratory and informal nature of the project led me to use action research’s cyclical concept of action, followed by feedback, followed by planning for further action. This allowed for adjustments to both research goals and methods in response to the Eastern Lawa community. I was also able to document practical language development issues in the context of an ancient but rapidly changing indigenous Mon-Khmer community in Northern Thailand. I began with the traditional linguistic assumption that building a foundation for vernacular literacy would consist of three consecutive phases. A draft orthography would be prepared with the community. Community acceptance of this would allow a working orthography to be used by the teachers of Bo Luang school. The third phase would then be official regional or national recognition of a formal orthography. I also believed that community ownership was the key to all three phases. In reality I encountered a constant tension between trying to force the pathway of language development that I had envisaged and coming to terms with the linguistic and social situation which I discovered within the Bo Luang Lawa community. My plans for action research came to be grounded in a critical, reflexive ethnography. Community ownership became the major goal and the raison d’etre for my research instead of just an outcome of good language development practice. ii My initial emphasis on linguistic development has transformed into a desire to base both research goals and orthographic objectives on the history, identity and aspirations of the indigenous people. It is my intention that this thesis will be part of the growing body of work that recognises the limitations of Western empirical research models and the necessity for and practicality of alternative approaches. If you don’t know the words, ask your mother; if you don’t know the path, ask your father. (Traditional Lawa saying) iii Acknowledgements My thanks go to the following people and organisations who have given permission, assistance and participation towards and, often, ownership in the many parts of the research that follows. Vivienne Holt: whose linguistic skills enabled this project and whose faith, logic, encouragement and patience sustained it when I was lacking in all of the above. Dr. Margaret Franken and Dr. Julie Barbour: for their patience, guidance and encouragement that prevented this thesis from being abandoned. Dr. Ramzi Nahhas: for the thorough sociolinguistic survey he and his team conducted and the relational foundation he established with the Bo Luang Lawa community. Puwadon Injun: whose interest and abilities in linguistics, Thai, English and Lawa enabled my research. Even more importantly, I thank him for his friendship and trust. Anne Cochran: for dedicated checking and advice. The staff and students of the Payap University Linguistics department, especially Greg Blok and Larin Adams: for their encouragement, interest and help. The monks and nen (apprentice monks) in the temples of Wat Chai Phrakiat, Chiang Mai and Wat Paw Phawen, Bo Luang: for their willingness to endorse and help in the research I was doing. The teachers, administration and students of Bo Luang school: for allowing me the freedom to work with them and try out different ideas. iv The Lawa people of the Bo Luang district: for their willingness to share their language and wisdom, and for their ability to put up with my New Zealand accent attempting both Thai and Lawa as we communicated. v Table of Contents Abstract ................................................................................................ ii Acknowledgements ........................................................................... iv Table of Contents ............................................................................. vi List of Tables .................................................................................... viii List of Figures ................................................................................... viii Chapter One: Introduction ............................................................... 1 1.1 Research Objective, Anticipated Outcomes and Thesis Structure ... 2 1.2 Background to the Eastern Lawa Community .................................. 3 1.2.1 Vitality of the Eastern Lawa language. .................................. 4 1.2.2 Self-definition of what it means to be Lawa ........................... 9 1.2.3 Lawa identity in practice. ..................................................... 12 Chapter Two: Literature Review ....................................... 17 2.1 Who are the Eastern Lawa? ........................................................... 17 2.2 Why Should Eastern Lawa be Put Into Writing? ............................. 28 2.2.1 The language argument ...................................................... 28 2.2.2 The learning argument ........................................................ 30 2.2.3 The identity argument .......................................................... 36 2.3 How Should Eastern Lawa be Put Into Writing? ............................. 38 Chapter Three: Methodological Approach ................................. 45 3.1 Types of Action Research ............................................................... 46 3.2 The Ethnographic Dimension .......................................................... 52 3.2.1 Preconceived ideas, motivations and personal interests .... 55 3.2.2 Mode of entry and exit ......................................................... 58 3.2.3 Sustained presence in the community ................................ 59 3.2.4 Relationship to participants ................................................. 60 3.2.5 Modes of data entry, storage and analysis. ......................... 69 3.3 Limits to Ethnography and Action Research ................................... 70 Chapter Four: Preliminary Results .............................................. 74 4.1 Eastern Lawa (and Thai) phonology ............................................... 75 4.1.1 Language contact contributing to phonological uncertainty 86 4.1.2 Register contributing to phonological uncertainty ................ 89 4.2 Preliminary Orthographies .............................................................. 92 vi 4.2.1 Level 1 orthographic difficulties. ........................................ 101 4.2.2 Level 2 orthographic difficulties ......................................... 102 4.2.3 Level 3 orthographic difficulties ......................................... 104 4.2.4 Non-linguistic differences between Eastern and Western . 105 4.3 Educational Application of Lawa Orthography .............................. 106 4.3.1 Reification of literacy ......................................................... 110 4.3.2 Using mother tongue in the special needs class ............... 112 4.3.3 Using mother tongue in the English class ......................... 118 4.4 Conclusions from Initial Results .................................................... 123 Chapter Five: Improved Results ................................................ 125 5.1 Improved Phonology: The Participant Phonology Approach ........ 125 5.2 Improved Orthography .................................................................. 133 5.3 Improved Application .................................................................... 137 Chapter Six: Concluding With an Alternative Paradigm ...... 142 6.1 Summary of Results So Far .......................................................... 142 6.2 Application of the New Paradigm to Orthography Ownership ...... 147 6.2.1 Why are Lawa language and culture important now? ....... 148 6.2.2 What is the point in being Lawa? ...................................... 149 6.2.3 Why should we write Lawa? .............................................. 150 6.2.4 Why not just write Lawa using the Thai orthography? ....... 150 6.2.5 How can Lawa language help our children? ..................... 151 6.3 Final Words ................................................................................... 152 References ....................................................................................... 154 Appendices ...................................................................................... 167
Recommended publications
  • The Puhu Restaurant Beverage 18.5 X
    INTERNATIONAL COCKTAIL 145 COSMOPOLITAN vodka, lemon juice, cranberry juice PINA COLADA light rum, Malibu, coconut cream, pineapple juice MOJITO light rum, mint leaves, simple syrup, lime, topped with soda ESPRESSO MARTINI vodka, coffee liqueur, espresso LONG ISLAND ICED TEA gin, vodka, rum, tequila, triple sec, lime, Coke MARGARITHA tequila, triple sec, lime juice, simple syrup NEGRONI gin, Campari, sweet vermouth OLD FASHIONED whiskey, simple syrup, Angostura bitters MINT JULEP AREA whiskey, simple syrup, mint leaves AFTER DINNER FOLD 145 BALI GENDIS toddY brandy, Bali gendis, pandan arum, lemon juice, cinnamon, honey Scotch toddY Scotch whisky, black tea, lemon, cinnamon GRAND RUM toddY Grand Marnier, dark rum, black tea, lemon, cinnamon MINT chocolate Baileys, mint syrup, vanilla ice cream, milk ROYAL cooKIES vodka, Baileys, butterscotch syrup, cookies, milk toBLERONE Rum infused vanilla, chocolate syrup, almond syrup, egg white, milk, chocolate powder THE MOCHA JW Red Label, Baileys, chocolate syrup, double espresso prices are in thousands of rupiah and subject to 10% government tax APERITIF MARTINI EXTRA DRY 132 MARTINI BIANCO 158 PIMM’S NO 1 158 PERNOD 158 CAMPARI 158 MARTINI ROSSO 158 GIN BEEFEATER 148 TANQUERAY 158 BOMBAY SAPPHIRE 190 HENDRICK’S 248 TANQUERAY NO 10 248 VODKA SMIRNOFF RED 148 ABSOLUT BLUE 158 AREA ABSOLUT MANDARIN 188 ABSOLUT CITRON 188 KETEL ONE 178 GREY GOOSE 188 BELUGA 188 CIROC 188 FOLD BELVEDERE 188 RUM BACARDI SUPERIOR 148 CAPTAIN MORGAN 148 SPICED RUM MYERS’S DARK RUM 178 prices are in thousands of rupiah
    [Show full text]
  • Schwa Deletion: Investigating Improved Approach for Text-To-IPA System for Shiri Guru Granth Sahib
    ISSN (Online) 2278-1021 ISSN (Print) 2319-5940 International Journal of Advanced Research in Computer and Communication Engineering Vol. 4, Issue 4, April 2015 Schwa Deletion: Investigating Improved Approach for Text-to-IPA System for Shiri Guru Granth Sahib Sandeep Kaur1, Dr. Amitoj Singh2 Pursuing M.E, CSE, Chitkara University, India 1 Associate Director, CSE, Chitkara University , India 2 Abstract: Punjabi (Omniglot) is an interesting language for more than one reasons. This is the only living Indo- Europen language which is a fully tonal language. Punjabi language is an abugida writing system, with each consonant having an inherent vowel, SCHWA sound. This sound is modifiable using vowel symbols attached to consonant bearing the vowel. Shri Guru Granth Sahib is a voluminous text of 1430 pages with 511,874 words, 1,720,345 characters, and 28,534 lines and contains hymns of 36 composers written in twenty-two languages in Gurmukhi script (Lal). In addition to text being in form of hymns and coming from so many composers belonging to different languages, what makes the language of Shri Guru Granth Sahib even more different from contemporary Punjabi. The task of developing an accurate Letter-to-Sound system is made difficult due to two further reasons: 1. Punjabi being the only tonal language 2. Historical and Cultural circumstance/period of writings in terms of historical and religious nature of text and use of words from multiple languages and non-native phonemes. The handling of schwa deletion is of great concern for development of accurate/ near perfect system, the presented work intend to report the state-of-the-art in terms of schwa deletion for Indian languages, in general and for Gurmukhi Punjabi, in particular.
    [Show full text]
  • Disciplining the Heart: Love, School, and Growing up Karen in Mae Hong Son
    Disciplining the Heart: Love, School, and Growing Up Karen in Mae Hong Son Dayne Corey O’Meara A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University. February 2020 © Copyright by Dayne O’Meara 2020 All rights reserved Statement of Originality This thesis is the original work of the author. All sources used and assistance obtained have been acknowledged. Dayne O’Meara February 2020 ii Acknowledgements I am indebted to a number of people who have helped me over not only the four years of working on this project but also my journey to anthropology before that. The first person I would like to thank has not been directly involved in this thesis but is the person I credit with starting me down this path. She continues to be a valued friend and support. Tanya King was one of my undergraduate lecturers at Deakin University in Geelong, and she supervised my Honours thesis. I entered her introduction to anthropology class in 2009 as a relatively close-minded student. After a few weeks, my whole outlook on the world changed dramatically. My motivations for learning about other peoples shifted, and my passion for the discipline of anthropology was born. The others who taught me at Deakin also influenced me greatly to reach this point. Thanks also to Rohan Bastin, Roland Kapferer, and Richard Sutcliffe for guiding me through anthropology from 2009–2012. After relocating to the Australian National University in Canberra for postgraduate studies, I met Ajarn Chintana Sandilands, to whom I owe an enormous debt of gratitude for her patience, passion, and tenacity.
    [Show full text]
  • Forbidden Songs of the Pgaz K'nyau
    Forbidden Songs of the Pgaz K’Nyau Suwichan Phattanaphraiwan (“Chi”) / Bodhivijjalaya College (Srinakharinwirot University), Tak, Thailand Translated by Benjamin Fairfield in consultation with Dr. Yuphaphann Hoonchamlong / University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, Hawai‘i Peer Reviewer: Amporn Jirattikorn / Chiang Mai University, Thailand Manuscript Editor and General Editor: Richard K. Wolf / Harvard University Editorial Assistant: Kelly Bosworth / Indiana University Bloomington Abstract The “forbidden” songs of the Pkaz K’Nyau (Karen), part of a larger oral tradition (called tha), are on the decline due to lowland Thai moderniZation campaigns, internaliZed Baptist missionary attitudes, and the taboo nature of the music itself. Traditionally only heard at funerals and deeply intertwined with the spiritual world, these 7-syllable, 2-stanza poetic couplets housing vast repositories of oral tradition and knowledge have become increasingly feared, banned, and nearly forgotten among Karen populations in Thailand. With the disappearance of the music comes a loss of cosmology, ecological sustainability, and cultural knowledge and identity. Forbidden Songs is an autoethnographic work by Chi Suwichan Phattanaphraiwan, himself an artist and composer working to revive the music’s place in Karen society, that offers an inside glimpse into the many ways in which Karen tradition is regulated, barred, enforced, reworked, interpreted, and denounced. This informative account, rich in ethnographic data, speaks to the multivalent responses to internal and external factors driving moderniZation in an indigenous and stateless community in northern Thailand. Citation: Phattanaphraiwan, Suwichan (“Chi”). Forbidden Songs of the Pgaz K’Nyau. Translated by Benjamin Fairfield. Ethnomusicology Translations, no. 8. Bloomington, IN: Society for Ethnomusicology, 2018. DOI: https://doi.org/10.14434/emt.v0i8.25921 Originally published in Thai as เพลงต้องห้ามของปกาเกอะญอ.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of Shan and Standard Thai Morphology
    A COMPARATIVE STUDY OF SHAN AND STANDARD THAI MORPHOLOGY Kittisara A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Linguistics) Graduate School Mahachulalongkornrajavidayalaya University C.E. 2018 A Comparative Study of Shan and Standard Thai Morphology Kittisara A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Linguistics) Graduate School Mahachulalongkornrajavidayalaya University C.E. 2018 (Copyright by Mahachulalongkornrajavidyalaya University) i Thesis Title : A Comparative Study of Shan and Standard Thai Morphology Researcher : Kittisara Degree : Master of Arts in Linguistics Thesis Supervisory Committee : Assoc. Prof. Nilratana Klinchan B.A. (English), M.A. (Political Science) : Asst. Prof. Dr. Phramaha Suriya Varamedhi B.A. (Philosophy), M.A. (Linguistics), Ph.D. (Linguistics) Date of Graduation : March 19, 2019 Abstract The purpose of this research is to explore the comparative study of Shan and standard Thai Morphology. The objectives of the study are classified into three parts as the following; (1) To study morpheme of Shan and standard Thai, (2) To study the word-formation of Shan and standard Thai and (3) To compare the morpheme and word-classes of Shan and standard Thai. This research is the qualitative research. The population referred to this research, researcher selects Shan people who were born at Tachileik in Shan state consisting of 6 persons. Area of research is Shan people at Tachileik in Shan state union of Myanmar. Research method, the tool used in the research, the researcher makes interview and document research. The main important parts in this study based on content analysis as documentary research by selecting primary sources from the books, academic books, Shan dictionary, Thai dictionary, library, online research and the research studied from informants' native speakers for 6 persons.
    [Show full text]
  • Finite-State Script Normalization and Processing Utilities: the Nisaba Brahmic Library
    Finite-state script normalization and processing utilities: The Nisaba Brahmic library Cibu Johny† Lawrence Wolf-Sonkin‡ Alexander Gutkin† Brian Roark‡ Google Research †United Kingdom and ‡United States {cibu,wolfsonkin,agutkin,roark}@google.com Abstract In addition to such normalization issues, some scripts also have well-formedness constraints, i.e., This paper presents an open-source library for efficient low-level processing of ten ma- not all strings of Unicode characters from a single jor South Asian Brahmic scripts. The library script correspond to a valid (i.e., legible) grapheme provides a flexible and extensible framework sequence in the script. Such constraints do not ap- for supporting crucial operations on Brahmic ply in the basic Latin alphabet, where any permuta- scripts, such as NFC, visual normalization, tion of letters can be rendered as a valid string (e.g., reversible transliteration, and validity checks, for use as an acronym). The Brahmic family of implemented in Python within a finite-state scripts, however, including the Devanagari script transducer formalism. We survey some com- mon Brahmic script issues that may adversely used to write Hindi, Marathi and many other South affect the performance of downstream NLP Asian languages, do have such constraints. These tasks, and provide the rationale for finite-state scripts are alphasyllabaries, meaning that they are design and system implementation details. structured around orthographic syllables (aksara)̣ as the basic unit.1 One or more Unicode characters 1 Introduction combine when rendering one of thousands of leg- The Unicode Standard separates the representation ible aksara,̣ but many combinations do not corre- of text from its specific graphical rendering: text spond to any aksara.̣ Given a token in these scripts, is encoded as a sequence of characters, which, at one may want to (a) normalize it to a canonical presentation time are then collectively rendered form; and (b) check whether it is a well-formed into the appropriate sequence of glyphs for display.
    [Show full text]
  • Cookbook, “Chop Fayner”
    INTRODUCTION Welcome to Chop Fayner, the new and revised Chop Fayn (we don’t claim to be original). As with the last edition, the profits will go to support the PC Cameroon Gender, Youth, and Cameroon committee’s endeavors. We hope to have included a wide enough range of recipes to suit most PCVs. This time around, we have tried to favor interesting recipes for non-cookers, for PCVs who live in places where there’s almost nothing to buy, and for people without ovens. If you live in a village where gas is rare and food variety rarer, you can still make tasty stuff by buying the herbs and spices listed here. If you have food and fuel available, you might want to add an interesting cookbook from the States to your Chop Fayn collection. The Silver Palate series is good, as is Mollie Katzen’s. For fat- and cholesterol-conscious people, The New American Diet Cookbook is good, basic, and contains a wide variety of recipes. We would like to thank all who contributed time and/or ideas to this project. The cover was designed by a student, Ibrahim Ahmadou, in Bertoua. Glen Torbert, thanks for allowing us to use recipes from Clueless Gourmet. Thanks to Stephen Bobenhausen for all of your fancy typing. Jen-O (Mattison), you're a life-saver for doing all that thorough editing. Comic Dr. Bunker, you are our font man. Thanks so much! Thanks again for supporting women and youth in Cameroon by buying Chop Fayner. The cookbook is an on-going project, with revisions about every two years.
    [Show full text]
  • Bonita Springs Tropical Fruit Club 2017 Tree Sale Pre-Order Form
    BONITA SPRINGS TROPICAL FRUIT CLUB 2017 TREE SALE PRE-ORDER FORM Customer Name:____________________________________________________________________________________ Phone:_______________________ (OK to Text this number? Y/N) Email:____________________________________ NOTE: Tree Sale is Saturday, Feb. 25 at Riverside Park in Bonita Springs, from 9-1:00. Pre-orders must be picked up and paid for by noon that day or they may be sold. Submit pre-orders by Sunday, Feb. 12 to Kathy at [email protected] or 239-822-7151. You will receive order confirmation. Tree availability may change due to factors beyond our control. TREE* 1 gallon 3 gallon 7 gallon* Your Notes or Variety Selection (see back), if applicable TOTAL COST All Citrus $15 $30 $50 Atemoya $65 Avocado $35 $60 Banana $25 $40 Barbados Cherry $30 $50 Black Sapote $35 $60 Blackberry $25 Canistel $35 $60 Carambola $35 $60 Coconut $35 $60 Dragon Fruit $15 $35 Fig $35 $60 Guanabana See Soursop Grumichama $35 $60 Jaboticaba $35 $60 Jackfruit $35 $60 Jujube $35 $60 Longan $35 $60 Loquat $35 $60 Lychee $35 $60 Macadamia $35 $65 Mamey Sapote $40 $75 Mango $40 $65 Miracle Fruit $20 $40 Mulberry $35 $60 Circle: regular / dwarf Papaya $20 Passion Fruit $25 Peach or Plum $35 $60 Indicate which: Persimmon $35 $60 Pineapple $10 Raspberry $25 Sapodilla $40 $75 Soursop $35 $65 Sugar Apple $35 $65 Fruitilizer 50 lbs. $25 Fruitscapes’ special fertilizer blend for growing fruit. Perlite, large bag $20 A must-have for successful container growing. Book: Florida’s Best Fruiting Plants $22 The bible of tropical fruit for home growers in Florida.
    [Show full text]
  • Mai Tais Keoki's Coladas Crafted Ritas & Cocktails
    MAI TAIS Mai Tai ~ Overflowing with fresh pineapple, passion, orange, guava juices, gold rum, dark rum float 12 Kauai Tai ~ Kaua‘i distilled Koloa Gold rum, Koloa Dark rum float, fresh Mai Tai juices 14 Vintage ’44 ~ Our locally influenced version of the original Mai Tai. Fresh lime juice, Koloa Rums, splash fresh pineapple juice 14 Frozen Mai Tai ~ An island favorite! Passion fruit blended with vanilla ice cream and gold rum, dark rum float 12 KEOKI’S COLADAS Piña Colada ~ A tropical blend of pineapple juice and coconut with light rum 10 Lava Flow ~ Blended pineapple, coconut and light rum erupting with strawberry 10 Mango Colada ~ Blended pineapple, coconut and light rum with a swirl of mango 10 Chi Chi ~ Transform the Pina Colada into a Chi Chi with vodka 10 Poipu Piña While on the South Shore sip from a locally grown pineapple! Fresh pineapple and mint blended with rum, passion fruit and coconut cream 15 CRAFTED RITAS & COCKTAILS House Rita ~ Traditional margarita with fresh lime, on the rocks, salt rim 8.5 Cilantro Mango Heat ~ Mango and cilantro margarita, fresh lime, on the rocks, salt rim, jalapeno for a little kick 10 The Makule “Old Timer” ~ Bulleit bourbon, bitters, Keoki’s hibiscus syrup, fresh orange, on the rocks 13 Waimea Mule ~ Ginger beer, vodka, simple syrup, fresh lime, over ice 10.5 Pineapple Mojito ~ Fresh pineapple, mint, lime sour shaken with light rum 10 Fairy Tale ~ Passion fruit vodka, soda, splash of passion fruit over ice 10 Blue Room ~ Inspired by the Blue Hawaii & water color in the wet cave on the north shore of Kauai.
    [Show full text]
  • Second Language Writing System Word Recognition (With a Focus on Lao)
    Second Language Writing System Word Recognition (with a focus on Lao) Christine Elliott University of Wisconsin-Madison Abstract Learning a second language (L2) with a script different from the learner’s first language (L1) presents unique challenges for both stu- dent and teacher. This paper looks at current theory and research examining issues of second language writing system (L2WS) acquisi- tion, particularly issues pertaining to decoding and word recognition1 by adult learners. I argue that the importance of word recognition and decoding in fluent L1 and L2 reading has been overshadowed for several decades by a focus on research looking at top-down reading processes. Although top-down reading processes and strategies are clearly components of successful L2 reading, I argue that more atten- tion needs to be given to bottom-up processing skills, particularly for beginning learners of an L2 that uses a script that is different from their L1. I use the example of learning Lao as a second language writing system where possible and suggest preliminary pedagogical implications. Introduction Second language writing systems have increasingly become the focus of a growing body of research drawing on the fields of psy- chology, education, linguistics, and second language acquisition, among others. The term writing system is used to refer to the ways in which written symbols represent language in a systematic way (Cook and Bassetti, 2005). Further, a writing system can be discussed in terms of both its script and its orthography. Cook and Bassetti de- fine script as the physical implementation of a writing system (i.e. the written symbols) and orthography as “the rules for using a script in a 1 Following Koda (2005), I define word recognition as “the process of extract- ing lexical information from graphic displays of words,” and decoding as the specific process of extracting phonological information.
    [Show full text]
  • Simplified Abugidas
    Simplified Abugidas Chenchen Ding, Masao Utiyama, and Eiichiro Sumita Advanced Translation Technology Laboratory, Advanced Speech Translation Research and Development Promotion Center, National Institute of Information and Communications Technology 3-5 Hikaridai, Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto, 619-0289, Japan fchenchen.ding, mutiyama, [email protected] phonogram segmental abjad Abstract writing alphabet system An abugida is a writing system where the logogram syllabic abugida consonant letters represent syllables with Figure 1: Hierarchy of writing systems. a default vowel and other vowels are de- noted by diacritics. We investigate the fea- ណូ ន ណណន នួន ននន …ជិតណណន… sibility of recovering the original text writ- /noon/ /naen/ /nuən/ /nein/ vowel machine ten in an abugida after omitting subordi- diacritic omission learning ណន នន methods nate diacritics and merging consonant let- consonant character ters with similar phonetic values. This is merging N N … J T N N … crucial for developing more efficient in- (a) ABUGIDA SIMPLIFICATION (b) RECOVERY put methods by reducing the complexity in abugidas. Four abugidas in the south- Figure 2: Overview of the approach in this study. ern Brahmic family, i.e., Thai, Burmese, ters equally. In contrast, abjads (e.g., the Arabic Khmer, and Lao, were studied using a and Hebrew scripts) do not write most vowels ex- newswire 20; 000-sentence dataset. We plicitly. The third type, abugidas, also called al- compared the recovery performance of a phasyllabary, includes features from both segmen- support vector machine and an LSTM- tal and syllabic systems. In abugidas, consonant based recurrent neural network, finding letters represent syllables with a default vowel, that the abugida graphemes could be re- and other vowels are denoted by diacritics.
    [Show full text]
  • 14 South and Central Asia-III 14 Ancient Scripts
    The Unicode® Standard Version 12.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2019 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 12.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-22-1 (http://www.unicode.org/versions/Unicode12.0.0/) 1.
    [Show full text]