CHAN 9540 BOOKLET cover.qxd 14/1/08 2:31 pm Page 1

Chan 9540(3) CHANDOS

Alban BERG Constance Hauman Lulu Ulf Schirmer conductor

Danish National Radio Symphony Orchestra CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 2

Alban Berg (1885–1935)

Lulu An opera in three acts after Erdgeist and Büchse der Pandora by Frank Wedekind Act III realized by Friedrich Cerha Libretto: Alban Berg

AKG Lulu ...... Constance Hauman soprano Countess Geschwitz ...... Julia Juon mezzo-soprano Schigolch, an Old Man ...... Theo Adam bass Alwa, Dr Schön’s Son, a Composer ...... Peter Straka tenor Dr Schön, an Editor-in-chief/Jack ...... Monte Jaffe baritone The Painter/Negro...... Michael Myers tenor The Prince/Manservant/The Marquis ...... Gert Henning-Jensen tenor An Animal-Tamer/Rodrigo, an Acrobat ...... Sten Byriel baritone Dresser in a Theatre/Schoolboy/Groom...... Helene Gjerris contralto The Theatre Manager/The Banker ...... Ulrik Cold bass Fifteen-year-old Girl ...... Susanne Elmark soprano Her Mother ...... Edith Guillaume contralto Manservant ...... Daniel Viklund bass-baritone Journalist ...... Morten Frank Larsen baritone Lady Artist...... Helene Ranada mezzo-soprano The Professor of Medicine/The Professor ...... Stig Hoffmeyer The Police Officer ...... Jan Oluf Öström Alban Berg Danish National Radio Symphony Orchestra Christina Åstrand leader Christian von Gehren assistant conductor Ulf Schirmer conductor

2 3 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 4

COMPACT DISC ONE 61:28 Duett “Kannst du die Wahrheit sagen?” 1 Prolog 4:34 (Painter, Lulu) “Hereinspaziert in die Menagerie” (Animal-tamer) Arioso “Ich möchte tauschen mit dir, du Toter!” Act I Scene I (Painter) Recitativ 2 “Darf ich eintreten?” 5:26 Interludium – Verwandlung (Alwa, Dr Schön, Lulu) “Wollen Sie mir zuhaken” (Lulu) Introduktion (zum Canon) “Gnädige Frau… Frau Medizinalrat…” Scene 2 (Painter, Lulu) 4 “Eva!” – “Befehlen?” 3:24 (Painter, Lulu) Canon “Sie bekommen mich noch lange nicht” Duettino (Lulu, Painter) “Ich finde, du siehst heute reizend aus” (Painter, Lulu) Coda “Wie ist dir?” 1. Kammermusik (Nonett für Holzbläser) (Painter, Lulu) Chamber Music (Nonet for woodwind) 5 “Den hab’ ich mir auch ganz anders vorgestellt” 3:45 Melodram (Schigolch, Lulu) 3 “Machen Sie auf!” 8:42 Sonate (Professor of Medicine, Lulu, Painter) 6 “Was tut denn Ihr Vater da?” 6:46 Canzonetta (Dr Schön, Lulu, Painter) “Auf einmal springt er auf” Monoritmica (Lulu) 7 “Nun?” – “Du hast eine halbe Million geheiratet” 5:07 Recitativ (Painter, Dr Schön, Lulu) “Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen?” 8 “Ich kann mich jetzt hier nicht sehen lassen” 3:53 (Painter, Lulu) (Dr Schön, Lulu, Alwa)

9 Verwandlung 3:43

4 5 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 6

Scene 3 COMPACT DISC TWO 53:21 Ragtime 10 “Seit ich für die Bühne arbeite” 3:52 Act II Scene I (Alwa, Lulu) 1 “Sie glauben nicht, wie ich mich darauf freue” 5:55 (Countess Geschwitz, Dr Schön, Lulu) English Waltz Kavatine “Noch etwas, bitte” “Könntest du dich für heute Nachmittag nicht freimachen?” (Lulu, Alwa) (Lulu, Dr Schön)

11 “Über die ließe sich freilich eine interessante Oper schreiben” 4:20 2 “Gott sei Dank, daß wir endlich zuhause sind” 4:43 (Alwa) (Schigolch, Athlete, High-school Boy, Lulu)

Choral Canon “Ich hatte bei Herrn Dr. Schön das Vergnügen” “Er hat sie nämlich ursprünglich heiraten wollen” (Prince, Alwa) (Athlete, Schigolch, High-school Boy, Lulu) “Hast oben abgeschlossen?” Ragtime (Trio) (Schigolch, Lulu, Athlete, Manservant, High-school Boy) “Sie hatte einen Ohnmachtsanfall” (Dresser, Alwa, Theatre Manager, Prince, Lulu, Dr Schön) 3 “Die Matinee wird, wie ich mir denke, bei elektrischem Licht stattfinden” 6:17 Sextett (Alwa, Lulu, Manservant, Dr Schön) “Das hättest du dir besser erspart!” 4 “Sein Vater!” – “In Paris ist Revolution ausgebrochen” 3:48 (Alwa, Dr Schön, Lulu, Dresser, Theatre Manager, Prince) (Lulu, Dr Schön, Alwa, Athlete)

Sonatendurchführung/Sonata Development Introduktion 12 “Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen” 7:56 “Wo ist denn der hin?” (Dr Schön, Lulu) (Dr Schön, Lulu) Fünfstrophige Aria/Aria with five strophes Letzte Sonaten-Reprise/Final Sonata Recapitulation “Du Kreatur, die mich durch den Straßenkot zum Martertode “Mein Alter! Meine Welt!” schleift” (Dr Schön, Lulu) (Dr Schön, Lulu, Countess Geschwitz) Seitenthema = Briefduett/Second subject = Letter Duet Lied der Lulu “Sehr geehrtes Fräulein…” 5 “Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben” 6:26 (Lulu, Dr Schön) (Lulu)

6 7 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 8

V. Strophe der Arie des Dr. Schön/5th strophe of Dr Schön’s Aria COMPACT DISC THREE 55:57 “Nieder, Mörderin! In die Knie!” (Dr Schön, Lulu, High-school Boy, Alwa, Countess Geschwitz) Act III 1 Moderato 9:25 Arietta “Du kannst mich nicht dem Gericht ausliefern!” Scene 1 (Lulu, Alwa, Countess Geschwitz, High-school Boy) “Meine Herrn und Damen! Gestatten Sie daß ich trinke” (Athlete, Banker) Ostinato 6 Verwandlung – Filmmusik 2:49 1. Ensemble “Und so weiter, meine Damen…” Scene 2 (Journalist, Marquis, Alwa, Lulu, Athlete, Manservant, Banker, Groom, 7 “Er läßt auf sich warten wie ein Kapellmeister” 4:43 Lady Artist, Mother, Fifteen-year-old Girl) (Athlete, Countess Geschwitz, Alwa, Schigolch) Konzertante Choral-Variationen Largo 5:23 Variationen 1 & 2 8 “Sie wollen der verrückten Rakete noch Geld geben!?” “Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst” (Athlete, Alwa) (Lulu, Marquis)

2. Kammermusik/Chamber Music 1. “Mit wem habe ich… Sie?” Lied des Mädchenhändlers (Alwa, High-school Boy, Athlete) “Von den unzähligen Abenteuerinnen” (Marquis) (Melodram) 9 “Hü, kleine Lulu” 8:05 2. Intermezzo (Schigolch, Athlete, Lulu, Alwa) “Ich tauge nicht für diesen Beruf” (Lulu) “O Freiheit! Herr Gott im Himmel” (Lulu, Alwa) Variationen 3–12 “Der Staatsanwalt bezahlt demjenigen” 10 “Wenn deine beiden großen Kinderaugen nicht wären” 5:12 (Marquis, Lulu) (Alwa, Lulu) 2. Ensemble Hymne 2 “Brillant! Es geht brillant!” 1:57 “Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs” (Alwa, Journalist, Banker, Lady Artist, Mother, Lulu, Fifteen-year-old (Alwa, Lulu) Girl, Athlete, Marquis, Groom, Manservant, Countess Geschwitz, Lulu)

8 9 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 10

3 “Einen Moment! Hast du meinen Brief gelesen?” 3:21 10 “Wenn ich dir ungelegen komme” 5:51 (Athlete, Countess Geschwitz, Lulu, Groom, Banker) (Countess Geschwitz, Schigolch, Lulu, Alwa)

Pantomime [Quartet] “Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt” 4 “Ich brauche nämlich notwendig Geld” 3:22 (Schigolch, Alwa, Countess Geschwitz, Lulu) (Schigolch, Lulu) 11 “Komm nur herein, mein Schatz” 3:33 Cadenz (Lulu, Negro, Schigolch) 5 “Behandeln Sie mich doch wenigstens anständig!” 2:26 (Athlete, Marquis, Lulu) 12 “Der Herr Doktor haben sich schon sur Ruhe begeben” 2:42 (Schigolch, Countess Geschwitz) 6 “Martha! Mein liebes Herz, du kannst mich heute vor dem Tode retten” 2:20 13 “Wer ist das” 5:57 (Lulu, Countess Geschwitz, Athlete) (Jack, Lulu)

3. Ensemble (Nocturno) 7 “Wollen Sie wohl diese Aktie akzeptieren, mein Herr?” 3:10 14 “Das ist der letzte Abend” 4:15 (Journalist, Banker, Mother, Lady Artist, Alwa, Fifteen-year-old Girl, (Countess Geschwitz, Lulu, Jack) Manservant) “Lulu! Mein Engel!” 8 Variationen 1–4 3:10 (Countess Geschwitz)

Scene 2 9 “Der Regen trommelt zur Parade” 4:28 (Schigolch, Alwa, Lulu, Professor)

10 11 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 12

time the whole opera was complete in short score. realized orchestration of Act III and thus finally, after Berg: Lulu He then began to orchestrate the work, starting with almost half a century, appreciate the full stature of those sections that he intended to form part of a Berg’s final achievement. concert suite – the so-called Symphonic Pieces from The Background them too) will feel their sense of morals and decorum ‘Lulu’. Having completed the Suite he went back to The Music The curious figure of Frank Wedekind (1864–1918) – outraged by the whole content of this publication; in so the opening Prologue and scored the rest of the All Berg’s works, from the Altenberg Songs onwards, artist, cabaret singer and composer, as well as far as they have read it, they will have been offended by opera in its correct sequence, pausing only for a demonstrate a complex, highly individual sense of sometime publicity manager to a firm of meat stock- having been caused to feel disgust, revulsion, even nausea. period of about four months in the summer of 1935 formal design and none of them more so than his two cube manufacturers and secretary to both an art By the time the Royal Berlin Court had delivered to compose the Violin Concerto. By the time of his operas. In Wozzeck Berg had achieved a unique fusion forger and a travelling circus – was, and remains, one this judgement and forbidden performances of the death at Christmas 1935 Berg had scored the whole of music drama and ‘absolute’ musical structure by of the most controversial and perhaps one of the play in Germany, the twenty-year-old Berg had already of Acts I and II, the first 268 bars of Act III scene 1 arranging his libretto in such a way that each of the most underrated of German writers. A playwright read Pandora’s Box and seen a private performance, (that is, almost to the end of the second Ensemble) three acts was a self-contained formal unit, with each whose theatrical innovations exerted a potent produced by Karl Kraus and with Wedekind himself in and the two later sections of Act III – the orchestral scene within each act designed as a self-sufficient influence on a whole generation of German writers the role of Jack the Ripper, at the Trianon Theatre in variation interlude and the final seventy bars of the musical structure within the larger formal unit. Thus, and directors, whose cabaret performances ‘thrilled Vienna on 29 May 1905. To Berg, as to many of his work that appear in the Symphonic Pieces – leaving Act I of Wozzeck consists of a set of five ‘character and shocked’ authors of the stature of Bertolt Brecht generation, Wedekind represented the ‘really new some 940 bars unorchestrated. pieces’ (a suite, a rhapsody, a passacaglia etc.); Act II and Heinrich Mann, and whom Thomas Mann called direction in modern art’ and, fired by Kraus’s The history of Berg’s masterpiece over the four is a five-movement symphony (with a sonata-form ‘one of the foremost moralists on the continent’, introductory lecture to the Vienna performance, his decades following his death makes depressing telling. movement, a slow movement, scherzo and so on) and Wedekind’s work was, throughout his lifetime, the enthusiasm for the play stayed with him for the rest The world premiere of the opera took place in Zurich Act III a set of five inventions – including an invention target of constant censorship and denounced as of his life. in 1937 when, as a ‘temporary’ solution pending the on a theme, on a note and on a single chord. In Lulu dangerous, immoral and unpatriotic. When Pandora’s Although by 1928, when Berg began work on expected – and, indeed, announced – publication of a the ingenious knitting together of the demands of the Box, the second of the two ‘Lulu’ plays upon which Lulu, Wedekind’s plays were no longer banned complete Act III, the opera was presented as a two-act dramatic action and the demands of ‘pure’ music is Berg based his opera, was published and received its (censorship was abolished in Germany in 1918) torso, with the last moments of Pandora’s Box acted taken a number of steps further. first performance at the Intimes Theater in Nuremberg they remained controversial and were still widely to the music of the final Adagio of the Symphonic Although at the most detailed note-to-note level in 1904, both author and publisher were brought to regarded as obscene. In choosing, despite the advice Pieces. It was a ‘temporary’ solution that, for forty Lulu is a twelve-note work (the first twelve-note court on a charge of disseminating obscenity. The of many of his friends, to base his opera on years, was to become the only permitted way of opera, just as the earlier Wozzeck was the first, full- work, said the official judgement of the Royal Berlin Wedekind’s Earth Spirit and Pandora’s Box, Berg staging Lulu, as Berg’s widow, Helene Berg, gradually length atonal opera) Berg’s handling of the note-rows Court, ‘lacks all tragic stature or apparent purpose was, therefore, making a deliberately provocative became more and more convinced that the opera within the dramatic context is reassuringly traditional and submits the reader to a quite inexhaustible flow choice. Just how provocative would only become should remain unfinished and refused all access to since, for the most part, the different note-rows of of sexual filth’: clear five years later when the Nazis came to power Berg’s sketches and short score. Only after Helene Lulu act as leitmotifs. A few of the motifs that run The court has come to the conclusion that those readers in January 1933. Berg’s death in 1976 – and after a court action throughout the work – most noticeably the four-note of this publication whose perception of propriety and With the exception of a period of two months in instituted by the Foundation set up by Frau Berg to figuration on trombone that begins the whole piece impropriety in sexual matters are in accordance with those the summer of 1929, when he wrote the concert aria manage the Berg estate had attempted and failed to and a short fateful rhythmic pattern that underlies prevailing amongst the vast majority of German people as Der Wein, Berg worked on the composition of Lulu stop the performance – was it possible to perform the every significant event in the drama – operate a whole (since the book is now on sale and available to from mid-1928 until the spring of 1934, by which complete opera with Friedrich Cerha’s brilliantly independently of the characters on stage but, for the 12 13 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 14

rest, themes (and not only themes but also rhythms the point at which begins the descent into the scene 1 returns as the first client in Act III scene 2; (witness the ridiculously contrived plot mechanics that and instrumental timbres) are linked to particular nightmare world of the final scene. the singer taking the role of the Painter in Act I enable Lulu to escape from jail in Act II) as having any characters and particular ideas in the text. The symmetrical musical/dramatic structure of the returns as the second client while Dr Schön reappears serious social or moral significance? This leitmotif system, however, works within an whole opera, balanced around this palindromic central as Jack the Ripper, Lulu’s third and final client; and, in In his autobiography The World of Yesterday, Berg’s intricate multi-layered formal design. point, is emphasized by the relationship between the each case, the reappearance of the performer contemporary Stefan Zweig has left a memorable On one level Lulu is a ‘number opera’ consisting of two scenes of Act II (the only scenes in the opera to occasions the reappearance of music associated with description of the ‘sticky, perfumed, sultry, unhealthy a sequence of arias, ensembles, cavatinas, ballades share the same set) and, most importantly, by the the earlier role. Similarly, the roles of the Prince in atmosphere’ of the Vienna of the early twentieth and other forms traditionally associated with vocal extent to which more and more large blocks of music Act I, the Manservant in Act II and the Marquis in century – a society in which an obsession with music (all of which are clearly identified by Berg in from the first half of the opera reappear, until the Act III are sung by the same performer and share the sexuality permeated all classes but which maintained the score). At the same time, each of the three acts music of the final scene consists almost entirely of same music. Less important are the smaller roles of an outward display of moral probity and respectability, has within it a single large-scale form, the different music that has been heard previously the Dresser in Act I scene 3, the High-school boy in a society which championed ‘the purity of sections of which are scattered throughout the act, In some cases the return of music that has already Act II and the Groom in Act III scene 1 which, while womanhood’ and which ‘upheld the fiction that a well- which mirrors the main dramatic development. Act I, been heard is occasioned, as one might expect, by a taken by a single performer, are not associated brought up woman neither possessed sexual instincts for example, is dominated by a sonata form, desire to underline dramatic similarities. Thus, to single musically. nor was permitted to possess any as long as she associated with Dr Schön’s attempts to break free of out only one of scores of examples, the return of the The doubling of the roles of Lulu’s husbands and remained unmarried’ and at, the same time, chose to Lulu, the exposition and the first reprise of which music of the Duettino of Act I scene 1 as part of the clients is the key to both the musical structure and pretend that what Zweig called the ‘gigantic army of appear when Schön and Lulu argue in scene 2 while Cavatina of Act II scene 1 ironically anticipates Schön’s the dramatic meaning of the opera. In his prostitutes’ and ‘wealth of brothels’ did not exist. It the development and recapitulation appear when the fate by drawing attention to the fact that he, like the introductory lecture to the 1915 Vienna performance was a society based on hypocrisy. A hypocrisy that argument continues in scene 3. In Act II the large- Painter earlier, is beginning to take Lulu for granted. of Pandora’s Box Kraus described the final scene of Karl Kraus (who, as we have seen, was influential in scale form is a rondo (continually interrupted in More importantly, however, the reappearance of the work as ‘the revenge of the world of men which determining Berg’s own view of the ‘Lulu’ plays) scene 1 but heard in its entirety as a continuous piece large blocks of music underlines a unique feature of makes bold to avenge itself for its own guilt’. Berg’s regularly attacked in his satiric magazine Die Fackel in scene 2) associated with Alwa’s declarations of design of Lulu – the reappearance of certain use of double roles is not only a striking way of when, juxtaposing editorial articles decrying the love for Lulu, while in Act III a set of variations, based performers in different roles. It is, of course, not symbolizing this ‘revenge of the world of men’ but decline of public morals with advertisements for sexual on a cabaret song by Wedekind himself, charts Lulu’s unusual for the same singer to play more than one also of drawing attention to the wider moral and services from the same newspaper, he exposed the descent into prostitution. role in a staged performance of an opera – given the social significance of the work. double standards of a male-dominated society that Over and above all this, at the highest structural cost of staging opera such methods of cost-cutting condemned by day what it enjoyed and exploited by level, is the large-scale symmetrical relationship are common practice. In Lulu, however, what in other To talk of the ‘moral and social significance’ of the night. It is this same hypocrisy that forms the subject between the two halves of the opera, the dramatic situations might be done for economic reasons, lies work may seem incongruous to the many people for of Lulu in which, by doubling the roles of Lulu’s and musical fulcrum of which is the orchestral at the heart of the musical and dramatic structure whom Lulu, with its unsavoury catalogue of husbands and clients, the respectable bourgeois interlude (the ‘Film Music’ interlude) linking the two of the opera. prostitution, sex murder, suicide, white slave traffic, figures that inhabit the haute-monde of the first half scenes of Act II. Constructed as a musical palindrome The largest and most important of these musical VD, child abuse (Schön tells us that he first picked up of the opera are equated with the shady figures that and designed to accompany the showing of silent film reprises are determined by the doubling of roles of Lulu when she was only twelve years old) and a host inhabit the sordid demi-monde of the final scene. The (also palindromic since each shot in the first half of Lulu’s three clients in the final scene with those of her of other perversions, remains a deeply distasteful contemporary relevance of Berg’s depiction of the the movie mirrors a shot in the second half) the three husbands in the earlier part of the opera. Thus, opera. How can we even begin to see a story that is sleaze and moral bankruptcy of turn-of-the-century interlude marks the turning point of Lulu’s career – the actor playing the Professor of Medicine in Act I both so sordid and at the same time so absurd Vienna society hardly needs pointing out.

14 15 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 16

Nor does Berg place himself above the corrupt animals to the domesticated ones sitting in the stalls Prologue – Earth Spirit or The Conjuration himself to creating images of Lulu in mythological society he is depicting. In Wedekind’s ‘Lulu’ plays of the opera house, and again in Act I scene 3, when A subterranean plane of earth is strewn with huge motifs – as Eve, Pandora, Christ, Medusa, etc. She is Schön’s son, Alwa, is a writer and, in the second of the relations between on-stage and off-stage are canvases. The caretaker of this world, a demonic animal- surrounded by paintings of herself. The Chorus kneels the two plays, is revealed as being the author of the reversed and the opera audience is specifically tamer, invites the audience to experience the wild before these images in gestures of religious devotion. first. In Berg’s Lulu Alwa is a composer and – as is compared to the off-stage audience watching Lulu’s pleasures and horrors he is about to present. A Chorus Also present is a mannequin clothed in Lulu’s matador revealed in Act I scene 3, when Alwa, accompanied by cabaret act. To see Lulu in the opera house is a far emerges from beneath the ground, strange attendants costume from the first scene – complete with sword the opening chords of Wozzeck, muses on the more shocking experience than to hear it in concert of this universe. Dressed in skirts, mysterious black and cape. Lulu is visited by Schigolch, a wasted old possibility of writing an opera on the events in which or on a recording since we are forced to the point of veils, and carrying shovels, they have the appearance of man on crutches, who comes to borrow money from he is involved – is specifically identified as Berg recognizing that it is the hypocrisy of us, the well- strange androgynous gravediggers. Together with the her. They clearly share a past together but the himself. Although Alwa appears to reject the idea on heeled representatives of bourgeois society in the animal-tamer, they conjure Lulu from the earth and relationship is vague. (Is he her father?) She confides the grounds that no audience would believe such an stalls, that the opera on stage is so brutally and initiate the audience into the action of the opera. that she feels like an animal within the confines of her absurd sequence of events, Alwa’s opera does get honestly dissecting. conventional bourgeois marriage to the Painter. written – it is the opera that we are hearing. The fact As Jack, the representative of the dark depths of Act I Scene 1 – The Icon Unleashed Dr Schön arrives to break off his affair with Lulu. He that Alwa manages to get himself killed in the last our own subconscious, steps onto the stage at the Dressed as matador, Lulu stands on a pedestal while is preparing to enter into a socially acceptable scene of his own opera is both one more absurdity in end of Act III, Berg’s music, which must be amongst having her portrait painted. She appears like a marriage with a young heiress and seeks to free this absurd sequence of events and perhaps an the most purely beautiful music written by any motionless objet d’art. Though married to a sadistic himself from the uncanny power of Lulu. Interrupted ironically self-deprecating comment on the dangers of composer this century, transforms and deepens the professor of medicine, Lulu is the mistress of by the Painter in the midst of a passionate exchange confusing art and life from a composer who, as recent meaning of Wedekind’s drama as unequivocally as Dr Ludwig Schön, a powerful newspaper editor-in- with Lulu, Schön is compelled to reveal Lulu’s sordid research has shown, often found it difficult to Mozart’s setting of the Countess’s words of chief. Dr Schön and his son Alwa, a composer, study past and her relationship with Schön – thereby separate the two. forgiveness transforms the end of Figaro. The Lulu as she is being painted. They relate to her as destroying the Painter’s idealized view of his wife. Any recording, or even a concert performance, of intensity and humanity of Berg’s music not only forces though she is a rare and beautiful work of art. When Unable to bear the horror of having his eyes opened, an opera inevitably shifts the balance between music us to take pity on and identify with the poor the two of them leave, the Painter struggles to the Painter commits suicide by slashing his throat and drama but this is especially true of Lulu, which is characters trapped in this grotesque dance of death overcome his attraction to Lulu but is finally so with the matador’s sword from Lulu’s costume. In the not only an opera about writing an opera but exploits but to face a part of ourselves that we would rather aroused by her enormous powers that he drives her process he creates a violent abstract painting with his the conventions of the operatic genre itself. Above all, not acknowledge. from the pedestal in amorous pursuit. The previously own blood. The Chorus buries the second of Lulu’s it exploits the social conventions of opera; what static Lulu is now rampaging through the landscape as husbands. George Steiner has called ‘the convention of people © 1997 Douglas Jarman though freed from her existence as image. She in fancy dress in the audience watching people in destroys several canvases but is finally caught by the Act I Scene 3 – Salome’s Last Dance or Long Live fancy dress on stage pouring out great lyric Lulu – An Interpretation Painter. At this moment, her husband arrives and falls the King sentiments, grave subjects, the tension never The following description of Lulu is meant to bring dead from the sight of his wife in the arms of another The setting is a deconstructed theatre: wings, dressing completely resolved between the realistic stage the listener/reader closer to the action of the opera man. The Chorus buries the first of Lulu’s husbands. room, and front curtain are all present – but they are settings on one hand and the completely stylized as it was embodied in the specific production in skewed and illogical relation to one another. formal techniques on the other’. It is these represented by this recording. It is my hope that this Act I Scene 2 – His Greatest Masterpiece or Art Upstage is a lone audience member, Schön, sitting conventions that Lulu exploits in the Prologue, when effort can be a window to the limitless possibilities of Enslaved with his back to us, awaiting his fate. Lulu is at the the Animal-Tamer contemptuously compares his wild this great and expansive work. Lulu is now married to the Painter. He has dedicated height of her power – as a theatrical dancer in a

16 17 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 18

piece composed by Schön’s son, Alwa. Dr Schön has Film – Journey to the Other Side or Total Eclipse beginning the ascent from its origin in the infernal arrives with the final client. She begs him to join her in promoted her stage career in order to find her a The film segment, denoting the centre of the opera, regions to its apotheosis in the final scene as witness the car and they disappear into the darkness of the husband and thereby free himself from her insidious dramatizes Lulu’s metaphorical death through and muse of Lulu’s death. The stage is crawling with back seat. As Countess Geschwitz resolves to start a power. Lulu is in her dressing room with Alwa and imprisonment. It embodies her transition to the world activity. Everyone has invested in highly prized railway new life as a champion of women’s rights, a scream is describes the ecstatic experience of mastering the of the dead. stocks. As the fortunes of the general company rise, heard. Lulu’s face, contorted in frozen terror, is audience through her dance. Suddenly, after having Lulu’s fall disastrously. Now without the protection of pressed against the windscreen in a vain attempt to been called to the stage to perform, she sees Act II Scene 2 – Waiting Room in Hell or The Dr Schön, she is at the mercy of every unscrupulous escape. She has been killed by Jack the Ripper. He Dr Schön in the audience with his fiancée. Lulu Resurrection criminal. The Marquis, a pimp, will sell her to a brothel buries the knife in Geschwitz as he leaves. The pretends to faint, leaves the stage, and refuses to We are now in the world of the dead. The small stage in Cairo or turn her in to the police for reward. The Countess swears everlasting devotion to Lulu and dies. perform. When Schön is left alone with Lulu, he is from the previous scene is populated with those Athlete also ruthlessly seeks to blackmail her. completely mastered and humiliated by the young awaiting the return of Lulu: Alwa, Countess Geschwitz, Schigolch is her saviour. Having become progressively © 1997 Travis Preston, Director performer. Using her naked body as the writing paper, the Athlete, and the entire Chorus. Countess stronger over the course of the opera, he now no she compels him to write a letter of renunciation to Geschwitz lies in the centre of the stage, a spectral longer needs the crutches and is the picture of Christiansborg Palace his fiancée. The Chorus now presents Schön with a vision of death. The plan for Lulu’s escape from strength and vitality. Through Schigolch’s agency and In early summer 1996 Ridehuset (the manège) at crown – signification of his new hegemony as Lulu’s prison is in progress. Geschwitz, having united with a quick change of her clothes, Lulu escapes together Christiansborg Palace was filled by a bustle of husband and his inevitable fate as cuckold. Lulu by infecting them both with cholera, completes with Alwa as the railway stocks crash. mysterious, astonishing activities. The royal horses this gesture of masochistic self-sacrifice by taking and their riders (normally the sole users of the huge Act II Scene 1 – Venus in Furs or The Cuckold’s Lulu’s place in prison. Lulu will then flee to Paris with Act III Scene 2 – The Last Temptation of Lulu baroque building) moved out, and in moved a horde Nightmare and marry the Athlete who plans to make her into a or The Walking Dead of musicians, singers, stage hands, extras, a director, a This scene takes place in the theatre of Schön’s sensation as a circus performer. Suddenly Lulu arrives. A landscape of desolation. In the middle of the stage set designer and a conductor – and at the same time imagination. A jewel-box stage sits in the middle of the The Chorus stands to attention and assumes a is an abandoned car. It is completely destroyed – the a huge pile of soil appeared in the middle of vast earthen plane. Schön, a lonely and isolated king devotional posture – their Mistress has finally been last refuge of desperation. It is here that Lulu turns Ridehuset. A new world was taking shape. wearing the crown he was given in the previous scene, delivered from her long entombment in prison. The tricks as a prostitute. The moon has risen to full It was the start of a musical fairy-tale which would methodically digs his own grave. Lulu’s lovers are Athlete, however, is repulsed by her emaciated brightness and is high in the sky. Alwa, sick with first manifest itself at the end of August 1996, as everywhere. They include Countess Geschwitz, an appearance and leaves threatening to turn her over to venereal disease, Schigolch, and Lulu have been one of the grandest, dearest and most important athlete, a servant, a student, and Schön’s own son, the police. Lulu now completes what Schön so reduced to poverty. Their only source of money is events in the year in which Copenhagen was Capital Alwa. Dr Schön watches the theatre of his life with his violently interrupted in her last scene: the seduction Lulu’s prostitution. Lulu receives the first of three of Culture – the production of Alban Berg’s opera own role being taken by his son. Suddenly, he interrupts and total domination of Alwa. clients – strange evocations of a previous life. Lulu. Ridehuset is one of the most beautiful classical the action. In a final effort to save Alwa and himself, Countess Geschwitz arrives with the destroyed portrait buildings in Copenhagen, built in the 1740s as a Schön hurls Lulu toward the grave he has dug and Act III Scene 1 – The Garden of Earthly Delights or of Lulu as the matador. Alwa, Schigolch and Geschwitz major feature of King Christian VI’s new palace in the demands that she shoot herself. In so doing, however, Descent Into Hell celebrate the beauty of the former Lulu, as centre of the capital. It is an extremely simple, he places the gun in the hands of the woman who is Lulu and Alwa have escaped to Paris. It is an image of represented before them in the painting, while Lulu functional building, where nothing irrelevant disturbs destined to kill him. Schön is fatally shot by Lulu, and chaos and decadence: gambling, sex, and capitalist herself vainly tries to imitate the figure she once was. the horses and riders. Today the royal family no Alwa delivers her into the hands of the police. The speculation. In the centre of the stage a monstrous, Lulu’s second client kills Alwa. Geschwitz kneels before longer resides at the great palace, which also houses Chorus buries Dr Schön, the third husband of Lulu. half-buried moon engages from the earth. It is the matador image of Lulu and begs for mercy. Lulu the Danish parliament (Folketinget), the Supreme

18 19 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 20

Court, and the Prime Minister’s Offices amid a stylish among the performers. It quickly emerged that Constance Hauman has sung with the Los Angeles Theo Adam was born in Dresden and made his debut palace chapel. Ridehuset had beautiful acoustics, and was otherwise Music Center Opera, Lyric Opera of Chicago, Opera in 1949 as Hermit (Der Freischütz) at the Dresden In the nineteenth century one man to discover the eminently suited to musical performance. It has since Theater of St Louis, Santa Fe Opera, Glimmerglass Staatsoper. In 1952 he sang for the first time at the many advantages of Ridehuset as a venue for been favourably compared to a number of the best Opera, English National Opera, Welsh National Opera, Bayreuth Festival and for the next twenty-eight years Copenhagen functions was George Carstensen, concert venues in Copenhagen and other European Théatre des Champs Elysées, L’Opéra de Nice, New he sang all the major Wagner roles (including Wotan, founder of the Tivoli Gardens. Conductor H.C. Lumbye capitals, and gradually the idea took shape in the York City Opera and the Canadian Opera Company. Amfortas, Holländer, Gurnemanz and Fasolt). For the gave concerts there, and August Bournonville, the heads of Per Erik Veng, the managing director of the Her roles include Lucia, Rosina, Titania (A Midsummer last forty years he has sung with the Deutsche greatest figure in the history of Danish ballet, also DNRSO, and Lars Liebst, then manager of Grønnegårds Night’s Dream), Cunégonde (Candide) and Marie (La Staatsoper and the Dresden Semperoper in roles such bloomed in such beautiful surroundings. The director Teater, to undertake a grandiose, ambitious project in fille du régiment). She created the role of Ariel in Lee as Baron Ochs (Der Rosenkavalier), Wozzeck, Boris of this production of Lulu, the American Travis Capital of Culture year. The current manager of Hoiby’s The Tempest and repeated the role with the Godunov and Don Giovanni. He has also appeared at Preston, also drew considerable inspiration from the Grønnegårds Teater, Klaus Bondam, also entered Dallas Opera. She has also performed with the the Salzburg Festival (where roles include Baron Ochs, special spirit and poetry the place possesses. wholeheartedly into the opera plans, which appeared – London Symphony Orchestra under Pizarro, Wozzeck and Moses), the For many years Ridehuset, which has survived on paper at least – to be ‘the art of the impossible’. and Michael Tilson Thomas, with the Chicago and at other opera houses all over the world, and has many destructive fires at Christiansborg, was only After three years of intense preparations, the Symphony and the Berlin Philharmonic under Daniel made numerous recordings. used by the royal family’s horses and horsemen and curtain rose on 24 August 1996 for the Scandinavian Barenboim, and with the Minnesota Orchestra under by the Royal Stables for daily practice. But at the end premiere of the latest, complete version of Alban Edo de Waart. Constance Hauman made her film Peter Straka studied in Dusseldorf and Cologne and of the 1980s the flourishing Grønnegårds Teater Berg’s opera (the 1979 edition), an event which, for a debut in the production of Madame Butterfly directed at the International Opera Studio in Zurich, and at the spotted the many grand dramatic possibilities of time, very much put Copenhagen on the international by Frédéric Mitterand. Zurich Opera House he has taken part in productions Generalbygmester (Master of the Buildings) Häusser’s music map. Lulu at Ridehuset aroused attention. The in their Monteverdi and Mozart cycles. In 1991 he 250-year-old edifice. Grønnegårds Teater petitioned performances were a huge success, and the venue Julia Juon was born in Switzerland and was originally made his debut at the Metropolitan Opera in New Queen Margrethe, who immediately consented to lend was packed every evening by opera-lovers and educated as a teacher. After studying voice with Helen York under Charles Mackerras as Kudrjas in Janácˇek’s them Ridehuset, and over the last four years the audiences who wanted to experience the magic of Haefeli in Zurich she made her debut in St Gallen Katya Kabanova. He has also sung the role of Alwa at company has mounted four spectacular productions in both the production and of the building. followed by a three-year contract at the Staatstheater the Châtelet in Paris under Jeffrey Tate. He has sung the incredibly atmospheric house, which is at once Under the leadership of Nina Flagstad, the pile of Karlsruhe. Over the last few years she has made a at the Deutsche Staatsoper, Berlin, at the Opéra rough-hewn and rustic, elegant and cool. earth had changed into an incomparable stagescape considerable career as a dramatic mezzo-soprano. She Bastille, in Salzburg, Munich, Prague and Copenhagen. Her Majesty the Queen has followed theatrical on which soloists and choristers played out their is a frequent guest at the Hamburgische Staatsoper He is also well known as a concert soloist and has activities there closely, and she was immediately in parts. Critics from Denmark and abroad also greeted where she has recently performed the roles of appeared with such conductors as , favour of the idea when Grønnegårds Teater and the the production with enthusiasm. Lulu was the first Brangäne (Tristan und Isolde) and Die Amme (Die Frau Sergiu Celibidache, Sir Colin Davis, Nikolaus DNRSO submitted their proposals for a hugely opera to be staged at Ridehuset, but everybody ohne Schatten). She has also performed in Leipzig, Harnoncourt and . Future engagements ambitious production of Lulu. Naturally, Queen agrees that Copenhagen now possesses a rare gem of Essen, the Staatsoper Dresden, the Teatro colon, include further performances at the Metropolitan Margrethe attended one of the performances. a music house ready for many future productions – Buenos Aires and the Teatro municipal de Santiago, Opera and at the Teatro real Madrid. Grønnegårds Teater had already experimented with a house full of mystery, contrasts and potential. Chile. Future engagements include Kundry (Parsifal ) in music in Ridehuset, both in conjunction with theatrical Essen, Waltraute (Götterdämmerung) and Fricka and The American artist Monte Jaffe has established productions and at three orchestral concerts in 1993, © 1997 Peter Thygesen Brünnhilde in a new production of the Ring cycle in himself as one of Europe’s leading bass-baritones. where the DNRSO and the soprano Inga Nielsen were Translation: Jonathan Sydenham Bonn. His versatility and musicality are apparent in the wide

20 21 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 22

spectrum of dramatic roles he portrays with authority 1989 he decided to embark on a career in music and Founded in 1925, the Danish National Radio German-born Ulf Schirmer has built up an and conviction. His early operatic career saw him in studied at the Royal Theatre School Copenhagen and Symphony Orchestra is regarded as Denmark’s international reputation through his highly acclaimed performances with the Washington Opera, Canadian the Salzburg Mozarteum. Since 1992 Gert Henning- leading symphony orchestra. From its home in opera and symphony orchestra conducting. After Opera, Opera Company of Boston, and the Jensen has sung tenor at the Royal Theatre School, Copenhagen it undertakes extensive concert, studying at the Conservatoire and at the Metropolitan Opera. He began his European career in Copenhagen where roles have included Almaviva recording and touring activities. The orchestra has Academy of Music in Hamburg (with Ligeti, von Krefeld and in Bielefeld, where he had successes in a (Il barbiere di Sevilla), Nemorino (L’elisir d’amore), performed under many of this century’s greatest Dohnányi and Stein), he began a relationship with the variety of roles including all the Wotan roles in a Jaquino (Fidelio), Truffaldino (The Love for Three conductors including Bruno Walter, Eugene Ormandy, Vienna State Opera, where performances include complete Ring cycle produced by John Dew, the title Oranges) and Steersman (The Flying Dutchman). Leopold Stokowski, Raphael Kubelik, Daniel Ariadne auf Naxos, Fidelio, Parsifal, Salome, Tann- role in Cerha’s Baal, the title role in The Flying Besides engagements in Scandinavia he has appeared Barenboim and Herbert Blomstedt, who was häuser, The Magic Flute and The Marriage of Figaro. Dutchman and Amonasro (Aida). He has also sung at the Rossini Opera Festival in Pesaro. Future Chief Conductor from 1967–77. Other regular His future opera commitments include Tristan und with the Stadttheater Bern, Oper Bonn, Flanders engagements include appearances at Los Angeles conductors include Yuri Temirkanov, Gennady Isolde in Graz and Der Rosenkavalier in Paris. Opera, the Schleswig-Holstein Festival, New Israeli Opera and the Metropolitan Opera. Rozhdestvensky and Giuseppe Sinopoli. Leif He has just completed his first season as Principal Opera and English National Opera. Segerstam was Chief Conductor from 1988–95, Conductor of the Danish National Radio Symphony Sten Byriel graduated from the Royal Opera Academy a post now held by the German conductor Ulf Orchestra, with whom he undertook prestigious Established as an important vocal and dramatic talent in 1986 and was immediately engaged as a soloist at Schirmer, and Michael Schønwandt is Principal German, Austrian and UK tours, as well as several throughout the world, Michael Myers’s roles include the Royal Opera, Copenhagen where he has sung Guest Conductor. recordings. As guest conductor his future Soliman (Zaide), Tom Rakewell (The Rake’s Progress), such roles as Figaro (The Marriage of Figaro), The Orchestra undertakes regular tours in engagements include the Munich Philharmonic, Don José (Carmen), Cassio (Otello), Huon (Oberon), Leporello (Don Giovanni), Colline (La bohème) and Europe and abroad. Bikuben GiroBank Ltd is sponsor Dresden Staatskappelle, Oslo Philharmonic, Santa Prince Andrew (Khovanshchina) and the title role in Henrik (Masquerade). He has given numerous recitals of the Danish National Radio Symphony Orchestra Cecilia Rome, Minnesota Orchestra, St Louis Peter Grimes. He has sung with major opera and has appeared as soloist in oratorio with all the and Choir. Symphony and NHK Tokyo. companies throughout the world including Santiago, major Danish orchestras. He is one of Denmark’s New York City Opera, Metropolitan Opera, Washington leading singers in the contemporary opera repertoire Opera, Théâtre royal de la Monnaie, Brussels, Teatro and has given very successful performances at a real, Madrid, La Scala, Milan, , Stuttgart, number of premieres. Future plans include a leading Opéra de Lyon and Cologne Opera. He has also taken part in a forthcoming first performance at the part in concert performances of La damnation de Deutsche Staatsoper in Berlin. Faust with the Orchestre de Radio-France under Charles Dutoit as well as earlier staged performances Helene Gjerris graduated in Copenhagen with a at the Châtelet in Paris conducted by John Eliot diploma in voice and voice education in 1995, and Gardiner. she is currently studying at the Copenhagen Conservatoire. Her official debut will be in 1997. Gert Henning-Jensen was born in Copenhagen and Since 1989 she has performed frequently in modern studied Medicine at the University there; he kept up classical compositions and she has appeared as a his musical studies, joining the Danish National Radio soloist in several oratorios by Bach, Handel, Haydn Choir and the Renaissance ensemble Ars Nova. In and Mozart.

22 23 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 24

und Die Büchse der Pandora zugrundezulegen, traf eine “vorläufige” Lösung, die vierzig Jahre lang die Berg: Lulu Berg darum eine bewußt provokative Wahl. Wie einzig zugelassene Spielfassung von Lulu sein sollte, provokativ, das wurde erst fünf Jahre später deutlich, da Bergs Witwe Helene immer überzeugter wurde, als im Januar 1933 die Nationalsozialisten an die daß die Oper unvollendet bleiben sollte, und jeden Der Hintergrund Volkes gegenwärtig herrschenden, übrigens tatsächlich, Macht kamen. Zugang zu Bergs Skizzen und Particell verweigerte. Frank Wedekind (1864–1918), eine kuriose Gestalt – soweit sie Darbietungen der hier fraglichen Art betreffen, Mit Ausnahme von zwei Monaten im Sommer Erst nachdem Helene Berg 1976 gestorben war – und der Künstler, Kabarettsänger und Komponist war mit den Anschauungen der großen Mehrheit der 1929, in denen er die Konzertarie Der Wein nachdem die von ihr zur Verwaltung des Bergschen zeitweise als Werbechef eines Brühwürfelherstellers Volksgesamtheit völlig übereinstimmenden Anschauungen komponierte, arbeitete Berg von Mitte 1928 bis Nachlasses gegründete Stiftung die Aufführung per sowie als Sekretär bei einem Kunstfälscher und bei über Sitte und Scham in geschlechtlicher Beziehung Frühjahr 1934 an Lulu. Zu diesem Zeitpunkt lag die Gerichtsbeschluß zu stoppen versucht, jedoch das einem Wanderzirkus tätig –, ist und bleibt einer der gemäß denken und empfinden (auch solchen ist das Buch vollständige Oper im Entwurf vor. Dann begann er angestrengte Verfahren verloren hatte – war es umstrittensten und der wahrscheinlich am meisten dargeboten und zugänglich geworden) jedenfalls der Regel das Werk zu orchestrieren, angefangen mit jenen möglich, die ganze Oper mit Friedrich Cerhas brillant unterbewertete deutsche Schriftsteller. Er war ein nach durch den Gesamtinhalt des Schriftwerkes in ihrem Abschnitten, die er für eine Konzertsuite vorgesehen umgesetzter Orchestrierung des III. Akts aufzuführen Dramatiker, dessen Neuerungen am Theater großen geschlechtlichen Scham- und Sittlichkeitsgefühl werden hatte – die sogenannten Fünf symphonischen Stücke und endlich nach fast einem halben Jahrhundert das Einfluß auf eine ganze Generation deutscher verletzt werden und, soweit es gelesen haben, verletzt aus “Lulu”. Nachdem er die Suite fertiggestellt hatte, ganze Ausmaß von Bergs letzter großer Leistung zu Schriftsteller und Regisseure ausübten, dessen worden sind, indem sie Widerwillen, Abscheu, ja Ekel wandte er sich dem Vorspiel zu und orchestrierte den würden. Kabarettauftritte Autoren vom Format eines Bertolt empfinden werden und empfunden haben. Rest der Oper der Reihe nach. Nur im Sommer 1935 Brecht und Heinrich Mann begeisterten und Bis das Berliner Hofgericht sein Urteil gefällt und legte er eine etwa viermonatige Pause ein, um das Die Musik schockierten, den Thomas Mann einen der die Aufführung des Stücks in Deutschland untersagt Violinkonzert zu schreiben. Bis er am Weihnachts- Alle Werke Bergs, angefangen mit den Altenberg- bedeutendsten Moralisten Europas nannte. Wedekinds hatte, hatte der zwanzigjährige Berg Die Büchse der abend 1935 starb, hatte Berg den ganzen I. und Liedern, beweisen ein komplexes, höchst individuelles Schaffen war zeit seines Lebens Zielscheibe Pandora bereits gelesen und am 29. Mai 1905 eine II. Akt orchestriert, die ersten 268 Takte von Szene 1 Gespür für die Form, und das wird nirgends so unablässiger Kritik und wurde als gefährlich, Privatvorstellung im Wiener Trianon-Theater gesehen, des III. Akts (fast bis zum Ende der zweiten deutlich wie in seinen beiden Opern. In Wozzeck war unmoralisch und unpatriotisch angeprangert. Als Die inszeniert von Karl Kraus und mit Wedekind selbst in Ensemblenummer) und zwei spätere Abschnitte des Berg eine einmalige Fusion von Musikdrama und Büchse der Pandora herauskam, das zweite der beiden der Rolle von Jack the Ripper. Für Berg und viele III. Akts – die als Zwischenspiel dienenden Orchester- “absoluter” musikalischer Struktur gelungen; zu “Lulu”-Dramen, auf denen Bergs Oper aufbaut, und andere seiner Generation war Wedekind Repräsentant variationen und die letzten siebzig Takte des Werks, diesem Zweck hatte er sein Libretto so geordnet, daß 1904 am Intimen Theater in Nürnberg uraufgeführt der einzig wahren neuen Richtung in der modernen die in den Symphonischen Stücken enthalten sind. jeder der drei Akte eine geschlossene formale Einheit wurde, mußten Autor und Verleger wegen angeblicher Kunst, und sein Enthusiasmus für das Stück, angeheizt Rund 940 Takte hinterließ er ohne Orchestrierung. bildete und jede Szene eines jeden Akts als Verbreitung von Obszönitäten vor Gericht. Das Werk, durch Kraus’ einführenden Vortrag zur Wiener Wie es Bergs Meisterwerk in den vier Jahrzehnten unabhängiges musikalisches Gebilde innerhalb einer so das offizielle Urteil des Berliner Hofgerichts, Vorstellung, blieb ihm bis ans Ende seines Lebens seit seinem Tod erging, ist eine deprimierende größeren formalen Einheit angelegt war. So setzt sich entbehre “jeder Tragik und jeder ersichtlichen erhalten. Geschichte. Die Uraufführung der Oper erfolgte 1937 der I. Akt von Wozzeck aus fünf “Charakterstücken” Tendenz” und führe “dem Leser eine schier Obwohl Wedekinds Stücke 1928, als Berg mit der in Zürich. Dort wurde sie “vorläufig”, also bis zum zusammen (einer Suite, einer Rhapsodie, einer unerschöpfliche Fülle sexuellen Unrats vor Augen”: Arbeit an Lulu begann, nicht mehr verboten waren Erscheinen des erwarteten – und angekündigten – Passacaglia usw.). Der II. Akt ist eine fünfsätzige Sie [die erkennende Strafkammer] hat von dem Eindrucke, (die Zensur wurde 1918 in Deutschland abgeschafft), vollständigen III. Akts, als Torso in zwei Akten gespielt Sinfonie (mit einem Satz in Sonatenform, einem den sie selbst empfunden hat, rückschließend blieben sie kontrovers und galten immer noch weithin und außerdem die Schlußmomente der Büchse der langsamen Satz, einem Scherzo usw.), der III. Akt eine angenommen, daß diejenigen Leser der Schrift, welche den als obszön. Indem er gegen den Rat vieler seiner Pandora zur Musik des abschließenden Adagios aus Serie von fünf Inventionen – z.B. eine Invention über in den gebildeten (und gereiften) Kreisen des deutschen Freunde entschied, seiner Oper Wedekinds Erdgeist den Symphonischen Stücken dargeboten. Es war dies ein Thema, über einen Ton und über einen Akkord. In 24 25 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 26

Lulu wird die geniale Verknüpfung der Anforderungen weitergeht. Im II. Akt ist die große Form ein Rondo Duettino aus Szene 1 des I. Akts als Teil der Kavatine genommen, die zwar von einer Sängerin gespielt, aber der Handlung mit den Anforderungen “reiner” Musik (ständig unterbrochen in Szene 1, aber vollständig und in Szene 1 des II. Akts nimmt Schöns Schicksal musikalisch nicht miteinander verbunden sind. um mehrere Stufen weiter vorangetrieben. als durchgehendes Stück in Szene 2 zu hören), das mit ironisch vorweg, indem sie darauf aufmerksam macht, Die Verdoppelung der Rollen von Lulus Obwohl Lulu Note um Note betrachtet ein Alwas Liebeserklärungen an Lulu verbunden ist, daß er wie zuvor der Maler anfängt, Lulu als Ehemännern und Freiern ist der Schlüssel zum Zwölftonwerk ist (die erste Zwölftonoper, genau wie während im III. Akt eine Folge von Variationen über ein selbstverständlich zu betrachten. Verständnis sowohl der musikalischen Struktur als Wozzeck zuvor die erste abendfüllende atonale Oper von Wedekind komponiertes Kabarettlied Lulus Wichtiger ist jedoch, daß das erneute Auftreten auch des dramatischen Gehalts der Oper. In seinem gewesen war), ist Bergs Umgang mit den Tonreihen im Abgleiten in die Prostitution nachzeichnet. großer Musikbrocken eine Besonderheit der Anlage Einführungsvortrag zur 1915 erfolgten Wiener dramatischen Kontext beruhigend traditionell, denn die Dem allem übergeordnet ist die umfassende von Lulu hervorhebt – das erneute Auftreten Aufführung der Büchse der Pandora hat Karl Kraus die verschiedenen Tonreihen von Lulu fungieren größten- symmetrische Beziehung zwischen den beiden Hälften bestimmter Darsteller in anderen Rollen. Es ist Schlußszene des Werks beschrieben als “die Revanche teils als Leitmotive. Einige der Motive, die durchweg der Oper, deren dramatischer und musikalischer Dreh- natürlich nicht ungewöhnlich, daß ein und derselbe einer Männerwelt, die die eigene Schuld zu rächen vorkommen – insbesondere die vier Noten lange und Angelpunkt, das Orchesterzwischenspiel (die Sänger in einer Opernaufführung mehr als eine Rolle sich erkühnt”. Bergs Verwendung von Doppelrollen ist Posaunenfigur, die das ganze Werk einleitet, und eine eingeschobene “Filmmusik”), die beiden Szenen des übernimmt – angesichts der mit dem Inszenieren von nicht nur ein eindrucksvolles Verfahren, um die kurze verhängnisvoll anmutende rhythmische Folge, die II. Akts verknüpft. Dieses Zwischenspiel ist als Opern verbundenen Kosten sind derlei Einsparungen “Revanche der Männerwelt” zu versinnbildlichen, jedes bedeutsame Ereignis der Handlung untermalt –, musikalisches Palindrom konstruiert und dazu gedacht, allgemein üblich. In Lulu jedoch steht, was in anderen sondern lenkt auch die Aufmerksamkeit auf die agieren unabhängig von den Figuren auf der Bühne. die Vorführung des Stumfilms zu begleiten (ein Situationen aus Gründen der Ökonomie geschehen übergreifende moralische und gesellschaftliche Ansonsten sind die Themen (und nicht nur Themen, weiteres Palindrom, denn jede Einstellung der ersten mag, im Brennpunkt der musikalischen und Bedeutung des Werks. sondern auch Rhythmen und instrumentale Klang- Hälfte des Films entspricht einer Einstellung in der dramatischen Struktur der Oper. farben) an bestimmte Figuren und bestimmte im Text zweiten Hälfte). Es bezeichnet den Wendepunkt von Die umfangreichsten und bedeutendsten der Von der “moralischen und gesellschaftlichen enthaltene Vorstellungen gebunden. Dieses leit- Lulus Werdegang – den Punkt, an dem der Abstieg in musikalischen Reprisen werden bestimmt durch die Bedeutung” des Werks zu sprechen, mag manchen motivische System aber hat seine Gültigkeit innerhalb die alptraumhafte Welt der Schlußszene beginnt. Entsprechung zwischen den Rollen der drei Freier Leuten unstimmig erscheinen, für die Lulu und der eines komplizierten vielschichtigen formalen Aufbaus. Die symmetrische musikalische und dramatische Lulus in der Schlußszene und denen ihrer drei ganze unappetitliche Katalog aus Prostitution, Lulu ist einerseits eine Nummernoper, eine Abfolge Struktur der ganzen Oper, die um das zentrale Ehemänner zuvor. Der Schauspieler, der in Szene 1 Sexualmord, Freitod, Mädchenhandel, Geschlechts- von Arien, Ensemblenummern, Kavatinen, Balladen und Palindrom herum austariert ist, wird betont durch das des I. Akts den Medizinalrat spielt, kehrt in Szene 2 krankheit und Kindesmißbrauch (Schön erzählt uns, anderen traditionellen Formen der Vokalmusik (die von Verhältnis zwischen den beiden Szenen des II. Akts des III. Akts als der erste Freier zurück. Der Sänger, daß er Lulu aufgelesen hat, als sie erst zwölf Jahre alt Berg in der Partitur allesamt klar identifiziert werden). (den einzigen, die in gleichbleibender Kulisse der im I. Akt die Rolle des Malers übernimmt, kehrt war) samt allen möglichen anderen Perversionen eine Gleichzeitig ist in jedem der drei Akte eine einzige stattfinden) und vor allen Dingen durch das Ausmaß, als der zweite Freier zurück, Dr. Schön dagegen als zutiefst geschmacklose Oper bleibt. Wie kommen wir große Form enthalten, deren unterschiedliche in dem immer mehr große Musikbrocken aus der Jack the Ripper, Lulus dritter und letzter Freier. In dazu, eine Geschichte, die so abscheulich und Abschnitte im jeweiligen Akt dem Hauptstrang des ersten Hälfte der Oper wieder auftauchen, bis die jedem Fall löst die Rückkehr des Darstellers die zugleich so absurd ist (man denke nur an die dramatischen Ablaufs entsprechend verteilt sind. So Musik der Schlußszene fast ganz aus Passagen Rückkehr der mit der vorigen Rolle verknüpften Musik lächerlich weit hergeholten Handlungs-mechanismen, wird zum Beispiel der I. Akt von einer Sonatensatz- besteht, die schon einmal zu hören waren. aus. Auch der Prinz im I. Akt, der Kammerdiener im die Lulu im II. Akt die Flucht aus dem Gefängnis form beherrscht, die in Verbindung zu Dr. Schöns In einigen Fällen wird das Wiederauftauchen von II. Akt und der Marquis im III. Akt werden von ein und ermöglichen), als gesellschaftlich oder moralisch Versuchen steht, sich von Lulu zu lösen. Ihre Exposition bereits gehörter Musik, wie man erwarten könnte, demselben Darsteller gesungen und haben die gleiche bedeutungsvoll anzusehen? und erste Reprise erklingen während des Streits durch das Verlangen bedingt, dramatische Musik. Weniger wichtig werden die kleineren Rollen In seiner Autobiographie Die Welt von gestern Bergs zwischen Schön und Lulu in Szene 2, Durchführung Ähnlichkeiten zu unterstreichen. Um nur eines von der Theater-Garderobiere in Szene 3 des I. Akts, des Zeitgenosse Stefan Zweig eine einprägsame und zweite Reprise, wenn der Streit in Szene 3 unzähligen Beispielen zu nennen: Die Wiederkehr des Gymnasiasten im II. Akt und des Grooms im III. Akt Schilderung der schwülen, parfümierten, dumpfen und

26 27 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 28

ungesunden Atmosphäre Wiens im frühen zwanzigsten im zweiten der beiden Stücke stellt sich heraus, daß restlos stilisierten formalen Verfahren”. Auf diese Lulu – Eine Deutung Jahrhundert hinterlassen. Zweig beschreibt eine er der Verfasser des ersten ist. In Bergs Lulu ist Alwa Konventionen geht Lulu im Prolog ein, wenn der Die folgende Inhaltsangabe von Lulu ist dazu gedacht, Gesellschaft, in der sexuelle Manie sämtliche Klassen Komponist und wird eindeutig als Berg selbst Tierbändiger voller Verachtung seine wilden Tiere mit dem Hörer bzw. Leser das Geschehen der Oper erfaßt hatte, die jedoch nach außen hin den Eindruck identifiziert – das geht aus Szene 3 des I. Akts hervor, den zahmen vergleicht, die im Parkett des nahezubringen, und zwar so, wie es sich in der moralischer Rechtschaffenheit und Achtbarkeit in der Alwa begleitet von den Eröffnungsakkorden von Opernhauses Platz genommen haben. Und dann noch Inszenierung abspielt, die die vorliegende aufrechterhielt, eine Gesellschaft, die sich der Reinheit Wozzeck überlegt, eine Oper über die Ereignisse zu einmal in Szene 3 des I. Akts: Dort wird das Aufzeichnung wiedergibt. Meine Hoffnung geht dahin, des Frau verschrieb und die Legende hochhielt, daß schreiben, in die er verwickelt ist. Auch wenn Alwa Verhältnis zwischen dem Geschehen auf der Bühne daß es mir dabei gelingt, den Blick auf die eine wohlerzogene Frau keinen Sexualtrieb habe den Gedanken mit der Begründung zu verwerfen und dem vor der Bühne umgekehrt und das grenzenlosen Möglichkeiten eines großartigen und bzw. haben dürfe, solange sie unverheiratet sei, scheint, daß kein Publikum einer derart absurden Opernpublikum mit den Zuschauern hinter der Bühne umfangreichen Werks zu eröffnen. während sie gleichzeitig die Existenz eines Heeres von Folge von Ereignissen Glauben schenken würde, wird verglichen, die Lulus Revuenummer zusehen. Lulu im Prostituierten und unzähliger Bordelle leugnete. Es war seine Oper doch geschrieben – es ist die Oper, die wir Opernhaus zu sehen, ist ein viel schockierenderes Prolog – Erdgeist oder Die Beschwörung eine auf Heuchelei gegründete Gesellschaft. Und diese hören. Die Tatsache, daß Alwa es schafft, sich in der Erlebnis, als eine konzertante Aufführung oder eine Auf einer unterirdischen Fläche liegen gewaltige Heuchelei griff Karl Kraus (der, wie wir gesehen haben, letzten Szene seiner eigenen Oper umbringen zu Aufzeichnung zu hören, da wir gezwungen werden, zu Leinwände verstreut. Der Hüter dieser Welt, ein Bergs eigene Auffassung von den “Lulu”-Dramen lassen, ist eine weitere Absurdität in diesem ganzen erkennen, daß es unsere eigene Heuchelei, die dämonischer Tierbändiger, lädt das Publikum ein, die mitgeprägt hat) in seiner Zeitschrift Die Fackel absurden Handlungsablauf. Davon abgesehen ist sie Heuchelei der gut betuchten Repräsentanten der zügellosen Lüste und Schrecken zu erleben, die er regelmäßig satirisch an. Zum Beispiel stellte er möglicherweise ein ironischer, selbstkritischer bürgerlichen Gesellschaft auf den teuren Sitzen ist, ihm vor Augen führen wird. Aus dem Untergrund Leitartikel, in denen der sittliche Verfall der Allgemein- Kommentar auf die Gefahren der Verwechslung von die die Oper auf der Bühne so brutal und ehrlich taucht ein Chor auf, wunderliche Begleiterscheinung heit beklagt wurde, Angeboten für sexuelle Dienste Kunst und Leben, ausgesprochen von einem auseinandernimmt. dieses Universums. In Röcke und mysteriöse schwarze aus derselben Zeitung gegenüber und entlarvte die Komponisten, dem es, wie kürzlich angestellte Wenn Jack, selbst Repräsentant der lichtlosen Schleier gekleidet und mit Schaufeln in der Hand doppelte Moral einer von Männern dominierten Untersuchungen ergeben haben, oft schwerfiel, beides Tiefen unseres Unterbewußtseins, am Ende des sehen die Sänger des Chors wie seltsam zwitterhafte Gesellschaft, die bei Tag verdammte, was sie bei Nacht auseinanderzuhalten. III. Akts auf die Bühne tritt, verklärt und vertieft Bergs Totengräber aus. Gemeinsam mit dem Tierbändiger genoß und ausnutzte. Eben diese Heuchelei ist das Jede Aufzeichnung bzw. auch nur konzertante Musik (die sicherlich mit die reinste und schönste beschwören sie Lulu herauf und machen das Grundthema von Lulu, wo durch Doppelbesetzung der Aufführung einer Oper verschiebt zwangsläufig das Musik ist, die ein Komponist in diesem Jahrhundert Publikum mit der Handlung der Oper vertraut. Rollen von Lulus Ehemännern und Freiern die Gleichgewicht zwischen Musik und Handlung. Das gilt geschrieben hat) den Sinn von Wedekinds Drama respektabel bürgerlichen Gestalten der haute-monde inbesondere für Lulu, ein Werk, das nicht nur eine ebenso eindeutig, wie Mozarts Vertonung der I. Akt, Szene 1 – Die entfesselte Urgestalt aus der ersten Hälfte der Oper den zwielichtigen Oper über die Entstehung einer Oper ist, sondern versöhnlichen Worte der Gräfin das Ende des Figaro Als Stierkämpfer verkleidet steht Lulu auf einem Gestalten gleichgesetzt werden, die die schäbige demi- auch sämtliche Konventionen der Gattung Oper aufs verklärt. Die Intensität und Humanität von Bergs Podest Modell, während ihr Porträt gemalt wird. Sie monde der Schlußszene bevölkern. Auf die Bedeutung, Korn nimmt. Vor allen Dingen nimmt sie die Musik zwingt uns nicht nur, die armseligen Gestalten, wirkt wie ein regloser Kunstgegenstand. Lulu ist mit die Bergs Darstellung der Verkommen-heit und des gesellschaftlichen Konventionen der Oper aufs Korn: die in einem grotesken Totentanz gefangen sind, zu einem sadistischen Medizinalrat verheiratet, aber moralischen Bankrotts der Wiener Gesellschaft um die das, was George Steiner “die Konvention von bedauern und uns mit ihnen zu identifizieren, sondern gleichzeitig die Geliebte von Dr. Ludwig Schön, dem Jahrhundertwende für die Gegenwart hat, muß wohl kostümierten Menschen im Zuschauerraum” genannt auch dazu, uns einem Aspekt unserer selbst zu mächtigen Chefredakteur einer Zeitung. Dr. Schön und kaum eigens hingewiesen werden. hat, “die kostümierten Menschen auf der Bühne bei stellen, den wir am liebsten nicht wahrhaben möchten. sein Sohn Alwa, ein Komponist, weiden sich an Lulus Bei alledem erhebt sich Berg nicht über die großen lyrischen Gefühlsausbrüchen zusehen, von Anblick. Sie verhalten sich ihr gegenüber so, als wäre korrupte Gesellschaft, die er beschreibt. In Wedekinds todernsten Stoffen, von der nie ganz gelösten © 1997 Douglas Jarman sie ein kostbares, schönes Kunstwerk. Nachdem sie “Lulu”-Dramen ist Schöns Sohn Alwa ein Dichter, und Spannung zwischen realistischer Inszenierung und Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller gegangen sind, kämpft der Maler gegen den Reiz an,

28 29 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 30

den Lulu auf ihn ausübt, ist aber schließlich von ihrer unsaubere Vergangenheit und ihre Beziehung Schreibpapier darbietet, nötigt sie ihn, einen II. Akt, Szene 2 – Wartesaal der Hölle oder Die ungeheuren Verlockung so erregt, daß er sie mit zu ihm zu enthüllen – womit er die idealisierte Abschiedsbrief an seine Verlobte zu verfassen. Nun Auferstehung seinen Avancen vom Podest scheucht. Die zuvor Vorstellung zunichte macht, die der Maler von seiner überreicht der Chor Dr. Schön eine Krone – Sinnbild Wir befinden uns nun in der Welt der Toten. Die kleine erstarrt Lulu tobt nun, wie erlöst von ihrem Dasein als Frau hatte. Unfähig, mit dem Entsetzen fertig zu für seine neuen Vorherrschaft als Lulus Ehemann und Bühne aus der vorigen Szene ist mit all jenen Bildnis, durch die Gegend. Sie zerstört mehrere werden, das um sich greift, nachdem ihm die Augen sein unausweichliches Ende als Hahnrei. bevölkert, die auf die Rückkehr Lulus warten: Alwa, Leinwände, wird jedoch am Ende vom Maler geöffnet wurden, begeht der Maler Selbstmord, die Gräfin Geschwitz, der Athlet und der gesamte eingefangen. Da aber erscheint ihr Gemahl und fällt indem er sich mit dem Degen von Lulus Kostüm II. Akt, Szene 1 – Venus im Pelz oder Hahnreis Chor. Die Gräfin liegt totenbleich mitten auf der beim Anblick seiner Frau in den Armen eines anderen die Kehle aufschlitzt. Dabei schafft er mit seinem Alptraum Bühne. Der Plan für Lulus Flucht aus dem Gefängnis Mannes tot um. Der Chor beerdigt den ersten von eigenen Blut ein gewaltsames abstraktes Gemälde. Diese Szene spielt im Theater der Fantasien des wird in die Tat umgesetzt. Die Geschwitz hat dafür Lulus Ehemännern. Der Chor beerdigt den zweiten von Lulus Dr. Schön. Ein Schmuckkästchen von einer Bühne gesorgt, daß sie mit Lulu wiedervereint wird, indem Ehemännern. erhebt sich in der Mitte der weiten irdenen Fläche. sie sich selbst infiziert und dann die Cholera auf Lulu I. Akt, Szene 2 – Sein Meisterwerk oder Versklavte Dr. Schön, ein einsamer, isolierter König, trägt die in übertragen hat. Sie vervollständigt ihre Geste Kunst I. Akt, Szene 3 – Salomes letzter Tanz oder Lang der vorigen Szene erhaltene Krone und gräbt masochistischer Selbstaufopferung damit, daß sie Lulu ist nun mit dem Maler verheiratet. Er hat sich der lebe der König methodisch sein eigenes Grab. Lulus Liebhaber sind Lulus Platz im Gefängnis einnimmt. Lulu soll sich nach Darstellung Lulus im mythologischen Gewand geweiht Schauplatz ist ein dekonstruiertes Theater: Kulisse, überall. Zu ihnen gehören die Gräfin Geschwitz, ein Paris absetzen und den Athleten heiraten, der vorhat, – als Eva, Pandora, Christus, Medusa usw. Sie ist von Garderobe und eiserner Vorhang sind allesamt Athlet, ein Kammerdiener, ein Gymnasiast und Schöns eine sensationelle Zirkusartistin aus ihr zu machen. Gemälden umgeben, die sie selbst zeigen. Der Chor vorhanden, aber in verzerrter und unlogischer Sohn Alwa. Dr. Schön sieht sich das Drama seines Lulu erscheint unverhofft. Der Chor steht stramm und kniet mit Gesten frommer Hingabe vor den Bildern. Relation zueinander. Im Bühnenhintergrund sehen wir Lebens an, in dem sein Sohn seine Rolle übernimmt. nimmt ehrerbietig Haltung an – seine Herrin ist Ebenfalls zugegen ist eine Puppe, die mit Lulus einen einzelnen Zuschauer. Schön sitzt mit dem Dann unterbricht er plötzlich die Handlung. Ein endlich aus langer Gefangenschaft befreit. Der Athlet Matadorkostüm aus der ersten Szene ausstaffiert Rücken zu uns da und harrt seines Schicksals. Lulu letztes Mal versucht Schön, Alwa und sich selbst zu dagegen fühlt sich von ihrer ausgemergelten Gestalt ist – samt Degen und Umhang. Lulu wird von befindet sich auf dem Höhepunkt ihrer Macht – als retten: Er stößt Lulu dem Grab entgegen, das er abgestoßen. Er zieht sich zurück, droht gar, sie der Schigolch besucht, einem gebrechlichen Alten auf Tänzerin in einem von Schöns Sohn Alwa ausgehoben hat, und verlangt von ihr, sie möge sich Polizei auszuliefern. Daraufhin vollendet Lulu, was Krücken, der von ihr Geld erbettelt. Sie haben komponierten Stück. Dr. Schön hat ihre erschießen. Indem er dies tut, gibt er allerdings der Schön in der letzten Szene so jäh unterbrochen hatte: eindeutig eine gemeinsame Vergangenheit, aber ihr Bühnenkarriere gefördert, um einen Gemahl für sie zu Frau, die dazu bestimmt ist, ihn zu töten, selbst die Verführung und totale Unterwerfung Alwas. Verhältnis zueinander bleibt ungeklärt. (Ist er ihr finden und sich dadurch von ihrem heimtückischen die Waffe in die Hand. Schön wird von Lulu Vater?) Sie vertraut ihm an, daß sie sich in den Einfluß zu befreien. Lulu ist mit Alwa zusammen in angeschossen und tödlich verletzt, und Alwa III. Akt, Szene 1 – Garten der irdischen Lüste oder Schranken ihrer bürgerlich konventionellen Ehe mit ihrer Garderobe und beschreibt die Verzückung, die übergibt sie der Polizei. Der Chor beerdigt Abstieg in die Hölle dem Maler wie ein gefangenes Tier vorkomme. sie erlebt, wenn sie mit ihrem Tanz das Publikum Dr. Schön, Lulus dritten Ehemann. Lulu und Alwa haben sich nach Paris gerettet. Die Dr. Schön erscheint, um seine Affäre mit Lulu zu überwältigt. Als sie auf die Bühne gerufen wird, um Stadt ist der Inbegriff von Chaos und Dekadenz: beenden. Er bereitet sich darauf vor, eine zu tanzen, sieht sie auf einmal Dr. Schön mit seiner Film – Die Reise ins Jenseits oder Totaler Glücksspiel, Sex und kapitalistische Spekulation. In gesellschaftlich akzeptable Ehe mit einer jungen Erbin Verlobten im Zuschauerraum. Lulu täuscht eine Niedergang Bühnenmitte hebt ein monströser halb vergrabener einzugehen, und möchte sich aus dem unheimlichen Ohnmacht vor, verläßt die Bühne und weigert sich, Das Filmsegment, das die Mitte der Oper bestimmt, Mond von der Erde ab. Er beginnt den Aufstieg von Bannkreis Lulus befreien. Als der Maler ihn mitten in aufzutreten. Dr. Schön bleibt mit Lulu allein und stellt Lulus metaphorischen Tod durch Entzug ihrer seinem Ursprung in den Gefilden der Hölle zu seinem einer leidenschaftlichen Auseinandersetzung mit Lulu erliegt in völliger Hingabe und Demut der jungen Freiheit dar. Er versinnbildlicht ihren Übergang ins höchsten Punkt in der letzten Szene, wo er als Zeuge überrascht, läßt sich Dr. Schön dazu hinreißen, Lulus Künstlerin. Indem sie ihren nackten Leib als Totenreich. und Muse von Lulus Tod fungiert. Auf der Bühne

30 31 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 32

herrscht reges Treiben. Alle haben in hoch im Kurs Stierkämpferbild und fleht um Gnade. Lulu erscheint VI. im Zentrum der Hauptstadt. Es ist ein extrem wirkt, vier spektakuläre Inszenierungen stehende Eisenbahnaktien investiert. Während die mit dem letzten Freier. Sie fordert ihn auf, ihr ins Auto schlichtes, funktionales Gebäude, an dem nichts herausgebracht. Geschicke der Firma immer günstiger erscheinen, zu folgen, und sie verschwinden im Dunkel des Unwesentliches die Pferde und Reiter stört. Heute Ihre königliche Majestät hat den Theaterbetrieb aus nehmen die von Lulu einen katastrophalen Verlauf. Rücksitzes. Gerade hat die Gräfin beschlossen, ein residiert die Königsfamilie nicht mehr im großen nächster Nähe verfolgt und war unmittelbar angetan, Ohne den Schutz Dr. Schöns ist sie der Gnade jedes neues Leben als Frauenrechtlerin anzufangen, da Schloß, in dem neben der eleganten Schloßkirche das als das Grønnegårds Teater und das Orchester des skrupellosen Kriminellen ausgeliefert. Der Marquis, ein ertönt ein Schrei. Lulus Gesicht, verzerrt von starrem dänische Parlament (Folketinget), der Oberste dänischen Rundfunks (DNRSO) ihre Vorschläge für Zuhälter, will sie an ein Bordell in Kairo verschachern Entsetzen, taucht hinter der Windschutzscheibe auf, ein Gerichtshof und die Amtsräume des Regierungschefs eine überaus anspruchsvolle Lulu-Inszenierung oder sie um der ausgesetzten Belohnung willen der vergeblicher Fluchtversuch. Sie ist von Jack the Ripper untergebracht sind. unterbreiteten. Natürlich war Königin Margarethe bei Polizei aushändigen. Auch der Athlet versucht sie ermordet worden. Der versenkt noch im Abgehen sein Ein Mann, der schon im 19. Jahrhundert die vielen einer der Aufführungen zugegen. Das Grønnegårds unbarmherzig zu erpressen. Schigolch ist ihr Retter. Messer in der Geschwitz. Die Gräfin schwört Lulu Vorzüge des Ridehuset als Schauplatz für Teater hatte im Ridehuset bereits mit Musik Er ist im Lauf der Oper zunehmend stärker geworden, ewige Hingabe und haucht ihr Leben aus. Veranstaltungen in Kopenhagen erkannte, war Georg experimentiert, sowohl im Zusammenhang mit braucht seine Krücken nicht mehr und ist ein Ausbund Carstensen, der Gründer des Vergnügungsparks Tivoli. Schauspielproduktionen als auch in Form von drei an Kraft und Vitalität. Mit Hilfe eines hastigen © 1997 Travis Preston, Regisseur Der Dirigent H.C. Lumbye gab dort Konzerte, und Orchesterkonzerten 1993, die unter anderem vom Kleidertauschs entkommt Lulu mit Alwa just in dem Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller August Bournonville, die bedeutendste Gestalt in der DNRSO und der Sopranistin Inga Nielsen bestritten Moment, als der Kurs der Eisenbahnaktien Geschichte des dänischen Balletts, vermochte sich in wurden. Dabei stellte man rasch fest, daß das zusammenbricht. Schloß Christiansborg derart schöner Umgebung richtig zu entfalten. Auch Ridehuset eine wunderschöne Akustik hat und auch Im Frühsommer 1996 herrschte im Ridehuset (der für den Regisseur der vorliegenden Lulu-Produktion, sonst für Musikaufführungen überaus geeignet ist. III. Akt, Szene 2 – Lulus letzte Versuchung oder Reitschule) des Schlosses Christiansborg den Amerikaner Travis Preston, bedeutete die Seither ist es positiv mit einer Reihe der besten Die Untoten geheimnisvolle, staunenswerte Geschäftigkeit. Die besondere Atmosphäre und Poesie des Gebäudes eine Konzertsäle in Kopenhagen und anderen europäischen Eine trostlose Landschaft. Mitten auf der Bühne steht königlichen Rösser und ihre Reiter (sonst die einzigen wesentliche Inspiration. Hauptstädten verglichen worden. Derweil nahm in den ein verlassenes Auto. Es hat nur noch Schrottwert – Benutzer des gewaltigen Barockgebäudes) zogen aus Viele Jahre lang wurde das Ridehuset, das mehrere Köpfen von Per Erik Veng, dem Intendant des DNRSO, letztes Refugium der Verzweiflung. An dieser Stelle und an ihrer Stelle zogen eine Horde Musiker, Sänger, verheerende Brände in Christiansborg überstanden und Lars Liebst, dem damaligen Leiter des geht Lulu auf den Strich. Der Mond hat seine volle Bühenarbeiter und Statisten ein, dazu ein Regisseur, hat, ausschließlich von den Pferden und Reitern im Grønnegårds Teater, die Idee Gestalt an, im Jahr Leuchtkraft erreicht und steht hoch am Himmel. Alwa, eine Bühenbildnerin und ein Dirigent – und um die Dienst der Königsfamilie und von den königlichen Kopenhagens als Kulturhauptstadt ein aufwendiges, der geschlechtskrank ist, Schigolch und Lulu sind gleiche Zeit tauchte in der Mitte der Reithalle ein Stallungen für tägliche Übungsritte genutzt. Ende der ehrgeiziges Projekt durchzuführen. Auch Klaus inzwischen bitterarm. Ihre einzige Geldquelle ist Lulus Riesenhaufen Erde auf. Eine neue Welt nahm Gestalt an. 80er Jahre jedoch entdeckte das florierende Bondam, der derzeitige Leiter des Grønnegårds Prostitution. Lulu trifft den ersten von drei Freiern – So sah der Beginn eines musikalischen Märchens Grønnegårds Teater die großartigen dramatischen Teater, beteiligte sich rückhaltslos an dem seltsame Beschwörung eines früheren Lebens. Die aus, das sich Ende August 1996 manifestieren sollte Möglichkeiten, die das 250 Jahre alte Bauwerk von Opernvorhaben, das sich – zumindest auf dem Papier Gräfin Geschwitz erscheint mit dem zerstörten Porträt als eines der prachtvollsten, kostspieligsten und Generalbygmester (Generalbaumeister) Häusser barg. – als “die Kunst des Unmöglichen” darstellte. Lulus im Stierkämpferkostüm. Alwa, Schigolch und die wichtigsten Ereignisse des Jahres, in dem Kopenhagen Das Grønnegårds Teater reichte eine Petition bei Nach drei Jahren intensiver Vorbereitung hob sich Geschwitz ergötzen sich an der Schönheit der auf dem europäische Kulturhauptstadt war: die Inszenierung Königin Margarethe ein, die sich sogleich am 24. August 1996 der Vorhang für die Gemälde dargestellten Lulu von einst, während Lulu von Alban Bergs Oper Lulu. Das Ridehuset ist eines einverstanden erklärte, ihm das Ridehuset zur skandinavische Erstaufführung der neuesten selbst sich umsonst abmüht, die edle Gestalt der schönsten historischen Gebäude Kopenhagens, Verfügung zu stellen. In den letzten vier Jahren hat vollständigen Fassung von Alban Bergs Oper (in der nachzuahmen, die sie einmal war. Lulus zweiter Freier errichtet in den 1740er Jahren als wesentlicher das Theater in dem unglaublich stimmungsvollen Ausgabe von 1979), ein Ereignis, das Kopenhagen auf bringt Alwa um. Die Geschwitz kniet vor Lulus Bestandteil des neuen Schlosses von König Christian Bau, der gleichzeitig derb rustikal und kühl elegant dem Gebiet der Musik zeitweise erhebliche

32 33 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 34

internationale Geltung verschaffte. Lulu im Ridehuset Chicago Symphony und den Berliner Philharmonikern und Don Giovanni. Er hat bei den Salzburger Bielefeld, wo er mit unterschiedlichen Partien Erfolg erregte Interesse. Die Aufführungen waren ein unter Daniel Barenboim, und mit dem Minnesota Festspielen gastiert (und dort unter anderem den hatte, beispielsweise mit dem Wotan in einem von ungeheurer Erfolg, und das Haus war jeden Abend bis Orchestra unter Edo de Waart. Ihr Filmdebüt hat Baron Ochs, Pizarro, Wozzeck und Moses gegeben), John Dew inszenierten vollständigen Ring-Zyklus, der auf den letzten Platz gefüllt mit Opernliebhabern und Constance Haumann in der Produktion von Madame an der Wiener Staatsoper sowie an anderen Titelrolle in Friedrich Cerhas Baal, der Titelrolle im Besuchern, die den Zauber sowohl der Produktion als Butterfly unter der Regie von Frédéric Mitterand Opernhäusern rund um die Welt, und hat daneben Fliegenden Holländer und dem Amonasro (Aida). auch des Gebäudes auf sich wirken lassen wollten. gegeben. zahlreiche Schallplatten aufgenommen. Außerdem hat er am Stadttheater Bern gesungen, an Unter der Anleitung von Nina Flagstad hatte sich der Bonner Oper, der Flandrischen Oper, beim der Erdhaufen in eine unvergleichliche Bühnenland- Julia Juon wurde in der Schweiz geboren und ließ Peter Straka hat in Düsseldorf, Köln und Zürich (am Schleswig-Holstein Festival, an der Neuen Israelischen schaft verwandelt, in der alle Beteiligten ihre Rollen sich zunächst zur Lehrerin ausbilden. Nachdem sie in Internationalen Opernstudio) studiert und war am Oper und an der English National Opera. spielten. Kritiker aus Dänemark und dem Ausland Zürich bei Helen Haefeli Gesang studiert hatte, gab Züricher Opernhaus an Inszenierungen beteiligt, die reagierten mit Enthusiasmus auf die Produktion. Lulu sie ihr Debüt in St. Gallen. Es folgte ein dort im Rahmen eines Monteverdi- bzw. Mozartzyklus Zu den Partien von Michael Myers, der auf der war die erste Oper, die im Ridehuset inszeniert wurde, Dreijahresvertrag mit dem Staatstheater Karlsruhe. In stattgefunden haben. 1991 gab er sein Debüt an der ganzen Welt als bedeutendes stimmliches und aber alle sind sich einig, daß Kopenhagen nun ein den letzten Jahren hat sie als dramatischer Metropolitan Opera in New York, wo er unter Charles dramatisches Talent anerkannt ist, gehören Soliman Juwel von einem Musikhaus besitzt, das für viele Mezzosopran Karriere gemacht. Sie ist häufig an der Mackerras in Janácˇek’s Katja Kabanowa den Kudrjás (Zaide), Tom Rakewell (The Rake’s Progress), Don José künftige Produktionen bereitsteht – ein Haus voller Hamburgischen Staatsoper zu Gast, wo sie zuletzt sang. Am Théâtre du Châtelet in Paris hat er unter der (Carmen), Cassio (Otello), Hüon von Bordeaux Wunder, Kontraste und Möglichkeiten. Brangäne (Tristan und Isolde) und die Amme (Die Frau Leitung von Jeffrey Tate schon einmal den Alwa (Oberon), Fürst Andrei (Chowanschtschina) und die ohne Schatten) gesungen hat. Außerdem ist sie in gespielt. Er hat an der Deutschen Staatsoper Berlin, Titelrolle von Peter Grimes. Er hat weltweit an © 1997 Peter Thygesen Leipzig, Essen, an der Staatsoper Dresden, am Teatro an der Opéra Bastille, in Salzburg, München, Prag und bedeutenden Opernhäusern gesungen, zum Beispiel Übersetzung aus dem Englischen: Anne Steeb/Bernd Müller colon in Buenos Aires und am chilenischen Teatro Kopenhagen gastiert. Außerdem ist er als in Santiago, an der New York City Opera, am municipal de Santiago aufgetreten. Zukünftige Konzertsolist wohlbekannt und zusammen mit Metropolitan Opera House, an der Washington Opera, Constance Hauman hat an der Los Angeles Music Engagements erfolgen unter anderem als Kundry Dirigenten wie Lorin Maazel, Sergiu Celibidache, Sir am Théâtre royal de la Monnaie in Brüssel, am Teatro Center Opera gesungen, an der Lyric Opera of (Parsifal ) in Essen, Waltraute (Götterdämmerung) Colin Davis, Nikolaus Harnoncourt und Horst Stein real Madrid, an der Mailänder Scala, in Wiesbaden Chicago, dem Opera Theater St. Louis, an der Santa sowie Fricka und Brünnhilde in einer Neuinszenierung aufgetreten. Zu seinen künftigen Verpflichtungen und Stuttgart, an der Opera de Lyon und an der Fe Opera, der Glimmerglass Opera, der English des Ring-Zyklus in Bonn. gehören erneute Gastspiele an der Metropolitan Kölner Oper. Außerdem hat er an konzertanten National Opera, der Welsh National Opera, dem Opera und am Teatro real in Madrid Aufführungen von La damnation de Faust mit dem Théâtre des Champs Elysées, der Opéra de Nice, der Theo Adam wurde in Dresden geboren und hat 1949 Orchestre de Radio-France unter Charles Dutoit und New York City Opera und mit der Canadian Opera als Eremit (Der Freischütz) an der Staatsoper Dresden Der Amerikaner Monte Jaffe hat sich in Europa als davor an Bühnenaufführungen unter der Leitung von Company. Zu ihren Partien zählen Lucia, Rosina, debütiert. 1952 trat er zum ersten Mal bei den einer der führenden Baßbaritone durchgesetzt. Seine John Eliot Gardiner am Théâtre du Châtelet in Paris Titania (A Midsummer Night’s Dream), Cunégonde Bayreuther Festspielen auf, und in den darauf Vielseitigkeit und Musikalität offenbaren sich in dem mitgewirkt. (Candide) und Marie (La fille du régiment). Sie hat die folgenden achtundzwanzig Jahren hat er alle großen breiten Spektrum dramatischer Rollen, die er Rolle des Ariel in der Uraufführung von Lee Hoibys Wagner-Rollen gesungen (darunter Wotan, Amfortas, glaubwürdig und mit Überzeugung darbringt. Zu Gert Henning-Jensen wurde in Kopenhagen geboren The Tempest kreiert und die Partie seither wieder an den Holländer, Gurnemanz und Fasolt). Seit vierzig Anfang seiner Opernkarriere war er an der und hat dort Medizin studiert. Daneben setzte er der Dallas Opera gesungen. Außerdem ist sie mit dem Jahren singt er an der Deutschen Staatsoper und an Washington Opera, der Canadian Opera, der Opera seine Musikausbildung fort und trat dem Chor des London Symphony Orchestra unter Leonard Bernstein der Dresdener Semperoper Partien wie den Baron Company of Boston und der Metropolitan Opera tätig. Dänischen Rundfunks und dem Renaissance-Ensemble und Michael Tilson Thomas aufgetreten, mit der Ochs (Der Rosenkavalier), Wozzeck, Boris Godunow Seine europäische Karriere begann er in Krefeld und Ars Nova bei. 1989 entschloß er sich zu einer

34 35 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 36

musikalischen Karriere und besuchte die dem Händel, Haydn und Mozart aufgetreten. Er hat soeben seine erste Saison als Chefdirigent Gastdirigent wird er in nächster Zukunft unter Königlichen Theater Kopenhagen angeschlossene Das 1925 gegründete Dänische Nationale Radio- des Dänischen Nationalen Radio-Sinfonie-Orchesters anderem die Münchner Philharmoniker, die Dresdener Schule sowie das Salzburger Mozarteum. Seit 1992 Sinfonie-Orchester gilt als das führende des abgeschlossen, mit dem er bedeutende Tourneen Staatskapelle, das Philharmonische Orchester Oslo, hat Gert Henning-Jensen am Königlichen Theater Sinfonieorchester Dänemarks. Von seiner Heimatbasis durch Deutschland, Österreich und Großbritannien das Orchester Santa Cecilia in Rom, das Minnesota Kopenhagen Tenorpartien wie Almaviva (Il barbiere di Kopenhagen aus kommt es vielfältigen Konzert-, sowie mehrere Einspielungen vorgenommen hat. Als Orchestrra, das St. Louis Symphony Orchestra und das Siviglia), Nemorino (L’elisir d’amore), Jaquino (Fidelio), Aufnahme- und Tourneeverpflichtungen nach. Das NHK Tokio dirigieren. Trouffaldino (Die Liebe zu den drei Orangen) und den Orchester hat unter der Stabführung vieler Steuermann (Der Fliegende Holländer) gesungen. Von bedeutender Dirigenten dieses Jahrhunderts gespielt, Engagements in Skandinavien abgesehen ist er beim beispielsweise unter Bruno Walter, Eugene Ormandy, Rossini-Opernfestival in Pesaro aufgetreten. In näherer Leopold Stokowski, Raphael Kubelik, Daniel Zukunft wird er an der Los Angeles Opera und der Barenboim und Herbert Blomstedt, der 1967–77 dort Metropolitan Opera gastieren. Chefdirigent war. Häufig als Dirigenten zu Gast sind außerdem Yuri Temirkanow, Gennadi Roschdestwenski Sten Byriel hat 1986 die Königliche Opernakademie und Giuseppe Sinopoli. war 1988–95 in Kopenhagen absolviert und wurde sofort als Solist Chefdirigent des Orchesters. Dieses Amt hat an die Königliche Oper engagiert, wo er Partien wie inzwischen der deutscher Dirigent Ulf Schirmer inne, die des Figaro (Le nozze di Figaro), Leporello (Don und Michael Schønwandt ist Erster Gastdirigent. Giovanni), Colline (La bohème) und Henrik Das Orchester unternimmt regelmäßig (Masquerade) gesungen hat. Er hat zahlreiche Recitals Konzertreisen in Europa und darüber hinaus. Das gegeben und ist mit allen bedeutenden dänischen Dänische Nationale Radio-Sinfonie-Orchester und Chor Orchestern als Solist in Oratorien aufgetreten. Er ist stehen unter der Schirmherrschaft der Bikuben einer der führenden dänischen Sänger des Repertoires GiroBank AG. der Gegenwartsoper und hat äußerst erfolgreich an diversen Uraufführungen mitgewirkt. Zu seinen Der gebürtige Deutsche Ulf Schirmer hat sich als viel nächsten Projekten gehört eine Hauptrolle in einer bewunderter Opern- und Orchesterdirigent anstehenden Uraufführung an der Deutschen international einen Namen gemacht. Nach seinem Staatsoper Berlin. Studium am Bremer Konservatorium und an der Hamburger Hochschule für Musik (bei Ligeti, von Helene Gjerris hat ihr Studium in Kopenhagen 1995 Dohnányi und Stein) knüpfte er Kontakte zur Wiener mit einem Diplom in Gesang und Gesangspädagogik Staatsoper, wo er unter anderem Vorstellungen von abgeschlossen und studiert derzeit am Kopenhagener Ariadne auf Naxos, Fidelio, Parsifal, Salome, Konservatorium. Ihr offizielles Debüt ist für 1997 Tannhäuser, der Zauberflöte und von Le nozze di vorgesehen. Seit 1989 war sie häufig an Figaro geleitet hat. Zu seinen künftigen Aufführungen von Werken der klassischen Moderne Opernverpflichtungen zählen Tristan und Isolde in beteiligt und ist als Solistin in Oratorien von Bach, Graz und Der Rosenkavalier in Paris.

36 37 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 38

A l’exception d’une période de deux mois durant tout droit d’accès aux esquisses de Berg. Ce n’est Berg: Lulu l’été 1929, où il a écrit l’air de concert Der Wein, Berg qu’après la mort d’Helene Berg, en 1976, – et après a travaillé à la composition de Lulu entre le milieu de que la Fondation créée par Madame Berg pour gérer l’année 1928 et le printemps 1934: l’esquisse de les biens de Berg se soit vu débouter en justice du Contexte historique grande majorité dans l’ensemble du peuple allemand l’ensemble de l’opéra était alors complète. Il a ensuite droit de faire cesser les représentations – qu’il a été La curieuse personnalité de Frank Wedekind (puisque le livre est maintenant en vente et disponible) commencé à orchestrer l’ouvrage, en commençant par possible de donner l’opéra complet avec (1864–1918) – artiste, chanteur de cabaret, seront outragés dans leur sens de la morale et de la tenue les sections dont il avait l’intention de faire une suite l’orchestration de l’acte III brillamment réalisée par compositeur, parfois directeur de la publicité d’une par le contenu de cette publication; pour autant qu’ils de concert, les Cinq fragments symphoniques de Friedrich Cerha; et ainsi, finalement, après près d’un entreprise fabriquant des cubes de concentré de l’aient lue, ils auront été choqués, auront ressenti du “Lulu”. Après avoir achevé la Suite, il se remit à demi-siècle, il a été possible d’apprécier toute la viande pour bouillon et secrétaire à la fois d’un artiste dégoût, de la révulsion, même la nausée. travailler au Prologue initial et orchestra le reste de stature de la réalisation finale de Berg. forgeur et d’un cirque itinérant – a été et reste celle Au moment où la cour royale de Berlin a prononcé l’opéra dans le bon ordre, ne s’arrêtant que pendant de l’un des écrivains allemands les plus controversés ce jugement et interdit les exécutions de la pièce en une période d’environ quatre mois, durant l’été 1935, La musique et peut-être des plus sous-estimés. C’est un auteur Allemagne, Berg, âgé de vingt ans, avait déjà lu pour composer le Concerto pour violon. A sa mort à Toutes les œuvres de Berg, à partir des Altenberg dramatique dont les innovations théâtrales ont exercé La boîte de Pandore et assisté à une représentation Noël 1935, Berg avait orchestré la totalité des actes I Lieder, et surtout ses deux opéras, font preuve d’un une puissante influence sur toute une génération privée, au Théâtre Trianon de Vienne, le 29 mai 1905, et II, les 268 premières mesures de la première scène sens complexe extrêmement personnel de la d’écrivains et de metteurs en scène allemands, dont dans une mise en scène de Karl Kraus, avec Wedekind de l’acte III (c’est-à-dire presque jusqu’à la fin du conception formelle. Dans Wozzeck, Berg a réalisé les prestations de cabaret ont “fait frémir et choqué” en personne dans le rôle de Jack l’Eventreur. Pour second ensemble) et les deux sections suivantes de une fusion unique du drame musical et de la structure des auteurs de la stature de Bertolt Brecht et de Berg, comme pour bien d’autres personnes de sa l’acte III – l’interlude orchestral en forme de variations musicale “absolue” en arrangeant son livret de telle Heinrich Mann et dont Thomas Mann parlait comme génération, Wedekind représentait la “direction et les soixante-dix dernières mesures de l’ouvrage qui sorte que chacun des trois actes constitue une unité de “l’un des premiers moralistes du continent”. vraiment nouvelle de l’art moderne” et, enflammé par apparaissent dans les Cinq fragments symphoniques de formelle autonome, chaque scène étant conçue, dans L’œuvre de Wedekind a été, toute sa vie durant, la la conférence de Kraus avant la représentation “Lulu” –, laissant environ 940 mesures non orchestrées. le cadre de chaque acte, comme une structure cible d’une censure permanente et dénoncée comme viennoise, il a gardé son enthousiasme pour la pièce L’histoire du chef-d’œuvre de Berg au cours des musicale indépendante au sein de l’unité formelle plus dangereuse, immorale et antipatriotique. Lorsque jusqu’à la fin de ses jours. quarante années qui ont suivi sa mort est affligeante. vaste. Ainsi, l’acte I de Wozzeck se compose d’un La boîte de Pandore, la seconde des deux pièces sur Lorsque Berg a commencé à travailler à Lulu en La création mondiale de l’ouvrage a eu lieu à Zurich ensemble de cinq “pièces de genre” (une suite, une “Lulu” dont Berg a tiré son opéra, a été publiée et 1928, les pièces de Wedekind n’étaient plus interdites en 1937, où l’opéra a été présenté sous une forme rhapsodie, une passacaille, etc.); l’acte II est une créée au Théâtre Intimes de Nuremberg en 1904, (la censure avait été abolie en Allemagne en 1918), tronquée en deux actes, les derniers moments de symphonie en cinq mouvements (avec un mouvement l’auteur comme l’éditeur ont été traînés en justice, mais elles continuaient à faire l’objet de controverse La boîte de Pandore étant joués sur la musique de en forme sonate, un mouvement lent, scherzo, etc.) et accusés de propager des obscénités. Selon le et étaient encore considérées comme indécentes par l’Adagio final des Cinq fragments symphoniques de l’acte III est un ensemble de cinq inventions – sur un jugement officiel de la cour royale de Berlin, l’œuvre un large public. En choisissant, malgré les conseils “Lulu”. Il s’agissait d’une solution “temporaire” en thème, sur une note et sur un seul accord. Dans Lulu, “manque totalement de stature tragique ou de but d’un grand nombre d’amis, de bâtir son opéra sur attendant la publication espérée – et en fait annoncée l’assemblage ingénieux des impératifs de l’action apparent et soumet le lecteur à un flux absolument L’esprit de la terre et La boîte de Pandore de – d’un acte III complet. Cette solution “temporaire” dramatique et des impératifs de la musique “pure” est inextinguible d’obscénités sexuelles”: Wedekind, Berg faisait donc un choix délibérément allait devenir, pendant quarante ans, la seule façon poussé encore beaucoup plus loin. La cour a conclu que les lecteurs de cette publication dont provocateur. Et l’ampleur de cette provocation allait se autorisée de monter Lulu, car la veuve de Berg, Bien que, d’un point de vue strictement note-à- la perception des convenances ou de l’inconvenance en révéler clairement cinq ans plus tard, à la prise du Helene Berg, était de plus en plus convaincue que note, Lulu soit un ouvrage dodécaphonique (le matière sexuelle est conforme à celle qui prévaut en pouvoir par les Nazis, en janvier 1933. l’ouvrage devait rester inachevé et refusait d’accorder premier opéra dodécaphonique, de même que l’opéra 38 39 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 40

antérieur Wozzeck avait été le premier opéra interrompu à la scène 1 mais entendu dans son en attirant l’attention sur le fait que, comme le Peintre Le doublage des rôles des maris et des clients de complètement atonal), la façon dont Berg manie les intégralité sous forme de pièce ininterrompue à la auparavant, il commence à considérer Lulu comme Lulu constitue la clef de la structure musicale comme séries de notes au sein du contexte dramatique est scène 2) associé aux déclarations d’amour d’Alwa quantité négligeable. de la signification dramatique de l’opéra. Dans la traditionnelle et rassurante car, dans la plupart des pour Lulu, alors qu’à l’acte III, des variations sur une Toutefois, et c’est encore plus important, la conférence que fit Kraus avant la représentation cas, les différentes séries de notes de Lulu sont chanson de cabaret de Wedekind lui-même illustrent réapparition de grands blocs de musique souligne viennoise de La boîte de Pandore en 1915, il décrivit utilisées comme des leitmotive. Quelques-uns des la chute de Lulu vers la prostitution. une caractéristique unique de la conception de Lulu, la scène finale de l’ouvrage comme “la vengeance du motifs que l’on trouve d’un bout à l’autre de l’ouvrage En outre, le principal élément structurel est la le retour de certains interprètes dans des rôles monde des hommes qui se permet de se venger de – notamment le groupe de quatre notes au trombone grande symétrie qui existe entre les deux moitiés de différents. Bien sûr, il n’est pas rare que le même sa propre culpabilité”. La façon dont Berg utilise les qui commence la pièce et un court schéma rythmique l’opéra et dont le point d’appui dramatique et musical chanteur joue plusieurs rôles dans une représentation doubles rôles ne symbolise pas seulement de façon prophétique qui est le fondement de tout événement est l’interlude orchestral (l’interlude de “Musique de d’opéra; étant donné ce que coûte la mise en scène frappante cette “vengeance du monde des hommes”, important du drame – agissent indépendamment des film”) reliant les deux scènes de l’acte II. Construit d’un opéra, de telles mesures d’économie sont mais attire également l’attention sur la portée morale personnages qui sont sur scène, mais, pour le reste, comme un palindrome musical et conçu pour pratique courante. Toutefois, dans Lulu, ce qui et sociale élargie de l’œuvre. les thèmes (et non seulement les thèmes, mais accompagner la projection d’un film muet (également pourrait se faire ailleurs pour des raisons également les rythmes et les timbres instrumentaux) palindrome puisque chaque prise de vues de la économiques est au cœur de la structure musicale et Parler de la “portée morale et sociale” de l’ouvrage sont liés à des personnages spécifiques et à des première moitié du film reflète une prise de vue de la dramatique de l’ouvrage. peut sembler incongru à bien des gens pour qui Lulu, idées précises du texte. Ce système de leitmotive seconde moitié), l’interlude marque le tournant de la Les plus grandes et les plus importantes de ces avec son catalogue douteux de prostitution, de fonctionne toutefois au sein d’un plan formel carrière de Lulu, le moment où commence la descente reprises musicales reposent sur le doublage des rôles meurtre sexuel, de suicide, de trafic de blanches, de complexe composé de couches multiples. dans le monde cauchemardesque de la scène finale. des trois clients de Lulu dans la scène finale avec maladie vénérienne, de viol d’enfants (Schoen nous D’un certain point de vue, Lulu est un “opéra à La structure musico-dramatique symétrique de ceux de ses trois maris dans la première partie de dit qu’il a dragué Lulu pour la première fois numéros”, composé d’une suite d’airs, d’ensembles, l’ensemble de l’opéra, équilibrée autour de ce point l’opéra. Ainsi, l’acteur qui joue le Professeur de lorsqu’elle n’avait que douze ans) et de quantité de cavatines, de ballades et d’autres formes central palindrome, est soulignée par la relation entre médecine à l’acte I, scène 1 revient dans le rôle du d’autres perversions, reste un opéra d’un goût traditionnellement associées à la musique vocale (qui les deux scènes de l’acte II (les seules scènes de premier client à l’acte III, scène 2; le chanteur qui tient profondément douteux. Comment peut-on même sont toutes clairement identifiées sur la partition de l’ouvrage qui partagent le même décor) et surtout par le rôle du Peintre à l’acte I revient comme deuxième considérer qu’une histoire à la fois aussi sordide et Berg). En même temps, chacun des trois actes intègre la réapparition fréquente de blocs de musique de plus client, tandis que le Dr Schoen réapparaît sous les aussi absurde (le mécanisme ridicule de l’intrigue qui une forme unique d’envergure, dont les différentes en plus importants tirés de la première partie de traits de Jack l’Eventreur, troisième et dernier client de permet à Lulu de s’échapper de prison à l’acte II en sections sont disséminées d’un bout à l’autre de l’opéra, jusqu’à ce que la musique de la scène finale Lulu; et, dans chaque cas, le retour de l’interprète est la preuve) puisse avoir la moindre portée sociale l’acte, et qui constitue le principal reflet du se compose presque entièrement de musique déjà entraîne celui de la musique qui correspond au rôle ou morale sérieuse? développement dramatique. L’acte I, par exemple, est entendue auparavant. antérieur. De même, les rôles du Prince à l’acte I, du Dans son autobiographie, Le monde d’hier, le dominé par une forme sonate, associée aux tentatives Dans certains cas, le retour d’une musique que l’on Valet de chambre à l’acte II et du Marquis à l’acte III contemporain de Berg, Stefan Zweig, a laissé une du Dr Schoen pour se libérer de Lulu, dont a déjà entendue est occasionné, comme on pourrait sont chantés par le même artiste et partagent la description mémorable de “l’atmosphère gluante, l’exposition et la première reprise apparaissent s’y attendre, par le désir de souligner des analogies même musique. Les petits rôles de l’Habilleuse de parfumée, lourde, malsaine” de la Vienne du début du lorsque Schoen et Lulu discutent à la scène 2, alors dramatiques. Ainsi, pour ne retenir qu’un seul des théâtre à l’acte I, scène 3, du Lycéen à l’acte II et du XXe siècle: une société dans laquelle l’obsession de la que le développement et la réexposition interviennent nombreux exemples, le retour de la musique du Groom à l’acte III scène 1, qui sont joués par le même sexualité imprégnait toutes les classes, mais qui lorsque l’argument se poursuit à la scène 3. A l’acte Duettino de l’acte I, scène 1 dans la Cavatine de l’acte interprète, ont moins d’importance et ne sont pas liés entretenait des apparences extérieures de probité II, la forme d’envergure est un rondo (continuellement II, scène 1, annonce ironiquement le destin de Schoen sur le plan musical. morale et de respectabilité, une société qui se faisait le

40 41 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 42

champion de “la pureté des femmes” et qui “soutenait est impliqué – il s’identifie spécifiquement à Berg lui- de cabaret de Lulu. Voir Lulu à l’opéra est une Prologue – L’esprit de la terre ou La conjuration la fiction selon laquelle une femme bien élevée ne même. Bien qu’Alwa semble rejeter cette idée, car il expérience beaucoup plus choquante que de Une zone souterraine de la terre est jonchée possédait aucun instinct sexuel et ne devait pas en pense qu’aucun auditoire ne croira une suite aussi l’entendre en concert ou en disque, car nous sommes d’immenses toiles. Le gardien de ce monde, un avoir tant qu’elle n’était pas mariée” et, en même absurde d’événements, l’opéra d’Alwa est vraiment obligés de reconnaître que c’est notre hypocrisie à dompteur démoniaque, invite le public à expérimenter temps, une société qui avait choisi d’oser nier écrit: c’est celui que nous sommes en train d’entendre. nous, les représentants bien pourvus de la les plaisirs et les horreurs sauvages qu’il est sur le l’existence de ce que Zweig appelait la “gigantesque Le fait qu’Alwa parvienne à se faire tuer à la dernière bourgeoisie installés dans les fauteuils d’orchestre, point de présenter. Un Chœur émerge des entrailles armée des prostituées” et la “richesse des bordels”. scène de son propre opéra est à la fois une absurdité que dissèque si brutalement et si honnêtement de la terre, étrange spectateur de cet univers. Vêtus Cette société reposait sur l’hypocrisie. Une hypocrisie de plus dans cette suite absurde d’événements et l’opéra présenté sur scène. de jupes, de mystérieux voiles noirs, portant des que Karl Kraus (qui, comme on l’a vu, a influencé Berg peut-être un commentaire excessivement modeste et Lorsque Jack l’Eventreur, représentant des sombres pelles, ces personnages ont l’apparence d’étranges dans la formation de ses idées sur les pièces dont est ironique sur les dangers que représente le fait de profondeurs de notre propre subconscient, entre en fossoyeurs androgynes. Avec le dompteur, ils font tiré Lulu) attaquait régulièrement dans sa revue confondre l’art et la vie de la part d’un compositeur scène à la fin de l’acte III, la musique de Berg, qui sortir Lulu de terre et initient le public à l’action de satirique Die Fackel, lorsque, juxtaposant les éditoriaux qui, comme l’ont montré de récentes recherches, a eu figure probablement parmi les pages les plus l’opéra. dénigrant le déclin de la morale publique et les souvent du mal à dissocier les deux. magnifiques composées au cours de ce siècle, annonces publicitaires liées à la sexualité publiées Un enregistrement ou même une exécution de transforme et approfondit le sens du drame de Acte I, scène 1 – L’icône libérée dans le même journal, il exposait les doubles normes concert de tout opéra déplace inévitablement Wedekind sans plus d’équivoque que la musique de Habillée en matador, Lulu se tient debout sur un d’une société à prédominance masculine qui l’équilibre entre la musique et le drame, mais cela Mozart sur les paroles clémentes de la Comtesse ne piedestal pendant que le Peintre fait son portrait. Elle condamnait le jour ce qu’elle aimait et l’exploitait la s’applique particulièrement à Lulu, qui n’est pas transforme la fin des Noces de Figaro. L’intensité et a l’air d’un objet d’art immobile. Quoique mariée à un nuit. C’est cette même hypocrisie qui est l’objet de seulement un opéra sur la composition d’un opéra, l’humanité de la musique de Berg nous forcent non médecin sadique, Lulu est la maîtresse du Dr. Ludwig Lulu, ouvrage dans lequel, en doublant les rôles des mais qui exploite les conventions du genre lyrique lui- seulement à prendre pitié des pauvres personnages Schoen, puissant rédacteur en chef d’un journal. Le maris et des clients de Lulu, les bourgeois respectables même. Il exploite surtout les conventions sociales de pris au piège de cette grotesque danse de la mort et Dr. Schoen et son fils Alwa, compositeur, observent qui peuplent le grand monde de la première partie de l’opéra; ce que George Steiner a appelé “la à nous identifier à eux, mais également à faire face à Lulu pendant qu’elle pose pour le peintre. Elle l’opéra deviennent les équivalents des personnages convention des gens déguisés dans l’auditoire une partie de nous-mêmes que nous préférerions ne s’apparente, pour eux, à une œuvre d’art rare et louches qui peuplent le demi-monde sordide de la regardant des gens déguisés en scène qui épanchent pas connaître. superbe. Lorsque les deux hommes quittent la scène finale. Inutile de souligner la pertinence de grands sentiments lyriques et abordent des sujets scène, le Peintre lutte pour surmonter son attirance contemporaine de la peinture que fait Berg de la graves, la tension n’étant jamais totalement dissipée © 1997 Douglas Jarman envers Lulu, mais son immense pouvoir le met faillite morale du début du XXe siècle à Vienne. entre les mises en scène réalistes d’une part et les Traduction: Marie-Stella Pâris finalement dans un tel état d’excitation qu’il la fait D’autre part, Berg ne se place pas au-dessus de la techniques formelles complètement stylisées de descendre du piédestal et se lance dans une société corrompue qu’il dépeint. Dans les pièces de l’autre”. Ce sont ces conventions que Lulu exploite poursuite amoureuse. Statique auparavant, Lulu se Wedekind sur “Lulu”, le fils de Schoen, Alwa, est dans le Prologue, lorsque le Dompteur compare avec Lulu – Une interprétation démène maintenant comme une folle dans le paysage écrivain et, dans la seconde des deux pièces, on mépris ses animaux sauvages aux animaux Cette présentation de Lulu vise à rapprocher comme si elle était libérée de son existence en tant découvre qu’il est l’auteur de la première. Dans Lulu domestiques assis dans les fauteuils d’orchestre du l’auditeur/lecteur de l’action de l’opéra telle qu’elle a qu’image. Elle détruit plusieurs toiles, mais le Peintre de Berg, Alwa est un compositeur et – comme le théâtre et, à nouveau à l’acte I, scène 3, lorsque les été présentée dans la production qui fait l’objet de l’attrape finalement. A ce moment précis arrive son révèle l’acte I, scène 3, lorsqu’Alwa, accompagné des relations entre ce qui se passe sur scène et dans les cet enregistrement. J’espère que cette tentative mari, qui tombe mort à la vue de sa femme dans les premiers accords de Wozzeck, réfléchit à la possibilité coulisses sont inversées et l’auditoire spécifiquement permettra d’apprécier les ressources illimitées de cet bras d’un autre homme. Le Chœur enterre le premier d’écrire un opéra sur les événements dans lesquels il comparé à celui qui, des coulisses, regarde le numéro ouvrage majeur. mari de Lulu.

42 43 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 44

Acte I, scène 2 – Son plus grand chef-d’œuvre ou aux autres. Au fond de la scène se tient un membre sauver et sauver son fils, Schoen précipite Lulu vers la remettre entre les mains de la police. Lulu termine L’art réduit en esclavage isolé de l’auditoire, Schoen, assis, nous tournant le tombe qu’il a creusée et lui demande de se suicider. maintenant ce que Schoen a si violemment Lulu est maintenant mariée au Peintre, qui se dos, suspendu à son destin. Lulu, danseuse de théâtre Toutefois, ce faisant, il place le revolver entre les interrompu dans sa dernière scène: la séduction et consacre à la création d’images mythologiques de dans une pièce composée par le fils de Schoen, Alwa, mains de la femme qui est destinée à le tuer. Lulu tire totale domination d’Alwa. Lulu: Eve, Pandore, le Christ, la Méduse, etc. Elle est est au sommet de sa puissance. Le Dr. Schoen l’a sur Schoen et le tue. Alwa la livre aux mains de la entourée de peintures qui la représentent. Le Chœur poussée à faire une carrière scénique dans l’espoir de police. Le Chœur enterre le Dr. Schoen, troisième mari Acte III, scène 1 – Le jardin des délices terrestres s’agenouille devant ces images avec des gestes de lui trouver un mari et de se libérer ainsi de son de Lulu. ou La descente anx enfers. dévotion religieuse. Est également présent un pouvoir insidieux. Lulu est dans sa loge avec Alwa Lulu et Alwa se sont enfuis à Paris. C’est l’image du mannequin vêtu du costume de matador que portait auquel elle raconte l’expérience extatique qui consiste Film – Voyage de l’autre côté ou Éclipse totale chaos et de la décadence: jeu, sexe et spéculation Lulu à la scène 1, avec la cape et l’épée. Lulu reçoit la à dompter l’auditoire au travers de sa danse. Soudain, La séquence cinématographique, qui se situe au capitaliste. Au centre de la scène, une lune visite de Schigolch, vieil homme usé marchant avec après avoir été appelée en scène pour danser, elle milieu de l’opéra, est une adaptation scénique de la monstrueuse à moitié enterrée monte de la terre. Elle des béquilles, qui vient lui emprunter de l’argent. Ils voit le Dr. Schoen dans le public avec sa fiancée. Lulu mort métaphorique de Lulu au travers de son commence l’ascension à partir de son origine dans les ont visiblement une partie de leur passé en commun fait semblant de s’évanouir, quitte la scène et refuse emprisonnement. Il incarne son passage dans le régions infernales jusqu’à son apothéose dans la mais leur relation est vague. (Est-il son père?) Elle lui de se produire. Resté seul avec Lulu, Schoen est monde des morts. scène finale, témoin et muse de la mort de Lulu. La confie qu’elle se sent comme un animal emprisonné complètement dominé et humilié par la jeune scène déborde d’activité. Tout le monde a investi dans dans son mariage bourgeois et conventionnel avec le danseuse. Utilisant la peau nue de son corps comme Acte II, scène 2 – Salle d’attente aux enfers ou des actions de chemin de fer très prisées. Alors que Peintre. Le Dr. Schoen arrive pour rompre avec Lulu. Il papier à lettre, elle l’oblige à écrire une lettre de La résurrection la richesse générale augmente, celle de Lulu baisse de se prépare à faire un mariage acceptable sur le plan rupture à sa fiancée. Le Chœur présente maintenant Nous sommes maintenant dans le monde des morts. façon désastreuse. Sans la protection du Dr. Schoen, social avec une jeune héritière et cherche à se libérer Schoen avec une couronne, signe de sa nouvelle La petite scène-écrin de la scène précédente est elle est désormais à la merci de tous les criminels du pouvoir surnaturel de Lulu. Interrompu par le hégémonie comme mari de Lulu et de son sort peuplée de ceux qui attendent le retour de Lulu: Alwa, sans scrupules. Un proxénète, le Marquis, veut la Peintre au milieu d’un échange passionné avec Lulu, inévitable de cocu. la comtesse Geschwitz, l’Athlète et tout le Chœur. La vendre à un bordel du Caire ou la livrer à la police en Schoen est contraint de révéler le sordide passé de comtesse Geschwitz se tient au centre de la scène, échange d’une récompense. L’Athlète cherche aussi Lulu et ses relations avec Schoen, détruisant ainsi la Acte II, scène 1 – Vénus en fourrures ou vision spectrale de la mort. Un plan s’échafaude pour impitoyablement à la faire chanter. Mais Schigolch va vision idéalisée que le Peintre avait de sa femme. Le cauchemar du cocu permettre à Lulu de s’évader de prison. Geschwitz, la sauver. Il a repris progressivement de la vigueur au Incapable de supporter l’horreur de cette révélation, Cette scène se déroule dans un théâtre sorti tout dont l’union avec Lulu les a contaminées toutes deux cours de l’opéra et n’a plus besoin de béquilles; il est le Peintre se suicide en se tranchant la gorge avec droit de l’imagination de Schoen. Une scène-écrin se par le choléra, complète ce geste de sacrifice l’incarnation même de la force et de la vitalité. En l’épée de matador du costume de Lulu. Ce faisant, il dresse au milieu de la vaste zone terrestre. Schoen, masochiste en prenant la place de Lulu en prison. changeant rapidement de vêtements, Lulu s’échappe crée un tableau abstrait et violent avec son propre roi solitaire et isolé porte la couronne qui lui a été Lulu s’envolera ensuite pour Paris avec l’Athlète avec Alwa au moment où les actions de chemin de fer sang. Le Chœur enterre le deuxième mari de Lulu. donnée à la scène précédente et creuse qu’elle épousera; ce dernier projette de faire s’effondrent. méthodiquement sa propre tombe. Les amants de sensation avec Lulu dans le rôle d’une artiste de Acte I, scène 3 – La dernière danse de Salomé ou Lulu sont partout: la comtesse Geschwitz, un athlète, cirque. Lulu arrive soudain. Le chœur devient attentif Acte III, scène 2 – La dernière tentation de Lulu ou Longue vie au roi un valet de chambre, un lycéen et le propre fils de et prend une posture pieuse: leur maîtresse a Les morts qui marchent La scène se déroule dans un théâtre détruit: les Schoen, Alwa. Le Dr. Schoen regarde le théâtre de sa finalement été délivrée de son long ensevelissement Un paysage de désolation. Au milieu de la scène se coulisses, la loge et le rideau de scène sont tous là, vie, son propre rôle étant joué par son fils. Soudain, il en prison. L’Athlète est toutefois rebuté par son trouve une voiture abandonnée. Elle est complètement mais dans une relation illogique les uns par rapport interrompe l’action. Dans un dernier effort pour se apparence amaigrie et part en la menaçant de la détruite, dernier refuge du désespoir. C’est ici que

44 45 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 46

Lulu fait le trottoir comme prostituée. La lune, qui déménagé et fait place à une horde de musiciens, de Pendant de nombreuses années, Ridehuset, qui a pris forme dans l’esprit de Per Erik Veng, directeur s’est levée dans tout son éclat, est haute dans le ciel. chanteurs, de machinistes, d’extra, à un metteur en survécu à de nombreux incendies destructeurs, n’a été général de l’Orchestre national de la Radio danoise Alwa, atteint d’une maladie vénérienne, Schigolch et scène, à un décorateur et à un chef d’orchestre – et, utilisé que par les chevaux et les cavaliers de la et de Lars Liebst, alors directeur du Grønnegårds Lulu sont réduits à la pauvreté. Leur seule source de en même temps, à un énorme tas de terre apparu au famille royale et par les Ecuries royales pour Teater, d’entreprendre un projet grandiose et revenu est la prostitution de Lulu. Lulu reçoit le milieu de Ridehuset. Un nouveau monde prenait l’entraînement quotidien. Mais à la fin des années ambitieux l’année où Copenhague serait la capitale premier de ses trois clients: étranges évocations d’une forme. quatre-vingt, le Grønnegårds Teater florissant a européenne de la culture. Le directeur actuel du vie antérieure. La comtesse Geschwitz arrive avec le C’était le commencement d’un conte de fées pressenti les grandes et nombreuses possibilités Grønnegårds Teater, Klaus Bondam, a lui aussi adhéré portrait détruit de Lulu en matador. Alwa, Schigolch et musical dont la première manifestation se déroulerait dramatiques que pouvait offrir cet édifice construit il de tout cœur aux projets d’opéra, qui semblaient – Geschwitz célèbrent la beauté de l’ancienne Lulu, telle à la fin du mois d’août 1996, l’un des événements les y a deux cent cinquante ans sous la conduite du tout au moins sur le papier – être “l’art de qu’elle leur apparaît sur le tableau, pendant que Lulu plus grands, les plus chers et les plus importants de Generalbygmester (Maître des bâtiments) Häusser. Le l’impossible”. tente en vain d’imiter celle qu’elle fut autrefois. Le l’année durant laquelle Copenhague aura été la Grønnegårds Teater a immédiatement adressé une Après trois ans de préparations intenses, le rideau deuxième client de Lulu tue Alwa. Geschwitz capitale européenne de la culture: la production de requête à la reine Margrethe, qui a consenti sans délai s’est levé le 24 août 1996 pour la création s’agenouille devant l’image de Lulu en matador et crie l’opéra d’Alban Berg, Lulu. Ridehuset est l’un des plus à prêter Ridehuset à ce théâtre, et au cours des scandinave de la dernière version complète de l’opéra grâce. Lulu arrive avec le dernier client. Elle lui beaux bâtiments classiques de Copenhague: construit quatre dernières années la compagnie a monté quatre d’Alban Berg (l’édition de 1979), événement qui, demande de la suivre dans la voiture et ils dans les années 1740, c’est l’un des éléments productions spectaculaires dans un lieu à pendant un certain temps, a placé Copenhague au disparaissent dans l’obscurité de la banquette arrière. caractéristiques majeurs du nouveau palais du roi l’atmosphère incroyable, qui est à la fois simple et centre de la carte musicale internationale. Lulu à Alors que la comtesse Geschwitz décide de Christian VI au centre de la capitale. C’est un bâtiment rustique, élégant et calme. Ridehuset a attiré l’attention générale. Les commencer une vie nouvelle en se faisant le champion extrêmement simple et fonctionnel, où rien d’étranger Sa Majesté la reine a suivi de près les activités représentations ont remporté un immense succès et des droits de la femme, un cri retentit. Le visage de ne vient déranger les chevaux et les cavaliers. De nos théâtrales qui s’y sont déroulées et, dès que le l’endroit était rempli tous les soirs par les amoureux Lulu, déformé par une terreur glacée, se presse jours, la famille royale ne réside plus dans ce grand Grønnegårds Teater et l’Orchestre national de la Radio d’opéra et les spectateurs désireux de découvrir la derrière le pare-brise, tentant en vain de s’échapper. palais, qui abrite également le Parlement danois danoise ont soumis leur projet d’une production magie de la production comme celle du lieu. Elle a été tuée par Jack l’Éventreur. En partant, il (Folketinget), la Cour suprême et les bureaux du extrêmement ambitieuse de Lulu, elle en a Sous la direction de Nina Flagstad, le tas de terre enfonce également son couteau dans le cœur de Premier ministre au milieu de l’élégante chapelle du immédiatement approuvé l’idée. Naturellement, la s’est transformé en un espace scénique incomparable Geschwitz. La comtesse jure une dévotion éternelle à palais. reine Margrethe a assisté à une des représentations. sur lequel chacun a joué son rôle jusqu’au bout. La Lulu et meurt. Au XIXe siècle, un homme a découvert les Le Grønnegårds Teater avait déjà fait des expériences critique danoise et étrangère a également accueilli nombreux avantages qu’offrait Ridehuset comme lieu musicales à Ridehuset, à la fois avec des productions cette production avec enthousiasme. Lulu a été le © 1997 Travis Preston, directeur de rendez-vous pour des cérémonies de Copenhague; théâtrales et avec trois concerts symphoniques en premier opéra monté à Ridehuset, mais chacun Traduction: Marie-Stella Pâris. il s’agit de George Carstensen, fondateur des jardins 1993, auxquels l’Orchestre national de la Radio reconnaît que Copenhague possède désormais un de Tivoli. Le chef d’orchestre H.C. Lumbye y a donné danoise et la soprano Inga Nielsen avaient participé. Il théâtre musical qui est un rare joyau, susceptible Le Palais de Christiansborg des concerts et August Bournonville, la plus grande en était vite ressorti que Ridehuset possédait une d’accueillir de nombreuses productions à venir, une Au début de l’été 1996, au Palais de Christiansborg, personnalité de l’histoire du ballet danois, a également superbe acoustique et convenait en outre maison pleine de mystère, de contrastes et de Ridehuset (le manège) fourmillait d’activités brillé dans ce magnifique environnement. Le metteur merveilleusement à l’exécution musicale. Depuis lors, potentiel. mystérieuses et étonnantes. Les chevaux royaux et en scène de cette production de Lulu, l’Américain on le compare favorablement à quelques unes des leurs cavaliers (normalement les seuls et uniques Travis Preston, s’est lui aussi beaucoup inspiré de nombreuses salles de concert de Copenhague et © 1997 Peter Thygesen utilisateurs de l’immense bâtiment baroque) ont l’esprit spécifique et de la poésie de ce site. d’autres capitales européennes et, petit à petit l’idée a Traduction de l’anglais: Marie-Stella Pâris

46 47 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 48

Constance Hauman s’est produite au Los Angeles Essen, Waltraute (Götterdämmerung), Fricka et et au Teatro real de Madrid sont prévus Gardiner, ainsi qu’en version de concert avec Music Center Opera, au Lyric Opera de Chicago, à Brünnhilde dans une nouvelle production de la prochainement. l’Orchestre de Radio-France sous la direction de l’Opera Theatre de Saint-Louis, à l’Opéra de Santa Fe, Tétralogie à Bonn. Charles Dutoit. au Glimmerglass Opera, à l’English National Opera, au Né aux Etats-Unis, Monte Jaffe s’est imposé comme Welsh National Opera, au Théâtre des Champs- Théo Adam est né à Dresde où il fit ses débuts en l’une des meilleurs voix de baryton-basse d’Europe. Gert Henning-Jensen est né à Copenhague où il fit Elysées, à l’Opéra de Nice, au New York City Opera et 1949 dans le rôle de l’Ermite (Der Freischütz) au Ses talents multiples et son sens musical des études de médecine à l’Université. Parallèlement, avec la Canadian Opera Company. Son répertoire Staatsoper. En 1952, il chanta pour la première au transparaissent dans la grande diversité des rôles il poursuivit ses études musicales, puis fut engagé par comprend les rôles de Lucia, Rosina, Titania (Le songe Festival de Bayreuth, et au cours des vingt-huit qu’il incarne avec autorité et conviction. Il s’est le Chœur de la Radio danoise et l’ensemble de d’une nuit d’été), Cunégonde (Candide) et Marie (La années qui suivirent, il chantera tous les grands rôles produit au début de sa carrière au Washington Opera, musique ancienne Ars Nova. En 1989, il décida de fille du régiment). Elle a créé le rôle d’Ariel dans The wagnériens (notamment Wotan, Amfortas, le au Canadian Opera, avec l’Opera Company de Boston devenir musicien professionnel, et entreprit des Tempest de Lee Hoiby, rôle qu’elle a repris à l’Opéra Hollandais et Fasolt). Depuis quarante ans, il s’est et au Metropolitan Opera de New York. Il commença études à l’Ecole du Théâtre royal de Copenhague et de Dallas. Elle s’est également produite avec le produit régulièrement avec le Deutsche Staatsoper et sa carrière européenne à Krefeld et Bielefeld où il au Mozarteum de Salzbourg. Depuis 1992, Gert London Symphony Orchestra sous la direction de le Semperoper de Dresde dans les rôles du Baron chanta avec succès un certain nombre de rôles, Henning-Jensen chante au Théâtre royal de Leonard Bernstein et de Michael Tilson Thomas, avec Ochs (Der Rosenkavalier), Wozzeck, Boris Godounov notamment tous ceux de Wotan de la Tétralogie dans Copenhague dans les rôles suivants: Almaviva l’Orchestre symphonique de Chicago et la et Don Giovanni. Il s’est également fait entendre au la production de John Dew, le rôle titre dans Baal de (Il barbiere di Sevilla), Nemorino (L’elisir d’amore), Philharmonie de Berlin sous la direction de Daniel Festival de Salzbourg (Baron Ochs, Wozzeck et Cerha, celui du Vaisseau fantôme et Amonastro (Aida). Jacquino (Fidelio), Truffaldino (L’amour des trois Barenboïm, et avec le Minnesota Orchestra sous la Moses), à l’Opéra d’Etat de Vienne et dans les plus Il a également chanté à Berne au Stadttheater, à oranges), et Steuermann (Le vaisseau fantôme). Outre direction de Edo de Waart. Constance Hauman a fait grands opéras du monde entier. Sa discographie l’Opéra de Bonn, à l’Opéra de Flandres, dans le cadre ses apparitions en Scandinavie, il s’est produit à ses débuts au cinéma dans la production de Madame comprend de très nombreux enregistrements. du festival de Schleswig-Holstein, au New Israeli Pesaro dans le cadre du festival Rossini. Il chantera Butterfly mise en scène par Frédéric Mitterand. Opera et à l’English National Opera. prochainement au Los Angeles Opera et au Peter Straka fit ses études tout à tour à Düsseldorf, Metropolitan Opera de New York. Julia Juon est née en Suisse, et a d’abord suivi des Cologne, et à l’Opéra-Studio de Zürich. Il a pris part Considéré dans le monde entier comme un chanteur études pour devenir professeur. Après avoir étudié le dans des productions de Monteverdi et de Mozart à dramatique de premier plan, Michael Myers compte Sten Byriel obtint en 1989 son diplôme de fin chant avec Helen Haefeli à Zürich, elle fit ses débuts à l’Opéra de Zürich. Il fit ses débuts en 1991 au parmi ses rôles Soliman (Zaide), Tom Rakewell (The d’études à l’Académie royale de Copenhague et fut Saint-Galle puis signa un contrat de trois ans avec le Metropolitan Opera de New York dans le rôle de Rake’s Progress), Don José (Carmen), Cassio (Otello), immédiatement engagé comme soliste à l’Opéra royal Staatstheater de Karlsruhe. Au cours de ces dernières Kudrjas (Katya Kabanova) dirigé par Charles Huon (Obéron), le Prince André (La Khovantchina) et où il chanta les rôles de Figaro (Le nozze di Figaro), années, elle a mené une très importante carrière de Mackerras. Il a également chanté le rôle d’Alwa à Paris le rôle titre de Peter Grimes. Il a chanté dans les Leporello (Don Giovanni ), Colline (La bohème) et mezzo-soprano dramatique. Elle se produit au Châtelet sous la direction de Jeffrey Tate. Il s’est principaux opéras du monde entier, notamment à Henrik (Mascarade). Il a donné de nombreux récitals régulièrement au Staatsoper de Hambourg où elle a produit à Berlin au Deutsche Staatsoper, à l’Opéra Santiago du Chili, au New York City Opera, au et s’est produit en soliste dans des oratorio avec les récemment chanté le rôle de Brangäne (Tristan und Bastille, à Salzbourg, Munich, Prague et Copenhague. Metropolitan Opera, au Washington Opera, au Théâtre plus importants orchestres du Danemark. Il est l’un Isolde) et celui de la Nourrice (Die Frau ohne Il est également réputé pour ses prestations en royal de la Monnaie de Bruxelles, au Teatro real de des meilleurs chanteurs danois dans le répertoire Schatten). Elle a également chanté à Leipzig, Essen, concert, et s’est produit sous la direction de chefs Madrid, à La Scala de Milan, à Wiesbaden, Stuttgart, contemporain, et a participé avec succès à plusieurs au Staatsoper de Dresde, au Teatro colon de Buenos tels que Lorin Maazel, Sergiu Celibidache, Colin Cologne et à l’Opéra de Lyon. Il a également participé créations mondiales. Parmi ses projets, notons un rôle Aires et au Teatro municipal de Santiago du Chili. Ses Davis, Nikolaus Harnoncourt et Horst Stein. D’autres aux représentations de La damnation de Faust titre dans une prochaine création au Deutsche futurs engagements incluent Kundry (Parsifal ) à engagements au Metropolitan Opera de New York données au Châtelet sous la direction de John Eliot Staatsoper de Berlin.

48 49 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 50

Titulaire d’un diplôme de chant, Helene Gjerris et dans le monde entier. Bikuben GiroBank Ltd est le poursuit actuellement ses études au Conservatoire de sponsor de l’Orchestre et Chœur nationals de la Radio Copenhague. Depuis 1989, elle a régulièrement danoise. interprété des œuvres modernes et s’est produite en soliste dans plusieurs oratorios de Bach, Haendel, Ulf Schirmer est né en Allemagne. Ses prestations Haydn et Mozart. Ses débuts officiels auront lieu en très acclamées en tant que chef d’opéra et chef 1997. symphonique lui ont acquis une réputation internationale. Après avoir étudié au Conservatoire de Fondé en 1925 et ayant pour résidence Copenhague, Brême et à l’Académie de musique de Hambourg l’Orchestre national de la Radio danoise que est (auprès de Ligeti, von Dohnányi et Stein), il commença considéré comme le plus grand orchestre symphonique sa collaboration avec l’Opéra d’état de Vienne où il du Danemark s’adonne à une foule d’activités – dirigea Ariadne auf Naxos, Fidelio, Parsifal, Salomé, concerts, enregistrements et tournées. L’orchestre s’est Tannhäuser, Die Zauberflöte et Le nozze di Figaro. produit sous la direction d’un grand nombre des plus Il dirigera prochainement Tristan und Isolde à Graz grands chefs de ce siècle – dont Bruno Walter, Eugene et Der Rosenkavalier à Paris. Ormandy, Leopold Stokowski, Raphael Kubelik, Daniel Il vient juste d’achever sa première saison en tant Barenboim et Herbert Blomstedt qui en fut le chef que chef principal de l’Orchestre national de la Radio Constance Hauman permanent de 1967 à 1977. Parmi les autres chefs danoise, formation avec laquelle il a réalisé plusieurs qui l’ont régulièrement dirigé, il faut citer Yuri enregistrements et effectué de prestigieuses tournées Temirkanov, Gennady Rozhdestvensky et Giuseppe en Allemagne, en Autriche et en Grande-Bretagne. Sinopoli. Leif Segerstam en fut le chef permanent de Il dirigera prochainement en qualité de chef invité la 1988 à 1995, poste qui est maintenant tenu par Philharmonie de Munich, la Staatskapelle de Dresde,

l’allemand Ulf Schirmer tandis que Michael l’Orchestre philharmonique d’Oslo, l’Orchestre de Thomas Huther Schønwandt en est le principal chef invité. Santa Cecilia de Rome, le Minnesota Orchestra, le L’orchestre fait des tournées régulières en Europe St Louis Symphony et le NHK de Tokyo.

Julia Juon Theo Adam 50 51 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:40 pm Page 52

Peter Straka Gert Henning-Jensen Suste Bonnén Suste Bonnén Fritz StockmeierFritz

Monte Jaffe Michael Myers Sten Byriel Helene Gjerris 52 53 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:41 pm Page 54 Photo: Jan Persson Photo: Jan Persson Animal-tamer (Sten Byriel) Lulu (Constance Hauman)

54 55 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:41 pm Page 56 Photo: Jan Persson Photo: Jan Persson Painter (Michael Myers) The Prince (Gert Henning-Jensen)

56 57 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:42 pm Page 58 Photo: Jan Persson Photo: Jan Persson Lulu (Constance Hauman) and Schigolch (Theo Adam) Dr Schön (Monte Jaffe)

58 59 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:42 pm Page 60 Photo: Jan Persson Photo: Jan Persson Countess Geschwitz (Julia Juon) and Alwa (Peter Straka) Alwa (Peter Straka) and Schoolboy (Helene Gjerris)

60 61 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 62 Photo: Jan Persson Photo: Jan Persson Countess Geschwitz (Julia Juon) Rodrigo (Sten Byriel)

62 63 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 64 Photo: Jan Persson Photo: Jan Persson Lulu (Constance Hauman) Lulu (Constance Hauman) and Dr Schön (Monte Jaffe)

64 65 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 66

COMPACT DISC ONE

PROLOGUE PROLOG PROLOGUE En frac vermillon, cravate blanche, culotte blanche et bottes à Vor den Vorhang tritt aus der ersten Seitengasse links ein In front of the curtain, a clown enters from the left front wing revers, dans la main gauche, un fouet, dans la droite, un Clown, der eine große Jahrmarkts-Trommel mit daran and remains standing there. Hanging on his chest is a revolver sort du rideau qui représente l’entrée du chapiteau. befestigtem Becken umgehängt hat, und bleibt links vorne showman’s big drum with cymbal attached. He strikes it at stehen. Ein Tierbändiger, in zinnoberrotem Frack, weißen intervals. From behind the curtain, which looks like the entrance Beinkleidern und Stulpstiefeln, eine Hetzpeitsche in der to a tent, enters an animal-tamer – in a vermillion frock-coat, Hand, tritt aus dem Vorhang, der einen Zelteingang white breeches, and top boots, with a trainer’s whip in his hand. vortäuscht.

Un Dompteur Tierbändiger Animal-tamer Entrez dans la ménagerie, 1 Hereinspaziert in die Menagerie, Walk up, walk up! and spend a pleasant hour, Mes nobles messieurs et vous, femmes sémillantes, Ihr stolzen Herren, ihr lebenslust’gen Frauen, Fair ladies, noble gentlemen, with me; Venez voir, vous serez brûlants de volupté, et glacés d’horreur, Mit heißer Wollust und mit kaltem Grauen Inside my tent you’ll thrill – and chill – to see venez voir la créature sans âme, Die unbeseelte Kreatur zu schauen, The beasts I have in my menagerie Domptée par le génie de l’homme. Gebändigt durch das menschliche Genie. Tamed by superior force of human power. Que voyez-vous dans vos comédies et vos tragédies? – Was seht ihr in den Lust- und Trauerspielen?! What can you see in plays, or at the op’ra? Des animaux domestiques aux belles manières, Haustiere, die so wohlgesittet fühlen, House-pets who are so well-bred and moral qui épanchent leur bile dans un pâle régime végétarien An blasser Pflanzenkost ihr Mütchen kühlen Their milky diet cools each petty quarrel; et s’empiffrent en beuglant à leur aise, Und schwelgen in behaglichem Geplärr, They revel in the comfort of a tear, comme ces autres-là – en bas au parterre. Wie jene andern – unten im Parterre. – Just like the audience which has come to hear. Le vrai animal, la sauvage et belle bête, Das wahre Tier, das wilde, schöne Tier, The unspoilt beast, the wild and lovely beast, Celle-là, mesdames, vous ne la verrez que chez moi. Das – meine Damen! – seh’n Sie nur bei mir. Here I will show you – this you’ll call a feast. Vous verrez le tigre, qui selon ses habitudes, Sie seh’n den Tiger, der gewohnheitsmäßig, You’ll see the tiger who to kill is ready – dévore tout ce qu’il trouve sur son chemin, Was in den Sprung ihm läuft, hinunterschlingt, When once the tiger leaps, the victim dies; l’ours glouton Den Bären, der von Anbeginn gefräßig, The bear, who begins by being greedy, qui tombe raide mort après le dernier souper! Beim späten Nachtmahl tot zu Boden sinkt! Will later fall down dead before your eyes. Vous verrez l’amusant petit singe étaler Sie seh’n den kleinen amüsanten Affen You’ll see the monkey, often so amusing par ennui son art; il a du talent, Aus Langeweile seine Kraft verpaffen; And yet at times his native skill abusing: mais il lui manque toute grandeur, Er hat Talent, doch fehlt ihm jede Größe, He has a gift but not a sense of function, c’est pourquoi il fait le coquet sans pudeur Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße; So watch him play the fool without compunction. avec sa nudité. Vous verrez même dans mon cirque, Sie seh’n in meinem Zelte, meiner Seel’, Then here behind the curtain just for you dans mon âme, juste derrière le rideau, un chameau! Sogar gleich hinterm Vorhang ein Kamel! I also have a camel in my zoo! Et puis aussi des reptiles de toutes les latitudes: Sie seh’n auch das Gewürm aus allen Zonen: You’ll see the creeping things from ev’ry region, serpents et salamandres qui hantent les crevasses. – Reptile, Molche, die in Klüften wohnen; The earthworms, lizards, things whose names are legion. Vous verrez le crocodile et bien d’autres encore… Sie seh’n das Krokodil und andres mehr… You’ll see a crocodile and more, no doubt. (Il soulève le rideau et crie vers la scène.) (Er lüftet den Vorhang und ruft in die Bühne.) (He suddenly lifts the curtain and calls within:)

66 67 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 68

Eh, Auguste! Apporte-moi notre serpent! He, Aujust! Bring mir uns’re Schlange her! Hey Harry! Go and fetch our serpent out! (Un machiniste bedonnant porte l’interprète de Lulu dans son (Ein schmerbäuchiger Bühnenarbeiter trägt die Darstellerin (A big-bellied stage-hand carries the performer who is to play costume de Pierrot (de la scène suivante) devant le rideau et la der Lulu in ihrem Pierrotkostüm (der nächsten Szene) vor Lulu in front of the curtain and puts her down in front of the dépose devant le dompteur.) den Vorhang und setzt sie vor dem Tierbändiger nieder.) animal-tamer. She wears the Pierrot costume of the next scene.) Elle a été créée pour faire le malheur, Sie ward geschaffen, Unheil anzustiften, She as the root of all evil was created; pour attirer, séduire, empoisonner – Zu locken, zu verführen, zu vergiften. To snare us, to mislead us she was fated, pour tuer – sans laisser de traces. Und zu morden, ohne daß es einer spürt. And to murder, with no clue left on the spot. (à Lulu en lui caressant le menton) (Lulu am Kinn kraulend) (Tickling Lulu under the chin) Ma douce bête, ne fais pas de manières! Mein süßes Tier, sei ja nur nicht geziert! My sweetest beast, please don’t be what you’re not! Tu n’as pas le droit de miauler ou de cracher Du hast kein Recht, uns durch Miaun und Pfauchen You have no right to seem a gentler creature, et de nous défigurer l’Image primitive de la Femme. Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen. Distorting what is true in woman’s nature. (au public) (zum Publikum) (To the audience) Pour l’instant, il n’y a rien à voir de spécial, Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn, There’s nothing more just now to show of her – mais attendez ce qui va se passer tout à l’heure: Doch warten Sie, was später wird gescheh’n: But wait and see what’s going to occur. (à l’ouvier) (zum Bühnenarbeiter) (To the stage-hand) Hop, Auguste! Remue-toi! Remets-la à sa place – Hopp, Aujust! Marsch! Trag sie an ihren Platz – Hey, Harry! March! Carry her back inside – (L’ouvrier soulève Lulu; au passage, le dompteur lui flatte les (Der Arbeiter nimmt Lulu quer auf die Arme; der (The stage-hand takes up Lulu across his arms. The animal- hanches.) Tierbändiger tätschelt ihr die Hüften.) tamer strokes her hips.) Cette douce innocence – mon plus cher trésor! Die süße Unschuld – meinen größten Schatz! The darling creature – she’s my joy and pride!

(L’ouvrier porte Lulu sur la scène.) (Der Arbeiter trägt Lulu auf die Bühne.) (The stage-hand takes Lulu towards the stage. Exit.) Et il nous reste le meilleur pour la fin: Und nun bleibt noch das Beste zu erwähnen: And best of all to win your kind applause, Mon crâne entre les dents d’un rapace. Mein Schädel zwischen eines Raubtiers Zähnen. My head between a pair of savage jaws! Savez-vous le nom de cette bête féroce? – Wißt ihr den Namen, den dies Raubtier führt? – – Whose are the jaws, then, whose the snarling face? Cher public – Verehrtes Publikum – My worthy audience – (Clown geht links in die erste Seitengasse vor dem Vorhang (The clown exits left in front of the curtain into the first wing. ab. Tierbändiger ergreift den Vorhang und lüftet ihn etwas, The animal-tamer seizes the curtain and slightly lifts it, with a mit einladender Geste) gesture of invitation.) Veuillez entrer! Hereinspaziert! – pray take your place! (Il se retire derrière le rideau qui s’ouvre.) (Er geht nach einer Verbeugung hinter den Vorhang ab. (He bows and retires behind the curtain. The curtain rises.) Vorhang auf.)

68 69 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 70

ACTE PREMIER ERSTER AKT ACT ONE Scène première 1. Szene Scene One (Un grand atelier, pauvrement meublé. Au fond, la porte Geräumiges, aber dürftig eingerichtetes Atelier. Hinten A spacious but shabbily equipped studio. At the back an d’entrée. Au milieu, un podium. Entre le podium et la porte, un Entréetür. In der Mitte ein Podium. Zwischen Podium und entrance door. In the middle, a podium; between it and the paravent. Devant, placé de côté, un chevalet avec le portrait Entréetür eine spanische Wand. Vorne, auf der einen Seite door, a folding screen. Front stage, on one side an easel on inachevé de Lulu. De l’autre côté, un divan recouvert d’une eine Staffelei mit dem noch nicht ganz ausgeführten Bild which is a portrait of Lulu, not quite finished; on the other side peau de tigre. A l’arrière-plan, un escabeau et une sculpture.) Lulus. Auf der anderen Seite eine Ottomane. Darüber ein an ottoman (divan) with a tiger-skin on it. In the background, a Lulu (en costume de Pierrot, une grande houlette dans la main, Tigerfell. Im Hintergrund eine Trittleiter und eine Plastik. step-ladder and a sculpture. The painter, in front of the easel, is debout sur le podium). Le peintre (devant le chevalet, peignant) Lulu, imn Pierrotkostüm, einen hohen Schäferstab in der painting.) Hand, auf dem Podium stehend. Der Maler, vor der Staffelei, malend.

Alwa (encore derrière le paravent) Alwa (noch hinter der spanischen Wand) Alwa (Behind the screen) Puis-je entrer? 2 Darf ich eintreten? May I join you here? (Coming forward, he briefly salutes his father and the painter, and stands by the painter’s side.)

Schoen (en manteau, le chapeau à la main, assis au bout du Dr. Schön (im Mantel, den Hut in der Hand, am Fußende Dr Schön (Sitting on the end of the ottoman, hat in hand, divan) der Ottomane sitzend) overcoat on) Mon fils! Mein Sohn! My son!

Lulu Lulu Lulu (In Pierrot costume, standing on the podium and holding in Voilà monsieur Alwa! Das ist ja Herr Alwa! her hand a tall shepherd’s crook) This must be Herr Alwa!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Entre donc, ne te gêne pas! Komm nur ungeniert herein! Come inside, you’re welcome here.

Alwa (s’avance, salue rapidement son père et le peintre, puis se Alwa (vortretend und seinen Vater und den Maler kurz Alwa (Coming forward, he briefly greets his father and the place à côté de ce dernier) begrüßend, stellt sich neben diesen) painter; stands next to them.) Dois-je en croire mes yeux? Madame vous ici! (comparant Lulu Seh’ ich recht? Frau Medizinalrat! (Verbeugung… Lulu und I’m in luck! Frau Goll, it’s a pleasure! (He bows, comparing Lulu et son portrait; avec ardeur) Si seulement je pouvais vous das Bild miteinander vergleichend) Wenn ich Sie doch nur and the picture. Very freely and warmly) Oh, if only I could engager pour mon premier rôle! für meine Hauptrolle engagieren könnte! have engaged you as my leading lady!

Lulu Lulu Lulu Pour votre pièce, je ne danserais sans doute pas assez bien… Ich würde für Ihr Stück wohl kaum gut genug tanzen… For this new piece of yours you need more than my dancing…

Schoen (à Alwa, dans l’intention visible d’interrompre la Dr. Schön (zu Alwa, in der merklichen Absicht, das Dr Schön (To Alwa, with the obvious intention of breaking into conversation) Gespräch zu unterbrechen) the conversation) Quel vent t’amène? Was führt dich denn hierher? What brings you here today?

70 71 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 72

Alwa Alwa Alwa Je venais te chercher pour ma répétition générale. Ich wollte dich zu meiner Generalprobe abholen. I wanted you to come with me and see my rehearsal.

(Schoen se lève.) (Dr. Schön erhebt sich.) (Dr Schön rises.)

Lulu (à Alwa) Lulu (zu Alwa) Lulu (To Alwa) Réserves-nous une loge pour samedi, monsieur Alwa! Reservieren Sie uns eine Loge für Samstag, Herr Alwa! Will you keep us a box in the theatre for Thursday, Herr Alwa?

Alwa Alwa Alwa Comment madame pouvait-elle en douter! Mais où est Wie konnten gnädige Frau daran zweifeln. – Aber wo ist How could I ever forget to reserve it? But your husband’s monsieur votre époux? C’est la première fois que je vous vois der Herr Gemahl? Ich seh’ Sie heute zum erstenmal ohne not here today! This is the first time I’ve seen you all on your sans lui, aujourd’hui. ihn. own.

Schoen Dr. Schön Dr Schön D’habitude, il ne vous laisse jamais seule. Er läßt Sie doch sonst nie allein. He never lets you out of sight.

Lulu Lulu Lulu Il devrait être là depuis longtemps… Er sollte schon längst da sein… He should have been here by now.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Saluez-le de ma part! Dann grüßen Sie ihn von mir! Well, give him my best respects.

Lulu (hésitant) Lulu Lulu (Very sarcastic) Et veuillez transmettre mes respects…, bien que je ne la Und ich… lasse mich…, (anzüglich) unbekannterweise,… And I send my own to the girl I’ve never met whom you’re to connaisse pas,… à votre fiancée! Ihrer Braut empfehlen! marry.

Schoen (avec l’intention évidente d’ignorer cette remarque, Dr. Schön (in der merklichen Absicht, darauf nicht Dr Schön (To the painter, obviously not taking up Lulu’s s’adresse au peintre) einzugehen, zum Maler) remark) Il faut que vous donniez ici un peu plus de modelé. La Sie müssen hier ein wenig mehr modellieren. Das Haar ist You need to work a little more from the model. The hair is bad. chevelure est ratée. Vous ne vous êtes pas assez concentré… schlecht. Sie sind nicht genügend bei der Sache… Your mind isn’t really on the subject…

Alwa (à Lulu) Alwa (zu Lulu) Alwa (To Lulu) Hélas, le devoir m’appelle, chère madame. (à Schoen) Mich ruft leider die Pflicht, gnädige Frau. (zu Dr. Schön) Duty calls me away, dearest lady. (To Dr Schön) Viens maintenant! Komm jetzt! Come now!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Nous prendrons ma voiture qui est en bas. (Ils prennent congé Wir nehmen meinen Wagen, der unten steht. (kurze We’ll go there in my carriage, it’s down below. (Brief general de tous rapidement. Alwa et Schoen sortent.) allgemeine Verabschiedung. Alwa und Dr. Schön ab) farewell – exeunt both)

72 73 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 74

Le Peintre (resté seul avec Lulu, a cessé de peindre, il se lève Der Maler (mit Lulu alleingeblieben, hat zu malen Painter (Timidly) (Left alone with Lulu, the painter has stopped soudain et va vers le podium – pinceau et palette en main) aufgehört, erhebt sich plötzlich und geht – Pinsel und painting, and suddenly gets up and goes behind the podium, his Madame… madame… Palette in der Hand – nach hinten zum Podium) brush and palette in hand) Gnädige Frau… Frau Medizinalrat… Dearest lady… (More pressingly) My dearest lady…

Lulu (surprise) Lulu Lulu (Amazed) Qui l’eût cru! Wer hätte das gedacht? Who’d have imagined it?

Le Peintre Der Maler Painter Oui, je suis ridicule, n’est-ce pas? Ja, ich bin wohl recht lächerlich? So you think I’m ridiculous?

Lulu Lulu Lulu Mon mari sera là dans un instant. Mein Mann wird gleich hier sein. My husband is coming.

Le Peintre Der Maler Painter Alors, il ne me reste plus qu’à peindre. Nun, ich kann nicht mehr tun als malen. So there’s nothing for me but painting here.

Lulu (dressant l’oreille) Lulu (aufhorchend) Lulu (Listening) Il me semble que c’est lui! Mir scheint… da ist er! I think he’s here!

Le Peintre Der Maler Painter (Listening too) Comment? Wie… What?

Lulu Lulu Lulu Vous n’entendez rien? Hören Sie nichts? Can’t you hear?

Le Peintre Der Maler Painter (Excited) Quelqu’un vient! Da kommt jemand! There’s someone coming!

Lulu Lulu Lulu Je le savais. Ich wußte es ja! I knew there was!

Le Peintre Der Maler Painter (Calm again) C’est le concierge, il balaie l’escalier. Es ist der Hausmeister, er kehrt das Stiegenhaus. It is the caretaker, he’s only tidying.

Lulu Lulu Lulu Dieu merci. Gott sei Dank. I’m so glad.

Le Peintre (retourne à son chevalet. Devant le portrait qu’il se Der Maler (geht zu seiner Staffelei zurück. Wieder vor dem Painter (Going back to his easel. He stands in front of the propose de continuer, il jette soudain palette et pinceaux) Bild, in der Absicht, weiterzumalen. – Wirft plötzlich Palette picture, intending to go on painting, but suddenly he throws Je ne peux pas… und Pinsel weg) palette and brush aside.) Ich kann nicht… I cannot… 74 75 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 76

Lulu (en tapant légèrement du pied) Lulu (stampft leicht mit dem Fuß auf ) Lulu (Lightly stamping her feet) Mais peignez donc! (Elle inspire profondément.) Malen Sie doch! – (atmet tief ein) On with your work! (Takes a deep breath)

Le Peintre (de son chevalet) Der Maler (von der Staffelei aus) Painter (Leaving the easel) Arrêtez, s’il vous plaît! Lassen Sie das bitte! Don’t do that, I beg you!

Lulu Lulu Lulu Qu’il est méchant! Ist das ein Bösewicht! Oh, what a wretched man!

Le Peintre (regardant la porte) Der Maler (zur Tür schauend) Painter (Looking at the door) Ah, pourquoi ne vient-il pas? Ach, warum kommt er nicht! Oh, will he never come?

Lulu Lulu Lulu Oui, moi aussi, j’aimerais mieux qu’il soit là. Ja, mir wär’ es auch lieber, er wäre endlich da. Yes, I’d also be happier if he were with us now.

Le Peintre (sur le point de reprendre ses accessoires de Der Maler (im Begriff, wieder nach den Malgeräten zu Painter (On the point of picking up his painting things again, peinture, il se tourne tout à coup vers Lulu et s’approche d’elle, greifen, wendet er sich plötzlich – ganz in ihrem Bann – he suddenly turns to Lulu, absolutely in her power, and goes up fasciné) Lulu zu und nähert sich ihr) to her.) Si vous vouliez bien, un peu plus haut, à gauche, la culotte… Wenn Sie links das Höschen ein wenig höher… Would you mind just raising your pantaloon?

Lulu Lulu Lulu Là? Hier? This?

Le Peintre (près d’elle) Der Maler (bei ihr) Painter (Next to her) Vous permettez? Erlauben Sie? Will you allow?

Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce que vous voulez? Was wollen Sie? What do you want?

Le Peintre Der Maler Painter Je vais vous montrer. Ich zeig’ es Ihnen. I’ll show you quickly.

Lulu Lulu Lulu Non, ça ne va pas! Es geht nicht! No, thank you!

Le Peintre Der Maler Painter Vous êtes nerveuse… Sie sind nervös… (will ihre Hand fassen) Now please be calm… (He tries to seize her hand.)

Lulu Lulu Lulu Laissez-moi tranquille (lui jetant la houlette à la tête, elle court Lassen Sie mich doch in Ruh! (wirft ihm den Schäferstab ins Why won’t you leave me in peace? (She throws the shepherd’s à la porte) vous ne m’aurez pas de si tôt. Gesicht und eilt zur Eingangstür) Sie bekommen mich noch crook at his face and hurries towards the entrance door.) You’re lange nicht. a long way from catching me yet.

76 77 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 78

Le Peintre (il la suit) Der Maler (ihr nach) Painter (Hurrying after her) Vous ne comprenez pas la plaisanterie. Sie verstehen scheinbar keinen Scherz. Can’t you see I meant it as a joke?

Lulu Lulu Lulu Je comprends tout. Ich verstehe alles. I can see too clearly.

Le Peintre Der Maler Painter Restez je vous en prie! Bitte bleiben Sie doch! (will sie halten) Please don’t move away now. (Trying to hold her)

Lulu Lulu Lulu Laissez-moi. (Elle s’enfuit derrière le divan.) Lassen Sie mich frei! (flüchtet hinter die Ottomane) Just leave me alone. (She escapes behind the ottoman.)

Le Peintre Der Maler Painter Chère madame… Gnädige Frau… Dear Frau Goll…

Lulu Lulu Lulu Par la force, vous n’arriverez à rien avec moi. Mit Gewalt erreichen Sie gar nichts bei mir. Using force will get you nowhere with me.

Le Peintre Der Maler Painter Je préférerais ne pas employer la force. Lieber wär’s auch mir, es ging ohne Gewalt. I would also sooner not use any force.

Lulu (derrière le divan) Lulu (hinter der Ottomane) Lulu (Behind the ottoman) Remettez-vous à votre travail. Gehen Sie an Ihre Arbeit. Go and get back to your painting.

Le Peintre (de l’autre côté du divan) Der Maler (auf der anderen Seite der Ottomane) Painter (At the other side of the ottoman) Dès que je vous aurai punie. Sobald ich Sie bestraft hab’. But first I have to punish you.

Lulu Lulu Lulu Mais pour ça, il faut d’abord m’avoir. Dazu müssen Sie mich aber erst haben. But for that you must first catch and hold me.

Le Peintre Der Maler Painter Vous ne croyez tout de même pas m’échapper! Ja, Sie glauben doch nicht, mir zu entkommen. No, you need not think that you can escape me.

Lulu Lulu Lulu Bas les pattes! Hände weg! Get away!

Le Peintre (se jetant en travers du divan) Der Maler (sich quer über die Ottomane werfend) Painter (He throws himself across the ottoman.) Je t’ai. Hab’ ich dich! Now you’re mine!

Lulu (lui lance la peau de tigre sur la tête) Lulu (schlägt ihm das Tigerfell über den Kopf) Lulu (Throwing the tiger-skin over his head) Bonne nuit. Gute Nacht… So goodnight!

78 79 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 80

Le Peintre (se dépêtrant de la couverture) Der Maler Painter Cette peau de vache… Dieser Balg… (ihr wieder nacheilend) Dirty trick… (Again hurrying after her)

Lulu (saute sur le podium et grimpe sur l’escabeau, en Lulu (springt über das Podium und klettert auf die Lulu (Jumping over the podium and scrambling up the step- extase) Trittleiter; ekstatisch) ladder; ecstatically) D’ici je peux voir plus que toutes les villes de la terre. Ich sehe über alle Städte der Erde weg! I’m looking over all the cities of the world!

Le Peintre (secoue l’échelle, regardant Lulu d’en bas) Der Maler (schüttelt an der Leiter, zu ihr emporblickend; Painter (Shaking the ladder, looking up at her; Je vois plus que toutes les beautés du globe. ekstatisch) ecstatically) Ich sehe mehr als alle Schönheit des Erdenrunds! I look at more than all the beauty of earth itself.

Lulu Lulu Lulu Je touche le ciel, je remplis mes cheveux d’étoiles! Ich greife in den Himmel und steck’ mir die Stern’ ins Haar! I reach up into heaven and pull down the stars and moon!

Le Peintre (attrapant une jambe de Lulu) Der Maler (erfaßt ein Bein Lulus) Painter (Grasping one of her legs) Je vois jusqu’à Orcus; je fais exploser le porte de l’enfer! Ich dringe bis zum Orkus; ich sprenge das Höllentor! I reach as far as Hades; I burst open Hell’s own gate.

Lulu Lulu Lulu Dieu protège les Polonais. (Elle fait tomber l’escabeau.) Gott schütze Polen! (bringt die Leiter zu Fall) God save Poland! (She causes the ladder to fall.)

Le Peintre Der Maler Painter Que le diable m’emporte! Hol’ mich der Teufel! The Devil take me!

Lulu (l’escabeau en tombant a touché une sculpture qui Lulu (durch die fallende Leiter wird eine Plastik getroffen, Lulu (The falling ladder causes a sculpture to break, the pieces s’écrase par terre en morceaux) die zerbrochen zu Boden fällt.) falling to the ground.) Vous ne m’aurez pas! Sie bekommen mich nicht! I will never be caught!

Le Peintre (qui prend conscience du dégât, pousse un cri) Der Maler (der den Schaden gewahr wird, aufschreiend) Painter (Becoming aware of the damage, shouting) Miséricorde! Barmherziger Gott! Most merciful God!

Lulu (saute sur le podium) Lulu (springt auf das Podium) Lulu (Springs onto the podium) Gardez vos distances! Bleiben Sie mir vom Leib! Keep right away from me!

Le Peintre Der Maler Painter Je suis ruiné! Ich bin ruiniert! This is the end of me!

Lulu (d’un bond essaie d’atteindre le divan) Lulu (will mit einem Sprung zur Ottomane gelangen) Lulu (Tries to get to the ottoman in one bound) C’est un fossé, ne tombez pas dedans… Ein Graben, fallen Sie nicht hinein… A manhole! Careful you don’t fall in…

Le Peintre (la suit de nouveau) Der Maler (ihr wieder nach) Painter (Again chasing her) Plus de pitié maintenant… Jetzt kenne ich kein Erbarmen mehr… I have no sense of compassion left…

80 81 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 82

Lulu (tombe avant d’atteindre le divan. Elle gémit.) Lulu (fällt aber vor der Ottomane vornüber auf den Boden; Lulu (Falls to the ground in front of the ottoman; groaning) Maintenant laissez-moi tranquille… aufstöhnend) Only leave me to myself now. Lassen Sie mich jetzt in Ruhe…

Le Peintre (trébuche, se relève) Der Maler (stolpert, rafft sich wieder auf ) Painter (Stumbles, then regains his balance) Je n’ai plus rien à perdre… Nun ist nichts mehr zu verlieren… I have nothing left to lose now…

Lulu Lulu Lulu La tête me tourne… Mir wird schwindlich… I feel dizzy.

Le Peintre (voyant Lulu s’effondrer, se précipite vers la porte Der Maler (eilt, wie er Lulu zusammensinken sieht, zur Tür, Painter (On seeing Lulu collapse, he hurries to the door and qu’il verrouille) die er versperrt) bolts it.) Rien à perdre. Nichts zu verlieren… … nothing to lose now…

Lulu Lulu Lulu Mon Dieu, O mon Dieu. (Elle se hisse lentement sur le divan où … O Gott, … o Gott, (richtet sich am Rand der Ottomane … My God,… my God, (She manages to get up over the side of elle s’écroule finalement, brisée.) O mon Dieu!… langsam auf, auf der sie schließlich wie gebrochen the ottoman and sinks down onto it as though broken in niedersinkt)… o Gott!… spirit.)… my God!…

Le Peintre (s’avançant) Der Maler (nach vorne kommend) Painter (Comes forward) Pas de pitié!… (Il s’assied à côté de Lulu, lui couvre les mains … Kein Erbarmen, kein Erbarmen!… Kein Erbarmen!… … I’ve no pity, I’ve no pity!… (Sits down by Lulu and covers her de baisers.) Comment te sens-tu? (setzt sich an die Seite Lulus, deren Hände er mit Küssen her hand with kisses) How d’you feel? bedeckt) Wie ist dir?

Lulu (les yeux fermés) Lulu (mit geschlossenen Augen) Lulu (With closed eyes) Mon mari va venir… Mein Gatte wird gleich kommen… My husband will be coming…

Le Peintre Der Maler Painter Je t’aime! Ich liebe dich! I love you so!

Lulu (idem) Lulu (ebenso) Lulu (Similarly) “J’aimais un jour un étudiant “Ich liebte einmal einen Studenten ‘I loved a tall and handsome student criblé de 175 balafres…” Mit hundertfünfundsiebenzig Schmissen…” With ninety scars adorning his body…’

Le Peintre (l’appelant) Der Maler (sie anrufend) Painter (Calling her) Nelly… (Comme elle n’entend pas.) Je t’aime, Nelly! Nelly… (da sie nicht hört) Ich liebe dich, Nelly! Nelly! (She does not hear him.) I love you so, Nelly!

Lulu (comme tirée du sommeil) Lulu (wie erwachend) Lulu (As though awakening) Je ne m’appelle pas Nelly. Je m’appelle Lulu. Ich heiße nicht Nelly. Ich heiße Lulu. My name is not Nelly. My name is Lulu.

Le Peintre Der Maler Painter Je t’appellerai Eva. Donne-moi un baiser, Eva. Ich werde dich Eva nennen. – Gib mir enen Kuß, Eva! I’ll call you Eve instead. Let me have a kiss, Eve!

82 83 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 84

Lulu Lulu Lulu Vous sentez le tabac. Sie riechen nach Tabak. Herr Schwarz, you smell of t’bacco.

Le Peintre Der Maler Painter Pourquoi ne me dis-tu pas “tu”? Warum sagst du nicht “du”? You know Walter’s my name!

Lulu Lulu Lulu Ça me gênerait. Es wäre unbehaglich. I find it hard to say it.

Le Peintre Der Maler Painter Tu n’es pas franche. Du verstellst dich. You’re pretending.

Lulu Lulu Lulu Moi? Je n’en ai jamais eu besoin. Ich mich verstellen? Das hatt’ ich niemals nötig. Who is pretending? I’ve never been a liar.

Le Peintre Der Maler Painter Je ne comprends plus ce monde… Ich kenn’ die Welt nicht mehr… The world is lost to me.

Lulu Lulu Lulu Ne me tuez pas! Bringen Sie mich nicht um! Don’t destroy me now!

Le Peintre Der Maler Painter Tu n’as encore jamais aimé… Du hast noch nie geliebt… Oh, you have never loved.

Lulu Lulu Lulu Vous n’avez encore jamais aimé. Sie haben noch nie geliebt… It’s you have never loved.

(Die Türschnalle bewegt sich.) (The latch of the door moves.)

Le Professeur de médecine (de l’extérieur) Der Medizinalrat (von außen) Professor of Medicine (From outside) Ouvrez! 3 Machen Sie auf! Open the door!

Lulu (bondit) Lulu (springt auf) Lulu (Jumping up) Cachez-moi! Oh Dieu, cachez-moi! Verstecken Sie mich! O Gott, verstecken Sie mich! Oh, where can I hide? Oh God, now where can I hide?

Le Professeur de médecine (frappant violemment contre la porte) Der Medizinalrat (gegen die Tür polternd) Professor (Banging at the door) Ouvrez! Machen Sie auf! Open the door! (Painter starts to go to the door.)

Lulu (le retient) Lulu (hält ihn zurück) Lulu (Holding him back) Il va me tuer! Er schlägt mich tot… He’ll strike me dead…

Le Professeur de médecine (idem) Der Medizinalrat (ebenso) Professor (He bangs again on the door.) Ouvrez! Machen Sie auf! Open the door!

84 85 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 86

Lulu Lulu Lulu Il va me tuer… (aux pieds du peintre, elle lui embrasse les Er schlägt mich tot! (vor dem Maler niedergesunken, umfaßt He will strike me dead! (On the ground before the painter, genoux) seine Knie) clasping his knees.)

Le Peintre Der Maler Painter Levez-vous. Stehn Sie auf… Please get up.

Lulu Lulu Lulu Il va me tuer… Er schlägt mich tot… (verbirgt sich hinter dem Maler) He’ll strike me dead…

(La porte tombe à grand fracas dans l’atelier.) (Die Tür fällt krachend ins Atelier.) (The door falls with a crash into the studio.)

Le Professeur de médecine (les yeux injectés de sang, se rue Der Medizinalrat (mit blutunterlaufenen Augen, stürzt mit Professor (With upraised walking-stick, he dashes towards Lulu sur le peintre et Lulu en brandissant sa canne) erhobenem Stock auf den Maler und Lulu zu) and the painter, quite breathless, and with bloodshot eyes.) Chiens que vous êtes! Vous… (haletant, il cherche sa Ihr Hunde! – ihr… (keucht, ringt nach Atem und bricht, vom You swine! (Lulu hides behind the painter.) You… (He gasps, respiration et s’écroule, frappé d’une crise d’apoplexie) Schlag getroffen, zusammen. Der Maler wankt in den Knien. struggles for breath, and dies of a stroke. Lulu jumps up, rushes Lulu hat sich zur Tür geflüchtet, blickt, etwas vorgebeugt, to the door, bends slightly forward and stares at the dead man.) starr auf den Toten.)

Le Peintre (s’approche du Professeur de médecine) Der Maler (tritt an den Toten heran) Painter (Going up to the dead man) Mon…, Monsieur le Professeur. Herr Me…, Herr Medizi… nalrat. Profess… Get up, Pro… Professor.

Lulu (dans l’encadrement de la porte) Lulu (richtet sich auf, bleibt aber in der Tür stehen) Lulu (Standing upright, but staying at the door) Remettez d’abord un peu d’ordre dans l’atelier. Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung! First of all you’d better see you get the studio tidy. Le Peintre (se penche) Der Maler (beugt sich zu dem Toten nieder) Painter (Leaning down to the dead man) Monsieur le Professeur. (Il le secoue doucement; à Lulu) Herr Medizinalrat! (rüttelt ihn leicht; zu Lulu) Helfen Sie mir, D’you hear me, Professor? (He gently shakes him; to Lulu) Give Aidez-moi à le soulever. ihn aufzuheben. me a hand and help me lift him.

Lulu (recule en tremblant) Lulu (bebt scheu zurück) Lulu (Drawing timidly back with a shiver) Non, non… Nein, nein… No, no… Le Peintre (tente de la retourner) Der Maler (versucht ihn umzudrehen) Painter (He tries to turn him over.) Monsieur le Professeur. Herr Medizinalrat! D’you hear me, Professor? (He bangs again on the door.) Lulu Lulu Lulu Il n’entend pas. Er hört nicht. He doesn’t… Le Peintre (à Lulu) Der Maler (zu Lulu) Painter (To Lulu) Aidez-moi donc! Helfen Sie mir doch! Help me move him. Lulu Lulu Lulu Il est trop lourd. Er ist zu schwer. He is too heavy.

86 87 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 88

Le Peintre (se redressant) Der Maler (sich emporrichtend) Painter (Straightening himself.) Il faut aller chercher un médecin. (Il quitte la pièce en Man muß zum Arzt schicken. (geht mit einigem Zögern zur I’ll fetch a doctor. (He makes one hesitating movement, then hésitant.) Tür hinaus) exits.)

Lulu (seule, près de la porte) Lulu (allein, immer noch in der Nähe der Tür) Lulu (Left alone. Still near the door) Il va se redresser tout d’un coup… (l’appelant) Poussi! Il fait Auf einmal springt er auf… (ihn anrufend) Pussi! – Er läßt He’ll soon be jumping up… (Calling him) Sweetie! He’s only comme s’il n’entendait rien. (Elle s’avance en décrivant un large sich nichts merken. (kommt in weitem Bogen zögernd nach pretending. (She comes hesitatingly forward.) He’s looking at demi-circle.) Il me regarde mes pieds et observe chacun de mes vorn) – Er sieht mir auf die Füße und beobachtet jeden my feet now and observing each single step that I take. He pas. Il ne me quitte pas des yeux. (Elle le touche avec la pointe Schritt, den ich tu’. Er hat mich überall im Auge. (Sie keeps me under observation. (She moves him a little with the du pied.) Poussi! (reculant) C’est sérieux. La danse est finie. Il berührt ihn mit der Fußspitze.) Pussi! (zurückweichend) Es point of her foot.) Sweetie! (Drawing back) He’s gone for good! me laisse tomber. Qu’est-ce que je vais faire?… ist ihm ernst. – Der Tanz ist aus. – Er läßt mich sitzen. – The dance is done – (Almost toneless, like a deep sigh) – and Was fang’ ich an?… I’m left sitting. What next for me?

Le Peintre (rentrant brusquement) Der Maler (rasch eintretend) Painter (Coming in quickly) Pas encore revenu à lui? Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen? Isn’t there a single sign of recovery?

Lulu (sur le devant de la scène) Lulu Lulu Qu’est-ce que je vais faire… Was fang ich an… What next for me?

Le Peintre Der Maler Painter Le médecin sera là dans un instant… Der Arzt muß im Augenblick hier sein… The doctor will come in a moment.

Lulu Lulu Lulu Il n’a pas besoin de médicament. Arznei hilft ihm nicht. No doctor can help.

Le Peintre (penché sur le Professeur) Der Maler (über den Toten gebeugt) Painter (Bending over the dead man) Monsieur le Professeur… Herr Medizinalrat… D’you hear me, Professor?

Lulu Lulu Lulu Je crois bien que c’est sérieux. Ich glaube fast, es ist ihm ernst. I’m pretty sure he’s gone for good.

Le Peintre Der Maler Painter Ne parlez pas ainsi! Reden Sie doch anständig! Can’t you speak more decently?

Lulu Lulu Lulu Maintenant je suis riche… Jetzt bin ich reich… Now I am rich…

Le Peintre Der Maler Painter C’est atroce. (pour lui-même) Qu’est-ce qu’elle y peut! Es ist grauenerregend. – (für sich) Was kann sie dafür! A revolting reaction! – (Aside to himself ) Yet what can she do?

Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce que je vais faire? Was fang ich an? What next for me?

88 89 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 90

Le Peintre (pour lui ) Der Maler (für sich) Painter (To himself ) Complètement sauvage! (Il va vers Lulu, lui prend la main.) Volkommen verwildert! (geht auf Lulu zu, ergreift ihre She’s simply a savage! (He goes up to Lulu and seizes her Regarde-moi dans les yeux. Hand) Sieh mir ins Auge! hand.) Look at me closely!

Lulu (anxieuse) Lulu (ängstlich) Lulu (Nervously) Qu’est-ce que vous voulez… Was wollen Sie… What is it, then?

Le Peintre (la conduit au divan et l’oblige à s’asseoir à côté de Der Maler (führt sie zur Ottomane, nötigt sie, neben ihm Painter (He leads her to the ottoman and compels her to sit lui) Platz zu nehmen) down beside him.) Une question: peux-tu dire la vérité? Eine Frage: Kannst du die Wahrheit sagen? Just one question! Can you tell truth from falsehood?

Lulu Lulu Lulu Je ne sais pas. Ich weiß es nicht. I do not know.

Le Peintre Der Maler Painter Crois-tu à un créateur? Glaubst du an einen Schöpfer? Do you believe in God, then?

Lulu Lulu Lulu Je ne sais pas. Ich weiß es nicht. I do not know.

Le Peintre Der Maler Painter Peux-tu jurer sur quelque chose? Kannst du bei etwas schwören? What could you take an oath by?

Lulu Lulu Lulu Je ne sais pas. Ich weiß es nicht. I do not know.

Le Peintre Der Maler Painter A quoi crois-tu donc? Woran glaubst du denn? What do you believe?

Lulu Lulu Lulu Je ne sais pas. Laissez-moi! Vous êtes fou! Ich weiß es nicht. – Lassen Sie mich! Sie sind verrückt! I do not know. Let me alone. You must be mad!

Le Peintre Der Maler Painter Alors, tu n’as pas d’âme? Hast du denn keine Seele? Have you no soul for saving?

Lulu Lulu Lulu Je ne sais pas. Ich weiß es nicht. I do not know.

Le Peintre Der Maler Painter As-tu jamais aimé? Hast du schon einmal geliebt? And were you ever in love?

Lulu Lulu Lulu Je ne sais pas. Ich weiß es nicht. I do not know.

90 91 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 92

Le Peintre (se relevant; pour lui) Der Maler Painter Elle ne sait pas. Sie weiß es nicht. She does not know.

Lulu (sans bouger) Lulu Lulu Je ne sais pas. Ich weiß es nicht. I do not know.

Le Peintre (regardant le Professeur de médecine) Der Maler (mit einem Blick auf den Toten) Painter (With a glance at the dead man) Lui sait… Er weiß es… He knows it…

Lulu (comme se réveillant) Lulu Lulu Qu’est-ce que vous voulez savoir au juste? Was wollen Sie denn eigentlich wissen? What is it that you so much want to know of me?

Le Peintre (indigné) Der Maler Painter Va, rhabille-toi! (Lulu presque étonnée, se retire dans la pièce Geh, zieh dich an! (Lulu geht etwas erstaunt in den Go, get dressed! (She goes, rather bewildered, into the voisine. Le Peintre seul) Je voudrais changer ma place avec la Nebenraum ab. Der Maler allein, wendet sich – nachdem er adjoining room. Left alone, he turns – after looking in Lulu’s tienne, toi, le mort! Je te la rends. Je te donne ma jeunesse en Lulu nochmals nachgeblickt hat – nach vorn, zur Leiche des direction – to the front, towards the corpse of the Professor of plus. Je ne suis pas fait pour le bonheur; j’en ai une peur Medizinalrats) Ich möchte tauschen mit dir, du Toter! Ich Medicine.) I would change places with you, Professor! I’d give infernale. Réveille-toi! Je ne l’ai jamais touchée! Réveille-toi! geb’ sie dir zurück. Ich gebe dir meine Jugend dazu. Ich bin her back to you – and give you my term of youth if I could. Réveille-toi! (Il s’agenouille et lui ferme les yeux.) Je supplie ici dem Glück nicht gewachsen; ich habe eine höllische Angst I cannot stand such good fortune and now I feel a terrible fear le ciel qu’il me donne la force et la liberté d’âme d’être davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerührt. Wach auf! of it. Wake up! I never did you any wrong. Wake up! Wake up! seulement un tout petit peu heureux. Pour elle, uniquement Wach auf! (kniet nieder und drückt ihm die Augen zu) Hier (He kneels down and closes the dead man’s eyelids.) Now let pour elle. flehe ich zum Himmel, er möge mir die Kraft geben und die me pray to heaven to fill me with the strength needed, and the seelische Freiheit, nur ein klein wenig glücklich zu sein. Um freedom of spirit, that for a moment joy may be mine. For her ihretwillen, einzig um ihretwillen. sake only… truly, for her sake only.

Lulu (sort de la pièce voisine, toute habillée, avec son chapeau, Lulu (tritt aus dem Nebenraum, vollständig angekleidet, Lulu (Enters from the adjoining room completely dressed, her la main droite sous l’aisselle gauche; elle lève le bras gauche den Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum hat on, her right hand under her left shoulder; holding up her vers le peintre) Maler, den linken Arm hebend) left arm, she says to the painter:) Voulez-vous m’agrafer? Ma main tremble. Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand…. Please do up my hooks for me, my hand seems to shake.

(Le Peintre lui agrafe son vêtement tandis que le rideau (Der Maler tut es, während sich der Vorhang langsam (The painter hooks up her dress as the curtain slowly descend lentement.) schließt.) falls.)

Interlude Verwandlungsmusik Change of Scene

Scène deux 2. Szene Scene Two Salon très élégant. Au fond, la porte d’entrée. A droite et à Sehr eleganter Salon. Hinten Entréetür. Vorne rechts und Curtain rises quickly. A very elegant drawing-room. At the back, gauche, des portes. Sur la gauche, quelques marches links Portièren. Zu der linken führen einige Stufen ins Atelier the entrance door; downstage left and right, portières (curtains conduisent à l’atelier. Au-dessus de la cheminée, le portrait de hinein. An einer Wand über dem Kamin in prachtvollem covering doorways); steps lead up to the portière on the left, Lulu en Pierrot somptueusement encadré. Devant à gauche, une Brokatrahmen Lulus Bild as Pierrot. Vorne links eine beyond which is the studio. On one wall over the fireside, the chaise longue. A droite, un secrétaire. Au centre, quelques Chaiselongue. Rechts ein Schreibtisch. In der Mitte einige picture of Lulu as Pierrot hangs in a splendid brocade frame.

92 93 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 94

sièges autour d’une petite table. Lulu en déshabillé du matin Sessel um ein Tischchen. Lulu im Morgenkleid auf der Left, downstage, a chaise longue. Right, a writing-table. Centre, sur la chaise longue, se regarde dans son miroir à main, fronce Chaiselongue, sieht in einen Handspiegel, runzelt die Stirne, a few armchairs round a small table. Lulu, in a morning gown, les sourcils, se passe la main sur le front, tâte ses joues et fährt mit der Hand darüber, befühlt ihre Wangen und legt sits on the chaise longue, looking in a hand-mirror. She frowns, repose le miroir avec un regard morose et à demi irrité. mit einem mißmutigen, halb zornigen Blick den Spiegel aus passes her hand over her brow, feels her cheeks, and – with a der Hand. discontented, half-angry expression – puts the mirror down.

Le Peintre (quelques lettres dans la main, entre par la Der Maler (Pinsel, Palette und einige Briefe in der Hand, Painter (Entering from the right holding palette, paintbrush, and droite) tritt von rechts ein) a few letters) Eva? 4 Eva! Eve!

Lulu (souriant) Lulu (lächelnd) Lulu (Smiling) Monsieur désire? Befehlen? Your servant!

Le Peintre Der Maler Painter Le courrier est arrivé. Die Post ist gekommen. The post has arrived.

Lulu (à nouveau sérieuse comme dégrisée) Lulu (wieder ernst, wie ernüchtert) Lulu (Serious again as though brought down to reality) Alors? So!? Oh!

Le Peintre (en triant les lettres, lui en tend une) Der Maler (die Briefe sortierend, ihr einen reichend) Painter (Sorting the letters and handing her one.) Pour toi. An dich. For you.

Lulu (promène le billet sous son nez) Lulu (führt das Billet zur Nase) Lulu (Putting the letter to her nose) La Corticelli. (Puis elle le porte à son corsage.) Die Corticelli. (birgt es an ihrem Busen) From Countess Corticelli. (She hides the letter in her bosom.)

Le Peintre (parcourant une lettre) Der Maler (einen Brief durchfliegend) Painter (Skimming through a letter) Ton portrait en “danseuse” vendu 50 000 mark! Dein Bild als “Tänzerin” verkauft – für 50 000 Mark! My picture of you as a dancer’s been sold for fifty thousand marks!

Lulu Lulu Lulu Qui écrit ça? Wer schreibt denn das? Who’s written to say so?

Le Peintre Der Maler Painter Le marchand de tableaux de Paris. C’est le troisième tableau Der Kunsthändler in Paris. Das ist das dritte Bild seit The dealer in Paris. That’s the third picture since we were depuis notre mariage. Je ne sais plus comment arrêter ma unserer Verheiratung. Ich weiß mich vor meinem Glück married. I can hardly stop being in luck these days. chance. kaum zu retten.

Lulu (montrant les lettres) Lulu (auf die Briefe deutend) Lulu (Indicating the other letters) Il y en a encore. Da kommt noch mehr. There’s more coming!

Le Peintre (ouvrant un faire-part de fiançailles) Der Maler (eine Verlobungsanzeige öffnend) Painter (Opening an announcement of engagement) Regarde ça! (Il le donne à Lulu.) Sieh da! (gibt sie Lulu) Look at this! (Gives it to Lulu)

94 95 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 96

Lulu (lit) Lulu (liest) Lulu (Reading) “M. le Conseiller d’Etat Henrich Ritter von Zarnikow a l’honneur “Herr Regierungsrat Heinrich Ritter von Zarnikow beehrt ‘The honourable Heinrich, Ritter von Zarnikow, Councillor of de vous faire part des fiançailles de sa fille Charlotte Marie sich, Ihnen von der Verlobung seiner Tochter Charlotte State, has the honour to announce the engagement of his Adélaïde avec le Dr Ludwig Schoen.” Marie Adelaide mit Herrn – Dr. Ludwig Schön ergebenst daughter, Charlotte Marie Adelaide to – Doctor Ludwig Schön.’ Mitteilung zu machen.”

Le Peintre (pendant qu’il ouvre d’autres lettres) Der Maler (während er andere Briefe öffnet) Painter (While opening other letters) Enfin! Il y a une éternité qu’il cherche à se fiancer Endlich! Es ist ja eine Ewigkeit, daß er darauf lossteuert, At last! He’s been an eternity getting to the point of a public officiellement. Je ne comprends pas! Une brute de son sich vor der Welt zu verloben. Ich begreife nicht, ein engagement. I don’t understand it, a man of such ruthlessness influence! Qu’est-ce qui peut bien l’empêcher de se marier? Gewaltmensch von seinem Einfluß! Was steht denn and influence – such as he is. What can really be standing in (Lulu ne disant rien, il replie les lettres) En tout cas, nous eigentlich seiner Heirat im Wege?! (nachdem Lulu nichts the way of his getting married? (On Lulu’s remaining silent, he devons le féliciter aujourd’hui même. sagt, die Briefe zusammenfaltend) Jedenfalls müssen wir folds the letter.) At all events, we must send him our heute noch gratulieren. congratulations today.

Lulu Lulu Lulu Nous l’avons fait depuis longtemps. Das haben wir doch längst getan. We did that some time ago.

Le Peintre Der Maler Painter Pour sa fiancée! Seiner Braut wegen! I mean on his official engagement!

Lulu Lulu Lulu Tu peux lui écrire de nouveau. Du kannst es ihm ja noch einmal schreiben. You can write to him again, then.

Le Peintre Der Maler Painter Et maintenant, au travail. (Il embrasse Lulu, se dirige vers la Und jetzt zur Arbeit. (nimmt Pinsel und Palette, die er And now to work. (He takes up the paintbrush and palette porte de gauche qui mème à l’atelier, mais se retourne encore.) weggelegt hatte, küßt Lulu, geht links die Stufen hinan, which he had laid aside, kisses Lulu, goes to the steps leading Eva! wendet sich aber in der Portière um) Eva! to the studio, but turns round at the portière.) Eve!

Lulu (souriant) Lulu (lächelnd) Lulu (Smiling) Monsieur désire? Befehlen! Your servant!

Le Peintre (revenant) Der Maler (zurückkommend) Painter (Coming back) Je trouve que tu es ravissante aujourd’hui. Tes cheveux Ich finde, du siehst heute reizend aus. Dein Haar atmet I find you this morning so beautiful. Your hair brings to me the embaument la fraîcheur du matin. eine Morgenfrische. breath of morning.

Lulu Lulu Lulu Je sors du bain. Ich komme aus dem Bad. I’ve just been in the bath.

Le Peintre Der Maler Painter Chaque jour, c’est comme si je te voyais pour la première fois! Mir ist täglich, als säh’ ich dich zum allererstenmal. (sinkt Ev’ry day now I think I’ve never looked on you before. (Il s’agenouille devant la chaise longue, lui embrasse la main.) vor der Chaiselongue in die Knie, liebkost ihre Hand) (He drops to his knees in front of the chaise longue, and caresses her hand.)

96 97 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 98

Lulu Lulu Lulu Tu es affreux. Du bist schrecklich! You are awful.

Le Peintre Der Maler Painter C’est ta faute. Du bist schuld. You’re to blame –

Lulu Lulu Lulu Tu me gaspilles. Du vergeudest mich! You are spoiling me!

La Peintre Der Maler Painter Tu es à moi, je n’ai plus rien depuis que je t’ai. Je me suis Du bist ja mein, ich habe nichts mehr, seit ich dich hab’. You are my own, all else is nothing now I have you. And I am complètement égaré. (Il se penche encore davantage sur Lulu.) Ich bin mir vollständig abhanden gekommen. (beugt sich utterly absorbed and lost. (Bends deeper over Lulu) noch mehr über Lulu)

Lulu Lulu Lulu Ne t’excite pas ainsi. Sei nicht so aufgeregt. Don’t get in such a state!

(On sonne à la porte d’entrée. Sonnette électrique) (Es läutet draußen an der Eingangstür die elektrische Klingel.) (The electric bell sounds at the entrance door.)

Le Peintre (se redressant) Der Maler (sich aufrichtend) Painter Maudite sonnette! Verwünscht, es läutet! Devil take it! Someone at the door!

Lulu (tentant faiblement de le retenir) Lulu (mit einem schwachen Versuch, ihn zurückzuhalten) Lulu (Getting up, with a weak attempt to restrain him) Reste! Il n’y a personne à la maison! N’ouvre pas, tout Bleib! Es ist ja niemand zuhaus! Wir machen ganz einfach Don’t move! We’re ‘not at home’. We’ll just not answer the simplement! nicht auf! door!

Le Peintre Der Maler Painter Mais c’est peut-être le marchand de tableaux… Vielleicht ist es aber der Kunsthändler… But suppose it’s the picture dealer…

Lulu Lulu Lulu Et quand ce serait l’empereur de Chine! Und wenn es der Kaiser von China wär’! Suppose it’s the Emp’ror of Zanzibar!

Le Peintre Der Maler Painter Un moment. (Il sort.) Einen Moment. (ab) I won’t be a moment. (Exit)

Lulu (seule, perdue dans son rêve… en proie à des visions) Lulu (allein in einem verzückt träumenden Zustand… Lulu (Alone, in a mood of rapturous dreaming; visionary) Toi…, toi… (Elle ferme les yeux, revenant à elle avec tous les visionär) You… You… (She closes her eyes – as though coming to signes du soulagement, elle se dresse lentement.) Du… du… (schließt die Augen; wie zu sich kommend, mit herself, visibly relaxed.) deutlichen Anzeichen der Entspannung; richtet sich langsam auf )

98 99 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 100

Le Peintre (revenant) Der Maler (zurückkommend) Painter (Returning) Un mendiant. Je n’ai pas de monnaie sur moi. Et il est grand Ein Bettler. Ich habe kein Kleingeld bei mir. – Es ist auch It’s a beggar. I don’t happen to have any change on me. (Lulu temps que je travaille. (Il sort sur la gauche vers l’atelier.) höchste Zeit, daß ich an die Arbeit gehe. (ins Atelier ab) slowly stands up.) Anyhow, it’s high time I got to work. (Exit into the studio, left)

Lulu (de nouveau seule, arrange un peu sa toilette, rejette ses Lulu (wieder allein, ordnet ein wenig ihre Toilette, streicht Lulu (again alone, attends to her appearance, smoothes her cheveux en arrière et va à la porte d’entrée, elle fait un signe das Haar zurück und geht zur Eingangstür) hair back and goes to the door) vers l’extérieur)

Schigolch (vieillard faible, asthmatique, conduit par Lulu) Schigolch (ein gebrechlicher, asthmatischer Greis, von Lulu Schigolch (Brought in by Lulu, an infirm, asthmatic old man) Je me l’imaginais tout autrement, plus brillant! hereingeführt) I had thought he would be different than he is – more 5 Den hab ich mir auch ganz anders vorgestellt: mehr Nimbus! grandeur.

Lulu Lulu Lulu Comment peux-tu lui demander l’aumône? (Elle lui avance un Wie kannst du ihn auch anbetteln?! (rückt ihm einen Sessel How can you come to him – begging? (She pulls up an siège.) zurecht) armchair for him.)

Schigolch Schigolch Schigolch C’est bien pour ça que je suis venu. Deswegen bin ich ja gekommen. But that was simply why I came here.

Lulu Lulu Lulu Combien veux-tu? (Elle va au secrétaire et fouille dans le tiroir.) Wieviel brauchst du? (geht an den Schreibtisch und kramt How much, then? (She goes to the writing-table and rummages in den Schubladen) in the drawers.)

Schigolch Schigolch Schigolch 200, si tu les as en liquide. 300, je ne dirais pas non. Zweihundert, wenn du soviel flüssig hast. Meinetwegen Two hundred, if you have so much in cash, or let’s make it – auch dreihundert. say three hundred.

Lulu (pour elle-méme) Lulu (für sich) Lulu (To herself ) Je suis fatiguée… Bin ich müde… Same old story –

Schigolch (regardant autour de lui) Schigolch (sich umsehend) Schigolch (Looking round him) Il y a longtemps que je voulais voir à quoi ça ressemble chez Nun hätte ich aber auch lange schon gerne gesehen, wie For such a long time I’ve been waiting to come here and see toi. es jetzt so bei dir zuhause aussieht. you, and to see for myself how this place suits you.

Lulu (lui donne deux billets) Lulu (gibt ihm zwei Scheine) Lulu (Giving him two banknotes) Comment le trouves-tu? Wie findest du’s? You like it?

Schigolch (regardant tout autour) Schigolch (sich umblickend) Schigolch (Glancing around self-importantly) C’est bien comme ça que je m’imaginais ta maison! Ça me So hab’ ich es für dich gedacht. Es überläuft mich! Wie bei Just what I had desired for you! It overwhelms me! Just like poursuit! Comme chez moi, il y a 50 ans, en plus moderne. mir vor fünfzig Jahren, nur moderner. (Lulu geht zu einem mine when I was twenty, but more modern. (Lulu goes to the Tu es bien arrivée! Ces tapis… Schränkchen, dem sie eine Likörflasche und zwei Gläschen cupboard and takes out a liqueur bottle and two glasses.) entnimmt.) Du hast es weit gebracht! Die Teppiche… You’ve played your cards so well! The carpets here…

100 101 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 102

Lulu (s’avance avec la liqueur et les petits verres. En marquant Lulu (mit dem Likör nach vorn kommend und hierbei die Lulu (Coming forward with the liqueur and taking very ses pas) Schritte markierend) deliberate steps) J’aime marcher… pieds… nus… là-d’ssus… Ich geh’ am liebsten barfuß drauf… I like to walk in my bare feet…

Schigolch (aperçoit le portrait de Lulu) Schigolch (Lulus Porträt erblickend) Schigolch (Catching sight of Lulu’s portrait) Mais c’est toi, oui c’est bien toi. (Il cherche son souffle.) Das bist ja du, du, (Geste der Zustimmung Lulus) ja du! Oh, this is you, you. (Gesture of assent from Lulu) Yes, you! (ringt keuchend nach Luft) (Breathing heavily in time to the music)

Lulu (geste d’acquiescement, verse 2 petits verres et s’assied Lulu (schenkt zwei Gläschen ein und setzt sich Schigolch Lulu (Filling two glasses and sitting down opposite Schigolch. en face de Schigolch) gegenüber) He drinks.) Raconte-moi! Eh bien? Erzähl’ mir! Nun? Now tell me! Well?

Schigolch (après avoir repris son souffle et avalé une gorgée) Schigolch Schigolch Les rues sont de plus en plus longues. Et les jambes de plus Die Straßen werden immer länger – und die Beine immer The streets are always getting longer and my legs are getting en plus courtes. kürzer. shorter.

Lulu Lulu Lulu Et l’harmonica? Und die Harmonika? And your accordion?

Schigolch Schigolch Schigolch Il manque d’air, comme moi avec mon asthme. (Il vide son Hat falsche Luft, wie ich mit meinem Asthma. (leert sein It’s out of breath, like me with my old asthma. (He empties his verre.) Mais raconte, toi! Il y a longtemps qu’on ne s’est pas Glas) Nun erzähl’ du mal! Lange nicht gesehn. Wie geht’s glass.) Now I want your news! It’s been such a time. How have vus. Comment ça va? Toujours du français? dir denn? Treibst du immer noch französisch? you been? Are you occupied with something?

Lulu (la voix désabusée) Lulu (dumpf ) Lulu (Heavily) Je suis allongée. Et je dors… Ich liege – und schlafe… With sleeping and waking…

Schigolch Schigolch Schigolch C’est chic! Et après… Das ist vornehm! Und weiter? Very proper! What else, too?

Lulu Lulu (mit wollüstiger Geste) Lulu (With a gesture of desire) Et je m’étire, jusqu’à ce que ça craque. Ich strecke mich, bis es knackt. With stretching out till I crack.

Schigolch Schigolch (ihren Ton aufnehmend) Schigolch (Taking up her tone) Et quand ça a craqué? Und wenn es geknackt hat? And after you’ve cracked?

Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce que ça peut te faire? Was interessiert dich das? And why should that worry you?

Schigolch Schigolch Schigolch Ce que ça peut me faire? Ce que ça peut me faire?… J’aimerais Was mich das interessiert? Was mich das interessiert?… And why should that worry me? And why should that worry mieux vivre jusqu’à la fin des temps et renoncer à toutes les Ich wollte lieber bis zur jüngsten Posaune leben und auf me? I’d rather drag my bones around till the Day of Judgement

102 103 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 104

joies du ciel plutôt que de laisser ma Lulu ici-bas dans le alle himmlischen Freuden Verzicht leisten, als meine Lulu and give up all prospect of heaven for hereafter, than leave my besoin. (Il lui caresse le genou.) Ma petite Lulu. hienieden in Entbehrung zurücklassen, (ihr Knie streichelnd) Lulu on earth in deprivation, and unhappy. (Stroking her knee) meine kleine Lulu. My own little Lulu!

Lulu Lulu Lulu Dire que tu m’appelles Lulu! Das du mich Lulu nennst! You call me Lulu still!

Schigolch Schigolch Schigolch Lulu? T’ai-je jamais appelée autrement? Lulu, nicht? Hab’ ich dich jemals anders gennant? Lulu, yes. What did I ever call you but that?

Lulu Lulu Lulu Je ne m’appelle plus Lulu, – de mémoire d’homme. Et depuis Ich heiße seit Menschengedenken nicht mehr Lulu. Und wie For centuries, no one has ever called me Lulu – and how long combien de temps je n’ai plus dansé? Maintenant je ne suis lange ist’s her, daß ich tanzte? – Jetzt bin ich ja nur since I’ve done any dancing! These days I am only… plus que… mehr…

Schigolch Schigolch Schigolch Qu’est-ce que tu es? Was bist du? What are you?

Lulu (avec un frisson) Lulu (Geste des Schauderns) Lulu (With a gesture of shuddering) Une bête… … ein Tier… … A beast…

(La sonnette électrique retentit dehors. Lulu se lève (Die elektrische Klingel draußen ertönt. Lulu erhebt sich (The bell rings. Lulu rises quickly.) brusquement.) rasch.)

Schigolch (comprend qu’il doit partir et se lève Schigolch (versteht, daß er gehen muß und erhebt sich Schigolch (He understands that he must go and gets up with péniblement) mühsam) an effort.) Je trouverai la sortie tout seul. Ich finde selbst hinaus. I’ll find my own way out.

(Lulu veut le reconduire. Il sort… Lulu l’accompagne. La scène (Lulu will ihn geleiten. Beide gehen nach hinten. Es läutet (Lulu wishes to see him out; both go to the back. Bell rings again. est vide.) wieder. Schigolch geht eilig, aber umständlich, von Lulu Schigolch goes hurriedly but ceremoniously out – exit. Lulu begleitet, ab. Leere Bühne. Lulu und Dr. Schön treten ein.) accompanies Schigolch out – exit. Lulu and Dr Schön come in.)

Schoen (entre, suivi de Lulu) Dr. Schön Dr Schön Que fait donc votre père ici? 6 Was tut denn Ihr Vater da? And why did your father come?

Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce qui vous prend?! Was haben Sie?! What do you mean?

Schoen (s’avançant) Dr. Schön Dr Schön (Coming to the front) Si j’étais votre mari, cet homme ne passerait pas le seuil de ma Wenn ich Ihr Mann wäre, käme mir dieser Mensch nicht If I may speak frankly, I am amazed Herr Schwarz allows him to maison. über die Schwelle. come here.

104 105 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 106

Lulu Lulu Lulu Vous pouvez me dire “tu” sans crainte; il n’est pas ici. Sie können getrost “du” sagen; er ist nicht hier. You needn’t be quite so formal, he isn’t here.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Merci pour cet honneur. Ich danke für die Ehre. I’m grateful for the honour.

Lulu Lulu Lulu Je ne comprends pas. Ich versteh’ nicht. I don’t get it.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je sais bien. (Il lui offre de s’asseoir.) C’est pourquoi j’aimerais Das weiß ich! (ihr einen Sessel bietend) Darüber möchte ich That’s obvious! (Motioning her to an armchair) It’s on that bien en parler avec vous. nämlich gerne mit Ihnen sprechen. matter that I have something to tell you plainly.

Lulu (s’asseyant, peu sûre d’elle) Lulu (sich setzend, etwas unsicher) Lulu (Sitting down, rather uncertain) Pourquoi ne pas me l’avoir dit hier? Warum haben Sie mir denn das nicht gestern gesagt? Then why didn’t you tell me when I saw you last night?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je vous prie, ne parlons pas d’hier; il y a deux ans que je vous Bitte jetzt nichts von gestern; ich habe es Ihnen vor zwei Why speak of last night’s meeting? It’s two years ago that I l’ai dit. Jahren schon gesagt. put to you a request.

Lulu (nerveuse) Lulu (nervös) Lulu (Nervous) Ah bon! Ach so! I see!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je te prie de cesser de me rendre visite. Ich bitte dich, deine Besuche bei mir einzustellen. I ask of you, please discontinue all your visits to me.

Lulu (plus assurée) Lulu (wieder sicherer geworden) Lulu (Becoming more certain) Ah, bon! Ach so! I see!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Si Walter n’était pas si naïf… Wenn Walter nicht so ein Kindergemüt wäre… If Walter weren’t such a spiritless young fellow…

Lulu Lulu Lulu Ce n’est pas un enfant! Er ist kein Kindergemüt! He’s not a spiritless man!

Schoen Dr. Schön Dr Schön … il aurait depuis longtemps découvert tes écarts. – wäre er deinen Seitensprüngen schon längst auf die … he’d have been on the track of your little escapades well Spur gekommen. and truly.

Lulu Lulu Lulu Il ne voit rien; il ne me voit pas et il ne se voit pas; il est Er sieht nichts; er sieht mich nicht und sich nicht. Er ist But blinded! Blind to me and himself too. He is blind, blind, aveugle, aveugle, aveugle… blind, blind, blind… blind.

106 107 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 108

Schoen Dr. Schön Dr Schön Mais quand il ouvrira les yeux! Wenn dem die Augen aufgehn! But if his eyes were opened?

Lulu Lulu Lulu Il ne me connaît pas du tout. Que suis-je pour lui? Il m’appelle Er kennt mich gar nicht. Was bin ich ihm?! Er nennt mich He doesn’t know me. How could he know? He calls me son trésor et son petit oiseau. Pour lui, je ne suis rien qu’une Schätzchen und kleines Vögelchen. Ich bin ihm nichts als ‘Treasure’ and ‘Bird of Paradise’. A woman for his bed – and femme, seulement une femme. Weib und nichts als Weib. just for bed.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Venons-en au but! Kommen wir zu Ende! Can we make an end now?

Lulu Lulu Lulu Je vous en prie, comme vous voulez! Bitte, wie Sie wünschen! I am at your service.

Schoen Dr. Schön (ruhig beginnend) Dr Schön (Beginning calmly) J’ai fait ton mariage. Je t’ai mariée deux fois. Tu vis dans le Ich habe dich verheiratet. Ich hab’ dich zweimal Through me you made a good marriage. And then another, a luxe. J’ai donné une situation à ton mari. Si cela ne te suffit pas verheiratet. Du lebst in Luxus. Ich habe deinem Mann eine good marriage. Your life is easy. Your husband's doing well, et s’il ne se rend compte de rien: soit! Je veux bien! Mais Position geschaffen. Wenn das dir nicht genügt und er thanks again to my contriving. And if there’s more you want, laisse-moi hors de cause. nichts merkt: Meinetwegen! Aber laß mich dabei aus dem unknown to him, go and take it! But kindly leave me out of Spiel. your game.

Lulu Lulu (gleichzeitig mit Dr. Schön) Lulu Il ne voit rien. Il ne me voit pas et il ne se voit pas; il est Er sieht nichts. Er sieht mich nicht und sich nicht. Er ist He’s blinded. Blind to me and himself, too. He is blind, blind, aveugle, aveugle, aveugle. Il ne me connaît pas du tout. Que blind, blind, blind. Er kennt mich gar nicht. Was bin ich blind. He does not know me. How could he know? He calls me suis-je pour lui? Il m’appelle son trésor et son petit oiseau. ihm? Er nennt mich Schätzchen und kleines Vögelchen. Ich ‘Treasure’ and ‘Bird of Paradise’. A woman for his bed – and Pour lui, je ne suis rien qu’une femme, seulement une femme. bin ihm nichts als Weib und nichts als Weib. just for bed.

Schoen Dr. Schön (gleichzeitig mit Lulu) Dr Schön J’ai fait son mariage. Je l’ai mariée deux fois. Elle vit dans le Ich habe sie verheiratet. Ich hab’ sie zweimal verheiratet. Through me she made a good marriage. And then another, a luxe. J’ai donné une situation à son mari. Si cela ne se suffit Sie lebt im Luxus. Ich habe ihrem Mann eine Position good marriage. Her life is easy, her husband's doing well, thanks pas et s’il ne se rend compte de rien: soit! Mais laisse-moi geschaffen. Wenn ihr das nicht genügt und er nichts merkt: again to my contriving. And if there’s more she wants, unknown hors de cause. Meinetwegen! Aber man lasse mich aus dem Spiel. to him, let her take it! But kindly leave me out of the game.

Lulu Lulu Lulu Que craignez-vous donc encore maintenant que vous êtes Was fürchten Sie denn jetzt noch, wo Sie am Ziel Ihrer And why should you be frightened when all your wishes are arrivé à vos fins? Wünsche sind? coming true?

Schoen Dr. Schön Dr Schön A mes fins? Je me suis fiancé. Enfin! Je veux conduire ma Am Ziel meiner Wünsche! Ich habe mich verlobt. Endlich! My wishes are coming true! You know I am engaged. Yes, at fiancée dans une maison propre. Ich will meine Braut unter ein reines Dach führen. last! My bride must be brought home to a house with no scandal.

108 109 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 110

Lulu Lulu Lulu C’est vrai qu’elle est devenue jolie à ravir. Sie ist ja zum Entzücken aufgeblüht. She’s blossomed into such a charming girl.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Il n’y a plus tant de gravité dans son regard. Sie sieht einem nicht mehr so ernsthaft durch den Kopf. She no longer appears to stare right through one’s head.

Lulu Lulu Lulu Mais nous pourrions nous rencontrer où bon vous Trotzdem können wir uns treffen, wo es Ihnen angemessen Still, we too can see each other in whatever place you may semblera. scheint. prefer.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Nous ne nous rencontrerons nulle part… Wir werden uns nirgends treffen… I shall not permit our meeting…

Lulu Lulu Lulu Vous ne croyez pas vous-même ce que vous dites. Sie glauben selber nicht an das, was Sie sagen. Not even you believe in what you are saying:

Schoen Dr. Schön Dr Schön … à moins que ce ne soit en compagnie de votre mari. … es sei denn in Gesellschaft Ihres Mannes. … excepting in the presence of your husband.

Lulu Lulu Lulu “De mon mari”… (d’une voix profondément changée) Si “Meines Mannes”… Wenn ich einem Menschen auf dieser ‘Of my husband’. If I belong to one man in this world, then I j’appartenais à un homme en ce monde, c’est à vous. Sans Welt angehöre, gehöre ich Ihnen… ohne Sie wäre ich… ich belong to you. Without you I should be – I will not say where. vous, je ne veux pas dire où je serais. Vous m’avez prise par la will nicht sagen, wo. (beiläufig) Sie haben mich bei der You took me by the hand and led me, you gave me my food, main, vous m’avez donné à manger, vous m’avez habillée alors Hand genommen, mir zu essen gegeben, mich kleiden you gave me clothing from that day when I tried to steal your que je voulais vous voler votre montre. Croyez-vous que cela lassen, als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte. Glauben Sie, watch. Can you think I forget it? Who except you in all the s’oublie? Qui, au monde s’est jamais occupé de moi, sinon das vergißt sich? Wer außer Ihnen auf der ganzen Welt hat whole wide world has ever paid real attention to me? vous? je etwas für mich übrig gehabt?

Schoen Dr. Schön (zufahrend) Dr Schön (Pursuing the matter in hand) Laisse-moi en dehors de ta vie! Si tu m’es reconnaissante, alors Laß mich aus dem Spiel! Wenn du mir verpflichtet bist, Leave me out of this! If you feel obliged to me, then don’t ne te mets pas une troisième fois en travers de ma route! A dann wirf dich mir nicht zum drittenmal in den Weg! Was throw yourself a third time now in my way! Why ever did I quoi me sert que tu sois mariée si on te voit entrer et sortir de hilft mir dein Verheiratetsein, wenn man dich zu jeder marry you off, if at ev’ry time of day people see you going in chez moi à toute heure du jour. J’espérais qu’avec un mari Stunde des Tages bei mir ein- und ausgehen sieht. – Ich and out of my house? I ventured to hope that, given a young jeune et sain, comme une jeune femme ne peut en rêver de habe gehofft: mit einem gesunden jungen Mann, wie ihn and wealthy man, such as any young woman might indeed be meilleur, tu serais enfin satisfaite. sich eine junge Frau nicht besser wünschen kann, wirst du proud to have, then you would finally be contented. dich endlich zufrieden geben. Lulu Lulu Lulu Ah bon! Ach so! I see! Schoen Dr. Schön Dr Schön Il faut que j’aie enfin la paix: mes affaires l’exigent maintenant. Ich muß endlich zur Ruhe kommen: meine weit I insist on some peace and quiet. With my widespread business Je vais me marier… verzweigten Geschäfte verlangen das. Ich werde heiraten… connections – I need no less. So I shall wed shortly…

110 111 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 112

Lulu (pour elle-même) Lulu (vor sich hin, ohne Dr. Schön zu unterbrechen) Lulu (Aside to herself) Ah bon! Ah bon… Ach so! So… so… so… ach so… I see! Yes, Yes! Yes, I see! Que puis-je avoir contre votre mariage? Was kann ich gegen Ihre Heirat haben? What could I ever have against your marriage?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Alors, laisse-moi enfin libre! Dann laß mich endlich frei! Then leave me free at last!

Lulu Lulu Lulu Mais vous vous trompez si vous croyez que votre mariage vous Aber Sie täuschen sich, wenn Sie glauben, daß Sie auf But you deceive yourself in presuming that on the ground of autorise à me mépriser. Grund Ihrer Heirat mir Ihre Verachtung zum Ausdruck your marriage you have any right now to despise me as you bringen dürfen. seem to.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Mépriser? Si quelque chose est méprisable, ce sont bien tes Verachtung? – Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Despise you? What could be more justly despised than all your intrigues. Intrigen. intriguing?

Lulu Lulu Lulu Serais-je jalouse de cette enfant? Je n’y ai jamais pensé. Bin ich etwa eifersüchtig auf das Kind? Das fällt mir gar How could I be jealous of that charming child? Such thoughts I nicht ein! (lacht) never had. (Laughs)

Schoen Dr. Schön Dr Schön Comment de cette enfant? L’enfant a tout juste un an de moins Wieso das Kind? Das Kind ist kaum ein ganzes Jahr jünger Why call her child? The child is only just a year younger than que toi. als du. you. Le Peintre (à gauche sous la porte, un pinceau à la main) Der Maler (einen Pinsel in der Hand, links unter der Portière) Painter (Coming from the portière left, holding a paintbrush) Qu’y a-t-il donc? Was its denn los? What’s going on?

Lulu (à Schoen) Lulu (zu Dr. Schön) Lulu (To Dr Schön) Eh bien, parlez! Nun reden Sie doch. Well, tell him!

Le Peintre Der Maler Painter Qu’avez-vous donc? Was habt ihr denn? What’s the matter with you?

Lulu (au peintre) Lulu (zum Maler) Lulu (To the painter) Rien qui te concerne… Nichts, was dich betrifft… Nothing that concerns you.

Schoen (brusquement, à Lulu) Dr. Schön (rasch zu Lulu) Dr Schön (Quick, to Lulu) Du calme. Ruhig! Quiet!

Lulu Lulu Lulu …on en a assez de moi. … man hat mich satt. … Someone has had enough of me.

(Le Peintre emmène Lulu à gauche vers l’atelier) (Der Maler führt Lulu nach links zum Ateliereingang. Lulu (The painter takes Lulu to the entrance of the studio, left. Lulu geht rasch ab. Der Maler kommt wieder nach vorne.) leaves quickly. He comes forward again.)

112 113 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 114

Schoen (feuillette un des livres qui sont sur la table. Pour lui- Dr. Schön (blättert in einem der Bücher, die auf dem Tisch Dr Schön (Turning the pages of one of the books lying on the même) liegen, für sich) table; aside) Il fallait que ce fût dit. Je dois enfin avoir les mains libres… Es mußte zur Sprache kommen… Ich muß endlich die It had to come out… I must have my hands untied at last. Hände frei haben…

Le Peintre (revenant) Der Maler Painter Est-ce là une manière de plaisanter? Ist denn das eine Art zu scherzen? Is this some kind of joke?

Schoen (l’invite à s’asseoir) Dr. Schön (auf einen Sessel deutend) Dr Schön (Indicating armchair) Je te prie… Je te prie. Bitte. Bitte! Please sit down. Please!

Le Peintre Der Maler Painter Qu’y a-t-il? (Il s’asseoit.) Alors? 7 Was ist denn? (setzt sich) Nun? Well, what is it? (Sitting down) Well?

Schoen (s’asseyant également) Dr. Schön (setzt sich) Dr Schön (Sitting down) Tu as épousé un demi-million… Du hast eine halbe Million geheiratet… By taking a wife you took half a million marks.

Le Peintre Der Maler Painter On ne peut pas m’en faire le reproche. Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen. Do you dare to say it was wrong to do so?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Tu t’es fait un nom, tu peux peindre tranquillement, tu ne te Du hast dir einen Namen geschaffen. Du kannst unbehelligt And now you’ve made a name for yourself, you have freedom refuses rien… malen, du brauchst dir keinen Wunsch zu versagen… for your painting. Your ev’ry little wish can be answered…

Le Peintre Der Maler Painter Qu’est-ce que vous avez tous les deux contre moi? Was habt ihr beide denn gegen mich? What do the two of you want of me?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Tu as une femme qui mérite un homme qu’elle puisse Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie achten Since you have a wife, you ought to see she shows some respecter. kann. respect for you.

Le Peintre Der Maler Painter Elle ne me respecte pas? Achtet sie mich denn nicht? Doesn’t she show respect?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Non! Nein! No!

Le Peintre Der Maler Painter Pourquoi non? Parle! Mais parle enfin! Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich! In what way? Well? Speak up and tell me!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Surveille-la un peu plus. Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht. Keep her under more observation.

114 115 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 116

Le Peintre Der Maler Painter Moi, elle? Ich sie? I – her?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Nous ne sommes pas des enfants, fini le badinage, nous vivons… Wir sind keine Kinder. Wir tändeln nicht. Wir leben… We’re no longer children. We’re not at play. We’re living.

Le Peintre Der Maler Painter Mais que fait-elle? Was tut sie denn? What has she done?

Schoen (insistant) Dr. Schön (eindringlich) Dr Schön (Forcefully) Tu as épousé un demi-million. Du hast eine halbe Million geheiratet.. By taking a wife you took half a million marks.

Le Peintre (se lève, hors de lui) Der Maler (erhebt sich, außer sich) Painter (Rising; no longer self-controlled) Elle, elle, que fait-elle? Sie… sie… Was tut sie? She – she – what is it?

Schoen (le prend par les épaules et l’oblige à se rasseoir) Dr. Schön (nimmt ihn bei der Schulter und nötigt ihn, sich Dr Schön (Taking him by the shoulders and compelling him to Réfléchis à tout ce que tu lui dois… zu setzen) sit down) Bedenke, was du ihr zu verdanken hast… Consider just how much you must thank her for.

Le Peintre Der Maler Painter Que fait-elle, bon Dieu? … Was tut sie – Mensch!… What is it? – Speak!

Schoen Dr. Schön Dr Schön …Donc, tu n’as à t’en prendre qu’à toi-même et à personne … und dann, … und dann mach’ dich dafür verantwortlich And then – and then consider, only you are to blame for what d’autre. und nicht sonst jemand. has happened.

Le Peintre Der Maler Painter Avec qui?… avec qui? … Mit wem? … Mit wem?… With whom? With whom?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Si nous devions nous battre… Wenn wir uns schießen sollten… If we must fight a duel…

Le Peintre (comprend enfin) Der Maler (endlich verstehend) Painter (At last understanding) Mon Dieu! Mon Dieu! Oh Gott! Oh Gott! Oh God, oh God!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Pas de “mon Dieu”. Ce qui est fait est fait! Je ne viens pas ici Kein “O Gott”, geschehn ist geschehn! Ich komme nicht Not ‘Oh God’, what’s done is done. I didn’t come today to pour faire un scandale. Je viens pour te sauver du scandale. hierher, um Skandal zu machen. Ich komme, um dich vor create a scandal, I came her to save a scandal breaking on you. dem Skandal zu retten.

Le Peintre Der Maler Painter Tu ne l’as pas comprise… Du hast sie nicht verstanden… You have not understood her…

116 117 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 118

Schoen (se dérobant) Dr. Schön (ausweichend) Dr Schön (Evading the point) Peut-être. Mais je ne peux pas continuer à te voir vivre dans Vielleicht. Aber ich kann dich in deiner Blindheit nicht so Perhaps. But you are living a life of blindness and I cannot cet aveuglement. Cette fille mérite d’être une femme weiter leben sehen. Das Mädchen verdient, eine bear to see it. The girl has a right to be looked on as convenable. Depuis que je la connais, elle a changé en bien. anständige Frau zu sein. Sie hat sich, seit ich sie kenne, zu respectable. I tell you that since I’ve known her… ihrem Besten verwandelt.

Le Peintre Der Maler Painter Depuis… depuis que… depuis que tu la connais? Depuis Seit… seit du… seit du sie kennst? Seit wann kennst du Since – since you – Since when is that? Have you known her quand la connais-tu? sie denn? for long?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Depuis ses douze ans. Seit ihrem zwölften Jahr. Since she was twelve years old.

Le Peintre Der Maler Painter Elle ne m’en a rien dit. Davon hat sie mir nichts gesagt. But she never has mentioned that.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Elle vendait des fleurs au café de l’Alhambra, tous les soirs, Sie verkaufte Blumen vor dem Alhambra-Café, jeden Abend She went selling flowers by the Alhambra Café ev’ry evening entre minuit et deux heures. zwischen zwölf und zwei. until half-past twelve.

Le Peintre Der Maler Painter Elle ne m’a rien dit de cela. Davon hat sie mir nichts gesagt. But she never has mentioned that.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Elle a bien fait. Daran hat sie recht getan. Of course, that was only right.

Le Peintre Der Maler Painter Elle m’a dit qu’elle avait été élevée par une tante. Sie sagte, sie sei bei einer Tante aufgewachsen. She told me she used to have an aunt who gave her lodging.

Schoen Dr. Schön Dr Schön C’était la femme à qui je l’avais confiée; c’était sa meilleure Das war die Frau, der ich sie übergab; sie war die beste That was the woman whom I chose for her – she was the best élève. Schülerin. of pupils too.

Le Peintre Der Maler Painter Et comment le Dr Goll l’a-t-il connue? Und woher kannte Dr. Goll sie denn? And how was it that Dr Goll knew her?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Par moi. C’était après la mort de ma femme, au moment où je Durch mich. – Es war nach dem Tod meiner Frau, als ich Through me. (Calmly telling the story) Just after the death of nouais les premières relations avec mon actuelle fiancée. Elle die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen Verlobten my wife, when I had met in society the charming girl that I am s’est mise en travers de mes projets. Elle avait décidé de anknüpfte. Sie stellte sich dazwischen. Sie hatte sich in about to marry, she placed herself between us. She got it devenir ma femme. den Kopf gesetzt, meine Frau zu werden. inside that head of hers she’d be married to me herself.

118 119 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 120

Le Peintre Der Maler Painter Et ensuite, quand son mari est mort? Und als ihr Mann dann starb? And when her husband died?

Schoen Dr. Schön Dr Schön …Tu as épousé un demi-million. … du hast eine halbe Million geheiratet. By taking a wife you took half a million marks.

Le Peintre (de plus en plus effondré) Der Maler (von jetzt an mehr und mehr in sich Painter (From this point nearer and nearer breakdown) Dire que quand je l’ai connue, elle me disait qu’elle n’avait zusammenbrechend) Yet she led me to believe when I had come to know her, she encore jamais aimé. Und dabei sagte sie mir, als ich sie kennen lernte, sie habe never had loved before. noch nie geliebt.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Etant donné les origines de Mignon, tu ne peux pas t’attendre Bei einer Herkunft, wie sie Mignon hat, kannst du unmöglich With a background such as Mignon has, it’s impossible to seek à des conceptions bourgeoises. mit den Begriffen der bürgerlichen Gesellschaft rechnen. the standards of conduct usual in good society.

Le Peintre Der Maler Painter De qui parles-tu donc? Von wem sprichst du denn? Who is this you mean?

Schoen Dr. Schön Dr Schön De ta femme! Von deiner Frau! I mean your wife!

Le Peintre Der Maler Painter D’Eva? Von Eva? My Eve?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je l’appelais Mignon. Ich nannte sie Mignon. I christened her Mignon.

Le Peintre Der Maler Painter Je croyais qu’elle s’appelait Nelly. Ich meinte, sie hieße Nelly. I’d gathered her name was Nelly.

Schoen Dr. Schön Dr Schön C’est ainsi que la nommait le Dr Goll. So nannte sie Dr. Goll. That name came from Dr Goll.

Le Peintre Der Maler Painter Moi je l’appelais Eva. Ich nannte sie Eva… I christened her Eve!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Quel était son véritable nom, je ne sais pas. Wie sie eigentlich hieß, weiß ich nicht. What her name really is I don’t know.

Le Peintre Der Maler Painter Elle le sait peut-être… Sie weiß es vielleicht… She knows it, perhaps…

120 121 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 122

Schoen Dr. Schön Dr Schön Avec le père qu’elle a, c’est un vrai miracle qu’elle soit ce Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat, ist sie ja das helle With such a father as my Mignon has, I would say that she’s a qu’elle est. Wunder! marvel!

Le Peintre Der Maler Painter Il est mort dans un asile d’aliénés. Er ist im Irrenhaus gestorben. I’m told he died inside a mad-house.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Il était là à l’instant. Er war ja eben hier. He was in here just now.

Le Peintre Der Maler Painter Qui était là? Wer war da? Who was here?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Son père! Ihr Vater! Her father.

Le Peintre Der Maler Painter Ici, chez moi? Hier bei mir? What, in here?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Il a filé quand je suis arrivé. Tiens, les verres sont encore là… Er drückte sich, als ich kam. Da stehen ja noch die He sneaked away when I came. You can still see where his Gläser… glass was.

Le Peintre Der Maler (ausbrechend) Painter (With an outburst) …tout est mensonge! … Alles Lüge! Lies and more lies!

Schoen (l’encourageant) Dr. Schön (ermutigend) Dr Schön (Encouragingly) Fais lui sentir ton autorité; elle ne demande qu’à se soumettre Laß sie Autorität fühlen; sie verlangt nicht mehr, als Let her know you’re the real master. sans réserve. unbedingt Gehorsam leisten zu dürfen.

Le Peintre (secouant la tête) Der Maler (kopfschüttelnd, gleichzeitig mit Dr. Schön) Painter (Shaking his head) Elle dit qu’il est mort dans un asile d’aliénés… Elle disait Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben… Sie sagte, sie She said that he had died inside a mad-house. She told me she qu’elle n’avait encore jamais aimé… habe noch nie geliebt… never had loved before…

Schoen Dr. Schön Dr Schön Commence par toi-même! Ressaisis-toi! Mach mit dir selber den Anfang! Raff dich zusammen! First you must master your passions. Try to be stronger!

Le Peintre Der Maler Painter Elle a juré sur la tombe de sa mère… … geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter… She swore it to be me by the grave of her own mother –

Schoen Dr. Schön Dr Schön Elle n’a pas connu sa mère; encore moins sa tombe… Sie hat ihre Mutter nicht gekannt; geschweige das Grab… She never has known her mother’s name, much less her mother’s grave.

122 123 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 124

Le Peintre Der Maler Painter O mon Dieu! O mon Dieu! O Gott! O Gott! O Gott! Oh God! Oh God! Oh God!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Qu’est-ce que tu as? Was hast du? What is it?

Le Peintre Der Maler Painter Une douleur atroce… Einen fürchterlichen Schmerz… It’s an overwhelming pain…

Schoen Dr. Schön Dr Schön Garde cette femme pour toi parce qu’elle est tienne. Wahr’ sie dir, weil sie dein ist. Guard her well, you’re her husband. By taking a wife you – –

Le Peintre (Montrant sa poitrine.) Der Maler (auf die Brust deutend) Painter (Pointing to his breast) …là, là. … hier, hier. … here, here.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Tu as épousé un demi… Du hast eine halbe… By taking a wife you – –

Le Peintre Der Maler Painter Si je pouvais pleurer! Wenn ich weinen könnte! I should weep and cannot!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Le moment est décisif… Der Moment ist entscheidend… This moment is crucial.

Le Peintre Der Maler Painter Oh, si je pouvais crier! Oh, wenn ich schreien könnte! Oh, I should scream and cannot!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Elle est perdue pour toi si tu laisses passer ce moment. Sie ist dir verloren, wenn du den Augenblick versäumst. You are sure to lose her if you delay a minute more.

Le Peintre (se lève, apparemment calme) Der Maler (sich erhebend, anscheinend ruhig) Painter (Rising, apparently calm) Tu as raison, tout à fait raison. Du hast recht… ganz recht. You are right… quite right.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Où vas-tu? (se levant à son tour) Wo willst du hin? (sich ebenfalls erhebend) Where are you going? (Likewise standing up)

Le Peintre Der Maler Painter Lui parler. Mit ihr sprechen. To confront her.

Schoen (lui prend la main) Dr. Schön (ergreift die Hand des Malers) Dr Schön (Gripping his hand) C’est bien! (Il l’accompagne à la porte.) Recht so! (begleitet ihn zur Türe rechts) Surely. (Dr Schön accompanies him to the door, right.)

124 125 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 126

Le Peintre (sort) Der Maler (ab) Painter (Exit)

Schoen (revient seul) Dr. Schön (allein zurückkommend) Dr Schön (Returning alone) Ça n’a pas été sans peine. (Après une pause il regarde à gauche.) Das war ein Stück Arbeit. (nach einer Pause nach links That was quite a task. (After a pause he looks to the left) But Il l’avait pourtant emmenée dans l’atelier tout à l’heure?… schauend) Er hatte sie doch vorher ins Atelier gebracht…? didn’t he take her into the studio before?

(gémissements épouvantables venant de la droite) (Fürchterliches Stöhnen von rechts) (A terrible groan from off-stage right.)

Schoen (court vers la porte de droite qu’il trouve fermée à clé) Dr. Schön (eilt an die Tür rechts, findet sie verschlossen) Dr Schön (Dr Schön hurries to the door, right, and finds it closed.) Ouvre! Ouvre donc! Mach auf! Mach auf! Open the door! Open the door!

Lulu (entre dans la pièce par la porte de gauche) Lulu (links aus der Portière tretend) Lulu (Coming out of the portière on the left) Qu’est-ce… Was ist… What is it?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Ouvre! Mach auf! Open the door!

Lulu (descend les marches) Lulu (kommt die Stufen herab) Lulu (Coming down the steps) C’est horrible. Das ist grauenvoll. This is awful.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Tu n’as pas de hache dans la cuisine? Hast du kein Beil in der Küche? Haven’t you a hatchet in the kitchen?

Lulu Lulu Lulu Il va bien ouvrir… Er wird schon aufmachen… He’ll open it sure enough –

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je ne tiens pas à l’enfoncer. Ich mag sie nicht eintreten… I don’t like to kick it open.

Lulu Lulu Lulu Quand il aura pleuré tout son saoul. Wenn er sich ausgeweint hat. – when he’s had his fill of crying.

Schoen (cognant contre la porte) Dr. Schön (gegen die Tür sprechend) Dr Schön (Speaking towards the door) Ouvre enfin! (à Lulu) Va me chercher une hache! Mach auf! (zu Lulu) Hol mir ein Beil. Open the door! (To Lulu) Fetch me a hatchet.

(sonnerie dans le corridor. Lulu et Schoen se regardent, se (Es läutet im Korridor. Lulu und Dr. Schön starren einander (A bell rings in the corridor – they exchange fixed glances. glisse furtivement vers le fond et s’arrête dans l’encadrement de an, schleicht nach hinten, bleibt in der Tür stehen) Dr Schön moves stealthily to the back, then remains standing la porte) in the doorway.)

Schoen Dr. Schön Dr Schön Il ne faut pas qu’on me voie ici maintenant. 8 Ich kann mich jetzt hier nicht sehen lassen. I can’t let myself be seen here now.

126 127 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 128

Lulu Lulu Lulu Peut-être le marchand de tableaux… Vielleicht der Kunsthändler… Perhaps it’s the picture dealer.

(nouveau coup de sonnette) (Es läutet wieder.) (Bell rings again.)

Schoen (Lulu se glisse vers la porte, le retient) Dr. Schön (Lulu schleicht nach der Tür, hält sie auf ) Dr Schön (Lulu moves slowly towards the door; Dr Schön stops her.) Mais si nous ne répondions pas… On n’est pas toujours Aber wenn wir nicht antworten… Man ist sonst auch nicht But if we don’t answer it… One doesn’t have to be available to forcément disponible. (Il sort sur la pointe des pièds.) immer bei der Hand. (geht auf Fußspitzen hinaus) callers all the time. (He goes out on tiptoe.)

(Lulu seule, retourne vers la porte verrouillée et écoute) (Lulu allein, kehrt zu der verschlossenen Tür zurück und (Left alone, Lulu goes to the closed door, right, and listens. horcht) Dr Schön re-enters, bringing Alwa in.)

Schoen (introduisant Alwa) Dr. Schön (Alwa hereinführend) Dr Schön Mais calme-toi! Sei bitte ruhig! Don’t get excited!

Alwa (excité) Alwa (aufgeregt) Alwa (Excited) La révolution a éclaté à Paris. In Paris ist Revolution ausgebrochen. Revolution broke out in Paris this morning!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Calme-toi! Sei ruhig! Keep calm, please!

Alwa (à Lulu) Alwa (zu Lulu) Alwa (To Lulu) Vous êtes pale comme la mort… Sie sind totenbleich… You look deadly pale…

Schoen (secouant la porte) Dr. Schön (an der Tür rüttelnd) Dr Schön (Rattling at the door) Walter, Walter! Walter, Walter! Walter, Walter!

Lulu Lulu Lulu Dieu, pitié!… Gott erbarm dich… God have mercy…

Schoen Dr. Schön (zu Lulu) Dr Schön (To Lulu) Où est la hache? Wo ist das Beil? Where is the hatchet?

Lulu Lulu Lulu S’il y en a une… (Elle se retire vers la droite en hésitant.) Wenn eines da ist… (nach rechts hinten ab) If I can find one… (She goes upstage right – exit )

Alwa Alwa Alwa Il nous mystifie. Er mystifiziert uns. What trick is he playing?

Schoen Dr. Schön Dr Schön La révolution a éclaté à Paris? In Paris ist Revolution ausgebrochen? Revolution broke out in Paris this morning?

Alwa Alwa Alwa A la rédaction, personne ne sait quoi écrire! in der Redaktion weiß keiner, was er schreiben soll! At the paper no one knows just what he ought to write.

128 129 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 130

Schoen (cogne contre la porte) Dr. Schön (gegen die Tür sprechend) Dr Schön (Speaking through the door) Walter! Walter! Walter!

Alwa Alwa Alwa Veux-tu que je l’enfonce? Soll ich sie eintreten? Well, should I kick it down?

Schoen Dr. Schön (gegen die Tür pochend) Dr Schön (Knocking at the door) Je peux le faire moi-même… Das kann ich selbst… I can myself…

(Lulu arrive vivement avec une hachette de cuisine.) (Lulu kommt schnell mit dem Küchenbeil .) (Lulu comes back quickly with a kitchen hatchet.)

Alwa (à Lulu) Alwa (zu Lulu) Alwa (To Lulu) Donnez ça! (Il le prend et le coince entre le montant de la porte Geben Sie her! (nimmt es und zwängt es zwischen Pfosten Give it to me! (He takes the hatchet and forces it between the et la serrure.) und Türschloß) door-post and the lock.)

Schoen (à Alwa) Dr. Schön (zu Alwa) Dr Schön (To Alwa) Il faut y aller plus fort. Du mußt es kräftiger fassen. You need to grip it more strongly.

Alwa Alwa Alwa Ça craque. (La porte sort de ses gonds. Alwa laisse tomber Es kracht schon. (Die Tür springt aus dem Schloß. Alwa It’s giving. (The door springs back from the lock. Alwa lets the l’instrument et recule en chancelant) läßt das Beil fallen und taumelt zurück.) hatchet fall and staggers back.)

Lulu (montrant la porte à Schoen) Lulu (auf die Tür deutend, zu Dr. Schön) Lulu (Pointing towards the door; to Dr Schön) Après vous. Nach Ihnen. You first.

(Schoen recule d’abord, s’éponge le front et entre) (Dr. Schön weicht zuerst zurück; wischt sich den Schweiß (Dr Schön at first draws back; wipes the sweat from his von der Stirn und tritt ein.) forehead and goes in.) Alwa Alwa Alwa Affreux… (Il s’effondre sur la chaise longue.) Gräßlich… (sinkt auf die Chaiselongue) Ghastly… (Alwa sinks onto the chaise longue.) Lulu Lulu Lulu Quoi? (Elle s’approche de la porte; puis soudain pousse un cri.) Was ist? (nähert sich der Tür; sich am Türpfosten haltend, What’s there? (Approaches the door. Lulu, holding onto the Oh, Oh! (Courant vers Alwa.) Je ne peux pas rester ici. schreit jäh auf) Oh, Oh, Oh. (zu Alwa eilend) Ich kann nicht door-post, suddenly screams.) Oh! Oh! Oh! (Runs to Alwa) I feel hier bleiben. I can’t stay here. Alwa Alwa Alwa Atroce… Grauenhaft… Horrible. Lulu (prenant Alwa par la main) Lulu (Alwa bei der Hand nehmend) Lulu (Taking Alwa by the hand) Venez! Kommen Sie! Come with me! Alwa Alwa Alwa Où? (la conduit à la porte de gauche d’où il revient tout en la Wohin? (geleitet sie zur Türe links, von wo er, ihr Where to? (He accompanies her to the door, left; from there, suivant du regard) nachblickend, wieder nach vorn kommt) he looks in her direction and then comes forward again.)

130 131 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 132

Lulu Lulu Lulu Je ne peux pas rester seule… (sort) Ich kann nicht allein sein… (zieht ihn – mit fast zärtlicher I can’t be alone now… (Drags him, with an almost tender Dringlichkeit – mit sich zur Tür) urgency, to the door)

Schoen (venant de la droite, regarde autour de lui ) Dr. Schön (von rechts kommend, sich im Zimmer umblickend) Dr Schön (Coming from the room on the right, looking round Elle est partie? Sie ist fort? (seine Hand zeigt Blut) the stage) Has she gone? (His hand shows blood.)

Alwa Alwa Alwa Dans sa chambre; elle se change. Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um. (unwillkürlich ihr Bild She’s in her own room. She’s changing clothes. (Involuntarily mit den Blicken streifend) his look dwells on Lulu’s picture.)

Schoen (faisant un signe vers la droite) Dr. Schön (nach rechts deutend) Dr Schön (Pointing to the room on the right) Et voilà mes fiançailles par terre! Da liegt meine Verlobung! There lies my promised marriage!

Alwa Alwa Alwa C’est le résultat de ton jeu maudit. Das ist der Fluch deines Spiels. That’s paid you back for your game.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Crie-le sur les toits! Schrei es durch die Straßen! Shout it out in public!

Alwa Alwa Alwa Si tu avais agi correctement avec cette fille, quand ma mère est Hättest du, als meine Mutter starb, an dem Mädchen Better far, after my mother died, if you’d treated her decently morte! anständig gehandelt! and fairly.

Schoen (comme plus haut) Dr. Schön (ebenso) Dr Schön Mes fiançailles se meurent… Da verblutet meine Verlobung… My engagement’s bleeding to death there!

(Lulu sur les marches, en manteau de voyage) (Lulu auf den Stufen links, im Automantel) (Lulu comes down the steps in a travelling-coat.)

Alwa Alwa Alwa Où voulez-vous donc aller? Wo wollen Sie denn hin? Where are you going now?

Lulu Lulu Lulu Dehors! Je ne resterai pas plus longtemps ici. Hinaus! Ich bleibe nicht länger hier. Outside! I cannot stay longer in here.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Que vas-tu dire à la police? Was willst du der Polizei sagen? But when the police arrive and want you?

Lulu Lulu Lulu Rien! C’est toi qui vas leur parler. Nichts! Sprich du mit ihr. Let them! That’s your affair.

132 133 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 134

Schoen (regarde vers la droite avec l’expression de la plus Dr. Schön (im Ton heftigster Empörung) Dr Schön (In a tone of furious indignation) extrême indignation) Der Narr! Das its sein Dank! (geht nach hinten zum Telefon The fool! It’s all his fault. (He goes to the telephone at the back L’imbécile! C’est comme ça qu’il me remercie! und telefoniert) and telephones.)

Alwa (furieux) Alwa (heftig) Alwa (Furiously) Mesure-toi, s’il te plaît! Mäßige dich, bitte. Please control your feelings.

Lulu Lulu Lulu Nous sommes entre nous. Wir sind unter uns. There’s only ourselves.

Alwa Alwa Alwa Et comment! (Il la conduit à la chaise longue.) Und wie! (führt Lulu zur Chaiselongue, Telefonsignal) Too true! (He leads her to the chaise longue. Telephone signal)

Lulu (s’asseyant) Lulu (sich setzend) Lulu (Sitting down) Il a sans doute eu une révélation? Es ist ihm wohl ein Licht aufgegangen? He realized at last what had happened.

Alwa (prend place à son tour) Alwa Alwa Il n’a pas voulu être en reste avec sa destinée. Er wollte seinem Geschick nichts schuldig bleiben. He had no wish to escape his destined future.

Lulu Lulu Lulu Il a toujours eu des pensées funèbres. Er hatte immer gleich Todesgedanken. He always was obsessed by thoughts of dying.

Alwa Alwa Alwa Il avait tout ce qu’un homme peut rêver. Er hatte, was sich ein Mensch nur erträumen kann. In life he had what most men see in dreams alone.

Lulu Lulu Lulu Il l’a payé cher. Er hat es teuer bezahlt. He paid a terrible price.

Alwa Alwa Alwa Il avait ce que nous n’avons pas… Er hatte, was wir nicht haben… He had a thing we are lacking.

Lulu Lulu Lulu Il y a dix minutes, il était encore là. Vor zehn Minuten lag er noch hier. Just fifteen minutes since he lay here.

Schoen (qui était allé au fond de la scène pendant ce dernier Dr. Schön (der während dieses letzten Dialoges nach Dr Schön (Telephoning) ‘… suicide…’ ‘… cut his throat with dialogue, pour téléphoner, on percevait çà et là les mots de hinten gegangen war, wo er telefonierte – man vernahm his own razor…’ ‘… persecution mania…’ ‘… yes, persecution suicide…, la gorge tranchée… avec le rasoir…, délire de hier und da die Worte wie Selbstmord… Hals mania…’ (He hangs up the telephone and comes forward persécution, oui: délire de persécution!… – revient sur scène) durchschnitten… mit dem Rasiermesser… quickly.) Maintenant je peux me retirer du monde. Verfolgungswahn… ja; Verfolgungswahn…! – legt auf, Am I to have no more public life now? läutet ab und kommt rasch nach vorn) Jetzt kann ich mich von der Welt zurückziehen.

134 135 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 136

Lulu (à Schoen) Lulu (zu Dr. Schön.) Lulu (To Dr Schön) Écrivez un feuilleton! Faites une édition spéciale! Schreiben Sie ein Feuilleton! Geben Sie ein Extrablatt heraus! Write an article tonight! This is worth a special edition!

Schoen Dr. Schön Dr Schön …Édition spéciale… (reprenant ses esprits) La révolution a … Extrablatt… (indem er plötzlich seine Fassung wieder ‘Special news! (Suddenly regaining his self-command) éclaté à Paris? gewinnt) In Paris ist Revolution ausgebrochen? Revolution broke out in Paris this morning?’

Alwa Alwa Alwa Nos rédacteurs ont reçu un coup de massue sur la tête. Unsre Redakteure sind wie vom Schlag getroffen. Keiner All of our reporters were thunderstruck to hear it. No one Personne ne sait… weiß… knows…

Schoen Dr. Schön Dr Schön Ça va me tirer d’affaire. Si seulement la police arrivait! Das muß mir hinweghelfen. Wenn nur schon die Polizei käme! I’ll try to make use of it. How can the police be so long?

(On sonne.) (Es läutet.) (Bell rings)

Alwa Alwa Alwa Les voilà… Da ist sie… They’re here.

Lulu Lulu Lulu Oui, ce sont eux. (Schoen va vers la porte, le retenant) Ja, das wird sie sein. (Dr. Schön will zur Tür, Lulu hält ihn Yes, it must be they. (Holding Dr Schön back) Look at this! Attendez! Vous avez du sang. Attendez que je vous l’enlève. zurück.) Warten Sie! Sie haben Blut. Warten Sie, ich wische A spot of blood. Never mind, I’ll wipe it away. (She sprinkles (Elle humecte son mouchoir de parfum pour effacer le sang de es weg. (benetzt ihr Taschentuch mit Parfüm und wischt perfume on her handkerchief and wipes away the blood from la main de Schoen.) Dr. Schön das Blut von der Hand) his hand.)

Schoen Dr. Schön Dr Schön C’est le sang de ton époux. Es ist deines Gatten Blut. It must be your husband’s blood.

Lulu Lulu Lulu Ça ne laissera aucune trace. Es läßt keine Spuren. All traces have vanished.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Tu es un monstre! Ungeheuer! Oh, you monster!

Lulu Lulu Lulu Vous m’épouserez quand même! (nouveau coup de sonnette, se Sie heiraten mich ja doch! (zur Ausgangstür gewendet) You’ll marry me in the end! (Turning to the entrance door) Wait tourne vers la porte d’entrée) Patience, les enfants! Nur Geduld, Kinder! and see, children!

(Schoen va rapidement vers le fond de la scène tandis que le 9 (Dr. Schön geht rasch nach hinten, während der Vorhang (Dr Schön goes quickly to the back. The curtain falls quickly.) rideau tombe.) rasch fällt.)

136 137 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 138

Scène III 3. Szene Scene Three Une loge au théâtre. Au fond à gauche, une porte; à droite, un Garderobe im Theater. Links hinten Tür, rechts hinten eine A dressing-room in a theatre. Backstage left, the door; paravent. Au centre, de profil pour les spectateurs, une longue spanische Wand. In der Mitte, mit der Schmalseite gegen backstage right, a folding screen. In the middle, end-ways-on to table sur laquelle sont posés des costumes de danse. A droite et den Zuschauer, ein langer Tisch, auf dem Tanzkostüme the audience, a long table with dance costumes on it. Armchairs à gauche de la table, des sièges. Devant à gauche, une petite liegen. Rechts und links vom Tisch je ein Sessel. Links vorn at right and left of the table. Downstage left, a little table with table avec une chaise. A droite, un grand miroir, à côté, un Tischchen mit Sessel. Rechts vorn ein hoher Spiegel, chairs. Downstage right, a tall mirror, next to which is a tall and grand fauteuil démodé très large. Devant le miroir, un tabouret, daneben ein hoher, sehr breiter altmodischer Armsessel. very wide old-fashioned armchair. In front of the mirror a un coffret de maquillage, etc. Sur le mur du fond, une grande Vor dem Spiegel ein Hocker, Schminkschatulle usw.… An pouffe, make-up boxes, etc. On the back wall a large poster affiche sur laquelle on peut reconnaître, malgré les inscriptions, der Hinterwand ein großes Plakat, das trotz Aufschrift etc. which is recognizable – despite the lettering, etc. – as a copy une copie du portrait de Lulu de la scène précédente. Derrière als Kopie des Porträts Lulus aus der vorigen Szene zu of Lulu’s portrait from the previous scenes. Dance music la scène, on entend de la musique de danse. erkennen ist. Hinter der Szene Tanzmusik. offstage.

Alwa (devant sur la gauche, remplit deux verres avec du Alwa (links vorne, füllt zwei Gläser mit Champagner) Alwa (Downstage left, he fills two glasses with champagne.) Champagne) 10 Seit ich für die Bühne arbeite, habe ich kein Publikum so Never since I started working in the theatre have I seen an Depuis que je travaille au théâtre, je n’ai jamais vu un public außer Rand und Band gesehen. audience so excited. aussi déchaîné.

Lulu (invisible derrière le paravent) Lulu (unsichtbar hinter der spanischen Wand) Lulu (Invisible behind the folding screen) Pas trop de champagne. – Il me verra ce soir? Geben Sie mir nicht zu viel Sekt. – Sieht er mich heute? Not too much champagne for me. Is he coming to see me today?

Alwa Alwa Alwa Mon père? Mein Vater? My father?

Lulu Lulu Lulu Oui. Ja. Yes.

Alwa Alwa Alwa Je ne sais pas s’il est dans la salle. Ich weiß nicht, ob er im Theater ist. I don’t know if he’s in the theatre.

Lulu Lulu Lulu Sans doute ne veut-il pas me voir du tout? Er will mich wohl gar nicht sehen? Doesn’t he really want to see me?

Alwa Alwa Alwa Il a si peu de temps. Er hat so wenig Zeit. He has so little time.

Lulu Lulu Lulu C’est sa fiancée qui l’accapare! Seine Braut nimmt ihn in Anspruch! His fiancée claims his attention!

Alwa (après une pause) Alwa Alwa Le prince est-il venu? War der Prinz da? Has the Prince been here?

Lulu Lulu Lulu Pas encore aujourd’hui. Heute noch nicht. He’s not yet been today…

138 139 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 140

Alwa Alwa Alwa Il vient? Kommt er? Is he coming? Lulu Lulu Lulu Bien sûr; il sera là dans un instant. – Il veut m’épouser. Natürlich; er wird gleich da sein. Er will mich ja heiraten. Of course! He’ll be here any minute… he wants to marry me. Alwa Alwa Alwa Ah oui? So? Oh, does he? Lulu Lulu Lulu Il va m’emmener en Afrique! Er nimmt mich mit nach Afrika! He’s going to take me with him to Africa! Alwa Alwa Alwa En Afrique… Nach Afrika… To Africa? (Lulu sort de derrière le paravent en costume de danse, Alwa (Lulu tritt im Ballettkleid hinter der spanischen Wand hervor, (Lulu comes out, in a ballet dress, from behind the screen. ébloui par sa vue, porte douloureusement la main à son cœur. Alwa greift sich – von ihrem Anblick schmerzlich geblendet Painfully affected, almost blinded at the sight of her, Alwa La musique s’arrête.) – ans Herz. Die Musik hinter der Szene schweigt.) presses his hand to his heart. The offstage music stops.) Lulu Lulu Lulu Savez-vous encore comment je suis entrée pour la première Wissen Sie noch, wie ich zum erstenmal in Ihr Zimmer trat? Do you recall how you caught sight of me for the first time? fois dans votre chambre? Alwa Alwa Alwa Vous portiez une robe bleu foncé. – Je voyais en vous quelque Sie trugen ein dunkelblaues Kleid. Ich sah etwas so You had on a dark blue dress. I saw something like a vision chose qui me dépassait infiniment. Je nourrissais pour vous unendlich hoch über mir Stehendes in Ihnen. Ich hegte high over me shining from your presence: I cherished a more une vénération plus grande que pour ma mère malade. Et eine höhere Verehrung für Sie als für meine kranke Mutter. reverent respect for you than for my own ailing mother. And quand elle mourut, j’allai voir mon père et le sommai de vous Und als sie dann starb, da trat ich vor meinen Vater und then when she died I went in to see my father and told him épouser aussitôt, s’il ne voulait pas que nous nous battions en forderte ihn auf, Sie sofort zu heiraten, sonst müßten wir there and then he would have to marry you or we should have duel. uns duellieren. to fight a duel.

Lulu Lulu Lulu Il me l’a raconté autrefois. (petite pause, pendant laquelle on Ja, ja, ja, das hat er mir damals erzählt. Yes, yes, yes, that’s just what he told me himself. (Holding her entend de nouveau la musique de danse, tend son verre à Alwa) (Kleine Pause, während welcher wieder Tanzmusik hinter glass up towards him. Offstage dance music begins again.) Encore un peu s’il vous plaît. der Szene beginnt, hält Alwa ihr Glas hin) A little more, please. Noch etwas, bitte.

Alwa (lui verse à boire) Alwa (ihr einschenkend) Alwa (Pouring out for her) Vous buvez trop. Sie trinken zu viel. You’re drinking too much.

Lulu Lulu Lulu Votre père doit apprendre à croire à mon succès! Il m’a fait Ihr Vater soll an meinen Erfolg glauben lernen! Er hat mich Your father must be taught to believe in my success. He faire du théâtre pour que je trouve quelqu’un d’assez riche qui ans Theater gebracht, damit sich eventuell jemand findet, introduced me to the theatre, hoping that someone might be m’épouse. der reich genug ist, um mich zu heiraten. found who was rich enough to marry me.

140 141 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 142

Alwa Alwa (aufsehend) Alwa (Looking up) Dieu fasse qu’on ne vous enlève pas! Gott verhüte, daß man Sie uns entführt! God forbid that anyone should take you away from us.

Lulu Lulu Lulu Vous avez bien composé la musique pour cela. Il y en a déjà Sie haben ja doch die Musik dazu komponiert. Es gehen You know you have written the music for such a dance. And quelques-uns dans la salle qui s’interrogent très sérieusement. schon einige da unten ganz ernstlich mit sich zu Rate. Ich some of the audience out there are starting to think about it. Je le sens, sans même les regarder. fühle das, ohne daß ich hinsehe. I feel they are, even though I can’t see them.

Alwa Alwa Alwa Comment pouvez-vous sentir cela? Wie können Sie denn das fühlen? But what’s it like then, this feeling?

Lulu Lulu (nach vorn kommend) Lulu (Coming forward) Un frisson glacé qui vous parcourt de la tête aux pieds… Es läuft einem so ein eisiger Schauer am Körper herauf I feel something like an icy shiver running up to my brow, and und wieder hinunter… then running down again.

Alwa Alwa Alwa Vous êtes incroyable… Sie sind unglaublich… You’re incredible!

(Une sonnerie électrique retentit au-dessus de la porte.) (Eine elektrische Klingel ertönt über der Tür.) (An electric bell sounds from over the door.)

Lulu Lulu Lulu Mon châle! Mein Tuch! My shawl!

Alwa (lui pose un large châle sur les épaules) Alwa (ihr einen breiten Schal über die Schulter legend) Alwa (Fetching a wide shawl and placing it round her Voilà votre châle. (Lulu sort. Alwa seul, la suit du regard jusqu’à Da ist Ihr Tuch. (Lulu ab. Allein, in der Tür, blickt ihr nach, shoulders) ce que la musique cesse. Il ferme la porte) bis die Musik hinter der Szene verstummt. Schließt die Tür, Here it is. (Exit Lulu. Alone in the doorway, he follows her with Celle-là pourrait vous inspirer un fameux opéra. (Il se tient kommt nach vorn) his look until the offstage music is no longer heard. He shuts devant l’affiche.) Première scène: Le Professeur de médecine… 11 Über die ließe sich freilich eine interessante Oper the door, then comes forward.) déjà douteux! (On perçoit, très étouffés, les longs bravos et schreiben. (vor dem Plakat stehend) Erste Szene: Der Couldn’t some clever composer take her story and make an applaudissements de la salle.) Ça chahute comme dans une Medizinalrat… Schon faul! (lang anhaltendes, stark op’ra from it? (Standing in front of the poster) For the first ménagerie quand on approche la nourriture de la cage. (de gedämpftes Klatschen und Bravorufen wird von außen scene: there’s old Dr Goll… No good! (Sustained but strongly nouveau devant le tableau) Deuxième scène: Le Peintre… hörbar) Das tobt wie in der Menagerie, wenn das Futter muffled applause and shouts of ‘Bravo!’ are heard from the Encore plus impossible! – Troisième scène: Faut-il vraiment vor dem Käfig erscheint. (wieder beim Bild) Zweite Szene: outside.) It’s the same sort of howling as in a zoo when they continuer ainsi? Der Maler… Noch unmöglicher! – Dritte Szene: Sollte es put the food in front of the animals. – Then the next scene: wirklich so weiter geh’n? The painter… That seems even worse! And the third scene: will things go on in the self-same way?

Le Prince (entre et fait comme chez lui. S’incline légèrement) Der Prinz (tritt ein, tut als ob er zuhause wäre; sich leicht Prince (The prince comes in, acts as if he were quite at home, J’ai eu le plaisir d’être présenté à l’artiste par Dr. Schoen. verneigend) and makes a slight bow.) Ich hatte bei Herrn Dr. Schön das Vergnügen, der It was through Dr Schön that I had the pleasure to get to know Künstlerin vorgestellt zu werden. (mit Hinweis auf ihr Bild) this delightful artist. (Indicating her portrait )

142 143 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 144

Alwa Alwa (sich leicht verneigend) Alwa (Making a slight bow) Mon père l’a fait connaître au public par quelques articles dans Mein Vater hat sie durch einige Besprechungen in seiner My father published some favourable notices about her dancing son journal. Zeitung beim Publikum eingeführt. (mit Hinweis auf ihr Bild) (Indicating her portrait) which brought her to public fame.

Le Prince (s’assied) Der Prinz (setzt sich) Prince (sits) Me croiriez-vous si je vous disais que je l’ai prise tout d’abord Würden Sie es für möglich halten, daß ich sie zuerst für I suppose it is hard to credit, but at first I took her for a young pour une jeune dame du monde littéraire? Ce qui m’attire chez eine junge Dame der literarischen Gesellschaft hielt? Was adherent of some literary coterie! What I find attractive is not elle ce n’est pas sa danse, c’est sa distinction d’âme et de mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz, es ist ihre her dance but rather her bodily and her spiritual dignity. For corps. – J’ai passé dix soirées de suite à étudier la vie de son körperliche und seelische Vornehmheit. – Ich habe während three weeks I’ve been observing her and through her dancing I âme en la voyant danser; aujourd’hui je commence à y voir zehn Abenden ihr Seelenleben aus ihrem Tanz studiert, bis see her soul itself. Still this evening finally I understood it all – clair: elle incarne le bonheur de vivre. Son époux sera le ich heute vollkommen mit mir ins Klare kam: Sie ist das her body incarnates the joy of life. As someone’s wife (Again plus heureux des hommes. (pour lui-même) C’est-à-dire moi- verkörperte Lebensglück. Als Gattin wird sie einen Mann indicating the portrait) she would spread unimagined joy même… über alles glücklich machen. (für sich) Als meine Gattin… around her. (Aside) I mean as my wife.

(La sonnette électrique retentit au-dessus de la porte, sans (Die elektrische Klingel ertönt – ohne aufzuhören – über der (The electric bell above the door rings, not stopping.) interruption.) Tür.)

Alwa (se lève d’un bond) Alwa (aufspringend) Alwa (Jumping up) Mon Dieu, que se passe-t-il? Um Gotteswillen, was ist da los? For heaven’s sake, what can it mean?

Le Prince (se levant aussi) Der Prinz (sich gleichfalls erhebend) Prince (Also getting up) Qu’avez-vous? Was ist mit Ihnen? What makes you so worried?

Alwa Alwa Alwa Il est arrivé quelque chose! Da ist was passiert! There’s something amiss!

Le Prince Der Prinz Prince Comment pouvez-vous vous effrayer si vite? Wie können Sie gleich so erschrecken? But what has it done to alarm you?

Alwa (court à la porte) Alwa (zur Tür eilend) Alwa (Hurrying to the door) Ça doit être une pagaille de tous les diables…(Il ouvre la porte; Das muß eine höllische Verwirrung sein… (öffnet die Tür; Some terrible trouble must have broken out… (Opens the door. on entend la musique de danse et du bruit derrière la scène. Le man hört die Tanzmusik und Lärm hinter der Szene. Der Listens. Dance music is heard, and also an uproar behind the Prince tendant lui aussi l’oreille contre la porte. Lulu se précipite Prinz ebenfals an der Tür lauschend. Lulu stürzt – in den scene. The prince also listens at the door. Lulu bursts in, the dans la pièce, enveloppée de son châle, poussant sur son Schal gehüllt – herein, Alwa und den Prinzen beiseite shawl round her; she pushes Alwa and the prince aside and passage Alwa et le prince, elle se jette dans le grand fauteuil) schiebend und sich in den Armsessel werfend) throws herself into the large armchair.)

L’Habilleuse (qui la suit, à Alwa et au prince) Die Garderobiere (erscheint in der Tür, zu Alwa und dem Dresser (Appearing at the door – to Alwa and the prince) Elle s’est évanouie! Prinzen) She had a kind of fainting fit. (Rushes in after Lulu) Sie hatte einen Ohnmachtsanfall. (stürzt Lulu nach) Alwa Alwa Alwa Un évanouissement? Eine Ohnmacht? She fainted?

144 145 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 146

Le Directeur du théâtre (se précipite également) Der Theaterdirektor (ebenfalls hereinstürzend) Theatre Manager (Likewise bursting in) Oui, un évanouissement! Ja, eine Ohnmacht! Indeed she fainted!

Le Prince Der Prinz (in Lulus Anblick versunken, wie vor einem Bild) Prince (Engrossed by the sight of Lulu, as though looking at a Un évanouissement? Un évanouissement? Einen Ohnmachtsanfall? Einen Ohnmachtsanfall? picture) An attack of fainting! An attack of fainting!

Alwa Alwa (in höchster Besorgnis zu Lulu) Alwa (With great anxiety, to Lulu) Comment est-ce arrivé? Wie ist das passiert? What occurred out there?

L’Habilleuse Die Garderobiere Dresser Sur la scène, en pleine danse… Auf der Bühne, mitten im Tanz… (Der Garderobiere In her dancing, right on the stage… (She turns with loving care wendet sich, liebevoll besorgt, zu Lulu und bemüht sich im anxiously towards Lulu and takes pains to attend to her.) Folgenden um sie.)

Le Directeur du théâtre Der Theaterdirektor Theatre Manager Le rideau était levé… Bei offenem Vorhang… In front of the public!

Lulu (à Alwa) Lulu (zu Alwa) Lulu (To Alwa) Fermez-donc enfin la porte! Machen Sie doch endlich die Türe zu! Will you please oblige me and shut the door!

(Alwa s’exécute. On n’entend plus la musique.) (Alwa eilt zur Türe und schließt sie, die Musik hinter der (Alwa hurries to the door and shuts it. The offstage dance music Szene wird unhörbar.) stops suddenly.)

Lulu (se redressant impétueusement; à Alwa) Lulu (sich ungestüm aufrichtend, zu Alwa) Lulu (Getting up furiously; to Alwa) Vous l’avez vu? Haben Sie ihn geseh’n? Didn’t you see him there?

Alwa Alwa Alwa Vu qui? Wen geseh’n? Whom d’you mean?

Lulu Lulu Lulu Votre père! Ihren Vater! Your father!

Le Prince Der Prinz Prince Dr Schoen? Dr. Schön? Dr Schön?

Lulu Lulu Lulu Avec sa fiancée! Mit seiner Braut! With his future bride!

Alwa Alwa Alwa Avec sa… Mit seiner… His future –

146 147 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 148

Schoen (entre dans la pièce en hâte; puis il s’arrête, Dr. Schön (hastig eintretend, dann stehenbleibend, die Dr Schön (Entering hastily, then remaining motionless and embrassant d’un coup d’œil la situation) Situation überblickend) taking in the situation) Qu’est-ce qu’elle a? (à Lulu) Comment peux-tu jouer cette Was ist mit ihr? – (zu Lulu) Wie kannst du die Szene gegen What is the matter with her? (To Lulu) What kind of scene are scène contre moi? mich ausspielen? you playing to spite me.

Alwa (à Schoen) Alwa (zu Dr. Schön. Gleichzeitig mit Dr. Schön, dem Alwa (To Dr Schön. The following speeches – until the exits of Tu aurais mieux fait de t’éviter ça! Prinzen, der Garderobiere, Lulu und dem Direktor) all characters except Dr Schön and Lulu – are part of a Elle ne peut pas danser devant ta fiancée. Laissez-la donc se Das hättest du dir besser erspart! Sie kann nicht tanzen simultaneous ensemble.) reposer un peu, puis elle dansera devant ta fiancée, n’est-ce- vor deiner Braut! Laß sie doch etwas ausruhn, dann wird All this you might as well have saved yourself! She cannot pas? Laissez-la se reposer, puis elle dansera devant ta fiancée. sie gewiß wieder tanzen, auch vor deiner Braut. Auch vor dance for your future bride! Let her rest for a moment then she (à Schoen) Laissez-la se reposer un peu. deiner Braut wird sie tanzen, (zu Lulu) nicht wahr, gnädige will go back to her dancing for your future bride. For your Frau, etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen auch vor seiner future bride she’ll be dancing. (To Lulu) Aren’t I perfectly right? Braut. (zu Dr. Schön) Laß sie doch etwas ausruhn… After resting, then we’ll see her dancing for his future bride. (To Dr Schön) Let her rest for a moment.

Schoen (à Lulu) Dr. Schön (zu Lulu) Dr Schön (To Lulu) Tu danseras! Même devant ma fiancée! Devant ma fiancée tu Du wirst tanzen! Auch vor meiner Braut! Vor meiner Braut Go on dancing! She is waiting there! My future bride wants to danseras! Même devant ma fiancée. Je te commandes, même wirst du tanzen! Auch vor meiner Braut! Ich befehle dir, see you. Yes, my future bride. Now I order you, for my future devant ma financée tu danseras. En scène! Tu es engagée! En auch vor meiner Braut zu tanzen! Auf die Bühne mit dir! bride, continue! Back on stage right away! To your dancing! Go scène! Tu es engagée! Auf die Bühne! Du bist engagiert, da gibt’s keine on, fulfil your part, let’s hear no more of tiredness! Müdigkeit!

Le Prince Der Prinz (der langsam den Zusammenhang verstanden Prince (Somewhat to himself, having slowly come to realize the Devant sa fiancée? C’est la cause de son évanouissement! hat, etwas abseits) connection) Vor seiner Braut? Und darum die Ohnmacht auf der Bühne?! His future bride? The reason for fainting in her dancing!

L’Habilleuse (à Schoen) Die Garderobiere (zu Dr. Schön) Dresser (Attending to Lulu as before; to Dr Schön) Laissez-la donc se reposer un peu. Laissez-la donc se reposer Lassen Sie sie doch etwas ausruhn. Lassen Sie sie doch Let her take a rest for a moment. Let her take a rest for a un peu, puis elle dansera, même devant sa fiancée. Elle a etwas ausruhn, dann wird sie gewiß wieder tanzen, auch moment, then she will go back to her dancing for your future besoin de se reposer! (à Lulu) N’est-ce-pas? Elle a besoin de se vor Ihrer Braut. Aber Ruhe muß sie haben! (zu Lulu) Nicht bride. She needs rest now for a moment. (To Lulu) Aren’t I reposer, puis elle dansera, même devant sa fiancée, devant sa wahr, gnädige Frau, etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen perfectly right? After resting, then we’ll see her dancing for his fiancée. Bon! Elle se porte bien mieux maintenant. (Elle sort) auch vor seiner Braut, vor seiner Braut. (indem sie Lulu future bride, his future bride. (Laying a pillow under Lulu’s einen Polster unter den Kopf legt) So! Nicht wahr, jetzt geht head) Yes, indeed, already she’s feeling better. (With a quick es schon etwas besser. (geht mit nach Lulu gewandtem look at Lulu – exit) Blick ab)

Lulu Lulu Lulu Non…, non…, non… Non, je ne peux pas…, je ne veux pas Nein,… nein,… nein,… nein,… nein,… nein, ich kann No – no – no – no – no – no – I cannot – for her I cannot, his danser devant sa fiancée. Je suis fatiguée, si fatiguée! Laissez- nicht,… ich will nicht tanzen vor seiner Braut. (zu Dr. Schön) future bride – (To Dr Schön) I feel weakened, so weak. What I moi me reposer un peu! Ich bin müde, so müd’! Lassen Sie mich etwas ausruhn! need now is some rest, please!

148 149 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 150

Le Directeur du théâtre (à Schoen) Theaterdirektor (zu Dr. Schön) Theatre Manager (To Dr Schön) Pourquoi pas devant votre fiancée? (à Lulu) Warum denn nicht vor Ihrer Braut? (zu Lulu) Bitte gehen Why not before his future bride? (To Lulu) Kindly go back to En scène! Sie auf die Bühne, gnädige Frau. your dancing! Please go back now.

Alwa Alwa Alwa Bon! – Mais ensuite – …dann … then

Schoen (à Alwa) Dr. Schön (zu Alwa) Dr Schön (to Alwa) Ensuite… Aber dann… Yes, but then…

Alwa Alwa Alwa – elle dansera devant ta fiancée! – tanzt sie auch vor deiner Braut! Then she will dance for whom you please!

Lulu Lulu Lulu Oui, ensuite… Ja… dann… Yes, then…

Alwa (au directeur) Alwa (zum Direktor) Alwa (To the Manager) Faites passer le prochain numéro. Personne ne remarquera si Schalten Sie die nächste Nummer ein. Das merkt kein Put on the next item instead. Nobody will mind whether she elle danse maintenant ou dans cinq minutes. Mensch, ob sie jetzt tanzt oder in fünf Minuten. dances now or in five minutes’ time.

(Schoen fait comprendre qu’il veut être seul avec Lulu. On (Dr. Schön macht eine Geste, die die übrigen veranlaßt, ihn (Dr Schön makes a gesture which causes all the others to leave frappe.) mit Lulu allein zu lassen. Es klopft.) him alone with Lulu. A knock is heard.)

Alwa Alwa Alwa J’arrive. (Il sort.) Ich komme. (ab) I’m coming. (Exit)

Le Directeur du théâtre Der Theaterdirektor Theatre Manager (To Lulu) On sonnera. (Il sort.) Man wird läuten. (ab) When the bell rings! (Exit)

(Le prince et l’habilleuse sortent aussi.) (Der Prinz geht als letzter ab) (The prince is the last to leave – exit)

Schoen (se lève, menaçant, et se dirige vers Lulu) Dr. Schön (sich drohend aufrichtend, auf Lulu zugehend) Dr Schön (Drawing himself up and going up to Lulu) Comment peux-tu jouer cette scène contre moi? 12 Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen? How dare you resort to this sort of play-acting?

Lulu Lulu Lulu Vous avez raison de m’indiquer la place qui me revient en me Sie haben recht, daß Sie mir zeigen, wo ich hingehöre, You’re in the right. You mean to show me where my proper faisant danser devant votre fiancée. indem Sie mich vor Ihrer Braut tanzen lassen. place is. You want to let your chosen bride see my dancing.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Etant donné tes origines c’est une chance pour toi que de Bei deiner Herkunft ist es ein Glück für dich, vor For one of your kind, it counts as fortunate if decent men and danser devant la bonne société. anständigen Leuten aufzutreten. women come to watch you.

150 151 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 152

Lulu Lulu Lulu Oh je sais bien ce que je serais devenue si vous ne m’aviez Oh, ich weiß es wohl, was aus mir geworden wäre, wenn Oh, I know quite well what I might have been at present if I pas protégée. Sie mich nicht davor bewahrt hätten. had not had you as my guardian.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Es-tu donc différente aujourd’hui? Bist du denn heute etwas and’res als damals? And do you think that you have altered from that time?

Lulu Lulu Lulu Dieu merci, non! Gott sei Dank, nein! Thank heaven no.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Là, tu dis vrai! Das ist echt! That’s like you!

Lulu Lulu Lulu Et je suis tellement heureuse comme ça! Und wie überglücklich ich dabei bin! And I’m truly happy that it is so!

Schoen Dr. Schön (macht eine wegwerfende Geste.) Dr Schön (With a disdainful gesture) …Tu vas danser? … Wirst du jetzt tanzen? So you will dance, then?

Lulu Lulu Lulu Devant n’importe qui. Vor wem auch immer es sei. Before whoever you like!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Alors, en scène! Also, dann auf die Bühne! Right, then! The stage is ready!

Lulu (enfantine) Lulu (kindlich bittend) Lulu (Childishly imploring) Une minute seulement s’il te plaît; je ne tiens pas debout. On Nur eine Minute, ich bitte; ich kann mich gar nicht aufrecht Just give me a moment, no longer. I do not feel like standing sonnera… halten. Man wird ja klingeln… up yet! Wait till the bell rings.

Schoen (après une petite pause) Dr. Schön Dr Schön Que faisait le prince ici? Was wollte der Prinz hier? And what did the Prince want?

Lulu Lulu Lulu Il m’emmène en Afrique. Er nimmt mich mit nach Afrika. He’s taking me to Africa.

Schoen Dr. Schön Dr Schön En Afrique? Nach Afrika? To Africa?

Lulu Lulu Lulu Vous avez fait de moi une danseuse pour que quelqu’un Sie haben mich ja zur Tänzerin gemacht, damit einer You took me and made a dancing girl of me in hope that some vienne m’enlever. kommt, der mich mitnimmt. man would carry me away.

152 153 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 154

Schoen Dr. Schön Dr Schön Mais pas en Afrique! Doch nicht nach Afrika! But not to Africa!

Lulu Lulu Lulu Pourquoi ne m’avez-vous pas laissée sans connaissance? Warum haben Sie mich denn nicht in Ohnmacht fallen lassen? Then why didn’t you simply let me fall down when I fainted?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Parce que malheureusement je n’avais aucune raison de croire Weil ich leider keinen Grund hatte, an deine Ohnmacht zu I regret I never thought that your collapse on the stage could à ton évanouissement. glauben. be genuine.

Lulu Lulu Lulu Dans la salle, ils n’y tenaient plus… Sie hielten es unten nicht aus… You couldn’t bear seeing me faint…

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je sais trop bien que tu as une santé de fer. Ich weiß zu gut, daß du unverwüstlich bist. I know too well you could never lose your power.

Lulu Lulu Lulu Vous le savez donc? Ah! Das wissen Sie also doch? So you recognize it now…

Schoen (s’emportant) Dr. Schön (aufbrausend) Dr Schön Ne me regarde pas si effrontément! Sieh mich nicht so unverschämt an! Take away that brazen look of yours!

Lulu Lulu Lulu Personne ne vous retient. Es hält Sie niemand. You need not stay here.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je partirai dès qu’on sonnera. Ich gehe, sobald es klingelt. I’ll go when the bell starts ringing.

Lulu Lulu Lulu Dès que vous en aurez la force! – Où est-elle votre force? Vous Sobald Sie die Energie dazu haben! Wo ist Ihre Energie? You’ll go when your strength of mind will permit it! What’s êtes fiancé depuis trois ans: pourquoi ne vous mariez-vous Sie sind seit drei Jahren verlobt: Warum heiraten Sie nicht? wrong with your strength of mind? It’s three years since you pas? were engaged. Why are you not married yet?

Schoen (furieux) Dr. Schön (wütend) Dr Schön (Raging) Crois-tu vraiment que tu m’en empêches? Glaubst du denn wirklich, daß du mir im Wege stehst? Are you suggesting that you are an obstacle?

Lulu Lulu Lulu Allez-vous en! Pour l’amour de votre innocente fiancée, laissez- Geh’n Sie! Um Ihrer schuldlosen Braut willen, lassen Sie Go then, you have a spotless fiancée. Go and leave me alone! moi seule! Une minute encore, et vous faiblirez! mich allein! Eine Minute noch, und Sie werden schwach! Don’t let a minute go, or you’ll have no strength.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Tais-toi! Dans huit jours je serai marié! D’ici là, ne te montre Schweig! In acht Tagen bin ich verheiratet! Komm mir Quiet! By next Friday I shall be married. Keep right away from pas. derweil nicht zu Gesicht. me till then!

154 155 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 156

Lulu Lulu Lulu Je vais fermer ma porte à clé. Il faut que vous vous sentiez pur Ich will meine Türe verschließen. Sie müssen sich jetzt rein I’ll lock up my doors to ensure it! You’d better begin clean maintenant, sinon vous ne pourrez pas épouser cette enfant fühlen; sonst können Sie das Kind in seiner Unschuld gar living, or otherwise you’ll never go to marry that sweet innocente. nicht heiraten. innocent!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Veux-tu que je te frappe? Willst du, daß ich mich an dir vergreife! Shall I have to lay my hands on you?

Lulu Lulu Lulu Épousez-la: alors dans son chagrin d’enfant elle dansera Heiraten Sie sie: dann tanzt sie in ihrem kindlichen Jammer Marry the creature: then she’ll dance in all her babyish sorrow devant moi – au lieu que ce soit moi devant elle. vor mir, statt ich vor ihr. for me, not I for her!

Schoen (lève le poing) Dr. Schön (hebt die Faust) Dr Schön (Raising his fist) Dieu me pardonne… Verzeih’ mir Gott… Almighty God!

Lulu Lulu Lulu Frappez-moi!… Schlagen Sie mich! Knock me about!

Schoen (la tête dans les mains) Dr. Schön (greift sich an die Schläfen) Dr Schön (Shouting) Partir, partir… (Il se rue vers la porte, se ravise et se retourne.) Fort, fort… (stürzt zur Tür, besinnt sich, wendet sich um) Out, out! (He rushes to the door, then reconsiders, and turns Mais où aller? Chez ma fiancée? A la maison?… Si je pouvais Aber wohin? Zu meiner Braut?! Nach Hause?! Wenn ich around) Where should I go? To see the girl? Go home?… sortir de ce monde! zur Welt hinaus könnte! Why can’t I shake the world off me!

Lulu Lulu Lulu Vous savez trop bien que… Sie wissen zu gut, daß… You know all too well that…

Schoen Dr. Schön (Lulu unterbrechend) Dr Schön (Interrupting Lulu) Tais-toi! Schweig! Quiet!

Lulu Lulu Lulu … que vous êtes trop faible pour vous détacher de moi… … daß Sie zu schwach sind, um sich von mir … that you are pow’rless to cut yourself loose from me. loszureißen…

Schoen (épuisé, s’est affaissé sur le siège de la petite table. Il Dr. Schön (ist völlig erschöpft auf dem Sessel links neben Dr Schön (Utterly exhausted, he has collapsed into the chair on gémit) dem Mitteltisch zusammengesunken, stöhnend) the left of the centre table.) Oh, Oh, tu me fais mal! Oh, oh, du tust mir weh! Oh, oh, how it hurts!

Lulu Lulu Lulu Moi, ce moment me fait du bien – je ne peux dire combien! Mir’ tut dieser Augenblick wohl – ich kann nicht sagen, wie! I feel at this moment so well – I never felt so well!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Mes vieux jours! Ma vie! (Il sanglote.) Cette enfant, cette enfant Mein Alter! Meine Welt! (schluchzend) Das Kind, das My future! Oh, my world! The child, the innocent child! innocente! schuldlose Kind!

156 157 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 158

Lulu Lulu Lulu Il pleure. L’homme fort pleure! Maintenant allez-vous-en je vous Er weint. Der Gewaltmensch weint! Jetzt gehn Sie aber He’s weeping, see the tyrant weeping! prie… chez elle… bitte… (ironisch) zu ihr… And now you may go quickly… (Ironically) to her…

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je ne peux pas…, je ne peux pas aller maintenant chez elle. Ich kann nicht…, Ich kann jetzt nicht zu ihr. I cannot… I cannot go to her… (With a gesture of (à un geste d’impuissance) (hilflose Geste) helplessness)

Lulu Lulu Lulu Dehors! Envoyez-moi le prince. Hinaus mit Ihnen! Schicken Sie mir den Prinzen. Away and leave me! Send in the Prince to see me.

Schoen Dr. Schön (dumpf ) Dr Schön (Heavily) Dis-moi pour l’amour du ciel: que dois-je faire… Sag’ mir um Gotteswillen: was soll ich tun… Oh, won’t you say for God’s sake what I’m to do!…

Lulu (se lève; son châle reste sur le siège. Elle repousse les Lulu (erhebt sich – ihr Mantel bleibt auf dem Sessel – Lulu (She rises, her shawl remaining on the chair; she pushes costumes sur la table) auf dem Mitteltisch die Kostüme beiseiteschiebend) aside the costumes lying on the centre table.) Voici du papier à lettres. (debout derrière lui, s’appuie au Hier ist Briefpapier. Here’s some writing paper. (Standing behind Dr Schön, leaning dossier de sa chaise) on the back of his chair)

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je ne peux pas écrire… Ich kann nicht schreiben… I cannot write it.

Lulu Lulu (hinter ihm stehend) Lulu Ecrivez! Also schreiben Sie! I’ll dictate it, then!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Je ne peux pas… Ich kann nicht… I cannot.

Lulu (dictant) Lulu (diktierend) Lulu (Dictating) “Chère Mademoiselle…” “Sehr geehrtes Fräulein…” ‘My dear Countess…’

Schoen Dr. Schön (mechanisch wiederholend) Dr Schön (Mechanically repeating) Chère Madem…? Je l’appelle Brigitte. “Sehr geehrtes Fräu…”? Ich nenne sie Brigitte. ‘My dear Coun…’ I always call her Lotte.

Lulu (insistant) Lulu (mit Nachdruck) Lulu (With emphasis) “Chère Mademoiselle…” “Sehr geehrtes Fräulein…” ‘My dear Countess…’

158 159 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 160

Schoen (écrivant) Dr. Schön (schreibend) Dr Schön (He writes as dictated.) Mon arrêt de mort! Mein Todesurteil! My own death sentence!

Lulu Lulu (diktiert weiter) Lulu (Going on dictating) “Reprenez votre parole.” – “Je ne peux en conscience…” “Nehmen Sie Ihr Wort zurück. – Ich kann es mit meinem ‘You must take your promise back.’ (Dr Schön goes on writing (Schoen pose la plume et lui jette un regard suppliant.) Ecrivez: Gewissen…” (Geste Lulus, da Dr. Schön die Feder absetzt as dictated.) ‘For I am impelled by my conscience…’ (Dr Schön “… conscience – me résoudre à vous enchaîner à mon und ihr einen flehenden Blick zuwirft) Schreiben Sie: stops writing. Lulu makes a gesture as Dr Schön puts down his effroyable destinée…” “Gewissen – nicht vereinbaren, Sie an mein fürchterliches pen and throws a look of entreaty at her.) Write it down – – Los zu fesseln…” (Dr Schön writes again.) ‘… my conscience to confess to you I cannot bind you to my life of torment…’

Schoen (écrivant) Dr. Schön (schreibend) Dr Schön Tu as raison. – Oui, tu as raison. Du hast ja recht! – Du hast ja recht! Yes, you are right! Yes, you are right!

Lulu Lulu Lulu “Je vous jure que je suis indigne – ” (Schoen relève la tête.) “Ich gebe Ihnen mein Wort, daß ich Ihrer Liebe…” ‘I truly give you my word that I am not worthy –’ (Dr Schön Ecrivez: “De votre amour. – Ces lignes en sont la preuve. (Dr. Schön schaut zu Lulu auf ) Schreiben Sie: “Liebe – looks up at Lulu.) Write it down, ‘worthy of all your love. These Depuis trois ans je tente de rompre une liaison; – je n’en ai unwürdig bin. – Diese Zeilen sind Ihnen ein Beweis. – Seit few lines will provide you with a proof. Three whole years I pas la force. – Je vous écris – aux côtés de la femme qui me drei Jahren versuche ich, mich loszureißen; – ich habe have fought to be free to love you, but haven’t got the strength possède. Oubliez-moi! – Ludwig Schoen.” nicht die Kraft dazu. – Ich schreibe Ihnen – an der Seite of will. I’m writing to you at the side of her whom I obey.’ der Frau, die mich beherrscht.” (Dr. Schön setzt die Feder (Dr Schön puts the pen down. Lulu makes a commanding ab, befehlende Geste Lulus) “Vergessen Sie mich! – Doktor gesture.) ‘Forget me from now.’ (Another gesture. Dr Schön Ludwig Schön.” picks the pen up.) ‘Dr Ludwig Schön.’

Schoen (éclate en sanglots) Dr. Schön (aufschluchzend) Dr Schön (Groaning aloud.) Oh mon Dieu! O Gott! Oh, God!

Lulu Lulu Lulu Ne dis pas “Mon Dieu”. Ja, kein: O Gott! Don’t say ‘Oh, God!’

Schoen Dr. Schön Dr Schön O mon Dieu! O Gott! Oh, God!

Lulu Lulu (mit Nachdruck) Lulu (With emphasis) “Docteur Ludwig Schoen.” Post-scriptum. “Dr. Ludwig Schön.” (Dr. Schön setzt die Feder an) ‘Doctor Ludwig Schön.’ (Dr Schön writes.) A postscript… “Postskriptum.”

Schoen (pour lui-même) Dr. Schön (für sich) Dr Schön (Aside, to himself ) Post-scriptum? Postskriptum? A postscript?

Lulu Lulu Lulu “N’essayez pas de me sauver.” “Versuchen Sie nicht, mich zu retten!” ‘It’s useless to think you can save me!’

160 161 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 162

Schoen (après avoir terminé sa lettre, s’effondre) Dr. Schön (nachdem er zu Ende geschrieben, in sich Dr Schön (After writing the final words, with an outburst) Et maintenant – vient – l’exécution… zusammenbrechend) I feel the axe falling. (Breaks down) Jetzt – kommt – die Hinrichtung… (Lulu se prépare à danser, le rideau tombe.) (Bell rings gently. Lulu stands up and gets ready for her dance (Während sich Lulu zu ihrer Tanznummer bereitmacht, fällt number. The curtain falls.) der Vorhang.)

COMPACT DISC TWO ACTE II ZWEITER AKT ACT TWO Scène Première 1. Szene Scene One Salle somptueuse dans le style Renaissance allemande au lourd Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem A magnificent room in German Renaissance style with a heavy plafond de chêne sculpté. Des boiseries sculptées à mi-hauteur Plafond in geschnitztem Eichenholz. Die Wände bis zur carved oak ceiling. Wooden carvings stretch half-way up the des murs. Au-dessus des Gobelins aux couleurs passés. Au halben Höhe in Holzskulpturen. Darüber an beiden Seiten walls; above them, on left and right walls, faded tapestries. fond, en haut de la salle, une galerie dissimulée par un rideau verblaßte Gobelins. Nach hinten oben ist der Saal durch eine Right across the room at the back runs a gallery which is hung qui cependant reste à demi ouvert au début de la scène. D’où Galerie abgeschlossen, die durch einen Vorhang verhängt with curtains, but at the beginning of the scene these are only descend à gauche un escalier monumental qui arrive jusqu’au ist, der aber zu Beginn der Szene halb offen steht. Von half drawn. A monumental staircase, left, descends from this milieu de la scène. Au centre, sous la galerie, la porte d’entrée dieser Galerie führt links eine monumentale Treppe bis zur gallery to a point half-way downstage. Under the gallery, centre, flanquée de colonnes torsadées et ornée d’un frontispice. A halben Tiefe der Bühne herab. In der Mitte unter der Galerie is the entrance door with twisted columns and a pediment. On droite, une vaste cheminée. Plus près, une fenêtre avec balcon, die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz. An the right-hand wall is a high, spacious fireplace; further voilée par de lourds rideaux. A gauche, près de l’escalier, une der rechten Seitenwand ein geräumiger hoher Kamin. Weiter downstage, a balcony window with heavy closed curtains. Left, porte de velours fermée. Devant la cheminée, un paravent vorn ein Balkonfenster mit geschlossenen schweren Gardinen. below the foot of the stairs, a portière of Genoese velvet. A chinois. Tout près de la rampe d’escalier, sur un chevalet An der linken Seite vor dem Treppenfuße eine geschlossene Chinese folding screen stands as a shield in front of the décoratif, le portrait de Lulu en Pierrot dans un cadre doré à Portière in Genueser Samt. Vor dem Kamin steht als Schirm fireplace. In front of the lowest column of the outer banister of l’ancienne. Devant à gauche, un vaste divan, à droite, un eine chinesische Klappwand. Vor dem Fußpfeiler des freien the staircase is a decorative easel on which stands Lulu’s fauteuil. Au milieu de la salle, une table rectangulaire Treppengeländers auf einer dekorativen Staffelei Lulus Bild portrait as Pierrot in a reproduction-antique golden frame. Left recouverte d’un tapis entourée de trois chaises hautes als Pierrot in antiquisiertem Goldrahmen. Links vorne eine downstage a deep ottoman; in front of it, to the right, an capitonnées. Sur la table, un bouquet blanc. Lulu en déshabillé, breite Ottomane, rechts davor ein Fauteuil. In der Mitte des armchair. In the middle of the room a square table with a dans le fauteuil. Saales ein vierkantiger Tisch mit schwerer Decke, um den heavy cloth on it; round it three upholstered high-backed chairs. drei hochlehnige Sessel stehen. Auf dem Tisch steht ein On the table a bouquet of white flowers. Lulu, in a morning weißes Bukett. Lulu, in einem Morgenkleid, sitzt im Fauteuil. gown, sits in the armchair.

Comtesse Geschwitz (sur le divan, dans un tailleur de coupe Geschwitz (auf der Ottomane, in einem sehr männlich Countess Geschwitz (On the ottoman, in a curiously mannish masculine, col montant, etc., un voile devant le visage, les anmutendem Kostüm – hoher Stehkragen etc.… – Schleier costume – high stand-up collar, etc; a veil over her face, her mains crispées dans son manchon; à Lulu) vor dem Gesicht, die Hände krampfhaft im Muff, zu Lulu) hands tightly clasped inside a muff; to Lulu) Vous n’imaginez pas combien je me réjouis de vous voir à 1 Sie glauben nicht, wie ich mich darauf freue, Sie auf Delighted that you will be at the ball which we lady artists are notre bal de femmes artistes. unserm Künstlerinnenball zu seh’n. to hold tonight. Schoen Dr. Schön (links vorn stehend) Dr Schön (Standing downstage left) Est-ce qu’il n’est vraiment pas possible pour nous autres Sollte denn für unsereinen gar keine Möglichkeit besteh’n, I suppose that those of my kind won’t have a possibility of hommes d’y entrer en fraude? sich einzuschmuggeln? sneaking in? 162 163 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 164

Comtesse Geschwitz Geschwitz (Geste) Countess (Gesture) Ce serait de la haute trahison si l’une d’entre nous favorisait Es wäre Hochverrat, wenn jemand von uns einer solchen It would be criminal if any of us were to lend our assistance to une telle entreprise. Intrige Vorschub leistete. such meddling.

Schoen (vers la table) Dr. Schön (geht hinter der Ottomane durch zum Mitteltisch) Dr Schön (He goes behind the ottoman to the table in the Quelles merveilleuses fleurs! Die wundervollen Blumen! middle of the room.) How beautiful the flow’rs are!

Lulu Lulu Lulu (In the armchair) C’est Mademoiselle von Geschwitz qui me les a apportées. Die hat mir Fräulein von Geschwitz gebracht. A gift from Countess Geschwitz (Indicating her) to me.

Comtesse Geschwitz (à Schoen) Geschwitz (zu Dr. Schön) Countess (To Dr Schön) Oh je vous en prie. (silence gêné) En tout cas, vous porterez un O bitte. (Verlegenheitspause; zu Lulu) Sie werden sich doch A pleasure! (He bows. A pause of embarrassment. To Lulu) déguisement masculin, n’est-ce pas? jedenfalls als Herr kostümieren? I hope I may prevail on you to wear male costume?

Lulu Lulu Lulu Vous croyez que ça m’ira? Glauben Sie, daß mich das kleidet? Do you think that would suit me?

Comtesse Geschwitz (montrant le portrait de Lulu) Geschwitz (auf das Bild Lulus deutend; verhalten, aber Countess (Indicating Lulu’s portrait; with restraint, but warmly) Là, vous semblez sortie d’un conte de fée. doch mit Wärme) Here you’re a fairy creature. Hier sind Sie wie ein Märchen.

Lulu Lulu Lulu (Indicating Dr Schön) Mon mari ne l’aime pas. Mein Mann mag es nicht. But he hates it so.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Est-ce d’un peintre d’ici? Ist es von einem Hiesigen? And is the painter known to me?

Lulu Lulu Lulu Vous ne l’avez sans doute pas connu. Sie werden ihn kaum gekannt haben. I doubt if you ever heard of him.

Comtesse Geschwitz Geschwitz (erstaunt) Countess (Astonished) Il ne vit plus? Er lebt nicht mehr? You mean he’s dead?

Schoen (d’une voix sourde) Dr. Schön (dumpf ) Dr Schön (Heavily) Il en avait assez. Er hatte genug. Oh, he’d had enough.

Lulu Lulu Lulu Tu es fâché. Du bist verstimmt. You’re not yourself.

164 165 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 166

Comtesse Geschwitz (qui sent l’atmosphère tendue, se lève) Geschwitz (die die unbehagliche Stimmung bemerkt, Countess (Noticing the uncomfortable atmosphere, she looks Je dois partir, Madame. (Schoen se domine) J’ai encore tant à nachdem sie nochmals Lulus Bild mit dem Blick gestreift again at Lulu’s portrait, and gets up; to Lulu) faire pour notre bal. (Elle salue Schoen de loin.) Monsieur. hat, erhebt sich, zu Lulu) Now, if you’ll excuse me. (Dr Schön restrains himself. Lulu gets (Elle sort, suivie de Lulu.) Ich muß geh’n, Frau Doktor. (Dr. Schön beherrscht sich, up.) I’ve all the preparations for the ball to think of. (Addressing Lulu erhebt sich.) Ich habe noch so viel für unsern Ball zu Dr Schön from a distance) Good-bye. (Escorted by Lulu, she richten, (Dr. Schön aus der Entfernung grüßend ) Herr goes out, centre. Dr Schön returns the Countess’s salutation.) Doktor. (von Lulu geleitet durch die Mitte rasch ab)

Schoen (seul, regarde autour de lui) Dr. Schön (allein, sich umsehend) Dr Schön (Alone, looking around) C’est le soir de ma vie. La peste dans la maison. Trente ans de Das mein Lebensabend. Die Pest im Haus. Dreißig Jahre So it’s come to this! The plague is here! Thirty years I’ve travail. Et mon cercle familial, mes proches. (Il tressaille, Arbeit – und das mein Familienkreis, der Kreis der laboured and this is my life at home – the home I’ve chosen! regarde autour de lui.) Dieu sait qui m’épie maintenant de Meinen… (schrickt zusammen, sieht sich um) Gott weiß, (He makes a sudden movement, and looks round.) My God, can nouveau! (Il sort son revolver.) On ne se sent vraiment pas en wer mich jetzt wieder belauscht! (zieht den Revolver) Man someone hear what I say? (He draws a revolver.) There’s no sûreté ici. (Le revolver chargé dans la main droite, il va ver ist ja seines Lebens nicht sicher. (er geht, den gespannten one I can trust now for certain. (With the cocked revolver in his la droite et parle en direction de la fenêtre aux rideaux Revolver in der Rechten, nach rechts und spricht an die right hand, he speaks through the closed curtains of the fermés.) C’est ça ma famille. Celui-là a de l’audace! (Il saisit le geschlossene Fenstergardine him) Das mein Familienkreis! balcony window.) This is my life at home! The fellow has rideau, l’ouvre brutalement, ne trouve personne…) La folie Der Kerl hat Mut! (ergreift den Vorhang, reißt ihn zur Seite; nerve! (He seizes the curtain and tears it aside. When he finds s’est déjà emparée de ma raison. La fange… la fange… da er niemand findet, ausbrechend) Der Irrsinn hat sich no one there, he comes forward again. With an outburst) Has (Il remet le revolver dans sa poche, au moment où il enten meiner Vernunft schon bemächtigt. (wieder nach vorn madness come and conquered my reason already? All filth – Lulu revenir.) kommend) – Der Schmutz… der Schmutz… all filth.

Lulu (entre et s’avance vers le devant de la scène avec Schoen) Lulu (tritt – in Gedanken noch bei der Geschwitz – ein und Lulu (enters, still thinking of Countess Geschwitz, and comes Pourrais-tu te libérer cet après-midi? kommt etwas zögernd nach vorn, wendet sich – als wäre rather slowly forward, turning towards Dr Schön as though sie auf eine andere Idee gekommen – an Dr. Schön) struck with another idea.) Can’t you manage to give me just an Könntest du dich für heute Nachmittag nicht frei machen? hour this afternoon?

Schoen Dr. Schön Dr Schön Que voulait donc cette comtesse? Was wollte diese Gräfin eigentlich? What was it that the Countess wanted here?

Lulu Lulu (übereilt) Lulu (Too hastily) Je ne sais pas… Elle veut me peindre. J’aimerais tant sortir Ich weiß nicht… (wieder gefaßt) Sie will mich malen. To see me… (Again controlling herself ) She wants to paint me. avec toi. – Ich würde so gerne mit dir ausfahren. I’d so love to take a little drive with you.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Tu sais que je dois aller aujourd’hui à la Bourse. Du weißt, daß ich heute auf die Börse muß. You know I’m expected at the Stock Exchange.

Lulu Lulu Lulu Tu es de mauvaise humeur. (à son cou) Depuis des mois et des Du bist schlecht gelaunt. (an seinem Hals) Seit Wochen What a way to talk! (Putting her arms round his neck) For semaines, je n’ai rien de toi. und Monaten hab’ ich nichts mehr von dir. weeks now and months on end you’ve been remote from me.

166 167 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 168

Schoen Dr. Schön Dr Schön Ta gaieté devrait éclairer mes vieux jours. (Il lui caresse les Dein Frohsinn sollte meine alten Tage erheitern. (streichelt Your gay young heart (Stroking her hair) should cheer my old cheveux.) ihr Haar) one and soothe it.

Lulu Lulu Lulu Tu ne m’as pas épousée. Du hast mich ja gar nicht geheiratet. The truth is that you did not marry me –

Schoen Dr. Schön Dr Schön Qui d’autre ai-je donc épousé? Wen hätte ich denn sonst geheiratet? Then tell me who it was I married?

Lulu Lulu Lulu C’est moi qui t’ai épousé. Ich – ich habe dich geheiratet. I, yes, it was I who married you.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Qu’est-ce que ça change? Was ändert denn das daran? Does that make a difference?

Lulu Lulu Lulu Je crains beaucoup de choses. Mais Dieu soit loué, sauf une! Ich fürchte: Vieles – nur Gottlob eines nicht! I fear it may do – but one thing cannot die!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Et laquelle? Und das wäre? And that thing is? –

Lulu Lulu (immer an seinem Hals) Lulu (Still with her arms round his neck) Ton amour pour moi. (Schoen a un rictus sur le visage, puis lui Deine Liebe zu mir. (Dr. Schön zuckt zusammen und drängt Your own love for me. (Dr Schön makes a convulsive movement fait signe de passer devant et la pousse doucement vers la Lulu sachte nach links. Lulu geht, gefolgt von Schön, ins and gently urges Lulu towards the left. Followed by Dr Schön, chambre à coucher, sur la gauche. Tous deux sortent. La scène Schlafzimmer ab. Leere Bühne. Gräfin Geschwitz öffnet she goes into the bedroom. Empty stage. Countess Geschwitz est vide. Comtesse Geschwitz ouvre prudemment la porte du vorsichtig die Mitteltür, wagt sich nach vorn und lauscht; cautiously opens the centre door – ventures forward into the milieu, se risque à l’intérieur, tend l’oreille, recule, effrayée, épie schrickt zusammen, lauscht wieder und versteckt sich room and listens – makes a sudden movement – listens again de nouveau et se cache finalement derrière le paravent. La schließlich hinter dem Kaminschirm. Schigolch tritt über die and finally hides behind the fire-screen. Schigolch comes scène est de nouveau vide.) Treppe aus der offenen Gardine, sich am Geländer haltend.) through the open curtains on the balcony and down the stairs, holding on to the banister.)

Schigolch (toujours le souffle court) Schigolch (immer kurzatmig, asthmatisch) Schigolch (Still asthmatic and short of breath) Dieu merci, nous sommes enfin à la maison. (Il manque de 2 Gott sei Dank, daß wir endlich zuhause sind. (fast Thank the Lord, what a journey. But now we’re home. (He glisser.) Ces parquets! Partout des écueils, partout des pièges! ausgleitend) Diese Parketten! Nichts als Klippen, als almost slips down.) These polished floors! They’re all pitfalls, all (Il s’arrête, cherchant sa respiration.) Fallstricke. (bleibt stehen, atemholend) man-traps! (Standing still and drawing breath)

L’Athlète (descend avec fracas, portant le lycéen à bout de Athlet (kommt, den Gymnasiasten am Arm tragend, Acrobat (Coming noisily down the stairs, carrying the High- bras) polternd die Treppe herunter) school Boy in his arms) Il est encore trop petit pour le vaste monde. Il ne peut pas Er ist noch zu klein für die große Welt und kann auch nicht He’s still rather small for the great, wide world, and can’t walk aller si loin à pied! so weit zu Fuß gehen! this far on his own feet. (Schigolch continues down the stairs.)

168 169 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 170

Le Lycéen (travesti, essayant de se libérer des bras de Gymnasiast (indem er versucht, sich aus den Armen des Schoolboy (Struggling to free himself from the Acrobat’s arms) l’athlète) Athleten zu befreien) If it were ever a life-and-death matter, you’d see what I am S’il n’y va que de la vie et de la mort, vous allez apprendre à Wenn es auf nichts als auf Leben und Tod ginge, dann really made of. me connaître. solltet ihr mich kennen lernen.

L’Athlète Athlet (den Gymnasiasten am Arm wiegend) Acrobat (Rocking the Schoolboy in his arms) Y compris ses chagrins d’amour, le gamin ne pèse pas plus de Das Brüderchen wiegt samt seinem Liebeskummer nicht The little chap weighs no more than ninety pounds, even with quarante kilos. mehr als vierzig Kilo. his heavy passion.

Le Lycéen (agitant les jambes) Gymnasiast (mit den Beinen strampelnd) Schoolboy (Kicking his legs about) On va me renvoyer de l’école! Ich werd’ aus der Schule gejagt! They’ll have me expelled from the school!

L’Athlète (Il dépose le garçon.) Athlet (setzt den Gymnasiasten am Treppenfuß ab) Acrobat (Putting the Schoolboy down at the bottom of the stairs) Tu n’es encore jamais allé dans une école sérieuse. Du bist noch auf gar keiner richtigen Schule gewesen. You’ve still not been given what I call a real education!

Schigolch (qui a descendu petit à petit l’escalier, en respirant Schigolch (der allmählich – immer wieder tief atemholend Schigolch (comes down the final steps, always heavily drawing toujours profondément) Il y en a plus d’un qui a fait ici ses – über die Treppe heruntergekommen ist; immer schwer breath. premières armes. Une seule règle: pas de timidité! (Il va atmend) Many clever scholars have learnt their first steps in here. So chercher deux bouteilles de liqueur dans le coffret et les pose Hier hat sich schon mancher die ersten Sporen verdient. come, throw your shyness off! (Schigolch takes two liqueur avec les verres sur la table.) Nur ja keine Schüchternheit! (holt im folgenden zwei bottles from a small cupboard and places them with glasses on Likörflaschen aus einem Kästchen und stellt sie mit Gläsern the table, on which he supports himself.) auf den Tisch, auf den er sich stützt)

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Si seulement je savais ce que je dois lui dire! Wenn ich nur wüßte, was ich ihr sagen soll! If I could think of what I should say to her!

L’Athlète (riant grossièrement) Athlet (roh lachend) Acrobat (Laughing) Pour ça, elle le sait mieux que personne. Das weiß sie schon selber am besten. You leave that for her to take care of!

Schigolch (s’appuyant des deux coudes sur la table) Schigolch Schigolch (With a smoker’s gesture) Ces messieurs fument? Rauchen die Herrn? Who’d care to smoke?

Le Lycéen (ouvrant son étui à cigarettes) Gymnasiast (sein Zigarettenetui öffnend) Schoolboy (Opening his cigar-case) J’ai des havanes! Hier sind Habanna! Have a Havana!

L’Athlète (se servant) Athlet (sich bedienend) Acrobat Du papa, Préfet de police! Vom Papa Polizeidirektor! From Papa the police lieutenant!

Schigolch (s’assied péniblement) Schigolch (sich mühsam setzend) Schigolch (Sitting down with an effort) J’ai de tout à la maison; vous n’avez qu’à commander. Ich habe alles im Hause; braucht nur befehlen! I’ve every comfort at hand here, just give your orders.

Le Lycéen Gymnasiast (schwärmerisch) Schoolboy (Sentimentally) Hier j’ai fait un poème… Ich habe gestern ein Gedict gemacht… I’ve just completed a new ode to her.

170 171 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 172

L’Athlète Athlet (roh) Acrobat (Roughly) Qu’est-ce qu’il lui a fait? Was hat er ihr gemacht? What has he made for her?

Schigolch Schigolch Schigolch Qu’est-ce qu’il lui a fait? Was hat er ihr gemacht? What has he made for her?

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Un poème! Ein Gedicht! It’s an ode.

L’Athlète Athlet Acrobat Un poème? Ein Gedicht! It’s an ode?

Schigolch (à Rodrigo) Schigolch (zum Athleten) Schigolch (To the Acrobat) Il m’a promis deux talers si je la lui fais recontrer seul! Zwei Taler hat er mir versprochen, wenn ich sie He came and offered me good money just to bring him here to zusammenbringe – und alleine lasse! see her, and to leave him with her!

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Mais qui habite ici? Wer wohnt denn eigentlich hier? Who really lives in this house?

Schigolch Schigolch Schigolch Nous habitons ici. Hier wohnen wir. We two live here.

L’Athlète Athlet Acrobat A jours fixes, les jours de la Bourse! Jour fix, jeden Börsentag! At home for the Stock Exchange.

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Est-ce que je dois d’abord lui lire le poème? Soll ich es ihr vielleicht zuerst vorlesen? And should I first recite it aloud to her?

Schigolch (à Rodrigo) Schigolch (zum Athleten) Schigolch (To Acrobat) Qu’est-ce qu’il veut dire? Was meint er denn? What does he mean?

L’Athlète Athlet Acrobat Son poème; il veut d’abord la mettre au supplice. Sein Gedicht; er will sie zuerst auf die Folter spannen. It’s his ode. He wants her stretched out on the rack for torture.

Schigolch (fixant le Lycéen) Schigolch (den Gymnasiasten fixierend) Schigolch (Staring at the Schoolboy) Les yeux; les yeux! Die Augen; die Augen! His eyes! His eyes!

L’Athlète Athlet Acrobat Oui, les yeux! Ces yeux-là l’empêchent de dormir depuis huit Die Augen, ja! Die haben sie seit acht Tagen um ihren His eyes, yes! For one whole week they have haunted her in jours. Schlaf gebracht. her sleepless nights.

Schigolch (à Rodrigo) Schigolch (zum Athleten) Schigolch (To Acrobat) Nous sommes finis! Wir sind erledigt! We have been pensioned!

172 173 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 174

L’Athlète Athlet Acrobat Nous deux, nous sommes finis. Wir sind beide erledigt. We both have now been pensioned!

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Comment finis? Wieso erledigt? What kind of pension?

L’Athlète (Lulu entre de la gauche dans une élégante toilette Athlet (ohne von Lulu Notiz zu nehmen, die in eleganter Acrobat (Enter Lulu from left, in an elegant ball-dress, very de bal très décolletée, des fleurs au corsage. Il trinque avec Balltoilette, weit dekolletiert mit Blumen vor der Brust, von décolleté, with flowers at her breast. Taking no notice of Lulu Schigolch.) links eingetreten ist; mit Schigolch anstoßend) and clinking glasses with Schigolch) A ta santé, tête de mort! Zum Wohl, Gevatter Tod! Your health, Godfather Death!

Schigolch Schigolch (ebenfalls ohne von Lulu Notiz zu nehmen) Schigolch (Also taking no notice of Lulu) A la tienne, saltimbanque! Zum Wohl, Springfritze! Your health, High-Jumper!

Lulu Lulu Lulu Mais mes enfants, nous attendons une visite! (Le lycéen s’est Aber Kinder, wir erwarten Besuch! (setzt sich zum But dear children, I’m expecting a call! (To the Schoolboy, levé. S’asseyant sur le bras du fauteuil où il était assis) Gymnasiasten – der bei ihrem Anblick wir zum Sprung seating herself on the arm of his chair. Schigolch and Acrobat Vous êtes en charmante compagnie. bereit ist – auf die Armlehne des Sessels; Schigolch und now turn at last towards Lulu.) der Athlet wenden sich jetzt erst Lulu zu) A pretty sort of company you have got into! Sie sind in eine nette Gesellschaft geraten.

Schigolch Schigolch Schigolch Quelles sont ces fleurs? Was sind das für Blumen? What kind are your flowers?

Lulu Lulu Lulu Des orchidées. (penchant sa poitrine sur le lycéen) Sentez ça! Orchideen! (sich mit der Brust über den Gymnasiasten They are orchids. (Inclining her breast towards the Schoolboy) neigend) Riechen Sie! Smell the scent!

Schigolch et L’Athlète (en même temps) Schigolch und Athlet Schigolch and Acrobat Vous attendez bien le prince? Sie erwarten wohl den Prinzen? Is the Prince the one who’s coming?

Lulu Lulu (zu den beiden) Lulu (To both of them) Jamais de la vie. (Elle se lève.) Gott bewahre! (erhebt sich) Let us hope not! (Gets up)

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Un prince? Einen Prinzen? There’s a Prince, then?

Schigolch et L’Athlète (ensemble) Schigolch und Athlet Schigolch and Acrobat Alors toujours quelqu’un d’autre? Also wieder wer andrer? So you’ve found someone new now?

Lulu (Elle monte vivement l’escalier en fredonnant et passe Lulu Lulu (Hurrying up the stairs) dans la galerie.) Le prince est en voyage. Der Prinz ist verreist. (eilt die Treppe hinauf ) The Prince is abroad. (She hums to herself)

174 175 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 176

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy (Turning round) Quel Prince? Was für ein Prinz? Who is the Prince? L’Athlète Athlet Acrobat C’est vrai qu’il a d’abord voulu l’épouser. Er hat sie nämlich ursprünglich heiraten wollen. You know she was the girl that he wanted to marry. Schigolch Schigolch Schigolch Moi aussi j’ai d’abord voulu l’épouser. Ich habe sie ursprünglich auch heiraten wollen. And she was the girl that I too wanted to marry. L’Athlète Athlet Acrobat Tu as voulu l’épouser? Du hast sie ursprünglich heiraten wollen? You say the girl that you wanted to marry? Schigolch Schigolch Schigolch Tu n’as pas voulu toi aussi l’épouser au début? Hast du sie nicht auch ursprünglich heiraten wollen? Is she not the girl you also wanted to marry?

L’Athlète Athlet Acrobat Bien sûr, j’ai voulu d’abord l’épouser. Jawohl, ich habe sie ursprünglich heiraten wollen?! Oh, yes. She’s also the girl that I wanted to marry.

Schigolch Schigolch Schigolch Qui n’a pas voulu d’abord l’épouser? Wer hat sie nicht ursprünglich heiraten wollen?! Yes, she’s the one girl all have wanted to marry.

Le Lycéen (très étonné) Gymnasiast (fällt aus einem Erstaunen in das andere; zu Schoolboy (More and more astonished; to both) Quoi!? – Vous avez voulu d’abord l’épouser? beiden) What! She was the girl that you wanted to marry? Was?! – Ihr habt sie ursprünglich heiraten wollen?!

L’Athlète (à Schigolch) Athlet (zu Schigolch) Acrobat (To Schigolch) Alors elle n’est pas votre fille? Sie ist also nicht Ihr Kind? So then she is not your child?

Schigolch Schigolch Schigolch Elle n’y pense pas. Fällt ihr nicht ein! Not on your life!

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Comment ça “votre fille”? Was heißt denn das “Ihr Kind”? What does he mean, ‘Your child’? You, her father?

L’Athlète Athlet Acrobat Et comment s’appelle son père? Wie heißt denn ihr Vater? Then who is her father?

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Elle n’a jamais… Sie, ihr Vater? You, her father?

Schigolch Schigolch Schigolch Elle n’en a jamais eu! Sie hat nie einen gehabt! She has never had one yet!

Le Lycée Gymnasiast Schoolboy Elle n’a jamais… Sie hat nie ei… She has never…

176 177 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 178

Lulu (redescend de la galerie) Lulu (kommt wieder – vor sich hinsummend – von der Lulu (Lulu, coming back, closes the curtains and hurries down Qu’est-ce que je n’ai jamais eu? Galerie herunter) the stairs again. As she comes within hearing-range again, she Was habe ich nie gehabt? may still be heard humming away to herself.) What is it I’ve never had?

Tous les trois Alle Drei Schoolboy, Schigolch, Acrobat Un père! Einen Vater! Why, a father. (Humming)

Lulu Lulu Lulu (Passing by her portrait) Oui c’est sûr, je suis une enfant du miracle. Ja gewiß, ich bin ein Wunderkind. Yes, it’s true, I am creation’s child. (Then coming forward)

Schigolch (à Lulu) Schigolch (zu Lulu) Schigolch (To Lulu) Tu as fermé en haut? Hast oben abgeschlossen? Upstairs it’s locked as usual?

Lulu (zeigt den Schlüssel) Lulu Lulu (montre la clé) (She shows Schigolch the key.) Hier ist der Schlüssel. Voici la clé. And I’ve the key here.

Schigolch Schigolch Schigolch Hättest ihn lieber stecken lassen. (zwischen den einzelnen Tu aurais dû la laisser dans la serrure. You should have left it. (As always, heavily breathing between Phrasen schwer atmend) phrases) in the keyhole.

Lulu Lulu Lulu Warum denn? Pourquoi? But why?

Schigolch Schigolch Schigolch Damit man von außen nicht aufschließen kann. Pour qu’on ne puisse pas ouvrir du dehors. So no one can open the door from the outside.

Athlet L’Athlète (etwas auffahrend) Acrobat (Starting up from his chair a little.) Ist er denn nicht auf der Börse? Il n’est pas à la Bourse? Isn’t he safe at the Stock Exchange?

Lulu Lulu (hat sich wieder zum Gymnasiasten auf die Armlehne Lulu (She has sat down again on the arm of the Schoolboy’s Oh si! mais il a la manie de la persécution! gesetzt) chair.) O doch, aber er leidet an Verfolgungswahn! Oh, yes, but he complains of persecution-mania.

L’Athlète Athlet Acrobat Je le prends par les pieds et hop! je le colle au plafond. Ich nehme ihn auf die Füße und – jupp – daß er an der I’d lift him up by his ankles, and whoops! He’d be on the Decke kleben bleibt! ceiling upside-down. (The Schoolboy makes a gesture.) Lulu Lulu Lulu Vous, il vous fera rentrer sur un simple coup d’œil dans un trou Sie jagt er mit einem Seitenblick durch ein Mauseloch! One gesture from him and you’d run off down a mouse-hole! de souris!

178 179 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 180

L’Athlète Athlet Acrobat Qu’est-ce qu’il fera rentrer? Qui il fera rentrer? Regardez s’il Was jagt er? (entblößt seinen Oberarm) Wen jagt er? Seh’n Who’d run off? (Exposing his upper arm) Who’d run off? Just vous plaît ce biceps! Sie sich bitte den Bizeps an! take a look at these biceps here!

Lulu Lulu Lulu Montrez voir. Zeigen Sie. Show me them! (She goes up to him and inspects his and her own arm in turn.)

L’Athlète (se tâtant le bras) Athlet (sich auf den Arm schlagend) Acrobat (Striking himself on the arm) Du granit! Du fer forgé! Une enclume! Granit! Schmiedeeisen! Ein Amboß! Like steel! Hard as granite! An anvil!

Lulu (tâtant alternativement son bras et celui de L’Athlète) Lulu (besieht abwechselnd ihren und des Athleten Lulu Si seulement vous n’aviez pas les oreilles si longues… Oberarm) Oh, if only your ears were not so ugly… Wenn Sie nur nicht so lange Ohren hätten…

Schigolch Schigolch (verspottet eventuell den Athleten) Schigolch (Possibly imitating the Acrobat) Hi-han! I… a! Hee-haw!

Le Valet de chambre (entre par le centre) Kammerdiener (durch die Mitte eintretend) Manservant (Entering centre, announcing) Monsieur Schoen. Herr Doctor Schön. (bleibt bewegungslos in der Mitte des Herr Doctor Schön. (He stands motionless in the middle of the Raumes stehen) room.)

L’Athlète (bondit) Athlet (aufspringend) Acrobat (Jumping up) La canaille! (Il court à travers la pièce et se cache à droite Der Lumpenkerl. (rast durchs Zimmer und versteckt sich The stupid swine! (He rushes through the room and hides behind derrière les rideaux.) rechts vorne hinter der Gardine) the curtains, down-stage right, so that he is no longer in view.)

Schigolch (à Lulu) Schigolch (zu Lulu) Schigolch (To Lulu) Donne-moi la clé! Gib mir den Schlüssel her! Give me the key you have.

(Lulu donne la clé à Schigolch sans perdre son calme. Le (Der Gymnasiast gleitet vom Sessel unter den Tisch und (Schoolboy slides from his seat down under the table, and pulls Lycéen glisse de sa chaise sous la table et tire le tapis jusqu’à zieht die Decke vor. Lulu gibt Schigolch – ohne die Ruhe zu the cloth down. Lulu, without losing her composure, gives terre. Schigolch prend la clé et se met lentement en marche verlieren – den Schlüssel. Schigolch setzt sich ganz Schigolch the key. Schigolch slowly starts moving – but again vers l’escalier.) langsam in Bewegung, bleibt immer wieder stehen und with pauses. The Acrobat peeps out for a quick look from gelangt – mit einem Blick auf Lulu – zur Treppe, die er behind the curtains.) mühsam hinaufzusteigen beginnt.)

Lulu (au valet) Lulu (zum Diener) Lulu (To Manservant) Faites entrer. Ich lasse bitten. I will receive him.

(Der Kammerdiener, aus der Dienerrolle fallend, geht mit (Dropping the rôle of servant, he makes a gesture of einer Unmutsgeste ab.) displeasure.)

180 181 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 182

Le Lycéen (sortant la tête de dessous la table) Gymnasiast (unter dem Tisch hervorblickend) Schoolboy (Looking out from under the table) J’espère qu’il ne va pas rester; et que nous serons seuls… Er bleibt hoffentlich nicht; dann sind wir allein… How I hope he will leave, then we’ll be alone…

(Lulu le touche de la pouite du pied et s’assied pour attendre la (Lulu berüht den Gymnasiasten mit der Fußspitze und setzt (Lulu stirs the Schoolboy with the tip of her shoes. Schigolch, visite. Le Lycéen disparaît. Le Valet fait entrer Alwa et se retire) sich, in des Besuches, zurecht. Der Gymnasiast with a glance at Lulu, reaches the stairway, which, with an verschwindet hinter der Tischdecke. Der Kammerdiener läßt effort, making another pause, he begins to climb. The Alwa eintreten und geht ab.) Schoolboy disappears under the table-cloth. Lulu, at the table, sits composedly waiting to receive her visitor but takes a look at Schigolch. The Schoolboy is under the table, invisible. The Countess is behind the fire-screen, invisible. The Manservant admits Alwa, then exit. The Acrobat is behind the curtain, invisible.)

Alwa (en smoking) Alwa (im Smoking) Alwa (In a dinner-jacket) La matinée aura lieu je pense à la lumière électrique, J’ai… 3 Die Matinee wird, wie ich mir denke, bei elektrischem Licht The matinée performance will take place by electric light, I (remarquant Schigolch qui se traîne encore sur l’escalier) stattfinden. Ich habe… (Schigolch bemerkend, der sich believe. (Schigolch remains unmoving, then drags himself a Qu’est-ce que c’est? noch immer die Treppe hinaufschleppt) Was ist denn das? couple of steps further and again stands still; then another couple of steps, standing still again.) I myself – (Noticing Schigolch) What’s that?

Lulu Lulu Lulu Un vieil ami de ton père. Ein alter Freund deines Vaters. An old friend of your father’s.

Alwa Alwa Alwa Parfaitement inconnu de moi. Mir völlig unbekannt. A complete stranger to me.

Lulu Lulu Lulu Ils étaient à la guerre ensemble. Il est malade. Sie waren im Krieg zusammen. Es geht ihm schlecht. They were in the war together. He’s in a bad way.

Alwa Alwa Alwa Mon père est ici? Ist denn mein Vater hier? Is my father here, then?

Lulu Lulu Lulu Il a bu un verre avec lui! Il devait aller à la Bourse. (Alwa Er hat ein Glas mit ihm getrunken. Er mußte auf die Börse. They had a drink together, then he had to go to the Stock regarde Schigolch.) Comment me trouves-tu? (Schigolch sort (da Alwa Schigolch mit dem Blick verfolgt) Wie findest du Exchange. (Alwa follows Schigolch with his eyes.) How do you par la galerie) mich? (Schigolch über die letzten Stufen ab) like me? (Schigolch reaches the top of the staircase and exit.)

Alwa (se tournant vers Lulu) Alwa (sich ihr zuwendend) Alwa (Turning round to her) Est-ce que je ne devrais pas plutôt me taire? Sollte ich dir das nicht lieber verschweigen? Wouldn’t you prefer me not to tell you?

Lulu Lulu Lulu Je parlais seulement de ma robe. Ich meine ja nur das Kleid. I mean my dress.

182 183 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 184

Alwa Alwa Alwa Ta couturière te connaît visiblement mieux qu’il ne m’est Deine Schneiderin kennt dich offenbar besser, als ich – mir Your dressmaker is obviously better acquainted with you than I permis de le faire. erlauben darf, dich zu kennen. – than I can allow myself to be.

Lulu Lulu Lulu Quand je me suis vue dans la glace, j’aurais voulu être un Als ich mich im Spiegel sah, hätte ich ein Mann sein When I looked at myself in the mirror I wished I were a man – homme… mon homme! wollen… mein Mann! (blickt auf ihr Bild) a man married to me! (With a glance at her portrait)

Alwa (la contemplant avec une timide satisfaction) Alwa (sie mit scheuem Wohlgefallen betrachtend) Alwa (Contemplating her with pleasure, but shyly) Tu sembles envier à ton homme le bonheur que tu Du scheinst deinen Mann um das Glück zu beneiden, das It would seem that you envy your husband the happiness that lui offres. du ihm bietest. you offer him.

(Le Valet entre par le centre avec le service, met la table avec (Der Kammerdiener kommt durch die Mitte mit Service, (Manservant comes through the centre door with a tray and deux couverts; bouteille de Pommery, hors-d’œuvre) deckt den Tisch und legt zwei Kuverts auf; Flasche Sekt, lays two places on the table – a bottle of champagne and hors Hors d’Oeuvres.) d’œuvres.)

Alwa (au valet) Alwa (zum Diener) Alwa (To the Manservant) Qu’est-ce que vous avez? Was haben Sie denn? What’s the matter with you?

Lulu (à Alwa) Lulu (zu Alwa) Lulu (To Alwa) Chut! Non! Nicht! Don’t!

Le Valet Kammerdiener Manservant Monsieur?… Herr Doktor…? With me, Sir?

Alwa Alwa Alwa Je le trouve bien gémissant aujourd’hui. Er scheint mir heute so weinerlich. Today he’s in such a wretched state.

Lulu (à Alwa) Lulu (zu Alwa) Lulu (To Alwa) Chut! Non! Nicht! Don’t.

Le Valet (entre ses dents) Kammerdiener Manservant (With an outburst, but quickly controlling himself ) On n’est que des humains! (Il sort. Tous deux se mettent à Man ist auch nur ein Mensch! (richtet noch etwas auf dem Aren’t I human as well? (He again attends to the table, but table.) Tisch – immer mit dem verstörten Blick auf Lulu und ihr again with a disturbed look at Lulu and her portrait. Lulu and Bild – und geht langsam ab; Lulu und Alwa setzten sich zu Alwa sit down to table and the Manservant slowly makes his Tisch) exit.)

Lulu Lulu Lulu Ce que j’ai toujours admiré le plus chez toi, c’est ta fermeté de Was ich immer am höchsten an dir schätzte, ist deine I have always admired one thing about you. You’re always so caractère. Tu es toujours si sûr de toi, même quand tu pourrais Charakterfestigkeit. Du bist immer so vollkommen sicher, positive and strong. You are always so sure of yourself. You craindre de te brouiller avec ton père. Malgré tout, comme un wenn du auch fürchten mußtest, dich deshalb mit deinem didn’t even mind the risk you ran of falling out with your own frère, tu as toujours pris mon parti. Vater zu überwerfen, so bist du trotzdem immer wie ein father. You always stood up for me like a brother to defend my Bruder für mich eingetreten. int’rest.

184 185 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 186

Alwa Alwa Alwa C’est mon sort, sans doute, d’être homme de bien malgré mes Es ist nun einmal mein Los, bei den leichtsinnigsten It seems to be just my luck that my most frivolous intentions idées parfaitement frivoles. Gedanken immer das allerbeste zu erzielen. always turn out to be the most successful.

Lulu Lulu Lulu Tu es le seul homme au monde qui m’ait protégée sans Du bist der einzige Mann auf dieser Welt, der mich I’ve never known any man excepting you who would protect m’humilier. beschützt hat, ohne mich vor mir selbst zu erniedrigen! me, yet not make me debased in my own esteem!

Alwa Alwa Alwa Crois-tu que c’est si facile…? Hältst du das für so leicht…? Do you think it was easy…?

Schoen (apparaît sur la galerie, dont il écarte prudemment le Dr. Schön (erscheint auf der Galerie, teilt vorsichtig den Dr Schön (appears in the gallery, cautiously parting the rideau; parlant au-dessus de la scène) Vorhang; über die Bühne wegsprechend) curtains; he speaks over and away from the stage.) Mon propre fils? (Il se cache.) Mein eigener Sohn. (verbirgt sich) Good God, it’s my son! (He conceals himself.)

Alwa (puisque Lulu se tait) Alwa (da Lulu schweigt) Alwa (As Lulu says nothing) Avec les dons que tu as reçu du ciel tu fabriques des criminels Mit deinen Gottesgaben macht man seine Umgebung zu The gods created you to bring the people around you to sans même y penser. Moi aussi je suis fait de chair et de sang. Verbrechern, ohne sich’s träumen zu lassen. Ich hab’ auch corruption – not through your conscious intention. (Aside to Et si nous n’avions pas été élevés comme frère et sœur… nur Fleisch und Blut. Und wenn wir nicht wie Geschwister himself ) I am also flesh and blood! And if we hadn’t grown up nebeneinander aufgewachsen wären,… as brother and sister, you and I together…

Lulu Lulu Lulu C’est pour ça que je pense m’abandonner à toi seul sans Deshalb gebe ich mich auch nur dir allein ganz ohne That’s why I can be myself when I’m with you and with no méfiance; de toi, je n’ai rien à craindre. Rückhalt; denn bei dir hab’ ich nichts zu fürchten. other, for with you nothing makes me frightened.

Alwa Alwa Alwa Pourtant il y a des moments où l’on croit que tout va Ich versichere dir, es gibt Augenblicke, wo man gewärtig But I have to admit there are certain moments when all there is s’écrouler à l’intérieur. – Mais n’en parlons pas…! ist, sein ganzes Innere einstürzen zu sehen. – Aber, of one seems just about to blow up into atoms. (Gesture) Still, sprechen wir nicht davon…! better not to speak of that – (Le valet entre et change les assiettes, etc.) (Der Kammerdiener kommt durch die Mitte, wechselt die (Manservant enters again, centre, clears the plates and puts Teller usw.) down new ones, etc.)

Alwa (au valet) Alwa (zum Diener) Alwa (To the Manservant) Vous êtes souffrant? Sind Sie krank? Are you ill?

Lulu (à Alwa) Lulu (zu Alwa) Lulu (To Alwa) Laisse-le tranquille! Laß ihn doch! Let him be!

Alwa Alwa Alwa Il tremble de fièvre. Er zittert wie im Fieber. He’s positively shaking!

(Dr. Schön wird wieder hinter dem Vorhang sichtbar.) (Dr Schön appears again from behind the curtain.)

186 187 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:43 pm Page 188

Le Valet (peut à peine se dominer) Kammerdiener (kann sich kaum beherrschen) Manservant (He gradually loses control and finally bursts out.) Madame… Monsieur… Gnädige Frau… Herr Doktor… Madam, forgive – Herr Alwa –

Schoen (se montre tandis qu’il observe ce qui se passe sur la Dr. Schön (beobachtet den Vorgang mit dem Diener; über Dr Schön (Watching the business with the Manservant, and scène, parlant de la galerie) die Bühne wegsprechend) again speaking over and away from the stage) Alors, celui-là aussi! (Le Valet sort lentement avec le plateau. Der also auch! (verschwindet. Der Diener beherrscht sich He’s one as well! (He disappears, then again becomes visible, Schoen se retire de nouveau) allmählich wieder und geht, mit einem Blick auf Lulus Bild, but more discreetly, then slightly draws back. The Manservant mit dem Tablett langsam ab. Dr. Schön wird wieder again controls himself by degrees and, with a look at Lulu’s sichtbar, aber etwas diskreter, zieht sich etwas zurück.) portrait, goes out, carrying his tray.)

Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce que tu voulais dire tout à l’heure avec “les moments Was meintest du früher mit den “Augenblicken, wo man What was it you meant then, with your ‘certain moments when où on croit que tout va s’écrouler à l’intérieur”? gewärtig ist, sein ganzes Innere einstürzen zu sehen”? all there is of one seems just about to be blown up into atoms’?

Alwa Alwa (ausbrechend) Alwa (With an outburst) Je ne voulais pas en parler. Ich wollte nicht davon sprechen. I’d rather not talk about it.

Lulu Lulu (beschwichtigend) Lulu (Soothing) Je t’ai fait mal. Moi aussi je ne veux plus recommencer. Ich hab’ dir wehgetan. Auch ich will nicht mehr davon Forgive my hurting you. I too won’t refer to it any more. anfangen.

Alwa Alwa Alwa Tu promets, pour toujours? Versprichst du mir das für immer? You promise me that for ever?

Lulu Lulu Lulu Je te donne ma main en gage! (Elle lui tend sa main au-dessus Meine Hand darauf! (reicht ihm die Hand über den Tisch; Here’s my hand on that! (Gives him her hand across the table. de la table. Alwa saisit la main, la presse dans la sienne Alwa ergreift ihre Hand, preßt sie in der seinigen, drückt sie Alwa seizes her hand, squeezes it in his own, and presses it longtemps et la porte à ses lèvres) Que fais-tu? lange und innig an seine Lippen) Was tust du?… long and intensely to his lips.) What is it?

(L’Athlète sort la tête de son rideau. Lulu lui lance par-dessus la (Der Athlet steckt den Kopf aus der Gardine, zieht ihn, (The Acrobat sticks his head out from the curtain – and draws it tête d’Alwa un regard furieux. L’Athlète se retire) nach einem wütenden Blick Lulus über Alwa hinweg, wieder back. Lulu throws a furious look, over Alwa’s bent figure, at the zurück. Alwa bleibt regungslos über Lulus Hand gebeugt.) Acrobat. Alwa is motionless, bent over Lulu’s hand.)

Schoen (de la galerie) Dr. Schön (beugt sich auf der Galerie vor, bemerkt die Dr Schön (Leaning down from the gallery, noticing all that En voilà encore un! Vorgänge; über die Bühne wegsprechend) happens, and speaking over and away from the stage) Da ist noch einer! (zieht sich zurück) There’s another one! (Withdraws again. Lulu is now once again wholly occupied with Alwa.)

Alwa (se redressant sans lâcher sa main) Alwa (sich aufrichtend, ohne ihre Hand loszulassen) Alwa (Sitting upright but retaining her hand) Une âme qui s’éveille à l’au-delà… Oh, cette main… Eine Seele, die sich im Jenseits den Schlaf aus den Augen Just a spirit, far in the next world and rubbing the sleep reibt… Oh, diese Hand… away… (Intensely) This little hand…

188 189 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 190

Lulu Lulu (harmlos) Lulu (Innocently) Et puis… Was findest du daran… And what comes after that?

Alwa Alwa (erregt) Alwa (Excited) Un bras… Einen Arm… Then an arm…

Lulu Lulu (unschuldig) Lulu (Innocently) Et puis… Was findest du daran… And what comes after that?

Alwa Alwa (noch erregter) Alwa (More excited) Un corps. Einen Körper… Then a body…

Lulu (innocemment) Lulu (völlig verständnislos) Lulu (Completely without understanding) Et puis… Was findest du daran… And what comes after that?

Alwa (excité) Alwa (leidenschaftlich) Alwa (Passionately) Mignon! Mignon! Mignon!

Lulu Lulu (versteht plötzlich, entzieht ihm ihre Hand und wirft Lulu (Suddenly understanding, withdrawing her hand and Ne me regarde pas comme ça – pour l’amour du ciel! sich in ihren Lehnsessel zurück) throwing herself back on her chair) Sieh’ mich nicht so an – um Gottes Willen! Take that look away – oh, God in heaven!

Alwa (tombe à ses genoux) Alwa (vor ihr kniend) Alwa (Kneeling before her) Anéantis-moi! Finis-en avec moi! Richte mich zugrunde! Mach’ ein Ende mit mir… Now you may destroy me! Make an end of me now!

Lulu Lulu Lulu Alors tu m’aimes? Liebst du mich denn? You love me, then?

Alwa Alwa Alwa M’aimes-tu, Mignon? Liebst du mich, Mignon? And you me, Mignon?

Lulu Lulu Lulu Je ne sais pas… Ich weiß es nicht. I do not know.

Alwa Alwa Alwa Mignon, je t’aime. (Il enfouit sa tête dans la robe de Lulu.) Mignon, ich liebe dich! (birgt seinen Kopf in ihrem Schoß) Mignon, I worship you. (Burying his head in her lap)

Lulu (les mains dans les cheveux d’Alwa) Lulu (beide Hände in seinen Locken) Lulu (With both her hands in his hair) J’ai empoisonné ta mère… Ich habe deine Mutter vergiftet… I was the one who poisoned your mother…

190 191 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 192

(L’Athlète sort la tête de son rideau, voit Schoen sur la galerie (Lulu bleibt in ihrer Stellung. Alwa verharrt regungslos auf (Lulu remains in position. Alwa remains motionless on his knees. et lui montre par de grands signes Lulu et Alwa. Schoen dirige den Knieen. Der Athlet steckt den Kopf aus der Gardine, Acrobat sticks his head through the curtain, sees Dr Schön and son revolver sur L’Athlète lui signifie de braquer son revolver sur sieht Dr. Schön und macht ihn durch Zeichen auf Lulu und by a sign makes him aware of Lulu and Alwa. Dr Schön points Alwa. Schoen arme le revolver et vise L’Athlète retourne derrière Alwa aufmerksam. Dr. Schön richtet seinen Revolver auf den his revolver at the Acrobat. The Acrobat signs to Dr Schön to le rideau) Athleten. Der Athlet bedeutet Dr. Schön, den Revolver gegen point his revolver at Alwa. Dr Schön cocks the revolver and Alwa zu richten. Dr. Schön spannt den Revolver und zielt auf aims it at the Acrobat. The Acrobat goes behind the curtain.) den Athleten. Der Athlet fährt hinter die Gardine zurück.)

Lulu Lulu Lulu (Lulu sees the Acrobat withdraw, and detects Dr Schön.) Son père! (voit reculer Rodrigo, aperçoit Schoen sur la galerie et 4 Sein Vater! (sieht den Athleten zurückfahren, bemerkt His father! se lève) Dr. Schön auf der Galerie, erhebt sich)

Schoen (abaisse le revolver et descend. Il s’approche – Dr. Schön (senkt den Revolver, kommt die Treppe herunter Dr Schön (lowers the revolver, comes down the stairs and, with un journal à la main – d’Alwa qu’il prend par l’épaule) und nähert sich, eine Zeitung in der Hand, Alwa) a newspaper in his hand, approaches Alwa. Alwa is still A Paris la révolution a éclaté. In Paris ist Revolution ausgebrochen. motionless on his knees.) Revolution broke out in Paris this morning!

Alwa (qui jusque-là était resté à genoux sans bouger se lève Alwa (erhebt sich wie schlaftrunken) Alwa (Getting up as though from a drunken sleep) comme ivre de sommeil) In Paris… Laß mich nach Paris… Revolu – – let me go to France – – A Paris… Laisse-moi aller à Paris…

Schoen (déplie son journal) Dr. Schön (entfaltet des Zeitungsblatt) Dr Schön (Unfolding a page of the newspaper) A la rédaction, personne ne sait quoi écrire. (Il reconduit Alwa In der Redaktion weiß keiner, was er schreiben soll… At the paper no one knows what he ought to write… (He vers la sortie. Tous deux sortent. L’Athlète se précipite pour (packt Alwa energisch an und geleitet ihn durch die Mitte seizes Alwa energetically and leads him slowly, through centre- atteindre l’escalier) links hinaus. Beide ab. Der Athlet stürzt rechts aus der stage, to the left; exeunt both. The Acrobat bursts out of the Gardine, will die Treppe hinan.) curtains, right, and makes for the stairs.)

Lulu (lui barre le passage) Lulu (vertritt ihm den Weg) Lulu (Bars the Acrobat’s way) Vous ne pouvez pas sortir par ici! Sie können hier nicht hinaus. You can’t go out this way!

L’Athlète Athlet Acrobat Laissez-moi passer! Lassen Sie mich durch! Let me pass!

Lulu Lulu Lulu Vous allez lui tomber dans les bras. Sie rennen ihm in die Arme. You’ll run right into his arms.

L’Athlète Athlet Acrobat Il va me brûler la cervelle. Er jagt mir eine Kugel durch den Kopf. He’d like to put a bullet through my head!

Lulu Lulu Lulu Il vient. Er kommt. He’s coming.

192 193 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 194

L’Athlète (recule en titubant) Athlet (zurücktaumelnd) Acrobat Ciel, mort et déluge! (Il se cache derrière la portière, Schoen Himmel, Tod und Wolkenbruch! (rast nach links zur Devil, death and damn it all! (He rushes left to the portière and entre, ferme la porte à clé et va vers la fenêtre. Revolver en Portière, hinter der er sich verbirgt. Dr. Schön kommt durch hides behind it. Dr Schön re-enters and, with his revolver in hand, main, il soulève les rideaux.) die Mitte – den Revolver in der Hand – rasch zum Fenster goes quickly through the centre-stage to the window, down- vorn und schlägt die Gardine in die Höhe) stage right, then violently opens the curtains of the window.)

Schoen Dr. Schön Dr Schön Où est-il passé celui-là? Wo ist denn der hin? And where did he go?

Lulu (sur la dernière marche de l’escalier) Lulu Lulu Dehors. Hinaus. He left.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Par le balcon? Über den Balkon hinunter? Are you saying through the window?

Lulu Lulu Lulu C’est un acrobate. Er ist Akrobat. Jumping is his trade!

Schoen (se tourne vers Lulu avec un geste méprisant) Dr. Schön (wendet sich wütend zu Lulu) Dr Schön (Turning furiously to Lulu) Et toi, espèce de créature qui me traîne jusqu’au martyre dans Du Kreatur, die mich durch den Straßenkot zum You wretched thing, were you sent to drag me through the la merde! Ange exterminateur! Fatalité inéluctable! Toi, la joie Martertode schleift. Du Würgengel. Du unabwendbares gutter to the grave? My black angel! My unavoidable de mes vieux jours! La corde pour me pendre! Verhängnis! Du Freude meines Alters! Du Henkerstrick! tormentor! My joy and consolation! You hangman’s noose!

Lulu (s’avance) Lulu (kommt nach vorn) Lulu Comment trouves-tu ma nouvelle robe? Wie gefällt dir denn mein neues Kleid? How do you like my latest dress?

Schoen Dr. Schön (auffahrend) Dr Schön (Vehemently) Fiche le camp, sinon je ne réponds pas de moi pour demain – Weg mit dir, sonst schlägt’s mir morgen über den Kopf, und Off with you, or by tomorrow I’ll be insane and my son will be et mon fils baignera dans son propre sang! (Soudain déterminé, mein Sohn schwimmt in seinem Blute! (mit plötzlichem lying murdered! (With sudden resolution, pressing her to take il l’oblige à prendre son revolver.) Je dois me sauver. Est-ce que Entschluß, ihr seinen Revolver aufdrängend) Ich muß mich the revolver) I’ll go my own way, you understand? It is your tu me comprends? Tu dois t’en servir pour toi-même! retten. Begreifst du mich? Du sollst es dir selbst applizieren! own fate you must settle.

(Lulu, qui sent ses forces l’abandonner, s’est laissée tomber sur (Lulu hat sich, da die Kräfte sie zu verlassen drohen, auf den (Lulu has sunk down on the ottoman as her strength seems le divan; elle joue avec le revolver) Diwan niedergelassen; den Revolver hin- und herdrehend) about to fail her. She turns the revolver this way and that.)

Lulu Lulu Lulu Ça ne tire pas. Das geht ja nicht los. This won’t go off.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Veux-tu que je te tienne la main? Soll ich dir die Hand führen? Shall I keep your hand steady?

Lulu (dirigeant le revolver sur lui, comme pour plaisanter) Lulu (den Revolver, wie im Scherz, gegen ihn richtend) Lulu (Pointing the revolver at him, as if jokingly) Est-ce-qu’il est vraiment chargé? Ist er denn geladen? Is it really loaded?

194 195 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 196

Schoen Dr. Schön Dr Schön Pas de fausse alarme! (Lulu lève le revolver et tire un coup Keinen blinden Lärm! (Lulu hebt den Revolver und knallt This is not a joke! (Lulu raises the revolver and fires a shot at en l’air. L’Athlète bondit hors de la porte et se sauve par einen Schluß gegen die Decke. Der Athlet springt aus der the ceiling. The Acrobat springs out from behind the portière, l’escalier) Portière, die Treppe hinauf, über die Galerie ab.) mounts the steps and crosses the gallery; exit )

Schoen Dr. Schön Dr Schön Qu’est-ce que c’était…? Was war das…? What was that?

Lulu (innocente) Lulu (harmlos) Lulu (Harmlessly) Rien. – Tu délires! Nichts. – Du leidest an Verfolgungswahn! Nothing. It’s just your persecution mania.

Schoen (lui arrache le revolver) Dr. Schön (ihr den Revolver entreißend) Dr Schön (Snatching the revolver from Lulu) As-tu caché encore d’autres hommes? (Il fouille la pièce, hors Hast du noch mehr Männer versteckt? (suchend im Zimmer Have you some more men hidden here? (Looking furiously all de lui.) Y a-t-il encore un homme en visite ici? (Il soulève les herumrasend) Ist sonst noch ein Mann bei dir auf Besuch? round the room) A couple or so… whom you entertain? rideaux, renverse le paravent devant la cheminée, et – après un (schlägt die Fenstergardinen in die Höhe, lacht wild, wirft (Violently opens the curtains of the window; laughs wildly; instant d’étonnement – saisit la Comtesse par le col et la traîne den Kaminschirm um, packt – nach einem sprachlosen overturns the fire-screen. Countess Geschwitz is discovered – sur le devant de la scène.) Moment – die Geschwitz am Kragen und schleppt sie nach speechless moment. Dr Schön seizes the Countess by the collar Et vous descendez de la cheminée? vorn) and drags her forward.) Kommen Sie durch den Rauchfang herunter? Did you come down the chimney to see us?

Comtesse Geschwitz (morte de peur, à Lulu) Geschwitz (in Todesangst zu Lulu) Countess (In mortal terror, to Lulu) Sauvez-moi de lui! Retten Sie mich vor ihm! Get him away from me!

Schoen (la secouant) Dr. Schön (sie schüttelnd) Dr Schön (Shaking her) Alors, vous aussi, vous êtes acrobate? Oder sind Sie auch Akrobat? Are you also an acrobat?

Comtesse Geschwitz (gémissant) Geschwitz (wimmernd) Countess (Whimpering) Vous me faites mal… Sie tun mir weh… You’re hurting me!

Schoen Dr. Schön Dr Schön (Dragging her to the adjoining room left) Eh bien, vous resterez à dîner. (Il la pousse vers la gauche dans Jetzt müssen Sie schon zum Diner bleiben. (schleppt sie ins I’m sure you will stay for a meal – Countess! (He locks the door la pièce voisine et ferme la porte à clé; s’assied à côté de Lulu Nebenzimmer und verschließt die Tür hinter ihr; – setzt sich behind her, then sits down by Lulu and thrusts the revolver on et lui tend le revolver.) Il y en a encore assez pour toi. Finis-en! neben Lulu und drängt ihr den Revolver auf ) Es ist noch her.) Five bullets should be quite enough. Get it over! (Gesture.) – je ne peux pas aider mon valet à me mettre des cornes au genug für dich drin; komm zu Ende! Ich kann meinem I will not assist my own servant to put horns on my forehead! front. – (lui tendant à nouveau le revolver) Finis-en! Diener nicht helfen, meine Stirn zu verzieren. – (ihr wieder (Again pressing the revolver on her.) Get it over! den Revolver aufdrängend) Komme zu Ende!

Lulu (Elle prend le revolver.) Lulu (nimmt den Revolver) Lulu (Taking the revolver) Tu peux divorcer. Du kannst dich scheiden lassen. Is not divorce the answer?

196 197 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 198

Schoen Dr. Schön Dr Schön Ce serait le comble. Pour que demain le prochain s’amuse là Das wär’ noch übrig! Damit morgen ein Nächster seinen The final insult! So tomorrow another would pursue his path of où moi-même je suis tombé de Charybde en Scylla, acculé au Zeitvertreib finde, wo ich von Abgrund zu Abgrund pleasure where I have shuddered from horror to horror, with suicide et toi devant moi! (un peu plus calme) Moi, divorcer? – geschaudert, den Selbstmord in Nacken und dich vor mir! suicide to haunt me and you unscathed! (Becoming somewhat Est-ce que des êtres qui ont vécu intimement mêlés peuvent se (etwas ruhiger) Ich mich scheiden lassen! Läßt man sich calmer) Why should I divorce you? What does divorce mean séparer et laisser la moitié d’eux-mêmes? (de nouveau pris de scheiden, wenn die Menschen ineinander hineingewachsen when two people in a life-time have grown together, leaving rage) Tu vois ton lit couvert de victimes? (Il tend la main vers und der halbe Mensch mitgeht? (wieder in Wut geratend) each a half-person! (Becoming furious again) You see your bed le revolver.) Donne! Siehst du dein Bett, mit dem Schlachtopfer darauf! (nach with the blood-off’ring lying there? (Reaching for the revolver) dem Revolver langend) Gib her! Let me!

Lulu (tente de lui échapper) Lulu (versucht, sich ihm zu entziehen) Lulu (Trying to withdraw from him) Pitié… Erbarmen… Have mercy…

Schoen (comme plus haut) Dr. Schön Dr Schön Je veux t’épargner cette peine. (Il essaie encore de lui enlever le Ich will dir die Mühe abnehmen. (versucht nochmals, ihr I’ll help you and do the job for you. (He tries to snatch the revolver.) den Revolver zu entreißen) revolver from her.)

Lulu (se dégageant de lui, abaisse le revolver et d’un ton Lulu (reißt sich von ihm los, den Revolver niederhaltend, in Lulu (Tearing herself away from Dr Schön and keeping the décidé et supérieur) entschiedenem, selbstbewußtem Ton) revolver down; in a decisive, self-confident tone) Que des hommes se soient tués pour moi ne diminue pas ma 5 Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht Although for my sake a man may kill himself or kill others, my valeur. Tu savais très bien pourquoi tu me prenais pour femme haben, so setzt das meinen Wert nicht herab. Du hast so value still remains what it was. You know the reasons why you aussi bien que moi je savais pourquoi je te prenais pour mari. gut gewußt, weswegen du mich zur Frau nahmst, wie ich wanted to be my husband, and I know my reasons for hoping Tu as trompé avec moi tes meilleurs amis, tu pouvais gewußt habe, weswegen ich dich zum Mann nahm. Du we should be married. You let your dearest friends be cheated difficilement te tromper encore toi-même avec moi. Si tu m’as hattest deine besten Freunde mit mir betrogen, du by what you made me, yet you can’t consider yourself caught sacrifié le soir de ta vie, en échange, tu as eu toute ma konntest nicht gut auch noch dich selber mit mir betrügen. in your own deception. Though you have given me your later jeunesse. – Je n’ai jamais voulu paraître au monde autre chose Wenn du mir deinen Lebensabend zum Opfer bringst, so and riper years, from me you’ve had my youth in flower as fair que ce pourquoi on m’a prise. Et le monde ne m’a jamais prise hast du meine ganze Jugend dafür gehabt. Ich habe nie in exchange. I have not asked in my life to appear in another pour autre chose que ce que je suis. der Welt etwas anderes scheinen wollen, als wofür man colour than the one which I am known to have. Nor has any mich genommen hat; und man hat mich nie in der Welt für man in my life been led to look on me as other than what I am. etwas anderes genommen, als was ich bin.

Schoen (pressant) Dr. Schön (auffahrend und auf sie eindringend) Dr Schön (Rising up and breaking in on Lulu) A bas meurtrière! A genoux! (Il la pousse jusqu’à l’escalier, en Nieder, Mörderin! In die Knie! (drängt sie bis vor die Kneel down, murderess! On your knees! (Forces Lulu to a posi- levant la main.) A terre… (Lulu tombe à genoux) Et n’essaie pas Treppe, die Hand erhebend) Nieder… (Lulu sinkt in die tion in front of the staircase. Lulu sinks to her knees. Dr Schön de te relever! (dirigeant sur elle le canon du revolver qui se Knie)… und wage nicht wieder aufzustehn! (den Lauf des raises his hand.) Kneel down, and don’t dare to try to rise again! trouve dans la main de Lulu) Prie Dieu, qu’il te donne la in Lulus Hand befindlichen Revolvers auf sie richtend) Bete (Pointing the barrel of the revolver, still in Lulu’s hand, at Lulu force… zu Gott, daß er dir die Kraft gibt!… herself ) Pray to your God (Threatening) that he give you courage!

Le Lycéen (surgit avec fracas de dessous la table en poussant Gymnasiast (springt mit Gepolter unter dem Tisch hervor, Schoolboy (Noisily springing up from under the table, shoving la chaise) schiebt den Sessel beiseite) the chair aside) A l’aide! Hilfe! Help!

198 199 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 200

(Schoen se tourne brusquement vers le lycéen, tournant le dos (Dr. Schön wendet sich rasch gegen den Gymnasiasten, (Dr Schön quickly turns to face the Schoolboy, thus presenting à Lulu; Lulu tire cinq coups sur Schoen, sans cesser de presser kehrt Lulu den Rücken. Lulu feuert fünf Schüsse gegen his back to Lulu; Lulu fires five shots at Dr Schön and does not la gâchette; Schoen s’écroule, retenu par le lycéen qui le laisse Dr. Schön und hört nicht auf, den Revolver abzudrücken. stop pulling the trigger; stumbling forward, Dr Schön is caught tomber sur un siège) Dr. Schön stürzt vornüber, wird vom Gymnasiasten by the Schoolboy, who eases him into a chair.) aufgefangen und in den Sessel niedergelassen.)

Schoen Dr. Schön Dr Schön Et en voilà encore un… Und – da – ist – noch – einer!… And there is another!

Lulu (s’élançant vers Schoen) Lulu (auf Dr. Schön zustürzend) Lulu (Rushing up to Dr Schön) Miséricorde… Allbarmherziger! God in heav’n above!

Schoen Dr. Schön (schreiend) Dr Schön (Shouting to Lulu) Hors de ma vue! Aus meinen Augen! Get out and leave me.

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy O mon Dieu! Um Gottes willen! Oh, God in heaven!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Alwa! Alwa! Alwa!

Lulu (à genoux) Lulu (auf den Knien) Lulu (On her knees) Le seul que j’aie aimé! Der Einzige, den ich geliebt! The only man I ever loved!

Schoen Dr. Schön Dr Schön Meurtrière! Alwa! Alwa! (Alwa descend en hâte de la galerie par Mörderin! Alwa! Alwa! (Alwa kommt über die Galerie die Murderess! Alwa! (Alwa crosses the gallery and rushes down l’escalier) De l’eau! Treppe eiligst herunter.) Wasser! the stairs.) Alwa! Water!

Lulu Lulu Lulu De l’eau! Il meurt de soif. (Elle se tourne vers la table où elle Wasser! – Er verdurstet. (wendet sich zum Tisch, wo sie ein Water, he needs water… (Turns and goes to the table and fills remplit un verre de champagne.) Glas mit Champagner füllt) a glass with champagne)

Alwa (près de Schoen) Alwa (bei Dr. Schön; gleichzeitig mit Lulu und dem Alwa (With Dr Schön) Mon père!… Mon père!… Gymnasiasten) Dear father! Dear father! Mein Vater!… Mein Vater!…

Lulu (Elle apporte le verre.) Lulu (gleichzeitig mit Alwa und dem Gymnasiasten) Lulu (Brings the glass to Dr Schön, putting it to his lips) Je l’ai tué… Je l’ai tué… Ich habe ihn erschossen… Ich habe ihn erschossen. I shot him with his pistol. I shot him with the pistol.

Le Lycéen Gymnasiast (gleichzeitig mit Alwa und Lulu) Schoolboy Elle est innocente… Elle est innocente… Elle est innocente. Sie ist unschuldig… Sie ist unschuldig… She is innocent! She is innocent! She is innocent! Sie ist unschuldig.

200 201 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 202

Schoen (à Alwa) Dr. Schön (zu Alwa) Dr Schön (To Alwa) C’est toi… J’ai échoué… Du bist es… Es ist mißglückt… You’re the one! And I have failed.

Alwa (veut le soulever) Alwa (will ihn aufheben) Alwa (tries to lift him) Il faut te mettre au lit… Du mußt ins Bett… You must lie down.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Ne me prends pas comme ça!… Je brûle… (Lulu arrivant avec Faß mich nicht so an!… Ich verdorre… (Lulu kommt mit Don’t hold me like that! I am going… (Catching sight of the une coupe de champagne; Schoen) Toi – tu es toujours la dem Champagnerkelch, um ihn an seine Lippen zu führen; champagne goblet) You! Just like you. (He drinks, with one last même. (après avoir bu – en jetant un dernier regard à Lulu et à Dr. Schön, den Champagnerkelch erblickend) Du – bleibst look at Lulu and her portrait. With a last spurt of energy he son portrait – à Alwa) Ne la laisse pas s’enfuir; tu es le dir gleich. (nachdem er – mit einem letzten Blick auf Lulu turns to Alwa.) Don’t let her escape now. You are her next suivant… und ihr Porträt – getrunken, zu Alwa, mit letzter Energie) one… Laß sie nicht entkommen: du bist der Nächste…

Alwa (au Lycéen) Alwa (zum Gymnasiasten) Alwa (To the Schoolboy) Aidez-moi à le transporter sur son lit. Helfen Sie mir, ihn aufs Bett zu bringen. Give a hand to take him to his bedroom.

Schoen Dr. Schön Dr Schön Non, non!… Non!… Non!… Nein, nein!… Nein!… Nein!… No, no!

Alwa Alwa (richtet Dr. Schön mit Hilfe des Gymnasiasten auf; Alwa (Pointing to the left) Dans la chambre à coucher… nach links deutend) Ins Schlafzimmer… It’s this way.

(Alwa et le Lycéen portent Schoen vers la porte de gauche) (Alwa und der Gymnasiast führen Dr. Schön zur Tür links; (Both lift Dr Schön up and lead him to the door on the left. Lulu, das Glas in der Hand, richtet sich langsam auf und hat Glass in hand, Lulu slowly straightens herself and at last has schließlich wieder – ganz sie selbst – ihre Fassung gefunden.) entirely found her composure.)

Schoen (gémissant) Dr. Schön (stöhnend) Dr Schön (Groaning) Mon Dieu! Mon Dieu!… O Gott, o Gott, o Gott, o Gott… No! Oh, God! Oh, God! Oh, God! Oh, God!

(Alwa trouve la porte fermée, tourne la clé et ouvre, Comtesse (Alwa findet die Tür verschlossen, dreht den Schlüssel und (Alwa finds the door closed, turns the key and opens it. Geschwitz sort de la chambre.) öffnet. Gräfin Geschwitz tritt heraus.) Countess enters from the door that has been opened.)

Schoen (se soulève et se raidit à sa vue) Dr. Schön (sich bei ihrem Anblick steif emporrichtend) Dr Schön (At the sight of the Countess, draws himself up Le Diable. – (Il s’affaisse.) Der Teufel! – (in sich zusammensinkend… tot; Alwa und der rigidly) Gymnasiast lassen Dr. Schön auf dem Teppich The devil! (He collapses and dies. Alwa and the Schoolboy let niedergleiten.) Dr Schön sink down on the carpet.)

Le Lycéen Gymnasiast (eventuell – für sich) Schoolboy (Optionally – aside) Le diable! Der Teufel! The devil!

202 203 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 204

Lulu (se penche sur lui, lui caresse le front) Lulu (sich zu niederneigend, mit der Hand über seine Stirn Lulu (Bending down to Dr Schön and stroking his brow) Il a cessé de vivre. – (Elle se redresse – regardant Schoen une streichend) For him at least it’s over. (She stands up – looks again at dernière fois – et court vers l’escalier.) Er hat es überstanden. – (richtet sich – Dr. Schön nochmals Dr Schön – and goes hurriedly as far as the stairs.) anblickend – auf und eilt die Treppe hinan)

Alwa (lui barrant la route) Alwa (ihr den Weg versperrend) Alwa (Barring Lulu’s way) Arrête! Ne bouge pas! Halt! Nicht von der Stelle! Stop! Stay where you are!

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Elle est innocente… Sie ist unschuldig… She is innocent!

Comtesse Geschwitz (à Lulu) Geschwitz (zu Lulu) Countess (To Lulu) J’ai cru que – c’était toi… Ich meinte, du wärest es… I thought that you were the one.

Alwa Alwa Alwa Ne bouge pas d’ici! Nicht von der Stelle! Stay where you are!

Lulu Lulu Lulu Tu ne peux pas me livrer au Tribunal! Du kannst mich nicht dem Gericht ausliefern! You can’t deliver me up to trial.

Alwa Alwa Alwa Pourquoi pas? Wieso nicht? Why can’t I?

Lulu Lulu (eindringlich) Lulu (Pressingly) Alwa, demande-moi ce que tu veux! – Ne me laisse pas tomber Alwa, verlang’ was du willst! – Laß mich nicht der Alwa, I’ll do as you wish! You can’t deliver me up and let dans les mains de la Justice! Gerechtigkeit in die Hände fallen! me be –

Alwa Alwa Alwa Il faut que je… Ich muß doch – I must do –

Lulu Lulu Lulu Je ne mérite pas ça! Je suis encore jeune. Je te serai fidèle Es ist schade um mich! Ich bin noch jung! Ich will dir treu – be sentenced for it! It would be such a shame. I am still young! toute ma vie. Je ne veux être qu’à toi. Regarde-moi, Alwa! sein mein Leben lang. Ich will nur dir allein gehören. Sieh I swear to love you through all my life! I shall belong to you, I Voyons, regarde-moi! Regarde-moi tout de même! mich an, Alwa! Mensch, sieh mich an! Sieh mich doch an! swear it! Look at me, Alwa! please look at me! Look at me, now.

(On sonne dans le corridor.) (Es läutet auf dem Korridor.) (The electric bell rings in the corridor.)

Alwa Alwa Alwa La Police… Die Polizei ist da. That’s the police outside.

204 205 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 206

Lulu (se jette aux pieds d’Alwa, elle lui embrasse les genoux.) Lulu (sich vor Alwa niederwerfend, umklammert seine Knie) Lulu (Throwing herself at Alwa’s feet and clasping his knees. Alwa! Alwa! Alwa!

(On sonne encore.) (elektrische Klingel) (Bell rings again)

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess La Police… Die Polizei… It’s the police!

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy On va me renvoyer de l’école. Ich werd’ aus der Schule gejagt. They’ll have me expelled from the school!

(Tandis que la police entre, le rideau tombe rapidement.) (Alwa reißt sich von Lulu los. Gepolter an der Tür. Alwa (Alwa tears himself away from her. Noise at the door. Alwa geht zur Tür, um zu öffnen. Die Polizei dringt ein. Vorhang goes to the door and opens it. Police enter. Quick curtain) fällt rasch.)

206 207 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 208

Interlude Verwandlung Orchestral Interlude En accompagnement de l’interlude musical suivant, un film muet 6 Zu der nun folgenden Verwandlungsmusik werden in einem Composer’s Note: During the transitional music a silent film is représente par allusions la destinée de Lulu dans les années qui stummen Film die Schicksale Lulus in den nächsten Jahren to indicate the course of Lulu’s fortunes in the next year. The suivent. Le déroulement cinématographique, suivant le développe- andeutungsweise gezeigt, wobei das filmische Geschehen, film sequence – in accordance with the symmetrical course of ment symétrique de la musique, doit également se partager quasi entsprechend dem symmetrischen Verlauf der Musik auch the music – should also be quasi-symmetrical (i.e., it should run symétriquement (c’est-à-dire en progressant et en regressant). quasi symmetrisch (also vorwärtsgehend und rückläufig) zu forwards and then backwards). To this end the events that C’est dans ce sens qu’il faut ajuster le plus possible les verteilen ist, zu welchem Zweck die einander entsprech- correspond, together with their accompanying phenomena, événements qui se correspondent et les phénomènes annexes*. enden Geschehnisse und Begleiterscheinungen möglichst should be fitted together as closely as possible*. This yields Ce qui donne la série d’images suivante (voir la direction des gegeneinander anzupassen sind*. Dies ergibt dann the following series of scenes (following the direction of the flèches). folgende Bilderreihe (in Richtung der Pfeile): arrows):

Sur le chemin de la Verhaftung An Weg zur endgültigen Arrest En route to her final liberation Arrestation libération définitive Die drei bei der Verhaftung Befreiung The three people con- The three people con- Les trois participants à Les trois participants à Beteiligten Die drei an der Befreiung cerned in the arrest cerned in the liberation l’arrestation la libération Lulu in Ketten Beteiligten Lulu in chains Lulu at liberty (disguised Lulu enchaînée Lulu en liberté (déguisée Lulu auf freiem Fuß (als as the Countess Geschwitz) en comtesse Geschwitz) Gräfin Geschwitz verkleidet) Prison préventive Dans le pavillon d’isolement Untersuchungshaft in der Isolierbaracke Detention pending trial Isolation ward Dans l’attente nerveuse Dans l’attente nerveuse In nervöser Erwartung In nervöser Erwartung Nervous expectancy Nervous expectancy l’espoir s’amenuise Espoir croissant Schwindende Hoffnung Steigende Hoffnung Her hopes disappearing Growing hopes Le Procès Conseil Prozeß Konsilium Trial Medical council La culpabilité La Maladie Die Schuld Die Krankheit Her guilt The illness Juge et jurés Médecins et étudiants Richter und Geschworene Ärzte und Studenten Judge and jury Doctor and students Les trois témoins de Les trois aides pour Die drei Zeugen der Tat Die drei Helfer für die The three witnesses The three helpers in the l’action l’action de libération Verurteiling Befreiungsaktion The judgement liberation Condamnation liberation Überführung mit dem Überführung mittels Her transfer in the Her transfer in the Transfert dans la voiture Transfert au moyen d’un Gefangenenauto kentransport aus dem police van to the… ambulance from the prison des prisonniers transport de malades hors du Le Cachot Cachot Kerker Kerker Prison Prison La porte du cachot s’ouvre La porte du cachot s’ouvre Die Kerkertür schließt sich Die Kerkertür geht auf The prison door shuts The prison door opens Résignation initiale Le goût de vivre se réveille Anfängliche Resignation Erwachender Lebensmut Initial resignation Awakening will to live Image de Lulu en ombre Image de Lulu: Lulus Bild: als Schatten Lulus Bild: als Spiegelbild Lulu’s portrait – as a Lulu’s portrait – as a sur le mur du cachot réfléchie dans une pelle and der Kerkemauer in einer Schaufel shadow on the prison wall reflection in a shovel Une année de prison Ein Jahr Haft One year’s imprisonment

*En dehors des concordances, mentionnées ci-dessus et *Außer den oben angeführten (nebeneinander gestellten) *In addition to the congruent elements of the main events listed juxtaposées, des événements principaux (comme par exemple le Kongruenzen der hauptsächlichsten Geschehnisse (Wie here opposite one another, such as: trial, medical council, arrest procès, le conseil, l’arrestation, la libération) on pourrait encore etwa Prozeß, Konsilium, Verhaftung, Befreiung) wären auch liberation, smaller congruences of detail should also be shown, 208 209 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 210

en montrer d’autres de moindre importance ou infimes, comme solche kleiner und kleinster Art zu zeigen, wie etwa: such as: revolvers, stethoscope, bullets, phials, Law, Medicine, le revolver – le stéthoscope, les balles – les flacons, le droit – la Revolver – Stethoskop, Patronen – Phiolen, Jus – Medizin, paragraph sign, cholera bacilli, chains, bandages, prison clothes médicine – les bacilles du choléra, les chaînes – les bandages, Paragraphenzeichen – Cholerabazillen, Ketten – Bandagen, hospital smock, prison corridors, hospital corridors, etc. les habits de prison – les blouses de l’hôpital, les corridors de Gefängniskleider – Spitalskittel, Gefängniskorridore – Also personal correspondences, such as: judge and jury, doctor la prison – les couloirs de l’hôpital, etc. De même des Spitalgänge etc. Ebenso personelle Entsprechungen, wie and students, police, nurses, etc. correspondances de personnes telles que juges et jurés – le etwa: Richter und Geschworene – Ärztekollegium und collège des médecins et les étudiants, la police, les garde- Studenten, Polizei – Pfleger usw. malades, etc.

Scène II 2. Szene Scene Two Salle de la scène précédente. La galerie est complètement Saal wie früher. Die Galerie ist vollständig verhängt. Ebenso Curtain rises slowly. The same room as in the previous scene. fermée par les rideaux. De même la fenêtre à droite (lourds das Balkonfenster rechts (schwere Gardinen) und die The gallery is entirely shut off by curtains, and so is the rideaux) et la porte de gauche. Le fauteuil est en avant à Portière links. Der Fauteuil steht weiter vorn links, daneben balcony window, right, with heavy curtains; the portière, left, is gauche, à côté une desserte. Le chevalet est vide; le portrait de ein Serviertisch. Die Staffelei ist leer; das Bild Lulus ist likewise closed. The easel is empty; the portrait of Lulu is Lulu est retourné, contre la cheminée. La salle n’est éclairée verkehrt gegen den Kamin gelehnt. Der Saal ist nur durch leaning against the fireside, face inward. The only light is from a que par une lampe à la lumière fortement tamisée, posée sur la eine auf dem Mitteltisch stehende, tiefverschleierte heavily veiled standing lamp on the table, in the middle. table du milieu. Sinon, en contraste avec la scène précédente, la Stehlampe erhellt. Auch sonst eine gegen die frühere Szene Moreover, in contrast with the previous scene, the room gives pièce semble terne, poussiéreuse, inhabitée, fermée à la lumière kontrastierende Mattigkeit, Verstaubtheit, Unbewohntheit the impression of being uncared-for, dusty and unlived-in. du jour. Sur la desserte une machine à café, une tasse à café et des Raumes, der künstlich gegen das Tageslicht draußen Daylight has been carefully shut out. On the serving-table is a de la liqueur. abgeschlossen ist. Auf dem Serviertisch Kaffeemaschine, coffee machine, coffee cups, and some liqueur. Countess Kaffeeschale und Likör. Gräfin Geschwitz sitzt im Geschwitz lies in a deeply-cushioned reclining-chair. She wears Lehnsessel; in schwarzem, eng anliegendem Kleid, tief in a black, close-fitting dress. A plaid rug covers her knees. The Kissen gebettet, einen Plaid über den Knieen. Alwa geht vor Acrobat is dressed as a footman. He sprawls languidly on the der Eingangstür, ganz in Gedanken versunken, lautlos und Ottoman. langsam auf und ab.

L’Athlète (habillé en domestique, assis sur le divan) Athlet (als Bedienter gekleidet, breit auf der Ottomane Acrobat (Making a sluggish gesture) Il se fait attendre comme un chef d’orchestre. sitzend, mit träger Geste) He keeps people waiting like a conductor. 7 Er läßt auf sich warten wie ein Kapellmeister.

Comtesse Geschwitz (sursautant légèrement) Geschwitz (leise zusammenzuckend) Countess (With a slight convulsive movement) Je vous en conjure: ne parlez pas! (Elle boit de temps en temps Ich beschwöre Sie: sprechen Sie nicht! (trinkt hier und da May I beg of you, please do not talk. (Intermittently drinking une gorgée de café noir.) einen Schluck schwarzen Kaffee) black coffee)

L’Athlète Athlet Acrobat Je n’arrive vraiment pas à imaginer qu’elle ait pu changer Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich I’d say it’s simply not believable, after what has happened to encore à son avantage dans cette histoire. dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll. her, that she should gain an advantage from it all.

Comtesse Geschwitz Geschwitz (mit einem Blick auf die leere Staffelei) Countess (With a glance at the empty easel) Elle est plus merveilleuse à voir que je ne l’ai jamais connue. Sie ist herrlicher anzuschau’n, als ich sie je gekannt habe. She’s more beautiful-looking than in all the time that I’ve known her.

210 211 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 212

L’Athlète Athlet Acrobat (Gesture) Si le choléra l’a mise dans le même état que vous… Wenn ihr die Cholera ebensogut angeschlagen hat wie Ihnen… If having cholera didn’t suit her better than it has in your case…! Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Ce qui nous envoie dans l’autre monde lui redonne force et Was uns unter die Erde bringt, gibt ihr Kraft und What kills most of us right away gives her all her old strength santé. Gesundheit wieder. and beauty. L’Athlète Athlet Acrobat Tout ça est bel et bon, mais je ne partirai pas encore ce soir Das ist alles schön und gut – ich werde aber doch heute Well, I’m glad of that at least, but I shall not be free to go off avec elle. Abend noch nicht mitfahren. with her this evening. Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Finalement vous allez laisser votre fiancée voyager toute seule? Sie wollen Ihre Braut am Ende gar allein reisen lassen? You’re willing for your bride to travel on her own unescorted? L’Athlète Athlet Acrobat D’abord le vieux l’accompagne pour la défendre en cas de Erstens fährt doch der Alte mit, um sie im Ernstfall zu Oh, I’m letting the old man go as her protector, if she’s in need besoin, et deuxièmement je dois attendre que mes costumes verteidigen, und zweitens muß ich auch hier abwarten, bis of one. For my part, I can’t think of leaving here till all my new soient prêts: je me suis fait faire des collants rose tendre; si ça meine Kostüme fertig sind: (übertrieben süß) Ich habe mir costumes have arrived. (With exaggerated sweetness of ne plaît pas à l’étranger, je veux bien être pendu! – si quelque Trikots im zartesten Rosa machen lassen; wenn die im expression) I’m waiting for some tights in delicate rose-pink that chose peut nuire à mon succès, ce sera seulement cet horrible Ausland keinen Erfolg haben, dann will ich Kanalgeruch I ordered, and if the Paris girls don’t go wild for them, then I’ll ventre que je me suis fait grâce à votre sublime conspiration; heißen. Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meinen be a stinking old fishwife. The flattering effect may be just a rester couché trois mois à l’hôpital quand on est en pleine fürchterlichen Bauch gestört, den ich meiner Mitwirkung little damaged by the paunch I’ve grown, and that’s my reward forme, même le vagabond le plus décharné se retrouverait gras (immer mehr in Wut geratend) in dieser großartigen for all my skilful work, (Gradually getting angrier) in the great comme un lard. Verschwörung zu danken habe: Bei gesunden Gliedern drei conspiracy we’ve been part of. To be three whole months in a Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den herunter- hospital bed when nothing is wrong with you! Why, that would gekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen. make even a broken-down tramp look like a fatted porker. Comtesse Geschwitz (se tournant vers Alwa, avec une Geschwitz (sich an Alwa wendend, in verhaltenem Unmut) Countess (Turning to Alwa, with suppressed displeasure) mauvaise humeur contenue) Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit! And now he declares he’ll send her alone! Et c’est maintenant que cet individu nous dit qu’il ne part pas! Alwa (sortant d’une rêverie profonde) Alwa (aus tiefer Versunkenheit zu sich kommend) Alwa (Coming to himself out of deep absorption) Je continue de douter que votre plan d’évasion réussisse. Mais Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir This plan of yours to get her out of jail today still arouses je ne trouve pas de mots pour exprimer l’admiration que immer noch zweifelhaft. Aber ich finde keine Worte für die some doubts in me. Yet I can’t begin to tell you how I admire m’inspirent votre sacrifice, votre énergie, votre mépris Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre you, knowing of your self-sacrifice, and your boldness, and surhumain de la mort. – Je ne connais pas votre richesse, übermenschliche Todesverachtung einflößen. Ich weiß nicht, your disregard for death in the things you’ve done for her. I mademoiselle von Geschwitz; mais les dépenses que vous avez Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die don’t know how wealthy you are, Countess; but the expense of dû supporter pour réaliser tout cela vous ont certainement Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre putting this plan into effect must have made a hole in your ruinée. Puis-je vous offrir un prêt de 20 000 Mark? Je pourrais Vermögensverhältnisse zerrüttet haben. Darf ich Ihnen ein resources. May I offer you a loan of twenty thousand marks, me procurer cet argent en liquide sans la moindre difficulté. Darlehen von zwanzigtausend Mark anbieten, dessen which I can easily raise in ready money? (On entend des pas sur la galerie.) Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei (Schigolch’s loud steps are heard from the gallery.) Schwierigkeiten verbunden wäre? (Auf der Galerie werden Schritte laut.)

212 213 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 214

Comtesse Geschwitz (guettant les pas) Geschwitz (auf die Schritte lauschend) Countess (Listening to the steps) Enfin le voilà! Da ist er endlich! At last he’s got here.

(apparaît en long manteau noir, un parapluie gris dans la main (Der Vorhang über der Treppe teilt sich und Schigolch wird (The curtain parts at the top of the stairs and he is seen in a droite. Il baille fréquemment dans la scène qui suit) sichtbar – in langem, schwarzem Gehrock, einen grauen long black frock-coat, a grey umbrella in his hand. Throughout Entoutcas in der Rechten; während seines folgenden this scene his utterance is interrupted by frequent yawning. He Auftritts ist sein Sprechen bzw. Singen von häufigem comes through the curtain, and, with an effort, drags himself, Gähnen unterbrochen –, tritt aus dem Vorhang und frequently pausing and yawning, down the final steps.) schleppt sich mühsam die letzten Stufen hinunter.)

Schigolch Schigolch (fast ausgleitend) Schigolch Maudite obscurité! Vermaledeite Finsternis! Confound this darkened room of yours! (Yawning)

Comtesse Geschwitz (se dégageant avec peine de sa couverture) Geschwitz (sich mühsam aus der Decke wickelnd) Countess (Extricating herself, with painful effort, from the rug) Je viens! Ich komme schon! I’m ready now!

L’Athlète (s’étire paresseusement sur le divan) Athlet (sich träg auf der Ottomane räkelnd) Acrobat (Lazily and rudely stretching his limbs on the ottoman) Madame la Comtesse n’a pas vu la lumière depuis trois jours. Ihre gräfliche Gnaden haben drei Tag lang kein Tageslicht By your Ladyship’s orders, three days have passed without geseh’n. daylight showing here.

Schigolch (qui entre temps est arrivé péniblement en bas de Schigolch (immer mit der Atemnot und dem Gähnkrampf Schigolch (Always short of breath and struggling with fits of l’escalier) kämpfend) yawning) Depuis ce matin – je cours – à cause des passeports et des Seit heute früh – laufe – ich weg’n der Pässe – und weg’n Since eight o’clock I’ve been collecting passports – valises. der Koffer herum.

Comtesse Geschwitz (qui essaie de se lever; à Schigolch) Geschwitz (die aufzustehen versucht, zu Schigolch) Countess (She tries to stand up; then to Schigolch) Aidez-moi! Helfen Sie mir! Help me get up!

L’Athlète (idem) Athlet (sich immer wieder faul räkelnd) Acrobat (Still lolling lazily) Je peux vous indiquer un bon hôtel à Paris; les propriétaires Ich kann euch ein gutes Hotel in Paris empfehlen; die Let me recommend you a decent hotel in Paris. The owners are sont berlinois… Leute sind Berliner… Berliners.

Comtesse Geschwitz (idem) Geschwitz (die sich inzwischen vergeblich bemüht hat, Countess (She again tries to stand up – in vain; to Schigolch) Mais aidez-moi donc! (Elle s’est levée avec l’aide de Schigolch.) aufzustehen, zu Schigolch) Please help me to get up! (Schigolch helps the Countess to So helfen Sie mir doch! (Schigolch hilft ihr auf) rise.)

L’Athlète Athlet Acrobat Là vous serez à l’abri de la police plus que partout ailleurs. … dort seid ihr auch sicherer vor der Polizei als anderswo. Besides, you’ll be safer there if the French police come on the prowl.

Comtesse Geschwitz (à Schigolch) Geschwitz (zu Schigolch) Countess (To Schigolch) Il veut en effet – vous laissez partir – seul – avec elle ce soir. Er will Sie nämlich – heut’ Abend – allein – mit ihr reisen He’s really saying he wants you and her both to leave without lassen. him.

214 215 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 216

Schigolch (à L’Athlète) Schigolch (zum Athleten) Schigolch (To Acrobat) Vous craignez sans doute la contagion? Sie fürchten sich wohl vor der Ansteckung? Afraid that she might give you cholera?

L’Athlète Athlet Acrobat (Taking up Schigolch’s tone) Ça ne lui fera pas de mal en tout cas de prendre un peu l’air Es kann ihr jedenfalls nicht schaden, wenn sie sich vor It can’t do other than improve her – before I arrive for my avant notre lune de miel. unseren Flitterwochen noch etwas auslüftet. honeymooning – to have the change of air.

Alwa (un portefeuille à la main; à Geschwitz) Alwa (zieht eine Brieftasche hervor, die er der Gräfin Alwa (Takes out a wallet and holds it out to Countess Cette enveloppe contient 10 000 Mark. Geschwitz hinhält) Geschwitz) Diese Tasche enthält zehntausend Mark. In this wallet you’ll find ten thousand marks.

Comtesse Geschwitz (appuyée à un dossier près de la table) Geschwitz (auf eine Stuhllehne gestützt, am Mitteltisch Countess (At the table in the middle, leaning on the back of a Merci, non. lehnend) chair) Ich danke, nein. Oh, thank you, no.

Alwa Alwa Alwa Je vous en prie, acceptez. Ich bitte Sie, sie zu nehmen. I beg of you, don’t refuse it.

Comtesse Geschwitz (à Schigolch) Geschwitz (zu Schigolch) Countess (To Schigolch) Enfin venez. Kommen Sie doch endlich! Let us get it over!

Schigolch Schigolch Schigolch Patience, mademoiselle, – il n’y a qu’un saut – d’ici à l’hôpital. Geduld, mein Fräulein – es ist ja nur ein Katzensprung – Have patience, Countess! (Breath) It’s no more than a stone’s (respirant profondément) Dans cinq minutes – je suis ici avec zum Spital. (tief Atem holend) In fünf Minuten (gähnend) – throw (Breath) to the place. (Drawing a deep breath) Within five elle. bin ich mit ihr hier. minutes (Yawning) I’ll have her back here.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Allons, partons! So geh’n wir endlich! Let’s get it over!

L’Athlète (pour lui-même) Athlet (für sich) Acrobat (Aside to himself ) … “avec elle”… … “mit ihr”… ‘Back here!’

Alwa (désignant la porte du centre) Alwa (zur Mitteltür zeigend) Alwa (Indicating the centre door) Par là c’est plus court. (Il les accompagne tous deux à la porte.) Hier gehn Sie näher. (geleitet beide zur Tür, die er hinter This way is quicker! (Countess, leaning on Schigolch, exit slowly. (La Comtesse et Schigolch sortent.) ihnen versperrt. Gräfin Geschwitz und Schigolch ab) Alwa follows them both and locks the door behind them.)

L’Athlète (seul avec Alwa, se dresse brusquement sur le divan) Athlet (allein mit Alwa, sich brüsk aufrichtend) Acrobat (Brusquely, sitting upright) Vous vouliez encore donner de l’argent à cette espèce de folle? 8 Sie wollen der verrückten Rakete noch Geld geben!? Offering her money!

Alwa Alwa Alwa Ça vous regarde? Was geht Sie das an?! What business is that of yours?

216 217 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 218

L’Athlète Athlet Acrobat Mes finances à moi sont aussi au plus bas. D’abord j’ai passé Meine Vermögensverhältnisse sind auch zerrüttet. – Zuerst My financial position has been upset as well. In the first place trois mois pleins à l’hôpital pour sonder le terrain, après avoir habe ich (mit dem Fingern aufzählend: erster Finger) volle (Counting on his fingers; first finger) I spent three whole months amassé tout ce qu’il fallait pour un aussi long séjour. – drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu lying in a hospital bed to sound out the territory, and before Maintenant, Monsieur le Docteur, je joue chez vous le valet de sondieren, nachdem ich mir die Qualitäten zu einem so that I’d had the trouble of collecting the right symptoms for chambre pour qu’il n’y ait pas d’étranger dans la maison. Enfin ausgedehnten Aufenthalt auch erst mühsam such a long stay. (Second finger) Secondly: I’m now playing the j’ai l’intention de faire d’elle “la plus gracieuse acrobate de zusammenhausiert hatte! – (zweiter Finger) Jetzt spiele ich part of your manservant, Sir, so that you don’t need to engage notre temps” et suis prêt à donner ma vie pour ça. Est-ce hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit strangers as servants in your home. (Third finger) And finally: I qu’un fiancé a déjà fait plus pour sa promise? keine fremde Bedienung ins Haus kommt. Und schließlich have it in mind to train her to be ‘the most breath-taking (dritter Finger) gedenke ich, aus ihr die “graziöseste female acrobat of our era’ – my pupil! I’ll gamble my reputation Luftgymnastikerin der Jetztzeit” zu machen, und setze on that. When has a bridegroom done more for his bride? deshalb gerne mein Leben aufs Spiel. – Wo hat ja ein Bräutigam mehr für seine Braut getan?!

Alwa Alwa Alwa Mademoiselle von Geschwitz vous a remboursé jusqu’au Fräulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig, den Countess Geschwitz has given you back every penny you laid dernier sou ce que vous avez dépensé. En outre vous recevez Sie ausgegeben haben, zurückerstattet. Soviel ich weiß, out. As far as I know, she’s also been paying you a monthly d’elle, autant que je sache, un salaire mensuel de 500 Mark. Il beziehen Sie außerdem ein monatliches Salair von salary of five hundred marks. I often find it somewhat difficult semble parfois difficile de croire à votre amour pour fünfhundert Mark von ihr. Es fällt mir manchmal ziemlich to believe that you love that unfortunate murderess. On the l’infortunée meutrière. En revanche, je suis convaincu que si schwer, an Ihre Liebe zu der unglücklichen Mörderin zu contrary, I’m convinced that if it were not for the Countess, vous n’aviez pas profité de l’entreprise héroïque de la glauben. Dagegen bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, you’d be lying drunk and penniless in the gutter somewhere or comtesse Geschwitz vous seriez aujourd’hui étendu ivre mort, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Gräfin other. sans un pfennig, dans le caniveau. Geschwitz nicht zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lägen.

L’Athlète Athlet Acrobat Et vous qu’est-ce que vous seriez devenu si vous n’aviez pas Und was wäre aus Ihnen geworden, wenn Sie das And what would have become of you if you hadn’t made two vendu pour deux millions la feuille de chou de votre père? Käseblatt, das Ihr Vater redigierte, nicht um zwei Millionen million marks by getting rid of that rag which your father Qu’est-ce que vous faites au juste? Vous avez écrit un horrible veräußert hätten!? Was arbeiten Sie denn? Sie haben eine published? What are you doing anyway? You’ve composed a opéra où vous avez fait des jambes de ma fiancée les Schauderoper geschrieben, in der die Waden meiner Braut melodrama in which my fiancée’s two legs have the principal personnages principaux et que pas un théâtre ne veut jouer. die Hauptfiguren sind, und das kein Hoftheater zur Auf- rôles and which no decent theatre will put on. You night- Espèce de minable raseur! Lavette! führung bringt. Sie Nachtjacke Sie! Sie Schnodderlumpen!! prowler, you! You pompous, useless old stuffed shirt!

(On frappe.) (Es klopft.) (A knocking at the door)

Alwa Alwa Alwa Qui est là? Wer ist das?… What is that?

L’Athlète Athlet Acrobat C’est ma fiancée! Je ne l’ai pas vue depuis un an. Das ist meine Braut! Seit einem vollen Jahre habe ich sie It must be her! It is a year and more since I have set my eyes nicht geseh’n. on her.

218 219 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 220

Alwa Alwa Alwa Ils ne peuvent pas être déjà de retour. Die können doch noch nicht zurück sein. They can’t have got back here so quickly.

L’Athlète Athlet Acrobat Ouvrez-donc, que diable! Zum Henker, so schließen Sie doch auf! God damn it, go and let them in!

Alwa Alwa Alwa Cachez-vous! Verstecken Sie sich! Go hide yourself quick!

L’Athlète (est passé d’un bond derrière la porte de gauche Athlet (kapiert endlich und ist mit einem Sprung hinter der Acrobat (understands at last what the situation is and with one pendant qu’Alwa ouvre. Le Lycéen (entre rapidement, son Portière links, die er rasch zuzieht; Alwa schließt auf, der bound is behind the portière, left. Alwa opens the door. The chapeau à la main) Gymnasiast tritt hastig, den Hut in der Hand, ein.) High-school Boy enters in a hurry, hat in hand.)

Alwa Alwa Alwa A qui ai-je… (le reconnaissant) Vous? Que voulez-vous? D’où Mit wem habe ich… (ihn erkennend) Sie? Was wünschen And what can I do… (Recognizing the Schoolboy) You! What do venez-vous? Sie? Wo kommen Sie her? you want? And why have you come?

Le Lycéen (un peu hors d’haleine) Gymnasiast (noch etwas atemlos) Schoolboy (Still breathless) De la maison de correction, je me suis évadé ce matin. Aus der – Korrektionsanstalt, aus der ich heute früh – I have broken out at last from the young offenders’ jail where ausgebrochen bin. they shut me up.

Alwa Alwa Alwa Et qu’est-ce que vous voulez de moi? Und was woll’n Sie von mir? What’s your business with me?

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Je vous en prie, aidez-moi: j’ai un plan pour libérer cette Bitte, helfen Sie mir: Ich habe einen Plan, um die Frau zu I am seeking your help. I have a careful plan to get her out of femme. befrei’n. jail.

Alwa Alwa Alwa De qui parlez-vous? – Quel plan? – et qu’attendez-vous de Von wem sprechen Sie denn? – Was ist das für ein Plan? Who’s this person you mean? What kind of plan is this? And moi? Und was woll’n Sie von mir? why say this to me?

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Cette femme ne peut pas vous être indifférente – ne m’obligez Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein, daß I’m sure she cannot mean so very little to you that I need to pas à vous le dire. Votre déposition devant le juge ich Ihnen das sagen muß. Was Sie vor dem say more than that. What you freely told the judge about her in d’instruction lui a été plus utile que tout ce que son Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr open court that day was of more assistance to her than all the défenseur a pu dire. genützt, als alles, was der Verteidiger sagte. work of her lawyer.

Alwa Alwa Alwa Vous avez été son meilleur témoin à décharge. Sie waren ihr bester Entlastungszeuge. You were her best witness on that occasion.

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Mais on ne m’a pas cru; on ne m’a pas fait prêter serment. Aber man glaubte mir nicht; ich wurde nicht vereidigt. I was too young to be sworn, so no one would believe me.

220 221 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 222

L’Athlète (réapparaît; jouant exprès mal son rôle) Athlet (tritt aus der Portière heraus, mit absichtlich schlecht Acrobat (Comes out from the portière, with purposely bad Monsieur le Baron veut-il le café dans la salle de musique – ou gespielter Verstellung) ‘performance’ as a servant) sur la véranda? Wünschen der Herr Baron den Kaffee im Klavierzimmer – May I enquire, milord, shall I serve your refreshment here or oder auf der Veranda serviert? upon the verandah outside?

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy D’où vient ce type? De la même porte? Il a bondi de la même Wo kommt der Mensch her? Aus derselben Tür! Er sprang The very same man! Through the very door! The way he came porte! aus derselben Tür heraus! in was just the same!

Alwa Alwa Alwa Je l’ai pris à mon service; on peut se fier à lui. Ich habe ihn in Dienst genommen; er ist zuverlässig. He works here in my house as butler. He is quite reliable.

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Quel idiot je suis! Ich Dummkopf! I’m stupid!

L’Athlète (montrant son vrai visage) Athlet (wieder seine wahre Gestalt zeigend, zum Acrobat (To the Schoolboy) Vous nous avez manqué. Si je vous vois encore un fois je vous Gymnasiasten) How we have missed you here! And if I should see you mets le crâne en bouillie! Sie haben uns gefehlt. Wenn Sie mir noch einmal unter die knocking around, I warn you, I’ll smash up that head of yours Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Kürbis zu Brei into a soup for babies. zusammen!

Alwa Alwa Alwa Calmez-vous, voyons! Seien Sie doch ruhig! Why don’t you be quiet?

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Idiot que je suis! Ich Dummkopf! I’m stupid!

L’Athlète (au lycéen) Athlet (zum Gymnasiasten) Acrobat (To the Schoolboy) Vous ne savez donc pas que la femme est morte depuis trois Wissen Sie denn nicht, daß die Frau seit drei Wochen tot Haven’t you been told that she died last month in the semaines? ist? prison?

Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Ce n’est pas vrai! Das ist nicht wahr! That isn’t true!

L’Athlète Athlet Acrobat Qu’en savez-vous? (Il tire un journal de sa poche.) Lisez s’il Was wissen denn Sie? (zieht eine Zeitung aus der Tasche, And how do you know? (He takes a sheet from a newspaper vous plaît!… là…: “Le meutrière de H. Schoen atteinte du auf eine Stelle deutend) Bitte lesen Sie!… Da…: (lesend) out of his pocket and points to the place.) Read this clipping choléra…” “Die Mörderin des Dr. Schön an der Cholera…” here! Look – look – (He reads out.) ‘The murderess of Dr Schön has caught cholera.’

Le Lycéen (regardant le journal) Gymnasiast (in das Zeitungsblatt sehend) Schoolboy (Looking and reading from the sheet of newspaper) “La meurtrière de H. Schoen atteinte du choléra.” “Die Mörderin des Dr. Schön an der Cholera –” ‘The murderess of Dr Schön has caught cholera…’

222 223 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 224

L’Athlète (qui voulait cacher la suite, place l’index à l’endroit Athlet (der dem Gymnasiasten die Fortsetzung verbergen Acrobat voulu) wollte, mit dem Zeigefinger an der betreffenden Stelle) ‘… has caught cholera…!’ “…du choléra”. “… an der Cholera”. Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy “Atteinte.” (Rodrigo lui arrache le journal.) On ne dit pas qu’elle … erkrankt.” (dem Athleten das Blatt aus der Hand ‘… in prison.’ (Tearing the sheet from the Acrobat’s hand.) est morte. reißend) Da steht nicht, daß sie gestorben ist. It doesn’t say that she died of it! L’Athlète Athlet Acrobat Quoi donc alors? Elle repose depuis trois semaines au Was will sie denn sonst? Sie liegt seit drei Wochen auf And how could she not? Three weeks she’s been lying in the cimetière, dans le coin gauche à côté du tas de fumier! dem Friedhof gleich links um die Ecke neben dem graveyard (Gesture) just there in the corner, close by the Misthaufen! rubbish dump. Le Lycéen (à Alwa) Gymnasiast (zu Alwa) Schoolboy (To Alwa) C‘est vrai qu’elle est morte? Ist es wahr, daß sie tot ist? Is it true that she’s dead, then? (With a look at the empty easel) Alwa Alwa Alwa Oui, Dieu merci! Gott sei Dank, ja! Thank God, yes. Le Lycéen (jette un coup d’œil sur le chevalet vide) Gymnasiast (mit einem Blick auf die leere Staffelei ) Schoolboy Ma vie ne vaut plus rien et je l’aurais bien donnée pour Mein Leben ist so wenig mehr wert, und ich hätte es gern My future means so little to me, I’d be glad to have given it up son bonheur. Bah!… je m’en fiche! – De toute façon j’irai ihrem Glück geopfert. – Ach was:… ich pfeif’ drauf! – for her sake. So what! It’s over! What can I do except go to the au Diable! Irgendwie werd’ ich nun doch wohl zum Teufel gehn! devil now! L’Athlète (avec un geste) Athlet Acrobat Et maintenant: fiche le camp! Und jetzt: Hinaus! So now – get out! (Gesture) Alwa Alwa Alwa Oui partez maintenant, je vous prie. (Il veut le reconduire à la Also gehn Sie jetzt bitte. (will ihn zur Tür geleiten) I must ask you to leave us. (Trying to escort him to the door) porte.) Le Lycéen Gymnasiast Schoolboy Quel idiot je suis! Ich Dummkopf! I’m stupid! L’Athlète (le prend au col) Athlet (packt den Gymnasiasten) Acrobat (He takes hold of the Schoolboy…) Dehors! (Il le jette dehors. – Revenant) Ça m’étonne que Hinaus! (und wirft ihn zur Mitteltür hinaus. – nach vorn Get out! (… and throws him outside through the centre door; vous ne lui ayez pas proposé aussi votre porte-monnaie, kommend) Nimmt mich Wunder, daß Sie dem Lümmel nicht then coming forward and speaking in a droning voice) I’m à ce butor. auch Ihr Portemonnaie zur Verfügung gestellt haben. astonished you didn’t offer your purse to that silly fool as a gesture of charity. Alwa Alwa Alwa Je n’admets pas vos grossièretés! Ce garçon vaut mieux que Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten! Der Junge ist im kleinen I’ve had quite enough of your vulgar presumption. That young vous! Finger mehr wert als Sie! boy’s got more guts in his little finger than you! (On entend des pas traînants sur la galerie.) (Auf der Galerie und der Stiege werden schleppende (Dragging footsteps are heard on the gallery and outside steps.) Schritte hörbar.)

224 225 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 226

L’Athlète Athlet Acrobat La voilà, ma fiancée: la “future acrobate la plus somptueuse de Da kommt sie, meine Braut: die zukünftige “pompöseste She’s coming, my bride, who soon will be called ‘the prettiest notre temps”. Luftgymnastikerin der Jetztzeit”. female acrobat of our era’.

(Le rideau s’ouvre au-dessus de l’escalier. Lulu, dans la robe (Über der Treppe teilt sich der Vorhang, und Lulu, im (The curtain of the gallery opens. Lulu, dressed in the black noire de la Comtesse, appuyée au bras de Schigolch descend schwarzen Kleid der Geschwitz, auf Schigolchs Arm dress previously worn by the Countess, and supported by lentement l’escalier) gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter.) Schigolch, drags herself slowly down the stairs.)

Schigolch Schigolch (schleppend) Schigolch (Dragging) Hue, petite Lulu: ce soir nous devons passer la frontière. 9 Hü, kleine Lulu – wir müssen heut’ noch über die Grenze. Well, little Lulu! (Breath) We must get quickly… (Breath) … over the frontier.

L’Athlète (regardant bêtement Lulu, les yeux ronds) Athlet (Lulu mit blöden Augen anglotzend) Acrobat (Gaping stupidly at Lulu) Ciel, mort et déluge! Himmel, Tod und Wolkenbruch! Devil, death and damn it all!

Lulu (simulant encore devant Rodrigo et Schigolch une grande Lulu (sich vor dem Athleten und Schigolch noch ganz Lulu (Standing – though in a state ready to fall – in front of the faiblesse) hinfällig stellend) Acrobat and Schigolch) Doucement! je ne peux pas si vite… Langsam! Ich kann nicht so schnell!… (bewegt sich Slowly! I can’t go so fast. (Lulu slowly moves to the armchair.) langsam zum Fauteuil und setzt sich)

L’Athlète (de plus en plus furieux) Athlet (sich immer mehr in Wut hineinsteigernd) Acrobat (More and more furious) Comment peux-tu avoir le toupet de te montrer ici avec cette Woher nimmst du die Schamlosigkeit, mit einem solchen How can you have the impudence to come here looking pale as face de louve? Wolfsgesicht hier zu erscheinen? death and fit for nothing?

Schigolch Schigolch Schigolch Ferme ton bec! Halt’ die Schnauze! Stop your squabbling!

L’Athlète Athlet Acrobat Je cours à la police. Je dis tout. Ça veut se montrer en collant Ich laufe nach der Polizei! Ich mache Anzeige! So was will I’m going straight to the police! I’ll spill the beans on her. Why, dans un état pareil! sich in Trikots sehen lassen! she’d only raise a laugh in a costume!

Alwa Alwa Alwa Je vous prie de ne pas insulter cette femme. Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen. I can’t allow such insults to a lady.

L’Athlète Athlet Acrobat Vous appelez çà insulter! Quand c’est pour ce squelette que Beschimpfen nennen Sie das! Ich habe mir dieses Skelettes The lady’s doing all right. But look at me. Just so her bones j’ai attrapé ce ventre. Je suis incapable de gagner ma vie. Mais wegen diesen Bauch angefressen. Ich bin erwerbsunfähig. can rattle I’ve got fat in the belly. How can I earn a living? But I que la foudre me cloue sur place si je ne me gagne pas une – Aber mich soll hier auf der Stelle der Blitz erschlagen, can tell you I deserve to be struck by lightning if I don’t secure rente à vie pous vos filouteries. (Il sort déjà.) Je cours à la wenn ich mir nicht eine Lebensrente aus Ihren enough to live on by giving your little scheme some publicity! police! Bon voyage! (Il sort.) Betrügereien herausknoble! (schon im Abgehen) Ich laufe (Already on his way out.) I’m going straight to the police! Have auf die Polizei! Glückliche Reise! (ab) a good journey! (Exit)

226 227 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 228

Schigolch Schigolch Schigolch Cours!… Cours!… Lauf!… Lauf!… Go! Go!

Lulu Lulu Lulu Il s’en gardera bien! Der wird sich hüten! He’d never risk it.

Schigolch Schigolch Schigolch On est débarrassé de lui! Den sind wir los! That’s rid of him!

Alwa Alwa Alwa Dieu merci! Gott sei Dank! Thank the Lord!

Schigolch (qui fait l’important) Schigolch (immer schwer Atem holend) Schigolch (Still breathing heavily) Et maintenant je vais m’occuper d’un billet de wagon-lit Und jetzt besorge ich die Schlafwagenbillette. (zu Lulu) And now the sleeper tickets wait for collection. (To Lulu) (à Lulu) Je viens te prendre dans une demi-heure. In einer halben Stunde hol’ ich dich. I’ll come back for you in half an hour.

Lulu Lulu Lulu Bien. Schon gut… All right.

Schigolch (à Alwa) Schigolch (zu Alwa) Schigolch (To Alwa) Bonjour. Guten Morgen, Doktor! So good morning to you.

Alwa Alwa Alwa Bonsoir! Guten Abend! And good evening.

Schigolch Schigolch Schigolch Bonne nuit! – Au revoir! – Bien du plaisir. (Il sort.) Angenehme Ruhe! – Auf Wiedersehn! – Viel Vergnügen! (ab) Pleasant dreams as always! Good-bye to you. All the best! (Exit)

Lulu (se relevant légèrement et dorénavant sans la moindre Lulu (sich leicht erhebend und von hier an ohne jede Lulu (Raising herself with difficulty, and, from this point, in the feinte) Verstellung, im muntersten Ton) most cheerful tone, without any pretence) O liberté! Dieu du Ciel! O Freiheit! Herrgott im Himmel! Oh, freedom! Thank God in heaven!

Alwa Alwa Alwa Tu ne veux pas boire? Willst du nicht trinken? What will you drink now?

Lulu Lulu Lulu Depuis deux ans je n’ai pas vu de chambre: des rideaux, un Seit zwei Jahren hab’ ich kein Zimmer geseh’n: Gardinen, For two years I haven’t sat down in a room with curtains, a divan, et des tableaux… ein Diwan und Bilder… sofa and pictures…

Alwa (lui tend un verre) Alwa (ihr ein Glas reichend) Alwa (Handing her a glass) De la Bénédictine. Benediktiner. It’s Benedictine.

228 229 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 230

Lulu Lulu Lulu Ça me rappelle le temps passé. (Elle boit en regardant tout Das erinnert an vergangene Zeiten. (trinkt, sich dabei im That reminds me of the days long departed. (She drinks and autour d’elle.) Où est mon portrait? Zimmer umsehend) Wo ist denn mein Bild? looks around the room.) And where is my portrait?

Alwa (qui s’est aussi servi un verre, montrant la cheminée) Alwa (der sich ebenfalls ein Glas eingeschenkt hat, zum Alwa (pours out a glass for himself, pointing to the fire-place) Là! Je l’ai tourné contre la cheminée. Kamin zeigend) There. I’d put it with the painting turned away towards the Hier! Ich hab’ es mit der Vorderseite gegen den Kamin chimney-piece. gelehnt.

Lulu Lulu Lulu Tu ne l’as pas regardé quand j’étais partie? Du hast es nicht angeseh’n, während ich fort war? And didn’t you look at it when I was absent?

Alwa Alwa Alwa La Geschwitz l’aurait volontiers accroché chez elle, mais elle Die Geschwitz hätte es gern in ihrer Wohnung aufgehängt, The Countess very much wanted it for her apartment, but she devait s’attendre à des perquisitions! aber sie hatte Hausdurchsuchungen zu gewärtigen. had to be very careful in case of a police search.

Lulu ( joyeuse) Lulu (froh) Lulu (Cheerful) Et en ce moment c’est ce pauvre monstre qui est en prison à Nun kommt das arme Ungeheuer statt meiner ins And now the poor old horror’s going to prison in place of me. ma place! Gefängnis!

Alwa Alwa Alwa Je n’ai pas encore compris à vrai dire comment les choses se Ich begreife jetzt noch nicht, wie die Ereignisse eigentlich I still haven’t grasped how it was all arranged. sont passées. zusammenhängen.

Lulu Lulu Lulu Oh! la Geschwitz a très bien organisé tout ça, j’admire son O, die Geschwitz hat das sehr klug eingerichtet; ich Oh, Countess Geschwitz arranged things very cleverly, I’m ingéniosité. A Hambourg cet été le choléra a sans doute été bewundere ihren Erfindungsgeist. In Hamburg muß diesen amazed how resourceful she is. You know that terrible outbreak une épidémie effroyable. C’est là dessus qu’elle a fondé son Sommer doch die Cholera so furchtbar gewütet haben. of cholera this past summer in Hamburg? That gave her plan pour me libérer. Elle a suivi ici un cours pour être Darauf gründete sie ihren Plan zu meiner Befreiung. Sie something to build her plans on – her plans for my escape. infirmière et quand elle a eu les certificats nécessaires, elle est nahm hier einen Krankenpflegerinnenkursus, und als sie She took an emergency training course for nurses, and then allée à Hambourg soigner les malades atteints du choléra. A la die nötigen Zeugnisse hatte, reiste sie damit nach went to Hamburg as a nurse for cholera victims. At the first première occasion elle a enfilé la chemise dans laquelle un Hamburg und pflegte die Cholerakranken. Bei der ersten opportunity that came along, she put on some underwear malade venait de mourir de la maladie et qui aurait dû être Gelegenheit, die sich bot, zog sie dann die Unterkleider an, belonging to one of the patients who had died. Of, course, by brûlée. Le jour même elle est venue ici à la prison dans ma in denen eben eine Kranke gestorben war, und die the rules the underwear ought to have been burned. On that cellule; quand la surveillante était partie, nous avons échangé eigentlich hätten verbrannt werden müssen. Am selben same morning she came back and visited me in prison. And in très vite nos chemises. Morgen reiste sie noch hierher und kam zu mir ins my cell, while the wardress was out of sight, we quickly Gefängnis, in meine Zelle; als die Aufseherin draußen war, changed underwear with each other. vertauschten wir beide dann rasch unsere Unterkleider. Eine Frage?

230 231 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 232

Alwa Alwa Alwa Alors voilà pourquoi la Geschwitz et toi vous êtes tombées Ja. Das also war die Ursache, weshalb die Geschwitz und So that was how you both fell sick with cholera on the very malades le même jour?! du am gleichen Tage an der Cholera erkrankten?! same day!

Lulu Lulu Lulu Bien sûr! C’était ça la raison. Naturellement la Geschwitz a été Gewiß! Das war der Grund. – Die Geschwitz wurde aus Of course. Well, naturally they took her away from her transportée aussitôt de chez elle dans le pavillon d’isolement. ihrer Wohnung sofort in die Isolierbaracke beim apartment to the isolation wing attached to the city hospital, Mais on n’avait pas d’autre endroit où me mettre. Nous étions Krankenhaus gebracht. Aber mit mir wußte man auch and they hadn’t any other suitable place to put me either. So donc dans la même chambre derrière l’hôpital, et la Geschwitz nirgends anders hin. So lagen wir in einem Zimmer in der there we were, lying in the same room in this isolation wing a mis tout son talent à rendre nos visages aussi ressemblants Isolierbaracke hinter dem Krankenhaus, und die Geschwitz behind the main hospital building; and from the very first day que possible. Avant hier elle a été libérée comme guérie. Tout bot vom ersten Tag an alle ihre Künste auf, um unsere the Countess used all her artistic skill to make our faces à l’heure elle est revenue en disant qu’elle avait oublié sa Gesichter einander so ähnlich wie möglich zu machen. resemble each other’s as much as possible. The day before montre. J’ai mis ses vêtements, elle s’est glissée dans ma Vorgestern wurde sie als geheilt entlassen. Eben kam sie yesterday she was discharged, cured. And today, just now, she blouse de prisonnière et alors je suis partie. (satisfaite) nun wieder und sagte, sie habe ihre Uhr vergessen. Ich zog came back with the story that she’d left her watch behind by Maintenant elle est couchée là-bas comme meurtrière de ihre Kleider an, sie schlüpfte in meinen Gefängniskittel, und mistake. I put on her clothes, she slipped into my smock – the Schoen. dann ging ich fort. (vergnügt) Jetzt liegt sie dort drüben thing they make prisoners wear – and out I came. (Amused) als die Mörderin des Dr. Schön. Now she’s lying in there as the murderess of Dr Schön.

Alwa (pose le portrait sur le chevalet) Alwa (stellt das Bild auf die Staffelei ) Alwa (Putting the picture on the easel) Tu peux toujours te mesurer avec ton portrait. Mit deinem Bild kannst du es immer noch aufnehmen. You’re still the same as in the portrait he made of you.

Lulu Lulu Lulu Tout de même j’ai maigri de visage. Aber im Gesicht bin ich doch schmäler geworden. But not in my face – where I’ve grown thinner and paler.

Alwa Alwa Alwa Tu avais l’air terriblement misérable quand tu es entrée. Du sahst schrecklich elend aus, als du herein kamst. You were horrible to see when you came in here.

Lulu Lulu Lulu Il le fallait bien pour envoyer promener l’athlète. – Viens, Das mußte ich, um uns den Athleten vom Hals zu schaffen. I had to be in order to frighten away that bully. (Leaning donne-moi un baiser. – (sich ihm zuneigend) Komm, gib mir einen Kuß! towards him) I’d like a little kiss!

Alwa Alwa Alwa Tes yeux scintillent comme l’eau d’un puits profond dans lequel In deinen Augen schimmert es, wie der Wasserspiegel in Your lovely eyes are shimmering like a pool of water or a on aurait jeté une pierre. einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat. placid river when someone takes a stone and throws it in.

Lulu Lulu Lulu Viens! (Elle l’entraîne à côté d’elle sur le divan.) Komm! (sie zieht ihn neben sich auf den Diwan) Komm! Come! (She draws him to her side on the ottoman.)

Alwa (l’embrasse avec une grande ferveur – puis il s’ecarte Alwa (küßt sie mit großer Innigkeit; sich dann von ihr Alwa (He kisses her with great intensity, and then gently doucement d’elle) scahte loslösend) releases her.) Tes lèvres sont devenues plus fines. Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden. Your lips are admittedly rather thin, at present.

232 233 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 234

Lulu Lulu Lulu Tu as peur de moi? (Elle s’approche de nouveau de lui avec Graut dir vor mir? (sich ihm wieder inbrünstig nähernd und Frightened of me? (She draws near to him passionately and ardeur et l’embrasse passionnément.) ihn leidenschaftlich küssend) kisses him fervently.)

Alwa Alwa Alwa Oh!… Oh!… – J’écrirai un poème sur ta beauté. Oh!… Oh!… – Ich werde einen Dithyrambus schreiben Oh… Oh… I feel it, I shall write a sonnet to you glorifying all über deine Herrlichkeit. you are.

Lulu (comme si rien ne s’était passé) Lulu (als ob nichts geschehen wäre) Lulu (As if nothing had happened) Je suis agacée à cause de ces horribles souliers. Ich ärgere mich nur über das scheußliche Schuhwerk. The thing that worries me is this unspeakable footwear.

Alwa (regardant ses souliers) Alwa (mit einem Blick auf ihre Schuhe) Alwa (With a look at her shoes) Ça ne nuit pas à tes charmes. – Viens mon petit cœur!… Das beeinträchtigt deine Reize nicht. – Komm, süßes Even so, you are just as charming still… Come, darling heart! Herz!… Komm! Come!

Lulu Lulu Lulu Du calme! – J’ai tué ton père. Ruhig! – Ich habe deinen Vater erschossen. Quiet; do you forget your father? I shot him.

Alwa Alwa Alwa Je ne t’en aime pas moins. – Viens! – Un baiser! Un baiser! – Deswegen liebe ich dich nicht weniger. – Komm! – Einen Yet I still love you none the less for that. Come! One more kiss! Un baiser!!! Kuß! Einen Kuß! – Einen Kuß!!! One more kiss! One more kiss!

Lulu Lulu Lulu Renverse ta tête. (Elle l’embrasse avec attention.) Beug’ den Kopf zurück! (beugt den Kopf zurück, und Lulu Lean your head right back. (He does so. She kisses him with küßt ihn mit Bedacht) deliberation.)

Alwa Alwa Alwa S’il n’y avait pas tes grands yeux d’enfant, je te prendrais pour 10 Wenn deine beiden großen Kinderaugen nicht wären, If it were not for your two childlike eyes I look into, I should la putain la plus rouée qui ait jamais ruiné un homme. müßte ich dich für die abgefeimteste Dirne halten, die je say you were the most designing of whores and bitches who einen Mann ins Verderben gestürtzt. ever inveigled a man to his doom.

Lulu (de bonne humeur) Lulu (aufgeräumt) Lulu (Merrily) Dieu veuille que je le sois! (Elle lui met les mains dans les Wollte Gott, ich wäre das!! (vergräbt ihre Hande in sein Oh, I wish I were just that! (She buries her hands in his hair.) cheveux.) Passe la frontière avec moi ce soir! Et nous pourrons Haar) Komm mit mir heute über die Grenze! (schmeichelnd) Come with me when I leave the country! (Caressingly) Then we nous voir autant que nous voudrons. Dann können wir uns seh’n, so oft wir wollen. can be together when we want to.

Alwa Alwa Alwa …nous voir autant que nous voudrons. … uns sehen, so oft wir wollen. (blickt auf ihr Bild) … together, just when we want to! (With a glance at her portrait)

Lulu Lulu Lulu …autant que nous voudrons… … so oft wir wollen… … just when we want to…

234 235 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 236

Alwa Alwa Alwa …autant que nous voudrons? … so oft wir wollen…? Just when we want to. Lulu Lulu (folgt seinem Blick) Lulu (Follows his look) …autant – que… nous… … so – oft – wir… … just when we want to. Alwa Alwa Alwa A travers ta robe je sens ton corps comme une musique. – Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs wie Musik. – Under this dress I feel your form as a musical form. These two Ces chevilles, c’est un Grazioso; ce ronflement adorable: un Diese Knöchel: – ein Grazioso; dieses reizende Anschwellen: ankles – grazioso. This enchanting roundness – a cantabile. Cantabile; ce genou: un Mysterioso; et le puissant Andante de – ein Cantabile; diese Knie: – ein Misterioso; und das Then your knees – misterioso; and then the powerful andante la volupté – Et ces deux hautes colonnes rivales qui se gewaltige Andante der Wollust. – Wie friedlich sich die of love’s desire. How peaceable and calm the two shapely caressent l’une à l’autre en beauté, jusqu’à ce que leur beiden schlanken Rivalen in dem Bewußtsein rivals! I feel them nestling, confidently knowing that neither can maîtresse s’éveille. Alors les rivales se séparent comme deux aneinanderschmiegen, daß keiner dem andern an Schönheit equal the other’s beauty till the wild and moody queen of both pôles. Je chanterai tes louanges jusqu’à ce que tu en perdes gleichkommt, bis die launische Gebieterin erwacht, und die awakes and the two competing rivals shoot apart like two l’esprit… beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinanderweichen. – opposing magnets. I’ll sing in your praise only – until your Ich werde dein Lob singen, daß dir die Sinne vergehen… senses grow faint. Lulu Lulu Lulu Alors tu viens avec moi ce soir? Tu viens!… Du kommst also heute doch mit mir?! Komsmt du?! So then you will come with me tonight? Coming? Alwa Alwa Alwa Tu m’as rendu fou. (Il cadre sa tête dans les genoux de Lulu.) Du hast mich um den Verstand gebracht… (verbirgt sein You’ve robbed me of all my pow’r of thought… (He buries his Haupt in ihrem Schoß) head in her lap.) Lulu Lulu Lulu Est-ce que c’est encore le divan où ton père a perdu son … Ist das noch der Diwan, – auf dem sich – dein Vater – Isn’t this the sofa on which your father bled to death? sang? – verblutet hat? – Alwa Alwa Alwa Tais-toi – Tais-toi… Schweig – schweig… Quiet – quiet… (Rideau) (Vorhang) (Curtain)

COMPACT DISC THREE ACTE III DRITTER AKT ACT THREE Scène I Erste Szene Scene One Un vaste salon en stuc blanc s’ouvre dans le fond par une porte Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur. In der A spacious drawing-room in white gesso. On the back wall, a à deux battants qui mène à la salle de jeu où l’on aperçoit une Hinterwand eine breite Flügeltür, die in das Spielzimmer wide double door which leads to a gaming-room where a table de baccara. Dans le mur de gauche, la porte d’entrée et, führt, wo man den Bakkarat-Tisch sieht. In der linken baccarat table is visible. On the left wall is the entrance door tout à fait en avant, une petite porte dérobée. Dans le mur de Seitenwand die Entréetür und ganz vorne eine kleine and, at the very front, a small concealed door. On the right wall droite, une porte qui mène à la salle à manger. A droite Tapetentür. In der rechten Seitenwand eine Tür ins is a door leading to the dining-room. On the right, in the corner également, une commode rococo avec dessus de marbre blanc, Speisezimmer. Rechts im Eck eine Rokoko-Kommode mit is a rococo commode (small sideboard) with a white marble surmontée du portrait de Lulu de l’acte précédent, entouré d’un weißer Marmorplatte, darüber Lulus Porträt aus den top; over it, in a narrow gold frame set into the wall, hangs the 236 237 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 238

cadre doré, encastré dans le mur. A gauche, une grande glace. vorigen Akten, in schmalem Goldrahmen in der Wand portrait of Lulu as seen in the previous act. On the left in the Au milieu du salon un sofa et des fauteuils Louis XV. En avant eingelassen. Links im Eck ein hoher Spiegel. In der Mitte corner is a tall mirror. In the middle of the drawing-room are a une petite table. La porte centrale est ouverte. Alwa, l’athlète, des Salons Sofa und Fauteuils (Louis XV.). Rechts vorne ein sofa and arm chairs in the Louis XV style. At front right, a small le marquis, le banquier, le journaliste, Lulu, une jeune fille d’une kleiner Tisch. – Die Mitteltür ist offen. table. The centre door is open. quinzaine d’années et sa mère, la décoratrice et la comtesse Alwa, der Athlet, der Marquis, der Bankier, der Alwa, the Acrobat, Marquis, Banker, Journalist, Lulu, the Geschwitz circulent dans le salon en tenant une conversation Journalist, Lulu, die Fünfzehnjährige und ihre Mutter, die Fifteen-year-old Girl and her Mother, the Lady Artist and animée. Un groom se tient à la porte d’entrée. Un valet sert le Kunstgewerblerin und die Gräfin Geschwitz bewegen sich im Countess Geschwitz move about the drawing-room in lively champagne. Salon in lebhafter Konversation. Ein Groom an der conversation. A Groom stands in the entrance door. A Les messieurs sont en tenue de soirée (Alwa, le banquier et Entréetür. Ein Diener serviert Sekt. Manservant dispenses Sekt (German champagne). le marquis sont en habit; l’athlète en smoking avec cravate Die Herren sind in Gesellschaftstoilette (Alwa, Bankier, The gentlemen are in evening dress (Alwa, the Banker, and blanche, le journaliste en smoking), les dames en robe du soir Marquis im Frack; Athlet: Smoking und weiße Krawatte, the Marquis in tails, the Acrobat in dinner jacket with a white (Lulu est en robe Directoire, la décoratrice en robe d’époque, la Journalist: Smoking), die Damen in großen Abendkleidern cravat, the Journalist also in a dinner jacket), the ladies in full jeune fille de 15 ans en robe de princesse, sa mère sur son (Lulu: Direktoirrobe, Kunstergewerblerin: Stilkleid, evening dress (Lulu in Directoire gown, the Lady Artist in a very trente et un et très décolletée, la Geschwitz comme toujours en Fünfzehnjährige: Prinzeßkleidchen, die Mutter: aufgedonnert fashionable dress, the Fifteen-year-old Girl in a little ‘Princess’ costume d’allure masculine). Le groom (travesti ): veste courte, und sehr dekolletiert, Geschwitz wie immer mit männlicher dress, the Mother in an over-done style and very décolleté, culotte bien tendue, etc., le valet est en frac de serveur. Betonung). Der Groom (Hosenrolle): Jackett, pralle Hosen Countess Geschwitz as always with a masculine emphasis). The etc., der Diener im Kellnerfrack. Groom (female rôle) is in short jacket and tight trousers, etc.; the Manservant in a waiter’s tail-coat.

L’Athlète (un verre plein à la main) Athlet (das volle Glas in der Hand) Acrobat (A full glass in his hand) Mesdames, messieurs! (Il a un renvoi.) Permettez-moi de boire, 1 Meine Herrn und Damen! (rülpst) Gestatten Sie, daß ich Give me your attention! (He belches.) Permit me now to invite car c’est l’anniversaire de notre aimable hôtesse, à la santé de trinke, denn wir feiern das Geburtstagsfest von unsrer you to do honour to the birthday feast of our beloved, la comtesse Adélaïde de… (Il émet un son pour masquer sa liebenswürd’gen Wirtin, der Gräfin Adelaide von… (kaschiert gracious hostess, the Countess Adelaide of… (He conceals the difficulté à prononcer le nom français.) Je bois donc…, den ihm nicht geläufigen französischen Namen mit einem French name, unfamiliar to him, with a noise.) I raise my goblet mesdames… (Il boit.) Laut) Ich trinke also und so weiter, meine Damen… (trinkt) and etcetera, good ladies. (He drinks.) Le Banquier (au journaliste sur le même ton que l’athlète) Bankier (zum Journalisten, im Tonfall des Athleten) Banker (To the Journalist, in the Acrobat’s intonation) “Et cætera, mesdames.” “Und so weiter, meine Damen…” ‘And etcetera, good ladies…’ Le Journaliste Journalist Journalist “Etc., mesdames…” “Und so weiter, meine Damen…” ‘And etcetera, good ladies…’ Le Marquis (trinquant avec Lulu) Marquis (mit Lulu anstoßend) Marquis (Clinking glasses with Lulu) A votre santé! Prosit! Prosit! Alwa (serrant la main de l’athlète) Alwa (dem Athleten die Hand drückend) Alwa (Squeezes the Acrobat’s hand) Je te félicite. Ich gratuliere dir. Congratulations, sir! Lulu (trinquant avec le marquis) Lulu (mit dem Marquis anstoßend) Lulu (Clinking glasses with the Marquis) A votre santé! Prosit! Prosit! L’Athlète (à Alwa et aux autres) Athlet (zu Alwa und den Umstehenden) Acrobat (To Alwa and those standing round) Je transpire comme un porc. Ich schwitze wie ein Schweinebraten. I’m sweating like a roasted chicken. 238 239 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 240

Le Valet (versant le champagne) Diener (Sekt nachschenkend) Manservant (Pouring out Sekt) S’il vous plaît! S’il vous plaît! Bitte sehr! Bitte sehr! Take some wine! Take some wine!

Le Banquier (touchant le verre de Lulu) Bankier (mit Lulu anstoßend) Banker (Clinking glasses with Lulu) A votre santé! Prosit! Prosit!

Le Journaliste (touchant le verre de Lulu) Journalist (mit Lulu anstoßend) Journalist (Clinking glasses with Lulu) A la vôtre! Pupille! Enchantress!

Lulu (trinquant avec les précédents) Lulu (mit dem Bankier und dem Journalisten anstoßend) Lulu (Clinking glasses with the Banker and the Journalist) Santé! Prosit! Prosit!

Le Groom (fredonne) Groom (summt vor sich hin) Groom (Humming to himself)

Alwa (à Lulu) Alwa (zu Lulu) Alwa (To Lulu) Je vais voir si tout est en ordre dans la salle de jeu. Ich will nur sehen, ob im Spielzimmer alles geordnet ist. I must just go and see that all is prepared in the gaming-room.

Lulu Lulu Lulu Je viens avec toi. (Elle va avec Alwa dans la salle de jeu.) Ich komme gleich mit dir. (mit Alwa ab ins Spielzimmer) I’ll come with you myself. (Exit with Alwa into the gaming-room)

Le Groom (suit du regard la sortie de Lulu et d’Alwa puis Groom (den Abgang Lulus und Alwas mit den Blicken Groom (Following Lulu’s and Alwa’s departure with his glance continue de fredonner) verfolgend und dann wieder vor sich hinsummend). and then again humming to himself)

Le Valet (débarrasse les verres vides) Diener (leere Gläser abnehmend) Manservant (Taking away the empty glasses) Merci beaucoup! Merci beaucoup, Monsieur! Je vous remercie, Danke schön! Danke schön, mein Herr! Ich danke sehr, Thank you, sir. Thank you kindly, sir. I thank you kindly, sir. Monsieur! Pardon Monsieur… mein Herr! Pardon, mein Herr! Excuse me, sir…

La Décoratrice (à l’athlète) Kunstgewerblerin (zum Athleten) Lady Artist (To the Acrobat) Est-ce vrai que vous êtes l’homme le plus fort du monde? Ist es wahr, daß Sie der stärkste Mann der Welt sind? Is it true that you’re the strongest man alive, then?

L’Athlète Athlet Acrobat Oui, c’est bien moi! Puis-je vous offrir de disposer de ma Das bin ich! Darf ich Sie bitten, über meine Kräfte zu Exactly! I’m glad to put my pow’rs of human strength at your force? verfügen! disposal!

La Décoratrice Kunstgewerblerin Lady Artist A vrai dire j’aime mieux les acrobates. (Elle le laisse en plan.) Ich liebe eigentlich mehr die Akrobaten. (läßt ihn stehn) My inclination is more for tight-rope walkers. (Leaves him standing)

Le Marquis (se tourne vers la mère et sa fille sur un ton las et Marquis (sich zur Mutter und ihrer fünfzehnjährigen Tochter Marquis (Turning towards the Mother and her Fifteen-year-old ennuyé) wendend, in müdem, galangweiltem Ton) daughter, with a tired, bored tone) Comment se fait-il qu’on voit pour la première fois aujourd’hui Wie kommt es, daß man deine niedliche, kleine Prinzessin Why is it only now you have brought your little princess to join ta mignonne petite princesse? heute zum ersten Mal sieht? in our friendly gath’ring?

240 241 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 242

La Mère (tenant sa fille par le bras) Mutter (ihre Tochter am Arm haltend) Mother (Holding her daughter by the arm) Elle est encore en pension. Sie ist noch im Kloster. She’s still at the convent.

La Jeune fille (à sa mère) Fünfzehnjährige (zu ihrer Mutter) Fifteen-year-old Girl (To her Mother) Que dis-tu maman? Was sagst du, Mütterchen? Beg pardon, Mummy dear?

La Mère Mutter Mother Que tu vas encore à l’école. Daß du noch zur Schule gehst. Since you’re still at convent-school.

La Jeune fille Fünfzehnjährige Fifteen-year-old Girl Pourquoi dis-tu ça maman? Warum sagst du das Mütterchen? Why do you say that, Mummy dear?

Le Journaliste (à la mère) Journalist (zum Mutter) Journalist (To the Mother) Tout à fait charmante votre fille. Wirklich niedlich ist Ihr Töchterchen. What a pretty girl your daughter is!

Le Marquis (au journaliste) Marquis (zum Journalisten) Marquis (To the Journalist) Quelles jolies jambes elle a! Was die für Beine hat! What lovely legs she has!

Le Journaliste Journalist Journalist Et quels beaux cheveux! Und was für hübsche Haare! How beautiful her hair is.

Le Marquis (en même temps au banquier) Marquis (auch zum Bankier) Marquis (Also to the Banker) Et sa façon de marcher! Die Art, wie sie schreitet! The grace of her movements!

Le Banquier (se joignant peu à peu au groupe qui entourne la Bankier (sich allmählich zu der um Mutter und Tochter Banker (Gradually joining the group forming round the Mother mère et la fille) gebildeten Gruppe gesellend) and daughter) Pardieu, quelle race! Weiß Gott, die hat Rasse! God knows, she has breeding!

La Mère Mutter Mother Voyons, Messieurs, c’est encore une enfant, une véritable enfant! Aber meine Herren, sie ist ja noch ein Kind, ein ganzes Kind! Really, gentlemen, you know she’s just a child, a little child!

Le Journaliste, le Marquis, le Banquier Journalist, Marquis, Bankier Journalist, Marquis, Banker Ça ne nous gêne pas! Das geniert uns nicht! That won’t put us off!

La Décoratrice (se tourne vers le groupe, d’où elle perçoit la Kunstgewerblerin (wendet sich zur Gruppe, wo sie die Lady Artist (Moving towards the group, where she catches the réflexion de la mère. Pour elle-même) Entgegnung der Mutter vernimmt; für sich) Mother’s reply; to herself) Une enfant? Ein Kind? A child?

(La jeune fille, sa mère, le marquis, le journaliste, le banquier se (Fünfzehnjährige, Mutter, Marquis, Journalist, Bankier (During the following the Fifteen-year-old, Mother, Marquis, tiennent ensemble à l’écart de ce qui suit et continuent sans während des folgenden in einer Gruppe abseits stehend im Journalist, and Banker form a group which stands to one side bruit leur conversation.) geräuschlos geführten Gespräch) and engages in a noiseless conversation.)

242 243 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 244

L’Athlète (remarquant la comtesse qui avait suivi du regard le Athlet (die Gräfin bemerkend, die den Abgang Lulus mit Acrobat (Noticing the Countess, who has followed Lulu’s exit départ de Lulu, s’approche d’elle, insolent) den Blicken verfolgt hatte, sich ihr nähernd, unverschämt) with her glance, and coming nearer to her, unashamedly) Votre grâce… (La comtesse se détourne.) Est-ce que j’ai l’air si Gräfliche Gnaden… (da die Geschwitz sich abwendet) Seh Pardon, my lady… (When the Countess turns away from him) dangereux, hein? (Il va dans la salle de jeu d’où il revient plus ich denn so gefährlich aus, hm?! (ab ins Spielzimmer, aus Am I so much a danger, then? H’m! (Exit into the gaming-room, tard en mâchant un sandwich.) dem er später, Sandwich kauend, wiederkehrt) from which he later returns, munching a sandwich.)

Comtesse Geschwitz (se détourne brusquement et va à la Geschwitz (wendet sich brüsk ab und tritt dem aus dem Countess Geschwitz (Turning brusquely away and encountering rencontre d’Alwa qui sort de la salle de jeu) Spielzimmer zurückkehrenden Alwa entgegen) Alwa as he is coming back from the gaming-room)

Alwa Alwa Alwa Qu’y a-t-il? Was gibt’s? What now?

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz On ne joue pas aujourd’hui? Wird denn heute nicht bespielt? Then does no one want to play?

Alwa Alwa Alwa Mais bien sûr que si! Aber selbstverständlich! Yes, of course we’ll join you!

La Décoratrice (à la Geschwitz) Kunstgewerblerin (zur Geschwitz) Lady Artist (To Countess Geschwitz) J’y compte même beaucoup. Ich rechne sogar sehr darauf. A game is what I’m waiting for.

Le Groom (s’avançant un peu) Groom (etwas vortretend.) Groom (Coming forward a little) Ces Messieurs-Dames peuvent prendre place immédiatement. Da können die Herrschaften gleich ihre Plätze einnehmen. Now, ladies and gentlemen, please take your places at table.

La Décoratrice (veut entraîner la Geschwitz dans la salle de Kunstgewerblerin (will die Geschwitz ins Spielzimmer Lady Artist (Wishing to take Countess Geschwitz with her into jeu) mitnehmen) the gaming-room) Plus tard, les messieurs nous rejoindront bien! Die Herren kommen dann schon nach. The men are bound to follow us.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Je vous prie de m’excuser un moment, j’ai seulement un mot à Bitte mich einen Moment zu entschuldigen, ich habe nur Will you permit me to follow you presently? There’s something dire à mon amie. ein Wort mit meiner Freundin zu sprechen. I’ve remembered that my friend should be told of.

Le Marquis (s’est entre temps rapproché de l’autre groupe – Marquis (ist indessen zu der anderen Gruppe – Marquis (Having meanwhile moved over to the other group – décoratrice, Geschwitz, Alwa) Kunstgewerblerin, Geschwitz und Alwa – gekommen, wie Lady Artist, Countess Geschwitz, and Alwa – and speaking as Puis-je prendre la liberté de vous demander de faire équipe früher) before) avec moi. (Il sort avec la décoratrice vers la salle de jeu.) Darf ich um die Freiheit bitten, Halbpart mit Ihnen zu May I ask would you go fifty-fifty with me at the table? spielen? (mit der Kunstgewerblerin ab ins Spielzimmer) (Exit with the Lady Artist into the gaming-room)

Le Valet (a débarrassé et est parti dans la salle à manger) Diener (hat indessen abserviert und ist ins Speisezimmer Manservant (has meanwhile cleared up and gone into the gegangen) dining-room)

244 245 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 246

Alwa (tout en exhortant les autres à se rendre au jeu, se dirige Alwa (begibt sich – indem er die anderen zum Bakkarat- Alwa (While urging the others to play baccarat, he makes a vers le groupe (banquier, journaliste et mère) qui se tient à Spiel animiert – zu der aus Bankier, Journalist und Mutter point of joining the group which is standing to one side – the l’écart et épie les conversations) gebildeten, abseits stehenden Gruppe und lauscht dem Banker, the Journalist, the Mother.) Gespräch der andern).

La Jeune fille (s’approche – à l’insu de sa mère – du groom Fünfzehnjährige (nähert sich – unbemerkt von ihrer Mutter Fifteen-year-old Girl (Unobserved by her Mother, she has qu’elle suit dans la salle de jeu) – dem Groom, dem sie ins Spielzimmer folgt). approached the Groom and follows him into the dining-room.)

La Mère Mutter Mother Dites-moi, Monsieur le Directeur général. – Avez-vous encore Sagen Sie, Herr Generaldirektor, haben Sie vielleicht noch Tell me, have you any more shares in the Jungfrau Railway for quelques actions de la “Jungfrau” pour moi? einige Jungfrau-Aktien für mich? me?

Le Banquier Bankier Banker Certainement j’en ai encore à peu près 4000, mais j’aimerais Ich habe allerdings noch etwa viertausend Jungfrau-Aktien, I have a further 4000 Jungfrau shares, certainly, but I would bien les garder pour moi. On n’aura pas de si tôt l’occasion de aber die möchte ich gerne für mich behalten. Es bietet sich rather like to keep them for myself. I don’t expect another se faire une petite fortune. nicht so bald wieder Gelegenheit, sich unter der Hand ein opportunity soon of making oneself a little fortune. kleines Vermögen zu machen.

Le Journaliste Journalist Journalist Jusqu’à présent je n’ai qu’une seule de ces actions. J’aimerais Ich habe bis jetzt nur eine einzige von diesen Aktien, Ich Up to now I’ve acquired only a single one of these shares. I’d aussi en avoir davantage. möchte auch gern noch mehr haben. like to lay my hands on some more.

Le Banquier Bankier Banker Je vais essayer, Monsieur, de vous en procurer quelques-unes. Ich will’s versuchen, Herr Doktor, Ihnen welche zu I’ll try to find you some, but let me tell you in advance, you Mais je vous le dis à l’avance, vous allez les payer des prix besorgen. Aber das sag ich Ihnen im voraus, Sie zahlen have to pay a top price for them! exhorbitants. Apothekerpreise dafür!

La Mère Mutter Mother Toutes mes économies se composent d’actions de la Meine sämtlichen Ersparnisse bestehen jetzt aus Jungfrau- All my savings are in these Jungfrau shares now. If the scheme “Jungfrau”. Si cela ne réussit pas, Monsieur le Directeur Aktien. Wenn das nicht glückt, Herr Generaldirektor, dann doesn’t succeed, Mr Bank Director, then I’ll scratch your eyes général, je vous arrache les yeux. kratz’ ich Ihnen die Augen aus. out!

Le Banquier Bankier Banker Je suis absolument sûr de mon fait, ma chère. Ich bin mir meiner Sache vollkommen sicher, meine Teuerste. I know how to look after my own affairs, dearest lady.

Alwa Alwa Alwa Moi aussi je peux vous garantir que vos craintes sont tout à Auch ich kann Ihnen garantieren, daß Ihre Befürchtungen I can also assure you that your fears are absolutely unfounded. fait dénuées de fondement. J’ai payé mes actions de la vollkommen unbegründet sind. Ich habe meine Jungfrau- I paid a very high price for my own Jungfrau shares and Jungfrau très cher et je ne l’ai pas regretté un instant. Elles Aktien sehr teuer bezahlt und ich bedaure es keinen haven’t regretted it for a moment. They are going up every day. montent d’un jour à l’autre. On n’a encore jamais vu ça. Augenblick. Sie steigen ja von einem Tag auf den andern. There’s never been anything like it. So was ist noch gar nicht dagewesen.

246 247 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 248

La Mère Mutter Mother Tant mieux, si vous avez raison. (Elle prend le bras du banquier. Umso besser, wenn Sie recht haben. – (den Arm des All the better, if you’re right. (Taking the arm of the Banker, Incidemment) Venez, mon ami, tentons notre chance au Bankiers, nehmend, beiläufig) Kommen Sie, mein Freund, casually) Come with me my friend. Let’s go and try our luck at baccara. (Elle sort au bras du banquier.) jetzt woll’n wir unser Glück im Bakkarat versuchen. (am baccarat this evening. (Exit on the arm of the Banker) Arm des Bankiers ab)

(Alwa et le journaliste se joignent à eux. L’Athlète (a griffonné (Alwa und der Journalist schließen sich den beiden an. (Alwa, with the Journalist, joins the two others – the Banker, the quelque chose sur un papier qu’il plie et passe dans la main de Athlet kehrt, ein Sandwich fertig essend, aus dem Mother. The Acrobat, returning from the dining-room, eating a Lulu, à l’insu des autres) Speisezimmer zurück und geht mit einem unverschämten sandwich, gives an unashamed glance at the Countess Blick an der Geschwitz vorbei zur Mitteltür. Die Geschwitz Geschwitz as he passes towards the middle door. Countess wendet sich brüsk vom Athleten ab und sieht der mit dem Geschwitz turns sharply away from the Acrobat and stares at Marquis eintretenden Lulu starr entgegen. Lulu kommt aus Lulu as she enters with the Marquis. Lulu comes out of the dem Spielzimmer mit Anzeichen des Gequältseins. Der Athlet gaming-room with a look of torment. The Acrobat scribbles hat etwas auf einen Zettel gekritzelt, den er zusammenlegt something on a sheet of paper which he folds and presses into und, unbemerkt von den andern, Lulu in die Hand drückt.) Lulu’s hand.)

Le Marquis Marquis Marquis Seulement deux mots. Sie erlauben mir nur zwei Worte. Please permit me just a word with you.

Lulu (pendant que l’athlète lui glisse le billet) Lulu (während ihr der Athlet den Zettel zusteckt) Lulu (While the Acrobat passes the note to her) Autant que vous voudrez… Bitte, so viel Sie wollen. Thank you. I’m all attention…

L’Athlète Athlet Acrobat J’ai l’honneur de prendre congé. (Il fait une révérence. Sort vers Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen. (Kratzfuß; ins I have the honour to take my leave now. (Makes a bow. Exit into la salle de jeu.) Spielzimmer ab) the gaming-room)

Le Marquis (à Geschwitz) Marquis (zur Geschwitz) Marquis (To Countess Geschwitz) Laissez-nous seuls! Lassen Sie uns allein! Kindly leave us alone!

Comtesse Geschwitz (ne bronche pas) Geschwitz (rührt sich nicht vom Fleck) Countess Geschwitz (Does not stir from the spot)

Le Marquis Marquis Marquis Êtes-vous sourde? Sind Sie taub? Are your deaf?

Comtesse Geschwitz (en soupirant profondément se retire dans Geschwitz (geht tief seufzend ins Spielzimmer ab) Countess Geschwitz (Sighing deeply, goes into the gaming- la salle de jeu) room)

Le Groom (en referme la porte) Groom (schließt die Mitteltür von innen) Groom (Coses the middle door from the inside)

Lulu Lulu Lulu Dis tout de suite combien tu veux. Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst. Tell me without delay how much you want from me.

248 249 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 250

Le Marquis (comme toujours, sur un ton las et ennuyé) Marquis (wie immer in müdem, gelangweiltem Ton) Marquis (As always, in a tired, bored tone) Pour l’argent tu ne peux plus rien. Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen. For money I can hardly ask you.

Lulu Lulu Lulu Comment peux-tu avoir l’idée que nous n’avons plus d’argent? Wie kommst du auf den Gedanken, daß wir kein Geld mehr But do you really imagine that all our money’s vanished? haben?

Le Marquis Marquis Marquis Parce que tu m’as remis hier vos derniers sous. Weil du mir gestern euern letzten Rest ausgehändigt hast. I know that yesterday you gave the last of your cash to me.

Lulu Lulu Lulu Pour m’avoir, tu n’as pas besoin de me menacer d’abord. Wenn du mich bei dir haben willst, brauchst du mir nicht If it’s I myself that you want, there’s no need at all to threaten. erst zu drohen.

Le Marquis Marquis Marquis Je sais, mais je t’ai déjà dit plusieurs fois que tu n’étais pas Das weiß ich. Ich hab dir aber schon mehrmals gesagt, I know that. But I have told you a number of times that you’re mon type. Tu seras d’autant plus à ton avantage dans la daß du nicht mein Fall bist. Umso vorteilhafter eignest du not to my fancy – you are so much better fit for the special situation que je t’ai trouvée. dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe. employment where I’m proposing to send you.

Lulu Lulu Lulu Tu es fou! Me procurer à moi une situation! Bist du verrückt! Mir eine Stellung verschaffen! Have you gone mad? Special employment, I ask you!

Le Marquis Marquis Marquis Ne t’ai-je pas dit que je fais aussi de la traite des blanches? Ich sagte dir doch, daß ich auch Mädchenhändler bin. Von I’ve told you before. I trade in girls for others’ use. From these Parmi les innombrables aventurières qui arrivent ici des den unzähligen Abenteurerinnen, die sich hier aus den uncountable young adventuresses, who come here from the meilleures familles du monde entier, il y en a plus d’une que besten Familien der ganzen Welt zusammenfinden, habe finest of families from ev’ry land the world over, many a tender j’ai rendue à sa vocation naturelle. ich schon manches lebenslustige Geschöpf seiner creature formed for pleasure and for love I have conveyed into natürlichen Bestimmung zugeführt. the place which suits her best.

Lulu (avec violence) Lulu (ausbrechend) Lulu (With an outburst) Je ne suis pas faite pour ce métier – quand j’avais quinze ans, Ich tauge nicht für diesen Beruf. Als ich fünfzehn Jahre alt What use am I for that kind of work? At fifteen, it would be ça aurait pu me plaire. (geste) Mais alors j’ai eu la chance de war, hätte mir das gefallen können. (Geste) Dann lag ich different; I might have found that I enjoyed it. (Gesture) But rester trois mois à l’hôpital sans voir un homme. J’ai ouvert les aber glücklicherweise drei Monate im Krankenhaus, ohne then I had a stroke of good fortune. I spent three months in yeux sur moi-même et su qui j’étais. Toutes les nuits, dans mes einen Mann zu Gesicht zu bekommen. In jener Zeit gingen hospital, never setting eyes on a man for my pleasure. And in rêves, je voyais l’homme pour lequel on m’a mis au monde et mir die Augen über mich auf, und ich erkannte mich. In that time it’s as if my eyes had opened at last and I beheld qui a été mis au monde pour moi. La femme qui fut alors à meinen Träumen sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den myself. I used to dream then, seeing ev’ry night the man for nouveau lâchée sur les hommes n’était plus une fleur bleue. ich geschaffen bin, und der für mich geschaffen ist. Und als whom God created me and who was made for me alone; and Depuis ce temps-là je peux savoir de loin et par nuit noire si ich dann wieder auf die Männer losgelassen wurde, da war then when they let me out again and men were all around me, un homme me convient. Et si je pèche contre mon intuition, le ich keine dumme Gans mehr. Seither sehe ich es jedem bei I wasn’t such a stupid donkey. Since then, when a man lendemain je me sens souillée corps et âme. stockfinstrer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob approaches me in blackness of night, a hundred yards away 250 251 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 252

wir füreinander bestimmt sind. Und wenn ich mich gegen from me, I know whether he’s what I’m made for. And when I meine Erkenntnis versündige, dann fühle ich mich am have sinned against what I know is my destiny, then next day I nächsten Tag an Leib und Seele beschmutzt. come to hate myself – in body and soul besmirched.

Le Marquis Marquis Marquis Le procurer payera mille Mark à qui livrera à la Police la Der Staatsanwalt bezahlt demjenigen, der die Mörderin The Government is still keen to lay hands on the murderess of meurtrière de Schoen. Pour les gagner je n’ai qu’à siffler des Doktor Schön der Polizei in die Hände liefert, tausend Dr Schön, and the reward for arresting her is a thousand l’agent de police du coin. (Il reprend sur un ton las.) Par contre Mark. Ich brauche nur den Polizisten, der unten an der marks. (Again, in a tired, bored tone) A constable is in the l’établissement du Caire offre 1200 Mark, donc Ecke steht, heraufzupfeifen; dann hab ich tausend Mark street there – I only need to summon him, to whistle for him, deux cents Mark de plus que le procureur. verdient. (wieder in müdem, gelangweiltem Ton) Dagegen and then a thousand marks are mine. Against this I would be bietet das Etablissement in Kairo zwölfhundert Mark, also paid by the brothel in Cairo twelve hundred marks, that is two zweihundert mehr, als der Staatsanwalt bezahlt. hundred more than I’d get from the police.

Lulu Lulu Lulu Tu veux me faire croire que cet Egyptien paiera 1200 Mark Soll ich mir einreden lassen, daß der Ägypter für eine And would you try to persuade me that the Egyptian would pay, pour quelqu’un qu’il ne connaît même pas? Person, die er gar nicht kennt, zwölfhundert Mark bezahlt? for a girl that he doesn’t know, twelve hundred marks in cash?

Le Marquis Marquis Marquis Je me suis permis de lui envoyer tes photos. Ich habe mir erlaubt, ihm deine Bilder zu schicken. I hoped you wouldn’t mind, I sent your pictures to show him.

Lulu Lulu Lulu Les photos que je t’ai données? – Die Bilder, die ich dir gab? Those pictures! – my gift to you?

Le Marquis Marquis Marquis Tu vois qu’il sait mieux les apprécier que moi. (toujours sur un Du siehst, daß er sie besser zu würdigen weiß als ich. You see, he’ll know much better than I their proper worth. ton d’ennui ) Le portrait qui te représente en tenue d’Eve (immer müde und gelangweilt) Das Bild, auf dem du als Eva (Always tired and bored) That one where you posed as Eve, devant le miroir, il l’accrochera sans doute au-dessus de la vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl standing in front of the glass, he’ll hang – when you’re with porte quand tu seras là-bas. über der Haustür aufhängen. him – right over the house-door of the brothel.

Lulu (en fureur) Lulu (ausbrechend) Lulu (With an outburst) Il n’est pas question un instant que je me laisse enfermer dans Ich denke nicht daran, mich in ein solches I’ll never let myself live a house of amusement like that – kept ce bordel! Vergnügungslokal sperren zu lasssen! as a pris’ner!

Le Marquis Marquis Marquis Alors laisse-moi appeler l’agent de police. Dann erlaube, daß ich den Polizisten heraufpfeife. Then excuse me, I must just whistle down to the constable.

Lulu Lulu Lulu Pourquoi ne me demandes-tu pas tout simplement 1200 Mark? Warum bittest du nicht einfach um zwölfhundert Mark? Why not simply ask me outright for twelve hundred marks?

Le Marquis Marquis Marquis Parce que vous êtes à sec, toi et ton compositeur. Weil du und dein Komponist auf dem Trockenen seid. Because your composer friend and yourself have gone broke.

252 253 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 254

Lulu Lulu Lulu Nous avons encore 30 000 Mark. Wir haben noch dreißigtausend Mark… We still own some thirty thousand marks…

Le Marquis Marquis Marquis En actions. Je ne me suis jamais intéressé aux actions. Le … in Aktien. Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben. Der … In holdings. I have never dealt in shares in my transactions. procureur paie en monnaie allemande et l’Egyptien paie en Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichswährung, und der The Government will pay in German currency and the Egyptian argent anglais. Veux-tu donc, je te prie, te décider tout de Ägypter zahlt in englischem Gold. Willst du dich also bitte pays in English gold. So kindly let me have a quick decision. suite. Le train part à une heure. Si à onze heures nous ne nous gleich entscheiden. Um ein Uhr geht der Zug. Sind wir um The trains departs at one. If by eleven we’re not in bus’ness, a sommes pas mis d’accord, j’appelle la police. Autrement, telle elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Polizisten whistle serves to bring the constable up. Otherwise I shall pack que tu es, je t’emmène en voiture à la gare et demain soir je herauf. Andernfalls packe ich dich so, wie du dastehst, in you off, just as you stand, and embark you tomorrow night on t’accompagne au bateau. einen Wagen, fahre dich nach dem Bahnhof und geleite the ship. dich morgen abends aufs Schiff.

Lulu (tout d’abord avec une passion contenue) Lulu (anfangs mit verhaltener Leidenschaft) Lulu (At first with suppressed passion) J’irai avec toi en Amérique, en Chine. Mais je ne peux pas Ich gehe mit dir nach Amerika, nach China. Aber ich kann I’d travel with you to America, to China – but don’t make me vendre la seule chose qui m’ait jamais appartenue, qui soit nicht das Einzige verkaufen, was je mein Eigen war. sell the only thing that’s left me, the one sole prize I have. réellement moi-même.

Le Marquis Marquis Marquis Si nous n’avons pas quitté la maison d’ici onze heures on te Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben, dann If we haven’t stepped out of this house by eleven, you’ll be transportera demain sous escorte en Allemagne, avec toute ta transportiert man dich morgen mit deiner Sippschaft per arrested and taken, with all your cronies, to German justice. clique. Schub nach Deutschland.

(bruits croissants venant de a salle de jeu) (zunehmende Geräusche aus dem Spielzimmer) (Increasing noise from the gaming-room)

Lulu Lulu Lulu Tu ne peux pas me dénoncer! Du kannst mich nicht ausliefern! You can’t set the law on me!

(Les deux battants de la porte de la salle de jeu s’ouvrent de (Beide Flügel der Spielzimmertür werden von innen (Both halves of the double door into the gaming-room are l’interieur et toute la compagnie entre bruyamment. Comtesse geöffnet, und die ganze Gesellschaft tritt geräuschvoll ein. opened from the middle, and the whole company enters noisily. Geschwitz entre, cherche Lulu, et ne la quitte plus des yeux Le Geschwitz tritt ein, sucht mit den Augen Lulu und starrt sie Countess Geschwitz enters; her eyes seek out Lulu and she Marquis tourne le dos à Lulu et se dirige vers les arrivants, en einem fort an. Marquis wendet sich von Lulu ab und den stares fixedly at her. The Marquis moves away from Lulu towards premier vers Alwa. Le Groom qui avec le Valet vient d’ouvrir la Eintretenden zu – zunächst zu Alwa. Der Groom hat mit those entering – the first of them being Alwa. The Groom salle de jeu, est resté dans l’encadrement de la porte) dem Diener die Türflügel geöffnet und hält sich dort auf.) having, with the Manservant, opened the double door, stands there. Alwa enters, holding a share certificate in his hand.)

Alwa (une action dans la main. Au marquis) Alwa (eine Aktie in der Hand, zum Marquis) Alwa Formidable! Ça marche formidablement! 2 Brillant! Es geht brillant! That’s fine! It’s going fine!

Le Journaliste (au banquier) Journalist (zum Bankier) Journalist (To the Banker) Vous m’avez promis une autre action. Sie haben mir noch eine Aktie versprochen. And so you promise me another share tomorrow.

254 255 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 256

Le Banquier Bankier Banker Bien sûr, bien sûr. Bitte, bitte! It’s a pleasure!

Le Décoratrice et la Mère Kunstgewerblerin und Mutter Lady Artist and Mother A moi aussi, Monsieur le Directeur général. Sie mir auch, Herr Generaldirektor. And for me, since you’re a Bank Director.

Le Banquier (aux deux dames) Bankier (zu den zwei Damen) Banker (To the two ladies) Quand j’ai promis, je tiens parole. Was ich versprochen hab, das halt ich auch. What I may promise is as good as done.

Lulu (seule, le regard fixe) Lulu (abseits von der Gesellschaft stehend, starrt vor sich hin) Lulu (Standing aside from the company and staring fixedly ahead) Moi dans un bordel. Ich in ein Freudenhaus. I in a ‘house of joy’…

Alwa (ne réussissant pas à placer un mot) Alwa (nicht zu Worte kommend) Alwa (Hesitating over the words) Monsieur le Directeur général… Monsieur le Directeur général… Herr Generaldirektor… Herr Generaldirektor… Now, as a Bank Director – now, as a Bank Director…

Le Banquier (à Alwa) Bankier (zu Alwa) Banker (To Alwa) Quand j’ai promis, je tiens parole. Was ich versprochen hab, das halt ich auch. What I may promise is as good as done.

La Décoratrice et la Mère Kunstgewerblerin und Mutter Lady Artist and Mother Quand il a promis, il tient parole. Was er versprochen hat, das hält er auch. What he may promise is as good as done.

Le Journaliste (aux deux dames) Journalist (zu den zwei Damen) Journalist (To the two ladies) Je vais gagner une petite fortune. Dann gewinne ich ein kleines Vermögen. So I’m due to win a nice little fortune.

La Décoratrice et la Mère (au journaliste) Kunstgewerblerin und Mutter (zum Journalisten) Lady Artist and Mother (To the Journalist) Moi aussi j’en ai gagné une! Auch ich hab gewonnen? I too won my gamble!

La Jeune fille (à sa mère) Fünfzehnjährige (zur Mutter) Fifteen-year-old Girl (To Mother) Toi aussi? Auch du hast gewonnen? You too won your gamble!

L’Athlète Athlet Acrobat La Geschwitz vient de jouer sa dernière chemise. Die Geschwitz hat eben ihr letztes Hemd gesetzt. The Countess has staked all the cash that’s left to her.

Le Marquis (au banquier) Marquis (zum Banker) Marquis (To the Banker) Sa dernière chemise, et vraiment la dernière. Ihr letztes Hemd, ihr allerletztes Hemd. … That’s left to her – yes, all that she had.

Le Banquier Bankier Banker Sa dernière chemise? Ihr letztes Hemd? That’s left to her?

L’Athlète Athlet Acrobat Sa chemise. Ihr Hemd. Yes, all. 256 257 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 258

Lulu (se souvient, en voyant l’athlète, du billet qu’elle ouvre et Lulu (beim Anblick des Athleten sich des Zettels erinnernd, den Lulu (From the Acrobat’s glance she remembers the sheet of le lit en cachette) sie entfaltet und heimlich liest) paper, unfolds it and secretly reads it) “J’ai besoin de 2000 Mark, sinon je te dénonce.” “Ich brauche zwanzigtausend Mark, ansonsten Anzeige.” ‘Hand over twenty thousand marks, or I’ll inform on you.’

(Simultanément avec la scène de groupe) (gleichzeitig) (The following dialogues take place simultaneously.)

Alwa (cherchant à se faire Comtesse Geschwitz Alwa (zur ganzen Gesell- Geschwitz (nähert sich der Alwa (To the whole company, Countess Geschwitz écouter de tous) (s’approche de Lulu qui est schaft, sich Gehör verschaffend) abseits stehenden Lulu, diese gaining a hearing for himself ) (Approaching Lulu, who is Oui, tout le monde a gagné. seule, près de Lulu) Ja, alle Welt hat gewonnen. bemerkt die sich ihr nähernde Yes, we all have won our standing aside. Lulu, noticing Tu t’en vas parce que Geschwitz und will sich durch gamble. the Countess Geschwitz’s j’arrive? die Tapetentür links vorn approach, would like to elude La Décoratrice, la Jeune Kunstgewerblerin, entfernen; Geschwitz bei Lulu) Lady Artist, Fifteen-year-old her through the hidden-door, fille, La Mère, le Groom, Fünfzehnjährige, Mutter, Du gehst, weil ich komme? Girl, Mother, Groom, Alwa, down-stage left. Countess, at Alwa, le Marquis, le Groom, Alwa, Marquis, Marquis, Journalist, Lulu’s side) Journaliste, le Valet (formant Journalist, Diener (zu acht Manservant (Making a group You leave, to escape me? un groupe de huit personnes, eine Gruppe bildend, of eight, variously addressing ils parlent tous ensemble) Lulu (s’arrêtant) durcheinander) Lulu (stehenbleibend) each other) Lulu (Standing there) On a tous gagné!… On a Bien sûr que non. Mais tu Alle Welt gewinnt!… Alle Welt Weiß Gott nein, aber wenn All of us have won. (Groom: Not at all! Just that if you tous gagné!… Ce n’est pas arrives et je m’en vais! hat gewonnen!… Es ist nicht du kommst, so gehe ich! all of them have won.)… We come, I go away. croyable!… C‘est à peine zu glauben!… Es ist kaum zu have all won our gamble!… Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess croyable!… Même la banque glauben!… Auch die Bank It’s beyond believing… And Tu pourrais au moins Du könntest in deinem At least in the way that you gagne!… Même la banque a gewinnt!… Auch die Bank hat the bank has won! Now the observer un minimum de Verkehr mit mir zumindest speak to me, you might keep gagné!… (tous ensemble) gewonnen!… (zu acht) Ja, es bank’s won its gamble… (All bienséance à mon égard! den äußeren Anstand a show of a decent Oui, c’est fantastique tout cet ist kolossal, wo das viele Geld eight together) Yes, and bewahren! politeness! argent. herkommt. amazing thing, where is all Lulu Lulu that money from? Lulu Je suis aussi polie avec toi Ich bin gegen dich so You get from me all the Le Banquier (en même temps Bankier (gleichzeitig mit der Banker (At the same time as qu’avec toutes les autres anständig wie gegen jede decency that any woman que le groupe) Gruppe) the group) femmes! Fais-en autant! andere Frau! Ich bitte dich nur, gets! I only request you to Juste ciel! Tout cet argent! Ne Gott der Gerechte! Wo das The Lord preserve us! Where es auch mir gegenüber zu sein. show that politeness to me. cherchons pas à savoir d’où il viele Geld herkommt. Fragen is all that money from? Better vient. Comtesse Geschwitz wir nicht danach. Geschwitz to let it pass. Countess Tu m’as toujours trahie. Du hast mich um alles In all that we’ve done, you L’Athlète (en même temps) Athlet (gleichzeitig) Acrobat (At the same time) betrogen. deceived me. Oui c’est inexplicable d’où Ja, es ist unerklärlich, wo das Yes, an amazing thing, where provient tout cet argent. Lulu viele Geld herkommt. Fragen Lulu is all that money from? Better Lulu Ne cherchons pas à savoir. Ah oui? Et comment? wir nicht danach. Ja um was denn? to let it pass. In what instance? Le Banquier et l’Athlète Comtesse Geschwitz Bankier und Athlet Geschwitz Banker and Acrobat Countess Tant mieux si on n’a pas As-tu oublié tes protestations Genug, daß man den Hast du die Enough said, and now Have you forgotten all those besoin d’économiser sur le passionnées à l’hôpital, pour Champagner nicht zu sparen leidenschaftlichen champagne can flow without warm, endearing vows you

258 259 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 260

champagne! me convaincre de me laisser braucht. (Die Gruppe löst sich Beteuerungen vergessen, restraint. (The group breaks made me in the hospital, (Le groupe se dissout.) enfermer à ta place en auf.) durch die du mich, während up.) while we lay on sick-beds prison? Tu m’as toujours wir im Krankenhaus lagen, together, when I agreed to Alwa trahie. Alwa dazu verführtest, daß ich Alwa impersonate you and be Ah oui… le champagne… Ja richtig… Sekt… mich für dich ins Gefängnis Exactly… Sekt? jailed instead of you? Oh, sperren ließ? Du hast mich yes, you have always Le Journaliste (au même Journalist (gleichzeitig) um alles betrogen, um alles Journalist (At the same time) betrayed me. moment) Ja, der Champagner! betrogen. Let’s have champagne, now. Oui, le champagne!

Alwa, le Journaliste, le Lulu Alwa, Journalist, Bankier Lulu Alwa, Journalist, Banker Lulu Banquier Tu n’es pas comme tout le Zum Buffet, meine Damen! Du bist kein Menschenkind Supper calls, dearest ladies. You are no human thing – Allons au buffet, mesdames. monde. Pour être un homme wie die andern. Für einen not like others. Not enough il te manque quelque chose Mann war der Stoff nicht for a man’s anatomy. And et pour être une femme tu as ausreichend, Und zum Weib you’ve too much brain in Le Groom et le Valet trop de cervelle. Tu es folle! Groom und Diener (eilen zur hast du zu viel Hirn in deinen Groom and Manservant your skull to be a natural (courent vers la porte de la Speisezimmertür, Diener Schädel bekommen. Darum (Hurrying to the door of the woman. That is why you are salle à manger, le valet öffnet, beide einladend bist du verrückt! dining-room, which the mad! l’ouvre, tous deux s’arrêtent stehenbleibend) Manservant opens; both stand pour laisser le passage) Comtesse Geschwitz Zum Buffet, zum Geschwitz there with gestures of Countess Au buffet, au champagne!… Tu m’as trahie consciemment. Champagner!… Ich bitte Du betrogst mich mit vollem invitation.) You deceived me and S’il vous plaît, par ici… Je ne t’envie pas ta manière hier… Bewußtsein. Ich neide dir Come this way, supper’s consciously did so. I never de martyriser des victimes nicht die Geschicklichkeit, ready!… Please step inside. could envy the way that you sans défense. Je suis hilflose Opfer zu martern. Ich torment the victims who La Compagnie (pêle-mêle) Gesellschaft (durcheinander) Everyone (Variously to each vraiment incapable de kann dich ja gar nicht serve you. You don’t inspire Mesdames, s’il vous plaît!… Darf ich bitten, meine other) t’envier. Je me sens libre beneiden. Ich fühle mich frei me with envy. I feel myself Champagne, mesdames!… J’ai Damen!… Zum Champagner, Please come in now, dearest comme un Dieu quand je wie ein Gott, wenn ich denke, free as a god, when I think soif de champagne!… Nous meine Damen!… Ich habe ladies!… The champagne and pense aux créatures dont tu welch Kreaturen Sklavin du what a tool of other aussi… Allons au buffet. Durst nach Champagner!… supper’s ready!… I’ve such a es l’esclave. bist. creatures you are. Mesdames, au champagne… Auch wir haben Durst… Zum thirst, now to supper!… We (Ende des Dialogs, der (Tous, excepté l’athlète, vont Buffet, zum Champagner, too have a thirst… Step (Fin du dialogue en même gleichzeitig mit der dans la salle à manger, Alwa, meine Damen… (alle, inside, take some supper, temps que de la scène de Gesellschaftsszene la jeune fille à son bras. On ausgenommen der Athlet, ab dearest ladies… (All, excluding groupe.) stattfindet.) referme la porte de l’intérieur, ins Speisezimmer, Alwa mit the Acrobat, go into the la porte de la salle de jeu der Fünfzehnjährigen am Arm. dining-room, Alwa possibly reste ouverte.) Die Speisezimmertür wird von taking the Fifteen-year-old on innen geschlossen, die his arm. The door of the Spielzimmertür bleibt offen.) dining-room is shut from the inside, the door to the gaming-room remaining open.) 260 261 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 262

L’Athlète (à Lulu) Athlet (zu Lulu) Acrobat (To Lulu) Un instant! Tu as lu ma lettre? 3 Einen Moment! Hast du meinen Brief gelesen? May I intrude? Did you read the note I gave you?

Comtesse Geschwitz (en apercevant l’athlète, s’en va dans la Geschwitz (geht, da sie den Athleten bemerkt und sich Countess Geschwitz (Noticing the Acrobat and feeling herself salle de jeu) überflüssig fühlt, ins Spielzimmer) superfluous, she goes into the dining-room.)

Lulu (se tournant vers l’athlète) Lulu (sich zu dem Athleten wendend) Lulu (Turning to the Acrobat) Menace-moi de me dénoncer autant qu’il te plaira. Je n’ai pas Droh mir mit Anzeigen, so viel du Lust hast! Ich hab das Go on with blackmailing, if that’s your pleasure! I have no cash ces 20 000 en réserve. Geld nicht mehr zwanzigtausendweis zur Verfügung. left to throw around in thousands or hundreds.

L’Athlète Athlet Acrobat Ne mens pas. (sur un ton de fausset) Espèce de catin! Vous Lüg mich nicht an, (mit der Stimme überschnappend) du Don’t tell me lies. (With a cracking voice) You harlot! You still avez encore 40 000 en actions. Ton prétendu mari vient de Dirne! Ihr habt noch vierzigtausend in Jungfrau-Aktien. Dein have forty thousand Jungfrau shares. That man you call your s’en vanter lui-même. sogenannter Gatte hat eben selbst damit geprahlt. husband was boasting of it not long ago.

Lulu Lulu Lulu Alors adresse-toi à lui pour ton chantage. Dann wende dich mit deinen Erpressungen doch an ihn. Then hurry off and transfer your blackmailing straight to him. (Elle rit.) (lachend) (Laughing)

L’Athlète Athlet Acrobat Merci bien! Avec un pareil cocu il faudrait attendre 48 heures Ich danke dir! Bei dem Hornochsen dauert’s zwei Tage, bis My thanks to you! Such a blockhead would take half a day to pour qu’il comprenne que j’ai besoin de cet argent pour me er versteht, daß ich das Geld zum heiraten brauch; ich bin understand that I need cash to marry my girl. You should know marier; je suis fiancé, tu le sais. nämlich verlobt. I’m engaged.

Lulu Lulu Lulu Tu as ma bénédiction. Mais pourquoi poursuis-tu alors la Meinen Segen geb ich dir dazu. Aber warum verfolgst du I congratulate you from my heart. Why, then, do you still Geschwitz? denn die Geschwitz mit deinen Anträgen? persecute the Countess with your demands on her?

L’Athlète Athlet Acrobat Parce que celle-là appartient à la noblesse. Je suis un homme Weil das Frauenzimmer von Adel ist. Ich bin Weltmann und She’s a female who is of noble birth. As a man who knows the du monde et je sais mieux qu’aucun d’entre vous me mêler à versteh mich besser als irgendeiner von euch auf den world, I’m better equipped than any of you in the art of polite une conversation distinguée. Mais cela n’a rien à faire ici. Peux- vornehmen Konversationston. Aber das gehört ja nicht conversation. But indeed that’s neither here nor there. By tu me procurer l’argent d’ici demain soir ou non? hierher. Wirst du mir bis morgen abend das Geld tomorrow evening will you produce the cash or will you not? verschaffen oder nicht?

Lulu Lulu Lulu Je n’ai plus d’argent. Aber ich habe doch kein Geld mehr. I keep on telling you I have none.

L’Athlète Athlet Acrobat Alwa te donnera jusqu’à son dernier sou si tu accomplis Alwa (ossia: Er) gibt dir den letzten Pfennig, den er hat, He’s (ossia: Alwa’s) ready to hand you all that he still has, if seulement une fois ton maudit devoir envers lui. wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und you just for once would do your blasted duty as you ought. Schuldigkeit tust.

262 263 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 264

Lulu Lulu Lulu S’il te plaît, laisse Alwa tranquille. Laß bitte Alwa aus dem Spiel. Please don’t bring Alwa into this.

L’Athlète Athlet Acrobat Tu feras quatre heureux. (comptant sur ses doigts) Si tu en Du machst vier Menschen glücklich, (an den Fingern You’d make four people happy (Counting on his fingers with laisses cinq tranquilles. (geste dédaigneux de toute la main) abzählend, mit erhobenen vier Fingern) wenn du Fünf four fingers upraised) if for five (Dismissive gesture with the Et si tu te sacrifies pour une bonne cause. (wegwerfende Geste mit der ganzen Hand) gerade sein läßt whole hand) whole minutes you’d cast yourself as a sacrificial und dich einem wohltätigen Zweck opferst. burnt off’ring.

Lulu (pour elle-même) Lulu (vor sich hin) Lulu (Aside to herself ) Et tout ça à cause de ce mariage? Und alles wegen dieser Heirat?! And all because he’s getting married?

L’Athlète Athlet Acrobat C’est donc toujours et encore ce marchand de filles qui Muß es denn immer und immer nur dieser So then and for ever and ever you are that whore-master’s décide? Mädchenhändler sein! creature?

Lulu Lulu Lulu Veux-tu, enfin, que je lui demande de te jeter dans Soll ich hin am Ende bitten, daß er dir die Treppen If that’s all, then I shall ask him kindly to escort you from this l’escalier? hinunterleuchtet? apartment?

L’Athlète Athlet Acrobat Comme vous voudrez, Madame la Comtesse. Si je n’ai pas les Wie Sie wünschen, Frau Gräfin. Wenn ich bis morgen As you wish it, my lady. If by tomorrow evening those twenty 20 000 Mark demain soir, je vous dénonce à la police, et tout abend die zwanzigtausend Mark nicht habe, dann erstatte thousand marks aren’t with me, then I’ll lay information with votre harem (geste vers la porte de la salle à manger) ich Anzeige bei der Polizei, und eure Hofhaltung (Geste the police at once, and all your reign of wealth (With a gesture disparaître. (La porte est ouverte en grand par le valet.) nach der Speisezimmertür) hat ein Ende. (Die Tür wird vom towards the dining-room door) will be over. (The door is fully Et maintenant au revoir, Madame la Comtesse. Diener weit geöffnet. Dieser bleibt links vorne stehen.) Und opened by the Manservant.) I take my leave of you, my lady. nun auf Wiedersehen, Frau Gräfin. (Toute la société entre en bavardant, avant de s’écouler (The whole company, sated and idly chatting, slowly comes into lentement vers la salle de jeu. On entend les mots “baccara, (Die ganze Gesellschaft tritt, satt und träg plaudernd, in the drawing-room. Words are heard such as ‘Baccarat, gaming- salle de jeu, actions, 10 000”.. Le Marquis s’avance le premier den salon und begibt sich langsam ins Spielzimmer. Man room, Jungfrau shares, ten thousand’. The Marquis is one of the vers Lulu. L’Athlète quand il voit le marquis, quitte Lulu en hört Worte wie “Bakkarat, Spielzimmer, Jungfrau-Aktien, first to go up to Lulu. The Acrobat, almost as if fleeing from s’enfuyant presque vers la salle de jeu où il se joint aux autres zehntausend”. Der Marquis geht als einer der ersten auf Lulu, goes to the door of the gaming-room to mix with the après s’être retourné une dernière fois vers le marquis et Lulu. Lulu zu. Der Athlet geht, als er den Marquis sieht, fast emerging company, but in doing so he steals a glance at the Lulu à l’avant de la scène à gauche regarde la marquis. Le fluchtartig von Lulu weg zur Spielzimmertür, wo er sich zu Marquis and Lulu – and then goes into the gaming-room. Lulu, Groom arrivant de la porte d’entrée, court vers les personnes der dorthin abgehenden Gesellschaft gesellt. Unterwegs downstage left, meets the Marquis with her glance. The Groom qui sortent de la salle à manger en répétant: “Monsieur le sieht er sich verstohlen nach dem Marquis und Lulu um, goes to the company emerging from the dining-room, Directeur général…” et tend au banquier un télégramme. Le geht dann schnell ins Spielzimmer ab. Lulu, links vorne, repeatedly calling out ‘Message for the Bank Director!’ and Valet se tient sur le devant de la scène à gauche. Le Marquis blickt dem Marquis entgegen. Der Groom kommt aus der hands the Banker a telegram. The Manservant remains standing s’adresse à Lulu, – d’abord avec un geste interrogateur en Entreetür, eilt zu der aus dem Speisezimmer kommenden down-stage left. The Marquis turns to Lulu, at first with a direction de l’athlète qui s’en va – puis il la presse de questions Gesellschaft, ruft wiederholt: “Herr Gerneraldirektor!…” und questioning gesture towards the Acrobat who is going away et tandis qu’elle tente une explication, il tire sa montre, lui überreicht diesem ein Telegramm. Der Marquis wendet sich and turning round, and then once more pressing her for an

264 265 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 266

adresse une réponse catégorique et, après les objections an Lulu – anfangs mit fragender Geste nach dem Athleten, explanation; on receiving Lulu’s explanation, he points to his réitérées de Lulu, s’en va brusquement dans la salle de jeu.. Le der sich im Abgehen umdreht –, dringt in sie, um eine wrist watch as a decisive answer, meanwhile turning to go, reste de la société, excepté le banquier, se dirige lentement vers Erklärung zu erhalten; auf Lulus Erklärung hin zeigt er als then, over the repeated protest of Lulu, who follows him, la salle de jeu.) dezidierte Antwort auf seine Armbanduhr, wendet sich zum he goes abruptly into the gaming-room. The rest of the Gehen und geht nach einem nochmaligen Einwand Lulus, company, except for the Banker, goes slowly into the gaming- die ihm folgt, brüsk ins Spielzimmer ab.) room.)

Le Banquier (reste sur le devant de la scène, prend le Bankier (rechts vorn stehenbleibend, das Telegramm in Banker (Standing downstage right, receiving the telegram and télégramme qu’il ouvre) Empfang nehmend und es öffnend) opening it) “Actions du téléphérique de la Jungfrau tombées à…” – Voilà, “Jungfrau-Drahtseilbahn-Aktien gefallen auf…” Ja, so ist ‘Jungfrau Railway shares crash…’ Well! That’s how the world voilà, ainsi va le monde… (Il donne un pourboire au groom en die Welt… (dem Groom ein Trinkgeld gebend, wobei er ihn goes. (Giving the Groom a tip, patting him tenderly, and going lui tapotant affectueusement la joue, puis il s’en va dans la zärtlich tätschelt, und ins Spielzimmer abgehend, indem er into the gaming-room, meanwhile murmuring to himself )IfI salle de jeu en grommelant.) Si je ne te coupe pas les oreilles, vor sich hinmurmelt) Schneid ich dir die Ohren nicht ab, don’t cut off your nose, you’ll cut off mine… (The Groom goes c’est toi qui me les couperas…” Le Groom se dirige avec le schneidst du sie mir… (der Groom geht mit dem Bankier with the Banker through the door of the gaming-room and, banquier vers la salle de jeu, referme la porte sur ce dernier et zur Spielzimmertür und schließt sie nach dessen Abgang after the Marquis has passed through it, shuts the door. He se retourne aussitôt vers Lulu.) hinter diesem, worauf er sich sofort Lulu zuwendet.) immediately turns to Lulu.) Lulu (seule dans un abattement profond, remarque le signe du Lulu (in tiefer Niedergeschlagenheit allein gelassen, bemerkt Lulu (Utterly dejected, left alone, observes the gesture of the Groom qui lui murmure quelque chose à l’oreille en lui montrant die Zeichen des Grooms, der ihr, auf die Tapetentür Groom who points to the hidden door and whispers something la porte dérobée. Elle reprend espoir) zeigend, etwas ins Ohr flüstert; neue Hoffnung schöpfend) in her ear; then, as new hope comes to her.) Bien sûr, fais-le entrer. Gewiß, laß ihn nur eintreten! Of course, show him in! (Le Groom ouvre la porte dérobée et fait signe à Schigolch, qui (Der Groom öffnet die Tapetentür und winkt Schigolch, der (The Groom opens the hidden door and beckons Schigolch, who entre lentement. Sur un signe de Lulu il baisse la lumière, va langsam eintritt, worauf der Groom, auf einen Wink Lulus enters slowly; on a sign from Lulu the Groom then turns off the vers la salle de jeu et ferme la porte derrière lui. Toutes les hin, das grelle Licht abblendet, ins Spielzimmer geht und glaring lights and shuts the door behind him. All the doors are portes sont fermées à présent. Lulu va à la rencontre de hinter sich die Türe schließt. Nun sind alle Türen now shut. Lulu goes to meet Schigolch.) Schigolch.) geschlossen. Lulu tritt Schigolch entgegen.) Schigolch (en frac, cravate blanche, bottes vernies éculées, il Schigolch (trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene Schigolch (Wearing a frock-coat, a white scarf, down-at-the- porte un vieux chapeau qu’il n’enlève pas. Après avoir jeté sur Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den er aufbehält; heels leather boots and a shabby opera-hat, which he keeps on le groom un regard éloquent, toujours asthmatique) nachdem er dem Groom vielsagend nachgesehen hat; his head; after an expressive look at the retreating Groom; J’ai en effet (Il s’assied.) grand besoin d’argent. Je loue un immer kurzatmig) always short of breath) appartement à ma maîtresse. 4 Ich brauche nämlich (sich setzend) notwendig Geld. Ich I really need some (Sitting down) money today. I want to rent miete meiner Geliebten eine Wohnung. an apartment for my girlfriend.

Lulu (garde en apparence un calme parfait) Lulu (scheinbar in vollkommenster Ruhe) Lulu (Apparently completely at ease) Elle a très besoin de cet argent? Braucht sie das Geld sehr nötig? And does she need the money?

Schigolch Schigolch Schigolch Elle veut s’installer dans ses meubles. (comme Lulu le regarde Sie will sich eine eig’ne Wohnung einrichten, (da Lulu She wants to have a place to put her things into (As Lulu fixement, très irritée) De telles sommes n’ont aucune erstarrt, irritiert) solche Summen spielen doch bei dir keine stiffens with irritation) – not a large sum, only such as you’ll importance pour toi. Rolle. hardly notice.

266 267 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 268

Lulu (soudain terrassée par une crise de larmes se jette aux Lulu (plötzlich von einem Weinkrampf überwältigt, stürzt Lulu (Suddenly overcome by a fit of weeping, and throwing pieds de Schigolch) Schigolch zu Füßen) herself at Schigolch’s feet) O Dieu tout-puissant! O du allmächtiger Gott! Oh, God in heaven above!

Schigolch (la caresse) Schigolch (sie streichelnd) Schigolch (Stroking her) Qu’y a-t-il? Was gibt es denn? What is it, then?

Lulu (sanglotant) Lulu (schluchzend) Lulu (Sobbing) C’est trop horrible. Es ist zu grauenhaft. It’s all too terrible.

Schigolch (prend Lulu sur ses genoux et la tient dans ses bras Schigolch (zieht Lulu auf seine Knie und hält sie wie ein Schigolch (Drawing Lulu onto his knee and holding her like a comme une enfant, Lulu sanglote toujours convulsivement) Kind in den Armen, Lulu noch immer krampfhaft child in his arms, Lulu still sobbing convulsively) Tu en fais trop! (Il lui chuchote dans l’oreille.) Pour une fois tu schluchzend) You take too much on! (In a murmur, wholly directed to her) devras te mettre au lit avec un roman. Pleure, pleure tout ton Du übernimmst dich! (ganz in sie hineinmurmelnd) Du You need to lie down on your bed and take a good book to saoul! Ça t’es déjà arrivé il y a quinze ans. mußt dich ausnahmsweise mal mit einem Roman ins Bett comfort you. Weep your fill, weep freely, without shame! You legen. Weine nur, weine dich nur recht aus! So hat es dich cried like that on one occasion fifteen years ago. auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt.

Lulu (cessant peu à peu de pleurer, s’écrie) Lulu (allmählich mit dem Weinen aufhörend, ausbrechend) Lulu (Gradually ceasing to weep, and bursting forth) Je suis prise à la gorge, on va me dénoncer. Es geht mir an den Hals, man zeigt mich an. They’ve got me in a trap. He’ll spill the beans.

Schigolch Schigolch Schigolch Qui va te dénoncer? Wer zeigt dich an? Who’ll spill the beans?

Lulu Lulu Lulu Le saltimbanque. Der Springfritze. The high-jumper.

Schigolch (avec le plus grand calme) Schigolch (mit größter Seelenruhe) Schigolch (With perfect tranquillity) Celui-là, je m’en occupe! Dem besorg’ ich es! I’ll take care of him!

Lulu (suppliant) Lulu (flehentlich) Lulu (Beseechingly) Occupe-toi de lui! Je t’en prie, occupe-toi de lui! Après, fais de Besorg’ es ihm! Ich bitte dich, besorg’ es ihm! Dann tu mit Take care of him, I beg of you, take care of him. Then do with moir ce que tu voudras! mir, was du willst! me what you want.

Schigolch Schigolch Schigolch S’il vient chez moi, son compte est réglé. Ma fenêtre donne sur Wenn er zu mir kommt, ist er abgetan. Mein Fenster geht Once he’s in my place, that’s the end of him. The window’s on l’eau. Mais il ne viendra pas. (secouant la tête) Il ne viendra aufs Wasser. Aber, er wird nicht kommen, (den Kopf the water. Only he wouldn’t come there. (Shaking his head) He pas. schüttelnd) er wird nicht kommen. wouldn’t come there.

Lulu Lulu Lulu Je te l’enverrai, il viendra avec la Geschwitz. (mystérieuse) Il Ich schicke ihn zu dir, er kommt mit der Geschwitz. (immer I’ll send him there to you. He’ll come with the Countess. viendra ce soir. Rentre à la maison pour être prêt à le recevoir. geheimnisvoll ) Er kommt noch heute abend. Geh’ nach (Always confidentially) He’ll come to you this evening. So go Hause, damit er es behaglich findet. home now and see you make things cosy for him.

268 269 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 270

Schigolch Schigolch Schigolch Fais-le venir. Laß ihn nur kommen. Just see you send him.

Lulu (toujours mystérieuse) Lulu (immer geheimnisvoll) Lulu (Still confidentially) Demain tu m’apporteras les anneaux d’or qu’il a aux oreilles. Morgen bring mir seine goldnen Ringe, die er in den Early in the morning bring his earrings, yes, those golden Ohren trägt. earrings he wears.

Schigolch Schigolch Schigolch Il a des anneaux aux oreilles? Hat er Ringe in den Ohren? Does he always wear his earrings?

Lulu Lulu Lulu Tu pourras les lui enlever avant de le faire basculer, il ne Du kannst sie ihm herausnehmen, bevor du ihn You’ll easily get those off him before you drop him underneath. remarquera rien s’il est ivre. hinunterläßt, er merkt nichts davon, wenn er betrunken ist. He won’t notice it if he is drunk enough.

Schigolch Schigolch Schigolch Et après, mon enfant, après? Und dann, mein Kind, was dann? And then, my child, what then?

Lulu (conciliante) Lulu (auf seinen Ton eingehend) Lulu (Taking up his tone) Après je te donnerai l’argent pour ta maîtresse. Dann geb ich dir das Geld für deine Geliebte. Then you shall have the cash to give to your girlfriend.

Schigolch Schigolch Schigolch J’appelle ça de l’avarice. Das nenn ich aber geizig. I’ll grab it like a miser.

Lulu Lulu Lulu Tout ce que tu veux! Tout ce que j’ai! Was du sonst noch magst! Was ich habe! Is there more you need? All I can offer!

Schigolch Schigolch Schigolch Il y a combien de temps que nous… (cherchant l’expression Wie lange ist’s her, daß wir… (den richtigen Ausdruck How long is it since we (Searching for the right expression) juste) ne nous “connaissons” pas? suchend) uns nicht kennen? came together?

Lulu Lulu Lulu Si ce n’est que ça…? (Schigolch la serre tendrement contre lui. Wenn es weiter nichts ist! (Schigolch preßt sie zärtlich an Is that all you want? (Schigolch presses her tenderly to him. Lulu se dégageant) Mais tu as une maîtresse? sich, sich losreißend) Aber du hast doch eine Geliebte? Lulu breaks free.) But you were saying you have a girlfriend.

Schigolch Schigolch Schigolch Elle n’est plus très fraîche. Sie ist nicht mehr von heute. She is not very youthful.

Lulu (se redressant) Lulu (sich aufrichtend) Lulu (Sitting up) Alors, jure! Also, dann schwöre! Then you must swear it!

Schigolch Schigolch Schigolch Est-ce que je t’ai jamais manqué de parole? Hab’ ich dir je nicht Wort gehalten? Haven’t I always kept a promise?

270 271 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 272

Lulu Lulu Lulu Jure que tu vas t’occuper de lui! Schwöre, daß du es ihm besorgst. Swear it – that you’ll take care of him.

Schigolch Schigolch Schigolch Je m’occuperai de lui. Ich besorg’ es ihm. I’ll take care of him.

Lulu Lulu Lulu Jure-le moi! Schwör’ es mir! Swear to me!

Schigolch (met sa main sur la cheville de Lulu) Schigolch (legt seine Hand an ihre Fußknöchel) Schigolch (Laying his hand on her ankle) Par tout ce qui m’est sacré! Cette nuit, quand il viendra. Bei allem, was heilig ist! Heut’ Nacht, wenn er kommt. By all that is holy! – tonight, if he comes.

Lulu Lulu Lulu “Par tout ce qui est sacré!” Comme cela rafraîchit! “Bei allem, was heilig ist!” Wie das kühlt. ‘By all that is holy!’ – That’s so cooling.

Schigolch Schigolch Schigolch Comme cela brûle. Wie das glühlt. That’s so warming.

Lulu (parce qu’il menace d’être encore plus entreprenant, Lulu (da er noch handgreiflicher zu werden droht, Lulu (When he threatens to caress her more ardently, she bondit) aufspringend) springs up.) Rentre tout de suite chez toi! Ils viendront dans une demi Fahr’ nur gleich nach Haus! Sie kommen in einer halben Quickly, get off home! In just half-an-hour you can expect heure. Stunde. them.

Schigolch (se lève) Schigolch (aufstehend) Schigolch (Standing up) Je m’en vais. Ich gehe schon. I’m on my way.

Lulu Lulu Lulu Fais vite, je t’en prie! (Elle le mène par la main à la porte Rasch! Ich bitte dich. (zieht ihn an der Hand durchs Zimmer Quick! I beg of you. (Pulling him by the hand through the room dérobée.) L’adresse! zur Tapetentür) Die Adresse! towards the hidden door) Where’s your place then?

Schigolch (à demi traîné par Lulu, respirant toujours difficilement) Schigolch (von Lulu halb gezogen, immer schwer atmend) Schigolch (Half dragged by Lulu, always breathing heavily) Je te la donne par écrit. Schreib’ ich dir auf. I’ll write it down.

Lulu Lulu Lulu Oui, dehors. (Ils sortent.) Ja, draußen. (beide ab) Outside, then. (Both leave.)

L’Athlète (poussé dans le salon par le marquis) Athlet (wird vom Marquis in den Salon gepufft) Acrobat (Pushed by the Marquis into the drawing-room) Soyez au moins convenable avec moi. 5 Behandeln Sie mich doch wenigstens anständig! At least treat me politely!

Le Marquis (complètement apathique) Marquis (vollkommen apathisch) Marquis (Entirely indifferent) Pour quelle raison? Je veux savoir de quoi vous avez parlé ici Aus welchem Grund! Ich will wissen, was Sie vorhin mit der Whatever for? I insist on knowing what you were talking about avec cette femme! Frau hier gesprochen haben! to her.

272 273 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 274

L’Athlète Athlet Acrobat Ça, je m’en fiche pas mal! Dann können Sie mich gern haben! None of your business!

Le Marquis Marquis Marquis Tu l’as menacée de la dénoncer si elle ne vient pas avec toi! Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit You threatened to denounce her if she wouldn’t go with you. dir kommt.

L’Athlète Athlet Acrobat Quelle idiotie! Comme si je pouvais avoir ce genre d’idée! Si je Die schamlose Person! Als könnte mir so etwas einfallen! She has no shame. As if such an idea would have occured to veux l’avoir elle, je n’ai pas besoin, Dieu sait, de la menacer de Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, weiß Gott me! If I want her, God knows I don’t have to threaten her with la prison. im Himmel, nicht erst mit Gefängnis drohen! prison!

Le Marquis Marquis Marquis Merci bien. Je ne voulais pas en savoir davantage. (Il sort avec Danke schön. Weiter wollte ich nichts wissen. (geht ab, mit Thank you. That’s all I need to know. (Exit, with a glance at un regard au portrait de Lulu.) einem Blick auf Lulus Bild) Lulu’s picture)

L’Athlète (seul) Athlet (allein) Acrobat (Alone) Quel chien! Viens donc si tu veux que je t’enroule les tripes So ein Hund! Komm her, wenn ich dir die Därme um den Swine! Come here and I’ll twist your guts round your neck. autour du cou. Hals wicklen soll.

Lulu (sort de la porte dérobée, un papier avec l’adresse de Lulu (tritt aus der Tapetentür, den Zettel mit Schigolchs Lulu (Entering through the hidden door, with a piece of paper Schigolch à la main) Adresse in der Hand oder im Tascherl) containing Schigolch’s address in her hand)

L’Athlète (voyant entrer Lulu, se dirige vers elle, furieux) Athlet (da er Lulu eintreten sieht, wütend auf sie zu) Acrobat (On seeing Lulu enter, going angrily up to her) Je lui ai montré ce que ça veut dire de me chercher querelle, à Dem hab ich gezeigt, was es heißt, mit mir anzufangen. Now the fellow knows what it means to pick quarrels with me. ce marchand de filles.

Lulu Lulu Lulu Montré à qui? Wem denn? Who knows?

L’Athlète Athlet Acrobat Espèce de putain, comment peux-tu lui raconter que je voulais Diesem Mädchenhändler. Wie kannst du Dirne dem Kerl Why that pimp and scoundrel. And you, you bitch, why the hell te séduire. erzählen, ich hätte dich verführen wollen?! did you tell him I wanted to seduce you also?

Lulu Lulu Lulu N’as-tu pas exigé que je me donne à Alwa pour 20 000 Mark Hast du nicht von mir verlangt, daß ich mich dem Alwa für Didn’t you presume to say that I should give Alwa for twenty en actions de la Jungfrau? zwanzigtausend Mark in Jungrau-Aktien hingebe? thousand marks in Jungfrau shares the thing he wants?

L’Athlète Athlet Acrobat Parce que c’est ton devoir d’avoir pitié de ce pauvre garçon. Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu Isn’t that your duty, doesn’t he deserve a woman’s pity? erbarmen. 274 275 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 276

Lulu Lulu Lulu La Geschwitz est dans un état épouvantable. Elle est capable Die Geschwitz hat fürchterliche Zustände. Sie ist imstand The Countess is pretty well beside herself. I think she’ll jump de se jeter à l’eau si tu la fais attendre encore. und springt ins Wasser, wenn du sie noch länger warten into the water if you keep her longer on the hook. läßt.

L’Athlète Athlet Acrobat Qu’est-ce qu’elle attend? Worauf wartet sie denn? What’s she waiting for, then?

Lulu Lulu Lulu Toi, que tu l’emmènes. Auf dich, daß du sie mitnimmst. For you, to take her with you.

L’Athlète Athlet Acrobat Alors dis-lui que je la salue et qu’elle se jette à l’eau. Dann sag ihr, ich lasse sie grüßen, und sie soll ins Wasser Then give her my worshipful greetings, and I hope the water springen. suits her.

Lulu Lulu Lulu Elle me prêtera 20 000 Mark si tu l’emmènes avec toi Sie leiht mir zwanzigtausend Mark, wenn du doch heute She’ll lend me twenty thousand marks if you are willing to take aujourd’hui. mit dir nimmst. her.

L’Athlète Athlet Acrobat Et si je ne l’emmène pas? Und wenn ich sie nicht mit mir nehm’? And what if I should refuse her?

Lulu (sans excitation) Lulu (ohne Aufregung) Lulu (Without agitation) Alors – dénonce-moi! Alwa et moi sommes à sec. Dann zeig mich an! Alwa und ich sind auf dem Trockenen. Denounce me, then! Alwa and I haven’t a farthing left.

L’Athlète Athlet Acrobat Ciel, mort et damnation! Himmel, Tod und Wolkenbruch. Devil, death and damn it all!

Lulu (se référant à une scène parallèle) Lulu (mit Bezug auf die parallele Stelle) Lulu (With reference to the parallel place, above) “Tu feras quatre heureux si tu en laisses cinq tranquilles et si “Du machst vier Menschen glücklich, wenn du Fünf gerade ‘You’d make four people happy if for five whole minutes you’d tu te sacrifies pour une bonne cause.” sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst.” cast yourself as a sacrificial burnt offering.’

L’Athlète Athlet Acrobat Est-ce sûr que j’aurai les 20 000 Mark? Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Mark erhalte? Is it certain I’d get twenty thousand marks tomorrow?

Lulu Lulu Lulu Demande-les lui toi-même. Frag sie selbst. Go and ask her.

L’Athlète Athlet Acrobat Dis-lui que je suis prêt. Je l’attends dans la salle à manger. Dann sag ihr, ich sei bereit. Ich erwarte sie im Tell her I’m quite prepared. I’ll expect her in the dining-room. (Il s’y rend.) Mais il faut d’abord que je fasse une provision de Speisezimmer, (zum Speisezimmer gehend… schon in der (Going towards the dining-room, already at the door) When I caviar. Tür) ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen. have polished off that caviar, I’m at her service. (Exit) (Il sort.) (ab)

276 277 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 278

Lulu (va vers la salle de jeu, ouvre la porte et appelle d’une Lulu (geht zur Spielzimmertür, öffnet sie und ruft mit heller Lulu (Goes to the door of the gaming-room, opens it and calls voix claire) 6 Stimme: “Martha”, worauf die Gräfin Geschwitz in den out in a clear voice: ‘Martha!’ on which Countess Geschwitz “Marthe”, (sur quoi la comtesse Geschwitz entre au salon Salon tritt und die Tür hinter sich schließt) comes into the drawing-room and shuts the door behind her) fermant la porte derrière elle) Mein liebes Herz, du kannst mich heute vor dem Tode My dearest heart, be kind and rescue me from death and Mon doux cœur, tu peux me sauver aujourd’hui de la mort. retten. torture.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Comment cela? Wie kann ich das? What must I do?

Lulu Lulu Lulu Si tu accompagnes le saltimbanque dans une maison de Wenn du mit dem Springfritzen nach einem Just go with that high-jumper and spend the night at a brothel. rendez-vous. Absteigquartier fährst.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Pourquoi donc ma chérie? Wozu das, mein Lieb? Why should I, my dear?

Lulu Lulu Lulu Il dit qu’il faut que tu te donnes à lui ce soir, sinon il me Er sagt, du müßtest ihm heute abend noch angehören, He says you must let him take possession of you this evening dénonce demain. sonst zeigt er mich morgen an. or I will be denounced.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Mais comment une telle monstruosité peut-elle sauver ta vie? Wie soll denn eine solche Ungeheuerlichkeit dein Leben But even if I did the monstrous thing you propose, how could Je ne comprends pas! retten? Ich versteh das nicht. it help you? I don’t understand!

Lulu Lulu Lulu Il veut seulement satisfaire sa vanité. Tu devras le conjurer Er will nur seine Eitelkeit befriedigt sehen. Du mußt ihn If once you sooth his vanity, he’ll not pursue me. So to go him d’avoir pitié de toi. beschwören, daß er sich deiner erbarmt. humbly, beg that he shows you some pity!

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Et quoi ensuite? Und was dann? What then?

Lulu Lulu Lulu Je t’attendrai demain de bonne heure, je n’ouvrirai pas les yeux Ich erwarte dich morgen früh, ich werde die Augen nicht I’ll be waiting for you all night – I won’t shut my eyes, I can avant que tu ne sois là. aufschlagen, bevor du kommst. promise you, until you come.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Alors, fais-le venir. Dann laß ihn kommen. Then I’ll accept him.

Lulu Lulu Lulu Mais il faut que tu te jettes à son cou. Aber du mußt dich ihm an den Hals werfen. But you must flatter him by embracing him.

Comtesse Geschwitz (pour elle-même) Geschwitz (vor sich hin) Countess Geschwitz (Aside to herself ) Je ne comprends pas. Ich vesteh das nicht. I don’t understand.

278 279 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 280

Lulu Lulu Lulu Prends ce papier, l’adresse est dessus. C’est un hôtel de Nimm diesen Zettel, da steht die Adresse drauf. Es ist ein Just take this paper; you’ll find an address on it. It’s a sort of sixième ordre où on t’attend avec lui ce soir. Hotel sechsten Ranges, in dem sie sich mit ihm heute hotel, I assure you, where you as well as he are expected this Abend erwartet. evening.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Alors vite maintenant… Jetzt aber rasch! Then let’s be quick!

Lulu (appelle) Lulu (ruft ins Speisezimmer) Lulu (Calling into the dining-room) Venez, mon chéri! Darf ich bitten, mein Liebling? Please oblige us, my darling.

L’Athlète (venant de la salle à manger) Athlet (aus dem Speisezimmer kommend) Acrobat (Coming out of the dining-room) Que ces dames veuillent m’excuser si j’ai la bouche pleine. Die Damen entschuldigen, daß ich das Maul vollhabe. Accept my apologies, my mouth is still full, ladies.

Comtesse Geschwitz (prenant la main de l’athlète) Geschwitz (die Hand des Athleten ergreifend) Countess Geschwitz (Seizing his hand) Je vous adore! Ayez pitié de ma détresse. Ich bete Sie an! Erbarmen Sie sich meiner Not. Don’t turn me away! Have mercy on me in my need!

L’Athlète Athlet Acrobat A la bonne heure, ma chère! Montons sur l’échaffaud. A la bonne heure! Besteigen wir das Schafott. A la bonne heure! Let’s put our heads on the block!

Lulu Lulu Lulu Bonne nuit, mes enfants. Bonne nuit. Gute Nacht, meine Kinder! Gute Nacht! Then goodnight, happy children! Then goodnight!

Comtesse Geschwitz (pour elle-même comme auparavant) Geschwitz (vor sich hin, wie früher) Countess Geschwitz (To herself, as previously) Je ne comprends pas! Ich versteh’ das nicht! I don’t understand.

L’Athlète Athlet Acrobat Montons sur l’échaffaud. (Il offre son bras à la comtesse et Besteigen wir das Schafott. (er bietet der Gräfin Geschwitz Let’s put our heads on the block! (He offers his arm to quitte avec elle le salon.) den Arm und verläßt mit ihr den Salon.) Countess Geschwitz and leaves the drawing-room with her.)

Lulu (accompagne le couple jusqu’au corridor et revient Lulu (begleitet das Paar auf den Korridor hinaus und Lulu (Accompanying the pair out to the corridor and aussitôt avec le groom) kommt gleich darauf mit dem Groom zurück) immediately returning with the Groom) Vite, vite, Bob! Il faut que nous partions à l’instant même! Mais Rasch, rasch, Bob! Wir müssen noch diesen Augenblick Quickly, quickly, Bob! We must leave this very minute. But first nous devons échanger nos vêtements. fort! Aber wir müssen die Kleider wechseln. we must exchange our clothing.

Le Groom (bref et clair) Groom (kurz und hell ) Groom (Tersely, clearly) Comme Madame veut. Wie die gnädige Frau befehlen! As your ladyship commands.

Lulu (le prenant par le main) Lulu (ihn bei der Hand nehmend) Lulu (Taking him by the hand) Laisse tes “Madame”! Tu me donnes tes vêtements et tu enfiles Ach was, gnädige Frau! Du gibst mir deine Kleider und Leave out the ‘ladyship’! Give me your clothing and put mine les miens. Viens. (Lulu et le Groom sortent vers la salle à ziehst meine an. (Lulu und Groom ins Speisezimmer ab. Im on. Come on! (Lulu and the Groom go into the dining-room. A manger. On entend du bruit dans la salle de jeu; les portes Spielzimmer entsteht Lärm; die Türen werden aufgerissen. noise is heard from the gaming-room and the doors to it are

280 281 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 282

s’ouvrent. Le banquier, le journaliste, la mère et sa fille, la Der Bankier, der Journalist, die Mutter und die Tochter, die flung open. The Banker, Journalist, Mother, Daughter, Lady décoratrice et Alwa entrent dans le salon. Puis le valet. Le Kunstgewerblerin und Alwa kommen in den Salon. Später Artist and Alwa enter the drawing-room; later the Manservant journaliste la mère et sa fille, la décoratrice et Alwa entrent dans auch der Diener. Journalist und Bankier nach vorne also enters. The Journalist and the Banker come forward, while le salon. Puis le valet. Le journaliste et le banquier s’avancent kommend, währen sich die andern noch hinten aufhalten.) the others remain at the rear.) tandis que les autres se tiennent encore dans le fond.)

Le Journaliste (une action dans la main, au banquier) Journalist (ein Wertpapier in der Hand, zum Bankier) Journalist (With a share certificate in his hand, to the Banker) Voulez-vous accepter cette action, Monsieur? 7 Wollen Sie wohl diese Aktie akzeptieren, mein Herr? Now, sir, I beg you’ll oblige me by accepting my stake?

Le Banquier Bankier Banker Mais ce papier ne vaut rien, cher ami. Aber das Papier hat keinen Kurs, lieber Freund. But that paper there lacks any value, my friend!

Le Journaliste Journalist Journalist Salaud! Vous refusez de me donner ma chance. Sie Schuft, Sie wollen mir einfach keine Revanche geben. You rogue! It’s this way you hope to take my revenge from me!

La Mère (s’adressant à la décoratrice) Mutter (zur Kunstgewerblerin) Mother (To the Lady Artist) Vous y comprenez quelque chose? Verstehen Sie vielleicht etwas von dem, was hier los ist? Excuse me, perhaps you can explain what’s the matter?

La Décoratrice Kunstgewerblerin Lady Artist Le Directeur général lui a pris tout son argent et maintenant il Der Generaldirektor hat ihm all sein Geld abgenommen, It seems the Bank Director, having stripped his friend of a renoncé à jouer. und jetzt gibt er das Spiel auf. money, now declines to continue.

Le Journaliste Journalist Journalist Il commence à avoir peur de ce sale juif! Jetzt kriegt er kalte Füße, der Saujud! The dirty Jew, he’s frightened of losing!

La Banquier (s’adressant à la décoratrice et au journaliste) Bankier (zur Kunstgewerblerin und zum Journalisten) Banker (To the Lady Artist and the Journalist.) Pourquoi est-ce que je renoncerais au jeu, de quoi aurais-je Wieso geb’ ich das Spiel auf! Wieso krieg ich kalte Füße! Of course I will continue! Of course I’m not scared of losing! peur? (Il s’adresse aux autres en marmonnant.) Il n’a qu’à payer (sich an die anderen wendend, mauschelnd) Der Herr soll (Turning to the others, and speaking with a Jewish accent.) But comptant, je ne suis pas un bureau de change. (Il désigne doch nur einfach bares Geld zahlen. Bin ich hier in meiner this gentleman must pay up in real money! Does he think I’m in l’action.) Demain matin il pourra me présenter son chiffon. Wechselstube! (auf die Aktie deutend) Seinen Wisch kann my banking office? (Indicating the share.) All his trash he can er mit ja morgen früh präsentieren. offer at my bank in the morning.

Le Journaliste (bondit, brandit l’action, imitant le banquier) Journalist (auffahrend, die Aktie hinhaltend, im Ton des Journalist (Flaring up and holding out the share.) Vous appelez ça un chiffon? (Il reprend de sa voix normale.) Bankiers) That’s a lie, calling it trash! (Again in his normal expression.) Cette action vaut deux cent dix. Einen Wisch nennen Sie das? (wieder im eigenen Tonfall) These shares are standing at one ninety-nine. Die Aktie steht doch auf zweihundertzehn!

Le Banquier Bankier Banker Hier elle valait deux cent dix. Aujourd’hui elle ne vaut plus rien Gestern stand sie auf zweihundertzehn. Heute steht sie Yesterday they were at one ninety-nine. But today they have et demain vous ne pourrez trouver meilleur marché et plus überhaupt nicht mehr. Und morgen finden Sie nichts no price at all. Tomorrow you will find no cheaper or better ravissant pour tapisser votre cage d’escalier. Billigeres und nichts Geschmackvolleres zur Tapezierung or more beautiful stuff to make a carpet for your stairs or Ihres Treppenhauses. landing.

282 283 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 284

Les Autres (le banquier murmure avec eux) Die Anderen (zugleich mit dem Bankier, vor sich hin) The Others (At the same time as the Banker, aside) On a tous perdu! On a tous perdu! Alle Welt verliert! Alle Welt verliert! Ev’ryone has lost! Ev’ryone has lost!

Alwa Alwa Alwa Tous? Comment est-ce possible? Alle Welt? Wie ist denn das möglich? Ev’ryone? But how can that happen?

La Mère Mutter Mother C’est bizarre. Où est allé tout cet argent? Rätselhaft, wo nur das viele Geld hinkam. Curious, where on earth has all that money gone!

La Jeune fille, la Décoratrice, Alwa, le Valet Fünfzehnjährige, Kunstgewerblerin, Alwa, Diener Fifteen-year-old Girl, Lady Artist, Alwa, Manservant Oui, c’est bizarre. Qu’est devenu tout cet argent? Ja, es ist rätselhaft, wo das viele Geld hinkam. Yes, it is very strange, where has all that money gone?

Alwa (burlant presque) Alwa (fast schreiend) Alwa (Almost screaming) Mais cela veut dire que nous sommes à la rue. Dann wären wir ja auf dem Pflaster. Then all of us here have gone bankrupt!

(Simultanément avec la scène de groupe) (gleichzeitig) (simultaneously)

La Jeune fille, la Le Banquier Fünfzehnjährige, Bankier Fifteen-year-old Girl, Lady Banker Décoratrice, Alwa, le Valet Et moi alors; j’y perds toute Kunstgewerblerin, Alwa, Was soll denn ich erst sagen, Artist, Alwa, Manservant And what am I to say, then? Oui c’est bizarre. Où va ma fortune. Diener der ich mein ganzes Yes, it is very strange, where Am I to suffer the losing of l’argent? (Tout le monde Ja, es ist rätselhaft, wo das Vermögen dabei verliere. has all that money gone? all my fortune? marmonne, à l’exception de la La Mère (s’adressant au viele Geld hinkam. (leises (Only a light buzz of mère et du banquier.) banquier) Gemurmel aller mit Ausnahme Mutter (sich zum Bankier conversation is heard, with Mother (Turning to the Nous avons tous perdu!… Est-ce que je rêve ou ai-je des Dialogs zwischen der wendend) the exception of the dialogue Banker) Comment est-ce possible?… mal compris? Nos actions Mutter und dem Bankier) Alle Aber träum’ ich oder hör ich between the Mother and the Am I dreaming? Are my ears C’est bizarre, incroyable… sont, tombées? Welt verliert!… Wie ist denn schlecht? Unsere Aktien Banker.) Ev’ryone has lost!… at fault? All our shares have Nous avons tous perdu… das möglich?… Es ist sollen gesunken sein? How could this have lost all the worth they had? Quel dommage, tout cet rätselhaft, unbegreiflich… Alle happened?… Yes, it is very argent… Vraiment Le Banquier Welt verliert… Schade um Bankier strange, past believing… Banker dommage… Plus bas que vous-même. das viele Geld… Noch tiefer gesunken als Sie! Ev’ryone has lost… Pity all A loss even greater than Vous pouvez en faire des Jammerschade um das viele Sie können sie auch beim that money’s gone… yours! Make use of them for (simultanément, ce dialogue cocottes. Geld… Lockenbrennen verwerten. Thousand pities all that your curling-papers tomorrow. entre la mère et le banquier) money’s gone… La Mère Mutter Mother Oh, mon Dieu! O du allmächtiger Gott! Oh, God in heaven above!

Le Banquier (simultanément, Bankier (allmählich sich ins Banker (Gradually becoming ce dialogue entre la mère et allgemeine Gemurmel a part of the general le banquier) einfügend) murmuring) Demain matin, j’aurai le Morgen früh hab ich das And tomorrow I’ll have the 284 285 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 286

plaisir de recommencer à zéro Vergnügen, den Kampf um pleasure of starting once pour la énième fois de ma meine Existenz zum again from scratch – as thirty- vie. sechsunddreißigsten Male six times before I’ve had to aufzunehmen. do it.

La Mère Mutter Mother Dix ans de travail! (Elle en Zehn Jahre Arbeit! (droht in Ten years for nothing! (Seems tombe presque évanouie.) Ohnmacht zu fallen) likely to faint)

La Jeune fille (se précipitant Fünfzehnjährige (zur Mutter Fifteen-year-old (Rushing to vers sa mère) stürzend) her Mother) Réveille-toi, maman, réveille- Wach auf, Mama, wach auf! Wake up, Mama, wake up! toi!

(Tous se taisent soudain car la mère s’est évanouie. La jeune (Alle plötzlich still, da die Mutter ohnmächtig geworden. (Everyone suddenly falls silent as the Mother faints. The Fifteen- fille, Alwa et le valet s’occupent de la mère qui revient Fünfzehnjährige, Alwa und Diener sich um die Mutter year-old, Alwa and the Manservant concern themselves with the lentement à elle. Le valet, lui tend un verre de champagne. bemühend, die sich langsam erholt; der Diener ihr Mother who slowly recovers; the Manservant perhaps pours Le journaliste, resté seul, contemple son action.) eventuell Sekt reichend. Journalist allein mit seiner Aktie, Sekt for her. The Journalist alone is left with his share, which he die er zu studieren beginnt) begins to study.)

La Décoratrice (à l’écart avec le banquier) Kunstgewerblerin (mit dem Bankier abseits) Lady Artist (On one side, with the Banker) Où dînerons-nous ce soir? (Elle imite le banquier.) Puisque vous Sagen Sie, wo werden wir heute zu Abend essen, (den Tell me now, where do you suggest that we go for dinner (In a avez perdu toute votre fortune. Bankier parodierend) wo Sie doch Ihr ganzes Vermögen parody of the Banker’s tone) now that you have finally verloren haben? managed to lose your fortune?

Le Banquier Bankier Banker Où vous voulez mademoiselle. (Il lui prend le bras.) Vite! Ça Wo es Ihnen beliebt, mein Fräulein, (sie am Arm nehmend) We’ll go just where you want to, Madam (Giving her his arm) commence à sentir le roussi ici. (Il sort avec la décoratrice.) aber rasch! Hier wird es jetzt fürchterlich! (mit der but be quick! The atmosphere’s frightful here. (He leaves with Kunstgewerblerin rasch ab) the Lady Artist.)

La Jeune fille (soutenant sa mère) Fünfzehnjährige (die Mutter stützend) Fifteen-year-old Girl (Supporting her Mother) Viens, maman, viens! (La mère, la jeune fille, le valet et Alwa Komm, Mama, komm! (Mutter, von ihr, dem Diener und Come, Mama, come! (The Mother, accompanied by the daughter, sortent. Alwa les salue près de la porte.) Alwa begleitet, durch die Korridortür ab. Alwa bleibt an the Manservant and Alwa, leaves by the main door making a der Tür, quasi Honneurs machend, stehen.) sort of bow as they leave.)

La Journaliste (froisse son action) Journalist (ballt seine Aktie) Journalist (Crumpling up his share) Tous des salauds! (Il jette son action par terre et sort, non sans Das hat man von dem Pack. (wirft die Aktie zu Boden, This comes from swine like these! (Throws the share on the avoir jeté un regard au portrait de Lulu, mais sans saluer Alwa. dann mit einem Blick auf das Bild Lulus, ohne Alwa zu ground and then, with a look at Lulu’s portrait, without any Lulu dans les vêtements du groom sort brusquement de la salle grüßen, durch die Korridortür ab. Lulu kommt in der greeting to Alwa, he leaves by the main door. Lulu enters quickly, à manger et se dirige vers Alwa. Le groom dans les vêtements Kleidung des Grooms rasch aus dem Speisezimmer, quer in the Groom’s clothing, from the dining-room and comes straight de Lulu, la suit et reste près de la porte de la salle à manger) durchs Zimmer zu Alwa. Der Groom, in der Kleidung Lulus, across the room to Alwa. The Groom, in Lulu’s clothing, follows folgt ihr und bleibt rechts in der Nähe der Speisezimmtertür.) her and remains in the area of the door to the dining-room.)

286 287 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 288

Alwa Alwa Alwa Qu’est-ce que ça signifie? Was bedeutet das? What on earth is this?

Lulu Lulu Lulu As-tu encore de l’argent liquide? Hast du noch bares Geld? Have you some money left?

Alwa Alwa Alwa Es-tu devenue folle? Bist du verrückt geworden? Are you entirely crazy?

Lulu Lulu Lulu Dans deux minutes, la police sera là! On nous a dénoncés. Tu In zwei Minuten kommt die Polizei! Wir sind angezeigt! Du In just two minutes the police will come! They’ll be after us! peux rester là, si tu en as envie! kannst ja hierbleiben, wenn du Lust hast! You can remain here if you’re so stupid!

Alwa (s’emportant) Alwa (auffahrend) Alwa (Bursting out) Mon Dieu! Um Himmelswillen! Great God in heaven!

Lulu (se tournant rapidement vers la porte dérobée) Lulu (sich rasch zur Tapetentür wendend) Lulu (Quickly moving to the hidden door) Sortons par ici! Par l’escalier de service! (Elle sort. Hier hinaus! Über die Dienerstiege! (rasch ab, Alwa ihr Follow me! Out through the servants’ entrance! (Exit quickly) Alwa la suite.) nach) Alwa, following her, exit)

Le Groom Groom Groom Je ferme. (Il ferme derrière eux la porte dérobée et traverse Ich mach schon zu. (schließt hinter ihnen rasch die I’ll close the door. (He quickly closes the hidden door behind tranquillement la pièce vers la droite où son regard rencontre le Tapetentür und schlendert – quer durchs Zimmer – nach them, and then saunters straight across the room to the rear portrait de Lulu devant lequel il s’arrête, le dos tourné à la hinten, wo sein Blick auf das Bild Lulus fällt, vor dem er – right, where his glance falls on the picture of Lulu before which porte d’entrée.) mit dem Rücken zur Entreetür – stehenbleibt) he remains standing with his back to the entrance door.)

Un Commissaire de Police (en civil, entre par la porte du Ein Polizeikommissär (in Zivil, vom Korridor eintretend A Police Lieutenant (In civilian clothes, entering from the corridor et se dirige vers le groom) und auf den Groom zugehend) corridor and going up to the Groom) Au nom de la loi, je vous arrête! Im Namen des Gesetzes – Sie sind verhaftet! In the name of the law – you're under arrest!

Le Marquis (le suivant avec lassitude, tandis que le groom s’est Marquis (ihm müde folgend, da sich der Groom umdreht) Marquis (Languidly following the Police Lieutenant, as the retourné) Aber was machen Sie denn da für Unsinn? Das ist sie ja Groom turns round.) Mais quelle bêtise faites-vous là? Ce n’est pas elle. gar nicht. (worauf der Groom in ein heftiges gelächter What kind of stupidity is that? That’s not her! (On which the (sur quoi le groom manque éclater d’un énorme fou-rire, coupé auszubrechen droht, was aber vom fallenden Vorhang Groom is ready to burst into violent laughter – but this is cut off par la tombée du rideau et repris par la musique) abgeschnitten und von der Musik aufgegriffen wird. by the falling of the curtain and snatched up by the music.) Vorhang zu)

Interlude (Verwandlung) (Change of Scene)

(Variations) 8 (Variationen) (Variations) 288 289 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 290

Scène II Zweite Szene Scene Two Une chambre sous les toits. Dans la pente du toit, deux grandes Eine Dachkammer ohne Mansarden. Zwei große Scheiben An attic room without gable windows. Two large panes of vitres. A droite et à gauche sur le devant, des portes qui in der Flucht des Daches öffnen sich nach oben. Rechts glass, in the roof itself, open outwards. Right and left ferment mal. Sur l’avant-scène à gauche, un matelas gris und links vorn je eine schlechtschließende Tür. Im linken downstage, badly fitting doors. In the proscenium, left, a torn déchiré. A droite un guéridon branlant sur lequel on voit une Proszenium eine zerrissene graue Matratze. Rechts vorn grey mattress. Downstage right, a rickety flower-stand on which bouteille et une lampe à pétrole qui fume. Derrière dans le coin ein wackeliger Blumentisch, auf dem eine Flasche und eine there are a bottle and a smoking paraffin lamp. In the corner, à droite, une vieille chaise longue; à côté de la porte du milieu qualmende Petroleumlampe stehen. Rechts hinten in der backstage right, is an old chaise longue; by the centre door, a une chaise de paille crevée. On entend la pluie battre sur le Ecke eine alte Chaiselongue; neben der Mitteltür ein cane chair with a broken seat. The rain is heard beating on the toit; sous la lucarne une bassine remplie d’eau. Derrière la durchgesessener Strohsessel. Man hört den Regen aufs roof. Under the skylight stands a bowl of water. A street-organ scène, un orgue de Barbarie. Dach schlagen; unter der Dachluke steht eine mit Wasser plays in the background. gefüllte Schale. Eine Drehorgel spielt hinter der Szene.

Schigolch (est couché devant sur le matelas dans un long Schigolch (liegt vorn auf der Matratze in langem, grauem Schigolch (Lying on the mattress in the foreground, dressed in paletot gris) Paletot) a long grey overcoat) La pluie bat du tambour pour la parade. 9 Der Regen trommelt zur Parade. The rain is beating a tattoo.

Alwa (sur la chaise longue, dans le coin enveloppé dans un Alwa (auf der Chaiselongue in der Ecke, in einen Plaid Alwa (On the chaise longue in the corner, wrapped up in a plaid) gewickelt) travelling rug) Un temps plein de poésie pour son entrée en scène. Ein stimmungsvolles Wetter für ihr erstes Auftreten. Very appropriate weather for her debut.

Schigolch Schigolch Schigolch Quand nous l’entendrons venir, nous devrons nous cacher dans Wenn wir sie kommen hören, müssen wir uns sogleich in When we hear her coming, we’d better sneak off into my little mon réduit. meinem Verschlag verkriechen. hiding-place.

Alwa Alwa Alwa C’est navrant pour elle! Y a-t-il quelque chose de plus triste Es ist ein Jammer um sie! – Gibt es etwas Traurigeres als It’s a shame about her! Is there anything more wretched than a qu’une fille de joie! ein Freudenmädchen! prostitute?

Schigolch Schigolch Schigolch Je doute fort que quelqu’un se laisse encore prendre. Ich zweifle nur stark daran, daß noch einer anbeißt! I rather doubt if anyone else will take a bite.

Alwa Alwa Alwa Je ne le conseillerais d’ailleurs à personne. Ich möchte es auch niemand raten! I wouldn’t advise anyone to.

Schigolch (à voix basse) Schigolch (zu sich) Schigolch (Aside) Imbécile! (On entend des pas dans l’escalier.) Dieses Rindvieh! (man hört Tritte die Treppe heraufkommen) The stupid fools! (Footsteps coming up the stairs are heard.) Les voilà! Da kommen sie! There they are!

Alwa (sursautant brusquement) Alwa (emporfahrend) Alwa (Indignantly) Je ne veux pas voir ça! Je vais flanquer le type dehors! Ich will das nicht erleben! Ich werfe den Kerl hinaus! I won’t endure it! I’ll throw the fellow out!

290 291 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 292

Schigolch (rassemble péniblement ses forces, attrape Alwa au Schigolch (rafft sich mühsam auf, nimmt Alwa am Kragen Schigolch (Laboriously rises to his feet, takes Alwa by the collar col et le pousse vers la gauche) und pufft ihn nach links) and shoves him to the left) Avance, avance! Vorwärts, vorwärts! Forward march!

Alwa Alwa Alwa Il faut que nous ouvrions la porte ouverte! Wir müssen die Tür auflassen! We must leave the door open.

Schigolch (poussant Alwa dans le débarras) Schigolch (Alwa in den Verschlag stoßend) Schigolch (Pushing Alwa into the hiding-place.) Foutaise! Unsinn! Nonsense!

Alwa Alwa Alwa Je vais… C’est stupide! Ich werde… I’m going to…

Schigolch Schigolch Schigolch Calme-toi donc! So sei doch ruhig! Be quiet!

Alwa Alwa Alwa Que le ciel te protège! Gnade ihm der Himmel! God help him!

Schigolch (ferme la porte de la chambre) Schigolch (schleißt die Kammer von innen) Schigolch (Closes off the hiding-place from within) Tais-toi! Schweig doch! Shut up!

Alwa (de l’intérieur) Alwa (von innen) Alwa (From within) Qu’il prenne garde! Der soll sich vorsehen! He’d better look out!

Lulu (entre, le professeur la suit) Lulu (öffnet dem Professor, der rasch eintritt, die Mitteltür Lulu (Opens the central door to let in the Professor, who enters und folgt ihm) quickly, and follows him in)

Le Professeur (un homme à la stature de géant, le visage rose, Professor (ist ein Mann von hühnenhafter Gestalt, Professor (Has a fowl-like appearance with a clean-shaven, rasé de près, les yeux bleu clair, un sourire gentil aux lèvres. Il glattrasierten, rosigem Gesicht, himmelblauen Augen und rosy face, sky-blue eyes and a friendly smile. He wears an ulster porte un haut de forme et dans la main un parapluie ruisselant.) freundlichem Lächeln. Er trägt Havelock und Zylinder, in and a top-hat and carries a dripping umbrella in his hand.) der Hand den triefenden Schirm.)

Lulu Lulu Lulu Voilà mon appartement. Hier ist meine Wohnung. This is where I live, sir.

Le Professeur (porte son index à sa bouche. Puis il ouvre son Professor (legt den Zeigefinger auf seinen Mund, darauf Professor (Lays his index finger on his mouth. Then he spreads parapluie et le pose près de l’entrée pour qu’il sèche. Tout cela spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund out his umbrella and puts it out to dry on the floor boards at et tout ce qui suit très vivement) zum Trocknen auf die Diele. Dies und alles folgende immer the back. This and all that follows he performs with very hurried sehr hastig.) movements.)

Lulu Lulu Lulu Ce n’est pas très confortable ici, bien sûr. Sehr behaglich ist es hier allerdings nicht. As for comfort, you won’t find much of it here.

292 293 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 294

Le Professeur (s’avance, met sa main sur la bouche de Lulu et Professor (kommt nach vorn, legt ihr die Hand vor den Professor (Comes forward, puts his hand in front of her mouth son index sur la sienne) Mund und hält den Zeigefinger an seine Lippen) and holds his index finger to his lips.)

Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce que vous voulez dire par là? Was wollen Sie mir damit zu verstehen geben? What are you trying to say by those crazy gestures?

Le Professeur (lui ferme vivement la bouche) Professor (hält ihr rasch den Mund zu) Professor (He quickly holds her mouth shut.)

Lulu Lulu Lulu Nous sommes seuls ici. Personne ne nous écoute! Wir sind hier ganz allein. Es hört uns kein Mensch! We two are quite alone – there’s no one can hear!

Le Professeur (de nouveau l’index sur les lèvres, va au fond de Professor (legt den Zeigefinger wieder auf die Lippen und Professor (Again lays his index finger on his lips and goes la pièce, plie son manteau et le pose sur une chaise près de la geht nach hinten… faltet den Havelock zusammen und legt to the back, folds his ulster and puts it on the chair by the porte) ihn über den Stuhl an der Tür) door)

Lulu (pour elle-même) Lulu (für sich) Lulu (Aside) Seigneur, c’est un monstre! Herrgott, das ist ein Ungeheuer! My God, I’ve caught a crazy monster.

Le Professeur (revient, sans bruit prend dans ses deux mains la Professor (kommt wieder geräuschlos nach vorn, nimmt Professor (Comes silently forward again, takes Lulu’s head with tête de Lulu et l’embrasse rapidement sur le front) Lulu mit beiden Händen beim Kopf und küßt sie flüchtig both his hands and kisses her fleetingly on the forehead) auf die Stirn)

Lulu Lulu Lulu J’espère que vous allez m’offrir quelque chose. Ich hoffe, Sie werden mir etwas schenken. I hope you’re intending to give me something.

Le Professeur (lui tend un gros billet de banque et lui jette un Professor (reicht ihr eine große Banknote und wirft ihr Professor (Gives her a large bank-note and throws a regard qui en dit long) einen vielsagenden Blick zu) meaningful glance at her)

Lulu (examine gaiement le billet des deux côtés) Lulu (die Banknote von beiden Seiten freudig beschauend) Lulu (Joyfully scrutinizing both sides of the bank-note) Hé! C’est bien gentil à vous. (Elle s’approche prudemment de Ei, das ist schön von Ihnen. (nähert sich ihm vorsichtig, I call that very handsome. (She approaches him cautiously, puts lui, lui met les bras autour du cou et l’embrasse sur la bouche. schlingt den Arm um ihn und küßt ihn auf den Mund. Der an arm round him, and kisses him on the mouth. The Professor, Le Professeur se dégage en souriant et regarde autour de lui, Professor macht sich lautlos lächelnd von ihr los und blickt with a noiseless smile, breaks away from her and looks round perplexe. Lulu prend la lampe et ouvre la porte de sa chambre. fragend umher. Lulu nimmt die Lampe vom Tisch und questioningly. Lulu takes up the lamp from the table and opens Le Professeur entre en souriant, soulevant son chapeau sous la öffnet die Tür zu ihrer Kammer. Der Professor tritt lächlend the door to her room. The Professor goes in, smiling, raising his porte. La scène est sombre à part un rayon de lumière qui filtre ein, indem er unter der Tür den Hut lüftet. Beide ab. Die hat as he goes through the door. Both leave. The stage is in sous la porte de la chambre.) Bühne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der aus der darkness but for a ray of light which comes from a chink in the Kammer durch die Türspalte dringt.) door to Lulu’s room.)

Alwa (se glisse le dos courbé hors du débarras et murmure) Alwa (schleicht gebückt aus dem Verschlag, flüsternd) Alwa (Crawling, stooped, from the hiding-place, whispering) Ils sont partis? Sind sie weg? Have they gone?

Schigolch Schigolch (hinter Alwa, ebenso wie dieser) Schigolch (Behind Alwa, moving similarly) Attends encore. Warte noch! Wait!

294 295 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 296

Alwa Alwa Alwa Je vais m’agenouiller devant sa porte. (Il y va.) Ich will vor ihrer Tür knien. (schleicht sich vor Lulus I want to kneel before her door. (Creeps up to a position in Kammertür) front of Lulu’s room)

Schigolch Schigolch Schigolch Quel enfant gâté! (Il marche à tâtons, prend le manteau du Dieses Muttersöhnchen! (tappt über die Bühne, nimmt den Mother’s baby! (Creeps his way across the stage, lifts the visiteur, fouille en hâte ses poches et tire un livre qu’il donne à Havelock des Besuchers vom Stuhl, durchsucht eilig die visitor’s ulster from the chair, goes quickly through the pockets Alwa.) Regarde un peu ce que c’est. Taschen und zieht ein Buch heraus, das er Alwa gibt) Sieh’ and takes out a book, which he gives to Alwa.) Take a look mal nach, was das ist! what that is!

Alwa (tient le livre dans le rai de lumière et lit) Alwa (hält das Buch in den Lichtstrahl, der aus der Alwa (Holds the book in the beam of light issuing from Lulu’s “Exhortations aux pélerins dévots et à ceux qui veulent le Kammer dringt und liest) room and reads) devenir.” “Ermahnungen für fromme Pilger und solche, die es ‘Exhortations for Pious Pilgrims and such as would become the werden wollen.” same.’ Schigolch Il m’a l’air tout à fait abandonné de Dieu. (Il remet le manteau Schigolch Schigolch sur la chaise, retourne vivement à sa cachette et ferme la porte Der scheint mir ganz von Gott verlassen zu sein. (legt den God’s given him up, if you ask me. (Puts the coat back on the derrière lui.) Mantel wieder über den Stuhl, tastet sich eiligst nach dem chair, feels his way as quickly as possible back to the hiding- Verschlag zurück und schließt die Tür hinter sich) place, and closes the door behind him)

Alwa Alwa Alwa Nous devons disparaître. (Il retourne aussi se cacher, Lulu Wir müssen verschwinden. (schleicht sich ebenfalls nach. We mustn’t be seen. (Creeps back, similarly. Lulu enters and (entre et met la lampe sur la table. Le Professeur la suit, pressé Lulu tritt ein und setzt die Lampe auf den Tisch. Der puts the lamp on the table. The Professor follows her, swift- comme auparavant.) Professor folgt ihr, hastig wie immer.) moving as always.)

Lulu Lulu Lulu Vous reviendrez me voir? Le Professeur lui ferme la bouche. Werden Sie mich wieder einmal besuchen? (Der Professor May I expect you’ll pay another visit? (The Professor holds her Lulu lève les yeux au ciel dans une sorte de désespoir et hält ihr den Mund zu, Lulu blickt in einer Art Verzweiflung mouth closed. Lulu, in a kind of despair, looks up to heaven secoue la tête. Le Professeur remet son manteau et s’approche den Himmel und schüttelt den Kopf; der Professor wirft and shakes her head. The Professor throws on his ulster d’elle, le doigt sur les lèvres. Lulu se jette à son cou, par deux indessen seinen Havelock über und nähert sich ihr, indem meanwhile, and approaches her, laying his index finger on his fois. Le Professeur se libère doucement, lui baise la main et se er den Zeigefinger an die Lippen legt; Lulu wirft sich ihm in mouth. Lulu flings herself in two stages on his neck. The tourne vers la porte. Lulu veut l’accompagner. Le Professeur lui zwei Etappen an den Hals, der Professor macht sich sachte Professor gently pulls himself free, kisses her hand and moves fait signe de rester et quitte sans bruit et rapidement les lieux. los, küßt ihr die Hand und wendet sich zur Tür. Lulu will towards the door. Lulu prepares to escort him out. The Alwa et Schigolch sortent de leur cachette.) ihn begleiten, der Professor winkt ihr, zurückzubleiben und Professor indicates to her that she should remain, and quickly verläßt geräuschlos und hastig das Gemach. Alwa und and noiselessly leaves the apartment. Alwa and Schigolch come Schigolch kommen aus ihrem Verschlag.) out of their hiding-place.)

Lulu (d’une voix terne) Lulu (tonlos) Lulu (Without expression) Comme il m’a excitée! Hat mich der Mensch erregt! He gave me such a thrill!

Alwa Alwa Alwa Combien t’a-t-il donné? Wieviel hat er dir gegeben? How much did the fellow give you?

296 297 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 298

Lulu Lulu Lulu Tout est là. Je redescends! Da hast du alles. Ich gehe wieder hinuter! Just this one bank-note. I’m going back to the street now.

Schigolch (grandiloquent) Schigolch (grandios) Schigolch (In a grandiose manner) Nous allons pouvoir vivre comme des princes ici. (geste large) Wir können noch wie die Prinzen (Geste) hier leben! (man So now we can live like princes (Gesture) in splendour! (On entend de nouveau des pas dans l’escalier.) hört wieder Schritte auf der Stiege) (Footsteps on the stairs are heard again.)

Alwa Alwa Alwa Il revient. Er kommt zurück. He’s coming back.

Lulu (écoutant) Lulu (aufhorchend) Lulu (Listening) Non, ce n’est pas lui. C’est quelqu’un d’autre. Nein, das ist er nicht. Das ist jemand anders. No, it isn’t him. It’s another person.

Alwa Alwa Alwa Il y a quelqu’un qui monte. Es kommt jemand herauf. Someone’s coming up here.

Lulu Lulu Lulu Qui ça peut bien être? Wer mag das sein? Who can it be?

Schigolch Schigolch Schigolch Probablement un bon ami auquel il nous a recommandés! Wahrscheinlich ein guter Freund, dem er uns empfohlen hat! Perhaps it’s a friend of his whom he’s recommended to call.

Lulu Lulu Lulu Je l’entends à la porte. Ich hör’ es an der Tür! It’s nearly at the door!

Alwa Alwa Alwa Moi aussi. Ich hör es auch! I hear it too!

Schigolch Schigolch Schigolch Entrez! Herein! Come in!

Comtesse Geschwitz (entre, elle est pauvrement vêtue et tient Geschwitz (tritt ein, sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt Countess Geschwitz (Entering; she is shabbily dressed and à la main un rouleau de toile) eine Leinwandrolle in der Hand) carries a rolled-up canvas in her hand) Si je te dérange, je m’en vais. Je voulais seulement te dire que 10 Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehr ich wieder um. If this is not the proper moment, I’ll go away again. I only went malgré tous mes efforts je n’ai pas le moindre sou. Ich wollte dir nur sagen, daß ich trotz wochenlanger to tell you, [Lulu] after a week of trying to raise it, I’ve still not Bemühung kein Geld bekommen habe. got the money.

Schigolch Schigolch Schigolch Et maintenant sa Grâce voudrait bien se mettre les pieds sous Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße unter And now your ladyship wishes just to stretch her feet out la table. unsern Tisch strecken. underneath our table!

298 299 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 300

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Mais je ne viens tout de même pas les mains vides. Je Ich komme trotzdem nicht mit leeren Händen. Ich bring dir You needn’t think I’ve come empty-handed. I’ve brought you t’apporte autre chose. En venant ici un brocanteur m’en a etwas andres. Auf dem Weg hierher bot mir ein Trödler something special. On my way tonight I had an offer from a offert 12 Schillings. Je n’ai pas eu le cœur de m’en séparer, noch zwölf Schilling. Ich brachte es nicht übers Herz, mich dealer. But something in my heart of hearts told me I should mais tu peux le vendre si tu veux. (Elle lui tend le rouleau.) davon zu trennen. Aber du kannst es verkaufen, wenn du keep it. But if you prefer to sell it, then you may. (She holds out willst. (hält die Leinwandrolle hin) the roll of canvas.) Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce que c’est? Was ist es denn? What is it, then? Schigolch Schigolch Schigolch Qu’est-ce que vous avez là? Was haben Sie denn da? What have you brought us, then? Alwa Alwa Alwa Faites voir! (Il lui prend le rouleau et le déroule; son visage Lassen Sie mal sehen! (nimmt der Geschwitz die Let us take a look! (He takes the canvas from Countess trahit son émotion.) Mon Dieu, c’est bien le portrait de Lulu. Leinwandrolle ab und entrollt sie; in Ergriffenheit) Mein Geschwitz and unrolls it.) My God, it’s Lulu’s portrait here! Gott, das ist ja Lulus Bild! Lulu (pousse un grand cri ) Lulu (wie ein Aufschrei) Lulu (Like a shriek) Mon portrait! Otez-moi ça de la vue! Jetez-le par la fenêtre. Mein Bild! Mir aus den Augen! Werft es zum Fenster hinaus! It’s me! Don’t let me see it. Throw it outside on the street! Alwa (soudain ranimé) Alwa (plötzlich neu belebt) Alwa (Suddenly with new animation) Et pourquoi? Ce portrait me rend l’estime de moi-même. Il me Warum nicht gar? Diesem Bild gegenüber gewinn’ ich But why on earth…? With this picture before me, I feel my self- fait comprendre ma destinée. (lyrique) Que le bourgeois qui se meine Selbstachtung wieder. Es macht mir mein respect is recovered. I understand the fate which compels me. sent à l’abri devant ces lèvres éclatantes et voluptueuses, Verhängnis begreiflich. (etwas elegisch) Wer sich vor (Somewhat elegiac) Who stands before those lips with their devant ces grands yeux pleins d’innocence et ce corps diesen blühenden, schwellenden Lippen, vor diesen promise of pleasure, before those eyes as innocent as the eyes superbe, que celui-là nous jette la première pierre. großen, unschuldsvollen Kinderaugen, vor diesem of children, before this white and rosy-ripening body, and still rosigweißen, strotzenden Körper in seiner bürgerlichen feels safe within his bourgeois code of rules, let such a man Stellung sicher fühlt – der werfe den ersten Stein auf uns. cast the first stone at us! Schigolch Schigolch Schigolch Il faut l’accrocher au mur, pour notre clientèle. Man muß es annageln, für unsere Kundschaft. Let’s have it hung nicely to please our clients. Alwa (très affairé) Alwa (sehr geschäftig) Alwa (Very businesslike) Là-bas il y a un clou au mur. (Il fixe le tableau au mur.) Da drüben steckt ein Nagel in der Wand. (befestigt das What luck to find a nail there in the wall! (He fixes the picture Bild mit dem oberen Rand an einem Nagel, der in der by its upper border to a nail which is stuck in the wall.) Wand stekt) Schigolch (à Geschwitz) Schigolch (zur Geschwitz) Schigolch (To Countess Geschwitz) Comment avez-vous pu faire cette acquisition? Wie kommen Sie denn zu der Akquisition? By what good fortune did you lay hands on this? Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Je l’ai déscellé en cachette de l’appartement de Paris, après Ich habe es damals in Paris heimlich aus der Wand That day in Paris, when you left, secretly I took the canvas and votre départ. geschnitten, nachdem ihr fort wart. left the frame there.

300 301 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 302

Alwa (enlève un clou du mur) Alwa (reißt einen Nagel aus der Wand) Alwa (Pulling another nail from the wall ) Dommage qu’il soit abîmé. Schade, daß es lädiert ist. Pity, the paint is flaking.

Schigolch Schigolch Schigolch Il faut un clou supplémentaire en bas pour qu’il tienne. Es muß noch unten einer durch, wenn es halten soll. It needs another nail below, or it will not hang.

Alwa (retire sa botte gauche) Alwa (zieht den linken Stiefel aus) Alwa (Pulling his left boot off ) Laisse-moi, je sais comment faire. (Et avec son talon il enfonce Laß mich nur, ich weiß schon wie man’s macht. (und schlägt I know how, just leave it all to me. (With the heel of his boot le clou en fixant le bord du tableau au mur.) diesen Nagel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes he drives the nail into the wall through the border of the in die Mauer) picture.) (simultanément) (gleichzeitig) (simultaneously)

Schigolch Alwa (remettant sa botte, se Schigolch Alwa (seinen Stiefel wieder Schigolch Alwa (Putting on his boot L’appartement vient de redresse fièrement et Das ganze Appartement anziehend, sich stolz It lends a touch of class that again, drawing himself up prendre un aspect plus comparte Lulu avec son bekommt ein eleganteres aufrichtend und das Porträt spreads itself throughout the proudly and comparing the élégant. (à la Geschwitz) portrait) Aussehen. (zur Geschwitz) Ihr mit Lulu vergleichend) apartment. (To Countess portrait of Lulu with herself ) Son corps était alors à son L’expression enfantine des Körper stand auf dem Der kindliche Ausdruck der Geschwitz) Her body was at The childlike expression her plein épanouissement. yeux est toujours la même Höhepunkt seiner Entfaltung, Augen ist trotz allem, was sie the highest point of its eyes how – yes, in spite of malgré tout ce qu’elle a vécu. als das Porträt gemalt wurde. seitdem erlebt hat, noch ganz fulfilment just when that what she’s endured and lived Mais ont disparu la fraîcheur derselbe. Aber der frische portrait was painted. through – remains de la peau et le souffle Tau, der die Haut bedeckt, unchanging. Mind you, that Comtesse Geschwitz odorant que suggèrent les Geschwitz und der duftige Hauch vor Countess Geschwitz look of dew which was on L’artiste qui l’a peint devait lèvres, et la blancheur Es muß ein sehr begabter den Lippen und das It was a very gifted artist, her skin, and that fragrance être très doué. éclatante du front, et cette Künstler gewesen sein, der strahlende Licht, das sich von upon my word, who could of breath which her lips had, splendeur provocante de la das Bild gemalt hat. der weißen Stirne aus paint that portrait. and that radiant light which chair juvénile de son cou et verbreitet und diese would play around her Schigolch de ses bras. Schigolch herausfordernde Pracht des Schigolch forehead in its whiteness, and Plus tard il s’est tranché la Und später hat er sich den jugendlichen Fleisches an And then they found him with all that incomparable glow of gorge. (Ossia: C’était son Hals abgeschnitten. (Ossia: es Hals und Armen. his throat slit right open. young and ardent flesh on deuxième mari, celui qui a war ihr zweiter Mann, der das (Ossia: That was her second her throat and shoulders… peint le portrait.) Bild gemalt hat.) husband, who did that painting.)

Lulu (ayant roucouvré son Lulu (wieder vollkommen Lulu (Quite calm again, calme, s’avance devant le ruhig vor das Bild tretend) stepping in front of the portrait) Hast du ihn denn nicht picture) Tu ne l’as pas connu? gekannt? Was the man not known to you?

302 303 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 304

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz C’était bien avant mon temps. Das ist lange vor meiner Zeit That whole bus’ness occured Je vous ai seulement entendu gewesen. Das muß lange vor before I knew you. That whole parfois faire des remarques meiner Zeit gewesen sein. Ich bus’ness occured before I désobiligeantes sur le fait que hörte nur zuweilen noch knew you all. I only heard you dans son délire de abfällige Bemerkungen von mention in rather a persécution il se soit tranché euch darüber, daß er in disapproving way in la gorge. seinem Verfolgungswahn conversation that, through den Hals sich abgeschnitten irrational fear and stress, he habe. slit his throat right open. Lulu Lulu Lulu Pour lui, je n’étais qu’une Ich war ihm nichts als Weib He took me to his bed, and femme et rien de plus. Il und wieder Weib. Er liebte just to bed. He gave me love, m’aimait mais il ne me mich, aber er kannte mich and yet that man never knew connaissait pas. nicht. me. Schigolch Schigolch Schigolch Elle peut dire en toute Sie kann mit She can with confidence conscience: c’était moi. Celui Selbstbewußtsein sagen: das declare it: this once was I. entre les mains de qui elle war ich mal. Wem sie heute Any man she falls in the tombre aujourd’hui ne peut unter die Hände gerät, der hands of today could never pas se faire une idée de notre macht sich keinen Begriff form a conception of what jeunesse. Dans la rue, à la mehr von unserer Jugendzeit. our existence was. Down lueur des becs de gaz, elle Unten im Laternenschimmer there, in the gas-lamps’ peut encore se mesurer à une nimmt sie’s noch mit einem glitter, she’s competing with a douzaine d’épouvantails. Dutzend Straßengespenstern dozen ghosts of the city auf. streets.

Lulu (lui répondant) Lulu (antwortend) Lulu (Answering Schigolch) Je verrai si tu as raison. Ich werde es ja sehen, ob du I’m going out to prove what recht hast. you’ve been saying. (Fin du dialogue en même temps)(Endes des gleichzeitiges Dialogs)(End of simultaneous dialogue)

Schigolch Schigolch (überströmend) Schigolch (Taking up Alwa’s remarks, enthusiastically) Tout ça est tombé dans la boîte à ordures. Alles das ist mit dem Kehrrichtwagen gegangen. All that has gone way like garbage forever. Lulu (décidée) Lulu (kurz entschlossen) Lulu (Terse, decisive) Adieu! Adieu! Goodbye! Alwa Alwa Alwa Où vas-tu? Wo willst du hin? Where are you going?

304 305 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 306

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Où vas-tu? Wo willst du hin? Where are you going?

Schigolch Schigolch Schigolch Elle part se chercher un type. Sie will sich einen Kerl heraufholen. She wants to get a man to bring up here.

Alwa Alwa Alwa Tu ne descendras plus! Du gehst nicht mehr hinunter, so wahr ich lebe. You shan’t go down again there, not while I’m living.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Lulu, Lulu! Lulu! Lulu, Lulu!

Schigolch Schigolch Schigolch Elle l’a déjà fait une fois aujourd’hui. Sie hat es heut schon einmal getan. She’s done it once already today.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Je vais avec toi où que tu ailles. Lulu, ich gehe mit, wohin du auch gehst. I’ll go with you wherever you go.

Schigolch Schigolch Schigolch Nom d’un chien! Sa Grâce s’est organisée pour se servir de Verflucht noch mal! Gräfliche Gnaden legen es drauf an, To hell with you! Pardon, my lady, won’t you honour us by nous comme appât. mit unserm Speck zu fischen. fishing in our waters?

Lulu Lulu Lulu Laissez-moi! Laßt mich! Leave me!

Alwa Alwa Alwa Je te le défends! Reste, reste! Ich verbiet’ es dir! Bleib, bleib! I forbid it you! Stay! Stay!

Lulu Lulu Lulu Je me tuerai. Je ne supporte plus la vie ici. Ich bring mich um. Ich halt’s hier nicht mehr aus. I’ll kill myself. You’re more than I can stand!

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Tu n’as rien à craindre, je suis avec toi! Du brauchst nichts zu fürchten. Ich bin bei dir! You’ve nothing to fear now. I’ll stay with you.

(Alwa veut retenir Lulu. Schigolch veut retenir la Geschwitz. Lulu (Alwa will Lulu zurückhalten. Schigolch will die Geschwitz (Alwa tries to hold Lulu back. Schigolch tries to hold Countess se dégage d’Alwa, Geschwitz de Schigolch, toutes deux courent zurückhalten. Lulu reißt sich von Alwa los, die Geschwitz Geschwitz back. Lulu breaks away from Alwa, and Countess vers la porte et sortent.) von Schigolch, beide eilen zur Tür, ab.) Geschwitz from Schigolch. Both Lulu and the Countess rush to the door and exeunt.)

Schigolch (ramenant Alwa) Schigolch (Alwa zurückbringend) Schigolch (Bringing Alwa back) Qu’est-ce que tu veux donc interdire à ta femme, alors que tu Was willst du denn deinem Weib verbieten, wo du dich By what right do you forbid her going, since you yourself n’arrives pas à te nourrir toi-même? selbst nicht ernähren kannst? won’t go out to work?

306 307 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 308

Alwa (gémissant, se jette sur la chaise longue) Alwa (stönhend, wirft sich auf die Chaiselongue) Alwa (Groaning, throwing himself on the chaise longue) Qui donc, sinon elle, m’a jeté sur ce lit de malade? Wer anders als sie hat mich auf das Krankenlager geworfen. Who other than she cast me on a bed of sickness and torment?

Schigolch Schigolch Schigolch Elle? Est-elle malade? Sie? Ist sie denn krank? She? Then is she ill?

Alwa Alwa Alwa Elle l’a eu de son marquis et me l’a passé. Elle-même, on ne Sie hat es mir von ihrem Marquis übermacht, sie selbst ist What she caught from her Marquis she passed on to me, but peut plus la contaminer depuis longtemps. längst nicht mehr dafür erreichbar. she’s immune from all the usual symptoms.

Schigolch (se détournant d’Alwa) Schigolch (sich von Alwa abwendend) Schigolch (Turning away from Alwa) Si seulement elle n’était pas descendue avec la Geschwitz. Wenn sie nur nicht zusammen mit der Geschwitz auf die If she’s clever she won’t let the Countess walk the streets in (Devant le portrait de Lulu qu’il contemple) Cette fille-là Straße gegangen wär. (vor Lulus Bild tretend und es her company. (Stepping in front of Lulu’s portrait and n’entend rien à la chose. betrachtend) Sie versteht die Sache nicht. contemplating it) She has not yet learnt the trade.

Alwa Alwa Alwa Quelle chose? Welche Sache versteht sie nicht? Just what trade do you mean by that?

Schigolch Schigolch Schigolch Elle ne peut pas vivre de faire l’amour, elle est l’amour. Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die She can’t make a living from loving, since her life is no more Liebe ist. than love.

Alwa Alwa Alwa De faire l’amour? (On entend des pas, il semble s’éveiller.) Les Von der Liebe, von der Liebe… (man hört Schritte; wie From her loving? (Footsteps are heard. As though awakening voilà! erwachend) Jetzt kommen sie! from sleep.) They’re back again!

Schigolch Schigolch Schigolch Il faut nous cacher à nouveau. Wir müssen uns wieder verschwinden. We’ll have to get back into hiding.

Alwa Alwa Alwa Je reste ici. (Il s’enfouit sous son plaid de façon à être invisible.) Ich bleibe hier. (er verkriecht sich unter seinem Plaid, so I’m staying here. (He conceals himself in his travelling rug, daß er im folgenden unsichtbar ist.) remaining unseen in the following episode.)

Schigolch Schigolch Schigolch Noblesse oblige. (se tournant vers la chambre) Un homme Noblesse oblige: (sich zur Kammer wendend) der Noblesse oblige! (Moving towards the hiding-place) The true comme il faut fait ce que la situation lui impose. (Il se cache anständige Mensch tut, was er seiner Stellung schuldig ist. man-of-the-world does what society expects of him. (Going into dans le réduit.) (verbirgt sich im Verschlag) the hiding-place)

Lulu (ouvrant la porte) Lulu (die Tür öffnend) Lulu (Opening the door) Viens donc mon trésor! Viens! 11 Komm nur herein, mein Schatz! Komm! Do come inside, my dear!

308 309 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 310

Le Nègre (en imperméable clair, pantalon clair, guêtres Neger (in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen Negro (Wearing a light-coloured overcoat, light-coloured blanches, et haut de forme gris) Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt trousers, white spats, yellow-buttoned boots and grey top hat.) Pardieu! Il fait bien sombre dans cet escalier. ein) Goddam! Is so dark on the stairway there. Goddam! Ist sehr dunkel im Treppenhaus.

Lulu (le tirant par la main) Lulu (ihn an der Hand nach vorn ziehend) Lulu (Leading him forward by the hand) Il fait plus clair ici, viens. Hier ist es heller, komm! Here it is lighter, see!

Le Nègre Neger Negro Mais il fait froid, très froid ici. (Il se secoue.) Aber kalt ist hier, sehr kalt! (schüttelt sich) But so cold is here, so cold. (Shivers)

Lulu Lulu Lulu Veux-tu de l’alcool? Trinkst du einen Schnaps? Would you like some gin?

Le Nègre Neger Negro De l’alcool? Je bois toujours de l’alcool. L’alcool est bon. Schnaps? – Immer trink ich Schnaps. Schnaps ist gut. Gin? Gin I always drink. Gin is good.

Lulu (lui donne la bouteille) Lulu (gibt ihm die Flasche) Lulu (Gives him the bottle) Je ne sais pas où est le verre. Ich weiß nicht, wo das Glas ist. I don’t know where the glass went.

Le Nègre Neger Negro Ça ne fait rien! (Il prend la bouteille au goulot et boit) Macht nichts! (setzt die Flasche an und trinkt) Viel No mind! (Puts the bottle to his lips and drinks) Beaucoup d’alcool! Schnaps! Like gin!

Lulu Lulu Lulu Je trouve que vous êtes joli garçon. Ich finde, – Sie sind ja – ein hübscher Mann. In my eyes you’re really a handsome man.

Le Nègre Neger Negro Mon père est empereur de Vahubee. J’ai six femmes ici: deux Mein Vater ist Kaiser von Uahubee. Ich habe hier sechs My father is Emperor of Uahubee. In Europe I’ve six women, Espagnoles, deux Anglaises, et deux Françaises. Moi pas aimer Frauen: zwei spanische, zwei englische und zwei two Spanish ones and two English ones; the other two are mes femmes. Toujours je dois prendre un bain, prendre un französische. Ich meine Fraun nicht lieben. Immer soll ich French. I not love any of them. I must always bath-taking, bath- bain… (Il veut la toucher.) Bad nehmen, Bad nehmen, Bad nehmen… (will sie anfassen) taking, bath-taking. (Tries to take hold of her)

Lulu Lulu Lulu Laissez-moi! (reculant) Combien me donnez-vous? Lassen Sie mich! (zurücktretend) Wieviel schenken Sie mir? Leave me alone! (Stepping back) How much cash will you pay?

Le Nègre Neger Negro Pièce d’or! Toi me croire, tu auras pièce d’or. Moi offrir pièce Goldstück! Du mir glauben, du wirst haben Goldstück. Ich Gold-piece! You believe me, you will have my gold-piece. I d’or. immer schenken Goldstück. always pay with gold-piece.

Lulu Lulu Lulu Alors montrez-la moi. So zeigen Sie es mir. Then show it to me first.

310 311 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 312

Le Nègre Neger Negro Je ne paye jamais avant. Ich nie bezahle vorher. I never pay before it.

Lulu Lulu Lulu Mais vous pouvez tout de même me la montrer. Aber zeigen können Sie mir es doch. Let me take a look at the coin at least.

Le Nègre (s’approchant de plus en plus d’elle) Neger (sich ihr noch mehr nähernd) Negro (Going still closer to her) Moi pas comprendre. Viens! Viens! (Il l’empoigne.) Ich nicht verstehen! Komm! Komm! (packt sie an) Not understand! Come! Come! (Attacks her)

Lulu (wehrt sich aus Leibeskräften) Lulu (Defending herself with all her power.) Lulu (se défend de toutes ses forces) Lassen Sie mich los! (Alwa erhebt sich mühsam, schleicht Take your hands off me. (Alwa raises himself with an effort, Lâchez-moi! (Alwa se relève péniblement, se glisse jusque von hinten an den Neger heran und reißt ihn am creeps up behind the Negro, and jerks him back by the coat derrière le nègre et le tire en arrière par le col.) Rockkragen zurück.) collar.)

Le Nègre (se retourne vivement vers Alwa) Neger (wendet sich rasch nach Alwa um) Negro (Quickly turning round to face Alwa.) Mais c’est un coupe-gorge ici! Viens, ami, je vais te donner O, hier ist Mörderhöhle! Komm, Freund, will dir geben Oh, here is murder people! Come, friend, I give you a sleep- somnifère. (Il frappe Alwa à la téte d’un coup de gourdin, Alwa Schlafmittel! (Er schlägt Alwa mit einem Totschläger über maker! (He hits Alwa over the head with a cudgel. Alwa loses s’effondre.) Voilà ton somnifère. (penché sur Alwa inerte) Fais den Kopf, Alwa bricht zusammen) Hier hast du consciousness.) Here is your sleep-maker! (Bending over the de beaux rêves! (à Lulu) Il rêve de toi! – de beaux rêves! (allant Schlafmittel! (über den regungslosen Alwa gebeugt) motionless Alwa) Lovely dreams are coming. (To Lulu) Dreams à la porte) Voilà la porte! (Il sort.) Schöne Träume kommen! (zu Lulu) Träumt von dir! Schöne of you! Lovely dreaming! (Going to the door) Here is door! (Exit) Träume! – (zur Tür gehend) Hier ist Tür! (ab)

Lulu (seule, reste un instant comme paralysée, puis elle s’écrie) Lulu (allein; einen Augenblick wie starr, dann ausbrechend) Lulu (Alone, transfixed for a moment, then breaking down) Je ne peux pas rester ici! Qui supporterait maintenant de rester Ich werde doch nicht hier bleiben? Wer hält es denn jetzt I simply can’t go on with it! No one could stand it in this place! ici? Plutôt descendre dans la rue! (Elle court à la porte, ralentit hier noch aus! Lieber hinunter auf die Straße! (eilt zur Tür, Even the streets are better! (Hurries to the door – checks her son pas à la vue d’Alwa mort, puis sort rapidement.) hemmt beim Anblick des toten Alwa ihren Schritt, dann step as she glances at the dead Alwa – then quickly exit) rasch ab)

Schigolch (sort de sa cachette, se penche sur Alwa) Schigolch (kommt aus seinem Verschlag, beugt sich über Schigolch (Comes out of his secret hiding-place and bends Du sang! Alwa! Il faut qu’on le fasse disparaître, autrement Alwa) over Alwa.) notre clientèle sera choquée. (Il le tâte.) Alwa! Alwa! Il veut Blut! Alwa! Man muß ihn beiseite schaffen, sonst nimmt Blood! Alwa! I think I’d better move him – or Lulu’s next client qu’on le laisse tranquille. (Prenant Alwa sous les bras et le unsre Kundschaft Anstoß an ihm. (ihn betastend.) Alwa! might have a shock. (Feeling his body.) Alwa! Alwa! He’ll sleep traînant dans sa chambre.) Mais ici, on ne dort pas. (Scène Alwa! Er will seine Ruhe haben. (Alwa unter den Armen till he feels recovered. (Grasping Alwa under his arms and vide. La porte du centre s”ouvre, la comtesse Geschwitz entre fassend und ihn in seine Kammer schleifend) Aber hier wird dragging him into the hiding-place.) But this place is not for lentement, regardant nerveusement autour d’elle.) nicht geschlafen. (Leere Bühne. Die Mitteltür geht auf, sleeping. (Empty stage. The centre door opens. Countess Gräfin Geschwitz tritt langsam ein, sich nervös umsehend.) Geschwitz comes slowly in and looks around nervously.)

Schigolch (venant de sa cachette) Schigolch (aus dem Verschlag kommend) Schigolch (Coming out of the hiding-place) Monsieur est allé se reposer. 12 Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben. Doctor Alwa, needing some sleep, is resting already.

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Comme il fait sombre ici. Wie dunkel es hier ist. How dark it is in here!

312 313 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 314

Schigolch Schigolch Schigolch Il fera encore beaucoup plus sombre. Es wird noch viel dunkler. It will get much darker. Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Elle m’a envoyée en avant. Sie schickt mich voraus. She sent me away. Schigolch (saisissant promprement l’information) Schigolch (die Mitteilung lebhaft aufgreifend) Schigolch (With a lively reaction to the information) C’est raisonnable. (de nouveau affairé) Si quelqu’un me Das ist vernünftig! (wieder geschäftig) Wenn jemand nach And with good reason! (Business-like again) If someone asks demande, je suis en bas au café. (Il sort.) mir fragt, ich sitze unten im Lokal. (ab durch die Mitteltür) for me, I’ll be below there in the pub. (Exit through centre door.) Comtesse Geschwitz (seule, s’assied sur la chaise en paille à Geschwitz (allein; setzt sich auf den Strohsessel neben der Countess Geschwitz (Alone, she sits on the cane chair by the côté de la porte, tire un petit revolver de sa poche et le tient Tür, zieht einen kleinen Revolver aus der Tasche und hält door, takes a small revolver from her handbag and holds it to contre sa tempe, mais l’abaisse ensuite, secouant la tête) ihn sich gegen die Stirn, läßt ihn aber wieder sinken; den her forehead – but then lowers it again, shaking her head.) Non, si elle me voit ce soir couchée dans mon sang, elle ne Kopf schüttelnd) No! If she should see me lying here in my blood, she wouldn’t versera pas une larme sur moi. Et si je me jetais plutôt du haut Nein, wenn sie mich heut in meinem Blut liegen sieht, shed one tear for me. Shall I go outside instead and jump in du pont? Qu’est-ce qui est le plus froid, l’eau ou son cœur? – weint sie mir keine Träne nach. – Springe ich nicht lieber the river? Which is colder then, the water or her own heart? Me poignarder? – Hum, ça ne donnerait rien. Plutôt me pendre. von der Brücke hinunter? Was mag kälter sein: das Wasser The knife, then? Hm, there’s nothing to gain from that. Better (Elle saute et détache la courroie du plaid.) Vite! Avant qu’elle oder ihr Herz? – Erstechen? – Hm, es kommt dabei nichts to hang, then? (She springs up and takes the strap of the ne vienne. (Reprenant soudain ses esprits et se traînant heraus. – Lieber erhängen? (springt auf und nimmt den travelling rug from the wall.) Quickly – before she comes! jusqu’au portrait de Lulu.) Laisse-moi une fois seulement, une Plaidriemen von der Wand) Rasch! Noch bevor sie kommt! (Suddenly recalling something, she drags herself before Lulu’s dernière fois parler à ton cœur! (Elle s’agenouille devant le (sich plötzlich besinnend und vor Lulus Bild schleppend) portrait.) Let me just once, then, for one last time, address that tableau et joint les mains.) Aies pitié de moi! Aies pitié de moi! Laß mich nur einmal, zum letztenmal zu deinem Herzen heart within you. (Sinks on her knees and clasps her hands.) Be (Elle demeure dans cette attitude.) sprechen! (sinkt vor dem Bild in die Knie und faltet die kind to me! Be kind to me! (Remains in that position) Hände) Erbarm dich mein! Erbarm dich mein! Erbarm dich mein! (bleibt in dieser Haltung)

Lulu (ouvre la porte et fait entrer Jack) Lulu (öffnet die Tür und läßt Jack eintreten) Lulu (Opens the door and lets Jack in) Jack (un homme trapu, aux mouvements souples, le visage pâle, Jack (er ist ein Mann von gedrungener Figur, von Jack (He is a thick-set man with flexible movements, with a pale les yeux injectés de sang sous de hauts sourcils épais, une elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten face, inflamed eyes, thick, arched eyebrows, drooping moustache tombante, une petite barbiche, deux touffes de Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem moustache, sparse beard, matted side-whiskers and fiery red favoris. Il a des mains très rouges aux ongles ras. Son regard Schnurrbart, dünnem Knebelbart, zottigen Favorits und hands with gnawed finger nails. His gaze is fixed on the ground. est fixé au sol. Il porte un pardessus sombre et un petit feutre feuerroten Händen mit vernagten Fingernägeln. Sein Blick He wears a dark overcoat and a small round felt hat. Noticing rond. Il remarque la Geschwitz) ist auf den Boden geheftet. Er trägt dunklen Überrock und Countess Geschwitz) Qui est-ce? kleinen runden Filzhut. Die Geschwitz bemerkend) Who’s this one? 13 Wer ist das? Lulu Lulu Lulu Ma sœur! Elle est folle. Meine Schwester! Sie ist verrückt. She’s my sister! She’s not quite sane. Jack (dans ses pensées) Jack (in Gedanken) Jack (Thoughtful) Folle? (se tournant de nouveau vers Lulu) Tu as l’air d’avoir une Verrückt? (sich wieder Lulu zuwendend) Du scheinst einen Not sane? (Moving towards Lulu again) I think you’ve a pretty belle bouche. schönen Mund zu haben. mouth, my sweetheart.

314 315 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 316

Lulu Lulu Lulu Je la tiens de ma mère! Den hab ich von meiner Mutter! I get it from my mother.

Jack Jack Jack Ça se voit! Combien veux-tu? Das sieht man! Wieviel willst du? Quite likely! How much is it?

Lulu Lulu Lulu Vous ne voulez pas passer toute la nuit ici? Wollen Sie denn nicht die ganze Nacht hierbleiben? Don't you want to spend the whole night with me, then?

Jack Jack Jack Non, je n’ai pas le temps, je dois rentrer à la maison. Nein, ich habe keine Zeit, ich muß nach Haus. No, I haven’t got the time. I must get home.

Lulu Lulu Lulu Vous pouvez trouver une excuse pour rentrer demain à la maison. Sie können morgen zu Haus eine Ausrede gebrauchen. But if you stay, you can make some excuses to your family.

Jack Jack Jack Combien veux-tu? Je n’ai pas beaucoup d’argent. Wieviel willst du denn? Viel Geld hab ich nicht. How much do you want? I haven’t got much.

Lulu Lulu Lulu Je ne demande pas des monceaux d’or, mais tout de même une Ich verlange keinen Goldklumpen, aber doch ein kleines I don’t ask for any gold nuggets, all I ask is half-a-quid. petite pièce. Stück.

Jack (se tourne vers la porte) Jack (wendet sich zur Tür) Jack (Moving towards the door) Alors, bonsoir! Bonsoir! Guten Abend! Guten Abend! No, I’m going! So goodnight, then!

Lulu (le retient) Lulu (hält ihn zurück) Lulu (Holding him back) Mais restez, pour l’amour du ciel! Bleiben Sie um Gotteswillen! Stay with me, for God’s sake, just a little!

Jack (passe devant la Geschwitz et ouvre le réduit) Jack (geht an der Geschwitz vorbei und öffnet den Jack (Going past Countess Geschwitz, he opens the hiding- Pourquoi resterai-je jusqu’à demain? C’est louche ici! Quand je Verschlag) place) dormirai, on me fera les poches. Warum soll ich bis morgen hierbleiben? Das klingt What for? What would I gain by staying here? It sounds verdächtig! Wenn ich schlafe, kehrt man mir die Taschen um. suspicious! While I’m sleeping, someones turns my pockets out.

Lulu Lulu Lulu Non, non je ne ferais pas ça. Personne ici ne fait ça! Ne partez Nein, das tu ich nicht. Das tut niemand! Gehen sie deshalb No, I never would! No, there’s no one! Please don’t go, now pas! Je vous en prie! nicht wieder fort! Ich bitte Sie darum. that you are here! I beg you, do not go!

Jack Jack Jack Combien veux-tu? Wieviel willst du? Well, how much then?

Lulu (hésitant) Lulu (zögernd) Lulu (Hesitating) Donnez-moi la moitié de ce que j’ai dit. Dann geben Sie mir die Hälfte von dem, was ich sagte. I’ll only ask for a half of the sum that I mentioned.

316 317 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 318

Jack Jack Jack Non, c’est trop! Tu n’as pas l’air de faire ce métier depuis Nein, das ist zu viel! Du scheinst noch nicht lange dabei No, it’s still too much! I think you’re a novice in these affairs. longtemps. zu sein.

Lulu Lulu Lulu C’est la première fois aujourd’hui. (Comtesse Geschwitz toujours Heute zum ersten Mal. (Die Geschwitz hat sich, immer noch Yes, I began today. (Countess Geschwitz, while still on her à genoux, se redresse à demi vers Jack. Lulu l’arrachant à Jack) auf den Knien, halb gegen Jack aufgerichtet. Lulu zieht die knees, has half risen up towards Jack. Lulu pulls the Countess Calme-toi. Geschwitz von Jack zurück.) Willst du Ruhe geben! away from Jack.) Stay back there, I tell you!

Jack Jack Jack Ce n’est pas ta sœur. Elle est amoureuse de toi. (Il lui caresse Das ist nicht deine Schwester. Sie ist in dich verliebt. (der It’s not true she’s your sister. The creature is in love. (Stroking la tête comme à un chien.) Pauvre bête. (Il se tourne à nouveau Geschwitz wie einem Hund das Haar streichelnd) Armes Countess Geschwitz’s hair as one strokes a dog) Poor old vers Lulu et la regarde avec insistance.) Tier! (wendet sich wieder Lulu zu und betrachtet sie beast! (Turns again to Lulu and looks at her searchingly) forschend)

Lulu Lulu Lulu Pourquoi me regardez-vous tout à coup de cette façon? Was starren Sie mich auf einmal so an?! You stare at me – what’s the meaning of that?

Jack Jack Jack Je te juge à la manière dont tu marches. Je me disais, elle doit Ich beurteilte dich nach der Art, wie du gehst. Ich sagte You attracted me first by the way that you walk. I told myself être bien faite. mir, die muß gut gebaut sein? ‘That’s a well-made body.’

Lulu Lulu Lulu Comment est-ce qu’on peut voir ça? Wie kann man denn so etwas sehn? How can one know such things as that?

Jack Jack Jack J’ai même vu que tu avais une jolie bouche. Mais je n’ai qu’une Ich sah sogar, daß du einen hübschen Mund hast. Ich I even saw that your mouth was very pretty. I only have a pièce d’argent sur moi. habe aber nur ein Silberstück bei mir. single half-a-crown on me. Lulu Lulu Lulu Qu’est-ce que ça fait? Donne-la-moi. Was macht das. Gib es mir nur. No matter. Give it to me. Jack Jack Jack Mais il faut que tu m’en rendes la moitié. J’en ai besoin pour Du mußt mir aber die Hälfte herausgeben, damit ich But you must give me back half of the money, so that prendre l’omnibus demain matin. morgen früh den Omnibus nehmen kann. tomorrow I have money left for the bus. Lulu Lulu Lulu Je n’ai rien sur moi. Ich habe nichts bei mir. I haven’t any change. Jack Jack Jack Regarde bien. Cherche dans tes poches! Sieh’ nur mal nach! Such deine Taschen durch! Have a good look! Turn all your pockets out! Lulu (lui tend la main) Lulu (hält ihm die Hand hin) Lulu (Holding out her hand to him) C’est tout ce que j’ai. Das ist alles was ich habe. Here’s the only coin that’s left me.

318 319 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 320

Jack Jack Jack Donne-moi la pièce! Gib mir das Geldstück! Give me that money!

Lulu Lulu Lulu Je ferai de la monnaie demain matin et je te donnerai la moitié. Ich wechsle es morgen früh, dann geb ich dir die Hälfte. I’ll change it when morning comes and then divide it with you.

Jack Jack Jack Non, donne-moi tout. Nein, gib mir das ganze. No – give me the lot now!

Lulu (lui donne la pièce) Lulu (gibt es ihm) Lulu (Giving it to him) Mon Dieu s’il le faut! Mais maintenant viens! (Elle prend la In Gottes Namen! – Aber nun komm auch! (sie nimmt die God help you with it! Come in with me now! (She takes the lampe.) Lampe) lamp.)

Jack Jack Jack Nous n’avons pas besoin de lampe, la lune éclaire! Wir brauchen kein Licht, der Mond scheint! We don’t need a lamp, there’s moonlight.

Lulu Lulu Lulu Comme vous voulez. (Elle dépose la lampe, puis s’approche de Wie Sie meinen. (stellt die Lampe weg, nähert sich dann As you want it. (Puts down the lamp, approaches Jack, and Jack et se jette à son cou.) Je ne vous ferai pas de mal. Jack und umschlingt ihn) Ich tu’ Ihnen nichts zuleide. embraces him) I’m really drawn to you. (In a tormented voice) (tourmentée) Je vous aime tant! Ne me laissez pas mendier plus (qualvoll) Ich habe Sie so gern! Lassen Sie mich nicht Please don’t keep me waiting longer! longtemps! länger betteln.

Jack Jack Jack Moi, ça me va. (Il la suit dans sa chambre, et on l’entend Mir soll’s recht sein. (Er folgt ihr in ihre Kammer, und man I’m quite ready. (He follows her into her room, and the sound of verrouiller la porte de l’intérieur. La lampe s’éteint. Dans hört, wie er die Tür von innen versperrt. Die Lampe the door being barred from the inside is heard. The lamp goes l’entrée, par les deux lucarnes, le clair de lune jette deux taches erlischt. Auf der Diele unter den beiden Fenstern out. On the floorboards beneath the two windows, two square de lumière blafarde. On distingue tout dans la pièce, très erscheinen vom Mondlicht zwei viereckige grelle Flekken. patches are glaringly illuminated by the moon. Within the room, nettement.) Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar.) everything is clearly recognizable.)

Comtesse Geschwitz (seule, comme en rêve) Geschwitz (allein, wie im Traum) Countess Geschwitz (Alone, as if in a dream.) C’est la dernière soirée que je passe avec ces gens. Je vais 14 Das ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volk This and not one more evening shall I spend with this type of retourner en Allemagne, et m’inscrire à la Faculté de droit. Il verbringe. Ich kehre nach Deutschland zurück. Ich lasse people. I’ll go back to Germany again. I’ll enrol at a university. faut que je lutte pour les droits des femmes. mich immatrikulieren. Ich muß für Frauenrechte kämpfen, I’ll fight for the rights of women. I’ll study jurisprudence. Jurisprudenz studieren.

Voix de Lulu (venant de la chambre) Lulus Stimme (aus der Kammer) Lulu’s Voice (From her room) Non! – Non! – Non, Non! (cri d’agonie. Comtesse Geschwitz se Nein! – Nein! – Nein, nein! (Todesschrei. Die Geschwitz No – no – no, no! (Death shriek. Countess Geschwitz draws relève toute raide et se précipite brusquement sur la porte de la richtet sich ganz starr auf und stürzt dann plötzlich zur Tür herself bolt upright, then suddenly rushes to the door of Lulu’s chambre de Lulu contre laquelle elle cogne de toutes ses forces. von Lulus Kammer, an der sie mit aller Kraft rüttelt. Jack room, and rattles it with all her might. Jack, stooping, wrenches Jack encore penché sur le sol, ouvre violemment la porte et reißt, zur Erde gebückt, die Tür von innen auf und rennt open the door from inside and plunges a blood-stained knife plonge dans le corps de la comtesse un couteau ensanglanté. der Geschwitz ein blutbeflecktes Messer in den Leib. Die into the Countess’s body. The Countess collapses.) Comtesse Geschwitz s’effondre.) Geschwitz bricht zusammen.)

320 321 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 322

Jack (passant devant elle) Jack (an der Geschwitz vorbei ) Jack (Moving past the Countess) Quel travail! (se lavant les mains dans la cuvette) Tout de Das war ein Stück Arbeit! (sich in der Schale, die unter der That was quite a bus’ness! (Washing his hands in a basin which même, quel veinard je suis! (Il cherche une serviette.) Ces gens Dachluke steht, die Hände waschend) Ich bin doch ein stands underneath the window.) Aren’t I just the most lucky n’ont même pas de serviette! (Il a un geste méprisant. La verdammter Glückspilz! (sieht sich nach einem Handtuch fellow! (Looks round for a towel.) Never find a towel when I Geschwitz remue un peu, Jack se penche sur elle.) Pour toi um) Nicht einmal ein Handtuch haben die Leute! most need it! (Dismissive gesture. Countess Geschwitz makes a aussi, c’est bientôt la fin. (Il sort.) (wegwerfende Geste, die Geschwitz bewegt sich etwas. movement. Jack bends over the Countess.) Well, you won’t be Jack, sich über die Geschwitz neigend) Mit dir geht es with us much longer. (Goes to the middle door, and exits) auch bald zu Ende. (geht durch die Mitteltür ab)

Comtesse Geschwitz Geschwitz Countess Geschwitz Lulu! Mon Ange! Montre-toi encore une fois! Dans la mort je te Lulu! Mein Engel! Laß dich noch eimal sehn! Ich bin dir Lulu! My angel! Appear once more to me! For I am near, I’m suis! Près de toi je reste! Pour l’éternité! (Elle mort.) nah! Bleibe dir nah, in Ewigkeit! Verflucht! (sie stirbt.) always near. For evermore! (She dies.)

Fin Ende der Oper End of opera

Isabelle et Hans Hildenbrand Alban Berg Arthur Jacobs © 1979 Editions Jean-Claude Lattès Acts I & II: Copyright © 1936, 1937 by Universal Edition Wien Copyright renewed English translation by Arthur Jacobs Copyright © 1968 by Universal Edition A.G. Wien. Reproduced by permission

Act III: Copyright © 1977 by Universal Edition A.G. Wien English translation by Arthur Jacobs Copyright © 1978 by Universal Edition A.G. Wien. Reproduced by permission

322 323 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 324

Special thanks go to Her Majesty Queen Margrethe II for granting us permission to use the Ridehuset at Christiansborg Castle for the performances.

Moreover Grønnegårds Teatret and the Danish Broadcasting Corporation gratefully acknowledge support from: Copenhagen 96, Cultural Capital of Europe Philip Morris Companies Inc. Danish Actors’ Association Novo Nordisk Novo

BIKUBEN GIROBANK LTD

Production credits Travis Preston director Nina Flagstad set design Stephen Strawbridge lighting Anette Abildgaard choreography Photo: Jan Persson Lewis Klar film production The Royal Riding School at the first rehearsal day. The main participants in the production, shown here, are (from left to right): Per Erik Veng (Artistic Director & General Manager of the DNRSO), Klaus Bondam (General Per Erik Veng artistic director and general manager of the DNRSO Manager of Grønnegårds Teatret), Gert Henning-Jensen, Anette Abildgaard (Choreography), Klaus Bondam general manager of Grønnegårds Teatret Travis Preston (Director), Ulrik Cold, Ulf Schirmer, Daniel Viklund, Constance Hauman, Monte Jaffe, Claus Due & Katharina Ronnefeld DNRSO producers Michael Myers, Julia Juon, Helene Gjerris, Sten Byriel, Stig Hoffmeyer, Edith Guillaume and Helene Ranada Tina Brage Grønnegårds Teatret producer

324 325 CHAN 9540 BOOK.qxd 14/1/08 2:44 pm Page 326

Chandos 20-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

We would like to keep you informed of all Chandos’ work. If you wish to receive a copy of our catalogue and would like to be kept up-to-date with our news, please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, United Kingdom.

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. E-mail: [email protected]

This recording is made in cooperation with the Danish Broadcasting Corporation

Executive producer Brian Couzens Producer Claus Due Sound engineer Jørn Jacobsen Assistant engineers Ole Jespersen & Erik Saxkjaer Editors Claus Due & Jørn Jacobsen Recording venue Ridehuset (Royal Riding School), Christiansborg Castle; 24, 26, 28, 30 August & 1, 3, 5, 7 September 1996 Front cover Photography by Clare Park (The Special Photographers Library, London) Back cover Photo of Alban Berg (AKG) Design Guy Lawrence Ulf Schirmer Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Kara Lyttle Copyright Universal PP 1997 Chandos Records Ltd PC 1997 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

326 SOLOISTS/DNRSO/SCHIRMER CHAN 9540(3) ) 3 ( Printed in the EU Act II Act III

TT 61:28 TT 53:21 TT 55:57

BIKUBEN GIROBANK LTD BIKUBEN GIROBANK Novo Nordisk Novo Prologue, Act I CHAN 9540 COMPACT DISCCOMPACT ONE COMPACT DISCCOMPACT TWO COMPACT DISCCOMPACT THREE 1997 Chandos Records Ltd. C This recording is made in This recording cooperation with the Danish Broadcasting Corporation 3-disc set bass bass tenor tenor tenor DDD soprano soprano baritone baritone baritone contralto contralto bass-baritone Stig Hoffmeyer Ulrik Cold mezzo-soprano mezzo-soprano Jan Oluf Öström Theo Adam Peter Straka Peter 1997 Chandos Records Ltd. Sten Byriel Michael Myers Monte Jaffe Monte Jaffe by Frank Wedekind Frank by P DIGITAL Helene Gjerris Susanne Elmark Edith Guillaume Julia Juon Gert Henning-Jensen Constance Hauman Daniel Viklund Daniel Viklund Morten Larsen Frank Helene Ranada ...... Büchse der Pandora ...... and ...... CHANDOS Erdgeist ...... England ...... conductor (1885–1935) ...... Essex ......

...... bit 20 Danish National RadioDanish National Symphony Orchestra Ulf Schirmer CHANDOS RECORDS LTD. Colchester Alban Berg Alban Berg Lulu live performances taken from acts after An opera in three Act III Cerha Friedrich by realized Libretto: Alban Berg Lulu Countess Geschwitz Schigolch, Old Man an Alwa, Dr Schön’s Son, a Composer Son, Dr Schön’s Alwa, Dr Schön, an Editor-in-chief/Jack The Painter/Negro The Prince/Manservant/The Marquis An Animal-Tamer/Rodrigo, an Acrobat Fifteen-year-old Girl Fifteen-year-old Dresser in a Theatre/High-schoolDresser Boy/Groom Manager/TheThe Theatre Banker Her Mother Manservant Journalist Lady Artist The Professor ofThe Professor Medicine/The Professor The Police Officer The Police

BERG: LULU CHANDOS CHAN 9540 Inlay Back.qxd 14/1/08 2:48 pm Page 1 14/1/08 2:48 pm Inlay Back.qxd CHAN 9540