<<

Visit

WWW.redrock.LU WWW.REGION-.LU visit redrock region visit redrock region

F D Käerjeng reckange/mess Pétange esch/ alzette

Bettem- Differ- Dude- Esch/ Frisange Kaerjeng Kayl Leude- Monder- Petange Reckange/ Roeser Rume- Sanem Schiff- Luxem- bourg dange lange Alzette lange cange Mess lange lange bourg Bettembourg 20 km 10 km 13 km 7 km 22 km 7 km 8 km 12 km 23 km 10 km 5 km 10 km 20 km 7 km 12 km Häerzlech Wëlkomm! Differdange 19 km 21 km 10 km 26 km 6 km 15 km 12 km 12 km 22 km 13 km 10 km 7 km 19 km 8 km 18 km Dudelange 9 km 21 km 9 km 18 km 12 km 5 km 10 km 4 km 12 km 8 km 16 km 6 km 8 km 3 km 18 km Esch/Alzette 12 km 10 km 9 km 18 km 28 km 13 km 15 km 17 km 28 km 17 km 5 km 16 km 25 km 15 km 13 km Frisange 7 km 26 km 18 km 18 km 28 km 13 km 15 km 17 km 3 km 10 km 28 km 19 km 3 km 14 km 20 km Fr DE NL EN Kaerjeng 19 km 6 km 12 km 28 km 28 km 17 km 14 km 8 km 3 km 10 km 28 km 19 km 3 km 14 km 18 km (Bascharage) Le sud du Luxem- Der Süden Luxem- Het zuiden van The south of Luxem- Kayl 7 km 15 km 5 km 13 km 13 km 17 km 14 km 8 km 18 km 11 km 13 km 3 km 14 km 4 km 21 km bourg est jeune, dyna- burgs ist jung, dyna- Luxemburg is jong, dy- bourg is young, dynamic Leudelange 8 km 12 km 10 km 15 km 15 km 14 km 14 km 9 km 9 km 19 km 12 km 17 km 17 km 10 km 5 km Mondercange 11 km 12 km 4 km 17 km 17 km 8 km 8 km 9 km 14 km 5 km 16 km 11 km 6 km 4 km 16 km mique et désinvolte, misch und unge- namisch en rebelle- and rebellious, multi- Petange 23 km 22 km 12 km 28 km 28 km 3 km 18 km 19 km 14 km 12 km 26 km 19 km 5 km 14 km 20 km Reckange/ 10 km 13 km 8 km 17 km 10 km 10 km 11 km 7 km 5 km 12 km 14 km 14 km 9 km 7 km 13 km une région de la mul- zwungen, farbenfroh rend, multicultureel en coloured and multicul- Mess ti-culturalité et de la und eine Region der multi-gekleurd – ge- tural – simply a region Roeser 5 km 10 km 16 km 5 km 28 km 28 km 13 km 12 km 16 km 26 km 14 km 16 km 22 km 12 km 11 km Rumelange 10 km 7 km 6 km 16 km 19 km 19 km 3 km 17 km 11 km 19 km 14 km 16 km 15 km 7 km 24 km multicolorité – tout Multikulturalität – woonweg een regio van of contrasts! Sanem 17 km 19 km 8 km 25 km 3 km 3 km 14 km 17 km 6 km 5 km 9 km 22 km 15 km 10 km 20 km Schifflange 7 km 8 km 3 km 15 km 15 km 14 km 4 km 10 km 4 km 14 km 7 km 12 km 7 km 10 km 18 km simplement une ré- schlichtweg eine Re- contrasten. 12 km 18 km 18 km 13 km 13 km 18 km 21 km 5 km 16 km 20 km 13 km 11 km 24 km 20 km 18 km gion des contrastes ! gion der Kontraste! Have fun while discover- RedRockRegion wenst ing the RedRockRegion ... La RedRockRegion Die RedRockRegion u veel plezier op uw Impressum vous souhaite une ex- wünscht Ihnen viel ontdekkingsreis! Editeur / Rédaction Office Régional du Tourisme – Région Sud cellente découverte ... Spass beim Ent- Conception et Layout apart.lu decken … Photos voir page 89 Impression Reka Tirage 7500 ex Office Régional du Tourisme Sud a.s.b.l. Edition 2013 28b, rue Dicks · L- 4082 Esch-sur-Alzette · T. +352 / 54 73 83 5991 · [email protected]

2 3 visit redrock region visit redrock region

6 18 22 28 44 54 62 68

Top 10 Good to know Discover Nature Beer Culture Hits for kids Sports & Gastronomy & Wellness

Useful 80 information

4 5 top 10

Epicerie Binck · Fond-de-Gras top 10 top 10

1. Belval 2. Parc Industriel et Ferroviaire du Fond-de-Gras – Industry and Railwaypark Fond-de-Gras Fr DE NL EN Il s’agit d’un des Es handelt sich hier- Dit betreft een van de Belval is one of the projets de dévelop- bei um eines der be- belangrijkste stedelij- most ambitious urban Fr DE NL EN pement urbanis- deutendsten städte- ke ontwikkelingspro- development projects Le Parc Industriel et Der Industrie- und Het Industrie- en The Industry and Rail- tiques actuels les baulichen Entwick- jecten in Europa: het in Europe: the recon- Ferroviaire du Fond- Eisenbahnpark im Spoorwegpark Fond- waypark Fond-de-Gras plus ambitieux en lungsprojekten in Eu- omzetten van braak- version of the former de-Gras est est un Fond-de-Gras ist ein de-Gras is een open- is an open air museum Europe: la reconver- ropa: die Rekonversi- liggende industrieter- industrial sites. A place musée en plein air Freilicht Museum, das lucht museum dat ver- which offers a variety of sion des friches in- on der Industrie- reinen voor nieuw ge- where research and ed- qui propose des acti- unterschiedliche Akti- schillende activiteiten recreational activities dustrielles. Un lieu brachen. Ein Ort an bruik. Een plaats waar ucational facilities, cul- vités pour toute la vitäten für die ganze voor de hele familie for the entire family: où se fonderont la dem Forschungs- und onderzoek- en onder- ture, services, shops famille: voyage en Familie bietet: eine biedt: denk bijvoor- catch a ride on the his- recherche, l’ensei- Bildungseinrichtun- wijsinstellingen, cul- and leisure complexes train historique « Train Fahrt im historischen beeld aan een rit met torical "Train 1900", on gnement universi- gen, Kultur, Dienstlei- tuur, werkgelegenheid will melt into a unique 1900 », le train mi- Zug „Train 1900“, mit de historische trein the mine train taire, la culture, le stungen, Geschäfte en vrije tijdsactivitei- mixture. nier « Minièresbunn », der Grubenbahn „Mi- „Train 1990“, de mij- "Minièresbunn", discov- travail, le commerce und Freizeitzentren ten tot een bijzonder visites dans des lieux nièresbunn“, ein Be- nentrein „Minières- er places steeped in his- et les loisirs pour miteinander zu einem geheel worden samen- chargés d’histoire, such geschichtsträchti- bunn“, een bezoek aan tory and enjoy walking former un mélange ganz besonderen Mix gesmolten. promenades dans une ger Orte und Spazier- één van de historische through exceptional extraordinaire. verschmelzen werden. nature exceptionnelle. gänge durch eine außer- plekken of wandelin- landscapes. gewöhnliche Natur- gen door prachtige landschaft. natuur.

Belval Parc industriel av. du Rock’n’Roll et ferroviaire or du Fond-de-Gras Porte de L-4576 Differdange L-4361 Esch/Alzette T. +352 / 26 50 41 24 F. +352 / 26 50 41 41

[email protected] www.fond-de-gras.lu

8 9 top 10 top 10

3. Musée National des Mines de Fer Luxembourgeoises – 4. Léa Linster National Mining Museum of Luxemburg Fr DE NL EN La première et jusqu’à Die bisher erste und De eerste en wereld- The world’s first and to Fr DE NL EN présent seule femme weltweit einzige Frau, wijd enige vrouw die in date only woman hav- Les collections com- Die Sammlung des De collectie van het Na- The collection in the au monde ayant die im Jahr 1989 mit 1989 met de „Bocuse ing won the highest prennent outils, ma- Grubenmuseums um- tionale Mijnen Muse- national mining muse- gagné le concours dem „Bocuse d’Or“, d'Or“, de meest presti- award for chefs, the chines, engins et do- fasst Werkzeuge, Ma- um omvat gereedschap, um consists of tools, prestigieux gastrono- der höchsten Aus- gieuze prijs onder de “Bocuse d’Or” in 1989. cuments d’archives schinen, Geräte, Ar- machines, werktuigen machines, equipment mique « Bocuse d’Or » zeichnung für Köche, kokken, werd onder- Since the opening of ayant trait à l’exploi- chivdokumente in en archiefstukken die and archive documents en 1989. Depuis l’ou- prämiert wurde. Seit scheiden. Sinds de her star- restaurant in tation du minerai de Zusammenhang mit betrekking hebben op relating to the exploita- verture de son restau- der Eröffnung ihres opening van haar ster- Frisange she continues fer au Luxembourg. der Eisenerzförde- de exploitatie van het tion of iron ore. The rant étoilé gastrono- Sternerestaurants in rerestaurant in Frisan- to strive for culinary La plus grande partie rung in Luxemburg. ijzererts in Luxemburg. principal part of the mique luxembour- Frisange kocht sie auf ge, kookt zij op het excellence. Apart from de la collection est Der Großteil der Het grootste gedeelte collection is on display geois à Frisange, elle konstant hohem Ni- hoogste niveau en met her gastronomic res- exposée dans les ga- Sammlung ist in den van de collectie is in de in the underground excelle dans la culture veau - und mit ganz veel liefde voor het taurant “Léa Linster”, leries souterraines unterirdischen Stol- ondergrondse mijngan- galleries of the mine. gastronomique et viel Liebe. Außer vak. she is as well the owner de la mine. Grâce à len der Grube zu gen tentoongesteld en Through this spectacu- l’art de la table. A part ihrem Sternerestau- of the magnificent “Pa- une présentation sehen. Durch die getuigt van meer dan lar presentation, visi- son restaurant étoilé rant „Léa Linster“ in villon Madeleine” in spectaculaire, le visi- spektakuläre Art der een eeuw technologi- tors can really appreci- « Léa Linster » à Fri- Frisange gehört ihr Kayl. teur prend réelle- Präsentation wird sche evolutie. Dankzij ate the arduous nature sange, elle est aussi noch das wunderbare ment conscience de dem Besucher richtig deze spectaculaire pre- of the miner’s work. propriétaire du ma- „Pavillon Madeleine“ la nature du travail bewusst, was die sentatie wordt u zich gnifique restaurant in Kayl. du mineur. Grubenarbeit für den als bezoeker sterk be- « Le pavillon Made- Bergarbeiter bedeu- wust van de omstan- leine » situé à Kayl. tete. digheden waarin de mijnwerkers werkten.

Musée National Restaurant pavillon madeleine des Mines de Fer Léa Linster by Léa Linster Luxembourgeoises 17, rte de Luxembourg 30, rue du moulin Carreau de la mine L-5752 Frisange L-3660 Kayl Walert T. +352 / 23 66 84 11 T. +352 / 26 56 64 L-3714 Rumelange F. +352 / 23 67 64 47 F. +352 / 65 66 46 4 T. +352 / 56 56 88 [email protected] F. +352 / 26 56 05 03 www.Lealinster.lu [email protected] www.mnm.lu

10 11 top 10 top 10

5. Parc Merveilleux 6. "The Bitter Years 1935-1941" Rural America Seen by the Photographers of the Farm Security Administration by Edward Steichen Fr DE NL EN Dans l’unique parc de In Luxemburgs einzi- Het enige pretpark dat There are plenty of loisirs du Luxemburg gem Freizeitpark gibt Luxemburg kent, heeft things to be explored in Fr DE NL EN vous trouverez une es so einiges zu ent- een veelzijdig program- Luxembourg’s only « The Bitter Years » „The Bitter Years“, ist „De Bitter Years“ is de “The Bitter Years” is the forêt des contes de decken: einen Mär- ma: een sprookjesbos amusement park: a est la dernière exposi- die letzte Fotoausstel- laatste tentoonstelling last exhibition famous fées animés, une toile chenwald mit beweg- met echte figuranten, fairytale forest, a huge tion qu’Edward Stei- lung die im Jahr 1962 die de beroemde foto- photographer Edward d’araignée géante, un ten Figuren, einen een gigantische speel- children’s playground, a chen a organisée en von Edward Steichen graaf Edward Steichen Steichen curated as the labyrinthe ou le « vil- riesigen Kinderspiel- tuin voor kinderen, een labyrinth or the aviary. 1962 au Museum of kuratiert und im Mu- in 1962 in het Muse- Director of the Photog- lage d’oiseaux ». Les platz, ein Labyrinth labyrint en een indruk- Exotic animals from all Modern Art (MoMA) à seum of Modern Art um of Modern Art raphy Department of animaux exotiques de oder das Vogelhaus. wekkend vogelhuis. the continents inspire New York. C’est un (MoMa) ausgestellt (MoMA) in New York the Museum of Mod- 5 continents trouvent Exotische Tiere aus Exotische dieren van the whole family. Peli- hommage à la photo- wurde. Die Ausstellung heeft tentoongesteld. ern Art (MoMA) in l’intérêt de toute la fünf Kontinenten be- maar liefst vijf wereld- cans and flamingos, graphie documentaire, ist eine Hommage an De tentoonstelling is New York. It is a testi- famille. Pélicans et geistern die ganze Fa- delen trekken de aan- monkeys and crocodiles rassemblant plus de die Dokumentarfoto- toegewijd aan de docu- mony to documentary flamants roses, singes milie. Pelikane und Fla- dacht van alle familiele- in the Amazonia-tropi- 200 images issues d’un grafie und zeigt eine mentairefotografie en photography, featuring et des crocodiles dans mingos, sowie Affen den: pelikanen en cal enclosure or in the des plus grands pro- Auswahl von mehr als toont meer dan 200 over 200 images from la maison tropicale und Krokodile im Ama- flamingo's, apen en Madagascar greenhouse. jets collectifs de l’his- 200 Fotografien, die beelden van één van de one of the largest col- d´Amazonie et la zonia-Tropenhaus und krokodillen kunnen al- toire de la photogra- einem der größten grootste fotografische lective projects in the serre Madagascar. im Madagascar-Ge- lemaal in het tropische phie: la documentation Projekte der Geschich- projecten: de docu- history of photography: wächshaus. Amazone-huis en de de l’Amérique rurale te der Fotografie ent- mentaire over het the documentation of Madagaskar broeikas lors de la Grande Dé- nommen sind: ein Do- Amerikaanse boeren- rural America during worden bewonderd. pression par la Farm kumentarwerk zum bestaan ten tijde van the Great Depression Security Administra- ländlichen Amerika armoede tijdens de by the Farm Security tion (FSA). L’exposi- während der Weltkrise. Grote Depressie. De Administration (FSA). tion est installée sur le Die historische Samm- historische expositie The exposition can be terrain d’une friche in- lung wird in der atem- wordt in de adembene- visited on the site of a dustrielle, dans l'éton- beraubenden Galerie mende Waassertuerm former steel mill, in the nant Waasserturm, un „Wassertuerm“ ausge- tentoongesteld, een stunning Waasser- ancien château d’eau stellt, einem ehemali- voormalig waterreser- tuerm gallery, an old près du Centre natio- gen Wasserreservoir, voir dat naast het Cen- water tower, next to the nal de l’audiovisuel auf einer Industrieb- tre national de Centre national de (CNA). rache in unmittelba- l'audiovisuel (CNA) l’audiovisuel (CNA). Parc merveilleux rer Nähe des Centre staat. Route de Mondorf L-3260 Bettembourg National de l’Audio- visuel. T. +352 / 51 10 48 1 F. +352 / 52 45 11 [email protected] Centre National www.parc-merveilleux.lu de l’Audiovisuel (CNA) 1b rue du Centenaire L-3475 Dudelange

www.steichencollections.lu Free guided visits (with paid entry)

12 13 top 10 top 10

7. Réserves naturelles – Nature reserves 8. Pump Track

Fr DE NL EN Fr DE NL EN Les réserves natu- In den Naturreserva- In de natuurreserva- The nature reserves of Des circuits nantis de Tracks mit Sprung- Een uitgebreid par- Tracks with jumping relles de la région du ten der Südregion ten gelegen in de zui- the region allow visi- tremplins, virages schanzen, steilen Ab- cours met spring- ramps, steep slopes, sud permettent aux können Besucher be- delijke regio kunnen tors to closely observe raides, steps, ondes hängen, Wellen und schansen, steile hel- bumps and steps will visiteurs d’observer obachten wie ein- bezoekers waarnemen how impressively na- etc, installés à l’air Stufen im Freien be- lingen, afgronden en fascinate both begin- l’évolution de la drucksvoll sich die hoe de natuur zich in ture evolved in those libre et destinés à la geistern nicht nur die treden weet niet al- ners and experienced forêt dans l’ancien Natur ohne menschli- het stilgelegen mij- former open-cast areas, fois aux débutants et erfahrenen Biker, son- leen ervaren fietsers bikers. The tracks are bassin minier sans ches Einwirken nach nenreservoir zonder without human in- aux bikers confirmés. dern auch Anfänger. te trekken, maar ook perfectly suited for im- aucune intervention Stilllegung der Tage- ingrijpen van de mens volvement: rare animal Les parcours per- Die Strecken eignen beginners worden hier proving techniques and humaine : animaux baugebiete entwickelt heeft weten te ontwik- and plant species, mettent à tous les sich perfekt für die enthousiast. Het par- guarantee great fun. et plantes rares, hat: seltene Tier- und kelen: hier vindt u amongst which orchids utilisateurs de per- technische Perfektio- cours is ideaal om dont des orchidées, Pflanzenarten, darun- zeldzame dieren en and bats, amphibians fectionner leur tech- nierung aber vor technische stunts te chauves-souris, am- ter Orchideen, Fleder- planten waaronder and reptiles, butterflies nique VTT et surtout allem für puren Spass perfectioneren maar phibiens et reptiles, mäuse, Amphibien und bijzondere orchideeën and birds. Most of the de leur procurer un am Biken. vooral voortreffelijk papillons et oiseaux. Reptilien, Schmetter- vleermuizen, amfibie- former open-cast areas énorme plaisir. voor veel fietsplezier. La plupart des sites linge und Vögel. Die ën reptielen, vlinders are today part of the de l’ancien bassin Mehrheit der früheren en vogels. De meer- Natura 2000 network. minier du Luxem- Bergbaugebiete Lu- derheid van deze ge- bourg font partie du xemburgs ist heute bieden maken tegen- réseau Natura 2000. Teil des Natura 2000 woordig deel uit van Netzwerks. het natuurreservaat Natura 2000.

Centre d’Accueil "Pumptrack" Ellergronn Mondercange L-4114 Esch/Alzette Rue d’Esch L-3921 Mondercange T. +352 / 26 54 42-1 F. +352 / 26 54 42-42 every day › 7 – 22h [email protected] www.environnement. public.lu

14 15 top 10 top 10

9. Rock-A-Field – for all music lovers! 10. "Fuesend" – Carnaval

www.rockafield.lu Fr DE NL EN Les Luxembourgeois Die Luxemburger lie- Luxemburgers houden In Luxembourg, people adorent célébrer le ben es Karneval zu ervan om carnaval te love celebrating carni- Carnaval ! Au cours de feiern! Während 5 vieren! Gedurende val! For 5 weeks, nu- ces cinq semaines,une Wochen finden eine maar liefst vijf weken merous masked balls multitude de bals Vielzahl von Masken- zijn er talloze carna- and carnival parades masqués, cortèges et bällen und Karnevals- valsfeesten en parades take place. Amongst the cavalcades pour petits umzügen statt. Zu te bewonderen. Tot de most popular carnival et grands ont lieu. den bekanntesten Kar- bekendste parades be- parades are the parades Parmi les cavalcades nevalsumzügen ge- horen die in Schifflan- in Schifflange, Esch- les plus connues sont hören auch die aus ge, Esch-sur-Alzette en sur-Alzette and Pé- celles de Schifflange, Schifflange, Esch-sur- Pétange. Ook Kayl or- tange. Each year, the Esch-sur-Alzette et Alzette und Pétange. ganiseert jaarlijks een city of Kayl organizes a Pétange. Une caval- Die Stadt Kayl orga- carnavalsparade voor children’s carnival cade pour enfants a nisiert jedes Jahr de kinderen. Typisch parade. Fr DE NL EN lieu à Kayl. einen Kinderkarnevals- Luxemburgse carana- Typical Le Rock-A-Field est Das Rock-A-Field ist Het Rock-A-Field festi- The Rock-A-Field is a fes- Les gourmandises zug. valsgerechten zijn: carnival specialties are: un festival de mu- ein Festival der unter- val is een gevarieerd tival offering all kinds of luxembourgeoises ty- Typisch luxemburgi- › Verwurrelter, kleine › Verwurrelter: knot- sique de tous genres schiedlichsten Musik- muziekfestival dat mid- different music genres in piques du carnaval : sche Karnevalsspe- gebakjes met poe- like shaped and deep- en plein au milieu de genres mitten im Nir- den in het nergens the middle of nowhere. › les Verwurrelter, zialitäten sind: dersuiker en in de fried pastry topped nulle part ! Le festi- gendwo! Das Festival wordt gehouden. Het Every year, the festival nœuds de pâte sau- › Verwurrelter, zu vorm van een knoop with powdered sugar val réunit chaque vereint jedes Jahr festival trekt jaarlijks unites more than 15.000 poudrés de sucre Knoten geformtes › Nonnefäscht, gesui- › Nonnefäscht: pastry année plus de 15.000 über 15.000 Musik- meer dan 15.000 mu- music fans at the glace und mit Puderzucker kerd gebak balls topped with fans au « Herches- fans auf dem „Her- ziekfans die naar het “Herchesfeld” near Roes- › les Nonnefäscht, bei- bestreutes Gebäck powdered sugar feld » près de Roeser chesfeld“ in der Nähe „Herchesfeld“ in de er and showcases out- gnets saupoudrés de › Nonnefäscht, mit Pu- en accueillant des von Roeser und prä- buurt van Roeser standing national and sucre glacé derzucker bestreute artistes nationaux sentiert nationale komen, om te luisteren international artists. Gebäckkugeln et internationaux. und internationale naar zowel nationale Künstler. als internationale artiesten.

16 17 good to know

Château d'Eau / Water Tower · Leudelange good to know good to know

Bières – Beers Minette

Fr DE NL EN Fr DE NL EN Le Grand-Duché du Das Großherzogtum Het Groothertogdom The Grand Duchy is not La teneur en fer des Der Eisengehalt in Het ijzergehalte in Lo- The iron content of the Luxembourg est non ist nicht nur bekannt is niet alleen bekend only known for its minerais lorrains- Lothringen und Lu- thringen en Luxem- ore from Luxembourg seulement un pays du für seine Weine, son- om haar wijn, maar wines but also for its luxembourgeois est xemburg ist generell burg is over het alge- and the Lorraine is in vin, mais aussi un pays dern auch für seine ook om het bier. Vroe- beers. Years ago, almost en général assez relativ gering. Im meen redelijk beperkt. general quite low. In the de bière. A l’époque Biersorten. Früher ger beschikte haast every village counted a faible. Au Grand-Du- Großherzogtum han- Het Groothertogdom Grand Duchy, it ranges presque chaque village verfügte fast jedes ieder dorp over een brewmaster amongst ché, elle est de 25 à delt es sich um ein Ge- kent enkel een gehalte between 25 and 32 %. comptait un brasseur Dorf über einen eigen bierbrouwer. their inhabitants. 32 %. D’où aussi le halt von 25 bis 32 %. van 25 tot 32 %. De Hence the name “Mi- parmi ses habitants. Braumeister. nom populaire de Daher stammt auch naam „Minette“ zoals nette” for the entire minette donné aux der Begriff „Minette“ de zuidelijke regio ook southern region of Lux- terres rouges du für die gesamte Süd- wordt genoemd, is dan embourg. It is a slightly bassin, étant enten- region. Er ist ein Di- ook afkomstig van deze pejorative diminutive Cosmopolitisme du que le diminutif minutiv zu „la mine“ beperking. „Minette“ is term referring referring « ette » rattaché au und bedeutet so viel een verkleining van een to the mine and mean- mot « mine » (= mine- wie „kleines Berg- mijn en betekent dus ing “small Iode”. Fr DE NL EN rais) veut dire « petite werk, kleine Zeche“, „kleine mijn“ ofwel Le Luxembourg ras- Luxemburg vereint Luxemburg verenigt Luxembourg unites peo- mine » ou « pauvre aber auch „kleiner „klein ertsgebergte“. semble plus de 170 Menschen aus über mensen uit meer dan ple from over 170 differ- mine ». Erzgang, kleine Ader“ nationalités diffé- 170 verschiedenen 170 verschillende lan- ent nations. The Land of rentes et c’est dans Ländern. Im Süden den. In het zuiden van the Red Rocks is the la région sidérur- des Landes ist die het land wonen de most densely populated gique du Minett, au Dichte der ausländi- meeste buitenlanders. by foreign, mostly Ital- "Lëtzebuergesch" sud, que la densité de schen Einwohner am Iedere tweede inwoner ian residents. In Luxem- la population étran- stärksten. Jede zwei- komt uit een geïmmi- bourg approximately www.lod.lu gère est la plus forte. te Person stammt aus greerde familie, meest- 43 % of all inhabitants Une personne sur einer Immigrantenfa- al uit Italië. In Luxem- do not have a Luxem- deux est issue d’une milie, meist italieni- burg heeft 43 % van de bourgish passport. Fr DE NL EN famille d’immigrés, scher Herkunft. In inwoners geen Luxem- « Lëtzebuergesch » est „Lëtzebuergesch“ ist „Lëtzebuergesch“ is de Besides French and d’origine italienne le Luxemburg besitzen burgs paspoort. la langue parlée du die gesprochene Spra- spreektaal in Luxem- German, “Lëtzebuer- plus souvent. Au 43 % der Einwohner Luxembourg et avec che in Luxemburg und burg en naast Frans en gesch” is Luxembourg’s Luxembourg, plus de keinen luxemburgi- le français et l’alle- neben französisch und Duits één van de drie third official language. 43 % des habitants schen Reisepass. mand, la première- deutsch die erste Lan- officiële talen van het The “Lëtzebuerger On- ne possèdent pas de langue nationale du dessprache des Groß- Groothertogdom. De line Dictionnaire” is a passeport luxem- Grand-Duché. Le herzogtums. Das „Lët- „Lëtzebuerger Online multilingual dictionary bourgeois. « Lëtzebuerger Online zebuerger Online Dictionnaire“ is een translating Luxembour- Dictionnaire » est un Dictionnaire“ ist ein meertalig woorden- gish words into Ger- dictionnaire pluri- mehrsprachiges Wör- boek dat Luxemburgse man, French, English lingue qui indique les terbuch in dem luxem- woorden naar Duits, and Portuguese. mots de la langue burgische Worte auf Frans, Engels of Portu- luxembourgeoise avec deutsch, französisch, gees vertaalt. leur traduction en al- englisch und portugie- lemand, en français, sisch übersetzt werden. en anglais et en portugais.

20 21 Discover

Léiffrächen · Kayl discover discover

Discover in 24 hours Discover for Kids

10h30 – 12h30 Discover an interesting variety of historic buildings and architectural 10h30 – 14h30 Get your day started at the Parc Merveilleux de Bettembourg – details in the city of Esch/Alzette the only leisure and fairy tale park in Luxembourg

13h00 – 14h00 Relax … enjoy lunch in a "Brasserie" 12h30 Lunch at the Parc Merveilleux

14h00 – 15h30 Exhibition Bitter Years / CNA Château d’Eau 14h00 – 17h00 Be prepared for the thrills at the Parc Le'h Adventure

15h30 – 16h00 Enjoy a coffee break @ POMHOUSE 18h00 Time to chill out while X-Treme Bowling in Foetz

16h30 – 19h00 Time to relax! Lay back at the swimming pool An der Schwemm Bettembourg

+/- 20h00 Enjoy a fabulous Dinner. Still not enough? Go for a show at the theatre in Esch/Alzette

Discover in 48 hours 24hrs Action, FUN & Nightlife!

09h00 – 10h00 Breakfast time!! Begin your day with a hearty breakfast from the buffet 10h30 – 12h30 Let's have some fun outdoor!! and start fresh, strengthened and full of energy in to your day. Go for a Mountainbike Trip Op der Haard and enjoy the picturesque landscape of the red rocks! 11h00 – 13h00 Visit of the Bofferding brewery (reservation is mandatory) 12h30 Time for lunch! 13h30 – 14h30 Time for a typical Luxembourgish lunch … pork and salt meat 14h00 – 16h00 Action & fun for the whole family! 15h00 – 17h00 Beautiful hike through the nature reserve Giele Botter or experience it Karting Mondercange or Red Rock Skate Park Schifflange (BMX, on an offroad Segway in Fond-de-Gras Skateboard & Inliner) (reservation is required 24hrs in advance) 17h00 – 19h00 Aquafun at PiKo 18h00 How about a shopping spree? How about dressung up for a night out? Belval Plaza has it all! 20h30 Immerse yourself into Luxemburg's Nightlife!!

20h00 Candlelight dinner – save the best for last!

For more information see page 50 and 82

24 25 discover discover

Visites guidées – Guided tours

www.redrock.lu · [email protected] · T. +352 / 54 73 83 59 91

Fond-de-Gras 1h30 – 2h www.fond-de-gras.lu [email protected] Giele Botter – 2h30 – 3h Ancienne mine à ciel ouvert T. +352 / 26 50 41-24 Le village de Lasauvage 1h30 – 2h Titelberg – 1h30 – 2h fouilles archéologiques Mine Grôven – Differdange only on request [email protected] T. +352 / 58 77 1-1900

Visites guidées locales – local guided tours Geocaching Dudelange Centre Ville [email protected] www.geocaching.com Culture T. +352 / 51 61 21-600 Architecture Quartier Italien Fr DE NL EN CNA Pourquoi pas décou- Warum nicht einmal Waarom niet onze Why not discover our Château d’Eau [email protected] vrir notre région ex- unsere Region auf au- regio op buitengewoon region in an extraordi- Pomhouse T. +352 / 52 24 24 503 traordinaire via le gé- ßergewöhnliche Art bijzondere manier nary way with geocach- Esch-sur-Alzette ocaching ? Une série und Weise, via Geoca- leren kennen, namelijk ing? A series of caches Promenade Architecturale [email protected] de caches vous est ching entdecken? via het Geocaching? U is scattered all over/ Parcours de la Mémoire T. +352 / 54 16 37 Gehen Sie auf eine mo- kunt te voet of met de across the region and proposée que vous Musée de la Résistance T. +352 / 54 84 72 pourrez faire à pied derne und abwechs- fiets een moderne can be found either on ou à vélo. Vous trou- lungsreiche Schatzsu- zoektocht vol afwisse- foot or by bike. Varying Mine Cockerill Entente Mine Cockerill verez une assez che, entweder zu Fuss ling afleggen. Verschil- degrees of difficulty and T. +352 / 26 54 42 1 grande variété de oder mit Fahrrad. Un- lende niveaus beloven tracks promise an excit- Cité des Sciences Fonds de Belval caches au niveau dif- terschiedliche Schwie- een spannende ont- ing journey of discov- “Salle Massenoire“ T. +352 / 26 84 01 ficultés et terrains. rigkeitsgrade verspre- dekkingsreis. Wij wen- ery! Enjoy yourselves! Site Belval Agora T. +352 / 26 53 44 Nous vous souhaitons chen eine spannende sen u veel plezier met une belle découverte ! Entdeckungsreise. Wir Geocaching! Réserve Naturelle du Ellergronn Centre d’Accueil Ellergronn T. +352 / 26 54 42 +352 / 26 54 51 1 wünschen viel Spass beim Geocachen!

26 27 nAture

Sentier des Mineurs nature nature

Sentiers nationaux – National hiking trails Sentier du Sud : – Hellange 68 km

Sentier du Sud : Luxembourg – Dudelange 32 km

Fr DE NL EN Partant de la capitale, Dieser Wanderweg Vanuit de hoofdstad Leaving the Capital, ce sentier de randon- führt Sie von der leidt dit wandelpad this footpath leads née mène dans la ré- Hauptstadt in die süd- naar de zuidelijke regio through the region to gion sud du pays. liche Region des Lan- van het land. Het Land the south of the coun- Riche d’un passé do- des. Das früher über- van de Rode Aarde, try. With a wealth of miné par l’activité in- wiegend industriell vroeger beheerst door history dominated by dustrielle, le Pays des geprägte Land der industriële activitei- industrial activity, the Terres Rouges se dis- Roten Erde zeigt sich ten, valt hedendaags Land of the Red Earth tingue aujourd’hui heute von seiner viel- vooral door de ver- is marked these days by par sa diversité. Le fältigen Seite. Der scheidenheid op. Wan- its diversity. In addition randonneur, tout en Wanderer kommt hier delaars genieten er van to savoring an impres- bénéficiant d’un im- in den Genuss eines indrukwekkend pano- sive historic panorama, pressionnant panora- eindrucksvollen histo- rama's en kunnen de the walker can also ma historique, pourra rischen Panoramas unieke sfeer van deze enjoy the unique ambi- savourer l’ambiance sowie des einzigarti- regio opsnuiven. ance which pervades unique qui règne dans gen Flairs, der diese this region. cette région. Gegend beherrscht.

Sentier des Mineurs : Pétange – Rodange – Differdange 29 km Fr DE NL EN Découvrez l’histoire Dieser Wanderweg er- Ontdek de industriële While strolling along industrielle de la ré- möglicht es Ihnen die geschiedenis van Zuid- this trail, learn about Fr DE NL EN gion à travers des Region mit seiner in- Luxemburg door het the by visiting differ- Versants richement Dicht bewaldete Berg- Karakteristiek voor de Slopes covered by rich sites comme le Parc dustriellen Vergangen- Fond-de-Gras Indu- ent sites such as the In- boisés, vallées trans- hänge sowie stille Sei- streek van de Basse- verdant woodland, tran- Industriel et Ferro- heit besser kennenzu- strie- en Spoorweg- dustry and Railroad versales paisibles tra- tentäler mit zahlreichen Chiers zijn de dicht be- quil valleys trough which viaire Fond-de-Gras lernen und führt Sie park vlakbij Differdan- Park Fond-de-Gras versées par de nom- Bächen und kantige boste hellingen, de meander numerous près de Differdange, entlang am den Fond- ge, Pétange en near Differdange, Pé- breux ruisseaux et Erzhänge kennzeich- rustige valleien met streams, and the angular Pétange et Rodange, de-Gras nahe Differ- Rodange, het Nationa- tange and Rodange- talus miniers aux nen die Region des un- ontelbare beekjes en mounds formed by min- le Musée National dange, Pétange und le Mijnbouwmuseum with its visitors’ center, contours anguleux ca- teren Korntals. Der de mijnhellingen met ing excavation character- des Mines à Rume- Rodange, bis hin zum in Rumelange of het the National Mining ractérisent cette région Bergarbeiterpfad be- hun hoekige contou- ize this region known as lange ou le Musée de nationalen Gruben- Cockerill Mijnbouw- Museum in Rumelange de la Basse-Chiers. Pas- rührt nahezu alle in- ren. Het wandelpad the Land of the Red la Mine Cockerill museum in Rumelan- museum in het Eller- or the Cockerill mines sant par la presque to- teressanten und mar- van de mijnwerkers Earth. This Miners’ Path dans la Réserve Na- ge, oder an der Mine gronn natuurreservaat in the nature reserve El- talité des endroits inté- kanten Punkte dieses doorkruist de natuur- takes you past practically turelle Ellergronn Cockerill im Natur- ten zuidwesten van lergronn with its visi- ressants et marquants Gebietes und führt reservaten die zich uit- every place of interest or avec son Centre schutzgebiet Eller- Esch-sur-Alzette, waar tors centre. de la région, le sentier durch Naturreservate strekken over de oude importance in the re- d’Accueil. gonn mit seinem Besu- het Ministerie van Na- des mineurs traverse in inzwischen aufge- mijnterreinen en doet gion, crossing the nature cherzentrum vorbei. tuurbeheer en Bos- des réserves naturelles gebenen Erztage-­ ondertussen vrijwel reserves which now ex- bouw ook een informa- s’étendant sur d’an- bauflächen. alle markante plekjes tend over the former tiecentrum heeft ciennes minières. van de streek aan. open-cast mines. gevestigd.

30 31 nature nature

Sentiers Locaux – Local Hiking Trails Sentiers de randonnée permanents – www.tourisme.geoportail.lu Permanent public walking trails & Nordic Walking www.flmp-ivv.lu Fr DE NL EN Au niveau local, un Auf lokaler Ebene Ook op lokaal gebied At the local level there grand choix de cir- gibt es ebenfalls eine zijn er talloze wande- are many different walk- PW 011 – Leudelange cuits pédestres est Vielzahl an Wander- lingen. Er zijn topogra- ing tours. Regional and proposé. Des cartes wegen. Topographische fische en toeristische local maps can be pur- 5 km medium de promenades lo- lokale und regionale kaarten van plaatselij- chased in most munici- cales et régionales to- Wanderkarten sind in ke en regionale wande- palities and at tourist pographiques et tou- den meisten Gemein- lingen verkrijgbaar in offices. PW 012 – Leudelange – Kockelscheuer ristiques sont den sowie einigen alle verkeersbureaus disponibles dans les Fremdenverkehrsbü- en bij bepaalde ge- 10 km medium administrations com- ros erhältlich. meentelijke overheden. munales et dans cer- tains bureaux des PW 013 – Leudelange – Bettembourg syndicats d’initiative. 20 km medium

PW 014 – Dudelange

6 km medium

PW 015 – Dudelange "Op der Haard"

12 km medium

PW 011, PW 012, PW 013 PW 014, PW 0125 Cartes de participation / Cartes de participation / Validation Validation (=Startkartenverkauf / (=Startkartenverkauf / Stempelstelle) Stempelstelle) Brasserie-Restaurant Hôtel Restaurant AN DER EECH Cottage 4, rue Eich Rue Auguste Liesch L-3352 Leudelange L-3474 Dudelange T. +352 / 26 37 08 06 T. +352 / 52 05 91

32 33 nature nature

Sentiers thématiques – Thematic trails Sentier découverte – Discovery trail "Prënzebierg - Giele Botter"

Sentiers des Chemins de Fer Luxembourgeois – Railway trails (CFL) 7 km 2,5 h difficult 120 m parking area at the cemetery Pétange and water tower Fr DE NL EN Les sentiers ont tous Der Ausgangspunkt Het uitgangspunt voor The starting point of pour points de dé- für diese Wanderwege de wandelingen is tel- the footpath is directly Fr DE NL EN part les gares ferro- ist jeweils der Bahnhof kens het treinstation at the railway stations Le sentier passe à Der Entdeckungs- Dit ontdekkingspad The discovery trail viaires situées au mitten in den Dörfern. dat vrijwel in het mid- located at the heart of travers une ancienne pfad führt Sie durch neemt u mee langs een leads through a former centre des commu- Jeder einzelne Wan- den van ieder dorp te the municipalities. minière exploitée à ein stillgelegtes Tage- stilgelegde mijn in het open-cast mining area nautés urbaines. derweg führt Sie ent- vinden is. Iedere wan- Each and every path ciel ouvert au « Pays baugebiet im „Land „land van de rode in the “Land of the Red Chacun d’entre eux lang der Bahnlinien deling neemt u mee via leads along the rail- des terres rouges ». A der Roten Erde“. Zur aarde“. Tijdens de erts- Rocks”. At times of the parcourt un paysage durch die schönsten prachtige landschap- roads through the l’époque de l’extrac- Zeit des Erzabbaus exploitatie was het ge- ore exploitation, the naturel avant de re- Landschaften bis in pen alvorens in het most beautiful land- tion du minerai, le war das heutige Na- bied kaal en heerste de landscape of today’s joindre la ville avoi- die nächste Ortschaft. aangrenzende dorp aan scapes to the nearest site était dépourvu turschutzgebiet kahl, rode kleur. Pas nadat nature reserve used to sinante. Il est pos- Es ist möglich einzelne te komen. De mogelijk- village. It is possible to de végétation, le die vorherrschende de ontginning werd be bare and the pre- sible de visiter des Abschnitte zu be- heid bestaat slechts on- walk individual sections. rouge dominait le Farbe rot. Nachdem stop gezet, was er dominant colour was sections. wandern. derdelen van de wande- paysage. Suite à l’ar- der Minette-Abbau ruimte voor de ontwik- red. After the end of lingen te doen. rêt de l’exploitation eingestellt wurde, keling van de natuur; the mining exploita- minière et la créa- entwickelten sich vandaag de dag vindt u tion, new habitats de- tion de la réserve na- hier neuartige Le- hier veel nieuwe groe- veloped. Nature has turelle, la nature et bensräume. Heute ist ne vegetatie. taken over and the re- Sentier géologique – Geological trail "Giele Botter" la végétation ont re- das Gebiet von der gion and green is the pris leur droit et de Farbe Grün sowie die colour. 2,5 km 50 m at station 6 of the "sentier de découverte Prënzebierg-Giele Botter" nouveaux milieux se Vielfalt verschiede- sont développés ner Entwicklungssta- dien und Biotope Fr DE NL EN gekennzeichnet. Ce sentier théma- Der geologische Lehr- Dit geologisch interes- The geologic education- tique passe le long pfad führt an den frü- sante pad loopt langs al trail leads along the des fronts de taille heren Abbauwänden vroegere bergwanden former open-cast min- de l’ancienne exploi- des stillgelegten Tage- van ontginning van ing site “Giele Botter” tation à ciel ouvert baus „Giele Botter“ het inmiddels stilge- and allows an insight du « Giele Botter ». vorbei und ermöglicht legde „Giele Botter“ en beneath the ground Ces parois rocheuses uns einen Einblick biedt daardoor inkijk surface that is usually permettent de voir „unter den Boden“, in het ondergrondse covered by vegetation. sur de grandes éten- der normalerweise gebied, dat normaliter dues le sous-sol nor- durch die Vegetation door de natuur wordt malement caché sous bedeckt ist. bedekt. la végétation.

34 35 nature nature

Sentier archéologique – Archaeological trail "Titelberg - Fond-de-Gras" Promenade architecturale – Architectural walk

Fr DE NL EN 5 km easy Grand oppidum tré- Großes Treverer-Op- Groot oppidum van de Large Trevian oppidum vire du Ier siècle avant pidum aus dem 1. Jh. Trevieren (1ste eeuw of the 1st century B.C., J.C., entouré de rem- vor Chr., umgeben von voor Chr.) met bijna 3 surrounded by a nearly Fr DE NL EN parts de presque 3 km mehreren Wallmauern km lange ommuurde 3 km long stretch of La promenade archi- Der Rundgang be- Deze wandeling bena- This circuit stresses the de longueur. Vicus von beinahe 3 km wallen. Gallo-Romein- remparts. Gallo-Roman tecturale (5 km) vous schäftigt sich aus- drukt de geschiedenis, most beautiful buildings gallo-romain du Ier au Länge. Gallo-römischer se vicus van de 1ste tot vicus from the 1st to familiarise avec un schließlich mit Archi- de Jugendstil, het Art of historicism, Art nou- début du Ve siècle Vicus vom 1. bis 5. Jh. begin 5de eeuw na Chr. the beginning of the patrimoine architec- tektur aus den Jahren deco en het heden- veau, Art deco and early après J.C. nach Chr. 5th century. tural largement in- 1880 bis 1930 und be- daagse modernisme Modernism and covers a tact et de valeur. Les trifft im besonderen van gebouwen uit de period from 1880 up to donneurs d’ordre Gebäude im Stil des jaren 1880 tot 1930. 1930. The promoters étaient des Alle- Historismus, Jugend- De opdrachtgevers van were Germans, Belgians, mands, des Belges, stil, Art Deco und frü- destijds waren met French and Luxem- des Français et des hem Modernismus.Zu name Duitsers, Belgen, bourgers. The influence Luxembourgeois. den Auftraggebern Fransen en Luxembur- of German and Latin ar- L’influence des archi- zählten Deutsche, Bel- gers. De invloed van de chitecture is obvious and tectures germanique gier, Franzosen und Germaanse en Latijnse therefore Esch-sur-Al- et latine est donc ma- die Luxemburger. Ger- architectuur is dus ma- zette may be rightly nifeste et fait d’Esch- manische und lateini- nifest en daardoor is considered a crucible of sur-Alzette un véri- sche Baustile prägen Esch/Alzette een bun- European architecture. table creuset de daher das heutige deling van verschillen- l’architecture euro- Stadtbild. In diesem de Europese bouw- péenne. Sinne wurde Esch-sur- stijlen. Alzette zum Schmelz- tiegel europäischer Le sentier didactique – Educational Trail "Norbert Theis" Architektur.

7 km Visitor Centre Ellergronn

Fr DE NL EN Le sentier vous fait Auf diesem Wander- Het wandelpad biedt u This discovery path découvrir le dévelop- weg wird die geologi- inzage in de geologisch highlights the geologi- pement géologique sche und geschichtli- interessante en ge- cal and historical devel- et historique de cette che Entwicklung der schiedenisrijke ont- opment of the region, région fortement in- Region, die doch sehr wikkeling van deze which had been highly fluencée par l’extrac- vom Abbau des Eisen- regio, dat destijds influenced by the times tion du minerai de erz geprägt wurde, sterk afhankelijk was of the iron ore mining. fer. Des fouilles ar- sichtbar. Archeologi- van de ertsexploitatie. Archeological excava- chéologiques ont dé- sche Ausgrabungen Uit archeologische op- tions certify that the montré que la région haben erwiesen, dass gravingen blijkt dat dit territory was continu- aux abords du sen- die Umgebung des gebied reeds 7000 jaar ously populated for tier était déjà occu- Wanderwegs bereits geleden bevolkt was. more than 7000 years. pée par l’homme il y vor mehr als 7000 Jah- a 7000 ans. ren besiedelt wurde.

36 37 nature nature

Parcours de la mémoire – The journey of the memory Réserves naturelles – Nature Reserves

2 h (without visits) Esch/Alzette – Musée de la Résistance

Bettembourg/ Beetebuerger Bësch Fr DE NL EN Leudelange CR163 between Leudelange and Bettembourg Ce parcours donne un Der Pfad ermöglicht Het wandelpad biedt in- The path gives an in- 4,3 1h15 easy aperçu sur l’histoire einen Einblick in die kijk in de geschiedenis, sight into the history et les souffrances de Geschichte, sowie in alsook het leed dat de and the suffering of the Bettembourg Um Bierg la population luxem- die Leidensgeschichte Luxemburgs hebben Luxembourg’s popula- Footballfield S.C. Bettembourg bourgeoise et la libé- der luxemburgischen moeten ondergaan tij- tion, as well as the liber- 2 45 min. easy ration du pays par les Bevölkerung und die dens de bezetting en be- ation of the country by troupes américaines Befreiung des Landes vrijing door de Ameri- American troups (muse- Pétange, Prënzebierg (musées, lieux de mé- durch die amerikani- kaanse troepen (musea, ums, places of memory Differdange, rue Titelberg in Niederkorn and next to the cemetery in Pétange moire et cimetières) schen Truppen (Mu- herdenkingsplekken en and cemeteries). Niederkorn 7 2h30 easy séen, Gedächtnisorte begraafplaatsen). und Friedhöfe) Schifflange Dumontshaff Multi-purpose hall in Schifflange 4,4 1h easy Promenade planétaire au bassin minier – Planetary trail Schifflange Brill 3,9 km 50 m at station 6 of the "sentier de découverte Prënzebierg-Giele Botter" “Moulin Bestgen” 3 1h medium

Fr DE NL EN Esch-sur-Alzette Ellergronn Le promeneur peut Begeben Sie sich auf Maak een planetairse Embark on a planetary Visitor Centre Ellergronn Esch/Alzette accomplir un voyage eine planetarische reis van 6 miljard km. journey and travel 3 45 min. easy planétaire et parcou- Reise von 6 Milliar- Dit leerzame wandel- more than 6 billion km. rir la distance im- den km. Der Lehrpfad pad neemt u mee langs The educational trail Esch-sur-Alzette Ellergronn - Natural 2000 pressionnante de 6 verläuft durch eine beschermde natuurge- leads through a pro- Visitor Centre Ellergronn Esch/Alzette milliards de km. Le geschützte Naturzone bieden waar onder an- tected area in which 2,5 – 5 1h30 – 2h easy sentier mène à tra- in der Sie unter ande- dere een indrukwek- you will have the op- vers d’une zone pro- rem eine Vielzahl an kend veelvoud aan portunity to see nu- Dudelange Haard, Hesselbierg, Staebierg tégée avec une flore Orchideen bewun- orchideeën te bewon- merous wild orchids. Parking area from the stadium “Amadéo Barozzi” Dudelange variée dont un grand dern können. Deswei- deren is. Ook vindt u Moreover, you will re- 5,8 – 8,6 2 – 3h easy nombre d’orchidées teren erhalten Sie hier informatie over ceive valuable informa- de toute sortes, et weitere Informatio- het zonnestelsel en de tion about the solar propose des images nen über unser Son- antieke mythologie. system as well as classi- et informations com- nensystem und die cal mythology. plémentaires sur les antike Mythologie. corps célestes ainsi que sur la mytholo- gie antique.

38 39 nature nature

Pour la préservation de l’environnement – Patrimoine archéologique – Archaeological heritage For the conservation of the environment Mont Saint-Jean et ruines du château

Guided visits · T. +352 / 51 61 21-269 all year free Natura 2000 : un réseau européen – a european network near Dudelange (Budersberg) · Parking area: place Gymnich (Budersberg), route de Kayl

Fr DE NL EN Un réseau de sites Ein kohärentes Netz Natura 2000 is een Eu- Natura 2000 is an eco- Fr DE NL EN écologiques dont les von Schutzgebieten in ropees netwerk van be- logical network of na- Le Mont Saint-Jean Der Mont Saint Jean De Mont Saint Jean is Mont St. Jean is a hill in objectifs sont de pré- der europäischen schermde natuurgebie- ture protection areas est une colline à Du- ist ein Hügel in Dude- een heuveltop in Dude- the municipality of server et valoriser le Union, dessen Zweck den op het grondgebied within the European delange. Du temps lange. Zu Zeiten der lange. Tijdens de Kel- Dudelange where in partimoine naturel der länderübergreifen- van de lidstaten van de Union aiming to pre- des Celtes, les pre- Kelten haben die Men- ten werden hier religi- Celtic times religious des territoires. Le de Schutz gefährdeter Europese Unie. Dit net- serve native wild spe- miers habitants pra- schen an diesem Ort euze gewoontes en ceremonies and folklor- maillage de sites wildlebender heim- werk vormt de hoek- cies as well as their nat- tiquaient leurs rites Ihre religiösen Bräuche tradities voltrokken. ic customs were held. s’étend sur toute ischer Pflanzen- und steen van het beleid ural habitats. The sur cette hauteur. une Riten vollzogen. Vanaf het hoogte punt From the top of the hill, l’Europe de façon à Tierarten und ihrer van de EU voor behoud visitors’ centre is the Du haut de la colline, Von ganz oben hat man van deze heuvel hebt u you will have a magnifi- rendre cohérente natürlichen Lebens- en herstel van biodiver- starting point of edu- une tour panora- eine wundervolle Sicht een prachtig uitzicht cent view over the en- cette initiative de räume ist. siteit. Natura 2000 is cational trails leading mique offre une vue über das gesamte Al- over het dal van de Al- tire Alzette valley and préservation des es- Das Besucherzentrum niet enkel ter bescher- through a number of sur la vallée de l’Al- zette-Tal bis weit über zette dat verder dan de even beyond the na- pèces et des habitats ist ebenfalls Aus- ming van gebieden (ha- neighboring nature zette jusqu’au-delà die Grenzen hinweg. Luxemburgse grenzen tional borders. Recent naturels. gangspunkt mehrerer bitats), maar draagt reserves. de Luxembourg. Des Die jüngsten Ausgra- reikt. Tijdens recente excavations show an- Le centre d’accueil est Lehrpfade die die be- ook bij aan soorten- fouilles récentes ont bungen zeigen jahr- opgravingen ontdekte cient relics. également le point de nachbarten Natur- bescherming. même permis de hundertealte Über- men eeuwenoude départ de sentiers di- schutzgebiete durch- Het bezoekerscentrum mettre au jour des bleibsel. relicten. dactiques qui tra- queren. is tevens uitgangspunt vestiges enfouis de- versent les zones pro- voor leerzame wandel- puis des siècles. tégées avoisinantes. paden door de aangren- zende natuurgebieden.

Centre Accueil Ellergronn

L-4114 Esch/Alzette T. +352 / 26 54 42-1 F. +352 / 26 54 42 42 [email protected]

40 41 nature nature pub_ellergronn_vect.pdf 1 20/06/2013 09:40:37

Le Titelberg

www.fond-de-gras.lu

Fr DE NL EN Le Titelberg fait par- ein Teil des Industrie- De Titelberg maakt The Titelberg is the site C tie du site du Parc und Eisenbahnpark deel uit de regio Indu- of a large ancient Celtic Industriel et Ferro- im Fond-de-Gras. Der strie- en Spoorwegpark settlement or oppi- M viaire du Fond-de- Titelberg wird als Fond-de-Gras. De Titel- dum. Its name also re- J Gras. Considéré wichtigestes Oppidum berg wordt gezien als fers to the bare plateau CM comme l’oppidum des „keltischen“ Stam- het belangrijkste oppi- that is surrounded by principal du peuple mes der Treverer be- dum ten tijde van de steep rocky slopes lead- MJ celte des Trévires. trachtet und ist ein Treveri, een Keltische ing down into the CJ C'est un éperon ro- felsiger Ausläufer der stam, en is een ver- Chiers Valley. During CMJ cheux de 50 ha domi- „Vallée de la Chiers“. steende grondopho- the golden ages of the nant la vallée de la „Titelberg“ ist eben- ping van 50 ha dat 19th and 20th century, N Chiers mais égale- falls der Name des Pla- boven de Valei de la the Titelberg was also ment le nom de la teaubergs, auf dem Chiers uitsteekt. Titel- home to several mines. colline sur laquelle se sich auch die Gruben berg is tevens de naam trouve le site ainsi während des goldenen van het plateau waar de que de la mine qui s’y Zeitalters im 19. und 20. berg te vinden is, even- trouvait autrefois, à Jahrhundert befanden. als de (mijn)groeven l’âge d’or de la sidé- die zich hier ten tijde rurgie dans la ré- van de Gouden 19de en gion, aux XIXe et XXe 20ste Eeuw bevonden. siècles.

Gaalgebierg · Esch/Alzette

42 43 Beer & Gastronomy beer & gastronomy beer & gastronomy Produits régionaux – Regional products Brasseries – Breweries Brasserie Nationale « Bofferding »

Fr DE NL EN La Brasserie Natio- Die Brasserie Natio- De Nationale Brasserie The Brasserie Nation- nale (Bofferding) est nale (Bofferding) ist Bofferding is een ale (Bofferding) is a une entreprise fami- ein luxemburgisches Luxemburgs familiebe- Luxembourgish family liale luxembour- Familienunternehmen drijf dat leader is op de business and market geoise et le leader und Marktführer in markt in de Grande Re- leader in the greater re- sur le marché de la der Grossregion. Sie gion. Het bedrijf ver- gion. Their products bière de la Grande vertreibt ihre Pro- koopt haar eigen merk- are sold under the Région. Elle brasse dukte unter den Mar- producten Bofferding brand names Bofferd- les marques Boffer- kennamen Bofferding en Battin. Het nieuwe ing and Battin. On the ding et Battin. Le und Battin. Der neue pad besteedt aandacht new brewery tour visi- nouveau chemin de Besichtigungspfad prä- aan de productie van tors experience how visite présente au sentiert den Produk- Bofferding-bier. this famous beer is public le processus tionsprozess der crafted through the dif- de production de la Bofferding-Biere. ferent steps of the bière Bofferding. brewing process.

De Kuerbuttek Salaisons Steffen 32, rue Pierre Hamer 39 pl. de l’Hôtel de Ville L-4737 Pétange L-3590 Dudelange T. +352 / 26 50 14 36 T. +352 / 26 51 41 41 F. +352 / 23 65 20 03 F. +352 / 26 51 41 21 [email protected] [email protected] www.petange.cig.lu

Salaisons Meyer Salaisons Steffen 240, av. de Luxembourg 13 rte de Luxembourg L-4940 Bascharage L-4761 Pétange Brasserie Bofferding - T. +352 / 50 85 50 T. +352 / 50 12 26 Production F. +352 / 50 85 99 F. +352 / 50 27 10 2, Bd J.F. Kennedy [email protected] [email protected] L-4930 Bascharage www.meyer.lu T. +352 / 23 63 64-217 F. +352 / 23 63 64-282

[email protected] www.bofferding.lu ca. 2 h

46 47 beer & gastronomy beer & gastronomy

Brasseries

Micro-brasserie – Micro Brewery "Béierhaascht"

Fr DE NL EN Ici, pas de musée de la Hierbei handelt es Dit is geen museum You will not find a beer bière que l’on ferait sich nicht um ein Bier- maar een bierbrouwe- museum, but a real mi- vivre d’une manière museum, sondern um rij dat men in het res- crobrewery whose beer ou d’une autre mais eine richtige lebende taurant zelf heeft geïn- tanks were installed in carrément une petite Hausbrauerei, deren tegreerd. Vanwege de the middle of the res- brasserie vivante ins- Hauptader sich in traditionele productie taurant. Guests have tallée dans le restau- Form der Brautanks heef het gebrouwde the opportunity to rant. Les bières bras- mitten im Restaurant bier van het huis een watch the brewmaster sées de la maison se befindet. Die Gäste onvergelijkbare smaak. at work. This beer is distinguent nettement können zusehen wie quite different from des bières habituelle- der Braumeister das the usual products on ment proposées sur Bier braut. Durch die the market. Its unique le marché. Leur goût, traditionelle Produk- taste comes from the typique de la produc- tionsweise ist sein traditional brewing tion traditionnelle, Geschmack unver- process and thus est incomparable. gleichbar. makes it an incompara- ble beverage.

Escapade gourmande – Gourmet getaway

Fr DE NL EN Que ce soient des Seien es Wirtshäuser De brouwerijen, de tra- Be it taverns or tradi- brasseries, des cafés oder traditionelle ditionele kroegjes die tional bistros, that have Béierhaascht traditionnels ayant Kneipen, die ihren hun charme hebben maintained their charm 240, av. de Luxembourg conservé leur charme Charme über die Jahre weten te behouden en and in which typical L-4940 Bascharage dans lesquels des plats beibehalten konnten waar typisch Luxem- luxembourgish dishes typiquement luxem- und in denen typisch burgse maaltijden wor- are served, restaurants T. +352 / 26 50 85 50 luxemburgische Ge- den geserveerd, de res- in former industrial F. +352 / 6 50 85 99 bourgeois peuvent être dégustés, des richte serviert wer- taurants gevestigd in buildings or star cuisine [email protected] restaurants dans des den, Restaurants in historische industrie- for gourmets - the Land www.beierhaascht.lu anciens bâtiments alten Industriege- muren of de sterrekeu- of the Red Earth will industriels ou bien la mäuer oder aber Ster- ken voor de fijnproe- delight your taste buds. cuisine étoilée pour negasatronomie für vers – het land van de les gourmets – les Feinschmecker – das rode aarde heeft voor Terres Rouges feront Land der Roten Erde elk wat wils. voyager vos papilles. wird Ihren Gaumen auf eine wunderbare Reise schicken.

48 49 beer & gastronomy beer & gastronomy

Nous vous proposons une sélection de restaurants caractérisant la région – Here’s a selection of restaurants we would like to suggest:

Bascharage Belvaux Gairolaz Brasserie Dudelange Anmol Domanni Annapurna 2 Béierhaascht L’Orchidée Indienne Bei der Gemeng Cottage Indienne Italienne Népalaise; Indienne Française; Yougoslave; Française; 8, rue Michel Hack 1, rue de la Montagne 15, rue du Commerce 8, rue du Brill 15A, rue du Brill Luxembourgeoise Française; Internationale L-3240 Bettembourg L-4630 Differdange L-3450 Dudelange L-4041 Esch/Alzette L-3898 Foetz Luxembourgeoise; 240, rte de Luxembourg rue Auguste Liesch Italienne T. +352 / 26 51 25 15 T. +352 / 26 58 14 75 T. +352 / 26 51 28 58 T. +352 / 26 54 12 39 T. +352 / 26 64 99 49 L-4940 Bascharage L-3474 Dudelange F. +352 / 26 54 15 39 F. +352 / 26 17 67 37 6, rte d’Esch [email protected] www.restaurant- T. +352 / 26 50 85 50 Ikkuvium T. +352 / 52 05 91 L-4450 Belvaux www.gairolaz.lu anmol.net www.domanni.lu [email protected] F.+352 / 26 50 85 99 Française; Italienne F. +352 / 52 05 76 www.annapurna.lu T. +352 / 26 59 17 08 [email protected] An der Schwemm 2-4, place du Marché reservations@cottage- Da Franco Restaurant Favaro F. +352 / 26 59 47 09 www.beierhaascht.lu Française; Italienne L-4621 Differdange luxembourg.com Italienne Française; Italienne Frisange www.lorchidee.lu www.cottageluxem- 8, rue James-Hilliard T. +352 / 26 58 33 06 57, rue Gaffelt 19, rue des Remparts De La Frontière Le Pigonnier bourg.com Polk L-3480 Dudelange L-4303 Esch/Alzette Française; Française Restaurant Mia Zia www.ikkuvium.lu L-3275 Bettembourg Luxembourgeoise Italienne T. +352 / 51 11 03 T. +352 / 54 27 23 211, rte de Luxembourg Mille9sens T. +352 / 26 52 95 600 Autre Part F. +352 / 26 65 45 11 52, rue R. Schuman L-4940 Bascharage 24, rue des Alliés Française; F. +352 / 26 52 95 700 Française; Italienne Restaurant Postkutsch L-5751 Frisange L-4412 Belvaux Luxembourgeoise T. +352 / 50 25 65 Française www.restander- 8, place du Marché Esch/Alzette T. +352 / 23 61 51 F. +352 / 50 53 30 T. +352 / 26 59 57 10, rue du Commerce schwemm.lu L-4621 Differdange Acacia 8, rue Xavier Brasseur F. +352 / 23 66 17 53 F. +352 / 26 59 57 55 L-3450 Dudelange [email protected] Française; L-4040 Esch/Alzette T. +352 / 26 58 65 1 [email protected] www.lepigeonnier.lu [email protected] Restaurant La Celula T. +352 / 51 28 48 Luxembourgeoise F. +352 / 26 58 65 65 T. +352 / 54 51 69 www.hoteldelafron- www.miazia.lu Italienne F. +352 /51 28 48 41 10, rue de la Libération F. +352 / 54 82 35 tière.lu Al Bahia www.autrepart.lu 67, rte de Dudelange [email protected] L-4005 Esch/Alzette Marocaine [email protected] Bergem L-3222 Bettembourg www.mille9sens.lu Léa Linster T. +352 / 54 10 61 www.postkutsch.lu 153, rte de Luxembourg L’Appuntamento Pacheco Française; T. +352 / 26 51 00 38 F. +352 / 54 35 02 L-4940 Bascharage Italienne Italienne; Française; Amarcord Luxembourgeoise Portugaise Italienne [email protected] Foetz T. +352 / 26 50 24 99 3, rue de Schifflange Yama Sakura 17, rte de Luxembourg www.hotel-acacia.lu Daô L-3316 Bergem Japonaise 190, rue de Soleuvre 1 A, rue du Centenaire L-5752 Frisange www.restaurantalba- Italienne L-4670 Differdange L-3475 Dudelange hia.lu T. +352 / 26 52 33 77 35, rte de Mondorf Le Pavillon T. +352 / 23 66 84 11 11, rue du Brill F. +352 / 26 52 33 78 L-3260 Bettembourg T. +352 / 26 58 18 11 T. +352 / 26 51 23 18 Française F. +352 / 23 67 64 47 L-3998 Foetz Temple de la Viande F. +352 / 26 51 33 74 www.appuntamento.lu T. +352 / 26 52 39 87 www.pacheco.lu 50, Gaalgebierg [email protected] sur Pierre T. +352 / 57 19 82 [email protected] L-4142 Esch/Alzette www.lealinster.lu Française Bettembourg F. +352 / 57 19 82 Villa Hadir www.amarcord.lu Chez Florentin Differdange T. +352 / 54 02 28 129, rte de Luxembourg Française [email protected] Française; Bache Jang F. +352 / 54 74 28 Hautcharage L-4940 Bascharage Luxembourgeoise Luxembourgeoise 51, rue Emile Mark Rumu S.à.r.l. reservation@thesev- T. +352 / 27 62 15 50 L-4620 Differdange Française; Italienne 166, rte de Luxembourg L-4559 Differdange enhotel.lu L-3254 Bettembourg T. +352 / 26 58 26 94 www.thesevenhotel.lu 51, rue de Bascharage T. +352 / 58 81 27 L-4910 Hautcharage T. +352 / 51 51 81 F. +352 / 26 51 39 75 T. +352 / 26 50 33 40

50 51 beer & gastronomy beer & gastronomy

Huncherange Lasauvage Livange Peppange Akakiko Namaste Pokhara Rumelange Schouweiler De Pefferkaer La Table du Curé Estaminet La Charrue d’Or Japonaise 39, av. du Dr Gaash Brasserie du Musée Toit pour toi Luxembourgeoise; Française Divers Française; L-4818 Rodange Carreau de la mine Gourmet; Française; 59, rue des Jardins Française Luxembourgeoise Walter Luxembourgeoise 1 rue de la Crosnière rue de Turi L-4742 Pétange T. +352 / 26 65 46 06 49, rte d’Esch L-4696 Lasauvage L-3378 Livange 1, rue de la Montagne rue de la Bruyère 2, rue du Neuf T. +352 / 52 27 09 F. +352 / 26 65 46 07 L-3340 Huncherange L-3391 Peppange L-3714 Rumelange Septembre T. +352 / 26 58 62 T. +352 / 26 52 01 www.namastepokhara.lu L-4995 Schouweiler T. +352 / 51 35 75 F. +352 /26 58 62 21 F. +352 / 26 52 29 29 T. +352 / 51 70 67 [email protected] T.+352 / 56 70 08 Reckange/Mess F. +352 / 52 33 57 F. +352 / 52 31 21 F. +352 / 26 51 20 98 T. +352 / 26 37 02 32 [email protected] [email protected] Mess Café Roeser [email protected] www.ibishotel.com/5587 [email protected] www.toitpourtoi.lu 57, rue Jean-Pierre Re’serstuff www.de-pefferkaer.lu Auberge www.lacharruedor.lu Schifflange Hilger Française; de la Promenade Chez Toni Mondercange L-4980 Reckange/ Luxembourgeoise Soleuvre Luxembourgeoise; Italienne Kayl - Tétange Klensch Pétange Mess La Petite Auberge Française 32, Grand-Rue Pavillon Madeleine Française; Le Privilège 1, rue des Artisans Française T. +352 / 26 37 49 44 L-3394 Roeser Française; 81, place Saintignon Luxembourgeoise (Hotel Threeland) L-3813 Schifflange 1-3, rue Aessen Luxembourgeoise L- 4698 Lasauvage Française; T. +352 / 36 90 67 1 1 A, rue de Reckange Rodange T. +352 / 54 44 22 L-4411 Soleuvre Luxembourgeoise F. +352 / 36 09 68 30, rue du Moulin T. +352 / 26 58 05 77 L-3943 Mondercange Champs de Roses F. +352 / 53 10 69 T. +352 / 59 44 80 L-3660 Kayl 50, rue Pierre Hamer Française [email protected] T. +352 / 26 17 55 92 F. +352 / 59 53 51 L-4737 Pétange www.reserstuff.lu El Molino T. +352 / 26 56 564 1 Leudelange F. +352 / 26 17 66 32 14, rue Jos Philipart Espagnole F. +352 / 26 56 64 64 De Spackelter T. +352 / 26 50 800 L-4845 Rodange [email protected] Divers F. +352 / 26 50 28 20 1, rue du Moulin www.lealinster.lu www.klensch.lu T. +352 / 26 50 21 30 L-3857 Schifflange 2, rue de Luxembourg [email protected] F. +352 / 50 36 34 De la Poste L-3360 Leudelange Ai Due Ghiottini www.hotelthreeland.lu www.rosenfeld.lu T. +352 / 26 53 25 85 Portugaise Italienne T. +352 / 26 37 08 37 www.elmolino.lu Restaurant 4, rue de Tétange 17, rte d’Esch www.de-spackelter.lu et Brasserie WAX L-3672 Kayl L-3920 Mondercange Française T. +352 / 26 56 15 55 Beim Dokter T. +352 / 57 34 45 2, rue d’ Française L-4710 Pétange Please find the entire list of restaurants on our website: www.redrock.lu Belle-Vue 2, rue de Cessange Niederkorn Chinoise T. +352 /27 58 02 L-3347 Leudelange Bei der Giedel F. +352 / 27 58 02 58 175, Rue de Schifflange Française; T. +352 / 26 37 08 42 L-3676 Kayl Luxembourgeoise Restaurant Logis Hôtel-restaurant Cottage Dudelange T. +352 / 56 75 95 Fond-de-Gras La Fleur de Sel 10Rue Auguste Liesch L-3474 Dudelange Tétange L-4576 Niederkorn Française Tél. (00352) 52 05 91 Fax (00352) 52 05 76 Um Haff

Luxembourgeoise T. +352 / 558 05 83 21, av. de la gare L-4734 Pétange [email protected] 45, rue de Rumelange www.cottageluxembourg.com L-3784 Tétange T. +352 /26 50 33 43 T. +352 / 56 23 26 www.restaurant- 45 chambres, 8 studios, 1 appartement F. +352 / 56 02 65 lafleurdesel.lu 2 salles de séminaire Restaurant ouvert du lundi au vendredi et les week-ends pour vos banquets à partir de 20 personnes

52 53 culture

Théâtre Municipal ·Esch/Alzette culture culture

Musées – Museums

Musée Municipal Archeology free Tu – Su / Musée rural, country life / +/- 4 February – April / Dudelange 15 – 19h de Calèches et de la local history Su: 14 – 18h 25, rue Dominique Lang Métallurgie ancienne May – September L-3505 Dudelange 38, rue de Crauthem Tu – Su: 14 – 18h T. +352 / 51 61 21 238 L-3390 Peppange www.dudelange.lu T. +352 / 51 69 99 F. +352 / 51 30 68 Musée des Enrôlés World War II free Tu + Th / [email protected] de Force 8h30 – 11h15 www.musee-rural.lu Place de l’Hôtel de Ville Dudelange Parc Industriel industrial "Train 1900": May – September / T. +352 / 51 17 17 et Ferroviaire heritage 6 – 12 Su + holidays exept 23.06: www.dudelange.lu du Fond-de-Gras "Minières- 13h30 – 19h 1, Place du Marché bunn": Musée National World War II free We – Su / L-4756 Pétange 3,5 – 5 de la Résistance 14 – 18h T. +352 / 26 50 41 24 Place de la Résistance F. +352 / 26 50 41 41 L-4041 Esch/Alzette [email protected] T. +352 / 54 84 72 www.fond-de-gras.lu [email protected] www.musee-resistance.lu Musée de la Résistance World War II free On request / Av. de la Libération Musée Mine Cockerill industrial free Mo – Fr / L-3850 Schifflange Musée Entente heritage 8 – 12h T. +352 / 54 50 61-1 Mine Cockerill 13 – 17h [email protected] Kazebierg/Ellergronn L-4114 Esch/Alzette Musée Eugène Pesch Archeology free May – September / T. +352 / 26 54 42 1 rue Principale Su and holidays exept 23.06: F. +352 / 26 54 42 42 L-4698 Lasauvage 14 – 18h [email protected] T. +352 / 26 50 41 24 www.esch.lu F. +352 / 26 50 41 41 [email protected] Musée National industrial 5 – 9 April – June + September √ www.fond-de-gras.lu des Mines de Fer heritage Th – Su: 14 – 18h luxembourgeoises July – August Espace Muséologique World War II 1.5* May – September / Carreau de la mine Walert Tu – Su: 14 – 18h de Lasauvage Su + holidays exept 23.06: L-3714 Rumelange Place de Saintignon 14 – 18h October – March T. +352 / 56 56 88 L-4698 Lasauvage 1 Visite / month: 14h30 F. +352 / 26 56 05 03 T. +352 / 26 50 41 24 last train: 16h30 [email protected] www.fond-de-gras.lu www.mnm.lu Maison a Gadder country life / Th: 14 – 17h / Musée de Calèches country life / +/- 4 July – August / 10, rue de France local history 49A, rue de Crauthem local history Su: 14 – 17h L-4446 Belvaux L-3390 Peppange T. +352 / 59 09 93 T. +352 / 51 69 99 www.agadder.lu F. +352 / 51 30 68 [email protected] * (gratuite sur présentation d’un billet du Train 1900 ou train minier « Minièresbunn » et pour les enfants de moins www.musee-rural.lu 12 ans).présentation d’un billet du Train 1900 ou train minier « Minièresbunn » et pour les enfants de moins 12 ans). 56 57 culture culture

Espaces culturels & Salles d’Exposition – Cultural spaces & Exhibition halls Centre Culturel cultural depending √ "Beim Nëssert" centre on event / 14, rue de Schifflange exhibition L-3316 Bergem Espace H2O cultural depending √ T. +352 / 55 05 74 68 rue Rattem centre on event / F. +352 / 55 05 74 268 L-4671 Oberkorn exhibition [email protected] T. +352 / 58 40 34-1 www.mondercange.lu

Centre National exhibition 0 – 21 y. Closed on 12 – 18h √ Centre sociétaire free depending √ de l'Audiovisuel (CNA) hall / › free Mo and Tu Th: 12 – 22h et culturel "An der Eech" on event / (Water Tower & Pomhouse) gallery 6, rue Eich exhibition Adults L-3352 Leudelange 1b rue du Centenaire › 6 L-3475 Dudelange Maison de la Culture depending √ www.cna.public.lu "A Rousen" on event Centre culturel régional cultural depending √ Place du Marché “opderschmelz” centre on event / L-4756 Pétange 1a, rue du centenaire exhibition Konschtmillen am Centre WAX exhibition depending √ L-3475 Dudelange anc. Moulin de Pétange hall / on event T. +352 / 51 61 21-290 2, rue d'Athus cultural F. +352 / 51 61 21-291 L-4710 Pétange centre www.opderschmelz.lu T. +352 / 58 40 34-1 Centre d’Art Nei Liicht exhibition free Tu – Su 15 – 19h √ [email protected] 25, rue Dominique Lang hall / Dudelange gallery T. +352 / 51 61 21-292 Salles de Concerts / Théâtre – Concert halls / Theatre F. +352 / 51 61 21-291 www.galeries-dudelange.lu

Centre d’Art exhibition free Tu – Su 15 – 19h √ Dominique Lang hall / 25, rue Dominique Lang gallery Rockhal Théâtre municipal CENTRE CULTUREL Dudelange 5, av. du Rock’n’Roll 122, rue de l’Alzette RÉGIONAL DUDELANGE T. +352 / 51 61 21-292 L-4361 Esch/Alzette L-4010 Esch/Alzette OPDERSCHMELZ F. +352 / 51 61 21-291 1a, rue du centenaire T. +352 / 24 555 1 T. +352 / 54 03 87 www.galeries-dudelange.lu L-3475 Dudelange F. +352 / 24 555 222 et +352 / 54 09 16 Centre de Documentation exhibition free depending 15 – 18h / F. +352 / 54 73 83-650 T. +352 / 51 61 21-290 www.rockhal.lu sur les Migrations hall / on event / F. +352 / 51 61 21-291 www.esch.lu humaines gallery exhibition Kulturfabrik [email protected] Gare-Usines 116, rue de Luxembourg Conservatoire www.opderschmelz.lu L-3481 Dudelange L-4221 Esch/Alzette de Musique F. +352 / 51 69 85-1 50, rue d’Audun F. +352 / 51 69 85-5 www.kulturfabrik.lu L-4018 Esch/Alzette www.cdmh.lu [email protected] T. +352 / 54 97 25 Parc Backes Outdoor free only during / exhibition the summer www.esch.lu 58 59 culture culture

Patrimoine culturel et architectural – "Déi Piissénger an d’Kueben" by Marcel Reuland Cultural and architectural heritage

Château d’Aspelt

Fr DE NL EN Maison de naissance Das Geburtshaus des Het geboortehuis van The house where the de Pierre d’Aspelt, Erzbischofs Peter von aartsbisschop Peter Archbishop Peter von était évêque de Bâle Aspelt. Er kam in un- von Aspelt. Hij werd Aspelt was born. He be- et archevêque de ruhiger Zeit auf den bisschop in Mainz tij- came Archbishop of Mayence, une des per- Mainzer Erzstuhl und dens een onrustige pe- Mainz and was one of sonnes clés du Moyen war eine zentrale Ge- riode en groeide uit the key figures of the Age. stalt der Reichspolitik tot één van de meest imperial politics during des Spätmittelalters. invloedrijke sleutelfi- the late middle ages. guren van de late middeleeuwen. Fr DE NL EN Partager comme les Mit jemandem teilen Met iemand delen Sharing like "'Piissénger mat de wie „d’Piissénger mat zoals de "Pissinger „d’Piissénger mat de Kueben" est un vieux de Kueben“ ist eine met de raven" is een Kueben“ is an old lux- proverbe luxembour- altbekannte luxem- van ouds bekende embourgish saying. geois qui renvoie à un burgische Redensart. zegswijze, die geba- The saying is based on poême de Marcel Reu- Diese führt auf ein seerd is op een gedicht a poem by Marcel Reu- land, dans lequel trois Gedicht von Marcel van Marcel Reuland, land, in which three habitants de Pissange Reuland zurück, in dat vertelt over drie residents from Pis- voulaient voler un dem 3 Pissinger Ein- jongens uit Pissange, sange wanted to steal nid de corbeaux. A wohner ein Rabennest die eieren uit een ra- ravens from a nest. Pissange, les "Piissén- ausheben wollten. In vennest wilden stelen. The „Piissénger Kue- ger Kueben" ont été Pissange wurden die De kunstenares Solan- ben“ were immortal- immortalisé dans un „Piissénger Kueben“ ge Wozniak heeft de ized in a monument, monument de l'ar- in einem Monument, "Pissinger Kueben" als by the artist Solange tiste Solange Woz- der Künstlerin Solan- monument vereeu- Wozniak. In addition niak. A part de l'arbre ge Wozniak, verewigt. wigd. Naast het kunst- to the raventree as an des corbeaux en tant Neben dem Raben- werk “de ravenboom” art object, a memorial qu'objet d'art, une baum als Kunstobjekt, werd een gedenksteen plaque with the origi- plaque commémora- wurde ein Gedenk- met de originele tekst, nal poem engraved is a tive en l'honneur du stein mit dem Origi- als aanvullend eerbe- further tribute to the poête et écrivain a naltext aufgestellt, toon aan de dichter en poet and writer. été apposée. eine zusätzliche Hom- schrijver. mage an den Dichter und Schriftsteller.

60 61 hits for kids

Belval Skateplaza hits for kids hits for kids Kids Indoor Kids Outdoor

Parc Merveilleux “Minièresbunn” Lankelz Indyland Indoor X-trême Bowling rte de Mondorf & “Train 1900” Miniatureisenbahn Park 11, rue du Brill L-3260 Bettembourg Fond-de-Gras Parc rue Dr. Emile Colling 11, rue du Brill L-3898 Foetz Industriel et Ferroviaire L-4069 Esch/Alzette L-3898 Foetz T. +352 / 51 10 48 1 T. +352 / 57 50 10 L-4576 Differdange F. +352 / 52 45 11 T. +352 / 55 15 37 F. +352 / 57 50 05 T. +352 / 26 50 41 24 [email protected] www.rail.lu [email protected] F. +352 / 26 50 41 41 www.parc-merveilleux.lu www.bowling.lu 1 May – 15 October [email protected] see page 12 Su: 14 – 17h30 www.fond-de-gras.lu

see page 9

Cinémas

Gaalgenberg Park

Fr DE NL EN Ciné Club de Paris utopolis Belval Zone de récréation avec Naherholungs- und Recreatiepark met Recreation, leisure and 12, rue de la Gare 7, av. du Rock'N'Roll installations sportives, Freizeitgelände mit sportterreinen, speel- sports facilities, play- L-3236 Bettembourg L 4361 Esch/Alzette aires de jeux, enclos Sportanlagen, Spiel- tuinen, een dierenpark grounds, an animal plätzen, einem Tier- en een rozentuin. park and a rose garden. T. +352 / 52 02 49 T. +352 / 26 57 20 1 d’animaux, jardin de roses et cascade. park und einem [email protected] [email protected] Rosengarten. www.leparis.lu www.utopolis.lu

Cinéma Ariston ciné starlight 9, rue Pierre Claude 1B rue du Centenaire L-4063 Esch/Alzette L-3475 Dudelange Galgenberg Park T. +352 / 57 57 58 T. +352 / 52 24 24 1 Gaalgebierg [email protected] [email protected] L-4142 Esch/Alzette www.caramba.lu T. +352 / 54 16 37 F. +352 / 54 73 83 678 Cinéma Kursaal [email protected] 8, rue des Martyrs www.esch-city.lu L-3739 Rumelange

T. +352 / 57 57 58

64 65 hits for kids hits for kids

Parc Le’h / Parcours ludique – Fun course Skate Parks & Dirtline BMX

Fr DE NL EN À plusieurs endroits, Interaktive Statio- Op verschillende plek- On a series of interac- les enfants retrouvent nen laden zum Spie- ken staan interactieve tive stations, kids get des stations interac- len, Springen und haltes waar kinderen to play, jump, swing Skatepark & Dirtline Skatepark Belval Skate Park Péiteng tives sur lesquelles ils Schaukeln ein, sowie kunnen spelen, sprin- and discover nature rte de Thionville 100, av. du Blues Place de la Libération pourront jouer, sauter, Natur und Wald zu gen en de natuur en het and the forest. Dudelange L-4402 Belvaux (accès par le pont) balancer, découvrir la entdecken. bos kunnen ontdekken. L-4753 Pétange forêt et la nature. www.parcandride.lu

Red Rock Skatepark

Fr DE NL EN Parc d’escalade April – October Le plus grand Skate- Der größte Beton Ska- Het grootste skatepark The largest concrete et d’aventure Mo – Fr: 14 – 19h00 park en béton du tepark Luxemburgs van Luxemburg en de skate park in Luxem- rue de la forêt Sa, Su & holidays: pays et de la Grande und der Großregion – Grande Region – het bourg and the greater L-3471 Dudelange 10 – 19h Région – n’a officiel- es gibt keine offizielle park kent geen officiële region – there are no of- T. +352 / 621 500 002 lement pas d’heures Schließzeiten – und sluitingstijden – dat in ficial closing times – de fermeture – il est ist während der Som- de zomermaanden zelfs and during summer même illuminé, pen- mermonate sogar bis tot 10 uur s ‘avonds ver- months the park is even dant la période d’été, 22 Uhr beleuchtet. Der licht wordt. Entree is ui- lighted until 10 pm. En- Karting jusqu’à 22h. L’entrée Eintritt ist selbstver- teraard gratis. trance is free. est biensûr gratuite. ständlich kostenfrei. Fr DE NL EN Loisirs, sport, promo- Freizeit, Sport, För- Voor in je vrije tijd, als Leisure, sports, promo- tion de l’esprit d’équipe, derung des Team- sport, om de teamgeest tion of team spirit, re- décompression après geists, Entspannung uit te dagen, als ont- laxation after long de longues heures de nach einem langen spanning na een lange working hours or driv- travail, apprentissage Arbeitstag oder Fahr- werkdag of in de vorm er training. Karting will Red Rock Skatepark de la conduite, le Kar- training, das Karting van rijlessen, karting is fascinate the entire 6, chemin de Bergem ting est une activité wird die ganze Fami- een activiteit voor jong family. L-3817 Schifflange « pure fun » pour toute lie faszinieren. en oud. www.red-rocks.lu la famille.

Piste de Karting Mondercange rue de Limpach – BP 56 L-3901 Mondercange

T. +352 / 37 90 01 F. +352 / 37 93 69 [email protected]

66 67 sport & wellness

An der Schwemm · Bettenbourg sport & wellness sport & wellness

Boulodrome Jeux de quilles en piste – Pistes cyclables nationales – National cycling tracks Ninepin Bowling Fr DE NL EN Le Grand-Duché dis- Das Großherzogtum Het Groothertogdom The Grand Duchy dis- pose actuellement d’un verfügt aktuell über kent momenteel 600 km poses currently of more Boulodrome réseau de 600 km de ein 600 km langes Rad- aan fietspaden. Hier- than 600 km of cycling national Chemin rouge pistes cyclables qui per- wegnetz, das es den door kunnen fietsers trails which allows cy- Centre national Brasserie Um Dill L-4439 Belvaux- mettent aux cyclistes Radfahrern ermög- het hele land al fiet- clists to explore the en- de jeux de quilles Metzerlach T. +352 / 26 65 04 60 or de se promener partout licht das ganze Land zu send ontdekken en te- tire country while 52, rue Pierre Hamer +352 / 621 27 22 66 dans le pays tout en évi- bereisen und gleichzei- vens het verkeer avoiding busy roads. T. +352 / 59 02 93 L-4737 Pétange tant la circulation. tig den Strassenver- vermijden. www.tennispetange.lu Booking www.tennispetange.lu kehr zu meiden. T. +352 / 26 65 04 60

Piscines – Swimming pools Piste cyclable des Trois Cantons (PC6) – Three cantons cycling path

54 km · Cycle path of the Terre Rouge (PC8)

Fr DE NL EN Piscine Kordall – La piste cyclable des Dieser Fahrradweg Dit fietspad verbindt This cycling path con- PiKo Trois Cantons relie verbindet Pétange Pétange (PC8 en PC12) nects Pétange (PC8 and avec toit amovible Pétange (PC8 et (PC8 und PC12) und met Remerschen (PC3) PC12) and Remerschen 1, rue de la Minière Remerschen (PC3) und en leidt door Sanem, (PC3), while passing L-4846 Rodange PC12) à Remerschen Piscine (PC3) en passant par durchquert Sanem, Schifflange, Bettem- through Sanem, Schif- T. +352 / 26 50 87 1 An der Schwemm Sanem, Schifflange, Schifflange, Bettem- bourg, Altwies en Mon- flange, Bettembourg, 10, rue J.H. Polk www.piko.lu Bettembourg, Altwies bourg, Altwies und dorf. Andere fietsrou- Altwies and Mondorf. L-3275 Bettembourg et Mondorf. Les pistes Mondorf. An die PC6 tes gelieerd aan PC6 The following cycling T. +352 / 26 52 95 1 Piscine Schifflange cyclables suivantes se knüpfen sich ebenfalls zijn: PC9, PC8, PC7 en paths are as well con- F. +352 / 26 52 95 300 12, rue du Parc connectent directe- die: PC7, PC8, PC9 und PC11. nected to the PC6: PC7, L-3872 Schifflange ment à la PC6: PC9, die PC11. PC8, PC9 and the PC11. christiane.strasser-kremer PC8, PC7 et PC11. @an-der-schwemm.lu T. +352 / 54 72 42 www.an-der-schwemm.lu F. +352 / 54 42 02 www.schifflange.lu Piscine Differdange av. du Parc des Sports Centre Aquatique L-4671 Oberkorn Les Bains T. +352 / 58 77 11 308 1, place des Sacrifiés 1940-1945 www.differdange.lu L-4115 Esch/Alzette T. +352 / 26 53 13 53 F. +352 / 54 73 83 618 www.esch.lu

70 71 sport & wellness sport & wellness

Piste cyclable de la Terre Rouge(PC8) – Red rock cycling trail Pistes VTT nationales – National Mountain bike tracks

42.5 km www.tourisme.geoportail.lu

Fr DE NL EN Belvaux VTT/MTB Schifflange – Esch/Alzette La piste cyclable de la Dieser Fahrradweg Deze fietsroute ligt tus- The bikeway connecting (Schëffléngerbierg – Lalléngerbierg) Terre-Rouge fait la macht die Verbin- sen Pétange/Linger (PC6 the towns of Pétange Gaalgebierg – Kinneksbierg – Köppchen liaison entre Pétange/ dung zwischen Pé- en PC12) en Bettem- and Linger (PC 6 and PC 2,6 km linked to the national cycling track PC6 Linger (PC6 et PC12) tange/Linger (PC6 bourg (PC6) en voert 12) with Bettembourg 6,4 km et Bettembourg (PC6), und PC12) und Bett- fietsers langs de Franse (PC6) follows the longeant la frontière embourg (PC6) und grens, Differdange,French border line and française et passant führt an der französi- Esch/Alzette, Rumelange runs along/through the par Differdange, Esch/ schen Grenze, Differ- en Dudelange. localities of Differdange, Alzette, Rumelange dange, Esch/Alzette, Esch/Alzette, Rumel- et Dudelange. Rumelange und Du- ange and Dudelange. Mountain bike delange entlang.

"Pumptrack"

Piste cyclable du Faubourg Minier (PC9) – Cycle path Faubourg Minier Fr DE NL EN Des circuits nantis de Tracks mit Sprung- Routes met spring- Tracks with jumping 15.6 km tremplins, virages schanzen, steilen Ab- schansen, steile hellin- ramps, steep slopes, raides, steps, ondes etc, hängen, Wellen und gen, afgronden en tre- bumps and steps will installés à l’air libre et Stufen im Freien be- den weet niet alleen fascinate both begin- Fr DE NL EN destinés à la fois aux geistern nicht nur die ervaren fietsers te trek- ners and experienced La piste cyclable du Dieser Fahrradweg Dit fietspad verbindt This cycling path con- débutants et aux bikers erfahrenen Biker, ken, maar ook begin- bikers. The tracks are Faubourg Minier fait verbindet die PC6 in PC6 in Sanem met de nects the PC6 in Sanem confirmés. Les par- sondern auch Anfän- ners worden hier en- perfectly suited for im- la liaison entre la Sanem mit dem Circuit route van het centrum with the Circuit du Cen- cours permettent à ger. Die Strecken eig- thousiast. Het parcours proving techniques and PC6 à Sanem et le cir- du Centre PC1 in Leu- PC1 in Leudelange en tre PC1 in Leudelange tous les utilisateurs de nen sich perfekt für is ideaal om technische guarantee great fun. cuit du Centre PC1 à delange und durch- gaat via Limpach en and passes through perfectionner leur die technische Per- stunts te perfectione- Leudelange en pas- quert Limpach sowie Reckange-sur-Mess. Limpach and Reckange- technique VTT et sur- fektionierung aber ren maar vooral voor- sant par Limpach et Reckange-sur-Mess. sur-Mess. tout de leur procurer vor allem für puren treffelijk voor veel Reckange-sur-Mess. un énorme plaisir. Spass am Biken. fietsplezier.

pumptrack pumptrack Belvaux Freeride Parc rue d’Esch 1, rue de la Poste Lalléngerbierg L-3921 Mondercange L-4477 Belvaux L-4221 Esch/Alzette

every day every day from 7 – 20h

72 73 sport & wellness sport & wellness

Tours guidés en VTT – Guided mountain bike tours Cartes cyclables et renseignements – Luxembourg Cross Cycling maps and information

Tour: Esch-Alzette – Remerschen – Bourglinster – Luxembourg April – October Possibilty to rent a MountainBike Cyclo-Tourisme

Fr DE NL EN Fr DE NL EN Le Grand-Duché est Im Großherzogtum Of het nu om een wie- The Grand Duchy is a Les auberges de jeu- Die Jugendherbergen Van april tot en met ok- Between April and Oc- un terrain de prédi- findet jeder Radsport- lertoeristen van ver- land of choice for cycle nesse offrent diffé- in Luxemburg bieten tober bieden jeugdher- tober, Luxembourg lection, que ce soit ler oder Radsportfan schillende leeftijden, tourists, ambitious rents tours VTT gui- von April bis Oktober bergen in Luxemburg Youth Hostels offer pour les cyclotou- etwas nach seinem Ge- ambitieuze sportlui, sportsmen, enthusiasts dés sur demande à auf Anfrage geführte begeleide mountain- guided mountain bike ristes, les sportifs schmack: ob Radwan- fietsende gezinnen of of cycling with the fam- travers le Grand-Du- Mountainbiketouren bike fietstochten aan tours on demand across ambitionnés, les ama- derer aller Altersstu- mountainbikers gaat, ily or fans of cross- ché entre les mois quer durchs Land an. die door het hele land the country. The daily teurs de vélo en fa- fen oder ehrgeizige in het Groothertogdom country cycling. Bicycle d’avril et d’octobre. Die unterschiedlichen plaatsvinden. Dagelijks stages have an average mille ou les fervents Sportler, ob radelnde vindt elke wielerspor- rallies in Leudelange, Les différentes étapes Etappen haben eine wordt gemiddeld 50 of 50 to 70 km with 2 du tout-terrain. Des Familien oder Moun- ter wel iets naar zijn of Bettembourg, Esch- ont une longueur de Länge von ca. 50 bis tot 70 km gefietst en overnights in youth rallyes cyclotouris- tainbiker. Cyclotouri- haar zin. Fiets rallies in sur-Alzette, Differ- 50 à 70 km avec trans- 70 km inklusive Ge- per tocht kunt u reke- hostels, luggage trans- tiques à Leudelange, stische Rallyes in Leu- Leudelange, Bettem- dange, Rodange, Schif- port de bagages et ra- päcktransport und nen op twee overnach- port and lunch packs. Bettembourg, Esch- delange, Bettembourg, bourg, Esch-sur-Alzette, flange, Belvaux and vitaillements en cours Lunchtüten für un- tingen in een jeugdher- The tour is for groups of sur-Alzette, Differ- Esch-sur-Alzette, Dif- Differdange, Rodange, Rumelange offer a fan- de route. Les tours terwegs. Die Touren berg. Vervoer van min. 6 and max. 20 par- dange, Rodange, ferdange, Rodange, Schifflange, Belvauxtastic opportunity to sont prévus pour sind für Gruppen von bagage en lunch wor- ticipants. The activity is Schifflange, Belvaux Schifflange, Belvaux and Rumelange bieden discover the region. groupes de 6 à 20 per- 6 bis 20 Personen. Für den verzorgd. De fiets- for experienced moun- et Rumelange repré- und Rumelange bieten een geweldige kans om sonnes. Pour per- erfahrene Mountain- tochten zijn bedoeld tain bikers, minimum sentent une magni- eine fantastische Gele- de regio te ontdekken. sonnes expérimen- biker, Mindestalter voor groepen tussen de age for participants is fique occasion de dé- genheit die Region zu tées en VTT avec un ist 18 Jahre. 6 en 20 deelnemers. 18 years. couvrir la région. erkunden. âge min. de 18 ans. Houdt er rekening mee dat het voor ervaren mountainbikers is die de leeftijd van 18 jaar hebben bereikt.

Informations et réservation LVI, Lëtzebuerger Points de vente des cartes: Vëlos-Initiativ asbl Centrale Sortie VTT guidée Administration Librairie Diederich Librairie Ernster 6, rue Vauban des auberges SCHUTZ Bicycles communale 2, rue Victor Hugo 5-7, rue de l’Alzette L-2663 Luxembourg de jeunesse 32-34, rue du Commerce d’Esch/Alzette L-4140 Esch/Alzette L-4004 Esch/Alzette luxembourgeoises L-3450 Dudelange Service des Sports 2, rue du Fort Olisy 18, rue du Faubourg T. +352 / 51 18 40 L-2261 Luxembourg L-4120 Esch/Alzette [email protected] T. +352 / 26 27 66 200 F. +352 / 26 27 66 254 Th: 18h30 [email protected]

74 75 sport & wellness sport & wellness

Rentabike

Vël’ok Cycle Diddeleng Cycles Rasqui Esch/Alzette Cigl Dudelange 52, rue du Brill 36, rue L-4042 Esch/Alzette T. +352 / 54 42 45 200 L-3598 Dudelange T. +352 / 54 01 61 www.velok.lu T. +352 / 26 52 64 26 www.rasqui.lu [email protected] www.dudelange.lu

EDITION 2013

1:100.000

76 77 sport & wellness sport & wellness

ARE yOu stEEL ENOuGH ?

• Différents bassins pour nageurs, non-nageurs, aire de jeux pour enfants avec pataugeoire pour bébés Black Hole • Toboggan • 1 Biosauna 65°C • 90°C 1 Loftsauna • 1 Sanarium-Maximus 70-90°C • 1 Hammam nlandais 95°C • 1 Sauna fi • Solariums Accès pour personnes à mobilité réduite é ‘EureWelcome’ certifi

www.an-der-schwemm.lu

RED ROCK CHALLENGE

12.+ 13. OKtOBER 2013

sAMstAG 12.OKtOBER:

1. MtB : EINzELtEILNEHMER (42 KM) / 2ER-tEAMs (23+19 KM) 2. CROss DuAtHLON (MtB-RuN tRAIL-MtB) : EINzELtEILNEHMER (52 KM) / 3ER-tEAMs (11+15+7 KM) s ONN tAG 13.OKtOBER: 3. MtB : EINzELtEILNEHMER (57KM) / 2ER-tEAMs (24+33 KM) 4. RuN tRAIL : EINzELtEILNEHMER (33 KM) / 3ER-tEAMs (11+15+7 KM)

5. RuN tRAIL : EINzELtEILNEHMER (22 KM) 6. RuN tRAIL : EINzELtEILNEHMER (7 KM) 7. HIKE : EINzELtEILNEHMER (33 KM)

Avec le soutien de : Tél.: 26 52 95 Polk 10, rue J.H. -1 Ouvert 7j. / 7 Avec le soutien de : www.RR-CHALLENGE.Lu / MAIL: [email protected] Avec le soutien de : Mit unterstützung von:

Syndicat Intercommunal Bettembourg/Leudelange Centre de Natation à Bettembourg Print media powered by:

78 79 useful information

Hotel The Seven · Esch/Alzette useful information useful information

Agenda

January August February Sports/Fun Gummistiwwelwäitschéissen Kayl www.kayl.lu Carnival Cavalcade Esch/Alzette www.redrock.lu (Gummistiefelweitwurf) Carnival Cavalcade Schifflange www.redrock.lu Kids Kids Day Fond de Gras www.fond-de-gras.lu Carnival Cavalcade Kayl www.redrock.lu Kids Skate Contest Schifflange www.red-rocks.lu Festival Déifferdéng Live Differdange www.differdange.lu March Carnival Cavalcade Pétange www.kagepe.lu September Festival Rockabilly Deluxe Pétange www.sipetange.lu April Arts/Festival Steampunk Festival Fond-de-Gras www.fond-de-gras.lu Festival Zeltik Dudelange www.zeltik.lu Fête Butschebuerger Buergfest Dudelange www.buergfest.lu médiévale Festival Afrika Esch/Alzette www.kulturfabrik.lu Sports Escher Kulturlaaf Esch/Alzette www.esch.lu Kids Seefekëschtenrennen Differdange www.differdange.lu May (Seifenkistenrennen) Culture Nuit de la Culture Esch/Alzette www.esch.lu Festival Like a Jazz Machine Dudelange www.jazzmachine.lu October Sports Flèche du Sud RedRockRegion www.fleche-du-sud.lu Sports Fisherman’s Friend Differdange www.strongmanrun.eu StrongmanRun June Sports RedRockChallenge RedRockRegion Musique Fête de la Musique Differdange · Dudelange www.fetedelamusique.lu Festival Vun Hippches op Haapches Differdange www.differdange.lu Esch/Alzette · Kayl/ (Insider Tip) Tétange · Rockhal (Belval) Expo Ambiance Jardins Sanem www.ambiance-jardins. com November & December Marchés www.redrock.lu Festival Flamenco Esch/Alzette www.kulturfabrik.lu de Noël 22 & 23 juin Fête nationale www.redrock.lu Kids Saint-Nicolas www.fond-de-gras.lu luxembourgeoise Fête tradi- Fête de la Sainte-Barbe Dudelange · Differdange · www.redrock.lu Festival Rock(a)Field Roeser www.rockafield.lu tionnelle Esch/Alzette · Fond-de-Gras Luxembourg Lamadelaine · Rodange · Sports Concours International Roeser www.jumping.lu Rumelange · Tétange - Belvaux Hippique Roeser Cortège St. Nicolas RedRockRegion www.redrock.lu (Réiser Päerdsdeeg) Festival Wanterfeeling Sanem www.sanem.lu

July Festival Summerstage Dudelange www.opderschmelz.lu Festival Nuit des Merveilles Bettembourg www.nuitdesmerveil- féérique les.lu Festival Blues Fond-de-Gras & Lasauvage www.bluesexpress.lu Express

82 83 useful information useful information

Tourist info In case of an emergency: 112 ∙ Police: 113

Hospitals City Tourist Office Syndicat d’initiative Syndicat d’Initiative Esch/Alzette et de tourisme et de Tourisme Maison Médicale Centre Hospitalier Clinique Ste Marie Place de l'Hôtel de Ville Dudelange Schifflange du Sud Emile Mayrisch 7-11, rue Würth-Paquet L-4138 Esch/Alzette 21, rue du Commerce T. +352 / 691 99 14 13 70, rue Emile Mayrisch rue Emile Mayrisch L-4350 Esch/Alzette L-3450 Dudelange T. +352 / 54 16 37 [email protected] L-4240 Esch/Alzette L-4240 Esch/Alzette T. +352 / 5 71 23 1 T. +352 / 26 52 26 20 [email protected] T. +352 / 57 11 1 T. +352 / 26 51 21 29 working days: Ville de Differdange Service de Mo – Fr: 24h/24h 7 – 19h [email protected] – Service culturel Permanence 9 – 17h Sa: 7 – 12h 5, rue du Parc Gerlache Mo & Fr: Summer: L-4574 Differdange 20 – 7h Centre Hospitalier Sa: 13 – 17h Syndicat d’Initiative Sa & Su: 8 – 7h00 Emile Mayrisch Centre Hospitalier et du Tourisme T. +352 / 58 77 1-1900 Holidays: 8 – 7h00 187, av. de la Liberté Emile Mayrisch Pétange Syndicat d’Initiative Mo – Fr: L-4602 Niederkorn rue de l’Hôpital 2, Place du Marché et du Tourisme 7h30 – 12h L-3488 Dudelange L-4756 Pétange T. +352 / 57 11 1 Kayl-Tétange 13h30 – 17h T. +352 / 57 11 1 Gare de Kayl T. +352 / 621 326 289 6 – 21h T. +352 / 56 21 29 [email protected] [email protected] Tu & Fr: Pharmacies de garde – Pharmacies on duty 18h15 – 20h15

T. +352 / 29 63 33 www.pharmacie.lu Public transportation

Bus Bus/Train Réseau des Chemins Dépannage / TICE Centrale de Fer luxembour- remorquage T. +352 / 57 42 32 1 de la Mobilité – geois – Luxembourg Automobile Club Mobility Centre train network du Grand-Duché www.tice.lu Gare de Belval-Univer- T. +352 / 2489 2489 de Luxembourg [email protected] sité / Belval University www.cfl.lu T. +352 / 26 000 Trainstation www.acl.lu T. +352 / 2465 2465 Aéroport Mo – Fr: 7h – 19h www.luxairport.lu www.mobiliteit.lu Infodesk mobile applications T. +352 / 35 22 46 40 available!

84 85 useful information useful information

Hotels

Bascharage Bettembourg Hotel Mille 9 sens Hotel Topaz Foetz Lasauvage Pétange Peppange Hotel Gulliver Hotel Bernini 10, rue du Commerce 5, rue des Remparts Hôtel le Presbytère Hotel Threeland Auberge IL Camino Hotel De Foetz 58, rue Nicholas Meyers 163, rte de Luxembourg L-3450 Dudelange L-4303 Esch/Alzette 1, rue de la Crosnière 50, rue Pierre Hamer 6, rue de l’église 1, rue de l’Avenir L-4901 Bascharage L-3254 Bettembourg L-4696 Lasauvage L-4737 Pétange L-3391 Peppange T. +352 / 51 28 48 T. +352 / 53 14 41 1 L-3895 Foetz T. +352 / 50 44 55 1 F. +352 / 51 28 48 41 F. +352 / 53 14 54 T. +352 / 26 58 62 T. +352 / 26 50 800 T. +352 / 51 10 88 1 T. +352 / 51 66 110 T. +352 / 57 25 45 F. +352 / 50 44 55 2 F. +352 / 26 58 62-21 F. +352 / 26 50 28 20 F. +352 / 51 10 88 26 F. +352 / 51 59 22 www.mille9sens.lu www.topaz.lu F. +352 / 57 25 65 www.gulliver.lu www.bernini.lu [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelthreeland.lu wwww.ilcamino.lu www.hotel-foetz.lu [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Hosteria Gusto Esch/Alzette Auberge Schifflange Hotel Béierhaascht Hotel Acacia 145, rue de Lodge - Differdange Hotel Stand’inn "An der Schoul" 240, rte de Luxembourg Hotel Casino Club 10, rue de la Libération L-4221 Esch/Alzette Appart-Hôtel 9, rue du Brill Place Saintignon L-4940 Bascharage L-4005 Esch/Alzette 1, rue des Artisans 12, place du Marché T. +352 / 26 17 87 1 L-3798 Foetz L-4698 Lasauvage L-3812 Schifflange T. +352 / 26 50 85 50 L-4621 Differdange T. +352 / 54 10 61 F. +352 / 26 17 87 87 T. +352 / 26 17 88 100 T. +352 / 58771-1913 Hotel Re’serstuff F. +352 / 26 50 85 99 F. +352 / 54 35 02 T. +352 / 54 44 22 T. +352 / 58 23 01 1 www.hosteriagusto.lu F. +352 / 26 17 88 300 F. +352 / 26 50 79 24 32, Grand-Rue www.beierhaascht.lu F. +352 / 58 38 91 www.hotel-acacia.lu reservation@hoste- L-3394 Roeser www.citylodge.lu www.hotel-standinn.lu culturel@differdange. [email protected] [email protected] riagusto.lu [email protected] www.casinoclub.lu [email protected] lu www.differdange.lu T. +352 / 36 90 67 1 [email protected] F. +352 / 36 09 68 Hotel Ibis www.reserstuff.lu Esch/Belval Livange Dudelange Hotel Ibis Luxbg Sud [email protected] 12, av. du Rock’n Roll Hotel Cottage rue de Turi L-4361 Esch/Alzette Hôtel Carpini rue Auguste Liesch Hotel de la Poste L-3378 Livange 79, rte de Luxembourg L-3474 Dudelange 107, rue de l’Alzette T. +352 / 26 17 31 Hotel Dao T. +352 / 26 52 01 L-4950 Bascharage L-4011 Esch/Alzette F. +352 / 26 17 31 01 164, rue du Brill T. +352 / 52 05 91 F. +352 / 26 52 29 29 L-3898 Foetz T. +352 / 50 59 99 F. +352 / 52 05 76 T. +352 / 26 19 00 21 www.ibishotel.com/7071 www.ibishotel.com/5587 +352 / 50 59 78 F. +352 / 26 19 00 22 [email protected] T. +352 / 26 57 33 03 www.cottageluxem- [email protected] F. +352 / 50 60 43 bourg.com ilgattopardo.hotelde- www.restaurant-dao.lu [email protected] reservations@cottage- [email protected] Maison Rosati [email protected] Hotel Ibis Budget www.carpini.lu luxembourg.com www.ilgattopardoho- 106, rue de l'Alzette Luxbg Sud tellerie.com L-4010 Esch/Alzette Frisange rue de Turi Belvaux T. +352 / 54 42 45 200 Hotel De la Frontière L-3378 Livange Hotel Mia Zia Hotel The Seven F. +352 / 54 42 45 500 52, rue R. Schuman T. +352 / 26 51 86 24, rue des Alliés 50, Gaalgebierg L-5751 Frisange www.unenuitdanslafo- F. +352 / 26 51 87 L-4412 Belvaux L-4142 Esch/Alzette ret.lu T. +352 / 23 61 51 www.etaphotel. T. +352 / 26 59 57 T. +352 / 54 02 28 F. +352 / 23 66 17 53 com/6768 F. +352 / 26 59 57 55 F. +352 / 54 74 28 www.hoteldelafron- [email protected] www.miazia.lu www.thesevenhotel.lu tiere.lu [email protected] reservation@theseven [email protected] hotel.lu

86 87 useful information

Shopping Crédits photo

Cover : © S.I. Dudelange P. 42: © Claude Piscitelli NATURATA Shopping Malls! Stores! Marchés mensuels! P. 3: © Claude Piscitelli P. 43: © ORT Sud Dudelange P. 4: 1. © Parc Merveilleux P. 44 & 45: © Colourbox.com BelvalPlaza Shopping Rackstore Foetz 189, rte de Burange Pétange Bettembourg P. 46: 1. © Claude Piscitelli 2. © ONT Center Z.I. Foetz L-3429 Dudelange First We / month 2. © de Kuerbuttek 3. © Claude Piscitelli 3. © de Kuerbuttek 7, av. du Rock’n Roll 18-22 Rue du Brill 8 – 13h 4. © ORT Sud P. 47: © Brasserie Bofferding L-4361 Esch/Alzette L-3898 Foetz Place J-F Kennedy P. 5: 1. © Colourbox.com Outdoor Shopping! 2. © den Atelier P. 48: © ONT 3. © Claude Piscitelli T. +352 / 26 17 51 79 T. +352 / 26 17 39 12 P. 49: © Colourbox.com 4. © Fisherman’s Friend Shopping à Esch / P. 53: 1. © Claude Piscitelli [email protected] [email protected] P. 6 & 7: © Christof Weber la zone piétonne la Dudelange 2. © Claude Piscitelli www.belvalshopping.lu www.rackstore.lu P. 8: © Patrick Velasco, P. 54 & 55: © Claude Piscitelli plus longue du pays First Th / month [email protected] P. 59: 1. © Claude Piscitelli Mo – Fr: 10 – 20h Mo – Fr: 7h30 – 12h30 P. 9: © Claude Piscitelli www.eschopping.lu 2. © Claude Piscitelli Sa: 9 – 19h 9h30 – 18h30 Place de l’Hôtel de Ville P. 10: © Musée National des Mines P. 60: © Administration Sa: 9 – 18h P. 11: © Claude Piscitelli Communale de Frisange Cactus Shopping More shops on: Schifflange P. 12: © Parc Merveilleux P. 62 & 63: © Administration Communale de Sanem Center Bascharage Citabel Sports www.zentrumsuden.lu Second Mo / month P. 13: © Romain Girtgen P. 64: © Claude Piscitelli 6, av. du Luxembourg 3, rue du Château d’Eau 8 – 12h P. 14: © ORT Sud P. 65: 1. © ORT Sud P. 15: © Administration L-4950 Bascharage L-3364 Leudelange Place de l’Hôtel de Ville 2. © ORT Sud Communale Marchés 3. © ORT Sud de Mondercange T. +352 / 26 50 50 T. +352 / 37 97 37 hebdomadaires! P. 66: 1. © Flickr_Outdoorpark P. 16: © den Atelier Differdange Oberdrautal www.cactus.lu [email protected] Kayl Second Tu / month P. 17: 1. © Claude Piscitelli 2. © Karting Mondercange www.citabel.lu 2. © Claude Piscitelli Mo – Th: 8 – 20h Tu: 14 –18h30 8 – 13h Page 67: 1. © RedRockScheffléng P. 18 & 19: © Bureau d’architecture Page 68 & 69: © Bureau d’Architecture Ve: 8 – 21h Mo – Fr: 9 – 19h Place Fred Coullen Place du Marché Schemel Wirtz Schemel Wirtz Sa: 8 – 20h Sa: 9 – 18h P. 22 & 23: © ONT Page 68: 1. © Claude Piscitelli P. 24: 1. © Jeff Rosseljong 2. © Colourbox.com Dudelange Bettembourg 2. © Brasserie K116 Page 70: 1. © Claude Piscitelli 3. © Bureau d’Architecture Cora Foetz Asport Th: 8 – 13h Second Th / month 2. © Colourbox.com SchemelWirtz 11, rue du Brill 3, rue des 3 Cantons Place de l’Hôtel de Ville 8 – 12h 4. © Claude Assel Page 71: © ORT Sud L-3898 Mondercange L-3980 Wickrange Place de l’église P. 25: 1. © ORT Sud Page 72: 1. © ORT Sud 2. © Colourbox.com 2. © ORT Sud T. +352 / 26 17 01 T. +352 / 26 37 15 1 Esch/Alzette 3. © Fisherman’s Friend Page 73: © Administration 4. © Jeff Kieffer Tu & Fr: 7 – 13h30 Communale de Sanem www.cora.lu www.asport.lu P. 26: 1. © ORT Sud Place de l’Hôtel de Ville Page 74: © ORT Sud [email protected] P. 27: 1. © Romain Girtgen Mo – Th: 8h30 – Page 76: © Jeff Kieffer 2. © Christof Weber 20h Mo – Sa: 9 – 19h Differdange 3. © Jeff Rosseljong Page 80 & 81: © The Seven Hotel Fr: 8h30 – 21h 4. © Claude Piscitelli Th: 14h30 – 18h30 Page 83: 1. © Syndicat d’Initiative Sa: 8 – 20h P. 28 & 29: © ORT Sud et du Tourisme Kayl-Tétange NATURATA Foetz Place du Marché P. 31: © ONT 2. © Flickr_Hern 8, rue de l'avenir P. 32: 1. © ORT Sud Photography Zolwereck L-3895 Foetz 2. © ORT Sud 3. © Claude Piscitelli Pétange 4. © Claude Piscitelli Akaafszenter P. 33: © ORT Sud We: 14 – 19h Page 89: 1. © G Wiltgen 195-197, rue P. 35: © ORT Sud NATURATA First We /month: 2. © Claude Piscitelli de Differdange P. 36: 1. © Flickr_Jean an Nathalie 3. © Flickr_twuttle Esch-Belval 8 – 13h L-4437 Soleuvre 2. © Flickr_Jean an Nathalie 4. © Claude Piscitelli 5. © Administration 70. rte de Belval Place de l’Hôtel de Ville P. 37: © Jeff Rosseljong Communale de Mondercange L-4024 Esch/Alzette P. 41: © ONT 6. © Administration Communale de Pétange

88 Service Qualitéit Lëtzebuerg www.servicequaliteit.lu

Le label certifie des entre- Das Label zeichnet Betriebe The label distinguishes estab- prises qui s’investissent aus, die sich kontinuierlich lishments that work continu-

ServiceQualitéit chaque jour afin d’offrir le mit dem Thema Qualität aus- ously to ensure quality and offer LETZEBUERG meilleur service à leur client. einandersetzen und täglich ihr their guests the best possible Bestes für den Gast geben. experience.

Bed & Bike www.bedandbike.lu

Le label certifie les établisse- Das Label zeichnet fahrrad- The label distinguishes establish- ments souhaitant la bienve- freundliche Gastbetriebe aus. ments that are particularly nue aux cyclistes. bicycle-friendly.

Eurotoques

Un label pour la défense du Das Label zeichnet fahrrad- A label for the preservation of patrimoine culinaire euro- freundliche Gastbetriebe aus. the european culinary heritage. péen.

Eco label www.mouvement.oeko.lu/ecolabel

Le label certifie les établisse- Das Label zeichnet Unterneh- The label distinguishes establish- ments qui se distinguent pour men mit einer besonders um- ments that running their busi- leur gestion particulièrement weltfreundlichen Betriebsfüh- nesses to the benefit of the respectueuse de l’enviro- rung aus. environment. nnement.

EureWelcome www.welcome.lu

Le label donne une indication Das Label kennzeichnet die Zu- The label informs about the ac- de l’accessibilité des lieux tou- gänglichkeit von touristischen cessibility to tourist sites and ristiques ouverts au public. Einrichtungen. facilities.

90 Office Régional du Tourisme Sud a.s.b.l.

28b, rue Dicks · L-4082 Esch-sur-Alzette · T. +352 / 54 73 83 5991 · www.redrock.lu