MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE DNIPRO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY

INSTITUTE OF POWER ENGINEERING TRANSLATION DEPARTMENT

EUROLANGUAGES-2019: INNOVATIONS AND DEVELOPMENT

17th INTERNATIONAL STUDENTS’ CONFERENCE, DEVOTED TO THE EUROPEAN DAY OF LANGUAGES

Collection of students’ scientific abstracts

Digital Edition

Dnipro 2019 МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НТУ «ДНІПРОВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА» ІНСТИТУТ ЕЛЕКТРОЕНЕРГЕТИКИ КАФЕДРА ПЕРЕКЛАДУ

ЄВРОПЕЙСЬКІ МОВИ-2019: ІННОВАЦІЇ ТА РОЗВИТОК

17-a МІЖНАРОДНА СТУДЕНТСЬКА КОНФЕРЕНЦІЯ, ПРИСВЯЧЕНА ЄВРОПЕЙСЬКОМУ ДНЮОВ М

Збірник студентських наукових робіт

Електронне видання

Дніпро 2019 УДК 811.11 (043.2) ББК 81я43 Є22

Європейські мови – 2019: інновації та розвиток: за матеріалами 17-ї міжнародної студентської конференції. //Збірник наук.студ. робіт. – Електронне видання. – Дніпро, НТУ "Дніпровська політехніка", 2019. – 178 с.

Збірник наукових студентських робіт призначено для широкого кола читачів, які цікавляться проблемами вивчення іноземних мов та перекладу в Україні та за кордоном.

The collection of students’ abstracts is designed for a large circle of readers who are interested in the state of learning foreign languages and translation both in Ukraine and abroad.

Редакційна колегія:

Відповідальний редактор: канд. філол. наук, проф. Т.Ю. Введенська, Україна

Члени редколегії:

докт. філол. наук, проф. А.Я. Алєксєєв, Україна канд. філол. наук, доц. Л.В. Бердник, Україна магістр, ст. викладач О.В. Щуров, Україна

Відповідальна за випуск: канд. філол. наук, проф. Т.Ю. Введенська, Україна

УДК 811.11 (043.2) ©Державний вищий навчальний заклад ББК 81я43 «Національний гірничий університет»®, 2019 4

ЗМІСТ СЕКЦІЯ ПЕРША ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ Ndiae Ibrahima. SENEGAL: CULTURAL AND GEOGRAPHIC PECULIARITIES…………………………………………………………………..10 Дрок Ю. ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕЗІЇ ЕДРІЕНН РІЧ “POWERS OF RECUPERATION”………………………………………………11 Кіяшко Д. ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСУ В РОМАНІ С. МОЕМА «ТЕАТР»………………………………………………………………..13 Маринська Ю. СТРУКТУРА І СЕМАНТИКА АФОРИЗМУ ЯК МАЛОГО ЖАНРУ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ………………………………..14 Руденко А. СИМВОЛІКА КОЛЬОРУ У РОМАНІ Ф. С. ФІЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЕТСБІ»…………………………………………………………….15 Ткаченко А. ФУНКЦІЇ МУЛЬТИЛІНГВІЗМУ В ПОЕЗІЇ МАЙКЛА ГОФМАНА……………………………………………………………………17 Ярчевська Л. ДОСВІД СТИЛІСТИЧНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ОПОВІДАНЬ ФРЕНСІСА СКОТТА ФІЦДЖЕРАЛЬДА («THE BRIDAL PARTY» ТА «THE BABYLON REVISITED»)……………………………………………………...…19 Arakh O., Voloboieva A. USEFUL EXPRESSIONS FOR TOURISTS IN LOCAL LANGUAGES OF NORTHWESTERN AFRICA………………………………..21 Balias R. LEXICO-STYLISTIC STRATIFICATION OF THE MODERN ENGLISH LANGUAGE…………………………………………………………23 Chistyakova H. LEXICAL REALIZATION OF THE CONCEPT «WOMAN» IN UKRAINIAN, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES………………………24 Garibova L. THE MOST USED INTERNET ABBREVIATIONS FOR TEXTING AND TWEETING……………………………………………………..25 Hotornichan A. REPRESENTATION OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH AND UKRAINIAN SOCAIL ADVERTISMENT………………………………………………………………….27 Kartúshina A. USO DE PROVERBIOS ESPAÑOLES………………………….28 Kaznóvskaya V. LAS PARTICULARIDADES DE LOS NEOLOGISMOS ESPAÑOLES, NOMBRADOS DEL INGLÉS……………………………………29 Kharkovskaya N., Stetsenko R. PARTICULARIDADES DE MODISMOS ESPAÑOLES………………………………………………………………………30 Kirichenko Y. СONCEPT OF COLOUR AS REPRESENTATION OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGE……………………………………………………………………….31 Krasavin Y. PHENOMENON OF WORD BORROWING AND ITS CAUSES…………………………………………………………………………….32 5

Kukharevska K. DIFERENCIAS ENTRE LOS CONCEPTOS DE DIALECTO, JERGA Y ARGOT EN ESPAÑOL………………………………………………34 Kulikova K. PECULARIDADES DE NEOLOGISMOS ESPAÑOLES PRESTADOS DEL INGLÉS………………………………………………………35 Lukina Yu. SUBSTANTIVAL-ADJECTIVAL WORD FORMATION IN THE MODERN ENGLISH………………………………………………………………36 Lúshnikova A., Kirílova A. EL IDIOMA ESPAÑOL Y SU PAPEL EN LA POLÍTICA DIPLOMÁTICA INTERNACIONAL………………………………37 Lysaya L., Titova M. ENRIQUECIMIENTO ESPAÑOL DEL VOCABULARIO INGLÉS……………………………………………………………………………38 Mitchenko B. THE SAURUS OF FOOTBALL ENGLISH TERMS ON THE BASIS OF SPORT REPORTAGE………………………………………………39 Mitsenko V. WAYS TO ENRICH THE VOCABULARY OF THE ENGLISH LANGUAGE AT THE EXPENSE OF NEOLOGISMS………………………….39 Nechmyria Y., Tymofieieva A. L'ONOMATOPÉE COMME MÉTHODE D'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS AUX ENFANTS…………………………41 Pinchuk S. THE INFLUENCE OF THE GREAT VOWEL SHIFT ON THE PRONUNCIATION IN THE ENGLISH LANGUAGE…………………………43 Ponomariova A. LINGUO-CULTURAL PECULIARITUES OF “JANE EYRE” TRANSLATION………………………………………………………..44 Regeshuk K. PSYCHOLINGUISTICS OF BILINGUALISM…………………..45 Repka A. NEOLOGISMOS EN ESPAÑOL………………………………………46 Shypulіа А., Vаrekh N. LEXІCАL FEАTURES OF ENGLІSH SCІENTІFІC LІTERАTURE ІN THE FІELD OF ІNFORMАTІON TECHNOLOGІES…….47 Tereshchenko V. EVALUATIVE AFFIXATION IN MODERN ENGLISH……49 Viun O. LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ADRIENNE RICH`S POEM “THE ROOFWALKER”…………………………………………………………49 Voloboieva A. LA DARIJA, LA LANGUE DE COMMUNICATION DU PEUPLE MAROCAIN……………………………………………………………51 Yakovenko A. DIFICULTADES DE LOS ADULTES DURANTE EL PROCESO DE APRENDER UN IDIOMA EXTRANJERO…………………………………52 Yakymets M. STYLISTIC FEATURES OF THE LANDSCAPE DISCRIPTION IN FENIMOR COOPER’S NOVEL «THE DEERSLAYER» …………………53

СЕКЦІЯ ДРУГА ІНОЗЕМНІ МОВИ ЯК ЗАСІБ МІЖНАРОДНОЇ КОМУНІКАЦІЇ Бабанова Д., Бєляєва Ю. ПОЛІТИЧНА КОРЕКТНІСТЬ ЯК СИСТЕМА ЦІННОСТЕЙ………………………………………………………………………55 Avilova V., Varekh N. LEARNINIG ENGLISH USING SCIENTIFICALLY AND TECHNICALLY ORIENTED MATERIALS ON THE INTERNET…….57 6

Chernyavska Ya., Lysenko D., Olovyan K. ¿POR QUÉ ES MÁS FÁCIL APRENDER ESPAÑOL DESPUÉS DEL INGLÉS?...... 58 Deberina V., Zherlitsyna O. ALGUNOS ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA…………………………………………………………………….60 Deberina V., Zherlitsyna O. DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA……………………………………………………………………..61 Eliseeva A. ALGUNOS ASPECTOS DE LOS PHENOMENON LINGUISTICS. EL ORIGEN DE LOS FRASEOLOGISMOS……………………………………62 Fedoryak K., Matyushina V., Semenova N. ¿QUÉ ES LA ESPAÑA ÁRABE?....63 Grek M. ARGOT JUVENIL EN ESPAÑA………………………………………64 Huk A. ANTROPONIMIA COMO FENÓMENO DE LENGUA Y CULTURA. NOMBRES Y APELLIDOS EN ESPAÑOL………………………………………65 Huseinov O., Lugovska E., Myslytska A. ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE……………………………………………………………………….66 Ivanova A., Makarov I. CARACTERÍSTICAS Y ALCANCE DE USO DE ARGO………………………………………………………………………………68 Kaistria K., Voitekhovska Y. ¿QUÉ ES HISPANIDAD?...... 70 Kholoimova T., Sokolovska O. ¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL DE MÉXICO?...... 71 Kiiashko D. CUENTACUENTOS COMO EL FENÓMENO CULTURAL Y TRADICIONAL DE ESPAÑA……………………………………………………72 Кryvko V. LA MUSICA ESPAÑOLA…………………………………………...73 Кryvko V. TEACHING ENGLISH: METHODS AND TECHNIQUES…………75 Kytsun B., Tarasenko I. FOREIGN LANGUAGE AS A MEANS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL COMMUNICATION……………77 Lykhachevska K.,Lytvynova N.,Scherbakova N. ALGUNOS ASPECTOS DEL EMPLEO DE CONDICIONAL SIMPLE………………………………………79 Manzhos M., Tupichenko T. LA VIDA COTIDIANA DE LOS ESPAÑOLES……………………………………………………………………….80 Nashchokin E. EUSKERA Y SUS DIFERENCIAS……………………………...82 Nekrasova A., Reshetnyak D. LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAÑOLA……………………………………………………………………….83 Pchelnykova Ye. ENGLISH AS LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION IN GLOBALIZED AGE…………………………………85 Petelina K., Pidbereznia V. SOCIAL MEDIA MARKETING TERMS: HOW DO THEY WORK?...... 86 Rodich. O, Sherman A. ENGLISH AS A MEANS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL COMMUNICATION…………………………………………87 Ruban V., Yakimenko M. BAILES NACIONALES DE ESPAÑA……………..89 Savytska А. LE PRÉJUDICE DU TABAGISME………………………………..90 Shvydká Y. EL IDIOMA ESPAÑOL EN EL ÁMBITO COMERCIAL………..91 Subota K., Subbotina K., Tsyba V. : UNA LENGUA EN DESARROLLO……………………………………………………………………92 7

Ujánova T. ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS FORMULAS DE CORTESÍA EN ESPAÑOL Y EL UCRANIANO………………………………………………93 СЕКЦІЯ ТРЕТЯ НАУКОВО-ТЕХНІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ Y. Chagh. L'IMPORTANCE DE RÉAGIR: NOUS DEVONS TOUS ÊTRE DES ACTIVISTES CLIMATIQUES…………………………………………………...94 Olishevskiy I. AUTOMATED TECHNOLOGY TO CONTROL HIGH-POWER THERMAL UNITS…………………………………………………………………95 Pogribnyak I. HISTOIRE DE L'INFORMATIQUE…………………………….97 Skubtschenko D. DIE BEDEUTUNG DER INNOVATIVEN UND MULTIMEDIALEN UNTERRICHTSMETHODEN IM MODERNEN FREMDSPRACHENUNTERRICHT AN DER UNIVERSITÄT………………98 Yahupova A.V. POLLUTION DE L’EAU………………………………………100

СЕКЦІЯ ЧЕТВЕРТА АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ Альохіна М. ДЕЯКІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ МОВИ ГОЛОВНОГО ГЕРОЯ (НА МАТЕРІАЛІ МУЛЬТФІЛЬМУ «ТАЧКИ»)……………/………………101 Золотаренко С. ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВІРНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЇДІВ У ГАЛУЗІ МЕТАЛООБРОБКИ, МАТЕРІАЛОЗНАВСТВА ТА МАШИНОЗНАВСТВА……………………………………//………………102 Коваленко П., Петрусенко К. ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ФІНАНСОВОЇ ГАЛУЗІ…………………………104 Силка В. ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ТУРИСТИЧНОЇ ГАЛУЗІ……………………………………………………………………………106 Balashova K. AUDIODESCRIPTION AS A FORM OF TRANSLATION……107 Basyuk M. DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA……………..109 Bondarenko K. SPECIFICS OF TRANSLATING TECHNICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (IN THE SUBJECT AREA OF “ENGINEERING”)………………………………………………………………110 Bondarenko S. PAPEL DE LA MENTALIDAD EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN……………………………………………………………………111 Dudkina V. CREOLIZED TEXT IN ENGLISH ADVERTISEMENT AND DIFFICULTIES OF ITS TRANSLATION………………………………..……112 Guérchenova I. VARIANTES DE TRADUCIR LAS ABREVIATURAS ESPAÑOLAS AL IDIOMA UCRANIO…………………………………………113 Kachan T. PECULARITIES OF TRANSLATION OF ENGLISH ADVERTISING TEXTS INTO UKRANIAN…………………………………..114 8

Karakai V. SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH PROPER NAMES IN PUBLICIST TEXTS INTO UKRAINIAN………………………………...116 Kirichok E., Vivsiana A. DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN DEL ESPAÑOL………………………117 Kolesnik M. ADAPTATION AS ONE OF THE MOST INTERESTING PART OF TRANSLATION……………………………………………………………118 Kovalyuk D. PARTICULARIDADES DE VERBOS REFLEXIVOS ESPAÑOLES Y SU TRADUCCIÓN AL UCRANIANO………………………119 Кryvko V. WHAT YOU NEED TO REMEMBER WHEN TRANSLATING POETRY…………………………………………………………………………120 Matvienko A. DIFICULTADES DE INTERPRETAR DEL ESPAÑOL……121 Mosnenko Ye., Penkova A. TRANSFORMATION OF STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION…………………………………………………………………122 Pomazan D. CHALLENGES OF TRANSLATING LITERATURE…………………124 Prylypa A, Varekh N. GOOGLE'S NEURAL MACHINE TRANSLATION SYSTEM AND MODERN TRANSLATION PROBLEMS……………………126 Rúban D. MODISMOS Y FRASEOLOGISMOS EN LA LENGUA ESPAÑOLA………………………………………………………………………127 Shkarlat A. PRÉSTAMOS ESPAÑOLES EN OTROS IDIOMAS……………128

СЕКЦІЯ П’ЯТА МОВА, КУЛЬТУРА І ДОСЯГНЕННЯ НІМЕЧЧИНИ

Arakh O., Voloboieva A. DIE GEGENSEITIGE BEEINFLUSSUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE UND SPRACHEN DER BISHERIGEN DEUTSCHEN KOLONIALBESITZE………………………………..…………129 Baranova I. GEMEINSANE MOTIVE IN DEN WERKEN VON FRIEDRICH SCHILLER UND TARAS SCHEVCHENKO………………………..…………131 Bilowol A., Jermakowa D. ÜBERSETZUNG VON GEFLÜGELTEN WORTEN UND REDEWENDUNGEN………………………………………………………132 Elißeeva A. DEUTCHE REDEWENDUNGEN…………………………………134 Ezyna A. INTERKULTURELLE BESONDERHEITEN NONVERBALER KOMMUNIKATION………………………………………………..……………136 Fedorjak K., Schtscherbakowa A. MAN KANN NICHT NICHT KOMMUNIZIEREN…………………………………………………...…………137 Garibowa L. ENTLEHNUNGEN IM DEUTSCHEN……………..……………138 Golowan D. DAS GOETHE-INSTITUT WELTWEIT…………………………140 Grek M. LESEN FÜR FREMDSPRACHENLERNEN…………………………141 Havryliuk A. KLASSIFIKATIONSMÖGLICHKEITEN DER PHRASEOLOGISCHEN WORTVERBINDUNGEN…………………………142 9

Herasymenko D. KOMPLEXE ANWENDUNGSANALYSE DER TRANSFORMATIONEN IN DER UKRAINISCHEN ṺBERSETZUNG DES ROMAN VON S. ZWEIG «BRIEF EINER UNBEKANNTEN»………………144 Kaistrja K., Wojtechowska Ju. WIE MAN DEN DEUTSCHEN ARTIKEL ERHÄLT………………………………………………………………………..…146 Kholoimova T.W., Sokolovska O.A. WIE UNTERSCHEIDET SICH ÖSTERREICHISCHES DEUTCH VON BUNDESDEUTSCH?...... 148 Kiritschenko K. FREMD- UND LEHNWÖRTER IM DEUTSCHEN…………149 Kosmin K. AUS DER GESCHICHTE DEUTSCHLANDS……………………150 Kostjuk V. UMWELTBEWUSSTSEIN IN DEUTSCHLAND…………………152 Kovalenko J. KURZGESCHICHTEN IN DEUTSCH………………………….153 Leonowa W. NONVERBALE KOMMUNIKATION…………………………..154 Lysenko D. D., Olovyan K. KULTUR DES DEUTSCHEN VOLKES IN PHRASENBEZOGENEN EINHEITEN……………………………………...155 Malysch S. KOMPOSITA IN DER DEUTSCHEN BERGBAUTERMINOLOGIE……………………………………………..….156 Matjuschyna V., Semenowa N. JUGEND-SLANG IM DEUTSCHEN………157 Nashchokin E. BAYERISCHER DIALEKT UND SEINE MERKMALE……..159 Oliinyk A., Tymofieieva A. WIE GRÜβEN UND VERABSCHIEDEN SICH DIE DEUTSCHEN?...... 160 Regeshuk K. DIE KUNST DER NUEROLINGUISTISCHEN PROGRAMMIERUNG…………………………………………………………161 Savytska A., Shevchenko D., Tremel K. WAS IST ?...... 162 Subota K., Subbotina K., Zyba V. KIEZDEUTSCH ALS CODE- SWITCHING……………………………………………………………………164 Tistechok O. MERKMALE DER ENTWICKLUNG DER DEUTSCHSPRACHIGEN APHORISTIK. WICHTIGE EREIGNISSE UND ZAHLEN…………………………………………………………………………166 Tschernjawska J. SPRECHEN SIE DENGLISCH?...... 167 Vasetska Y. BUNTE REDEWENDUNGEN UND IHRE ASSOZIATIONEN………………………………………………………………..168

КОНКУРС ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ…………………………………..171

10

СЕКЦІЯ ПЕРША ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ

Ndiae Ibrahima, Senegal

SENEGAL: CULTURAL AND GEOGRAPHIC PECULIARITIES

Senegal is a country on the coast of West Africa. It borders on Gambia, Guinea, Guinea Bissau, Mali, and Mauritania; and it shares a maritime border with Cape Verde. The country has two seasons: the dry season (October-June) when the temperature goes between 22°C and 30°C and the rainy season (July-September); the temperature can be between 25°C and 30°C. The temperature also depends on the geographic position, which means in the center of the country the daytime temperature can reach 48°C. Generally Senegalese people wear a boubou in a complete manner. That is what’s called «Grand Boubou». It is a three pieces suit. It can also be of two pieces. There are tissues made in the country and coming from others countries around the world. Dakar is the capital of the country and one of the biggest cities with more than 2 millions of population. Saint Louis is one of the biggest cities as well and the first capital. The country has diverse resources as gold, iron, petrol, and gas. However Senegal is known as having a hugest reserve of petrol and gas in Africa. Also the gold is present in big quantity in Sabodala. The Senegalese flag has three colors: green, yellow, and red. The green means the religious sign, the yellow is the wealth, and the red is the sacrifice and elbow grease like working hard to get success. The star in the middle means the openness to all the continents in the world. The Senegalese motto is known as «Un Peuple - Un But - Une Foi», «One People - One Goal - One faith» in English. Senegal is translated from the Wolof “sunu gal” to mean “our boat” because when the colonists came that’s what the people kept saying, ‘Hey, that’s our boat.’ Only the colonists thought they were learning the name of the country. The Senegambia Stone Circles were added to the World Heritage List in 2006. Each circle comprises ten to twenty-four stones, some weighing in at almost ten tones.

11

Дрок Ю. Дніпровський національний університет ім. О. Гончара Науковий керівник: С. Ю. Гонсалєс-Муніс

ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕЗІЇ ЕДРІЕНН РІЧ “POWERS OF RECUPERATION”

Предметом роботи є аналіз лінгвостилістичних особливостей поезії “Powers of Recuperation” з метою виявлення мовних засобів різних рівнів у системі даного поетичного тексту з погляду їх відповідності до задуму авторки і її індивідуальної манери писання. Головними завданнями цієї роботи є вирішення таких проблем: 1. Розглянути особливості лінгвостилістичного аналізу поезії 2. Охарактеризувати специфічні риси поетичного стилю Едріенн Річ 3. Проаналізувати лінгвостилістичні особливості поезії “Powers of Recuperation”. Тему обрано через її актуальність. В нашому сьогоденні бачимо значний інтерес до поезії західних країн. Едріенн Річ – відома американська поетеса, чиї твори цікавлять не тільки філологів з наукової точки зору, а й читачів в усьому світі. Наукова новизна та теоретична цінність полягає у тому, що у роботі вперше буде проведено лінгвостилістичний аналіз поезії “Powers of Recuperation”, так як не існує жодної наукової праці та досліджень на українських теренах, пов`язаних зі спробою виявлення особливостей специфіки лінгвостилістичних засобів у поезії “Powers of Recuperation”. Також удосконалено метод підходу до аналізу поетичного тексту. Едріен Річ-американська поетеса-феміністка. У цій поезії, яка входить до збірки “ Tonight no poetry will serve”(2011), Едріенн Річ знаходиться як на піку своєї поетичної сили, так і перед кінцем свого життя. Лірична героїня поезії-це літня жінка ‘A woman of the citizen party/She`s old, old’ (простежується певний автобіографічний мотив), але це не вірш про старість, він про сильну духом жінку ‘incendiary woman/endless beginner’, яка бачить світ в усіх його проявах, здебільшого трагічних ‘The old, crusading, raping, civil, phony, holy, world/cold, dirty, lost, on drugs/ infectious, maiming’ , і готова боротися, будувати нове місто та краще майбутнє. Поезія Едріенн Річ є не тільки актуальною за своєю темою, але й з точки зору лінгвостилістичних засобів. “Powers of Recuperation” - це поетичний текст, який не має конкретного виду римування. Ритм та мелодика досягається за допомогою значної кількості асонансів ‘A woman of the citizen party-what`s that- /is writing history backward’, алітерацій ‘Spooky those streets of minds/shattered against shutter', фонологічних зв`язків, чергувань звуків та звуконаслідувань. На лексичному рівні бачимо широке використання лексем як з конкретним значенням (rings, walls, shirt, river, bridge, drugs) ,так і абстрактним 12

(rage, need, aids, chance). Зустрічаємо також нейтральну (key, trace, pocket) та емоційно забарвлену лексику(great, phony, holy, infectious, maiming, incendiary ,scuffling, flashlight), вульгаризми (fuck). Авторка не оминає використовувати сталі словосполучення (take temperature, index finger, at first), фразові дієслова (shrugging off, shut down, ravel out, check on), ідіоми (when the chips are down). Для загального враження всеохоплення дійсності, присутня лексика різна за сферою вживання: релігійно-міфологічна (jesus, chaos), суспільно-політична (citizen, party, civil, war), загальна (child, thing, mud) та спеціальна (kerosene, engineer, irrigation, devising, radar, chords, codes) та числа (seven, two, twenty-eight, one), які відіграють символічну роль та мають прихований підтекст, а також авторські неологізми (windwhipped, catpaw) та запозичення (randezvous, chances). Морфологічний рівень визначається тим, що авторка майже не порушує граматичних правил, за виключенням поодиноких випадків: ‘her documentary still evolving’, бачимо речення у Present Continuous у якому не вистачає допоміжного дієслова to be (у контексті речення is) ‘Bends under the arc walks bent listening for chords and codes’, має бути: walk. Текст багатий на прикметники (old, raping, civil, great, phony, holy, cold, dirty, infectious, dark, tiny), дієприкметники (abandoned, undone, unbuilt, unmet) та дієприслівники (pronouncing, leaving, drawing, walking, scuffling, dreaming, listening, poundering) складають цілу гаму стилістичних значень, прийменники (of, on, in, with, to), вказівні займенники (that, those) та присвійні (her, their, its), які інтимізують зв'язок між читачем та створюють єдність тексту. Характерною особливістю синтаксичного рівня є значне використання простих речень ‘Citizen walking catwise close to the walls’, ‘every built thing has its unmeant purpose’, поезія майже не обтяжена складними реченнями або ускладненнями, за виключенням випадків у деяких частинах: ‘The old, crusading, raping, civil, great, phony, holy, world/second world, third world’, де бачимо ускладнення речення однорідними означеннями, також у поезії присутні складнопідрядні речення: ‘She’s old, old, the incendiary woman/endless beginner/whose warped wraps you shall find in graves/and behind glass plundered’, ‘you left that meeting around two a.m. I thought/someone should walk with you’, ‘particles together will have have to do/when as they say the chips are down’. Визначальною рисою є інверсії ‘civil engineer devising by kerosene flare in mud possible tunnels’ та опушення підмета ‘Didn`t think then I needed that’, ‘Walks up on the bridge windwhipped roof and trajectory’ з метою збереження ритму та мелодики поезії. Отже, поезія Едріенн Річ ‘Powers of Recuperation’ є багатою на лінгвостилістичні засоби на всіх мовних рівнях, що демонструє поетичну майстерність та вміння поетеси оперувати ними для досягнення поетичності та впливу на емоційну сферу читача, всебічного розкриття теми та ідеї поезії.

13

Кіяшко Д. Дніпровський національний університет ім. О. Гончара Науковий керівник: Н. М. Семешко

ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСУ В РОМАНІ С. МОЕМА «ТЕАТР»

У романі «Театр» (1937) С. Моем розповідає історію театрального життя блискучої та розумної актриси-красуні Джулії Ламберт, а також підтверджує шекспірівську тезу – «життя – це театр, а люди в ньому актори». Згідно з визначенням пейзажу у Літературознавчому словнику-довіднику: пейзаж – це один з композиційних компонентів художнього образу: опис природи, або будь-якого незамкнутого простору зовнішнього світу, який як засіб художнього зображення внутрішнього світу людини може набувати психологічного значення. Аналізуючи всі ознаки та характеристики пейзажних описів у романі «Театр» можна виокремити такі види пейзажу. Автор вводить урбаністичний пейзаж, де містяться меланхолічні картини міського життя: гул транспорту, галас хаотичного натовпу, швидкоплинність часу: “She walked through Connaught Square into the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The pavements were thronged”. Такий пейзаж також присутній в приємних спогадах та щасливих спогадах Джулії про її подорож з Чарльзом Єлисейськими полями: “It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment”. Картини сільських пейзажів доповнюють епізоди роману, розповідають про подорож Джулії до Франції. Письменник описує сільський дім тітки Джулії: “She, [Julia's Aunt Carrie] lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age.” Опис передає холодну, самотню атмосферу життя тітки Керрі, яка не змінилась навіть протягом півстоліття. Пейзаж французької провінції передає настрій головної героїні: “She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life”. Пейзаж за порами року характеризує зміну подій у житті Джулії, Майкла та їхнього театру: “The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in September, and rehearsals were to start in August.” За ступенем динамічності всі пейзажні описи в романі є статичними, адже в них відсутній внутрішній розвиток дії, а герої на змінюються. 14

За позицією у структурі тексту пейзаж є фрагментарним. Згідно зі структурно-позиційними особливостями пейзажний опис міститься у кожному розділі, найчастіше всередині абзацу. За обсягом тексту у романі наявний виключно короткий пейзаж: описові фрагменти не перевищують двох-трьох речень або взагалі представлені одним словом (словосполученням). Отже, С. Моем у романі «Театр» представляє читачеві мінімальну кількість пейзажних описів, приділяючи більше уваги зображенню сюжетних перепитій та зовнішності головних героїв. Однак протягом твору зустрічаються поодинокі географічні назви (Regent's Park, Sorrento, bay of Naples, St. James's Park, Breton town тощо) або фрагменти міського чи сільського пейзажу, які головним чином використовуються тільки для розвитку сюжетної лінії і повністю детермінуються змістом.

Маринська Ю. Науковий керівник: А.Я. Алексєєв Національний технічний університет «Дніпровська політехніка»

СТРУКТУРА І СЕМАНТИКА АФОРИЗМУ ЯК МАЛОГО ЖАНРУ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

В нашу динамічну епоху з її високим життєвим темпом і величезною кількістю літературної та інформаційної продукції величезним попитом користується самий ємний жанр літератури афористика. Елементи афористичного мислення дозволяють виділити в море інформації щось вельми істотне для пізнання, визначити свою особистісну позицію. Афористичний вислів узагальнює і типізує різноманітні прояви особистого та суспільного життя, а також міцно існує в спілкуванні як його органічна частина, як ємна і концентрована форма художнього відображення дійсності і вираження ставлення мови до неї. Афоризм оригінальна, закінчена думка, виражена в короткій формі, що відображає загальновідомі істини або узагальнену, глибоку думку автора. Афоризм має кілька визначальних властивостей. Перша ознака афоризму глибина думки, яка прагне до істини, його найважливіша ознака. Головне в ньому те що його автор, торкаючись великої серйозної проблеми дуже хоче передати людям вірний, з його точки зору, погляд на неї. Друга ознака афоризму узагальнення. Афоризм виникає в результаті синтезу багатьох фактів і міркувань і справедливо вважається висновком, правилом, принципом, підсумком. Третя ознака афоризму стислість дуже суттєва особливість афоризму. Четверта ознака завершеність думки-підкреслює здатність афоризму до самостійного існування. Афоризм повинен бути завершеним за змістом і зрозумілий без додаткових пояснень. П'ята ознака відточенність думкице її 15

гранична чіткість, точність, виразність, доведені до досконалості. Шоста ознака афоризму його художність, що досягається застосуванням різних емоційних і стилістичних засобів. У структурному плані простежується тенденція до ритмічної впорядкованості, афоризми є краткооформленними висловлюваннями, можуть відтворюватися або відтворювати його в дискурсі. За своєю конструкцією афоризми як правило складаються з двох частин: конкретної думки і підсумкового висновку. У висновку зазвичай дається оцінка думки авторської інтерпретації. Афоризм дуже стійкий, кожне слово в ньому займає своє постійне місце, жодне з них не можна ні додати, ні відняти. З цієї причини афоризми дуже важко перекладати на іншу мову. Отже, афоризми завжди є самостійними висловлюваннями, які характеризуються наявністю такої ознаки, як закінченість думки. Афоризм може вважатися самостійним і закінченим, якщо не вимагає знання контексту або спеціальних знань, пов'язаних з творчістю автора і його поглядами. Дуже часто джерелами виникнення афоризмів стають повноцінні твори; спочатку афоризми вплетені в канву оповіді, логічно пов'язані з попередніми і наступними фразами, однак завдяки смисловій завершеності вони можуть бути відокремлені із загального контексту і потім використані в якості самостійних висловлювань.

Руденко А. Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара Науковий керівник: А. Г. Білова

СИМВОЛІКА КОЛЬОРУ У РОМАНІ Ф. С. ФІЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЕТСБІ»

Часто письменники й поети використовують у творчості кольоропозначення для зображення пейзажних замальовок, портретів героїв. Але нерідко колір приймає символічне значення. Одним з яскравих прикладів цього є відомий роман Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі». Жовтий/золотий колір найбільше асоціюється з Джеєм Гетсбі та Дейзі Б’юкенен. Навколо Гетсбі неймовірно багато жовтих/золотих речей. Наприклад, Роллс-Ройс – машина Гетсбі – жовтого кольору (“a rich cream color”, “yellow car”). З Дейзі жовтий/золотий колір пов’язаний через її ім’я, що перекладається як ромашка. До того ж, її голос, за словами Гетсбі, був сповнений грошей (“full of money”), а автор прямо називає її золотою дівчиною (“golden girl”). Досить часто зустрічаються відтінки ненасиченого, знебарвленого золотого кольору (“pale gold”, “dull gold”, “lemonade”, “champagne”), що вказує на відсутність гармонії в світі героїв, помпезність життя яких поверхова та пуста, за нею скриваються нещастя та невдоволення. Окрім позначення розкоші, золота та багатства, жовтий колір – це колір осені, пожовтілого листя, зів’янення, розпаду та смерті. Так, саме жовта машина Гетсбі збиває Міртл на смерть при жовтому сяйві лампочки гаража. Ця ж жовта 16

машина, в кінці кінців, і приведе самого Гетсбі до смерті, а схід сонця в день його вбивства змальовується в сіро-жовтих тонах (“gray-turning, gold-turning light”). До того ж, в останні хвилини свого життя, саме перед смертю, Гетсбі “disappeared among the yellowing trees”. Білий колір нерозривно пов’язаний з Дейзі, адже вона завжди зодягнена в білі сукні (“She dressed in white”), її дім червоно-білого кольору (“red-and-white Georgian Colonial Mansion”), вона живе на Іст-Езі, де вздовж води виблискують білі палаци (“the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water”), в минулому Дейзі мала білу машину (“She (…) had a little white roadster”) тощо. Білий колір відображає її лише удавану чистоту, розважливий, холодний характер. І хоча реакцію Дейзі на її випадкове вбивство Міртл автор не зобразив, в наступних епізодах чітко викристалізовується її холод, апатія та байдужість до наслідків її необачних дій. Зеленим кольором наділений найбільший символ роману – зелене світло, зелений вогник на кінці причалу Дейзі, що є символом американської мрії Гетсбі, зелений колір – символ його надії. На шляху до здійснення своєї мрії це зелене світло на кінці причалу було, за словами Ніка, “an enchanted object”, зачарованим об’єктом для Гетсбі. Інші значення зеленого в романі – це ревнощі, заздрість, злість та хворобливість. Так, після того, як містер Вілсон дізнався про роман та зраду своєї дружини, його обличчя позеленіло (“In the sunlight his face was green.”). Вілсон позеленів від злості (“green with envy”), та водночас його здоров’я погіршилось. Сірий колір – символ попелу та праху, решток того гламурного життя, яке ведуть головні герої роману; це долина попелу, the valley of ashes, яка розташована за межами Нью-Йорку; це ціна американської мрії, життя, яке створює тони сміття, яке неможливо підтримувати. Мешканці цієї місцевості – це сірі люди (“the ash-gray men”). Найбільш помітно це виражено в образі Джорджа Вілсона. Все в його зовнішності безбарвне та ніяке: “a blond, spiritless man, anaemic and faintly handsome”, “mingling with the cement color of the walls”, “a white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair”. Манера його поведінки така ж неяскрава, як і його зовнішність. З Міртл, дружиною Тома, сірий колір можна пов’язати тільки частково, адже вона ненавидить своє становище та перебування в долині попелу та має значно яскравіший зовнішній вигляд. Синій колір в романі «Великий Гетсбі» символізує меланхолію, самотність і фантазію. Так, наприклад, темно-синя сукня Міртл (“a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine”) позначає нещастя, самотність та невдоволення своїм життям. Найчастіше синій, або блакитний, колір вживається поряд з Гетсбі: його сади були синього кольору (“his blue gardens”), його шофер носив аквамаринову уніформу (“A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue”), кладовище, де був похований Гетсбі, автор називає синьою галявиною (“He had come a long way to this blue lawn”). Якщо жовтий колір відображає зовнішню сторону особистості 17

Гетсбі, то синій колір, сповнений меланхолії, туги, фантазії і мрійливості вказує на справжній внутрішній стан Гетсбі. Червоний колір в романі «Великий Гетсбі» має типові символічні значення любові, пристрасті, гніву, крові, болю, гріха та смерті. Найчастіше цей колір набуває значення агресії і насильства у зв’язку з Томом, любові і бажання у зв’язку з Гетсбі, та болю загалом. Прикладом червоного як кольору агресії Тома слугує епізод, коли в Міртл від сильного удару Тома ллється кров з носа та лунають її ридання від болю (“Then there were bloody towels upon the bath-room floor, and (…) a long broken wail of pain.”). Любов Гетсбі виражена в імпліцитному кольоропозначенні рубінів, темно-червоні глибини яких автор порівнює з несамовитим болем його розбитого серця (“I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.”). Отже, можна зробити висновок, що колір має велике значення у романі «Великий Гетсбі». В кожного кольору є як позитивна, так и негативна конотація. Ф. С. Фіцджеральд майстерно використовує кольори для глибшої характеристики героїв роману. Тому, розуміючи їхню символіку, відкриваються нові рівні пізнання характерів персонажів. Ткаченко А. Дніпровський національний університет ім. О. Гончара Науковий керівник: Л. М. Тетеріна

ФУНКЦІЇ МУЛЬТИЛІНГВІЗМУ В ПОЕЗІЇ МАЙКЛА ГОФМАНА

Використання іншомовних елементів у поетичному тексті інтерпретується дослідниками по-різному: як космополітичний характер сучасної поезії, яка прагне відобразити складне перехрещення мов, діалектів, ідіом та жаргонів; як пошуки універсальної поетичної мови, яка б розширювала її можливості перетинати межі національної ідентичності; як спробу перебороти догматизм своєї мови з її умовними літературними канонами; як художню стратегію. Аналіз показав, що ці та деякі інші аспекти знаходять відбиток у поезіях Майкла Гофмана. Майкл Гофман народився у 1957 році у Фрайбурзі, Західна Німеччина, в сім’ї з літературною традицією. Його батьком був німецький письменник Герт Гофман. Його дідусь по материнській лінії був редактором. Сім’я Гофмана спочатку переїхала до Брістоля в 1961 році, а пізніше – до Единбурга. Він здобув освіту в Вінчестерському коледжі, а потім вивчав англійську літературу і класику в Кембриджському університеті. Та вже у 1983 році почав працювати позаштатним письменником, перекладачем, літературознавцем. В даний час Гофман викладає семінари поезії в університеті Флориди. Майкл Гофман – поет-мультилінгвіст. Зважаючи на його біографію та місця проживання можна впевнено робити таку заяву. Крім того, він 18

майстерно «грає» словами різних мов, використовуючи їх у своїх віршах. Переважно це німецька мова, але трапляються й інші. Наприклад, латина: «The years of incuriosity and novarum rerum / Incupidissimus», «in ( false) Waltersdorf (recte) Dresden». А ми знаємо, що латина вважається матір’ю західноєвропейських мов, тож її використання відносить нас до першоджерела. Це свідчить не тільки про освіченість, а й про те, що ці висловлювання є беззаперечними фактами, які не потребують обговорень. Як назву одного зі своїх віршів поет обирає римське число 55, та називає поезію «LV», яка була написана ним у віці 55 років. Вкраплення німецької мови можна розподілити за такими критеріями: - заклик до дії, власні думки та ставлення автора до ситуації, яка описується, задля максимального розкриття внутрішнього світу ліричного героя:

nach vorne ohne Titel

- переклад і римування. Майкл Гофман у більшості своїх віршів використовує верлібр, тому таке римування за допомогою вкраплень іншої мови є досить незвичним у його поезіях. А також тут ми маємо змогу спостерігати внутрішній ритм та повторення звуків, які створюють особливу атмосферу для сприйняття поезії. Наприклад:

the land of poets and thinkers der Dichter und Denker or of judges and executioners der Richter und Henker or of Richter and Penck

- переклад і уточнення, задля більшого розкриття змісту. Використовуючи іншу мову, автор прагне донести інформацію максимально чітко, наприклад:

bar code some other code Durchnummerierung

- іронія. Іноді те, що складно сказати на одній мові, можна з легкістю промовити за допомогою іншої, як в наступних прикладах:

Die große Nacht im Eimer Höhere Wesen befahlen: rechte obere Ecke schwarz malen! / oyez, oyez, oyez, 19

Politburo decree: upper right-hand corner in ebony!

У цьому прикладі подається назва картини, та наказ замалювати правий верхній куток у чорний колір. Іронія створюється завдяки наступним звукам, які імітують як раз таки замальовування фарбою.

in a pantechnicon mit Kind und Kegel

Тут потрібно брати до уваги контекст, де художник тікає зі своїми речами та дитиною і кеглем, але у розмовній мові «Kegel» означає незаконнонароджений. Тож митець тікає дійсно взявши все необхідне. Сьогодні багато людей у світі знають більш ніж одну або дві мови, у них є вільний доступ до інформації та можливість швидко її сприймати та вчитись. Поезія Майкла Гофмана орієнтована саме на такого високоосвіченого читача, а тому є актуальною в наш час стрімкої глобалізації. Майкл Гофман прагне до повноти розкриття змісту своїх віршів, що вбачає можливим за допомогою використання інших мов, і це є однією з головних особливостей його майстерності. Поет хоче бути почутим. Щоб досягти цієї мети він говорить на різних мовах, роблячи свою поезію універсальною. Тож, можна виокремити такі основні функції мультилінгвізму в поезіях Майкла Гофмана, а саме: прагнення до універсальної поетичної мови та максимального розкриття змісту; орієнтир на освіченого читача; космополітичність та зв'язок зі світом через різні мови; а також художня стратегія.

Ярчевська Л. Дніпровський національний університет ім. О. Гончара Науковий керівник: Н.М. Семешко

ДОСВІД СТИЛІСТИЧНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ОПОВІДАНЬ ФРЕНСІСА СКОТТА ФІЦДЖЕРАЛЬДА («THE BRIDAL PARTY» ТА «THE BABYLON REVISITED»)

На сьогоднішній день стилістична інтерпретація художнього твору є одним з найбільш актуальних питань в мовознавстві. Для проведення інтерпретації художнього твору було обрано два коротких оповідання Ф.С. Фіцджеральда «The Bridal Party» та «The Babylon Revisited» («Друг нареченої» та «Повернення до Вавилону»). Коротке оповідання Ф. С. Фіцджеральда «The Bridal Party» розповідає про розчарування молодого чоловіка в його романтичному коханні. На початку розповіді Майкл, головний герой, дізнається про заручини і неминучий шлюб Кароліни Денді, дівчини, яку він зустрів коли їй виповнилось сімнадцять років. Вранці, занепокоєний, він йде до банку, в якому працював та зустрічає Кароліну 20

й Резерфорда, її нареченого, який запрошує його на парубоцьку вечірку. Страждання Майкла стає ще глибшим, коли він дізнається про смерть свого дідуся, але у спадщину він отримує чверть мільйона доларів. У той час, коли Майкл починає втрачати свою любов, автор зосереджує увагу на цій драмі, використовуючи повторення емоційних слів: «slowly», «tragically», «uselessly» у реченні: «…and then lost her, slowly, tragically, uselessly, because he had no money and could make no money; because, with all the energy and good will in the world, he could not find himself» («а потім втратив її - повільно, трагічно, неминуче, тому що у нього не було грошей і він не вмів їх заробляти»). Ці слова також вказують, що драма та розчарування Майкла продовжуються вже тривалий час. Після того, як Майкл став багатшим на чверть мільйона доларів, він вирішує поїхати на парубоцьку вечірку Резерфорда, нареченого Кароліни. Оскільки Майкл усе вимірював грошима, він зрозумів, що тепер також став досить багатим. Слово «linen» з речення: «Michael was surprised to find what a difference his new dinner coat, his new silk hat, his new, proud linen made in his estimate of himself; he felt less resentment toward all these people for being so rich and assured» («Майкл здивувався, виявивши, як сильно новий костюм, новий шовковий циліндр, нова «горда» білизна вплинули на його самооцінку; він відчув, що злість по відношенню до всіх цих багатих і самовпевнених людей зменшилася»), іронічно означає гроші. У цьому ж реченні слова: «silk», «new», «proud» є епітетами, які описують новий образ головного героя. Читаючи оповідання, стає зрозуміло, що Майкл і Кароліна прагнули стати багатими: «Caroline had lost faith and begun to see him as something pathetic, futile and shabby, outside the great, shining stream of life toward which she was inevitably drawn» («Кароліна втратила віру в нього і стала дивитися на нього як на щось жалюгідне, пусте і нікчемне, щось, що було поза сяючої течії життя, до якої вона сама неминуче прагнула», але мрією Кароліни було потрапити в «the shining stream of life», який у переносному значенні виражає прагнення заможного життя. Через деякий час, як описує автор, Майкл змінився з «fine and pleasant» (прекрасного та приємного) на «pathetic, shabby and futile» (жалюгідного, пустого і нікчемного). Використання таких епітетів розкриває не тільки характер головного героя оповідання, але й особистісний розвиток, на жаль, не в ліпшу сторону. Тим самим, роблячи акцент на контрасті, можна порівняти Майкла з Резерфордом, який автором описується як: «vitally attractive, confident and authoritative» (привабливий, впевнений та авторитетний) чоловік. Оповідання – «The Babylon Revisited» («Повернення до Вавилону») містить велику кількість символів і метафоричних значень. Назва оповідання несе в собі біблійний зміст і є біблійною алюзією. В оповіданні автор використовує такі контрастні релігійні терміни, як «Heaven» та «Hell», як назви кафе, де знаходився головний герой Чарлі Вельс. Також, можна зауважити, що Вавилон - це місто, відоме своєю екстравагантністю і гріхами. 21

Воно стало символом нестримного матеріалізму, розкоші та аморальності, Біблія передбачає знищення Вавилону. Головним героєм оповідання є Чарлі, проживає він у Празі. Чарлі зловживає алкоголем, через що в нього забрали дочку, Онорію, після смерті дружини. Ім'я дочки Чарлі – Онорія (Honoria), що від англійського слова «honor» (честь, благородство) - символізує його честь. Фіцджеральд вказував на те, що характер відчуженої дочки Чарлі, Онорії, він запозичив від своєї доньки - Скотті. Коли Чарлі говорить про сварки в сім'ї, автор використовує стилістичні порівняння, оскільки Чарлі порівнює подібні сварки з тріщинками на шкірі: «Family quarrels are bitter things. They're not like aches or wounds; they're more like splits in the skin that won't heal because there's not enough material» («Родинні свари - страшна річ. Вони не підлягають ніяким правилам. І їх не порівняєш з раною чи болем - скоріше, вони - мов тріщини на шкірі, які не загоюються, бо просто бракує живої тканини»). До того ж, такі слова, як: «aches», «wounds» та «heal», що в перекладі означають: «болі», «рани» та «лікувати» відносяться до хвороб та медицини. Іще одним символом цієї історії є бар Рітц, де Лінкольн, приятель, побачивши Чарлі там, запропонував йому випити: «I only stayed a minute. I take one drink every afternoon, and no more». I take only one drink every afternoon, and I've had that» («Я зазирнув туди мимохідь. Тепер я дозволяю собі тільки одну чарку - щодня, але тільки одну. Я дозволяю собі тільки одну чарку на день, а сьогоднішню я вже випив»). Слова Чарлі «one drink every afternoon, and no more» («одна чарка - щодня, але тільки одна») розкриває духовний «дім» Чарлі. Він також був епіцентром його соціального життя. Одна чарка в день виражає бажання Чарлі не прощатися зі своїм минулим. Для передачі стану головних героїв Фітцджеральд широко використовує стилістичні засоби: метафори, епітети, порівняння, повторення та ін.с

Arakh O., Voloboieva A. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: M.V. Orel

USEFUL EXPRESSIONS FOR TOURISTS IN LOCAL LANGUAGES OF NORTHWESTERN AFRICA

The field of tourism is thriving rapidly nowadays, catching our eye with more and more exotic offers. While some people are still true to traditional vacations in comfortable hotels on picturesque shores, other travel enthusiasts look for the most unique experience, no matter where this search can lead them – either into ice caves or sand dunes. Nonetheless, travelling helps us not only open our heart to the wonders of nature but also open our minds to the variety and richness of diversified languages. If the one wants to explore the culture of Northwestern Africa and someday make his way to this flamboyant part of our world, learning some basic expressions in 22

local languages of this region won’t go amiss. These phrases may both facilitate the initiation of friendly ties in new cultural and linguistic environment and foster prevention of potentially stressful or dangerous situations. In this article we offer the basic vocabulary for tourists in Darija, a primary language of Morocco, which is often used in everyday communication and even on the television, and in Eton, one of the main local languages of Cameroon. Moroccan Darija is very similar to the language spoken in neighboring Algeria and, to a lesser extent, the languages of Tunisia and Libya, while Eton is considered to be mutually intelligible with Ewondo and may be comprehensible for inhabitants of Gabon and Equatorial Guinea. To begin with, it is always useful to know how to start the conversation. The simplest way is to say “Hello”. In Darija it sounds like “Salam Aleikum” (more formal variant) or just “Salam”, which is an equivalent to “Hi”. In Eton we should use an expression “Me koni” that literally means “I greet”. If we already know the name of a person, it may be appropriate to say “Me koni wo” and then the name of our friend or acquaintance. It can be literally translated as “I greet you”. Sometimes we want to use specific greeting formulae. That’s why it is necessary to know that “good morning” in Darija is “sbah elkhir”, “good afternoon” sounds like “msa elkhir”, and so does “good evening”. In Eton the expression denoting “good morning” is “meme kiri”, “good afternoon” sounds like “mbembemboguè”, and the phrase for “good evening” is “meme ngog i”. When our communication goes on well, it seems natural to proceed with an expression “nice to meet you”. In Darija it is “metcharfin”. Nonetheless, its equivalent in Eton is a full-scale sentence: “Mintak ne me tob’ni ai wo”. If we would like to know more about our dialogue partner, we start with asking about the state of things in his or her life in general. Darija has many questions on this point: “Labass alik?” or “Bekher?” goes for “How are you?”; “Kif deir?” means “How do you do?”; “Wo fin?” and “Ach khbark?” are both analogues of informal “What’s up?” In this case Eton show more simplicity because in this language all the aforementioned questions can be replaced with “O ne ya?” The answers to these questions may differ sufficiently. The most widespread respond is probably “I am fine”. In Darija it can be said in two ways: “Kolshi labass” or “Kolshi bekher”. In Eton it sounds like “Me ne mboagi”. If things are not going well, Darija speaking people say “Machi labas” that means “I am not fine”. And Eton speaking population uses the expression “Me se mboagi”. If the one feels sick, he or she can say it in Darija with the phrases “Ana meridd” and “Aaiyan chwiya” and in Eton it will be appropriate to say “Me te koan”. If a person travels for a long time and is out of breath, he or she can inform someone about being tired in Darija with “Ana aayan” and in Eton with “Me ne ntekni”. Then, a true traveler should always know where to eat and where to sleep. For this reason, we need to know how to say “excuse me” for starting to express our request politely. In Darija people say it like “smahli” to a man and “smahaliya” to a woman. In Eton this expression sounds like “na ‘a ‘a” with no gender difference. If we want to 23

have a meal, we can say “Ana jiaan” in Darija that means “I am hungry” and “Me te dje di” in Eton (literal meaning is “I want to eat”). If we need a place to stay, we can ask in Darija “Kifach nkadar newssal l’hotel?” (“How can I get to the hotel?”) and in Eton “Hotel à ne ve?” (“Where is the hotel?”). Both while looking for food and a room we need to know prices. The question “How much does it cost?” sounds in Darija like “Beshehale?” and in Eton like “È ne tang ya?” Finally, sometimes dangerous situations happen. And we should be ready for them, as well. Crying for help is expressed with phrases “aawni aafak” in Darija and “ika” in Eton. If you get lost in Marocco, say “tleft” or “twedert” in Darija. And if you are lost in Cameroon, you need to say “me dang” in Eton. “Tekhwent” in Darija and “Be Djibouti ma” in Eton are used when the person was robbed and wants to tell about it. However, it’s better to prevent a trouble than look for the ways out of it. The phrase “I don’t want problems” may be helpful in this case. In Darija people say it like “Makhasnich lmachakil” and in Eton they use an expression “Ma’a te dje bitom”. Also the easiest way to avoid misunderstanding is just to say that you don’t understand what is happening. In Darija you can use a phrase “Ma fhamt walo” for this purpose. And in Eton it is better to say “Ma’a te wok”. In conclusion we would like to emphasize that the benefits of learning the Moroccan Arabic as well as Cameroonian local languages are more communication-based. Knowledge of these languages enables us to break barriers while speaking to average people on the streets, make friends more easily and understand conversations not only for better intercultural exchange but for preventing potentially harmful situations, tourist traps and unnecessary expenses. It also helps to become more acquainted with the culture, customs and sites of Northwestern African region and to expand students’ vocabulary through hands-on activities and visits. Balias R. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: A. Ya. Alexeyev

LEXICO-STYLISTIC STRATIFICATION OF THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

The article is devoted to the problem of lexico-stylistic stratification of the modern English language and also the functions of lexical units in modern English (especially in literary works, folklore, in the official style and colloquial speech). The novelty lies in the fact of determining lexical and stylistic stratification of the modern English language as well as functional peculiarities of stylistically marked words in modern English. The theoretical value of the research is represented by systematization and classification of lexical units; substantiation of the regularities of their functioning in modern English. 24

The results of research can be used for further studies of the lexico-stylistic stratification of modern English as well as for the solution of issues related to the organization of modern English and functioning of stylistically marked vocabulary in it. The word stock of any language may be presented as a system, elements of which are interconnected and interrelated. Lexicology suggests many ways of classifying any vocabulary but for the purpose of stylistic analysis we may represent the whole word stock of English language as the domain divided into three major layers: the literary layer, the neutral layer and the colloquial layer. The literary vocabulary consists of the following groups of words: terms, poetical words, archaic words, foreignisms and barbarisms, literary nonce-words or neologisms. Colloquial vocabulary falls into the following groups: professionalisms, slang, jargonisms, dialectal words, vulgarisms, colloquial nonce-words or neologisms. The aspect of the literary layer is its markedly bookish character; the aspect of the colloquial layer is its lively spoken character. Both peculiarities make the first layer more or less stable and the latter – unstable or fleeting. The literary layer has historically become socially significant. Its use in speech reflects the speaker's education and status. This category of words differs in accuracy sophistication, and sometimes formality. The aspect of the neutral layer is its universal character which means that it is unrestricted in use. The literary layer consists of the words accepted as legitimate members of the English vocabulary, without local or dialectal character. While the colloquial layer is often limited to a definite language community or confined to a specific locality where it circulates.

Chistyakova H. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: T.Yu.Vvedenska

LEXICAL REALIZATION OF THE CONCEPT «WOMAN» IN UKRAINIAN, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The concept is a mental formation that replaces in the process of thinking an indefinite number of objects, actions, mental functions of the same kind. The term concept sphere was introduced by academician D. Likhachev. D. Likhachev defined concept sphere as - a set of concepts of a nation, formed by all native speaker’s concepts. The conceptual sphere of the people is wider than the semantic sphere represented by the meanings of the words in a language. 25

The richer the culture of a nation, its folklore, literature, science, art, historical experience, religion; the richer the conceptual sphere of the people (D. Likhachev,1993). The picture of the world in the most general form could be defined as an ordered body of knowledge about reality, formed in the public (as well as group, individual) consciousness. Cognitive picture of the world means a mental image of reality formed by human cognitive consciousness or people in general. Thus, the cognitive picture of the world is an aggregate concept sphere and stereotypes of consciousness that are defined by culture. The linguistic picture of the world is a set of people's representations of reality fixed in units of the language at a certain stage of the people development , the idea of reality reflected in linguistic signs and their meanings.

The Ways for studying lexical realization of the concepts

• Conducting an associative experiment with the studied word as an incentive. • The construction of the associative field of the studied stimulus-word. • The semantic interpretation of associative reactions as linguistic representations of a seme. • Family attribution of the obtained seme (distribution of seme by individual values according to the denotative principle). • Semantic description of the content and structure of the selected values as connected set of semes. Modeling a semantem as an ordered set according to the principle of diminishing the brightness of a seme in a semanthem.

Garibova. L Dnipro University of Technology Scientific supervisor: Y.V. Boyko

THE MOST USED INTERNET ABBREVIATIONS FOR TEXTING AND TWEETING

The problems associated with reductions are wide and multifaceted. The complexity of abbreviations researching is compounded by the fact that abbreviated lexical units are extremely diverse in nature, as well as the fact that some abbreviations are closely connected with symbols, shorthand, monograms, etc. In general, the process of abbreviation (acronyms, shortenings) formation can be defined as replacing of fixed language expression (word, phrase) in spoken or written language with shortened form of a written word or phrase keeping the general 26

semantic content. Abbreviations may be used to save space and time, to avoid repetition of long words and phrases, or simply to conform to conventional usage. The essence of the abbreviation process is to rationalize the use of language elements for communicative purposes. Some abbreviations are formed by omitting all but the first few letters of a word; such abbreviations usually end in a period: Oct. for October, univ. for university, and cont. for continued. Other abbreviations are formed by omitting letters from the middle of the word and usually also end in a period: govt. for government, Dr. for Doctor, and atty. For attorney. Abbreviations for the names of states in the U.S. are two capitalized letters, e.g., AR for Arkansas, ME for Maine, and TX for Texas. Some people are unsure of whether to call ASAP or apt abbreviations or acronyms. Both abbreviation and acronym are used to refer to a shortened form, but an acronym is a shortened form of a phrase and is usually made up of the initial letters of that phrase. For example, NATO comes from “North Atlantic Treaty Organization,” and ASAP comes from “as soon as possible.” Abbreviations, on the other hand, can be shortened forms of words or phrases, and need not necessarily be made up of the initial letters of either. ASAP and apt (for appointment) are both considered abbreviations, but only ASAP is an acronym. Acronyms are a type of abbreviation. The abbreviation is thoroughly entrenched in modern English. Abbreviations are used by people of any age in spoken language, in Internet communication, in various fields of professional activity (in medicine, in the military sphere, in the business sphere). They can be found in advertisements, on product packaging. The names of some restaurants are also given in the form of abbreviations. In modern American fiction, abbreviations are widely used. LOL stands for "laughing out loud." It's one of a few common internet acronyms that convey laughter. AFAIK, the acronym for "As Far As I Know," is used to convey uncertainty when answering a question in online texts or email. This expression is also used interchangeably with the acronym IIRC (If I Recall Correctly). We can conclude that that abbreviation is not a random phenomenon, that it is not some kind of “spoiling of the language”, a whim of individuals, but is an objective and regular process due to changes in the needs of communication in connection with the development of society and the internal laws of language development. So, all of the above shows that with the help of them, writers convey to the reader the atmosphere of modernity, express a simple friendly relationship between the characters, and cut the plot of the work in an accessible and familiar form for us. Abbreviations have had a huge impact on English speech. They are used instead of long, complex lexical units, both in oral and especially in written language. Studying abbreviations is a fairly important process today. Since it is the abbreviations and acronyms that can cause the emergence of a completely new English language.

27

Hotornichan A. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: T.Yu. Vvedenska

REPRESENTATION OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH AND UKRAINIAN SOCAIL ADVERTISMENT

The picture of the world in philosophy, linguistics and psychology is the idea of the world, reflected in human consciousness. Also sometimes synonymous terms are used: "image of the world", "worldview", "perception of the world", "model of the world". The picture of the world reflects the main components of human consciousness - aesthetic, cognitive, moral, which correspond to the fields: art, science, morality and law. Practice creates a picture of the world and influences it. And regulates human behavior as well. Human contacts with the world are diverse, and therefore different pictures of the world arise: scientific, philosophical, religious, artistic, physical, astronomical, biological, etc. Therefore, they divide the world in a special way and cover it only in certain specific aspects. The linguistic form of the language picture of the world existence allows us to distinguish its special kind - the linguistic picture of the world. The language picture of the world is a collection of ideas about the world, historically formed in the everyday consciousness of a given linguistic group and reflected in the language. It‘s a certain way of conceptualizing reality. The language picture of the world is only the part of the cultural picture, though the most essential one. However, the language picture is poorer than the cultural one, since more kinds of mental activity are involved in the creation of the cultural picture of the world. The concept of advertising has in recent years not only been a commonly used and broadcast word in the media, but also a term that evokes quite a number of associations of economic, socio-cultural and political nature. Advertising is any form of non-personal presentation and promotion of ideas, products or services, paid for by a well-established customer. There are such types of advertising: appropriate and inappropriate advertising, counter-advertisement and social advertising. Social advertising is a non-profit information aimed at achieving socially relevant goals. Social advertising uses the same tools as commercial advertising. They are only distinguished by goals. The strategic goal of any social advertisement is to change the behavioral model of society in relation to the object of advertising. And in some cases to create new social values. Function of social advertising are: to inform citizens about a particular social problem and to draw attention to it. Also to promote certain social values and to explain the social problems. 28

Thus, social advertising, like any other, contains culturally relevant information about the people to whom it is addressed.

Kartúshina A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

USO DE PROVERBIOS ESPAÑOLES

Un proverbio es una frase que tiene un significado instructivo en el que las personas han resumido su experiencia sociohistórica durante siglos. Un proverbio no tiene palabras superfluas, cada palabra es pesada, sustancial y precisa. A menudo los proverbios se confunden con dichos, pero tienen diferentes significados. Un dicho es una expresión figurativa generalizada que define adecuadamente un fenómeno de la vida. Si se trata de proverbios, no fueron compuestos intencionalmente por la gente, surgieron naturalmente, es lo que causa la vida de las personas. En primer lugar, cabe destacar que los proverbios españoles juegan un papel importante en la vida humana. Proclaman las normas de la moralidad; enseñan cómo deben o no deben actuar; adornan el habla; llevan los fundamentos de la filosofía popular. Es una forma especial de transferir la experiencia vital de una generación a la otra. Traduciendo los proverbios españoles al ucraniano se puede caer en una trampa. Por lo tanto, los proverbios pueden clasificarse según las categorías siguientes: 1. Los proverbios y dichos españoles que tienen el mismo significado en ucraniano y en español y se traducen con calcos. Por ejemplo, el proverbio español “El apetito viene con la comida” se traduce como proverbio ucraniano “Апетит приходить з їжею”. Su significado es “la búsqueda de algo más después de un pequeño éxito inicial”. 2. Los proverbios españoles y los ucranianos que tienen el mismo significado, pero se traducen literalmente de manera diferente. Resulta difícil de entender su significado sin contexto. El proverbio “Él que no se arriesga no pasa la mar”se traduce como “Вовків боятися в ліс не ходити”. Es imposible traducir estos dos proverbios, aunque tienen el mismo significado, de manera consecutiva. 3. Los proverbios españoles, cuyo significado no se corresponde a su equivalente ucraniano. El proverbio “A cada puerco le llega su San Martín” se traduce “Скільки мотузочці не витися, а кінець буде!”. 4. Los proverbios que no tienen coincidencia. Los equivalentes ucranianos de tales proverbios no existen. El proverbio “Te dan la mano y arragas la pata”, se puede traducirlo de manera descriptiva “cuando alguien quiere ayudarle y quiere que todo se haga por Usted”. Al examinar los proverbios españoles, se puede concluir que esta cuestión es bastante extensa y requiere un estudio profundo. Como ya hemos determinado, prácticamente no hay forma de omitir los proverbios. Gracias al uso correcto de los proverbios, podemos expresar los pensamientos de manera más expresiva. El estudio 29

de los proverbios ayuda a conocer los detalles de los países y pueblos que viven en su territorio y también identificar las principales características y causas de las diferencias en las culturas.

Kaznóvskaya V. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

LAS PARTICULARIDADES DE LOS NEOLOGISMOS ESPAÑOLES, NOMBRADOS DEL INGLÉS

Los neologismos son palabras nuevas o significados de palabras por las cuales llaman objetos o fenómenos, aparecidos recientemente. Sin embargo, el neologismo es un concepto de corta duración. Tan pronto como se usan nuevas palabras, y las escuchamos constantemente a través de los medios masivos o en la calle, no las percibimos como algo nuevo. Desearíamos presentar las características de neologismos españoles, cuya aparición se explica por la extención de la lengua inglesa y determinar en que áreas se utilizan más. Los neologismos expresan nuevos conceptos, pero su forma se crea a partir de raíces, afijos y finales ya existentes y de conformidad con las reglas y exigencias de formación de palabras de un idioma en particular. Según el punto de vista del investigador español M. Márquez Rojas, los préstamos pueden tener diferentes grados de asimilación: desde cero grados de asimilación (préstamos no asimilados) hasta asimilación casi completa, porque si la asimilación se completa, la palabra ya no se considera prestada. Se puede dividir los anglicismos en el idioma español por área de su uso. Los más comunes son los siguientes: - cultura y sociedad: hippie, hula hoop, babyboom, chill out, bullying, bodyart; - nuevas tecnologias: bluetooth, botox, offset; - condiciones económicas y de existencias: benchmarking, briefing, cash; - tecnología informática e internet: arcade, blog, blogger, chatear. Los científicos afirman que los anglicismos se pusieron populares especialmente en español debido al turismo internacional, la influencia de los medios de comunicación, la popularidad del cine estadounidense, así como la expresividad y la economía del idioma inglés. Además, una de las principales razones de la invasión de anglicismos en el idioma español es que la cultura técnica y científica no se crea en español y los países de habla hispana solo dominan las innovaciones y traducen nuevos términos a su idioma. El problema es que la terminología en inglés ya está bien desarrollada y el español todavía se está creando, por lo que el español está lleno de neologismos y documentos de seguimiento del inglés, incluso cuando existe el término correspondiente en español. Sin embargo, la técnica está en evolución constante y, a 30

medida que se desarrolla la tecnología de la computadora de voz, el español resulta más efectivo que el inglés. En conclusión se puede notar que el vocabulario inglés sigue teniendo una gran influencia en el idioma español. Por lo tanto, en futuro, el idioma español tiene la oportunidad de aumentar significativamente su posición en la comunicación global y los neologismos, prestados del idioma inglés, sólo contribuirán a este proceso.

Kharkovskaya N., Stetsenko R. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

PARTICULARIDADES DE MODISMOS ESPAÑOLES

Una expresión idiomática o modismo es una construcción fija cuyo significado no puede deducirse de las palabras que lo componen y que hay que entender como auténtico fósil lingüístico. Se puede encontrar diferentes tipos de modismos, ellos pueden ser construcciones gramaticales o, con mayor frecuencia, hay expresiones imaginarias o metafóricas. Como ya hemos dicho, generalmente los modismos no se traducen al pie de la letra, por eso traducirlos pueda resultar difícil si no hay equivalente de la expresión original en el idioma de traducción. En los modismos que recurren a los animales se puede encontrar palabras relacionadas con los representantes de fáuna o con sus características (particularidades del comportamiento, partes del cuerpo etc.). Nos gustaría analizar los ejemplos siguientes: “aquí hay gato encerrado” implica que hay algún secreto; “la curiosidad mató al gato” significa que la curiosidad excesiva suele ser punible; “muerto el perro, se acabó la rabia” significa que algo malo termina cuando se elimina su razón; “Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo” se trata de un acto que no ha beneficiado a nadie; “¡Al agua, patos!” es una especie de llamar a actuar; “a caballo regalado no le mires los dientes” significa que una persona debe estar agradecida por cualquier regalo; “la cabra siempre tira al monte” implica que la naturaleza humana no puede ser cambiada; “tener lengua viperina” significa que una persona tiene una lengua malvada; “El abrazo del oso” se refiere a la ayuda de la cual es más daño que bien; “El que con niños se acuesta, mojado amanece/ Quien con perros se echa, con pulgas se levanta” implica que el círculo íntimo de una persona lo cambia a sí mismo y afecta a su carácter; “estar todo el pescado vendido” es decir, ya no puede hacerse nada más y, por tanto, todo el esfuerzo que se haga por conseguir algo es inútil; “ser la oveja negra” - persona de un grupo que es considerada peor respecto a los demás; “no ser moco de pavo” se usa para advertir a una persona de que algo no es fácil y que no conviene que se subestime. Los modismos no sólo enriquecen un idioma sino hacen recordar la historia de un pueblo, algunos obstaculos o situaciones particulares, tradiciones, costumbres y muchas otras cosas que se refieren a la nación concreta. Con ayuda de modismos se puede observar cómo se transmite la experiencia, los ideas relacionadas con el trabajo, 31

la vida y la cultura a través de generaciones. El uso correcto y apropiado de modismos le da al discurso un carácter original. Al ser un atributo integral del folklore y, a la vez, un atributo de la cultura, las expresiones idiomáticas reflejan la forma de pensar y el carácter de la gente.

Kirichenko Y. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: T. Yu. Vvedenska СONCEPT OF COLOUR AS REPRESENTATION OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGE The topicality of this paper is obvious since increasing of modern linguistics interests in studying of linguistic conceptualization of the world and increasing attention in studying the peculiarities of perception and specificity of color display in national culture. E.R. Azimov, A.N. Shchukin offer to understand the picture of the world concept as reflection in linguistic forms and categories, texts concepts, thoughts, judgments, representations of the people speaking in a given language, about reality, about the attitude of man to reflecting the cultural identity of the people.» Language and conceptual pictures of the world have a number of distinctive features. Language picture of the world is individual; continues with naive consciousness; subjective, as it continues linguistic consciousness of the ethnic group; changes very slowly; characterized by the progressive evolution of development. Conceptual picture of the world is one for all language groups; generated by national consciousness; characterized by the objective nature of real-world display; it is in constant dynamics; characterized by rapid periods of development and frequent changes. In the light of the general theory of the correlation of language and thinking, the notion «language picture of the world» is considered inseparable from the notion “concept”. Krasavsky M.A. is considering concept as «a multidimensional mental construct that reflects the process of knowing the world, the results of human activity, its experience and knowledge of the world, which stores information about it.» Сoncept includes the content, information content and interpretation field. Z.D. Popova and I.A. Sternin classified concepts by: • type of knowledge; • the nature of their “observability”; • belonging to specific groups of media; • the degree of abstractness. An approach to the concepts analysis was proposed by Z.D. Popova and I.A. Sternin: 1. concept nominative field construction; 2. language tools semantics analysis and description; 3. cognitive interpretation results of the linguistic means semantics description; 32

4. verification of the obtained cognitive description in native speakers. Z.D. Popova and I.A. Sternin propose following concept research methods: • free experiment • associative experiment • receptive experiment Krasavin Y. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: O.V Stolyarska

PHENOMENON OF WORD BORROWING AND ITS CAUSES

Nowadays the fact of the cultural intersection is obvious. Language is an indispensable component of every culture. That is why word borrowing appears to be a common thing. The main reasons for word borrowing: 1. The global tendency towards the internationalization of the lexical fund. 2. The need for the name of new objects, concepts and phenomena. 3. The absence of the required (more precise) name. 4. Replenishment of the language with more expressive means. 5.Perception of a foreign language as a more prestigious, “scientist”, “beautifully sounding”. 6. The need to specify the meaning of the word. In the context of global economic, political and social processes, the rapid development of information technology and media, enhancing the speed of information dissemination cross-language interaction is being intensified. Particular innovations are introduced into the language, become a part of our speech and root into it. The history of world civilization in terms of intercultural communication as a social, cultural and linguistic phenomenon has gone through the stages of long historical development in the process of which separate national languages have formed, and today there is an intensive dialogue of languages and cultures in a multinational communication space. The obvious result of such contacts are layers of loanwords in language, which adapt to the phonetic and grammatical language rules of language-recipient, and in the future are no longer perceived by native speakers as «alien» elements. The study of contacts and foreign borrowings is one of the most important linguistic problems. As you know, language is inseparable from culture, which is its substantive aspect, and in modern linguistics, the interrelation of language and culture is undeniable. Language is not only reflecting contemporary culture, but also captures its previous state, transmits its values from generation to generation. Language cannot exist in a confined space; is one of the most important ways of any language’s development. Word stock of any language, on the one hand, is enriched by the internal lexical resources of the language, on the other hand, due to loan words from other languages. 33

Throughout the entire history of human existence, human communication has led to situations where different languages establish interaction and exchange, and accordingly their mutual influence becomes inevitable causing certain changes in the vocabulary, grammar syntax and phonetics of those languages. The vocabulary of any modern language has overcome a long history of evolvement and no language can merely consist of only native words; the words borrowed from other languages play a significant role in supplementing and enriching the language throughout the whole process of its historical development, from ancient to recent times. In fact, the process of one language borrowing words from another language is a common phenomenon, moreover, for certain historical periods, it is even inevitable. Basically, the penetration of a foreign vocabulary enriches the vocabulary of the host language. A good illustration of this phenomenon is the important role played by Greek and Latin languages in Europe, the Old Slavonic language in the Slavic world, and the Arabic language in the Muslim East. The phenomenon of borrowing words from other languages has occurred throughout the entire history of humanity, still occurs and will occur at all times and in the languages of all nations. Furthermore, the changes that take place in certain languages reflect the historical, cultural and moral values of the nation. Historians, philologists, public figures, writers, critics have always been keenly interested in the processes of penetration of foreign vocabulary into given language and its further expansion and use, expressing their views on the acceptance or non- acceptance of certain words, and very often these statements and arguments go far beyond the linguistic sphere – expanding to the field of ideology, politics, sociology etc. This argument shows that the problem of borrowing units of one language by others is complex and multifaceted. These words, which currently constitute a significant lexical layer in each language, testify about the internationalization of certain categories of vocabulary - a trend that is noted in linguistic literature as a specific feature inherent in the contemporary relationships and interchange between people and languages. A variety of facts of borrowing, their numerousness in the modern reality lead to different interpretations of the causes of borrowing. The main reasons for borrowing include: the historical contacts of people, the need of nomination of new objects and concepts, the economy of language means, the credibility of source language (which sometimes leads to borrowing in many languages from a single one and occurrence internationalisms), the historically conditioned increase in a certain social stratum, taking a new word. All this are extra-linguistic reasons. The media are a powerful propaganda force, and the use of borrowings in them leads to the popularization and further penetration of the masses of English words. Undoubtedly, Anglo - American culture inevitably penetrates many areas of our lives. The increase in English borrowing has become a kind of fashion. But it should be noted that the pursuit of prestige involves the assimilation of language by reducing the possibilities of mutual understanding. 34

The problem with this prestigious language is that the reader is rarely able to understand it. The regular use in the press of new borrowings that have not been mastered by a wide readership leads to disruption of communication and hinders the understanding of the speaker and the listener.

Kukharevska K. Universidad de Alfredo Nobel, Dniprо́ Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

DIFERENCIAS ENTRE LOS CONCEPTOS DE DIALECTO, JERGA Y ARGOT EN ESPAÑOL

El lenguaje presenta un fenómeno bastante complicado. Muy a menudo en las situaciones de la vida cotidiana las personas usan las palabras y expresiones que no pertenecen al estilo literario. Hay dialectos, vernáculos, argot, jerga y otros tipos específicos de sublenguajes. Nos gustaría que analizaramos tales fenómenos en idioma español como el dialecto, la jerga, el argot. Se puede definir el dialecto como una variante del idioma hablado en ciertas áreas. En España, por ejemplo, hay diferentes variaciones del español estándar. Los dialectos de España y los de Latinoamérica son a menudo muy diferentes entre sí: en España utilizan el sustantivo “guisantes”, su variante mexicano es “chícharos”, en Argentina, Chile y Colombia tenemos “arvejas”. Debe tenerse en cuenta que en cada caso usan un dialecto particular. Es importante señalar que la misma palabra puede tener diferentes significados. Por ejemplo: "aguacate" en México es una fruta y en Colombia esta palabra significa "persona lenta y estúpida". En cuanto a la jerga, se pude distinguir la jerga profesional y la social. La jerga profesional es un lenguaje especial, utilizado en una profesión determinada, por ejemplo, la jerga de toreros, la de médicos, abogados, etc. La jerga profesional marca los procesos, equipos o métodos de trabajo. Por ejemplo, la oración: "Me gusta la manera de enseñar de este profe" puede transformarse en "Me gustan los métodos didácticos de este profesor". La función principal de la jerga social es emotiva, uniendo varias formas de comunicación, por ejemplo, la jerga de los adolescentes: tirar los tejos "coquetear". Se puede destacar la jerga utilizada por los jóvenes y los grupos marginados en Perú. Ejemplos: cocos "dólares", estar huevo o papaya "es fácil", estar yuca o tranca "es difícil". Además es conveniente mencionar el idioma de los gitanos españoles, que se caracteriza por el uso de expresiones metafóricas. Por ejemplo: blanquiñoso "hombre blanco", crolo, grone "hombre negro", jerma "mujer", lechero "hombre afortunado". La función principal de argot es la de comunicación conspirativa. Se puede dar muchos ejemplos: argot de delincuente (basca "pandilla", chivato "alarma"); argot de dragodictos (chino "heroína para fumar", pilar "para adquirir drogas mediante compra o intercambio"); argot penitenciario (bola "cabeza", pajarraca "escándalo"); la 35

de la mendicidad (privа "bebida alcohólica"); argot juvenil (flus "negocios, negocios", frusa "miedo"). En conclusión, nos gustaría decir que los dialectos, jergas y argots enriquecieran un idioma, ayudaran a comprender mejor la cultura y las particularidades del país. Actualmente resulta bastante difícil distinguir completamente términos analizados, ya que puedan encontrarse en áreas diferentes, adquiriendo un significado nuevo. Esta tendencia se puede encontrarlaen casi todos los idiomas del mundo. Kulikova K. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M. Y. Oníschenko

PECULARIDADES DE NEOLOGISMOS ESPAÑOLES PRESTADOS DEL INGLÉS

Los neologismos presentan evidencia vistosa de la naturaleza social de la lengua. El cambio constante de la realidad, desarrollo de la sociedad, progreso de la ciencia, la tecnología y la cultura están inextricablemente vinculados con los humanos, sus actividades espirituales y materiales. Decenas de miles de neologismos aparecen anualmente en periódicos y revistas. Esto se debe a la necesidad social de nombrar todo lo nuevo y comprenderlo. En la actualidad, los préstamos del idioma inglés constituyen la mayoría de los neologismos españoles y un grupo relativamente pequeño son préstamos del francés, árabe, ruso, italiano, japonés y otros idiomas. Los neologismos expresan nuevos conceptos, pero su forma material se crea a partir de fundamentos, afijos y terminaciones ya existentes y de conformidad con las reglas de formación de palabras de un idioma. Según la clasificación de V.V. Vinogradov, los neologismos españoles tomados del idioma inglés pueden ser divididos en dos grupos. El primero constituyen las palabras inglesas que se quedan sin cambios, por ejemplo, celebrity, coffee-shop, backstage, briefing. El segundo grupo consiste en anglicismos-calcos, es decir, palabras en español que bajo la influencia del habla inglesa, adquirieron significados nuevos, ya fijados en el idioma o considerados como neologismos semánticos. Por ejemplo, armas de destrucción masiva, realidad virtual, red. Los anglicismos en español pueden dividirse por área de uso. Los más comunes son los siguientes campos de préstamos semánticos:: hippie, chill out, bullying (cultura y sociedad);: bluetooth, botox, offset (nuevas tecnologías);: benchmarking, briefing, cash (términos económicos y los de bolsa);: arcade, blog, blogger, chatear (tecnología informática e Internet). Los españoles intentan reducir el fuerte impacto del inglés en el español, creando sus neologismos como sinónimos de las palabras inglesas, por ejemplo: IWF (interworking function) – la Fundación de Vigilancia en Internet, download – descargar, trash – basura, videogame – videojuego, computador – ordenador, search – buscador. Sin embargo, el destino de los neologismos, por general, depende de las necesidades sociales e comunicativas y de las preferencias en la sociedad. Es de 36

destacar que para el idioma español, lleno de los neologismos de origen inglés, también hay su propio nombre: lengua espanglesa, espanglish, espanenglish, el Spanish broken, ingléspañol. Los anglicismos fueron especialmente populares en español debido al turismo internacional, la influencia de los medios de comunicación, la popularidad del cine estadounidense, así como la expresividad y la economía del idioma inglés. Además, una de las principales razones de la invasión de anglicismos es que la cultura técnica y científica no se crea en español, y los países de habla hispana solo dominan las innovaciones y traducen nuevos términos a su idioma.

Lukina Yu. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: A.Ya. Alekseev Language adviser: O.M. Cherkashchenko

SUBSTANTIVAL-ADJECTIVAL WORD FORMATION IN THE MODERN ENGLISH

Language is a means of reflecting reality. The development of language as well as its constant enrichment is an important process. This cannot occur without word formation. The main sources of replenishment of the vocabulary of modern English are various types of morphological, syntactic and syntactic-morphological ways of word formation. In linguistics, as a rule, the most important ways of forming new words in a grammatical way are: affixation, conversion, and compounding, each of which includes a number of varieties. The most common way of creating new words in English is affixation. Affixation is a way of generating new words by attaching word-forming affixes to the stem of the word. Affixes include suffixes and prefixes. A suffix is a derivative element at the end of a word (between the root and the ending), which is or was a productive element of word formation. Suffixes can be attached to the root: read - reader, own - owner; they form different parts of speech: faith - faithful - faithfulness, prevention - preventive, pain - painful, danger - dangerous, tumor - tumoral, excess - excessive - excessiveness. With the help of suffixes new words are formed with different semantic and stylistic range: painful - painless; thoughtful - thoughtless, harmful - harmless. The productivity of the terminational manner (using suffixes) is determined by the fact that a certain system of suffixes has developed in the language for the formation of a certain part of speech: substantive, adjective, verbal. For example: banker, knower, producer, actress, vegetarian; poetic, political, married, manly, tiresome, juicy, childless, wakeful; intensify, dramatize. 37

Thus, affixation is a rather productive way of word formation in modern English, as evidenced by a large number of words that arise with the help of word-building affixes, in particular the suffix.

Lúshnikova A., Kirílova A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko EL IDIOMA ESPAÑOL Y SU PAPEL EN LA POLÍTICA DIPLOMÁTICA INTERNACIONAL No es secreto que la lengua española ocupa uno de los lugares líderes entre los idiomas mundiales. Desde los tiempos remotos, por ejemplo, en los siglos XVI – XVII la utilizaron como la lengua del uso internacional, y primeramente como la lengua marinera. Actualmente, en el contexto de la globalización, la situación parece un poco diferente. Primeramente, muchos científicos notan que bajo la influencia de la globalización otros idiomas se desplazan por inglés en muchas situaciones. Hay que tomar en consideración que en España actual conviven los dialectos. Esta situación se ha convertido en uno de los factores de desestabilizan la política tanto interior como exterior. Además, según los datos del , el processo de la hispanofonía moderna sigue relativamente lento si lo comparamos con el alcance de la difusión del inglés y del chino. Sin embargo, el gobierno español ofrece mucho esfuerzo para mejorar un papel del dicho idioma en la comunidad mundial. Por ejemplo, según los resultados de los sondéos de opinión realizados por el Centro de las Investigaciónes Ibéricas, la lengua española es un medio efectivo de la diplomacia económica. El español facilita la entrada en el mercado Latinoamericano para unos países de la UE. También los países del Norte y del Este de Europa (Italia, Grecia y otros, incluso Brasil – en este país unos cinco millones de personas siguen estudiando el español), están muy interesados en aprender la lengua española. En Filipinas, por ejemplo, el español está incluido en el programa de educación secundaria obligatoria. Además los especialistas dicen que España es iniciador de las cumbres iberoamericanas cuyo propósito principal es la construcción de sólidas relaciones políticas amistosas entre los países miembros de la Hispanidad. De esta manera se considera que el gobierno español quiere fortalecer su posición en el formato internacional y primeramente entre las Naciones Unidas. En general cabe señalar una vez más que el idioma español es lengua muy importante para la sociedad mundial moderna, pero parece lógico prestar la debida atención a su estudio como al idioma de la communicación internacional del futuro.

38

Lysaya L., Titova M. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

ENRIQUECIMIENTO ESPAÑOL DEL VOCABULARIO INGLÉS

El préstamo es componente integrante del funcionamiento de una lengua, una fuente de enriquecer el vocabulario reflejando los cambios históricos, es factor más importante de su desarrollo. El préstamo es el resultado del proceso adaptivo de palabras extranjeras en otro idioma. La aparición de préstamos se explica por razones diferentes provocados por múltiples relaciones económicas, políticas, culturales, científicas etc. Los préstamos penetran en cualquier lengua tanto en forma escrita como en la oral. Los préstamos españoles comenzaron a aparecer en el idioma inglés bajo la influencia de diferentes cambios históricos o grandes descubrimientos geográficos. Se puede poner tales ejemplos como: infanta, don, hidalgo, renegado, bravuconada, mulato, mosquito, carga, guitarra, castañuelas, torero, matador, dueña, embargo, desfile, escapada. Entre los préstamos españoles nos gustaría notar los nombres de bailes, de ropa, juegos y alimentos, términos sociales y políticos, por ejemplo: cuadrilla, bolero, picador, adobo, caramelo, flotilla, cigarro. Muchos préstamos del orígen español son palabras que se utilizan en América del Norte y en la del Sur. La mayor parte de estos préstamos se encontró en vocabulario inglés a través de la literatura estadounidense, por ejemplo: querilla, cigarrillo, lazo, mustang. Los préstamos recientes y ampliamente utilizados son tales palabras como: dinero, macho, amigo, gringo, el niño y otros. Sin embargo, hay que señalar que algunos de estos préstamos se quedan como calcos y generalmente se utilizan en inglés con fines estilísticos, con mayor frecuencia para posibilitar al "sabor local" a la narrativa. Las esferas, dónde se utilizan los préstamos, son muy diferentes, lo que se explica por razones históricos o sociales, por ejemplo cargo, contrabando, plátano, cacao, chocolate, patata, tomate (términos comerciales o productos de importación); 3) canyon (de español “canon”) cockroach (de español “cucaracha”) (prodigios naturales, plantas y animales); galleon (conceptos militares). En conclusión, es necesario decir que la aparición de préstamos en cualquier idioma es proceso permanente, común, y típico. Es el resultado de los lazos económicos, políticos, culturales, comerciales, científicos y muchos otros de las naciones. Resulta casi imposible resistirse a este proceso y nosotros compartimos la opinión de muchos lingüístas que lo proclaman como una variante de enriquecer la lengua, hacerla más viva, natural, inteligible. Durante el proceso de transferir de una lengua a la otra las palabras-préstamos sufren cambios fonéticos, morfológicos, asimilándose a las reglas de la lengua-meta. Si hay necesidad de transmitir completamente el colorido nacional, los préstamos se trasladan en forma de calcos. 39

Mitchenko B. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: T.Yu. Vvedenska

THESAURUS OF FOOTBALL ENGLISH TERMS ON THE BASIS OF SPORT REPORTAGE

The structure of a thesaurus, representing a kind of semantic matrix with four inputs, defines a lexical language system in four dimensions: «concept-sign», «concept-concept», «sign-concept», «sign-sign». To create some kind of a "construct" means not only to be able to explain the properties of the language used in it and on which it is based, not only to show certain regularities of the linguistic structure, but also to find out new properties of the constructed object, which in one way or another characterize the language under study, which means to broaden the knowledge of human language in general. As a result of media genreology in the humanities - from linguistics, journalism to socio-psycholinguistics, linguocultural studies, it attests to its objective relevance, research activity in solving the tasks. At the same time, we can confidently speak about the need for the emergence and implementation of new, original approaches to systematic, conceptual study. First of all, linguistic, functional-stylistic resources and potential of genres of media communication, which reflect the formation of modern medialinguistic tradition in modern genre. The main genre feature of a sports reportage distinguishimg it from others is visuality, that is creating a figurative picture with a detailed description of the details; giving details, reproducing actions and replicas of actors; maximum documentation. Reportage cannot be a reconstruction of an event or a creative invention. It is characterized by an emotionally colored storytelling style that adds extra conviction; the active role of the reporter's personality, which not only sees the event through the eyes of a journalist, but also provokes the independent work of the reader's imagination.

Mitsenko V. Donetsk National University of Economics and Trade named after Mykhailo Tugan-Baranovsky (Kryvyi Rih, Ukraine), Scientific supervisor: H. Udovichenko

WAYS TO ENRICH THE VOCABULARY OF THE ENGLISH LANGUAGE AT THE EXPENSE OF NEOLOGISMS

Language is a living system that is constantly changing, updating and functioning as a dynamic structure. The intensive development of society, science, 40

technology, different changes in social life cause the emergence of a large number of new realities and concepts that require naming, so neologisms appear to indicate new concepts or to give new meaning to existing ones. The appearance of such words causes considerable difficulty in translation, because such words are not yet written in the dictionary. Translation of neologisms is one of the most difficult points and requires detailed research and analysis. According to K. Mashkovtseva: "Neologisms are a special layer of vocabulary of each language, which has the status of the most unstable and changeable, which makes it impossible to make a common dictionary of neologisms". The appearance and functioning of neologisms is a testament to the life and development of language, the embodiment of human desire to express the wealth of knowledge, the performance of the progress of civilization. The appearance of new vocabulary in modern English language is the evidence of the active process of appending its vocabulary. This is conditional to the relevance of the study, since there is a need to deliver the values of English neologisms in the Ukrainian language. The main difficulty occurred in translating neologism is the transfer of the meaning to a new word. When a translator meets neologism for the first time, he has no idea of the concept he delivers or outlines. Therefore, its meaning is often determined by the context. In translation, the context is quite informative. The scientist T. Dankevych identifies two stages of translation of neologisms of the English language into Ukrainian: 1. Finding out the meaning of neologism (when a translator either addresses the latest editions of English explanatory or encyclopedic dictionaries, or clarifies the meaning of a new word, he has to give its structure and context); 2. Actually translation (transfer) by means of the Ukrainian language, namely: transcription, transliteration, calculating, descriptive translation, direct inclusion. When translating, it is sometimes difficult to find appropriate words in another language because the socio-cultural and historical conditions of life of people whose language is being translated does not require a specific word. This is applied, first of all, to the translation of neologisms. Neologisms are used to nominate certain subjects and concepts, for example, in fields of engineering, science, politics, or for the purpose of expressing or perusing of a message. In modern English, these are the following basic ways of forming neologisms: 1) affixation; 2) conversion; 3) assigning another value; 4) word formation; 5) reduction; 6) borrowing; 7) by analogy. Several key words from the Star Wars franchise have been officially added to the Oxford English Dictionary. They're incredibly important to the universe created by George Lucas more than four decades ago. First of all, the Oxford English Dictionary has recognized the word lightsaber. But the English spelling, "lightsabre." is used in any case, we now have a formal definition of the weapon for a more civilized age, which has the definition as follows: "In the fictional universe of the Star Wars films: a weapon resembling a sword, but having a destructive beam of light in place of a blade. Also: a toy resembling this." 41

The second word that has been added to the Oxford English Dictionary is Jedi. Of all the words added, this feels like the most necessary. Jedi is one of those words that goes far beyond the Star Wars franchise and is a key, recognizable word within the grand, pop culture landscape. It is defined as follows: "In the fictional universe of the Star Wars films: a member of an order of heroic, skilled warrior monks who are able to harness the mystical power of the Force. Also in extended and allusive use; esp. someone (humorously) credited with great skill or preternatural powers. Also more fully Jedi knight, Jedi master." Oxford also decided to include padawan in the dictionary which is, again, a key element to the myth of the Jedi and the Force. Here's how they chose to define it: "In the fictional universe of the Star Wars films: an apprentice Jedi. Also (often humorously) in extended and allusive use: a youthful, naive, or untrained person. Frequently in young Padawan, esp. as a form of address." Last one, we have a formal definition for the Force. The Oxford English Dictionary has definitions for the word "force" but they’ve made the important distinguishment of this being the capitalized version of the word referring to the mystical energy that binds everyone in Star Wars and offers balance to the universe. Force is defined as follows: "In the fictional universe of the Star Wars films: a mystical universal energy field which certain individuals, such as the Jedi, can harness to gain special powers or abilities. Also in extended use, and in allusions to dialogue from the Star Wars films, esp. may the Force be with you (used to wish someone good luck, courage, etc.)." We can conclude that translation of neologisms is one of the most difficult tasks. It requires detailed analysis and research in order to translate a neologism into Ukrainian language. The study shows that the main difficulty of translating is the transfer of the meaning to a new word. Ways to enrich the vocabulary of the English language at the expense of neologisms have been provided in this article. As an example we have shown several neologisms that have been added to the Oxford English Dictionary from the Star Wars franchise recently.

Nechmyria Y., Tymofieieva A. Université Teсhnique Nationale "Dnipro Polytechnic" Consultant sientifique: Y.V. Soldatenko

L'ONOMATOPÉE COMME MÉTHODE D'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS AUX ENFANTS Nous les entendons tous les jours. Nous les utilisons. Ce phénomène s'appelle onomatopée. Ce terme signifie qu'en imitant les sons d'animaux ou ceux que nous associons à une action particulière ou simplement au monde naturel, nous créons de nouveaux mots. Cela se produit dans toutes les langues parlées. Cependant, cela peut faire l'objet de recherches scientifiques, en cohésion avec des bandes dessinées - des petits livres remplis d’illustrations, consistant en une série de dessins, ayant un court 42

accompagnement textuel. C’est précisément à l’aide d’un tel phénomène et de la bande dessinée, qu’il est possible d’intéresser un enfant pour apprendre le français. Tout d’abord, lorsque les enfants commencent à apprendre leur langue maternelle, ils émettent d’abord des sons qu’ils associent à certaines créatures et à certaines personnes, car ils sont plus faciles à prononcer. Par exemple, un enfant ne dit pas toujours «vache» tout de suite, mais il peut émettre un son entendu par un animal. À cet égard, il convient de rappeler la théorie des onomatopées, apparue dans la science ancienne (IIIe siècle av. J.-C.) grâce aux historiens. Selon cette étude, le langage résulte l'imitation par l'homme des sons primitif de la nature. En outre, après avoir étudié le contenu linguistique et les répliques d’un certain nombre de bandes dessinées françaises, nous sommes arrivés à la conclusion que l’onomatopée et les interjections, les pictogrammes et les idéogrammes, l’orthographe et la ponctuation spéciales, ainsi que la mise en forme du texte sont très importants. Les onomatopées communes sont de composition constante: Miaou (chat) – Мяу-мяу (кіт), Coin coin (canard) – Кря-кря (качка), Ouaf (Wouaf Wouaf) (chien) – Гав-гав (собака), Cocorico (coq ) - кукуріку (півень), Hi Han (âne) – Іа-іа (віслюк). Donc, grâce à cela, ils sont également compris par tous les locuteurs de cette langue. Cela signifie que l'onomatopoeia se voit attribuer un contenu sémantique socialement conscient. Les onomatopodes dans la littérature pour enfants et les bandes dessinées contribuent à la visualisation sonore, à la “cinématographie” et, par conséquent, les enfants les mémorisent rapidement. Par conséquent, lors de la traduction de poèmes pour les enfants et de bandes dessinées, l’onomatopoeia peut être attribué à la traduction dominante. En utilisant cette méthode, vous pouvez vous souvenir des règles de lecture et de prononciation en français, ainsi que du vocabulaire associé à de telles expressions. Par exemple, le son d'un bisous serait “smack!”. “Smack” est devenu le synonyme français familier d'un bisous léger sur les lèvres. Le son de la déglutition est “glou-glou / gla-gla”, le son [u] est généralement associé aux bruits de fluides qui se manifestent dans les verbes bouillir (кипіти), murmurer (журчати), dégoutter (капати), s'égoutter (стікати), glouglouter (булькати). Ainsi, si la compréhension des unités lexicales motivées de manière phonétique étrangères est tout à fait possible dans le cadre d’un mot séparé, l’onomatopée a une grande importance pour la psychologie et la pédagogie. Nous enseignons à nos enfants leur langue maternelle, en accompagnant les nouveaux mots pour eux avec certains mouvements et sons, afin que l’unité lexicale soit mieux absorbée et déposée dans la mémoire. En jouant, on peut, par exemple, applaudir, taper du pied;- c’est populaire chez les enfants, car à un certain stade de développement, une telle activité de jeu prédomine. Bien sûr, ils exécutent divers gestes et ils émettent des sons. Mais également ils se souviennent du mot lui-même, qui est mieux mémorisé dans la tête grâce à la forme ludique de la formation. En concluant, les mêmes tactiques peuvent être utilisées librement dans l'enseignement des langues étrangères. Ils permettent non seulement de mémoriser des 43

unités lexicales par répétition, mais aussi de montrer aux étudiants les propriétés d'un sujet particulier et les sons qui composent le mot.

Pinchuk S. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: Y.V. Boyko

THE INFLUENCE OF THE GREAT VOWEL SHIFT ON THE PRONUNCIATION IN THE ENGLISH LANGUAGE

The linguistic research of the Great Vowel Shift influence on the nowaday English language pronunciation has been conducted. In this paper the differences between English spelling and pronunciation and their causes are discussed. The topicality of the study is attributed to the fact that the majority of people studying English, especially beginners, is facing the problem of English words pronouncing as long as it can differ from their spelling a lot. Such a dissimilarity basically causes struggle in studying the language and may seem chaotic and rather inconvenient. Nevertheless, there are some historical reasons of such a phenomenon. A significant part of them is called the Great Vowel Shift. The aim of the research is to find out why the Great Vowel Shift had such a huge influence on the pronunciation and name the causes of the differences between English pronunciation and spelling are. To achieve the purpose the following tasks were set: 1. to study the history of England primarily from the middle of the 14th to 18th centuries; 2. to consider the process of English spelling standardization; 3. to analyze the changes in the English language pronunciation during the Great Vowel Shift; 4. to analyze the relations between English spelling and pronunciation through the ages. The main difference between the pronunciation of Middle English and Modern English is in the value of the long vowels. Before the Great Vowel Shift, Middle English had seven long vowels – iː eː ɛː aː ɔː oː uː. However, in the 14th century the long vowels of Middle English began changing in pronunciation. The vowels iː and uː became diphthongs, and the other five, eː ɛː aː ɔː oː, were increased in tongue height. The changes occurred over several centuries and can be divided into two phases. The first phase affected the vowels iː uː and eː oː. The first two became the diphthongs ei ou or əi əu. And the second two were raised to iː uː. While the second phase affected the vowels aː ɛː ɔː, which were raised, in most cases changing to eː iː oː respectively. Thus, it is possible to make a certain conclusion. The Great Vowel Shift means a series of changes in the pronunciation of the English language that took place primarily between the 14th and 18th centuries, beginning in southern England and today having influenced effectively all dialects of English. Through this vowel shift, all 44

Middle English long vowels changed their pronunciation. Some consonant sounds changed also, particularly those that became silent. The term Great Vowel Shift is sometimes used to include these consonant changes as well. English spelling began to become standardized in the 15th and 16th centuries, so the Great Vowel Shift is the major reason English spellings now often considerably deviate from their representation of English pronunciation. That is why the historical background should be analyzed and taken into account while studying a foreign language.

Ponomariova A. Dnipro University of Technology Scientific Supervisor: A. Y. Alekseev

LINGUO-CULTURAL PECULIARITUES OF “JANE EYRE” TRANSLATION

Linguo-cultural aspect of translation is a crucial stage in the process of translation since communication between the representatives of different nations is completely impossible without knowing not only the other language but also its culture. According to S. G. Ter-Minasova language and culture correlation consists in the fact that language is a mirror of culture, it reflects not only the real environment that surrounds people or real conditions of human being but also social self-conscience of a nation, its set of mind, national character, lifestyle, traditions, customs, morality, set of values, mental outlook. On the ground of the idea concerning language and culture correlation linguocultural studies appeared. It is a branch of linguistics dealing with examining culture manifestation that has been reflected and settled in a language. The basic notions of linguocultural studies are worldview, concept, linguistic persona, culture (national)-specific lexis (CSL), phraseological units. S. Vlahov and S. Florin distinguish the following groups of the CSL: non- equivalent vocabulary (own names, realia, holes in the pattern); connotative vocabulary; background vocabulary. By culture-specific lexis we meant every-day realia of Victorian England and poethonyms (anthroponyms and toponyms) of the novel «Jane Eyre» by Charlotta Brontë. Household realia of “Jane Eyre” novel are classified into the following groups according to S. Vlahov and S. Florin typology: a) clothes bonnet – капорець (P. Sokolovskiy); b) vehicle and words associated with the sphere of transport – coach – диліжанс(P. Sokolovskiy); c) dwelling, interior - mouldings – ліпнина (P. Sokolovskiy), blinds – завіса (P. Sokolovskiy); d) food – seed-cake – кекс з кмином (P. Sokolovskiy); 45

e) units of measure – dozen – десять разів (P. Sokolovskiy); f) vocative words – madam – добродійка (P. Sokolovskiy). The means of English household culture-specific lexis translation into Ukrainian are: 1) Ukrainian correspondences – sofa – канапа (P. Sokolovskiy); 2) functional correspondences – rubbing – різьба (P. Sokolovskiy), різьблення (U. Hryhorash); 3) contextual correspondences – mattresses – перини (both variants of translation); 4) generalization – bohemian glass – кришталеві вази (both variants of translation), Christmas cakes – різдвяні солодощі (U. Hryhorash); 5) concretization – carriage – карета (P. Sokolovskiy); 6) loan translation – lady with powdered hair – дама з напудреним волоссям (both variants of translation); 7) transcription – boudoir – будуар (both variants of translation); 8) transliteration – madam – мадам (U. Hryhorash), sofa – софа (U. Hryhorash); 9) transcription with the elements of transliteration – festoon – фестон (both variants of translation); 10) omission – a spurred heel – остроги (both variants of translation); 11) addition – drapery – згортки драпрі (U. Hryhorash); 12) modulation (logical development) – a pinch of snuff – табакерка (U. Hryhorash). Thus, a linguocultural aspect of translation is an essential part of the process of translation. If a this aspect will not be taken into consideration, the translation will be devoted of a culture particularity of an original text.

Regeshuk K. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: T.N. Vysotskaya

PSYCHOLINGUISTICS OF BILINGUALISM

Bilingualism, which can be defined as the regular use of two or more languages, is a widespread phenomenon. It is present in practically every country of the world, in all classes of society, and in all age groups; in fact, it has been estimated that at least half the world's population is bilingual. One of the most interesting aspects of bilingualism at the cognitive level is the fact that two or more languages are in contact within the same person. In everyday lives bilinguals find themselves in various language modes that correspond to points on a monolingual-bilingual mode continuum. A mode is a state of activation of the bilingual's languages and language processing mechanisms. At one end of the continuum, bilinguals are in a totally monolingual language mode in that they are interacting with monolinguals of one - or the other - of the languages they know. One language is active and the other is 46

deactivated. At the other end of the continuum, bilinguals find themselves in a bilingual language mode in that they are communicating with bilinguals who share their two (or more) languages and with whom they can mix languages (i.e. code-switch and borrow). Now that it is more generally accepted that the bilingual is not two monolinguals in one person, but a unique speaker-hearer using one language, the other language, or both together depending on the interlocutor, situation, topic, etc. The psycholinguistics of bilingualism is aimed at studying the processes involved in the production, perception, comprehension and memorization of the bilingual's languages (spoken, written or signed) when used in a monolingual or a bilingual language mode). There are three types of bilinguals: coordinate bilinguals who have two sets of meaning units and two modes of expression, one for each language, compound bilinguals who have one set of meaning units and two modes of expression and subordinate bilinguals who have the meaning units of the first language and two modes of expression: that of the first language and that of the second, learned by means of the first. Repka A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultor de investigación: M.Y. Oníschenko

NEOLOGISMOS EN ESPAÑOL El español moderno tiene muchos procedimientos y formas para crear palabras nuevas, entre las cuales la formación de palabras mediante sufijos o prefijos, construcción de palabras, conversión, reducción, adjeción, sustracción, formación de palabras inversas, método léxico-semántico. Los métodos tales como la producción de palabras y la construcción de palabras dan el número básico de las neoplasías. Dependiendo del método de formar, los neologismos léxicos se crean por modelos productivos o se toman prestado de otros idiomas, o los neologismos semánticos, que se derivan de la asignación de nuevos valores a las palabras ya conocidas. Los neologismos léxicos se pueden dividirse por un signo verbal. En este caso, los principales métodos de producción de neologismos españoles son: 1) adición de sufijos: -logia, -azo, -ismo, -dad y otros. Por ejemplo: cienciología, golazo, apagón; 2) la formación de palabras complejas: la palabra finde (formada de “fin de semana”), glocal (formado de “global + local”); 3) las palabras compuestas, por ejemplo: rompecorazones, arreglalotodo, trotaclubes, nosequé; 4) palabras-préstamos: el número más sólido presentan los anglicismos. Por ejemplo: bikini, blog, sandwich; 5) abrevia, por ejemplo: PYME — pequeñas y medianas empresas. 47

Los neologismos semánticos incluyen diferentes formas, por ejemplo, palabras aisladas emergente; combinación de palabras: país en vía de desarrollo; una frase: paso de un planeta entre el Sol y la Tierra etc. En de prensa, los verbos-neologismos se forman con menos frecuencia que los sustantivos o adjetivos. Los neologismos más comunes de la primera conjugación en - ar, formados de sustantivos: ancianar (envejecer, convertirse en anciano), antologar (elaborar una antología), cortocircuitar (empleado metafóricamente en el sentido de ‘interrumpir, frustrar, impedir que [alguien o algo] desempeñe correctamente su función), etc. Entre los sufijos verbales más productivos se puede nombrar -ear, -izar, - ificar. Esto se debe a la internacionalización del vocabulario español en el ámbito científico-técnico. Se puede concluir que el tema de los neologismos es bastante interesante. El número principal de palabras nuevas llega al español a través de formas productivas de la formación de palabras: la afinación y la construcción de palabras. La lengua sigue encontrando en un estado del desarrollo continuo que incluye ciertos procesos lingüísticos, incluso la creación de nuevas unidades léxicas. El estudio de la posición actual de la lengua española parece ser importante en relación con el importante potencial histórico y cultural de esta lengua y la amplitud de su difusión en el mundo Shypulіа А., Vаrekh N University of Customs аnd Finance Scіentіfіc supervisor: N. V.Vаrekh

LEXІCАL FEАTURES OF ENGLІSH SCІENTІFІC LІTERАTURE ІN THE FІELD OF ІNFORMАTІON TECHNOLOGІES

Englіsh іs the lаnguаge of іnternаtіonаl scіentіfіc communіcаtіon. Іt іs used іn іnternаtіonаl scіentіfіc conferences аnd semіnаrs. Modern scіentіfіc reseаrches by аuthors аll over the world аre published іn Englіsh. Hіstorіcаlly, the creаtіon аnd development of the fіeld of іnformаtіon technology hаs been аssocіаted wіth Englіsh- speаkіng countrіes. Therefore, аll computer vocаbulаry іs developіng on the bаsіs of the Englіsh lаnguаge. Consіder the feаtures of the vocаbulаry of the Englіsh scіentіfіc lіterаture іn the fіeld of іnformаtіon technology. Аbstrаctness. А lаrge number of words wіth аbstrаct semаntіcs аre а feаture of the scіentіfіc lіterаture. The mаіn goаl of the scіentіfіc style іs а generаlіzаtіon of the fаcts of reаlіty. Іn the ІT fіeld, these words аre problem, reseаrch, control, аpproаch, rаnge, аdvаnce, etc. А feаture of Englіsh scіentіfіc lіterаture іs the use of scіentіfіc termіnology. Sіgns of the term - аccurаcy, objectіvіty, іndependence from the context. Englіsh scіentіfіc аrtіcles on computer topіcs аre dіstіnguіshed by hіgh termіnologіcаl densіty: mіcroprocessor, hаrdwаre, softwаre, hіgh-level lаnguаges, dіstrіbuted computіng, devіce, progrаmmаbіlіty, dаtаbаse, іnstructіon set, etc. 48

Computer termіnology consіsts of three groups. The fіrst group іs specіfіc computer terms used only by specіаlіsts, for exаmple, а modem devіce connectіng а computer to а telephone lіne to trаnsmіt computer іnformаtіon by telephone. The second group іs words borrowed from other аreаs thаt hаve аcquіred а new meаnіng іn the fіeld of computer technology, for exаmple, the word buffer wаs borrowed from technology аnd аcquіred а new meаnіng іn computer termіnology “temporаry storаge of іnformаtіon”. The thіrd group consіsts of generаl lіterаry words thаt аcquіred termіnologіcаl meаnіng аs а result of computer communіcаtіon, for exаmple, the word “bug” meаns “bug, mіcrobe, vіrus”, whіle іn computer communіcаtіon thіs word hаs the meаnіng “fаіlure, error”. The formаtіon of neologіsms іs аlso а dіstіnctіve feаture of computer-relаted texts. The formаtіon of neologіsms іn the ever-evolvіng fіeld of computer technology occupіes а leаdіng plаce, аs new objects thаt аrіse requіre new notаtіons. New computer vocаbulаry cаn be dіvіded іnto fіve semаntіc groups: 1) hаrdwаre; 2) softwаre; 3) operаtіng а computer, progrаmmіng; 4) user, progrаmmer; 5) Іnternet. The fіrst group covers the nаmes of computer pаrts аnd perіpherаl devіces, everythіng thаt іs referred to іn Englіsh аs “hаrdwаre”. The second group іncludes terms relаted to the concept of "softwаre": а vаrіety of computer progrаms, operаtіng systems, аpplіcаtіons, fіles аnd documents. For exаmple, аrchіver, utіlіty, Mіcrosoft Outlook Express-softwаre compаny Mіcrosoft for workіng wіth e-mаіl, browser - browser, аccelerаted vіewіng progrаm, аntіvіrus- аpplіcаtіon desіgned to detect аnd remove vіruses, spreаdsheet (spreаdsheet), etc. The thіrd group іncludes terms denotіng the іnterаctіon of the operаtor wіth the computer (operаtіng а computer): the аctіons of the operаtor аnd the response of the computer. The fourth group іncludes the nаmes of computer specіаlіsts іn vаrіous fіelds, аs well аs ordіnаry users: аpplіcаtіon developer, progrаm аnаlyst, аverаge progrаmmer, system аdmіnіstrаtor, etc. The fіfth group іs neologіsms thаt combіne the concepts аnd phenomenа of the globаl Іnternet. The problems of trаnslаtіng texts іn the fіeld of computer technology аre cаused by а lаrge number of hіghly professіonаl terms аnd neologіsms. For а good trаnslаtіon, you need to know the fіeld of іnformаtіon аnd computer technology, to whіch thіs termіnology refers.

49

Tereshchenko V. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: A.Ya. Alekseev Language advisor: O.M. Cherkashchenko

EVALUATIVE AFFIXATION IN MODERN ENGLISH

The study deals with the affix derivatives in modern English and an evaluative component of affix derivatives. The purpose of the research is to consider affix means of evaluation expression and analyze an evaluative component of this word-formation type in modern English. Methods of the research include descriptive method and method of the classification. The novelty of the research is related to the complex analysis of the functional- semantic category of the assessment, the systematization of the verbal means of assessment expressing, establishing of peculiarities of evaluative component functioning in affix derivatives in modern English. The practical value of the present research is determined by the fact that its results can be used in courses of linguistic analysis of the text and seminars on the stylistic and general linguistic. The evaluation is a set of multilevel linguistic units with an evaluative meaning that are aimed at realizing a certain communicative and pragmatic task and therefore express positive or negative attitude of the speaker to the message content. The evaluation expressing is studied specifically in affix derivatives. The affixation is defined as a way of forming new words by adding word-forming affixes to different word stems. The affix is a morpheme that joins the root and serves to form words. In conclusion I would like to notice that evaluation is one of the main components of the communication process. Word-forming elements, which have positive or negative evaluative meanings, may have different effects on the meaning of the word stem. Affix with positive or negative evaluative meaning can influence the word stem so that the derivative acquires a negative or positive meaning respectively.

Viun O. Oles Honchar Dnipro National University Scientific supervisor: S.Y. Honsalies-Munis

LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ADRIENNE RICH`S POEM “THE ROOFWALKER”

The subject of this work is linguostylistic features of Adrienne Rich`s poem “The Roofwalker”; its objects are means of artistic expression in connection with Adrienne Rich`s worldview. 50

The purpose of this work includes solving the following problems: 1) To examine features of the linguostylistic approach to the analysis of the poetic text 2) To cover the stages of development of linguostylistic analysis 3) To study characteristics of Adrienne’s Rich literary style 4) To analyze linguostylistic features of the poem “The Roofwalker” Topicality of this work is to research the importance of linguostylistic analysis in modern American poetry on the example of the above-mentioned Adrienne Rich`s poem. In addition to this aspect, our task implies comparing, contrasting and systematizing different points of view of various scholars on the topic of linguostylistics and pointing out our opinion on the given topic. The novelty of the work is to investigate linguistic peculiarities of Adrienne Rich`s poems, to improve methods of linguostylistic research of modern English poetry, to specify and outline key terms of linguostylistic analysis. As linguostylistic analysis is increasingly set to become a vital factor in understanding the initial message of any author, our task as of philologists is to analyse linguostylistic features in the poetry by Adrienne Rich. Adrienne Rich was a comprehensively developed person: having been an American poet in the second half of the 20th – the first part of the , she was a political influencer and an activist for women`s rights. Hence, her works were feminine-oriented. The theme of a miserable marriage is strongly depicted in the poem ‘The roofwalker’ and the reader can feel it through a variety of expressive means and stylistic devices. We analyze this poem on four levels: phonological, graphical, grammatical and lexical. Phonological level is represented by onomatopoeia and consonance. This sound phenomena are used in order to set the atmosphere of a deep night, silence and loneliness: The sky/is a torn sail where figures/ pass magnified, shadows/on a burning deck. On the level of graphology, the author uses commas and full stops mostly. The use of commas may be interpreted as listing different aspects that A. Rich wants to tell the reader about: “All those blueprints,/closing of gaps/measurings, calculations?” Also, A. Rich uses em dashes in order to specify the information given. Due to it, she gives longer and more expressive intonation pause: “Was it worth while to lay –/ with infinite exertion –/ a roof I can`t live under?” Grammatical level is represented by using abstract nouns ‘exertion’, ‘life’, ‘difference’, ‘indifference’; descriptive adjectives ‘torn’, ‘exposed’ ‘wrong’ ‘ignorant’; adverbs of manner: the pulleys hang slack/, figures pass magnified. A. Rich uses Present Simple to express habits, general truths and unchangeable situations. The lexical level is imbued with epithets ‘torn sail’, ‘burning deck’, ‘infinite exertion’; verbal ellipsis Giants…/on a listing deck; the wave/…about to brake; repetition of the words ‘roof’, ‘roofwalker’, ‘naked’, ‘fleeing’ and hyperbola ‘larger than life’. In our perspective, by using this hyperbola, A. Rich shows her fear of people 51

who possess enormous force of going on the burning deck or, contrarily, admires the people of noble profession.

Voloboieva A. Université Polytechnique de Dnipro Constultant sientifique: E. V. Soldatenko

LA DARIJA, LA LANGUE DE COMMUNICATION DU PEUPLE MAROCAIN

Pour commencer, l'étude des dialectes arabes modernes a acquis une pertinence particulière. Cette langue ne se trouve pas sur les sites pour les polyglottes. Ce n’est pas ni la langue d’affaires, ni de la science. Les faits que vous pouvez voir sur Internet sont réduits aux informations générales et aux données statistiques. La darija est une langue principale au Maroc et il est souvent utilisé dans les familles arabo-marocaines, entre les amis, par les commerçants, dans les bureaux, par les chauffeurs de taxi, à la télévision. L'Arabe Moderne Standard (MSA) n'est généralement utilisé que pour des fins officielles. Bien que de nombreux Marocains comprennent les locuteurs de la péninsule arabique, on ne peut pas toujours dire le contraire. Le darija marocain ressemble toutefois beaucoup à la langue parlée en Algérie voisine et, dans une moindre mesure, aux langues tunisienne et libyenne. La chose la plus intéressante à propos de cette langue est que cette langue est un mélange de trois langues: l'arabe classique, le français et l'espagnol. Ce qui est inhabituel, c'est que les Marocains remplacent certaines lettres par des chiffres. Par exemple, 9 est la lettre k (ka) et 3 est la lettre a (aa). Par exemple, il est utilisé dans des termes tels que "n9dar" (je peux), "3andi" (j'ai), "ti3ejebni" (j'aime). L'arabe marocain ou dialectal, également appelé "Darija", est la variété de la langue arabe parlée au Maroc. L'arabe marocain appartient à la famille des langues sémitiques et arabes. L'arabe marocain a trois variantes principales: nordique, orientale et occidentale. Ces variantes sont souvent influencées par la culture qui tend à dominer dans la région. De plus, le français est omniprésent dans tout le pays. Souvent, vous verrez des mots français utilisés à la place de leurs équivalents arabes. Par exemple, les Marocains disent «fromage» pour «fromage» ou «hôpital» pour «hôpital». En outre, quelques mots sont venus de l'espagnol: zapaat de zapatos (pour les chaussures). Son dialecte dominant est celui utilisé à Casablanca, Rabat et Fès et domine donc dans les médias, éclipsant les autres dialectes régionaux comme ceux de Tanger et Oujda. Néanmoins, que faire si vous n'êtes pas compris du tout en anglais, en français ou en espagnol? Bien sûr, vous devez apprendre quelques phrases utiles en arabe marocain. Cet article présente comment bien se présenter dans le dialecte marocain et quelques phrases de base pour être bien compris. Pour dire bonjour au Maroc, ils disent "Salam". Si vous voulez demander «comment allez-vous», vous pouvez utiliser «Labass alik?» ou «Bekher?». Parfois, nous souhaitons utiliser des formules de voeux 52

spécifiques. C’est pourquoi il est nécessaire de savoir que «bonjour» à Darija est «sbah elkhir», «bon après-midi» sonne comme «msa elkhir», tout comme «bonsoir». Lorsque notre communication se déroule bien, il semble naturel de procéder avec l'expression «ravi de vous rencontrer». En darija, c'est «metcharfin». Si nous voulons en savoir plus sur notre partenaire de dialogue, nous commençons par nous interroger sur l’état de la situation dans sa vie en général. Darija a de nombreuses questions sur ce point: «Labass alik?» Ou «Bekher?» Se pose comme suit: «Comment vas-tu?»; “Kif deir?” Signifie “Comment allez-vous?”; «Wo fin?» Et «Ach khbark?» Sont deux analogues de «quoi de neuf?». Enfin, des situations parfois dangereuses se produisent. Et nous devrions être prêts pour eux aussi. Les expressions «aawni aafak» en darija expriment l’appel à l’aide. Si vous vous perdez au Maroc, dites «tleft» ou «twedert». Bien que, si vous voulez vous faire de nouveaux amis au Maroc, vous pouvez vous présenter de la façon suivante: "Smiety" signifie "mon nom est", "Ana 3andi 21 3h" signifie "J'ai 21 ans", "Jit mn Ukrania" signifie “Je viens d'Ukraine”. En concluant, apprendre le marocain présente de nombreux avantages. La connaissance de cette langue nous permet de briser les barrières tout en parlant aux gens ordinaires dans la rue, de nouer des amitiés plus facilement et de comprendre les conversations non seulement pour améliorer les échanges interculturels, mais également pour prévenir les situations potentiellement préjudiciables, les pièges à touristes et les dépenses inutiles. Il aide également à mieux se familiariser avec la culture et les coutumes et à élargir le vocabulaire des élèves au moyen d’activités pratiques et de visites.

Yakovenko A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

DIFICULTADES DE LOS ADULTES DURANTE EL PROCESO DE APRENDER UN IDIOMA EXTRANJERO

Se sabe que aprender un idioma extranjero resulta más difícil para los adultos que para los niños, cuyos cerebros flexibles desarrollan más rápido las conexiones necesarias para aprender otra lengua. Pero, ¿por qué es tan difícil aprender un idioma extranjero? Los científicos afirman que es la consecuencia de procesos fisiológicos, cuando el cerebro de los adultos deba ampliar nuevos marcos cognitivos y al mismo tiempo requiera una práctica constante. Hace poco los cientificos descubrieron las conexiones únicas, particulares del cerebro humano que podían predeterminar un éxito en el aprendizaje de un idioma extranjero. Es lógico presuponer que algunas personas estén mejor preparadas para aprender idiomas, aunque este mismo factor no confirma que nadie más deba intentarlo. 53

Los adultos casi en todas las partes del mundo tenden a aprender un idioma extranjero acumulando un vocabulario sólido, pero a menudo no saben cómo interactúan las cosas elementales para formar una frase gramaticalmente correcta. Aunque el proceso del aprender un idioma extranjero se acompaña de dificultades él también puede ser satisfactorio. La mayoría de profesores siempre trata de elogiar a sus estudiantes, especialmente a los adultos para motivar a esos últimos y provocar su interés constante. Determinar los objetivos del aprendizaje de una lengua extranjera es tarea primordial y universal. Si una persona destaca su deseo como el objetivo principal del aprendizaje, combatirá mejor su aburrimiento cuando aparezca. Para los adultos la inmersión en el proceso y la percepción jugadora del aprendizaje son claves en su aspiración al domino de la lengua extranjera. Los científicos marcan una tendencia bastante interesante. Si una persona adulta ya domina un idioma extranjero – su conocimiento previo le ayudará a aprender una lengua nueva de manera más eficaz. Por ejemplo, resulta mucho más facil aprender los idiomas que tienen algo en común o que pertenecen al mismo grupo de idiomas: portugués/español, holandés/alemán, ruso/ucraniano. También la gente necesita estar motivada para buscar nuevas experiencias del aprendizaje. Muchas personas aconsejan utilizar los factores de su entorno cotidiano para mejorar el aprendizaje de un idioma extranjero. Por ejemplo, se puede cambiar el idioma en su página personal de las redes sociales, reprogramar el teclado de su ordenador o teléfono. Además resulta muy útil ver películas sin subtítulos en su lengua materna, escuchar música y podcasts. Resumiendo todo lo dicho nos gustaría concluir que estuvieramos aprendiendo una lengua no como un objeto sino como una habilidad que auydara a comunicarnos en el mundo globalizado.

Yakymets M. Oles Honchar Dnipro National University Scientific supervisor: N. M. Semeshko

STYLISTIC FEATURES OF THE LANDSCAPE DISCRIPTION IN FENIMOR COOPER’S NOVEL «THE DEERSLAYER»

James Fenimor Cooper is the greatest novelist in the domain of romantic fiction yet produced by the United States of America. His historical novels draw a picture of frontier that surrounds the personages due to the successful implication of landscape descriptions. The landscape has an associative-symbolic meaning that transforms it from the usual background of the narrative into a means of expression the content of the work, its central ideas and the author's concept in general. A talented writer introduces the landscape in the structure of the text purposefully as an active means of creating aesthetic mood. 54

The theme of nature is most fully revealed in the era of romanticism. In Cooper’s work of the 19th century, a romantic landscape plays a major role in revealing the character of the hero, where nature itself is not so much as the impression of it is paramount. The image of the objective world is supplanted by the transmission of subjective emotions; therefore, landscape descriptions of this period are distinguished by the use of emotional, expressive vocabulary, color epithets, floristic imagery, tropes based on associative imagery. The most frequent are epithets, personifications, similes and comparisons. The story starts with a travelling, a young woodsman known as Deerslayer, and his mate Hurry Harry to the shores of Lake Glimmerglass, which is situated in the . Nature accompanies them through this dangerous journey of the warpath. Author provided insight into the landscape through various techniques, among them are: wood descriptions, lake and river descriptions and descriptions of sun. From the beginning of the story Cooper treated nature as a source of the primitive form of the world. He believed that virginity and purity are characteristic features of it and used epithets to describe the contrast between nature and people’s influence on it:«Broad belts of the virgin wilderness not only reached the shores of the first river, but they even crossed it, stretching away into New England, and affording forest covers to the noiseless moccasin of the native warrior, as he tread the secret and bloody war-path A man tired of civilization seeks comfort in the embrace of nature, therefore a man is considered to be a creator of such disaster as war. We see a kind of antinomy between the words virgin and bloody because these lexical units in a certain sense contradict each other. Thus, Cooper initially sets the general tone of ambiguity, inconsistency that will accompany us throughout the novel. Author continues to describe nature using bright epithets vast expanse and narrow fringe: «…vast expanse of woods, relieved by a comparatively narrow fringe of cultivation along the sea, dotted by the glittering surfaces of lakes, and intersected by the waving lines of river» .This stylistic device helps author to make obvious that nature has spread along the whole territory and doesn’t leave so much space for any kind of civilization and cultivation. Meanwhile glittering surfaces and waving lines of lakes and rivers oppose wild nature of woods, nevertheless complement it with a harmony of two important elements: water and land. The author provides introductory epithet striking and therefore the reader’s attention is enchained to the further landscape description: «But the most striking peculiarities of this scene were its solemn solitude and sweet repose». Alliteration used in the novel focuses the readers' attention on a particular section of the text. Repetition of the sound [s] is associated with serenity and grace but also suggests a snake-like quality, implying slyness and danger. Here alliterative sound [s] creates rhythm and mood and has particular connotation. 55

Sometimes it’s hard to imagine such a fascinating landscape view and the writer uses simile to get the readers vivid picture of the lake and river descriptions: «On all sides, wherever the eye turned, nothing met it but the mirror-like surface of the lake, the placid view of heaven, and the dense setting of woods» . Moreover bright metaphor and epithets create the atmosphere of two various kingdoms, kingdom of placid view of heaven and dense setting of woods. Poetic words heaven and mirror-like revive readers’ imagination and facilitates it’s further perusal. Through the dangerous travelling of two young men author draws an analogy that nature and humans have almost the same traits. Cooper, comparing rivers and humans used such stylistic devices as simile and metaphors. At the same time he underlines mutuality between nature and people: «Rivers are like human mortals; having small beginnings, and ending with broad shoulders and wide mouths». The writer penetrates into the novel of nature, that landscapes become real that they are coming to life and that is why he uses appropriate personification: «The trees overhung the lake itself, shooting out towards the light». The beauty of his «paintings» can be compared with the work of the artist's brush: « A boat might have pulled beneath the branches of dark Rembrandt-looking hemlocks, quivering aspens, and melancholy pines». Cooper describes three types of trees using diverse epithets to represent the immensity and variety of the woods. Stylistic techniques used by Cooper help to create the chilling, penetrating atmosphere of the novel, convey the feelings of the characters, give amazing comparisons, and endow the nature with human features. The most common stylistic device is epithet. Thanks to the adjectives, the description of nature becomes more colorful and expanded. Personification plays an important role in Cooper’s description. The arsenal of the above-mentioned stylistic devices allows the writer to convey and reveal the beauty of nature and penetrate into the inner world of his personages.

СЕКЦІЯ ДРУГА ІНОЗЕМНІ МОВИ ЯК ЗАСІБ МІЖНАРОДНОЇ КОМУНІКАЦІЇ Бабанова Д., Бєляєва Ю. Університет митної справи та фінансів Науковий керівник: Т. В. Чухно

ПОЛІТИЧНА КОРЕКТНІСТЬ ЯК СИСТЕМА ЦІННОСТЕЙ

Сучасна англійська мова постійно розвивається і збагачується новими словами. Глобалізація у сучасному світі є основою багатьох трансформацій, у тому числі і тих, що змінюють норми комунікативної поведінки. Із демократичними змінами, які вимагають уникати висловлювань, що могли б 56

образити людину, пов’язана і поява відносно нового лінгво-комунікативного явища. Мова іде про політичну коректність. Термін «політична коректність» набув сучасного значення лише у 80-х роках ХХ століття. Саме тоді консерватори з американських університетів почали використовувати його для позначення соціальних рухів, що виступали за підвищення ролі дослідження культурного плюралізму, релігійних аспектів, сексуальних меншин і гендерних питань, а також за встановлення кодексів поведінки, що виключали б прояви расизму, сексизму, дискримінації тварин людиною або інших неприйнятних форм поведінки. Зауважимо, що політична коректність – це свого роду добровільний суспільний кодекс поведінки, в основі якого лежить прагнення не зачепити почуттів людини, зберегти її гідність і гарний настрій. На сьогоднішній день і досі актуальним залишається питання расизму. Вже давно слово Negro перетворилося в black, а з нього в coloured. В той же час світ змінюється і те, що вчора вважалося політкоректним, сьогодні може виявитися неприпустимим. Наприклад, сполучення coloured people вже витіснено словосполученням people of colour. В наші дні поширено вживається лексема Afro-American, яка утворилася з двох лексичних одиниць African та American. За такою моделлю почали йменуватися інші етнічні та расові меншини – Asian American (американці азійського походження), Pacific American (американці тихоокеанського походження), Hispanic American (американці латиноамериканського походження). Варто відзначити, що менш дослідженими виступають слова та словосполучення, які відображають таку систему цінностей, яка заперечує традиційну або репрезентує ставлення до навколишнього світу. Деякі лексичні одиниці, що позначають стосунки людини з навколишнім світом, також можуть підкреслювати її негуманне ставлення до інших видів. Адже людина перериває життєві цикли представників інших видів екосистеми і використовує продукти їхньої життєдіяльності в своїх інтересах. Це призвело до появи певних лексичних новацій. Так, замість meat з’являється processed animal carcasses, замість paper або books, вживається processed tree carcasses, а замість eggs, milk, honey, wool – stolen nonhuman animal products. Останнім часом некоректно вживаним вважають і назву християнського свята Christmas. На думку представників інших конфесій, така християнська термінологія може образити їхні почуття. Тому в засобах масової інформації бажано замінити лексему Christmas на Holiday, не вживати це слово в привітаннях, публічних виступах, навіть оминати його у промові президента. Наприклад: Merry Christmas → Happy Holidays, Season’s Greetings; Christmas → Winter Holiday, December Holiday, Winter Break; Christmas presents → Holiday presents; Christmas Tree → the holiday tree; Christmas lights → winter lights. 57

Отже, можемо зробити висновок, що політична коректність є принципом утримання від вербальної чи невербальної агресії стосовно соціокультурних та етнічних груп суспільства, які відчувають дискримінацію. Політкоректність заснована на принципі обмеження і пом’якшення соціально-політичних конфліктів, а реалізація цих принципів покликана сформувати специфічний стиль соціальної поведінки, що сприяє збереженню моральних, культурних та духовних цінностей суспільства.

Avilova V., Varekh N. University of Customs and Finance Scientific supervisor: N.V. Varekh

LEARNINIG ENGLISH USING SCIENTIFICALLY AND TECHNICALLY ORIENTED MATERIALS ON THE INTERNET

With the development of information technology and the Internet, learning foreign languages has become much easier. Thirty years ago, only books or special courses could be the source of new skills. Now almost any non-specialized area of knowledge can be understood by using a computer, in some cases even without installing additional programs and using exclusively the capabilities of the World Wide Web. English can be studied over the Internet through numerous information resources, communities, forums and libraries. First of all, it is necessary to clearly state for yourself what the purpose of foreign language training is. It may be: • Work (negotiation); • Learning the language for communication; • Self-improvement for reading texts and watching movies or television channels in the original language. In all these cases, the computer offers a lot of opportunities through specialized programs and Internet services for learning the language. Dictionaries and automated text translators, including online translators, can be added to them. By using all these tools correctly, outstanding results can be achieved. Everything about remembering new words and explaining grammatical rules, the computer can successfully take over. Your computer can record your answer and instantly transmit it over long distances by performing the function of a tape recorder, phone or conference facility. Google's online voice search services are also rapidly evolving through the use of a speech recognition system that will allow the computer to accurately analyze pronunciation in the future and to give advice on correcting it. But now it has so far very poorly implemented pronunciation control and training in free communication. Therefore, the creation of truly professional automated assistants in pronunciation at the moment is a difficult task. There are many software products which include video, audio, print materials, interactive subtitles, learning cards, and many other useful tools that promote English 58

language learning. Many of these programs focus on technical specialties. Therefore, the products are made according to the latest word of the IT-industry, because they are intended for programmers. For example, with a cloud-based solution that is easy and convenient to use. English can be studied through English-language publications. A lot of technical literature has been published on the Internet. Magazines write about new and important technologies and their impact on our lives. With which you can learn modern terms and concepts that will be described with the use of the correct grammar and word usage. Learning technical English is not easy, but it is an excellent help in work, and in normal life too. Internet resources are a valuable source of knowledge. Using them you can learn new terminology, learn to read texts of different styles and significantly expand your knowledge in science and technology. If you 're targeting high-tech jobs, reading journals about science and technology is a good fit. You will know all the latest abbreviations, such as VR (virtual reality), AR (augmented reality) or AI (artistic intelligence). You will begin to understand that these are not just trendy words, but great inventions that will very soon enter the life of each person and change it beyond recognition. No other area is developing as rapidly as technological. Therefore, even if you are not going to associate your professional career with science and technology, you will still benefit from knowledge of the latest terms - such as Voice Search. The article on self-driving cars can be a topic for talking to friends, and the material on net neutrality will help to understand better which information you get from the Internet. Information technology is what we can use to create progress and navigate its relevance on the world stage. Since they tend to develop rapidly, it is advisable to ask the question "besides them, can there be a trendsetter in creating generally accepted rules?". Technology has penetrated almost every aspect of our lives, from training methods to job creation. By understanding the principles behind modern inventions, you will be able to navigate better what is desirable to do online or on mobile devices, and what is not desirable to do. Since English occupies an important part in the field of information technology, its knowledge will greatly contribute to the understanding of scientific and technical concepts.

Chernyavska Ya., Lysenko D., Olovyan K. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

¿POR QUÉ ES MÁS FÁCIL APRENDER ESPAÑOL DESPUÉS DEL INGLÉS?

Cada año, más y más personas comienzan a aprender idiomas extranjeros. Algunos de ellos, habiendo dominado el inglés, decide aprender un segundo idioma extranjero, por ejemplo, español. Esto no es para nada sorprendente, el español es el tercer idioma más popular del mundo. Además, se cree que sabiendo inglés, puede 59

dominar fácilmente un segundo y tercer idioma extranjero. El español no es la excepción. Aprender español al mismo tiempo que inglés o ya saber inglés es ciertamente más fácil, porque las palabras en español son a menudo similares en sonido al ruso y más a menudo en inglés. Hay algunas reglas de formación de palabras en español con raíces inglesas. No se sabe quién tomó prestadas palabras de nadie hace muchos siglos, pero hace que aprender un idioma sea más fácil. 1) TION — CIÓN Sustantivos inglésas que terminan en –tion, en español terminan en –ción: conversation — conversación, communication — comunicación, invitation — invitación, nation — nación, revolution — revolución. 2) ATE — AR Verbos inglésas que terminan en -ate, en español terminan en -ar: investigate — investigar , participate — participar, contaminate — contaminar , tolerate — tolerar, separate — separar , decorate — decorar. 3) IC — ICO Palabras inglésas que terminan con -ic, в en español terminan en -ico (con la adición de acento a la sílaba anterior): traffic — tráfico, plastic —plástico, tropic — trópico, magic — mágico, organic — orgánico, romantic — romántico, panic — pánico, patriotic — patriótico. Además, el español es rico en todo tipo de neologismos. Son una clara evidencia de la naturaleza social del idioma. Realidad siempre cambiante, desarrollo comunitario, progreso de la ciencia, tecnología, cultura están inextricablemente vinculados con el hombre, con sus actividades espirituales y materiales. Los neologismos españoles tomados del idioma inglés se pueden dividir en dos grupos. El primer grupo son anglicismos - palabras nativas en inglés que cambian o no cambian al escribir. Por ejemplo anticrisis, celebrity, coffeeshop, backstage, bodyart, bonus, boss, botox, briefing, e-book. El segundo grupo son en anglicismos - calco, es decir, palabras en español que, bajo la influencia del habla inglesa, adquirieron nuevos significados, que son fijan en el idioma o son consideran neologismos semánticos. El tercer grupo son neologismos como armas de destrucción masiva, aldea global, realidad virtual, red, tienda virtual, video llamada. Anglicismos en español se pueden dividir por área de uso. Los más comunes son los siguientes préstamos: - cultura y sociedad: hippie, hula hoop, babyboom, chill out, bullying, bodyart; - nuevas tecnologias: bluetooth, botox, offset; - condiciones económicas y de existencias: benchmarking, briefing, cash; - tecnología informática y internet: arcade, blog, blogger, chatear. Desde el inglés ha tenido recientemente un gran impacto en el español, amplias capas de la población española tiene desde hace muchos años en cuestión el consumo excesivo con endeudamiendo y pretenden salvar al español de fuerte influencia anglicismos. Con base en la información anterior, podemos concluir que saber inglés incluso 60

en un nivel intermedio, es más fácil para nosotros comenzar a aprender español. A pesar de que el inglés y el español pertenecen a diferentes grupos de idiomas, son muy similares. Muchas palabras similares facilitan la comprensión, la percepción y la adaptación a un nuevo idioma. Deberina V., Zherlitsyna O. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

ALGUNOS ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

La traducción simultánea es un atributo obligatorio de todas las principales conferencias internacionales. Este tipo de traducción se considera la más difícil psicológica y físicamente en la industria de la traducción. La principal queja de los expertos con respecto a la traducción simultánea es la dudosa calidad de la traducción. Y esto es así, la traducción consecutiva es más precisa, pero también se considera un tipo bastante primitivo de actividad de traducción. Además, dado que una persona normal no puede hablar y escuchar al mismo tiempo, la traducción simultánea se considera una anomalía psicofisiológica. Como saben, en esta profesión hay muchas ventajas, pero también tantas desventajas, la desventaja más importante es la carga psicofisiológica. El trabajo de un traductor en modo de sincronización requiere una movilización constante de atención y hablar continuamente. Y esto lleva al hecho de que después de 20-30 minutos el aparato de articulación del traductor se cansa, disminuye el autocontrol y se producen errores graves en el texto de la traducción. Por esta razón, el modo de operación de los intérpretes simultáneos implica al menos un descanso de cuarenta minutos después de veinte minutos de trabajo. Los experimentos médicos han establecido que durante el trabajo, el pulso de intérprete simultáneo alcanza 160 latidos por minuto. Después de media hora, el cerebro activa la inhibición protectora y se establece un "punto muerto". La traducción simultánea es más que solo bilingüismo. Hay dos idiomas activos al mismo tiempo: el traductor se ve obligado a percibirlo y reproducirlo simultáneamente. Por lo tanto, no solo las partes del cerebro responsables de los idiomas están involucradas en el proceso, hay una red completa de diferentes áreas del cerebro que hacen posible el proceso de traducción. Toda la pregunta es ¿cómo "cambian" exactamente los traductores entre estas zonas? ¿Cómo los maneja el cerebro? Los neurocientíficos creen que no existe un centro cerebral único que se ocupe exclusivamente del control de la traducción, involucra muchas áreas del cerebro. No olvide que la traducción es compleja en sí misma, sin factores de complicación adicionales. Pero en la vida real tienen un lugar para estar: el hablante puede tener acento, leer rápidamente su informe, usar jerga, jerga. ¿Qué hace posible esta compleja actividad? Por lo general, es una combinación de ciertos conocimientos y habilidades: fluidez en los idiomas, erudición, buena reacción, pero todo esto no es diferente de lo que cualquier intérprete debería tener. 61

Una traducción simultánea satisfactoria se hace posible cuando es posible, con un grado razonable de probabilidad, suponer "de qué hablará el orador" - tanto al nivel del todo como al nivel de una sola oración, frase, construcción gramatical. Esta habilidad se logra debido a la erudición general, al buen conocimiento del tema, así como a la observación del hablante de la lógica de construcción de la oración. Pero, por ejemplo, cuando se traduce a una persona que construye frases largas y complejas y saca conclusiones impredecibles, ningún pronóstico probabilístico/ sentido de anticipación puede ayudar. La segunda dificultad de la traducción simultánea está relacionada con la reactividad del traductor. El sincronista se ve obligado a reaccionar de inmediato al oído de las palabras percibidas, o mejor dicho, a las frases. Es por eso que la traducción simultánea ahuyenta a las personas lentas, aunque hablan con fluidez un idioma extranjero. El buen conocimiento de dos o más idiomas no es un requisito previo para el éxito del traductor/ intérprete simultáneo. Más bien, tal condición es la presencia de un suministro indispensable de pares equivalentes de unidades léxicas interconectadas por una conexión simbólica, lo que permite traducir no a través del análisis y la síntesis, sino en términos del modelo de "estímulo - reacción", si no a través del pensamiento, sino a través de reflejos condicionados . Para trabajar en el modo de traducción simultánea, se requiere cierta resistencia y capacitación adecuada, lo que puede desarrollar la reactividad del habla del traductor Por lo tanto, estoy resumiendo desde la posición de las disposiciones generalmente aceptadas sobre traducción simultánea. La traducción simultánea se lleva a cabo simultáneamente con el discurso del orador, lo que proporciona una ganancia significativa de tiempo y expulsa de las salas de conferencias los minutos y las horas de languidez interminable, que envolvió a aquellos que esperaban la traducción del discurso en un idioma extranjero.

Deberina V., Zherlitsyna O. Universidad Técnica Nacional “Dnipro Politécnica” Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

Hasta la fecha, la profesión de intérprete simultáneo está ganando cada vez más importancia social y uso masivo. El alcance de uso de la traducción simultánea se está expandiendo, y con él aumenta la demanda y el interés en intérpretes profesionales simultáneo. Este tipo de traduccionse considera la más difícil por varias razones. En primer lugar, el traductor, en el proceso de trabajo, se ve obligado a percibir y reproducir simultáneamente el habla, esto requiere una movilización constante de atención y un discurso continuo. En segundo lugar, las características del discurso del hablante pueden afectar en gran medida la percepción del informe por parte del intérprete simultáneo, lo que complica su trabajo. 62

Cuanto más complejo es el problema abordado en el evento, más responsable se vuelve el trabajo de los traductores. No es sorprendente que la traducción simultánea al más alto nivel sea el destino de los elegidos.

Eliseeva A. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

ALGUNOS ASPECTOS DE LOS PHENOMENON LINGUISTICS. EL ORIGEN DE LOS FRASEOLOGISMOS

Еn los estudios lingüísticos modernos, existe una clara tendencia a identificar los fenómenos lingüísticos asociados con la identidad nacional de un pueblo en particular y su análisis exhaustivo. El objeto de tal interés es la fraseología. Aislamiento del componente nacional- cultural de la semántica de la fraseología, que en este studio considerado un antropónimo, permite estudiar unidades fraseológicas en términos de la disponibilidad de información sobre la cultura nacional en ellas, para revelar la motivación original de un nombre personal. Las manifestaciones de la especificidad nacional-cultural de las unidades fraseológicas son causadas por la psicología de las personas, la peculiaridad de la percepción del mundo, diversas asociaciones que surgen entre los hablantes nativos en relación con el papel en la vida de las personas de ciertos fenómenos sociales y naturales y objetos circundantes. Entre las unidades fraseológicas nacionales, distinguimos combinaciones estables de naturaleza coloquial, cuyo creador es el pueblo español. La fuente de su aparición son las costumbres, creencias, leyendas, cuentos, canciones, la historia de los españoles, las costumbres cristianas. Muchos de ellos funcionan en la esfera cotidiana del hogar; también se reflejan ampliamente en las obras de ficción. Más enamorado que Macías. Esta expresión se usa en relación con un hombre que está apasionadamente enamorado de una mujer. Macias (apodado el Enamoradó - "enamorado") - el trovador gallego, uno de los últimos y más famosos poetas medievales de Galicia, vivió en la segunda mitad del siglo XIV. Como escudero en la corte de un grande español, se enamoró de una de las damas de la corte y la cantó en verso; el esposo enojado se quejó a su señor supremo, quien ordenó que encarcelaran al cantante, pero como Masias continuó cantando su amor allí, fue asesinado. Sus poemas son tan fuertes que el nombre de Masias ya era a mediados del siglo XV sinónimo de "amante fiel". Se han creado muchas leyendas sobre él, el nombre del trovador se menciona a menudo en muchas obras de literatura española. La expresión Llamar a Cachano con dos tejas ("pedir ayuda en vano") es sinónimo de algo complejo o inútil. Según la leyenda, un alfarero llamado Cachano vivía en el pueblo de Alcorcón, cerca de . Estaba casi completamente sordo, pero tenía una rara habilidad de escuchar el ruido que hacía romper ollas. Por lo tanto, 63

cuando alguien está sordo a sus oraciones, debe recurrir al mismo método que los aldeanos de Cachano: golpearse mutuamente con fragmentos rotos con la esperanza de ser escuchados. Por lo tanto, la consideración de las unidades fraseológicas de la lengua española en el contexto del desarrollo histórico, político y cultural del país proporciona una visión más profunda de la esencia de estas unidades, una comprensión más profunda de la imagen que subyace al fraseologismo. Sin el conocimiento del contexto cultural- histórico, es imposible interpretar correctamente su contenido figurativo semántico y usar tales unidades fraseológicas en el lenguaje.

Fedoryak K., Matyushina V., Semenova N. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

¿QUÉ ES LA ESPAÑA ÁRABE? A principios del siglo VIII. Moros y bereberes liderados por árabes invadieron España y en poco tiempo capturaron casi toda la península. A mediados del siglo VIII. Como parte del califato árabe, cuya capital estaba en Damasco, se creó el Emirato de Córdoba en el siglo X. se convirtió en un califato independiente. Su arquitectura está cerca de la arquitectura del Magreb, pero también absorbió la experiencia arquitectónica de Bizancio. Una de las obras más significativas de esta arquitectura es la Gran Mezquita de Córdoba, construida en el siglo X. A pesar de que en el siglo XIII. Dentro de la mezquita de Córdoba, se construyó la Catedral de la Virgen María, y el minarete se convirtió en un campanario, se conserva todo el interior de la mezquita. Hay alrededor de 900 columnas de mármol, jaspe, ágata, una fuente de abluciones y un patio plantado de naranjos. Córdoba (Andalucía), ubicada en la curva del río Guadalquivir, durante su apogeo en los siglos X-XI. compitió en su esplendor con Constantinopla, Damasco y Bagdad. Entonces, la población de Córdoba era más grande que en cualquier otra ciudad de Europa, y el número de mezquitas, palacios, casas de baños y edificios públicos se midió en cientos. Desafortunadamente, el complejo de los palacios del emir, decorado con 40 mil columnas, no sobrevivió, pero quedaron bloques enteros de los edificios blancos como la nieve de la ciudad musulmana. Granada (Andalucía) es la antigua capital del estado árabe más reciente y más antiguo existente en el sur de España. Fue creado en el siglo XIII. y sobrevivió hasta 1492, es decir El descubrimiento de América por Cristóbal Colón. Los musulmanes en este período desarrollaron el comercio, la ciencia, el arte, fue el apogeo, la "edad de oro" de Granada. En ese momento, se crearon las perlas arquitectónicas de Granada: el palacio de la fortaleza de la Alhambra, el palacio de verano del Generalife, el barrio más antiguo de la ciudad de Albasin. El distrito de Albasin es un laberinto de calles estrechas rodeadas de fachadas blancas como la nieve de casas y paredes de patio, detrás de las cuales se esconden jardines de flores y huertos. La residencia de campo de los emires del Generalife fue creada a mediados del siglo XIII. en una colina al lado de la Alhambra. Pabellones elegantes con cascadas de piscinas, patios con naranjos, 64

jardines de rosas y setos: todo esto no se parece a los palacios de los monarcas europeos de la época. residencia del emir granadino. Esta es la Alcazaba mejor conservada del siglo IX. Elevándose en una colina sobre la ciudad, la Alhambra sorprende con sus proporciones desde lejos, y desde el interior con el esplendor de su decoración interior, que recuerda el escenario de "Cuentos de las 1001 noches". Una sala calada sigue a otra, con arabescos aún más refinados, con columnas aún más talladas, decoradas aún más con arcos. El Salón de las Dos Hermanas es llamativo, cuyo techo se asemeja a un patrón de panal. En la Alhambra, el Patio del León es el más famoso, rodeado de galerías con arcadas ligeras caladas, con una fuente en el centro, cuyo cuenco está sostenido por esculturas de leones de mármol (finales del siglo XIV). El palacio árabe de Alhaferia, similar a la Alhambra, rodeado de magníficos jardines, fue construido en el siglo X. en la ciudad de zaragoza (aragon). A pesar de una notable reestructuración a finales del siglo XV, es el monumento de estilo árabe más grande del norte del país. La herencia morisca se puede ver en varias partes de España, con la excepción del extremo norte del país, que no se ha sometido a los conquistadores árabes. Alcazars - los antiguos palacios-fortalezas de los gobernantes árabes, se conservan en muchas ciudades españolas: Sevilla (Andalucía), Segovia (Castilla y León), Toledo (Castilla- La Mancha), etc. En la ciudad de Casares (Extremadura) se pueden ver las murallas fortificadas construidas por los moros con arcos y torres de 30 horas, la más famosa de las cuales se llama Torre del Bujaco. El monumento de la era árabe incluye el paisaje cultural de Palmeral cerca de la ciudad de Elche (Valenciana). Hay alrededor de 200 mil palmeras. El oasis de Palmeral fue creado en el siglo X. Los árabes gracias a un sistema de riego muy complejo. En Europa, no existe otro ejemplo de agricultura árabe. La ciudad también conservó muchos edificios de la época árabe: el Palacio de Altamira, la torre defensiva, etc.

Grek M. Universidad Técnica Nacional “Dnipro Politécnica” Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

ARGOT JUVENIL EN ESPAÑA

El español es de gran importancia en todo el mundo. Por el número de transportistas, ocupa el segundo lugar con un indicador sorprendente: más de 430 millones de personas lo hablan desde su nacimiento. La presencia del lenguaje juvenil como una especie de dialecto social es característica de cualquier lenguaje desarrollado. A medida que nuestro país se esfuerza por convertirse en miembro de la Unión Europea, el estudio de la jerga de una de las lenguas europeas está ganando relevancia. El idioma de la juventud española es un tipo de lenguaje codificado que une a los jóvenes según el principio de la edad, "dentro de los límites de 14 a 22 años". En 65

lingüística española, varios términos: jerga juvenil, jerga juvenil («argot juvenile») y cheli. El último término es el más común y refleja la identidad nacional de este fenómeno en relación con la realidad lingüística y cultural española. El vocabulario cheli penetra activamente el discurso coloquial de personas de diferentes edades, diferentes profesiones y diferentes clases, y es interesante que la intelectualidad Española muy ansioso por usar «palabras de moda» y neofrases del vocabulario de la frente. Una gran cantidad de investigadores de jerga juvenil notan que las características distintivas del lenguaje juvenil son su vernáculo, informalidad, coloración emocional, expresividad, pintoresco imágenes, riqueza y asociaciones sorpresa. El tema de las unidades de argot es bastante diverso y afecta varios aspectos de la vida social: desde prendas de vestir (herales – «pantalones”, chupa – «chaqueta») hasta tiempo libre (enrollarse – «pasar el rato»), desde un estado especial de conciencia (flipado – «estar alto») hasta las relaciones con el sexo opuesto (follar, joder – «tener una relación íntima con alguien»). Cada una de estas áreas tiene sus propias características del uso de la jerga. Se presta más atención a las relaciones interpersonales. Los llamados mensajes retóricos o exclamaciones son generalmente communes: «chaval» – colega, amigo; «hueso» – professor, «chorva» – chica. La jerga juvenil es un vocabulario que cubre las esferas de interés de sus portadores, es decir, la juventud. En primer lugar, estos son intereses tradicionales: música, ocio, entretenimiento, relaciones con los padres. El diccionario de la juventud consta de las siguientes palabras: «pelas» - dinero, «chungo» – situacion dificil, «chichi» – estupendo, «kelo» – casa, «molar, pillar» – querer, gustar, «bareto» – bar, taberna. La jerga en España está repleta de expresiones emocionales. Esto se debe al hecho de que los transportistas son muy emocionales. Dependiendo del contexto, estos emotivos pueden expresar una amplia variedad de emociones: sorpresa, admiración, irritación, censura: «¡Que guay!», «¡Sin mas!», «¡Hostia!», «¡Anda a bacarte!», «¡Que barbaridad!». Por lo tanto, podemos concluir que la jerga juvenil en español es muy dinámica y diversa y refleja las características nacionales de los hablantes nativos.

Huk A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

ANTROPONIMIA COMO FENÓMENO DE LENGUA Y CULTURA. NOMBRES Y APELLIDOS EN ESPAÑOL El antropónimo es el componente más importante del sistema léxico de cualquier idioma. Los nombres, apellidos y, especialmente, los apodos están estrechamente relacionados con la religión, cosmovisión, las tradiciones, características de cierto pueblo. La forma de nombrar es muy particular o individual para cada nación. 66

Según la legislación española, en el DNI no pueden registrar más que dos nombres y dos apellidos. Pero, de verdad, siguiendo las tradiciones religiosas se puede dar tantos nombres como se quiere. En el idioma español moderno se observan cuatro modelos antroponímicos principales: 1) el primero presenta la combinación de un nombre personal (nombre de pila); y un apellido, por ejemplo: Antonio González, María Martínez; 2) el Segundo se compone de dos partes: un nombre personal compuesto: José María, Rosa Linda; o el nombre de pila + apellido: Mario Lopez, Luisa Montes; 3) hay tambiñen modelos triples: nombre personal + nombre del padre (apellido) + apellido (nombre de pila + patronímico + apellido): Juan Pedro Fernández, Manuel Jalón Coraminas; 4) modelos múltiples: nombres + apellidos patronímicos + apellido toponímico: Francisco Rafael Ramírez Málaga, Juan Carlos Gómez Navarra; nombre personal + patronímico + apellido patronímico + conjunción y + preposición de + apellido toponímico o propiedad indicativa: Ramón Arboleda y Restrepo, Mana Fernández de Garay, Teresa Alvares de Castillo; un modelo que incluye los apellidos de dos abuelos (uno presenta la rama del abuelo, el otro – la de la abuilita) o apodos genéricos, por ejemplo: Manuel Quèsada de la Guerra, Martínez del Campo. En este caso hay combinaciones de nombres masculinos y femeninos: José María es nombre masculino; María José, María Jesús son nombres femeninos. A menudo la combinación de dos nombres forma un nombre unitario con sus propios derivados: Juan Carlos – Juanco, José María – Chema, María del Carmen – Maica, María Jesús – Chus. Además los nombres españoles forman un par de género: Juan – Juana, Pedro – Petra, José – Josefa, Mario – María, Alberto – Alberta, Angel – Angela, Mariano – Mariana etc. Los nombres personales son parte de la historia de los pueblos y reflejan su desarrollo. Registran los ideales nacionales de belleza (o desviaciones de ellos), vida, aspiraciones, fantasía de los nativos, su fe y mucho más. Y la antroponimía siempre provoca mucho interés de los científicos. Hoy en día, los resultados científicos y la importancia de esta esfera difícilmente pueden sobreestimarse.

Huseinov O., Lugovska E., Myslytska A. Prydniprovs’ka State Academy of Civil Engineering and Architecture Scientific supervisor: N.I. Shashkina Language consultant: К.V. Socolova

ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE

English is to international communication what Microsoft to software and Pentium to the microchip. It is, for better or worse, the ‘industry srandard’. And those who don’t speak at least a little risk losing business to the increasing number who do. 67

People often talk about English as a global language or . With more than 350 million people around the world speaking English as a first language and more than 430 million speaking it as a second language, there are English speakers in most countries around the world. Why is English so popular, though? And why has it become a global language? People often call English the international language of business, and it’s increasingly true as international trade expands every year, bringing new countries into contact. Many of the best MBA programs are taught in English, so speaking it well can put you in a position to get the best training and credentials. Most multinational companies require a certain degree of English proficiency from potential employees so in order to get a position with a top company, more and more people are learning English. English also opens doors in the academic world. Of course, if the best program in your field is in an English-speaking country, English will give you the opportunity to study with the top scholars. Western universities are attracting more and more visiting scholars, students and professors from all around the world, and their common working language is English. As well as studying and teaching, attending international conferences and publishing in foreign journals are some of the key steps to success in academia. In order to speak at these conferences or publish in these journals, excellent English is essential. Thus, if their children stopped speaking their own language as a result the language inevitably will vanish. Another case related to this issue is in the United States where some languages are into extinction such as Shoshone which is the language of native indigenous community, this tongue has been taught for generations carrying the identity of their people. However, due to the pressure of English language and American culture, Shoshone will become extinct inevitably (Krauss 2003). This is because Shoshone speakers have been influenced inevitably by American society. It can be seen that, there are significant examples of languages loss this issue is driven by English as worldwide language. “So far, English has kind of been the universal language, but more and more, with Chinese businesses and just the amount of industry that they have there it seems that that would be, you know, logical thing that could be happening or it seems like it would make you a valuable employee if you also spoke Chinese.” Clayton Dube thinks Chinese will grow in importance, especially for people who want to work and do business in China. But he does not think Chinese will overtake English any time soon. “As China rises you can anticipate that more people will adopt the language. But is China going to replace English? I don’t think so-certainly not in my lifetime, probably not in the next two, three, four generations.” “American movies, music, television, video games have wide audiences So far China’s success in this realm has been very limited. Chinese films, Chinese television shows, Chinese music doesn’t have a huge following outside of China.” 68

Andres Martinez is the editorial director at Zocalo Public Square and a professor of journalism at Arizona State University. He says that he respects Chinese culture and expects the language to grow. But he says English, with its association with freedom, will remain the global language. “You don’t have anybody on the Internet stifling speech in English, censoring speech in English. And most of the dominant English-language countries internally also have a tradition of freedom of speech.” Martinez says that English is seen as a more neutral language than Chinese. Unlike Chinese, it is not associated with one country. He says even the ideas of equality are built into English grammar. “If you study German, if you study Spanish, if you study Russian, there are many languages where the “you” form and how you conjugate verbs is very different depending on whether you’re talking to a grandparent or a boss versus one of your children or an employee or a close friend…If I’m talking to President Obama or if I’m talking to my closest friend or my son, its ‘you.’” English skills will also help you in any business venture you choose to follow. If you visit some offices, companies, governmental organizations, or even math or engineering companies, you will see the importance of English. Any big company will hire their professional staff after getting to know whether the people they are hiring are good at English or not. Companies who want to function at an international level only consider their staff well educated if they are good English speakers, writers, and readers. English, or better, the concept of English, known as "international English", is the global view of language or the international standard of language. It is also called, world English, or even global English. Some people think it is an ideal standardization or killing word, but the focus here is to show that it is the worldwide recognized worldwide language. Briefly, over the past 20 years it will be decades of globalization. Yes, international business, finance and technology accompanying international economic growth are growing further. But not only those, innovation, information, and people's mobility have reached high levels every day. For us, learning English is opportunity, necessity and investment of our future. In general, we want to feel more confident when we speak and read without using a dictionary. In particular, we need English for travelling on business and socializing with colleagues.

Ivanova A., Makarov I. Universidad Técnica Nacional “Dnipro Politécnica” Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

CARACTERÍSTICAS Y ALCANCE DE USO DE ARGO

Elegimos este tema porque creemos que el lenguaje de grupos cerrados de personas es un tema muy interesante, y decidimos hablar más sobre esto. 69

La palabra "argo" proviene del discurso en francés del argot de ciertos grupos cerrados, que se crea con el propósito de aislamiento lingüístico. Este es principalmente un vocabulario común especial o especialmente dominado. Los medios de comunicación juegan un papel importante en la aparición de nuevas palabras, especialmente en la televisión, que todos ven. La jerga presiona el discurso respetable y gracias a la cultura popular deja su huella en el idioma de toda la nación. Con el tiempo (especialmente en el siglo XX) el ritmo de la vida se acelera. En consecuencia, el vocabulario está creciendo, porque al menos una palabra debe corresponder a cada nuevo concepto. En relación con el rápido crecimiento de las comunicaciones de masas, se agregaron miles de palabras nuevas que reflejaban cambios políticos y sociales. Surgen nuevas palabras para refrescar viejos conceptos. Las innovaciones lingüísticas se reflejan en los medios, por supuesto, que se reflejan en la jerga. Las jergas son clases intermedias, industriales, juveniles, jerga de grupos de personas por intereses y pasatiempos. Los slangs de producción incluyen slangs de cualquier profesión, es muy difícil entenderlos en un lenguaje no ilustrado. Un lugar especial entre los dialectos sociales está ocupado por argo de elementos desclasados, que existieron en la antigüedad. Algunos investigadores consideran argo un lenguaje artificial y secreto, mientras que otros creen que esta es una reacción de elementos criminales a un entorno hostil. Las principales funciones de argo: 1. Conspiración. El argo se genera espontáneamente, muchas palabras pueden pasar del argo al lenguaje hablado ordinario, además, cada vez más términos criminales penetran el idioma en nuestro tiempo. Sin embargo, el argo es incomprensible para los no iniciados, y el inframundo lo usa para sus propios fines. 2. Identificación. Argo es la contraseña por la cual los representantes del inframundo se reconocen entre sí. 3. Nominativo. En argo hay una gran cantidad de palabras y unidades fraseológicas que se utilizan para denotar aquellos objetos y fenómenos para los cuales no existe un equivalente en el lenguaje literario. En argo hay palabras que reflejan con bastante claridad los objetos y fenómenos de la realidad. Es por eso que muchos argotismos se han convertido en lengua vernácula e incluso literaria, por ejemplo: ‘goner’s es una persona débil y exhausta. Argo interactúa estrechamente con otros subsistemas del idioma español: jergas, lengua vernácula, incluso literaria. Algunos argotismos pasan sin cambio, otros cambian parcial o completamente el significado léxico. Para penetrar en el lenguaje literario, el argotismo debe usarse a menudo en el habla, tener un color brillante emocionalmente expresivo, dar una buena caracterización de un objeto o fenómeno, y no ser grosero y vulgar. Actualmente, el argo se usa en la prensa e incluso en la literatura para dar vida al discurso, por lo tanto, no se puede tratar el argo como algo que contamina el idioma español, es la misma parte integral del idioma junto con el idioma vernáculo. 70

Kaistria K., Voitekhovska Y. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

¿QUÉ ES HISPANIDAD?

Esta palabra tiene varios significados: españolismo, la unión de los pueblos españoles, un espíritu español especial que une a las personas que hablan español. La comunidad multinacional de pueblos y estados en la que el idioma español desempeña un papel importante y la cultura formada sobre la base se llama Hispanidad. Esta comunidad tradicionalmente incluye 23 países en América Latina, África y el Pacífico. Este número no incluye territorios en los que el estado del idioma español no se reconoce oficialmente. El concepto de Hispanidad a menudo se asocia con la llegada de los primeros españoles liderados por Cristóbal Colón el 12 de octubre de 1492. En algunos países de habla hispana, este día es un feriado nacional Día de la Hispanidad. Todavía se celebra en España como el Día Nacional de España. Hablando de la importancia de la fecha del 12 de octubre en la cultura española, vale la pena mencionar un punto más. Todos saben que los españoles son considerados una de las naciones católicas más religiosas de Europa. Además, el catolicismo puede considerarse el concepto fundamental de toda cultura española. Este es el día de veneración de la Santísima Virgen del Pilar, uno de los principales santos católicos españoles. Cuando el descubrimiento de América ocurrió en 1492 en el día de este santo, los españoles vieron en esto una voluntad divina que puso una misión de civilización sobre sus hombros, consideraron su deber difundir la fe católica en el nombre de la santa virgen Pilar en el continente. La comprensión de los pueblos como unidad cultural comenzó ya en el siglo XVIII, cuando se estableció la Real Academia de la Lengua Española en 1713, cuya tarea era estandartizar el idioma español hablado en todo el mundo. A pesar de que durante el siglo XIX la mayoría de las colonias españolas se independizaron o quedaron bajo el control de otros estados, los problemas de la comunidad cultural no desaparecieron. En 1951, se estableció la Asociación de Academias de Español. Gracias a la coincidencia histórica, los conservadores españoles vieron un significado casi sagrado en estas vacaciones, desplegando alrededor del concepto de "Hispanidad" toda una doctrina ideológica que formó la base del régimen franco. Los ideólogos del conservatismo y el catolicismo político consideraron el período del Imperio español como el más destacado de su historia, y la Hispanidad, un símbolo de grandeza, el retorno con el que soñaron. No geográficamente, sino espiritualmente, España y sus antiguas colonias deberían estar unidas, los ideólogos consideraron el concepto. Durante los años del franquismo, construido sobre esta base ideológica, el día 12 de octubre se celebró con pompa imperial y tuvo casi el mismo significado que el 7 de noviembre en la URSS. 71

Hoy, en España, que ha conservado en gran medida sus tradiciones católicas, el 12 de octubre es una doble fiesta: el Día de la Santísima Virgen Pilar, celebrado exclusivamente como una fiesta religiosa, y el Día de la Hispanidad o el "Día Nacional de España", una fiesta en memoria de su pasado histórico, una fiesta de su identidad cultural y cultura unida de los países hispanos. Hoy, en la era de la globalización y la victoria de la democracia universal, nadie ve en esta fiesta un significado ideológico e histórico tan profundo que se invirtió previamente en él.

Kholoimova T., Sokolovska O. Universidad Técnica Nacional “Dnipro Politécnica” Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL DE MÉXICO?

¿Existen diferencias significativas entre el español que se habla en Мéxico y el que se habla en España?¿Varía este idioma en cada país? ¿Sabes qué sucede cuando un solo idioma se habla en muchos países diferentes? Un gran caos lingüístico.Veamos algunas características del idioma español. Incluso si existen ligeras diferencias en los tipos de español, es necesario enfatizar el hecho de que todos los hispanos se entienden, de donde vengan: de Cádiz o Cuzco, Salamanca o Buenos Aires. Primero, pensemos en el origen del nombre del idioma en sí. En América Latina, a menudo se le llama castellano (en honor a la región de Castilla), en lugar de español. Al mismo tiempo, en algunas regiones de España, donde también se hablan otros idiomas, como el gallego y el catalán, el español se considera el idioma oficial. ¿Por qué hay diferencias? Cuando los conquistadores españoles viajaron por todo el mundo para difundir el "catolicismo" a cambio de metales preciosos, llevaron consigo un idioma que posteriormente sufrió cambios en su tierra natal. Un lingüista llamado Marquardt acuñó el término "retraso colonial" para describir un fenómeno en el que el idioma en los países coloniales se mantuvo sin cambios, a diferencia del idioma en su país de origen. Cuando las colonias españolas fueron fundadas en México el idioma aún estaba en proceso de cambio en su tierra natal y la pronunciación no era igual en las todas las regiones de España. Entonces, es posible que los colonizadores en México eran de Andalucía donde se usaba una pronunciación distinta a la región de Castilla. El español usado en México también adoptó muchas palabras de origen náhuatl (idioma de los aztecas) que hoy en día se usan con frecuencia en la vida cotidiana. Cuando tomamos en cuenta estos detalles, no es sorprendente que el español mexicano se haya desarrollado con diferentes características del idioma hablando en España. Entre España y México existen varias diferencias de vocabulario. Se usan palabras diferentes para referirse al mismo objeto y se usan verbos distintos para describir la misma acción. Por ejemplo, en España se diría “conducir un coche”, pero en México se diría “manejar un carro”. En España también se encontraría una gaseosa en la nevera, pero en México se encontraría una soda en el refrigerador. ¿Ya están confundidos? Veamos algunos ejemplos.En México coger es un término coloquial para 72

describir el acto de amor, entonces no es utilizado en el sentido de agarrar o tomar algo. Recomiendo tener cuidado con el uso de este verbo para evitar malentendidos. En el español mexicano también existen muchas palabras que tienen su origen en la lengua náhuatl. A estas palabras se les identifica como nahuatlismos o aztequismos. El léxico del español se empezó a mezclar con palabras del náhuatl en el siglo XVI cuando los españoles colonizaron los pueblos de Mesoamérica. El uso de los nahuatlismos es un rasgo muy distintivo del español mexicano. Por ejemplo, en México son abundantes los topónimos (nombres de lugares) de origen náhuatl. También se usan mucho los nahuatlismos para referirse a objetos, frutos o animales que son originarios de México: Aquí están más palabras de origen náhuatl en el español mexicano; chocolate, aguacate, chile, elote, nopal, chicle, coyote, ocelote, mapache, mecate, petaca, chapopote, achichincle, tocayo y apapachar. Una de las diferencias más grandes entre el español europeo y el español mexicano es el uso de vosotros y ustedes. En España se usa vosotros/vosotras para dirigirse a un grupo o para hablar con tus amigos de manera informal. Se usa ustedes para hablar con tus abuelos o para dirigirse a un grupo de manera formal y respetuosa. México tiene una cultura única y tiene la población de hispanoparlantes más grande del mundo. Sin embargo, la cultura de España también es muy admirada y cada año hay millones de personas que visitan sus ciudades. Entonces, les aconsejaría que aprendan las dos variedades de español. Aprender sobre las diferencias entre las dos variedades puede ser una experiencia muy enriquecedora y los ayudará a entender la cultura y la historia de cada país.

Kiiashko D. Universidad Nacional de Oles Gonchar, Dnipro Consultora de investigación: V.N. Diadia

CUENTACUENTOS COMO EL FENÓMENO CULTURAL Y TRADICIONAL DE ESPAÑA

Cuentacuentos es una forma tradicional de expresión oral que, a través de varias historias cortas de autores hispanos, refleja una muestra de la amplia gama de culturas y experiencias en el idioma español y que se distribuye en más de veintiún países del mundo. El narrador, que cuenta historias, está en relación directa con su público. También, se llama contador, cuentista, cuentero o narrador oral. Como autor e intérprete de su partitura, él tiene libertad para improvisar durante su narración pública. Es importante que durante la presentación oyentes participen activamente y atentamente. El narrador transforma las historias en experiencias vívidas e intensas para impresionar y estimular su fantasía en quienes las escuchan. Además, se supone que los oyentes están involucrados emocionalmente en la historia. Al mismo tiempo, los personajes y la trama de la historia enseñan pensamientos, sentimientos y valores culturales que son típicos para el conjunto de culturas. 73

Normalmente destacan diferentes generos que se usan por el cuentacuentos. La anécdota se origina del griego anékdotas, que significa una relación o noticia breve sobre un evento especial o notable. Como regla, en el centro de la anécdota hay un personaje de edad mayor (como el abuelo), personas que viven una vida de aventuras, viajeros y similares. El relato es un tipo de narración que tiene cualquier sucesión de hechos, no importa reales o no, sin un dudo dramático estricto. El género mas universal es la leyenda. Siempre tiene una historia y origen de cada pueblo y aunque a veces puede acabar de fantástica, en realidad es capaz de tener una relación histórica así como dar una explicación o un esclarecimiento. Según la definición del cuento de Enrique Anderson Imbert, «el cuento es una ficción en prosa, breve, pero con un desarrollo tan formal que, desde el principio, consiste en satisfacer de alguna manera un urgente sentido de finalidad». También se distingue el genero de terror y espanto que se llama cuentos de espantos. Suele ser popular de pueblos y tiene mucho que ver con las leyendas y los mitos. En algunas regiones se trata de la caricatura de los vendedores o comerciantes que en las plazas anuncian sus productos o servicios en la manera creativa e impresionante, utilizando la cuentería como el medio de atraer la atención de la gente. La fabula es un género antiquísimo, cuyo origen es Grecia. Es un tipo de composición breve que incluye una moraleja y en la que los protagonistas son generalmente animales que representan a seres humanos. La actuación del cuentacuentos fue recuperado como el espectáculo público por los grupos de teatro independiente y también las modernas compañías de títeres, a partir de la década de 1970. Además se ha promocionado el seminario de la narración amateur como el Maratón de los Cuentos. Es un festival de cuentacuentos que se celebra cada año en junio, iniciado en Guadalajara en 1982 y extendido luego a otras ciudades españolas. Por fin, el cuentacuentos es un fenómeno del arte, que representa un narrador que dedica su tiempo a la narración de cuentos. Esta práctica contiene muchas variantes a través de tiempo existen los cuentacuentos aficionados y los profesionales. Los cuentacuentos modernos se distinguen en sus formas y sus técnicas de los de antaño pero coinciden con la esencia de aquellos. Кryvko V. Universidad Tecnológica de Dnipro Supervisor científico: A. V. Gavrilova LA MUSICA ESPAÑOLA La música española tiene una historia larga y vibrante, que tiene una gran influencia en la música en la cultura occidental. Tradicionalmente, la música española es flamenco y guitarra acústica, pero de hecho, la música española puede variar mucho según la región. El flamenco, por ejemplo, es un género musical andaluz que, contrariamente a la creencia popular, no se usa ampliamente fuera de Andalucía. Y la música de Galicia es más similar a la celta en Irlanda y Francia que a la gama musical única de los vascos. Regiones de España como Aragón, Cataluña, Valencia, Castilla, León y Asturias también tienen sus propios estilos distintivos de música folclórica. La 74

música moderna ha hecho una gran contribución a áreas como pop, rock, hip-hop y heavy metal, mientras que los principales centros de música moderna en España se encuentran en Madrid y Barcelona. Además, España jugó un papel importante en la historia de la música clásica de compositores renacentistas como Thomas Luis de Victoria en la ópera española Zarzuela, hasta los apasionados ballets de Manuel de Falla y el guitarrista Pepe Romero. En los primeros siglos de la fe cristiana, España estuvo fuertemente influenciada por muchas culturas, incluida la romana, que dominó durante varios siglos y trajo consigo la música y las ideas de la antigua Grecia. Además, los primeros cristianos con su propia versión del rito romano influyeron en la cultura y la historia de España; Visigodos, tribus germánicas orientales que capturaron la Península Ibérica en el siglo V a. la diáspora judía y, en última instancia, los árabes o moros, como a veces se les llamaba. Después de dos mil años, es difícil decir cuál de ellos tuvo un mayor impacto, pero el resultado fue una fusión única de estilos y tradiciones musicales, que es significativamente diferente de la música de otros países europeos. En el siglo VI, el pensador Isidoro de Sevilla escribió que fue la cultura griega la que influyó predominantemente en la música, pero como no se restauró el sistema de notación de la Antigua Grecia, se hizo imposible grabar obras musicales de esa época, y se perdieron irremediablemente para la historia de la música. Flamenco - música tradicional andaluza. Se manifiesta en tres formas: canción (cante), danza (paca) y guitarra. La primera mención data de 1774, y las principales fuentes de difusión del flamenco se convirtieron en las ciudades de Cádiz, Jerez de la Frontera y Triana. Algunos de los primeros escritores creían que provenía de la cultura musical de los habitantes moros en los siglos VIII-XV. La dirección del flamenco surgió en las capas más bajas de la sociedad andaluza basada en la poesía popular tradicional y, por lo tanto, no era una forma de arte común entre las clases medias y altas. Como norma, la mayoría de los pobres andaluces eran gitanos, por lo que se convirtieron en los principales portadores del estilo flamenco, pasándolo de generación en generación a través de bailes rituales. La falta de interés por parte de los historiadores y musicólogos llevó al hecho de que los principales conocedores del flamenco, por regla general, no tenían educación en el campo de la historia y la musicología, y las notas de los viajeros extranjeros se convirtieron en las principales fuentes de información sobre la historia del flamenco. Desde la década de 1980, la situación ha cambiado y el flamenco comenzó a enseñarse gradualmente en los conservatorios, y los musicólogos e historiadores comenzaron a realizar investigaciones más precisas en esta área. Ahora, la mayoría de los investigadores están de acuerdo en que hasta el siglo XIX, el flamenco tenía tres estilos principales de actuación: tango, rebetiko y fado. En 1959, el primer festival internacional de canciones se celebró en Benidorm, donde los músicos pudieron presentar muchas direcciones musicales a un público español. Siguiendo los pasos del Festival de música italiano de San Remo, una ola de espectáculos musicales similares se extendió por España. Los festivales tuvieron lugar en Barcelona, Mallorca y las Islas Canarias. Muchas estrellas de la escena pop española 75

ganaron fama precisamente en estos festivales. Por lo tanto, Julio Iglesias, quien anteriormente jugó en el equipo de fútbol del Real Madrid, ganó fama mundial. En los años sesenta y principios de los setenta, un auge turístico llevó a una gran cantidad de estilos musicales que llegaron al país desde toda Europa y otros continentes. A principios de la década de 1980, comenzó una nueva etapa en el desarrollo de la industria de la música pop española, junto con el rápido crecimiento del arte contemporáneo y el cine. Este período de despertar cultural, conocido como La Movida Madrileña, continúa hasta nuestros días. La música española moderna, como en muchos países, se está desarrollando bajo la influencia de las tendencias musicales angloamericanas, desde el brillante electro-pop y el eurodisco hasta el blues, el rock, el punk, el reggae y el hip-hop locales. Alejandro Sans es un brillante representante del mundo del espectáculo moderno, que recibió fama de clase mundial, logró la venta de sus álbumes en millones de copias y recibió el prestigioso Premio Grammy.

Кryvko V. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: L. V. Berdnyk

TEACHING ENGLISH: METHODS AND TECHNIQUES

The purpose of this paper is to analyze methods of teaching foreign languages and to evaluate them in terms of efficiency and relevance. The tasks are to figure out what methods work best to different groups of learners. The subject of the research is the English language. In today’s world it is hard to underestimate the necessity that urges people to learn foreign languages and English, in particular. In the rush of mastering the language people try many different options: whether to learn it by themselves; to find a tutor, special courses; to listen to audio materials in one’s sleep, etc. To begin with, I would doubt if the latter one actually works. To my mind, it will help a great deal only if a person decides to learn English with the help of a teacher or a tutor, with the right planning and program. A variety of methods exist for this purpose and they are analyzed below. The Direct Method of teaching English is also known as the Natural Method. It is used to teach a number of different languages not just English, and the main idea of the Direct Method is that it only uses the target language the students are trying to learn. Its main focus is oral skills. Grammar is taught using an inductive way and students need to try and guess the rules through the teacher’s oral presentation. This method is quite good and may be applied both children and adults. Teaching experience proves it is effective even on children of age 3-5. The Grammar Translation Method. This method of teaching English is focused on grammar aspect and translation, in particular. This is a traditional or ‘classical’ way of learning a language, and it is still commonly used when learning 76

several languages simultaneously. The main idea behind this method is that students learn all grammar rules, so they are able to translate a number of sentences. This is particularly common for those students who wish to study literature at an advanced level. The Audio Lingual Method otherwise known as the New Key Method or Army Method is based on a behaviourist theory the proponents of which state that things are learned by constant reinforcement (just like in the army when someone behaves badly and receives negative feedback). The contrary happens when a student demonstrates good use of English. The Structural Approach is all about structure. The idea is that any language is made up of complex grammar rules. These rules, according to this approach need to be learnt in a specific order, for example the logical thing would be to teach the verb “to be” prior to teaching the present continuous which requires using the auxiliary form of the verb “to be”. May not be too useful with preschoolers, but with those who already began learning grammar, it is quite a logical approach. Suggestopedia is a behaviourist theory and relies heavily on students’ belief about the method’s effectiveness. This theory is intended to offer learners various choices, which in turn helps them become more responsible for their learning. It relies a lot on the atmosphere and the physical surroundings of the class. It is essential that all learners feel equally comfortable and confident. Whenever the Suggestopedia method is employed, there is a lot of art and music involved. Each Suggestopedia lesson is divided into three different phases – 1. Deciphering 2. Concert Session 3. Elaboration. The Total Physical Response is an approach that follows the idea of ‘learning by doing’. Beginners will learn English through a series of repetitive actions such as “Stand up”, “Open your book”, “Close the door”, and “Walk to the window and open it.” With TPR, the most important skill is aural comprehension and everything else will follow naturally later. This approach is considered to be very efficient as it is connected with our muscle memory. The principle here is the same as in returning to the place where we “forgot something” to recall what we were thinking about. The Communicative Language Teaching is aimed at helping learners communicate more effectively and correctly in realistic situations that they may find themselves in. This type of teaching involves focusing on important functions like suggesting, thanking, inviting, complaining, and asking for directions to name but a few. The Silent Way emphasizes learner’s autonomy. The teacher acts merely as a facilitator trying to encourage students to be more active in their learning. The main of this way of teaching is for the teacher to say very little, so students can take control of their learning. There is a big emphasis on pronunciation. This method of learning English follows a structural syllabus and grammar, vocabulary and pronunciation are constantly drilled and recycled for reinforcement. The teacher evaluates students through careful observation, and it is even possible that they may never set a formal test as learners are encouraged to correct their own language errors themselves. 77

Thus, it does not work with the beginner learners because they do not have s sufficient base to fulfill such tasks on their own. The Community Language Learning is probably one of the English teaching methods where students feel the safest as there is a great emphasis on the relationship and bond between the student and the teacher. Unlike a lot of the other methods and approaches of teaching English, a lot of the mother tongue is used for translation purposes. The Task Based Language Learning means task completion. Usually, relevant and interesting tasks are set by the teacher, and students are expected to draw on their pre-existing knowledge of English to complete the task with as few errors as possible. The Lexical Approach is based on computer studies that have previously identified the most commonly used words. This approach in teaching focuses on vocabulary acquisition and teaching lexical chunks in order of their frequency and use. Teachers of the Lexical Approach place a great emphasis on authentic materials and realistic scenarios for more valuable learning. To conclude, each method is good in itself but only choosing it wisely according to the a) learner’s skills, b) learner’s age, c) learner’s goals a teacher will be able to train students efficiently.

Kytsun B., Tarasenko I. Kyiv National Aviation University Scientific supervisor: N.V. Glushanytsia

FOREIGN LANGUAGE AS A MEANS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL COMMUNICATION

English is considered to be the most popular language in the world. It is one of the official languages of the United Nations, the official language of international communication, international trade, business, politics, the Internet, science and technology. Discovery News conducted a survey on the popularity of English among foreign languages and unveiled the research results. According to these outcomes, English is the leader in the ranking of the most popular languages of the Internet - it is used by 478 million users on the Internet. It is also an integral component of the professional training of a future specialist of any profile. Therefore, English is the most important means of communication in the modern world. We are the students of the military department. We learn Military English through reading, speaking, listening and writing in the context of military. The teaching materials cover different subjects such as modern small arms, fundamentals of marksmanship, firing positions and other 78

relevant matters. We are provided with key military terminology because it enables us to communicate in different situations (international military cooperation, giving and receiving orders/instructions/directions; interacting via radio, peace support operations). Therefore, we learn subject through a foreign language. This approach inspires and motivates us to perform foreign professional communication properly. We have identified a number of reasons for learning English. Nowadays there are many international companies, as well as multinational companies, so the first reason is that it increases our professional competitiveness, because speaking proper English is crucial for our career. Effective English communicative skills improve the chance for getting well-paid job and being promoted. We can watch online English language movies and shows even without English subtitles, listen to our favourite English songs. But for that, you need to know English, as most TV channels are in English. It improves our listening and speaking skills. Being able to speak English makes it possible to easily communicate with native English speakers when we are abroad. We can attend academic conferences to get new ideas, create connections with researchers of similar interests, expand network and publish our papers in the proceedings. We consider that these experiences are always valuable. We can also read books in the original. Basically, a small part of the literature is translated into Ukrainian, which deprives you of the opportunity to learn valuable information. Specialized sites are also mostly English-speaking. Knowledge of the language (even partial) significantly increases the ability to quickly obtain the necessary information. The Internet has never before expanded the possibilities of communication, now you can easily communicate with a person from any country. Knowledge of English helps to find interesting friends and expand the circle of acquaintances, making life brighter and more fulfilling. Thus, learning English allows us to diversify our life and make it more interesting. Knowing English can be beneficial. It broadens the horizon of our personal capacity in life to be successful and increases our problem-solving abilities.

79

Lykhachevska K.,Lytvynova N.,Scherbakova N. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

ALGUNOS ASPECTOS DEL EMPLEO DE CONDICIONAL SIMPLE

Este tema es importante para la sociedad, ya que cada persona debe poder expresar sus pensamientos correctamente. Muchas personas piensan rapido cuando están hablando, por lo que es importante usar construcciones gramaticales que puedan mostrar el nivel de una persona. El condicional simple de indicativo se emplea en español sobre todo para expresar acciones o situaciones hipotéticas, así como preguntas en tono de cortesía o deseos. Uso El condicional simple en español puede emplearse para: *hacer una invitación en todo de cortesía; Ejemplo: ¿Querríais venir a las diez y media a cenar?. *pedir algo de forma educada; Ejemplo: ¿Podrías hacer una tarta para el postre?. *expresar un deseo; Ejemplo: ¡Me encantaría conocerlo! *hacer una sugerencia; Ejemplo: Aunque entonces deberías ir ahora a comprar los ingredientes, ¿no? *expresar una hipótesis o suposición; Ejemplo: Sí, claro. Pero a lo mejor llegaríamos un poco tarde. *expresar una duda o momento de incertidumbre del pasado; Ejemplo: Pensé que no estarías aún en casa. *expresar una suposición sobre el futuro situando el momento de partida de la acción en el pasado. Ejemplo: Sandra dijo que llegaría sobre las diez de la noche de trabajar. Para conjugar un verbo en condicional simple hay que añadir las terminaciones que se muestran en la tabla al infinitivo del verbo. Las terminaciones son siempre las mismas, independientemente de si el infinitivo termina en -ar, -er o –ir La lista de verbos irregulares es igual que la del futuro simple Verbos Irregulares: SALIR— SALDR 80

TENER— TENDR VALER— VALDR QUERER— QUERR DECIR— DIR HACER— HAR PONER— PONDR PODER— PODR VENIR— VENDR CABER— CABR HABER— HABR SABER— SABR Conclusión Condicional Simple se encuentra entre los tiempos del plan pasado y tiene varios significados y usos diferentes. Comencemos usándolo para expresar el tiempo futuro. Esta vez se forma de manera similar a Futuro Simple. No eliminamos los verbos finales, sino que los agregamos directamente al infinitivo. Además del significado del tiempo futuro, otra variante del uso de Condicional Simple es muy común: expresar una solicitud cortés y un deseo o consejo.

Manzhos M., Tupichenko T. «La escuela№7 especializada en el aprendizaje de las lenguas extranjeras», Dnipro Consultora de investigación: K.V. Kravchenko

LA VIDA COTIDIANA DE LOS ESPAÑOLES

Todos conocen a los españoles como personas muy brillantes y coloridas. Pero, ¿qué pasa si profundizas en su vida cotidiana? ¿Seguirán siendo los mismos que parecían a primera vista? La familia y el hogar para los españoles son más importantes que toda la riqueza material. Cuando los niños hablan de crear su propia familia, entonces, según la costumbre, la esposa se muda con su esposo y no al revés. Los niños son muy importantes para los españoles, así que los llevan consigo a todos entretenimientos.La actitud hacia los ancianos también es muy reveladora. Los españoles no tienen la costumbre de olvidar a los parientes viejos. La mayoría de las veces, las personas mayores se comunican entre sí en patios acogedores y observan con entusiasmo lo que sucede en la calle. Los españoles prestan menos atención a los modales que otras naciones. Por supuesto, esperan que sus hijos se comporten decentemente en público, pero no regañan mucho en casa. Debido a que el niño puso los codos sobre la mesa, no lo golpearán por la cabeza, pero tampoco le darán una bofetada. "Lo siento" y "Gracias" rara vez se escuchan en las calles. 81

La felicidad para el español es mucho más importante que el dinero. España no se considera el país religioso. Sí, son católicos, pero no son fanáticos, a excepción de los días de los santos, celebrados con honores paganos. La gente no se congrega en la iglesia los domingos, sino que prefiere pararse en la calle, mirando a los creyentes salientes, generalmente los ancianos, tratando de entender si recibieron algo valioso de la comunión con Dios. Las tradiciones de boda en España son un ramo de tradiciones y rituales reunidos en todo el mundo. Una ceremonia de boda con una boda en iglesia es una parte integral de la celebración en España, ya que la mayoría se adhiere a la fe católica. La ceremonia tiene lugar en una lujosa iglesia, donde se reúnen todos los invitados de los recién casados. Durante la ceremonia, los novios pronuncian las palabras más importantes: los juramentos de amor y lealtad entre ellos. El desayuno de los españoles siempre es saludable y delicioso. La primera comida ocurre a las 7-8 de la mañana. Preparan café y tostadas en casa, pero pueden comer en el bar si lo desean. Luego a las 11 tienen un almuerzo ligero en el bar. Este es un pequeño refrigerio, jugo y algo de fruta. A las 14-15, los españoles siempre intentan comer en casa con la familia, si el trabajo les permita. El almuerzo se considera la comida más importante y satisfactoria, que incluye el primer plato, el segundo y el postre. Los españoles aprecian la comida casera, por lo que pasan mucho tiempo en la cocina preparando platos típicos como paella, fabada o lentejas. El año escolar en España comienza a mediados de septiembre y dura hasta mediados de junio, pero en junio y septiembre, las clases terminan una hora antes, y el material nuevo en las lecciones prácticamente no pasa. Básicamente, los estudiantes participan en la repetición de temas pasados y realizan excursiones. Las lecciones duran 45 minutos, y después de las lecciones, los maestros van a una siesta y son reemplazados por animadores para entretener a los niños. Los alumnos en España no tienen los deberes de casa. El salario regular de los empleados oscila entre 12,000 y 18,000 euros de un año. Por lo general, las personas hablan de los salarios como una cifra mensual. Esto complica la situación, ya que la mayoría de las empresas en España pagan a sus empleados a través de un sistema de 14 pagos por año. Un horario típico en España puede ser desde las nueve de la mañana hasta las dos de la tarde, un par de horas para comer y tomar una siesta, y volver al trabajo por la tarde de cinco a ocho. Recientemente, comenzaron a reducir la hora del almuerzo para irse temprano por la tarde. Los horarios de trabajo varían mucho según la empresa. Durante los meses de verano, muchas organizaciones adoptan un horario de trabajo más corto llamado horas de trabajo intensivo, en el que trabajan sin parar desde las nueve de la mañana hasta las tres de la tarde. Cuando se trata de vacaciones, España es un excelente lugar para trabajar. Según la ley, cada empleado tiene derecho a un mes completo de vacaciones en año, además de numerosas fiestas nacionales y regionales. Cuando estos días festivos ocurren en 82

los martes o los jueves, muy a menudo los trabajadores pueden descansar el lunes y el viernes. Siesta, sin duda, la más querida de todas las actividades más queridas de los españoles. Dormir dos horas después de la cena es tan sagrado que cada persona que está de pie desde tres hasta cinco horas de la tarde se considera loca. Después de examinar la vida cotidiana de los españoles, llegamos a la conclusión de que, después de todo, son personas coloridas. Y también son personas muy verdaderos padres de la familia, amables y amistosas.

Nashchokin E. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

EUSKERA Y SUS DIFERENCIAS

Los vascos son personas que viven en la costa del Golfo de Vizcaya, en las estribaciones occidentales de las montañas de los Pirineos (también conocidas como las montañas del Cantábrico), tanto en su lado sur, en España, como en el norte, en Francia. No hay información exacta sobre el origen de los vascos, sin embargo, como lo muestran los datos de arqueología y antropología, sus antepasados han vivido en este territorio desde el Paleolítico tardío. A lo largo de su historia, este ethnos se identificó principalmente con el idioma en el que hablaban sus representantes: el euskera. Tradicionalmente, los estudios de dialectos vascos se han basado principalmente en el análisis del verbo vasco, aunque se pueden rastrear diferencias significativas entre los dialectos en todos los niveles de la lengua. La clasificación oficial de los dialectos se desarrolló sobre la base de un cuestionario en el que se propusieron 168 formas verbales. C. Suaso utiliza un conjunto más amplio de criterios. El grado de discrepancia entre los dialectos es bastante grande, lo que complica la comprensión mutua, pero en general no lo impide. Hay que tener en cuenta que en el País Vasco hay varias aldeas (Aspeitia, Mutrikou, Ondarroa, etc.), cuyos dialectos son radicalmente diferentes de los dialectos de las aldeas vecinas, hasta completar el malentendido. Las principales tendencias en el desarrollo de los dialectos: una disminución en el número de verbos sintéticos utilizados, el desarrollo de formas analíticas y la alineación de paradigmas, la evolución del sistema de casos (la expansión de lo sociativo a través de instrumentalis, la aparición de una diferencia entre los nombres animados / inanimados). Los hablantes nativos se identifican principalmente con la lengua vasca, y solo entonces con el dialecto, sin embargo, la identidad dialectal se manifiesta, sin embargo, la mayoría de los hablantes nativos entienden la distribución geográfica de los dialectos y dialectos principales. Un problema difícil y aún no totalmente resuelto es el origen del euskera. Algunos académicos han tratado de identificar el euskera con el íbero, el idioma de la 83

población pre-indoeuropea de la España y Francia modernas. Sin embargo, se demostró que estos idiomas no están genéticamente relacionados: en vasco solo hay unos pocos préstamos del ibérico (por ejemplo, el “pueblo” ibérico del hiri). Se hicieron intentos para establecer una relación entre el euskera con los idiomas caucásico, hamitico y dravidiano, con el ligur y especialmente el japonés. El sistema gramatical de la lengua vasca se caracteriza por la presencia de un único tipo de declinación para sustantivos y pronombres basados en la fijación posterior; No hay categoría gramatical. El verbo tiene conjugación de tres personas, es decir La forma verbal contiene tres indicadores personales (sujeto, objeto directo, objeto indirecto). Hay una tendencia hacia la analítica. Una de las características más destacadas de la lengua vasca es su sistema ergativo, en el que un sujeto activo (agente) toma una posición distinguida y se marca con un caso especial (el formante -k se agrega al sustantivo o pronombre como sujeto del verbo transitivo). El orden de palabras predominante: "sujeto - objeto - verbo", pero puede ser diferente. Gracias a la conciencia vasca nacional desarrollada, la situación es que aprender español no puede garantizar un entendimiento mutuo con la población local. Según diversas estimaciones, de 600 a 800 mil personas hablan el euskera. La gran mayoría de ellos vive en España, el resto en la provincia francesa de los Pirineos Atlánticos. En los últimos años, gracias al éxito político de los vascos, el número de vascoparlantes está en constante crecimiento. A pesar de esto, en 2009, la UNESCO reconoció la lengua vasca como una lengua con un mayor riesgo de extinción. Aquí hay una paradoja. Sin embargo, como lengua extranjera, el euskera sigue siendo extremadamente raro, y su estudio es extremadamente problemático debido a la falta de materiales disponibles.

Nekrasova A., Reshetnyak D. «La escuela№7 especializada en el aprendizaje de las lenguas extranjeras», Dnipro Consultora de investigación: K.V. Kravchenko

LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAÑOLA

La literatura española es muy popular en todo el mundo. Con sus obras, ella influyó mucho en la literatura europea. La historia de la literatura española ha estado impregnada durante siglos. Cada etapa de la historia de España se caracteriza por un estilo literario individual. La mayoría de ellos se desarrollaron en paralelo con Europa. En el siglo XII, la mayoría de las obras literarias se transmitían oralmente de generación en generación. Un siglo después, las obras literarias de todos los géneros comenzaron a presentarse por escrito y se representaron en los teatros. El Renacimiento fue el apogeo de la literatura española. Los géneros más populares fueron sonetos y poemas. 84

Se desarrolló bajo la influencia de la cultura italiana. El tema de la religión fue líder en las obras de esta época. Los representantes más populares de esta época fueron Luis de León y San Juan de la Cruz. A finales del siglo XVI, la dirección del barroco llegó a España desde Italia. Se llama la edad de oro de la literatura española. En ese tiempo, se escribieron muchas obras que se consideran clásicos de la literatura española, incluido el legendario "Don Quijote" de Miguel de Cervantes. Sus sonetos y romances destacaron al famoso poeta barroco Louis de Gongora. Uno de los pináculos del arte poético español se considera su ciclo de poemas "Soledades". A principios del siglo XVIII, debido al declive de la economía, la crisis y muchas reformas en la España imperial, comienza la era de la Ilustración. Los escritores deciden dar preferencia a la razón, en lugar de los sentimientos y las emociones. Uno de los representantes de esta era fue Benito Jerónimo Feijoo y Montenegro ha hecho mucho por el desarrollo intelectual de su país. Escribió sobre la tolerancia religiosa y la igualdad. Sin embargo, esta era no reinó por mucho tiempo: bajo la influencia de la moda europea a mediados del mismo siglo, el romanticismo se hizo popular en España. Esta tendencia se ha convertido en algo nuevo e interesante para los escritores españoles. José de Eprronseda trabajó en los principales géneros literarios, como una novela histórica y un poema épico, pero su obra más importante fue su poesía. Debido a la invasión francesa de España un siglo después, los escritores locales decidieron cambiar su enfoque de la literatura. Posteriormente, el romanticismo fue reemplazado por el realismo, que en España se desarrolló gracias a la fuerza del espíritu patriótico. El realismo en la literatura española alcanzó su apogeo en el siglo XX. Los escritores querían expresar sus pensamientos sobre la Guerra Civil en el país. En ese momento, reinaba la brutal censura del dictador Franco, por lo que los escritores españoles intentaron engañar y eludir las restricciones establecidas.Los representantes modernos de la literatura española prefieren expresar sus pensamientos sobre la sociedad moderna. Su creatividad y pensamientos son valorados y amados en todo el mundo. Juan Valera en el círculo de escritores realistas del último cuarto del siglo XIX. Ocupa un lugar especial. Los conflictos psicológicos agudos explicaron los problemas de esa época. Por lo tanto, las novelas de Valera pueden llamarse sociopsicológicas. Después de un largo desarrollo, la literatura española actual se está desarrollando al estilo del realismo. Este estilo sigue siendo relevante para el país y sus habitantes, y también es interesante para los lectores de todo el mundo. Los escritores plantean preguntas importantes sobre nuestra sociedad y nuestra vida, evaluando y abordando los problemas con sensatez. El famoso escritor español moderno Carlos Ruiz Zafón en sus libros diluye el realismo con un poco de misticismo.También famoso en el mundo es el escritor en prosa Arturo Pérez-Reverte, quien escribió muchos ciclos de novelas de detectives e históricas del siglo XXI. 85

Para resumir, la literatura española representa un cambio de la cituación política y económica del país. Los escritores preferien relatar en sus obras las emociones de los habitantes de España.

Pchelnykova Ye. Zaporizhzhia State Medical University Scientific supervisor: A.K. Kulichenko

ENGLISH AS LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION IN GLOBALIZED AGE

The communicative function of language is realized only in speech, with the speech having both spoken and written versions. Thus, the communicative function of language is manifested to both kinds of speech. Foreign language is one of important means of making our lives better. Irrespective of the fact that there exist some thousand various languages in the world, the English language is considered to be the most preferable for communication. According to studies by D. Crystal, a well-known British linguist, there are over 1.1 billion people English-speaking people in the world, with only a quarter of them considering English as their native tongue. For the majority of people, English is either the second language of everyday and business communication or the first or second foreign language required for limited number of functions connected with carrying out professional tasks. Recently, the term “key language” has been used. That means the language widely known in different strata of society, and the proficiency in which is an obligatory condition of life, primarily, for the professional success of a person. The English language use in many countries of Europe and Asia is a bright example. Today, English is some kind of “lingua franca” of the world community in the era of globalization. The command of English can help us not only in work but also on holiday. In any corner of the Earth, the ability to speak English can easily help you to book a hotel; get the necessary information and probable escape unexpected trouble. You can travel comfortable, get access to new and interesting information, make friends with people abroad and communicate on equal footing with them. Nowadays, English is definitely the language of international communication. Almost all international sports events and competitions have English as their working language. Presently, when the world has entered the age of globalization, many processes connected with the development of language, culture and other attributes of the human community are taking new configurations. It becomes necessary to take a different look at traditional questions of language variations. Some aspects of this problem are: - Unprecedented expansion of the English language in the world, and the development of its new transnational variants; 86

- Interaction of contemporary variants of English (the process of language variants simulation); - Performance specifics of language functions as means of communication and the cultural tool. Globalization is a complex multidimensional process that is manifested in economic, political, informative and cultural areas when territoriality as the organizing principle disappears from social and cultural life. Globalization processes cover all the aspects of human life – society, economics, finance, human, information, labor, intellectual resources, education, science and art. Obviously that the globalization processes in question are characterized with linguistic aspects as well. These aspects should not be considered only as quantitative indices of distribution of certain language in the modern world. There is another process we can trace today, and that is when a large number of people in the world, among others in China too, effectively and in compressed terms use English for everyday and business communication. The world community entered into the age of “communicative shift”, whose essence lies in the objective necessity of “national- anglicized” bilingualism.

Petelina K., Pidbereznia V. University of Customs and Finance Scientific supervisor: T. V. Chukhno

SOCIAL MEDIA MARKETING TERMS: HOW DO THEY WORK?

These days science is developing so fast that society has to accommodate to this development and almost every day we need to learn something new. As a result, there appear new terms that are not always easy to understand. As we know, the terminology means special words or expressions used in relation to a particular subject or activity. It should be mentioned that more and more new terms related to advertising has recently come into usage. All in all, advertising is the engine of progress. In addition, promotion on social networks is especially popular as it is rather convenient. Such kind of advertising spurred the appearance of Social Media Marketing (SMM), which is a type of internet marketing that uses the benefits of social networking sites as a tool of promoting websites. Thanks of the popularity of Instagram account, Social Media Marketing is also growing. Instagram draws the audience’s attention, which is very convenient for the distribution of advertising. Nowadays the number of Instagram terminology has increased. We will try to look into some of Social Media Marketing terms. The term “giveaway” consists of two words: “give” which means “gift” and “away” which means “immediately”. Literally, this term means giving free. If we consider this term in an Instagram contest, it is a kind of competition in which you need to subscribe to the accounts of many sponsors and if you are lucky you can win. In fact, this method can attract a large number of subscribers. 87

There also exists a more effective method to increase the number of subscribers. This method is called “Shout out For Shout out” which is a type of mutual PR on Instagram when users talk about each other in their accounts. This terminological phrase means “scratch my back and I’ll scratch yours”. But this term happens to be used more often as the abbreviation “SFS”. The term “bio” is also used to increase audience loyalty. Audience loyalty is the trust people have in you or in your product. Word-of-mouth marketing helps to increase sales without advertising. You don’t have to prove to customers that your product is of high quality because they already know it from others. The term “bio” on social media sites refers to a short text. It helps your audience tailor your personality. Basing on bio, the user builds his or her own personal brand, which is sure to promote a commercial account. This is often done by SMM-specialists. It goes without saying that one of the main goals of an SMM-specialist is to make a potential buyer interested and try to keep his or her attention. Any client is important and the term “lead” in Social Media Marketing means potential customers who have expressed some interest in the product of company and have provided contact information to be given more details on the product they got interest in. The word “lead” itself stands for “to be the first”. So a client feels himself or herself as someone who stands out from the rest. Speaking of clientele, one more term combination came into use – “mass following”. It is the technique of increasing audience by mass subscription. Undoubtedly, the income in Social Media Marketing depends on the number of subscribers in Instagram. To conclude, we can say that comparing to other types of marketing, which can be rather expensive and not so effective, Social Media Marketing is the most profitable method of promotion. And the appearance of terms in relation to this sphere only enriches lexical system of the English language.

Rodich. O, Sherman A. Prydniprovska State Academy of Civil Engineering and Architecture Scientific supervisor: E.V. Shafran

ENGLISH AS A MEANS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL COMMUNICATION

The problem of studying terminological vocabulary by students of non-linguistic universities was and is relevant in the modern methodological science. Students are required terminology especially when reading special texts by profession for the purpose of obtaining professional information, for conducting a professional conversation or discussion with foreign specialists, as well as when writing an abstract or message. Obviously, the study of terminological vocabulary when teaching a foreign language in a professional field will be more successful and more effective than it is better to make a choice of foreign language material that is involved in the educational 88

process. Texts of the professional field are considered to be the "source for the extension of vocabulary ", the subject of reading. As practice shows, students are more interested and productive at the initial stage of learning english in a professional direction terminology of modern texts of popular science style, periodicals by profession in higher education. Instead, senior students who have already formed a subject-concept base who understand the terms in their own language, develop their own terminology of non-adaptable authentic scientific-style texts. Reading is required for students to prepare for writing abstracts, reports, etc., and for their future professional growth, deepening their knowledge of specialty. Researchers P.Willberg and M.Lewis believe that "business English is little more than general English in business in context." They emphasize the specificity of teaching materials on the need to “put the needs of students in center for business English ". T. Hutchinson and A. Waters, who view business English as a kind, agree with this statement to learn a language based on the needs of students, which takes into account the reasons why students study this item". In general, agreeing with the above definitions and the characteristics of the term "business English language”, it should be noted that in the studies of foreign experts on this subject, along with commonly used the term business English is used by others: English for special purposes, business communication. English for special purposes is a preface to bankers, managers, financiers and etc. in accordance with the professional training of students at universities, it is a student- centered language. For each such sub-language there is a terminology that actually makes it a language of a particular profession. The second component, business communication includes a number of aspects such as business correspondence and telephone conversations, presentations and business meetings/meetings, negotiations and debates, argumentation and interviewing. The course of business communication illuminates questions about resume writing and job placement, staff relationships within the company and intercultural (inter-ethnic) differences, solutions conflict situations, questioning, a number of others no less important aspects of business life. Thus, terminology permeates the entire course of business English, and the teacher's task is to find such forms and methods of filling and processing that would do this process more interesting and desirable for the student. First of all not only using modern information technology, interactive teaching methods and techniques that will help teach students “clearly formulate and express their position, communicate, discuss, perceive and evaluate information, " that is actively use terminological vocabulary in any types of speech activity.

89

Ruban V., Yakimenko M. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

BAILES NACIONALES DE ESPAÑA Como todos los países y pueblos, España tiene su propia cultura. Ella es muy diversa e interesante. Un lugar especial en la cultura de España está ocupado por las danzas nacionales españolas. Sin embargo, antes de pasar a los bailes y su historia, consideramos la historia de los gitanos españoles que han contribuido mucho a los bailes españoles. La historia de los gitanos en España se extiende desde la entrada a esta ciudad en un país ibérico a principios del siglo XV hasta nuestros días. Cómo y cuándo llegaron los gitanos a la Península Ibérica es una cuestión cuyo consenso está lejos del alcanzo. La primera teoría, aunque no está documentada, los obliga a venir del norte de África, desde donde cruzarían el Estrecho de para encontrarse nuevamente en Francia con la ruta de migración del norte. La cantidad de gitanos que ingresaron a la península o la habitaron en el siglo XV se estima en unos 3.000. Los gitanos viajaban en diferentes grupos de 80-150 personas, dirigidos por un hombre. La estrategia de supervivencia más común era presentarse como peregrinos cristianos para buscar la protección de un noble. El estilo de vida era nómada, y estaban dedicados a la adivinación y el espectáculo. Zarabanda es un baile lento de la época barroca, desarrollado en los siglos XVI y XVII, escrito en un triple ritmo (característico de la música barroca), y se caracteriza porque el segundo y el tercer período a menudo están interconectados, dando un ritmo característico de blanco y negro alternativamente. El color blanco corresponde a los pasos involucrados en el baile, y se caracteriza por allegro y ritmo fácil. El origen de zarabanda no se puede determinar con precisión, sin embargo, hay evidencia que establece la danza en los territorios y colonias latinoamericanas de América. Inicialmente, este baile era de naturaleza popular y consistía en bailes circulares con curvas y formas sensuales. Los instrumentos que acompañaron este baile fueron la guitarra barroca y la batería con castañuelas. Además de la instrumentación, se requiere una parte vocal, y las letras estaban relacionadas con el tema picaresco (político, social ...). Solía aparecer nombrada la propia danza. Zarabanda fue citado a menudo en la literatura de la época (es decir, entre otras cosas, Góngora, Cervantes o Lope de Vega) y gozó de gran popularidad hasta el siglo XVII. Cervantes, por ejemplo, incluyó la frase «... el endemoniado son de la zarabanda» en El celoso extremeño. Paso doble es un baile español, pero es de origen mexicano. Bajo la influencia del flamenco, la naturaleza de este baile es arrogante y apasionada. Este estilo de baile estuvo de moda alrededor de 1920. 90

El nombre Paso-doble literalmente significa "dos pasos", probablemente porque este baile se basa en una caminata simple y elegante. Es en el contexto de las corridas de toros de España (que ha existido desde el siglo XVII) que se debe encontrar el origen del Paso-doble. La entrada a la arena de toreros estuvo acompañada de música rítmica y un estilo de lucha. A principios del siglo XIX se desarrolló una danza de lucha entre un hombre y un toro en esta música y en este espíritu taurino. Paso doble está asociado con la producción donde un hombre interpreta el papel de un torero y una mujer interpreta el papel de una capa.

Savytska А. Université Polytechnique de Dnipro Consultant scientifique: N.G. Kostyuk Consultant linguistique: Y.V. Soldatenko

LE PRÉJUDICE DU TABAGISME

Dans le monde, l’humanité a combattu avec de nombreux problèmes mondiaux. Et un de ces problèmes c’est le tabagisme. Premièrement, le tabagisme affecte la santé humaine et provoque diverses maladies. Par exemple, un fumeur a plus de risque de souffrir un cancer ou une pneumonie qu’un non-fumeur. Toute la vérité sur le risque que le tabagisme conteste la conscience que troi mille composés chimiques différents font partie de la fumée du tabac. Vingt cigarettes (taux de fumeur quotidien moyen) contiennent cent trente mg de nicotine. En outre, il comprend des centaines de poisons, notamment: le cyanure, l’arsenic, l’acide cyanhydrique, monoxyde de carbone, etc. La fumée de tabac contient soixante des substances cancérigènes les plus puissantes: benzopyrène, chrysène, dibenzpyrène et autres, ainsi que des nitrosamines, qui ont un effet destructeur sur le cerveau. En plus d’eux, sa composition contient des substances radioactives: le polonium, le conduire, le bismuth et autres. En un an, quatre-vingt-un kilogrammes de goudron de tabac passent dans les voies respiratoires du fumeur, dont une partie se dépose dans les poumons. Deuxièmement, le tabagisme n’est pas seulement nocif pour la santé, mais a également un impact considérable sur l’environnement. Chaque fois quand nous fumons une cigarette, des produits chimiques sont libérés dans l’atmosphère et polluent l’air. Mais c’est loin d’être le seul moyen par lequel les cigarettes nuisent à l’environnement. Environ cinq millions d'hectares (six cent millions d'arbres) de forêts sont détruits chaque année pour faire sécher le tabac. On pense qu'un arbre est consommé pour trois cent cigarettes. Selon diverses estimations, environ un milliard kilogrammes de mégots de cigarettes sont rejetés dans le monde. Fumer est une menace directe pour nos forêts, nos maisons et nos parcs. Les mégots jetés étaient associés à de grands incendies (environ sept pour cent des incendies de forêt). Cela prend des centaines de vies et des dommages matériels valant des millions de dollars. 91

Les mégots de cigarettes sont les déchets toxiques les plus courants (jusqu'à trente quatre pour cent du volume total des ordures) sur nos routes et contrairement à la croyance populaire, ils ne se décomposent pas complètement. Quand il pleut, les mégots de cigarettes dans nos rues et les caniveaux sont écrasés dans nos rivières et nos étangs. Les produits chimiques toxiques contenus dans les mégots de cigarettes constituent une menace pour nos écosystèmes aquatiques et pour les microorganismes d’eau douce. La décomposition d'un mégot de cigarette peut prendre jusqu'à douze mois en eau douce et jusqu'à cinq ans en eau de mer. Des mégots de cigarettes ont été trouvés dans l’estomac de jeunes oiseaux, de tortues de mer et d’autres créatures marines. Des sommes énormes sont consacrées au nettoyage de nos voies de transport, des rues et des égouts pluviaux, ainsi qu’aux plages et aux étangs. Sans parler de leur disposition. En fin, je voudrais dire que fumer est très mauvais. Fumer pas seulement mauvais pour votre santé, mais aussi à l'environnement. Respectez vous-même ainsi que le monde dans lequel vous vivez.

Shvydká Y. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

EL IDIOMA ESPAÑOL EN EL ÁMBITO COMERCIAL

La globalización y la tecnología reducieron considerablemente la distancia entre las personas y las empresas. Sin embargo, la necesidad de seguir realizando las comunicaciones profesionales se quedó la misma. Puede ser que las reglas directivas para realizar la comunicación empresarial en el ámbito español de negocios se difieran de las que reglamentan la comunicación comercial en la lengua ucraniana. Por eso para dominar un idioma extranjero o trabajar de intérprete en la esfera correspondiente es obligatorio conocer y tener en cuenta muchos factores y diferencias importantes entre la lengua materna y el idioma extranjero. Dichas diferencias se refieren principalmente al formato comunicativo, el saludo y la despedida. El factor que se tiene en cuenta es el nivel de formalidad que desea trasmitir, ya que una carta dirigida, por ejemplo, al presidente de una compañía suele requerir un trato formal/oficial. Admás en la comunicación empresarial española se recomienda evitar el uso de palabras reducidas y es aconsejable recordar que actualmente en los países hispanohablantes la comunicación en el ámbito de negocios es más formal que en inglés. Durante los estudios cuando se trata de la la comunicación empresarial es obligatorio implicar los datos socioculturales multidimensionales que incluye la información intercultural, lingüística y sociolingüística, junto con la práctica comunicativa, la formación de competencias sociales y profesionales. Para una persona que está aprendiendo un idioma o durante el proceso de estudio de un intérprete futuro es necesario formar la motivación positiva para lograr los 92

objetivos deseados. Nos presenta posible realizarlo mediante la resolución de siguientes tareas psicológicas, pedagógicas y educativas: - es deseable desarrollar tanto la capacidad de dialogizar en el formato intercultural como la habilidad de analizar los fenómenos socioculturales en el ambiente extranjero; - posibilitar el desarrollo de las habilidades cognitivas y comunicativas para utilizar las lenguas extranjeras y maternas como medio de comunicación intercultural; En conclusión podemos ver que la importancia del dominio de un idioma, las habilidades de poder comunicarse en un idioma extranjero en el ámbito empresarial son muy significativos. Es obligatorio no sólo para empresarios u hombres de negocios sino especialmente para futuros interprétes o traductores profesionales. En futuro dichas habilidades puedan desempeñar un papel importante en los procesos de contractar o para desarrollar su carrera.

Subota K., Subbotina K., Tsyba V. Universidad Técnica Nacional "Dnipro Politécnica" Profesora dirigente: A.V. Gavrilova

SPANGLISH: UNA LENGUA EN DESARROLLO Este tema fue elegido porque Spanglish es un fenómeno nuevo e interesante que no se ha estudiado mucho.

¿Qué es el spanglish? Como su nombre lo indica, el spanglish es un híbrido entre el español y el inglés, aunque existe un cierto desacuerdo sobre lo que esto significa realmente. No existe un spanglish “estándar” y no hay reglas oficiales sobre cómo se habla. Es el término usado generalmente cuando alguien combina signos lingüísticos del español y el inglés en su discurso. Dependiendo de dónde se hable, puede ser más español o más inglés. El impacto que ha generado el spanglish ha despertado numerosas polémicas con respecto a si el español o el inglés pueden perder su pureza de una forma irremediable y si el spanglish es un idioma legítimo. ¿Cuándo se empezó a hablar spanglish? Muchos artículos sobre el spanglish suelen tratarlo como un fenómeno reciente, algo que está muy lejos de ser cierto. Ilan Stavans, el autor de “Spanglish: The Making of a New American Language”, dice que el spanglish ha existido desde que se firmó el Tratado de Guadalupe de Hidalgo y una gran parte de México se convirtió en parte de los Estados Unidos, es decir, hace unos 150 años. Hay teorías que aseguran que los orígenes del spanglish se remontan a muchos años atrás, cuando los turistas ingleses visitaban España, aunque la evidente e intensa mezcla no comenzó hasta que ambos idiomas se encontraron en Norteamérica. ¿Quién habla spanglish? De acuerdo a los datos del censo llevado a cabo en el año 2000 en Estados Unidos la comunidad latina alcanzaba los 35,3 millones de habitantes (12.5% total de la 93

población), hoy son considerados la minoría más numerosa del país. Esta comunidad es heterogénea, pues constituye diferentes países latinoamericanos, caribeños e ibéricos y sus comunidades se han establecido en los Estados Unidos por múltiples motivos, ya sean políticos o socioeconómicos, sin embargo la lengua castellana es el elemento unificador de todas éstas. Ejemplos de Spanglish • “Bueno, ya no me gusta tanto como cuando era chica, pero sí me gusta correr en la yarda con mi perro”. Préstamo del inglés (yard=jardín) con adaptación fonológica y morfológica. • “Le gusta vestirse más sport”. Préstamo del inglés (sport) sin adaptación. • “El apartamento tiene carpeta café y un sofá negro”. Extensión semántica (carpet =alfombra) • “Tuve un buen tiempo comprando regalos para mi familia y amigos”. Traducción literal del inglés al español ([I] had a good time = pasé un buen momento).

Ujánova T. Universidad e Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS FORMULAS DE CORTESÍA EN ESPAÑOL Y EL UCRANIANO

En cualquier idioma hay las formulas de cortesía que se utilizan en diferentes situaciones tanto profesionales como personales. Es necesario saberlas para actuar en una sociedad con éxito. Sin embargo en diferentes idiomas y sociedades esas formulas pueden diferirse. Si estamos hablando de la cortesía, siempre empezamos con los modos de saludarse. Tanto en español como en ucraniano existen los saludos conectados con el tiempo (buenos días – доброго ранку або добрий день, buanes tardes – добрий вечір). Típicamente esas formulas se consideran bastante formales, pero en ambas lenguas hay saludos más informales y universales: “hola” en español y “вітаю” o “привіт” en ucraniano. Hace falta mencionar que en español la pregunta “¿Qué tal?” no siempre necesita la respuesta y se usa como saludo cortés, pero en Ucrania preguntamos “Як справи?”, esperando la respuesta de nuestro interlocutor. Las palabras que ayudan a agradecer o a pedir algo existen en ambos idiomas, o sea “gracias” – дякую y “por favor” – будь ласка. En español coloquial también hay otra variante para “por favor” – “porfis”. Por supuesto no se usa en lenguaje formal. En habla ucraniana también podemos encontrar algo similar “будь ласочка” con el sufijo diminutivo, pero no se considera gramaticalmente correcto. Tanto en español como en ucraniano se puede referirse a una persona, tratar de Usted (Ви) o tutear (ти). En español utilizan el verbo en la forma de tercera persona singular para expresar su respeto a desconocidos, personas mayores, profesores o clientes. En ucraniano esa formula se utiliza con los mismos objetivos, sin embargo 94

hay rasgos distintas. Lo primero es que en español hay dos variantes para tratar de Usted lo que depende de la cantidad de personas a quienes se refiere el hablante. Lo segundo es que aunque Usted/Ustedes se use para expresar respecto es bien conocido que los españoles son muy informales y que en general la manera de hablar en España es bastante informal. En español la transición de “Usted” a “tú” es mucho más rápida que en ucraniano. Por dicha razón esa forma no se utiliza en español con tanta frecuencia como en ucraniano. El uso de potencial para mitigar una súplica o demanda es común para ambos idiomas. Sin embargo, en ucraniano más a menudo se hace una pregunta en forma negativa (“Чи не могли б Ви…?”). Mientras que en español se utiliza una forma afirmativa de la pregunta (“¿Podría Ud ...?”). Se puede usar imperativo en la misma situación, pero en ambas lenguas no se considera muy cortés y lo único que peude mitigarlo es añadir “por favor”. En conclusión podemos decir que la situación extralingüística y el uso de las formulas particulares en esas situaciones requieren atención de cualquier persona que estudia una lengua extranjera.

СЕКЦІЯ ТРЕТЯ НАУКОВО-ТЕХНІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ

Y. Chagh Université Polytechnique de Dnipro Consultant sсientifique: Y.V. Soldatenko

L'IMPORTANCE DE RÉAGIR: NOUS DEVONS TOUS ÊTRE DES ACTIVISTES CLIMATIQUES Aujourd'hui nous vivons à l'ère à laquelle nous serions les plus avancés, à l'ère à laquelle tout semblerait devenir réalité, aujourd'hui tout le monde a la possibilité de ça assumait et dévoiler enfin la personne qu'il est. De plus les technologies ne cesse d'évoluer afin de nous permettre de vivre mieux et plus longtemps mais, vivrons- nous plus longtemps dans l'unique but de voir s’accroître les mauvaises conditions climatiques qui existe aujourd'hui? Tout d’abord, il faut savoir que la plupart des gens ont désormais négligé ceci, ils ont désormais choisi de se concentrer sur ce que les médias et les gouvernements nous disent et nous montre, de vivre ainsi dans une bulle dans laquelle une pseudo-liberté nous est accordée, pensant par conséquent pouvoir faire ce que l'on désire ou être ce que l'on veut en faisant les dénis des inégalités persistantes. De plus, à cause des médias nous préférons aujourd’hui perdre toute notre énergie et notre attention dans des choses futiles et abrutissantes, tout ça pourquoi ? Pour ne pas voir la réalité en face des réalités expose dans les réseaux sociaux 95

dernièrement, la réalité de notre monde, notre seul abri qui est en train de souffrir à cause de nous, malheureusement. Nous devons prendre conscience de l'importance de protéger l'environnement. Car protéger l'environnement, c'est protéger l'humanité et permettre qu'elle survive c’est pour cela nous devons tous réagir face à ce phénomène qui sera mortel dans quelques années, nous devons tous se réunir pour chercher des solutions, nous devons s’unifier pour sauver notre vie et la vie des générations suivantes. En concluant, autant qu’un jeune citoyen du monde j’invite tous les personnes au sein de ce milieu, de prendre part dans ce mouvement mondiale et essayer de diminuer les terribles conséquences des changements climatiques et pourquoi pas les corriger totalement même si ce n’est pas évidents mais nous devons croire aux capacités de nos prochaines technologies qui peuvent vraiment changer beaucoup de choses ainsi que la science qui ne cesse de développer beaucoup de recherches afin de servir cet environnement et bien sur il ne faut oublier les jeunes intéressés en supportant leurs idées et en les aidants à les réaliser.

Olishevskiy I. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: A.I. Nikolskaya Language adviser: V.O. Lapina

AUTOMATED TECHNOLOGY TO CONTROL HIGH-POWER THERMAL UNITS

The problem of energy saving is one of the topical world and Ukrainian issues due to the increase in energy consumption, and depletion of the main fuel and energy resources. Moreover, energy generation and use are not efficient enough. A large amount of fuel resources (up to 30% of total consumption) is consumed by heating and hot water systems. Therefore, the tendency is characterized by a continuous search for opportunities to increase the efficiency of heating systems (first, reducing losses during the transformation and transfer of thermal energy are meant). Earlier, the author has proposed a heat pump heating and air conditioning system for buildings with the use of a heat accumulator. The system efficiency has been calculated and substantiated and savings in comparison with traditional systems have been proved. Moreover, the automated calculation method for the optimal parameters of the system has been developed relying upon the condition of minimum annual equivalent fuel costs. However, this technique applies average values of climatic parameters making it possible to evaluate only the typical value of the energy to be consumed. To achieve maximum energy efficiency, it is necessary to ensure constant and automated switching of the system parameters.

These are the evaporation temperatures for the heat pump. tev , and condensation temperatures for air conditionertkon . 96

The target functions, on the basis of which the control is optimized, are the power per a heat pump compressor N HP and power per an air conditioner compressor NC : N = f (Q,t ,t )→ min HP dir ev , W (1) N = f (Q ,t )→ min C C C , W (2)

where Q - thermal load of heating, W; tdir (tout ) - dependence of water temperature in the direct pipeline of the heating system on the outside air temperature, ºС; tev - temperature of evaporation of heat pump refrigerant, ºС; QC - heat load of air conditioning, and W; tC - condensing temperature of refrigerant in condenser of air conditioner /refrigerant condensing temperature in air conditioner condenser, ºС. This will ensure a minimum temperature difference between evaporation and condensation of the refrigerant in the heat pump circuit at each time interval. In turn, the abovementioned will increase significantly the energy conversion coefficient of the heat pump.

Fig. 1. Heating control algorithm

The calculation has helped conclude that the three stages are optimal ones for switching the evaporation temperatures: 30 ºС, 15 ºС, and 4 ºС which helps to save up to 39% of conditional/standard fuel compared to the same scheme without a thermal accumulator. The result coincides with the indicators of the design methodology of the heating system itself; i.e. it allows providing analytical savings in practice. Increase in the number of stages will enhance the energy-saving effect and save even more fuel 97

equivalent per year; however, at the same time it will result in higher equipment costs and increased wear of mechanical valves during switching.

Pogribnyak I. Université Polytechnique de Dnipro Responsable scientifique: O.O.Boyko Consultant linguistique: Y.V.Soldatenko

HISTOIRE DE L'INFORMATIQUE

Le terme informatique était crée en 1962 par Philippe Dreyfus par la réunion de deux termes - «information» et «automatique». Il s'agit du traitement automatique de l'information. A la fin du XIXème siècle on assiste à une explosion d'innovations dans la domaine des machines de bureau. Trois grands types de calculateurs seront mis au point dans les années quarante: ● Les calculateurs numériques électromécaniques. ● Les calculateurs numériques électroniques. ● Les calculateurs analogiques. La seconde guerre mondiale a joué un rôle décisif dans l'invention de l'ordinateur moderne. Plusieurs chercheurs, dont John von Neumann, travaillaient aux côtés de l'armée pour mettre au point des machines - modèles réduits du cerveau humain - permettant d'en comprendre mieux le fonctionnement et d'en faire un auxiliaire puissant dans la résolution de certains problèmes nécessitant la manipulation d'un très grand nombre de données. L'ENIAC (Electronic Numerator, Integrator, Analyzer and Computer) additionnait 5000 nombres en une seconde et calculait en 20 secondes la trajectoire d'un projectile qui mettait 30 sec pour atteindre sa cible. Dans le cas d’un calculateur humain, telle manipulation nécessitait 3 jours. En même temps, en Angleterre la machine Colossus (mise au point par Alan Turing) était utilisée au nord de Londres pour le décryptage des messages de la marine allemande. Turing a décrit une machine hypothétique consistant en une bande de papier sans fin et un pointeur qui pouvait lire, écrire ou effacer un symbole, déplacer la bande vers la droite ou vers la gauche, pointer une des cases du papier et s'arrêter. Les principes de base mis au point en 1945 et qui déterminent l'architecture des ordinateurs n'évoluent pratiquement pas. Les langages de programmation connaissent une certaine progression. Le matériel, enfin, se perfectionne sans cesse et constitue la vitrine de l'informatique toute entière. Un langage de programmation est un ensemble d'instructions qui permettent la transcription du problème considéré. 98

Il faut interposer entre le "code" utilisé par la machine et le problème posé, un autre langage, traduisible dans le code de la machine et compréhensible par quiconque ne connaît pas le code. Les quatre éléments fondamentaux d'un ordinateur sont : ● la mémoire qui stocke les informations et les programmes, ● l'unité logique qui traite l'information, ● l'unité de contrôle qui organise le fonctionnement interne de la machine, ● les différents organes d'entrée et de sortie (claviers, écrans, imprimantes etc) Dès le début des années 1960, IBM (Intelligent Business Machines), décide de lancer une série d'ordinateurs de différentes puissances compatibles entre eux. Ainsi, l'histoire de l'informatique n'est pas complète à ce jour. L'informatique, en tant que science, gagne de plus en plus en popularité et continue à se développer plus activement chaque année.

Skubtschenko D. Die Nationale Universität für Eisenbahnwesen Akademiemitglieds: W. Lasarjan Sprachliche Beratung: M. L. Smirnova

DIE BEDEUTUNG DER INNOVATIVEN UND MULTIMEDIALEN UNTERRICHTSMETHODEN IM MODERNEN FREMDSPRACHENUNTERRICHT AN DER UNIVERSITÄT

In unserer Zeit ist das Studium einer Fremdsprache an der Universität ein wichtiger Bestandteil für die effektive Berufsausbildung der zukünftigen Fachleute. Es sei bemerken, dass die Steigerung der Lerneffizienz beim Fremdsprachenunterricht im modernen ukrainischen Bildungsprozess die Verwendung der innovativen Multimediatechnologien verlangt. Folglich sind moderne Informations- und Kommunikationstechnologien unter den Bedingungen der sozioökonomischen Realität beim Erlernen einer Fremdsprache an der Universität sehr aktuell, weil sie ein kreatives Denken der Studierenden, ihre soziokulturelle und kommunikative Kompetenz, die Wissensqualität der Fremdsprache sowohl entwickeln, als auch verbessern können. Heutzutage haben sich nicht nur die Unterrichtsmodelle, sondern auch der Unterrichtskonzept bei dem Fremdsprachenunterricht sehr verändert. Die traditionellen Unterrichtsmethoden, die leistungsorientiert und vorwiegend passiv sind, gelten als uneffektiv und nicht ausreichend. Statt die Steigerung der Motivation, die Eigenverantwortung der Studenten im Fremdsprachenunterricht und den Synergieeffekten durch Teamarbeit in der Unterrichtspraxis zu fördern, vermitteln sie nur theoretisches Wissen. Sie basieren auf solchen traditionellen Kontrollformen wie schriftlicher Test, mündliche Befragung, Diktat, Übersetzung usw., die nicht genau und operativ sind. Dazu sind sie mono-sensorisch, da die Studenten während des Fremdsprachenunterrichts keine soziale Interaktion mit dem Lektor haben. Deshalb, um erstklassige zukünftige Fachleute im Berufsausbildung vorzubereiten, muss man 99

die modernen kommunikationsorientierten Fremdsprachenunterrichte an den Universitäten durchführen und verbreiten, die in sich multimedialen Elementen enthalten und so werden die Fähigkeiten der Studenten für den Fremdsprachenkompetenz entwickeln. Die neuen Computertechnologien machen es möglich, das multi-sensorische Format im Fremdsprachenunterricht verwenden. Heute sind zwei wichtigen technologischen Entwicklungen, und zwar Multimedia und Internet, im computergestützten Fremdsprachenunterricht sehr verbreitet. So gehören zu den innovativen Multimediatechnologien Audiodateien, «learning apps», Computervideos, Internetressourcen, grafische Bilder und ein anderes Multimediamaterial. Aus diesem Grund, kann man «virtuelle Realität» der kommunikativen Aktivität während des Fremdsprachenunterrichts simulieren und das kognitive Interesse der Studenten an der Verbesserung der Fremdsprachenkenntnisse verstärken. Zu den anderen integrativen Lernmethoden der Fremdsprache gehört das Internet. Es kann eine wichtige Informationsquelle für das Fremdsprachenlernen mithilfe der Website-Kurse, der Kommunikationsumgebung per einem Forum oder Chat schaffen. Außerdem gibt es eine große Möglichkeit eine Fremdsprache mit den solchen Multimedien wie Computerwörterbüchern, Computerpräsentationen, elektronischen Enzyklopädien, Computerübersetzungsprogrammen, Computersprachenspielen und automatisierten Testsystemen zu erlernen. Aus den anderen innovativen Unterrichtsmethoden innerhalb vom Fremdsprachenunterricht kann man betonen: 1. Interaktive Methoden bei der aktiven Teilnahme des Lehrers. So kann man mit der Vorlesung mit Diskussionen und Gesprächen, Problemmethoden, interaktiven Seminaren, Visualisierungsübungen einen studentenzentrierten Fremdsprachenunterricht schaffen. Trotzdem sollen die Lehrer für jede pädagogische Situation und Zielgruppe nach einer angemessenen Unterrichtsmethode suchen, damit er den Fremdsprachenunterricht erfolgreich realisiert. 2. Interaktive Methoden bei der Teilnahme ausschließlich von den Studenten. Man sollte berücksichtigen, dass es viele spiel- und bewegungsorientierte, gruppendynamische Unterrichtstechniken beim Fremdsprachenlernen gibt. Als Beispiele können solche Lernformen wie Runder Tisch, Brainstorming, Case Study, Business-Spiel, Rollenspiel, Imitationsspiel, Projektmethode, Business-Simulation und Komplexspiel angeführt werden. Folglich entsteht ein aktiver Kommunikationsprozess, der verschiedene effektive Formen der Interaktion zwischen der Studenten macht z.B. Einzelarbeit, Sitzkreis, Gruppenarbeit, Teamarbeit usw. Ein wichtiger Vorteil der Multimedia-Technologien beim Fremdsprachenunterricht ist die Bildung von Sprachkompetenz der Studenten. Außerdem können die modernen Informations- und Kommunikationstechnologien den Zugang zu verschiedenen authentischen Materialien im Fremdsprachenunterricht erweitern, die Lernmotivation der Studenten erhöhen die Fremdsprache und etwas Neues dazu zu erlernen, die Kreativität der Studenten fördern, ihre individuellen Fähigkeiten entwickeln usw. Die neuen Lehrmethoden mit den Multimediatechnologien tragen zur Intensivierung des Lernprozesses der 100

Fremdsprache an der Universität bei. Die Verwendung von Multimedia beim Fremdsprachenunterricht hat vielversprechende Richtung: visuelle und dynamische Präsentation des Materials; Aktivierung von Lernaktivitäten für Studenten; Einführung experimenteller Forschung; Bildung einer komfortablen Lernumgebung; erleichterte Wahrnehmung des Lehrmaterials und sparsame Nutzung der Lernzeit. Die Schlussfolgerung aus alldem ist, dass die Fremdsprache eine wichtige Rolle des Mittels zur Durchführung von Informationsaktivitäten innerhalb des Fremdsprachenunterrichts in der Zeit der Informatisierung der Gesellschaft spielt. Die Einführung von Multimedia-Technologien im Fremdsprachenunterricht an der Universität ist sehr notwendig, um das effektive Beherrschen einer Fremdsprache von den Studenten zu erleichtern und erstklassige Fachleute unter den Anforderungen an der Berufsausbildung vorzubereiten. Der Einsatz von informationspädagogischen Technologien kann die wichtigsten elektronisch- didaktischen Funktionen der Methode des Fremdsprachenlernens realisieren: informativ, komplex, instrumental und motivierend. So hat innovativer Ansatz zum Fremdsprachenunterricht einen großen methodisch-didaktischen Wert für die Bildung von Sprachkompetenz der Studenten.

Yahupova A.V. Université Polytechnique de Dnipro Consultant scientifique: O.V. Usatenko Consultant linguistique: Y.V. Soldatenko

POLLUTION DE L’EAU Il est bien connu que l’eau est la vie. Ce rapport montre que l'eau fournit également des moyens de subsistance. C'est un moyen de sortir de la pauvreté pour les individus et les communautés. La gestion de l'eau est une condition préalable si le monde veut réaliser un développement durable. Premièrement, ce problème devient encore plus urgent alors que le monde est confronté à trois menaces: le changement climatique, l’augmentation des prix d’alimentation et de l’énergie et la crise économique mondiale. Les trois menaces exacerbent la pauvreté, les inégalités et les retards du développement. Deuxièmement, l'eau est essentielle pour le bien-être humain et pour l’écosystèmes ainsi que pour l'agriculture, l'énergie et la santé. Chacun de nous sera d’accord que l’eau est essentielle à la vie, et son accès devient de plus en plus difficile, en particulier pour les pays pauvres et pour les communautés qui disposent de peu de ressources et n’ont aucune influence politique. Toutefois, dans les sociétés industrialisées et en développement, des crises de l’eau se produisent concernant la qualité de l’eau destinée à la consommation par la population (par exemple, à Flint, Michigan, États-Unis) et par rapport à la quantité d’eau (par exemple, au Cap, en Afrique du Sud). Sans eau potable, les communautés ne seront pas en mesure de maintenir une bonne hygiène, de laver les aliments ou de les faire cuire et d’aider les gens à 101

reconstituer leurs fluides corporels. Environ 842 000 personnes meurent chaque année de maladies diarrhéiques associées à une eau de boisson inadéquate, dont près de la moitié sont des enfants de moins de cinq ans (d’après OMS, 2018). En conclusion, on peut dire que les problèmes soulevés ci-dessus sont discutés dans le monde entier et de nombreuses idées ont été proposées sur la manière de se préparer à la pénurie future de ressources en eau douce dans de nombreux pays. Malgré de nombreuses bonnes idées, pas d’actions réalisées et bien constructives pour résoudre la situation réelle. Les sociétés ne doivent pas attendre les catastrophes dans leur pays pour tirer les leçons de l'expérience d'autres pays. On habite dans le période des grandes découvertes scientifique et du progrès numérique qui peuvent changer la situation mondiale en trouvant la solution dans la question de la pollution de l’eau.

СЕКЦІЯ ЧЕТВЕРТА АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ Альохіна М. Дніпровський національний університет ім. О. Гончара Науковий керівник: А. Г. Білова

ДЕЯКІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ МОВИ ГОЛОВНОГО ГЕРОЯ (НА МАТЕРІАЛІ МУЛЬТФІЛЬМУ «ТАЧКИ»)

Синтаксичні та лексичні особливості мовлення героя є однією з найбільш актуальних проблем для дослідження у лінгвістиці, так як виступають чи не найважливішим засобом створення образу персонажа. За допомогою особливостей мовлення автор передає певні риси характеру, спосіб чи історію життя, кмітливість героя, тим самим породжуючи в уяві глядача цілісний образ. Для теорії перекладу дослідження цього аспекту є важливим через необхідність відтворення особливостей мовлення у мові перекладу, що веде за собою необхідність вивчення специфіки відповідників мовою оригіналу. Для героїв мультфільму «Тачки» характерні наступні особливості синтаксичної організації мовлення: багаторазові повтори вигуків (Whoo-hoo - Уууу-хуу; ow, ow, ow, ow - ай ай ай ай; whoa,whoa, whoa - йой, ой, ой, ой; no, no, no, no - ні ні ні ні; ka-chew - ча-ча; kch-i-ka-chow - ча ча-ча (Lightning McQueen- Блискавка МакКвін)), складні синтаксичні конструкції (Hey, look at this here fancy new road that Lightnin' McQueen done just made! – Глянь, яку нам охфігенну дорогу Блискавка МакКвін забульбенив; I'm on one of them there special diets - я ж на тій, як її, спеціальній дієті (Mater - Сирник)), багаторазові скорочення (He's gonna get ya - Гааазу, тікай хутчіш; I’m tellin’ ya - ну це діло таке (Mater - Сирник)), та самовигадані фрази (Holy Shoot - Ітіть-калатіть, Tractor-tippin's fun - трактори шугати-люкс; a precisional instrument of speed and aero-matics - я потрясний серед меткості і паро-динаміків(Mater-Сирник)). Репліки всіх героїв короткі та 102

зрозумілі, наповнені експресивною лексикою (hillbilly hell - Задрипанськ; fancy helicopters - вертапльот, класна штукенція), майже повністю відбивають риси розмовного стилю, їм притаманні скорочення (gonna - збираюсь, wanna - хочу, kiddin’ - жартую,’cause - тому що, ain’t - не є ). Сленг має функцію соціального ідентифікатора: використання сленгу притаманне представникам діалектних груп мовців чи особливим підгрупам, як в даному мультфільмі – субкультурі молоді, носіями якої є Lightning McQueen, Mater та Sally Carrera (Блискавка МакКвін, Сирник та Саллі): (okay-dokey - окей- хокей; buddy - дружище; dad-gum - ну добрє). Лексичні особливості мають вагоме значення для створення персонажа. ми впізнаємо героїв-італійців Luigi (Луїджі) та Guido (Гвідо) За акцентом та використанням мовних конструкцій та слів рідної мови ( This is fantastico; a bellissimo; che cosa?; Stai sempre a parlare - Це фантастико!; О, белліссімо!; че к`оза?;Стаі семпре а парларе). Окрім цього, в українському перекладі можна зустріти навіть більше експресивної лексики та прийомів відображення колориту мовлення іноземців (Our first customer in years - наш перший покупець за мульто- років; for this is the most glorious day of my life - бо це є найбеліссімо день в моє життя; my tires – шина міа). Іноді при перекладі мультиплікаційного фільму перекладач стикається з наступними проблемами: втрачання колориту і акценту, неадекватний переклад гри слів та сленгу, що трапляється при перекладі всіх слів і конструкцій в прямому значенні. Наприклад, фраза “I’m tellin’ ya”, перекладена як «ну це діло таке», втрачає колорит, який могла б мати при перекладі «зуб даю», або ж «кажу тобі». Фраза «hillbilly hell» в репліці Lightning McQueen (Блискавки МакКвіна) перекладена як «Задрипанськ», а за наступного вживання, у вислові Sally Carrera(Саллі),- як «Глушина». Для глядача розбіжність непомітна, але гра слів, яка виконувала роль сатири, повністю втрачена. Отже, не дивлячись на деякі недоліки, український переклад є вдалим: сленг не переходить межу вульгарності, тому є цитованим і підпадає під рамки цензури, популярні в перекладацькому досвіді, іноземні слова не перекладаються та зберігається акцент, імена згадуваних історичних персоналій та власні назви замінені на знайомих вітчизняному споживачу. Вищезгадане є, неодмінно, причиною успіху мультфільму серед українських глядачів. Золотаренко С. Національний технічний університет "Дніпровська політехніка" Науковий керівник: І.К. Цюп'як

ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВІРНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЇДІВ У ГАЛУЗІ МЕТАЛООБРОБКИ, МАТЕРІАЛОЗНАВСТВА ТА МАШИНОЗНАВСТВА

У наш час – 20-тих роках XXI століття – час глобалізації та міжнародної співпраці, швидкість технічного прогресу стрімко зросла (навіть у порівнянні із 2000-ми рокам), тому на мовне оформлення здобутих відкриттів відводиться 103

менше часу. Українська мова за своїм словниковим запасом достатньо багата для створення повноцінної власної науково-технічної термінології, при розумному запозиченні з інших мов. У результаті проведеного дослідження були виділені термінологічні лексичні групи за способом творення, походження та за значенням. Вибіркою слугували фахові терміни з металообробки, матеріалознавства, машинознавства (100 термінів). Деякі приклади деривації терміноїдів: суфікси: -ість, -ов/-ев, -анн/-енн/- інн, -н,/-нн, - ковкість (англ. forgeability, рос. ковкость), клиновий (англ. wedged, рос. клиновидный), кільцевий (англ. ring, рос. кольцеобразный), спікання (англ. sintering, рос. спекание), розчинення (англ. dissolving, рос. растворение), волочіння (англ. drawing, рос. волочение), трубний (англ. piped, рос. трубный), гартування (англ. quenching, рос. закалка); префікси: пів-/напів-, обез-, бі-, на-, - півкруглий (англ. half-round, рос. полукруглый), напівлицьовий (англ. second- cut, рос. полуличной), обезвуглецьовування (англ. decarburization, рос. обезуглероживание), бікристал (англ. bicrystal, рос. бикристалл), навуглецьовування (англ. carbonitriding, рос. науглероживание); суфікс + префікс: де- + -ці/де- + -аці, - деструкція (англ. destruction, рос. деструкция), дегазація (англ. degassing, рос. дегазация); основоскладання: нирезист (англ. Ni- resist, рос. нирезист), біокорозія (англ. biocorrosion, рос. биокоррозия), монель- метал (англ. monel, рос. монель), металокераміка (англ. ceramal, рос. металлокерамика); основоскладання + суфікс: -н, -нн + -ов, -ість, -ль + -н, - ниткоподібний (англ. thready, рос. нитевидный), азотонавуглецьовування (англ. carbonitriding, рос. азотонауглероживание), червоноламкість (англ. hot shortness, рос. красноломкость), швидкорізальний (англ. high speed, рос. быстрорежущий); безафіксна деривація: сплав (англ. alloy, рос. сплав); лексико-семантична (неморфологічна) деривація: чушка (англ. pig, рос. чушка) – свиня, очіпок, невеликий зливок металу, який має вид бруска, що відливається в горизонтальному положенні у відкриту зверху мульду. За походженням були виділені групи слів власне української лексики та іншомовного походження. Слова іншомовного походження складаються із міжнародної термінології та варваризмів. Варваризми: аусфоржинг – англ., різновид термомеханічної обробки; баліон – англ., маса дорогоцінного металу, розцінювана як сировина без врахування його обробки; евтектика – гр., суміш двох чи трьох фаз, що утворюється з розплаву при постійній температурі; піютер – англ., олов’яний сплав з домішками для столового посуду та прикрас; шихта – нім., суміш сировинних матеріалів, яка підлягає переробленню в металургійних печах. Міжнародні терміни: атритор - використовують для утворення сумішей порошків і виробництва дисперсних і ультрадисперсних порошків із пластичних і крихких матеріалів; бісманол - магнітотвердий порошковий сплав, що містить ≈80% мангану і ≈20% вісмуту; фулерен – замкнені молекули вуглецю, що знаходяться на сферичній чи сфероїдальній поверхні у вершинах правильних 104

шестикутників чи п'ятикутників, від прізвища архітектора Фулера, що застосовував такі структури при конструюванні куполів будинків. Власне українська лексика: ливник - канал, по якому під час виробництва литва розплавлений метал надходить у ливарну форму, терпуг - сталевий брусок із насічкою, вид напилка, розпилення - розрізувати пилкою або напилком на частини, сплав - складна речовина, що утворюється при твердінні рідких систем з двох або кількох простих або складних речовин, довбач - металорізальний інструмент, за допомогою якого нарізують рейки, циліндричні зубчасті колеса, жужіль - продукт згоряння металу тощо. За значенням вибірка була поділена на іменники, що позначають назви інструментів: ливник, гайкоріз, напилок; іменники, що позначають назви сплавів: бісманол, нирезист, піютер; іменники, що позначають мікроструктуру матеріалів: вакансія, гантель, дутлина; іменники, що позначають властивості матеріалів: ковкість, червоноламкість, парамагнетизм; іменники, що називають процеси, стани, явища: розпилення, навуглецьовування, розмазування. Прикметники, що позначають форму предметів: трубний, конічний, круглий; прикметники, що позначають приналежність до якогось об’єкта: машинний, гайковий; прикметники, що вказують на властивості матеріалу: швидкорізальний, розсувний, обертовий. Дієприкметники, що позначають характеристику об’єкта після дії над ним: спечений. У висновку зазначимо виділені лексичні групи за способом творення: найчастотнішим виявився суфіксальний спосіб деривації - 63%, наступний спосіб творення є основоскладання - 8%, третє місце за частотністю творення займає префіксальний спосіб деривації - 7%, далі слідують основоскладання із суфіксальним способом творення - 6%, варваризми - 5%, передостаннім є безафіксний спосіб - 4%, лексико-семантичний спосіб творення (неморфологічний) разом із суфіксально-префіксальним способом деривації займають в усій вибірці по 2%. Коваленко П., Петрусенко К. Університет митної справи та фінансів Науковий керівник: Т.В. Чухно

ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ФІНАНСОВОЇ ГАЛУЗІ

У словниковому складі будь-якої мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать слова та словосполучення, що об’єднуються в мові під загальною назвою – терміни. Терміном називають спеціальне слово або словосполучення, яке вживається для точного вираження поняття із будь-якої галузі знання – науки, техніки, суспільно-політичного життя, юриспруденції, економіки, мистецтва, тощо. 105

Основні відмінності терміна від загальновживаної лексичної одиниці полягають у специфічності вживання, його змістовній точності, наявності дефініції та стилістичній нейтральності. До структурної побудови терміна висуваються такі вимоги: відповідність нормам мови, стислість, дериваційний потенціал та вмотивованість. Зазначимо, що терміни фінансової сфери розглядаються як одиниці мови, що виражають специфічні поняття, які належать теоретичним і практичним аспектам фінансової галузі, характеризують та ідентифікують їх. Фінансову термінологію розуміємо як сукупність фінансових термінів мови. В англійській фінансовій термінології усі терміни по своїй будові поділяються на: 1.Прості, які складаються з одного слова. До цієї групи відносяться непохідні та похідні терміни. Непохідні терміни – це кореневі слова: trust – “трест, трастова компанія”; bid – “пропозиція щодо купівлі за зазначену ціну”; ask – “пропозиція щодо продажу”; bond – “облігація”; stock – “акціонерний капітал”. Похідні – ті, які утворені за допомогою суфіксів та префіксів: expenditure – “витрата, видаток, споживання”; leverage – “використання позиченого капіталу”; profitability – “прибутковість, рентабельність”; debenture – “боргове зобов’язання”; tenderer – “учасник торгів; особа, що робить пропозицію”; brokerage – “брокерські операції”. 2.Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: stockbroker – “фондовий брокер”; tax-dodger – “неплатник податків, особа, яка ухиляється від сплати податків”; priceceiling – “встановлення верхньої межі ціни”; shareholder – “акціонер, пайовик”. 3.Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: involuntary bankruptcy – “примусове банкрутство”; nominal yield – “номінальний дохід”; stock exchange – “фондова біржа”; cash flow statement – “звіт про рух грошових коштів”; common stock ratio – “частка звичайних активів”; economic value added – “економічна додана вартість”; face value – “номінальна вартість цінних паперів”; treasury stock acquired – “викуплені власні акції”. Оскільки серед фінансових термінів переважають в основному терміни- словосполучення, утворені синтаксичним зв’язком, то саме вони і становлять основну проблему при перекладі текстів фінансового спрямування. Іноді у випадку неможливості підібрати переклад, доречним стає використання описового перекладу. Прийом опису при перекладі можна визначити як передачу змісту за допомогою поширеного значення англійського слова або словосполучення. При такій лексико-граматичній трансформації лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення даної одиниці. Розглянемо декілька прикладів описового перекладу англомовних термінів фінансової сфери: bootstrap – “пропозиція заплатити готівкою за контрольний пакет акцій компанії, що супроводжується пропозицією придбати решту акцій за нижчою ціною”; foreclosure – “позбавлення боржника права викупити заставлене майно”; cambistry – “участь у торгових операціях з 106

іноземною валютою”; scalper – “дрібний спекулянт на фондовому ринку”; mark- to-market – “переоцінка активів або біржових позицій відповідно для поточних ринкових цін”; flat income bond – “облігація з разовим доходом. Поширеного вживання в термінології фінансової галузі набули і лексичні одиниці, які містять у собі назви тварин – зооніми. При перекладі таких фразеологічних одиниць також використовується описовий переклад. Наприклад, термін shark має негативну конотацію і перекладається як “компанія або людина, яка прагне захопити комерційне підприємство за допомогою неетичних та нелегальних методів”; shark watcher – “фірма, яка спеціалізується на ранньому виявленні й запобіганні спробі поглинання, а також на аналізі торгівлі акціями компанії-клієнта”; killer-bee – “спеціаліст, який допомагає компанії захистися від спроби небажаного захоплення компанії”; bear hug – “спроба поглинання на таких привабливих умовах, що керівництво компанії змушено їх прийняти, аби не мати справи з протестом акціонерів”; elephants – “великі інституціональні інвестори” (мова іде про взаємні фонди, пенсійні фонди, банки, страхові компанії); cats and dogs – “товар, який не користується попитом на ринку і погано продається” або “спекулятивні акції, які недовго обертаються на ринку”; porcupine – “тактика захисту “дикобраз” (мається на увазі будь-який договір компанії з клієнтами, постачальниками, кредиторами, який ускладнює інтеграцію бізнесу компанії-загарбника з підприємством, яке є об’єктом поглинення). Отже, проаналізувавши систему англійських фінансових термінів, можна констатувати неоднорідність їх будови та вживання, що є вкрай важливим для розуміння під час перекладу фінансової документації.

Силка В. Університет митної справи та фінансів Науковий керівник: Т.В. Чухно

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ТУРИСТИЧНОЇ ГАЛУЗІ

Міжнародний туризм як галузь економіки відкриває широке поле для діяльності перекладачів. Адже в більшості випадків туристи отримують першу інформацію та формують враження про країну, регіон, місто чи місцевість саме завдяки перекладеним туристичним текстам, незалежно від того, чи це брошура, інформаційний лист або путівник. Туристичний текст повинен бути коротким та чітким, аби відповідати соціально-психологічним потребам потенційного туриста. Цілком зрозуміло, що культурні особливості є першочерговим завданням при перекладі туристичних текстів. Працюючи з текстами туристичної галузі, перекладач може зіткнутися із проблемою правильного відображення реалій, пов’язаних з культурними аспектами тієї чи іншої країни. 107

Зазначимо, що шляхи перекладу реалій залежать від ступеня новизни цих реалій в мові оригіналу, від рівня поширеності цієї мови серед мовців цільової країни, особистого чинника перекладача та мети перекладу. Деякі слова-реалії в текстах туристичної галузі найбільш доцільно відтворювати такими способами: - транскрипція (метод транскрибування): Historic, “authentic” Greenwich Village lies west of Broadway, slightly to the north of Houston Street. – Історичний, «справжній» Грінвіч-Вілідж лежить на захід від Бродвею, трохи північніше від Хаустон-стріт; - переклад за допомогою семантичних аналогій: This super-luxurious hotel is a true Arabian Nights’ Palace.– Цей розкішний готель виглядає справжнім палацом з 1001 ночі; - дослівний переклад (калькування): As the proud resident of the Capital of the World say … . – Як заявляють горді мешканці Столиці Світу … . Загальновідомо, що при перекладі безеквівалентної лексики часто застосовуються описовий спосіб, тобто зміст передається за допомогою поширеного значення слова або словосполучення. Однак в таких випадках в туристичних текстах може відбуватися певна декультуризація понять. Тому поєднання описового способу з іншим методом, наприклад з методом транскодування чи вибором культурного аналогу у цільовій мові може бути більш вдалим рішенням при перекладі культурно-маркової лексики: In Fowey savour the enchanting river views and the seamless fusion of up market shops, stylish restaurants and a rich maritime heritage that comes to a climax during the Fowey Royal Regatta and Carnival Week in August. В місті Фовей можна сповна насолодитись річковими краєвидами та потрапити в невидиме сплетіння сучасних крамниць та шикарних ресторанів з багатим морським минулим, котре особливо відчутне в серпні, під час однієї з найвидатніших подій Великобританії – королівської регати та карнавалу з їх морськими перегонами, краболовлею, феєрверками, – подій, котрі відвідує навіть королева та королівська родина. Підсумовуючи, зазначимо, що завдання перекладача полягає у використанні усіх знань теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції, оскільки такі знання разом з екстралінгвістичними чинниками виступають основною умовою адекватного перекладу текстів туристичної сфери.

Balashova K. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: Y.V. Boyko

AUDIODESCRIPTION AS A FORM OF TRANSLATION

The topicality of this paper is attributed to audiodescription as a form of translation that nowadays is really important. 108

In a society which relies increasingly on audiovisual content as a source of information, entertainment and education, visually impaired people are at risk of being excluded from social and cultural life. Audiodescription involves the accessibility of the visual images of theater, television, movies, and other art forms for blind and partially sighted people. Audiodescription is a service that helps them to enjoy mass media world without discomfort, difficulties or any other borders. The purpose of the research is to analyse the audiodescription as one of the translation form and to highlight the importance of its distribution for visually impaired people. According to the purpose the main objectives of the work are:  to determine the term audiodescription;  to research the types and ways of audiodescription;  to analyse the audiodescription process and progress in Ukraine and foreign countries Audiodescription, also referred to as a video description, described video, or more precisely called a visual description, is a form of narration used to provide information surrounding key visual elements in a media work (such as a film or television program, or theatrical performance) for the benefit of blind and visually impaired consumers. These narrations are typically placed during natural pauses in the audio, and sometimes during dialogue if deemed necessary. The purpose of audiodescription is to give people who are blind or have impaired vision a more complete picture of what is being shown, enabling them to appreciate and to share in the presentation as fully as a sighted person. The most frequently types of audiotranslation are: 1. Closed audiodescription—these descriptions can be turned on or off by the viewer, since they’re saved inside your video. 2. Open audiodescription—these play automatically and can’t be turned off. 3. Real-time audiodescription—this type of description provides live commentary or narration by a trained audio describer via headphones and a small transmitter. It applies to theatrical productions, in-person tours, and other live events, as opposed to pre-recorded videos. Audiodescription is an insufficiently studied form of translation in Ukraine, though the relevance of it is as high as it is abroad. The lack of the awareness in this field and professional audiodescribers makes the essential for visually impaired people world inaccessible. To popularize the knowledge of the audiodescription in Ukraine is highly important. So in XXI century, in the era of tolerance, open-mindedness and new technologies, the audiodescription should be available to those, who need it, as the audiodescriber can be anyone, who is interested in it.

109

Basyuk M. Universidad Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M. Y. Oníschenko

DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA

La traducción correcta de textos/documentos médicos siempre está exigido y muy necesario. Es uno de los tipos de la traducción más difíciles y problemáticos que requiere capacitación especial de un profesional. Encontrar a un traductor calificado que pueda realizar rápido y precipo las traducciones médicas no resulta fácil. Por desgracia no hay muchos especialistas, porque dicha traducción es muy compleja y requiere precisión y cuidado. La precisión en la traducción de los síntomas es especialmente importante, porque una variante incorrecta pueda provocar a un diagnóstico falso y, como consecuencia, resulte un tratamiento equivocado, y a veces, por desgracia, si se trata de un error quirúrgico, la muerte del paciente. Para trabajar de traductor en la esfera de medicina es ideal dominar no sólo la terminología estándar correspondiente sino también las palabras que denotan productos farmacéuticos y equipos médicos. Este tipo de traducción tiene muchas particularidades que requieren conocimientos y fuentes especiales, pero las más principales son: • numerosas abreviaturas. Traduciendo una abreviatura, siglas médicos es importante tomar en consideració su decodificación correcta. Bastante a menudo se necesita consultar la literatura médica especial para obtener una transcripción de abreviaturas. Por ejemplo: HPV (herpes papiloma virus); UVI (unidad de vigilancia intensiva); ABT (antibiótico). • Estructura especial de oraciones. Principalmente los textos médicos utilizan oraciones compuestas y complejas, lo que pueda crear dificultades para establecer conexiónes entre las palabras. Por ejemplo: Equimosis conserva la integridad de la piel, que se caracteriza por ruptura de capilares sanguíneos, produciendo un infiltrado hemorrágico con desgarro de filites nerviosos que producen dolor en la zona afectada. • Expansión continua del vocabulario médico. La medicina está en desarrollo constante y el vocabulario médico también está expandiendo. Para ser un buen traductor, siempre se debe conocer los nuevos términos y su traducción correcta. En conclusión, es importante tener en cuenta que la traducción médica tiene muchas características que la hacen única. La medicina es un campo de actividad práctica y científica en desarrollo activo y para el traductor es importante mejorar constantemente sus habilidades. La traducción médica requiere no sólo un alto nivel del dominio del idioma sino también un buen conocimiento en el campo de la medicina.

110

Bondarenko K. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: L.V. Berdnyk

SPECIFICS OF TRANSLATING TECHNICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (IN THE SUBJECT AREA OF “ENGINEERING”)

In connection with the rapid development of technology and due to the dissemination of scientific and technical information, translation of scientific and technical texts from English into Ukrainian is a question of great importance nowadays. Scientific and technical texts are characterized by their informativeness, logic, accuracy and objectivity. The main goal of scientific and technical texts is systematization of knowledge, substantiation of hypotheses, presentation of scientific data to the society. The aim of the research is to analyze the ways of rendering scientific and technical texts on engineering from English into Ukrainian. As the research shows, lexical difficulties are mostly caused by the phenomena of a) polysemy: e.g. differentiate – 1) відрізняти, розрізняти; проводити або встановлювати розходження, диференціювати; розмежовувати; відрізняти, бути відмітною рисою; 2) робити несхожим; спричиняти розбіжність; робитися несхожим, розходитися; відособлятися, диференціюватися; 3) мат. диференціювати; b) homonymy: e.g. nut –1) горіх; сім'янка; міцний горішок; 2) голова; "макітра" 3) псих, навіжений; схиблений (на чому-небудь); 4) франт, чепурун 5); (the nuts) чудо; 6) пончик; 7) тих. гайка; муфта; nut runner — гайковерт, nut wrench — гайковий ключ; 8) дрібне вугілля; 9) серцевина, ядро; суть; 10) напівкругла шпація (nut quad); 11) хабар полиіцейському (за дрібне правопорушення); відкуп (від штрафу); c) false friends: e.g. matrass –колба з довгим горлом; d) metaphors (anthropomorphic, zoomorphic, household, etc.): e.g. anvil face; pipe finger; alligator clip; e) abbreviation (GEO – geostationary earth orbit – геостаціонарна земна орбіта). Grammatical difficulties are caused by the existence of morphologically indistinct terms (control panel - пульт управління, (to) control smth - регулювати, перевіряти; gas control point- газорегулювальний пункт; gas oil ratio control- регулювання газового фактору), specific syntactic constructions (passive, infinitival, gerundial, and participial), differences in ways of expressing predication (e. g. the launch of new rocket Falcon 9 was worth seeing – запуск нової ракети носія Falcon 9 вартий того, щоб його подивитись ) and, of course, complex sentences. At the level of terms, the following ways of translation are distinguished: transcription and transliteration (transistor - транзистор), loan translation (semiconductor - напівпровідник), permutation (administrative efficiency - ефективне керівництво), antonymous translation (unallowed - заборонений), descriptive translation (pocket communicator - прилад, який становить сполучення рис «телекомунікатора» з мініатюрним комп’ютером), etc. 111

At the level of sentences, such transformations as compression (e.g. Burning or combustion is the process of uniting of fuel or combustible with oxygen in the air – Горіння це процес з’єднання палива з киснем, який міститься в повітрі), decompression (e.g. This new approach is said to be more accurate by researchers who ought to know – Такий новий підхід більш точний, так кажуть дослідники, які розуміються на цьому), partitioning (e.g. The previous experiments were not discussed with the scientists at any stage, but only with the head of the laboratory – Попередні досліди не обговорювалися серед дослідників на жодному етапі. Вони обговорювалися лише з завідувачем лабораторії), integrating (e.g. The automatic control system has been tasted more than once. It seems like six or seven times – Система автоматичного управління перевірялась неодноразово – здається шість чи сім разів) are observed. To translate scientific and technical texts, translators employ a great number of complex transformations. This fact requires from translators not only the knowledge of a special vocabulary, but also practical skills acquired through experience and education as far as rendering at morphological and syntactic levels is concerned.

Bondarenko S. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M. Y. Oníschenko

PAPEL DE LA MENTALIDAD EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN

Uno de los principales impulsores del desajuste de la lengua es la diferencia en la mentalidad. Un traductor necesita transmitir correctamente el contenido de lo que se dice para que pueda ser entendido por los representantes de otras culturas. Esta convención es casi imposible evitarla durante el proceso de la traducción. Resulta evidente que la cultura de España y la mentalidad de los españoles se difieren de las de Ucrania. Por supuesto es necesario conocer y entender la cultura y, especialmente, la mentalidad de la nación para realizar con éxito una traducción/interpretación. Nos gustaría analizar el impacto de la mentalidad para comprender cómo evitar diferentes situaciones de estancamiento durante la traducción, así como para facilitar el proceso de comprensión. La mentalidad son las instituciones a través de las cuales se forman los estilos de vida y comportamiento. Estas instituciones se han formado a lo largo de los siglos y dependen no sólo de la ubicación geográfica del país sino también de otros factores: el número de nacionalidades que viven en un territorio; la afluencia de los países conquistados en la cultura de los capturados y muchos más. La cultura española es muy distintiva. Su peculiaridad se revela en la emotividad y apertura. A los españoles les gusta comunicarse constantemente con otras personas. 112

Esta actitud emocional exagera ante los textos de los medios masivos de comunicación. Están saturados de "disonancia semántica", que mejora la expresividad y atrae la atención de los lectores hacia ciertos eventos o fenómenos. Los autores usan imágenes muy vívidas para provocar la atención de sus lectores que han formado expectativas basadas en sus estereotipos culturales. Po ejemplo, la situación en la esfera económica o financiera obliga a los autores a usar terminología no relacionada con las esferas económicas, como: colapso (financiero), coma (de la economía), (arde de) infarto, asfixia (económica) en lugar de crisis, bancarrota, quiebra. La mentalidad tuvo cierta influencia en la estilística del comunicado y en sus cánones. Por ejemplo, el uso de palabras sofisticadas, o el uso de demasiado énfasis. Estos cánones también se extendieron al discurso político. Por ejemplo: cuarentena diplomática, reunión descafeinada, prolongada hibernación de la oposición francesa. Las características de la influencia de la mentalidad en el formato de traducir se remonta a unidades léxicas, construcciones ideomáticas y fraseologismos. Por eso es importante que el traductor comprenda dichas construcciones, así como las particularidades de la cultura y la mentalidad de los pueblos, ya que le dan al idioma un carácter único. A través del estudio de la cultura, será posible conocer y explicar los detalles del idioma.

Dudkina V. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: T.Yu. Vvedenska

CREOLIZED TEXT IN ENGLISH ADVERTISEMENT AND DIFFICULTIES OF ITS TRANSLATION

The text of the advertising message is often considered as a semiotically complicated phenomenon, as a creolized, multicode text, where the meanings of the image and words are integrated and form a intricately constructed meaning, while the text itself is not only the sum of semiotic characters. The role of visual and auditory elements in their correlation and interdependence with linguistic signs in advertising communication is considered by various areas of modern science – such as psychology, sociology, psycholinguistics, linguistics, marketing, due to the interdisciplinary nature of the material. Advertising solves pragmatic problems, using words and images that function in a single graphic space. Indeed, due to the presence of non-verbal text elements, primarily images, creolized text becomes a more effective advertising element. According to researchers Sorokin Yu. and Tarasov E. A, creolized text is a text whose texture is represented by two non-homogeneous parts - verbal (language part) and non-verbal part (belonging to a system different from the natural language). When translating such advertising texts into Ukrainian, the translator can use completely different methods and techniques to achieve the best level of the advertising 113

message adaptation in the target language. Among them, we can highlight the most commons ones: translation using phraseological units and figures of speech, free interpretation saving the structure and rhyme, antonymic translation, generalization, word-by-word translation with a comment, etc. All these methods can be used both individually and in combination, because the main task for a translator is to save the main idea of a creolized advertising text. Advertising texts are dynamic, capable of adaptation in almost any environment and occupy a dominant position in the media. Advertising in a simplified form reflects self-awareness, self-esteem of one’s own linguistic and cultural community, and an attitude towards other linguistic and cultural communities is formed. Thus, the text of mass communication should be considered as a unity of verbal and non-verbal components, since communicatively justified use of these components in an advertising text helps to achieve a certain perlocutive effect of the statement.

Guérchenova I. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

VARIANTES DE TRADUCIR LAS ABREVIATURAS ESPAÑOLAS AL IDIOMA UCRANIO

Hoy en día tanto el ritmo de la globalización como las relaciones interculturales se aumentan y se expanden constantemente. La cultura española incluso el idioma hispano no presentan una excepción, su papel en la comunicación intercultural no ceden ante la cultura y el idioma ingleses. Se edita gran cantidad de libros, revistas y periódicos en español, se publican varios artículos, todo esto provoca mucho interés para representantes de otras culturas. Por lo tanto, es necesario traducir textos hispanos a otros idiomas. Nos gustaría examinar las variantes de traducir las abreviaturas españolas al ucraniano, ya que las abreviaturas presentan una parte integrante de cualquier idioma. Según el "Diccionario de términos lingüísticos" de D. Rosenthal, la abreviatura (del latín abbreviatura, de abbreviare, “hacer breve”) una convención ortográfica que acorta la escritura de cierto término o expresión, y consiste en la representación escrita de una palabra o grupo de palabras con solo una o varias de sus letras. Para crearla, se emplea la letra inicial, mayúscula o minúscula, por sí sola o acompañada de otras letras, ya sean del medio o del fin de dicha palabra, y uno o varios puntos que indican que la palabra está incompleta. Los cientificos destacan varias formas de traducir las abreviaturas. Habitualmente se puede nombrar las siguientes: • las abreviaturas del idioma de origen se traducen con el equivalente correspondiente de la lengua de llegada (por ejemplo: MININT (Ministerio del Interior) – МВС (Міністерство внутрішніх справ); 114

• se utliza también la transliteración, es decir la transferencia exacta de los signos de una escritura por los signos de la otra (por ejemplo: MERCOSUR (Mercado Común del Sur) – МЕРКОСУР (економічний союз держав у Південній Америці); • se puede utilizar la transcripción: transmitir la forma fonética de la abreviatura original por las letras de la lengua de llegada (por ejemplo: SEAT (Sociedad Española de Automóviles de Turismo) – CЕАТ (іспанська компанія з виробництва легкових автомобілів); • bastante a menudo se puede encontrar la traducción descriptiva. Se aplica cuando no hay equivalente correspondiente en el idioma de la traducción (por ejemplo: TVE (Televisión Española) – Іспанська державна телекомпанія «Телевісьон Еспаньола»). Las abreviaturas en español, como en cualquier otro idioma, se usan ampliamente en las esferas científicas, periodísticas, comerciales. Es imposible evitar el uso de abreviaturas, ya que ayudan a hacer el texto más compacto sin perder el significado original. Kachan T. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: L.V. Berdnyk

PECULARITIES OF TRANSLATION OF ENGLISH ADVERTISING TEXTS INTO UKRANIAN

Since the middle of the past century, advertising is an integral part of our modern developed society. On the one hand, it is based on information and on the other, on convictions. Advertising text is one of the main mechanisms for managing economic interests in the consumer society, so there is a need to study the language of advertising, the peculiarities of its functioning, and the ways of its translation from English into Ukrainian. Advertising texts have been studied by Apetyan M., Baskakova A., Dobrovolskaya D., Fedorets S., Isakov E., Kirmach V., Korablyov K., Kozina T., Krutko T., Lich J., Lysa N., Radu A., Tkachuk-Miroshnichenko O., Smitа K., Zimin L. In accordance with the research, structural and semantic peculiarities of advertising texts are the title, the subtitle, the main body of advertising text and a slogan. Advertising texts are classified by social orientation: commercial, social; for functional purpose: prestigious, consumer; by the method of submission of advertising information: oral, written; for the purpose of: informative, persuasive, reminding; by the method of presentation of advertising material: descriptive, nominative, statistical; by nature: substantiated, non-substantiated; in the form of information submission: text-dialogue, text-monologue; by topic: advertising text of clothing, cosmetics, food, training, etc.; by gender characteristics: male, female; by coverage of the territory: international, national, regional; by the method of transmission of the evaluative 115

information and the nature of emotional impact: rational, emotional. There is no single view on the classification of advertising texts. Advertising messages can indeed be divided into a variety of features and criteria, based on empirical experience or on certain theoretical assumptions. The means of expression in advertising texts positive influence on the perception of advertising text and its memorization by the consumer. These techniques are not implemented by themselves, but interact with other paralinguistic tools such as images, music, font color, etc. However, the most distinctive element of the commercial is the slogan, so advertisers have to resort to all possible ways to increase its expressiveness, which can be achieved mainly through stylistically colored vocabulary and syntax, which allow you to create a concrete specific image. At the graphic level, such linguistic means of expressiveness of the text of advertising as punctuation are distinguished: exclamation mark (stimulating and emphatic sentences), dashes and three dots to indicate emotional pauses, dots (long words without dots), hyphen. Phonetic means of expressiveness include sound recording: sound and alliteration. One of the most popular and effective techniques in English language advertising is rhyme, which serves to enhance the message's clarity and make it easier to remember. Morphological means of expression in advertising texts include a variety of suffixes and affixes, including suffixes of subjective evaluation diminutive, magnifying, demeaning, humiliating. Translation of English advertising texts into Ukrainian is a complex, creative process that requires many factors to be considered. First of all, we need to realize that promotional texts should promote the sale of goods, so they must be as convincing as possible and create vivid images in the minds of consumers. Taking into account the type of product being advertised, the method of influence used in creating the advertisement, the target audience and other components will allow you to create a unique and imaginative a product that will meet the demands of advertisers and consumers. Use with translating lexical-semantic transformations will allow you to adapt any text to translation language and will maximize the effect of playing the original message and preserving its purpose. In the Ukrainian version, Carlsberg’s slogan "Probably the best lager in the world" is "Мабуть, найкраще пиво в світі." In this case, the word lager is replaced with beer, because few people in Ukraine know that lager is the British name of light beer; here such translational transformation as generalization is employed. Sprite's slogan "Obey your thirst" is rendered "Підкори собі свою спрагу", but for the Ukrainian consumer it is easier to perceive the slogan "Не дай собі засохнути!". The example of literal translation: "Have a break ... Have a Kit Kat" – "Є перерва – є Kit Kat»". 116

Therefore, the language of advertising is an extremely interesting material, the study of which can enrich the theory of linguistics and provide a complete picture of the functional styles of the language.

Karakai V. National Technical University Dnipro Polytechnic Scientific Supervisor: O.Y. Nesterova

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH PROPER NAMES IN PUBLICIST TEXTS INTO UKRAINIAN

Proper names translation is a very interesting field of translation to study. Proper names have a complex semantic structure, unique features of form and etymology, connections with other units and categories of language, therefore, the problem of translation of proper names remains very relevant and takes on its dynamic development. Translational problems of proper names in the Ukrainian language: there is no one appropriate and universally accepted way of proper names translation. Every translational equivalent should be chosen very carefully. Ways for proper names translation are: transliteration, loan translation, transposition. Transliteration is the most common way for proper names translation. It is widely used by translators thanks to its simplicity and ability to add additional symbols: George Walker Bush ‒ Джордж Уо́ кер Буш, Charles Taylor – Чарльз Тейлор, Margaret Thatcher ‒ Маргарет Тетчер, Chrysler building – Крайслер- білдінг. Loan translation is another translational method. This translational technique requires word’s components conveyance from the source language with the help of the target language elements: the Church of England ‒ Англійська Церква, the Evangelical Church ‒ Євангельська Церква; Transposition – the process where parts of the speech change their sequence when they are translated: Queen Elisabeth ‒ королева Єлизавета; Proper names translation is a very interesting field of translation to study. It is a very difficult and at the same time fascinating process. It is hugely important to choose the equivalent correctly in order to avoid misunderstanding or even more serious conflicts at different levels of communication.

117

Kirichok E., Vivsiana A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN DEL ESPAÑOL

Se sabe bien que el proceso de la traducción/interpretación incluye bastantes dificultades. Probablemente las encontremos en diferentes niveles: fonéticos, léxicos, gramáticales. Las dificultades fonéticas surgen al momento de interpretar. Pueden estar provocadas por el uso de variantes dialectales o locales, desconocidos por el intérprete o por la presencia de mucha terminología especial, por ejemplo: piedra (el castellano) – pedra (el catalán); fuego (el castellano) – foc (el catalán); horno, hoja, hijo, hierro (en castellano), pero en catalán: forn, fulla, fill, ferro (en esta última también se observa la diferencia en cuanto a la diptonguización). Trabajando con textos escritos, es posible utilizar las fuentes consultivas (diccionarios, incluso los especializados, foros etc). Para un intérprete es importante dominar la terminología del tema relacionado. Vale la pena recordar la similitud de palabras (“falsos amigos”), que de hecho definen conceptos completamente diferentes (inglés: once a day – una vez al día (once veces al día); ucraniano: equipaje – багаж (екіпаж), internacional – міжнародний (інтернаціональний); francés: gâteaux – pasteles (gatos). En español, los adjetivos, a diferencia de otras lenguas (por ejemplo, del ucraniano), con mayor frecuencia siguen el sustantivo que definen; además se puede utilizar la forma descriptiva para traducirlos, por ejemplo: Congreso de París – Paris Congress – Паризький Конгрес; mesa de madera – дерев’яний стіл. Además, hay que tomar en consideración los sistemas morfológicos de las lenguas. Muchos momentos del sistema morfológico español coinciden con los del ucraniano, aunque en inglés falta el genero de los adjetivos, por ejemplo: libros nuevos – нові книжки – new books. Provoca mucho interés y discusiones la traducción de frases hechas, modismos, proverbios etc. Es deseable no sólo dominar una lengua sino tener conocimientos socio-culturales para realizar la traducción correctaб por ejemplo: es pan comido – це й шага не варте; estar en la luna (en las nubes) – витати у хмарах; la Ciudad Condal – Барселона. En conclusión es necesario subrayar que no existe una “receta universal” de la traducción o interpretación, cada tipo o formato del texto exige determinados enfoques e instrumentos que posibilitan presentar el resultado satisfactorio y correcto.

118

Kolesnik M. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: O.V Stolyarska

ADAPTATION AS ONE OF THE MOST INTERESTING PART OF TRANSLATION

It is a well-known fact that in order to obtain a perfect translation, one must go beyond the superficial meaning of the words. It is very important to extract what the words mean in a particular situation according to the cultural context. Considering the cultural element helps us understand that the translator is not the only person involved in the translation process. Eugene Nida has noted that “language is a part of culture, and in fact, it is the most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a model of the culture.” In this context, adaptation is a very important translation technique. It is necessary when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. Adaptation is not the common translation. It is a full-fledged art form. Here some relevant examples: 1)The prototext was long in comparison to the space available for the metatext; In this case, the customer will ask for a shortened translation in order to fulfil his needs. This procedure is mainly used in the case of technical and technological texts, but there are situations when even literary texts have to go through this process of adaptation. We can see examples of this, when translate songs, because, when we translate songs, we need to put our translation on music. We can’t use too short or too long phrases, unlike the original. For example, let’s translate a small part of the Eurythmics’ song, named “Sweet Dreams”: «Sweet dreams are made of these. Who am I to disagree? » If we try to translate as close to text as we can, we will have: «Заветные мечты сделаны из этого. Кто я, чтобы не соглашаться?». As we can see, we have text without rhyme, and, if we hear music of this song, we will notice that the text is too far from the rhythm of music. So we should adapt this text: «Каждый мечту свою должен знать. Кто я такой, чтобы отрицать?», much better, right? 2)When the metatext is addressed to children, the publisher must adapt the text in order to avoid language that might be inappropriate for a child, and prepares a censored adaptation. Any sexual reference must be eliminated, as well as violent language. Words that are too difficult to understand will also be eliminated, as well as all types of behavior that are considered contrary to public moral. Sometimes translators use analogue thing to an adult public. Well, as an example we can take an anime, named «Sailor Moon». In this anime we have two characters: Sailor Uranus and Sailor Neptune, and they are open lesbians. But in Europe and Russia Sailor Uranus has presented as a boy. She has a male voice and everyone turned to her as to a man. 119

3)Cultural features of the public differ to the point of demanding a major modification of the text contents so that it is better accepted in the reality in which it will be used. The latter point refers mainly to text of a practical character, instructions, functioning of machines or programs etc. The good example for this it is a Russian adaptation to a game, named «Portal». In this game we have a moment, when an artificial intelligence, named Glados, croon a song «For he’s a jolly good fellow». For Englishman this song usually associated with celebrations or holydays. But Russian localizers use, more commonly for Russian people, song, «Happy Birthday». In the end, I want to say, that it is hard to perceive a difference between translation and adaptation because translation is actually a sort of adaptation. The translator must adapt the text even if he doesn’t encounter one of the enumerated situations. The reason is that the complexity of the text simply forces the translator to do so. He must adapt to all the nuances of the language in order to obtain good results.

Kovalyuk D. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

PARTICULARIDADES DE VERBOS REFLEXIVOS ESPAÑOLES Y SU TRADUCCIÓN AL UCRANIANO

En la lengua española los verbos reflexivos son uno de los fenómenos más polémicos y temas de muchos trabajos de investigación científica. Nos referimos a verbos transitivos en los que la acción recae sobre el sujeto que los utiliza y que realiza dicha acción. Es decir, que un verbo reflexivo es aquel en el que la acción que se lleva a cabo recae sobre uno mismo, que es quien lo utiliza, de ahí que todos tengan en común su finalización con el pronombre “se”, como puede ser lavarse, ponerse, ducharse o despertarse. Se observa claramente que la acción está recayendo sobre la propia persona, de ahí que reciban el nombre acompañado de reflexivos. Las dificultades puedan tener lugar durante el proceso de su traducción al ucraniano, ya que las características gramaticales del idioma español no tienen correspondencias directas en la lengua ucraniana (porque el español y el ucraniano pertenecen a diferentes grupos de lenguas). Es importante notar que los verbos reflexivos se utilizan bastante a menudo en ambos idiomas, pero en muchas ocasiones es imposible encontrar un equivalente en el idioma ucraniano para todos los verbos reflexivos del idioma español. En español los verbos reflexivos se destacan por la presencia de la partícula se al final del infinitivo y en ucraniano se usa el postfix -cя, por ejemplo: vestirse – одягатися, cortarse – порізатися, lavarse – митися. Pero también se observa una discrepancias en la traducción, se trata de los verbos que son reflexivos en español y no tienen la forma correspondiente en ucraniano, por ejemplo, callarse — замовкнути, 120

enfermarse — захворіти. También podemos citar ejemplos de la situación opuesta, por ejemplo, dudar – сумніватися, esperar – сподіватися. Sin embargo, la mayoría de los verbos reflexivos coinciden en dos idiomas, por ejemplo: lavarse – вмиватися, quedarse – залишатися. Los verbos reflexivos en tercera persona singular pueden transmitir la forma indefinidamente personal del verbo, аqui no se fuma — тут не палять. Además del significado de recurrencia, los verbos pronominales pueden transmitir el significado de la acción mutua, por ejemplo: nos respetamos — ми поважаємо один одного. Cuando conjugamos los verbos reflexivos, las formas pronominales van delante del verbo y se acuerdan con la persona: me lavo la cara — я вмиваюся. Por lo tanto, podemos concluir que al comparar dos idiomas, el español y el ucraniano, marcamos equivalentes y diferencias en la traducción. Las particularidades de los verbos reflexivos presentan un tema interesante tanto para los investigadores como para los traductores o intérpretes. Кryvko V. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: M.V. Orel

WHAT YOU NEED TO REMEMBER WHEN TRANSLATING POETRY

The aim of the article is to highlight the difficulties translators may face when interpreting poetry from foreign languages and to recommend measures they should undertake to make this process less tricky. Translation of poetry requires from a translator a lot of creativity and hard research work to perform it correctly and adequately. That is why many translators try to avoid this matter. In my opinion, it might be quite interesting if one keeps in mind the following tips: The first one − thorough reading of the original. Before starting the translation, one needs to read the poem several times until its lines become “native” and then begin to transform it into rhymed lines of the target language. By doing this, a translator feels the rhythm of the poem, pauses, the logic of stresses, surge of energy and aspiration. There could be written several variants of translation – all performed with the aim to choose to most suitable translation of each passage and to combine the most successful ones into something more or less appropriate. By comparing them a translator is able to see how adjectives are arranged, where there is inconsistency in the tenses of the verbs etc. The second tip – research of the author. If one is going to translate verses of a modern poet, it makes sense to get in touch with their author in order get to know this person better, ask him/her various questions about the poem, for example: What did the author think when he/she was writing the poem? What, in his/her opinion, does the poem mean? Does the work have its specific linguistic devices which are usually used by the author in his/her other works? Is there anything in the text that reflects the moments of the poet’s life? What does the author think of poetry as a whole? The more 121

the translators know about the author, about his/her personality or life, the better they will be able to understand certain nuances of the work. If, however, the poetry in question was created by a poet who is no longer in our world, the task becomes much more complicated. In that case, it is necessary to find as much information about the poet’s life as possible. It may be in the form of materials on the Internet or found in university libraries as well as in various language departments nearby. Perhaps there might be people who have been studying the poet’s work for more than a year, and they can help you with the translation. Finding as many contacts as one can, learning as much as possible about the author will contribute to better understanding of the context of the work. The next translating tip consists in using the logic of expressed thoughts and interpreting slang. When translating a poem, one should keep in mind its context to the maximum. At the same time, it is necessary to preserve the poetic spirit of the interpreted work so that the translation is clear, precise and elegant. Slang translation requires an artistic talent. Some slang expressions sound absolutely senseless in another language. Their interlinear translation will doom the work to failure. In this case, using the common sense and finding the equivalent of this slang in the target language is the key to success. To be careful is also important. This tip is recommended for those who think it takes a few minutes to translate. Of course, there are plenty of excellent computer programs designed for translation on the Internet. There are also excellent dictionaries and phrasebooks. But relying on them is not the best way out as with their help you won’t be able to perfectly translate an English poem. They could be used only as a guide and will help you to create only the scheme of a poem, therefore the rest of the work is that of translators. When the translation is finished, it should be left aside for several days, maybe even a week. Some spare time is needed to completely distract from it and only after that the translator can return to the translation and mark its advantages and disadvantages. In conclusion, it must be admitted that translation of poetry is very similar to an independent writing a poem. A translator must know exactly what he/she is going to tell the readers. The work of a translator has definitely a creative side. Translating poetry into another language is the best way to introduce people to the culture of a foreign country without the intervention of geography, thus, the work should always be carried out with a share of responsibility. Matvienko A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

DIFICULTADES DE INTERPRETAR DEL ESPAÑOL

Los problemas de interpretar del español a otras lenguas siempre provocaban mucho interés de los científicos. Interpretando a un idioma extranjero, el intérprete 122

comprenderá fácilmente el contenido general del texto original, el significado directo e incluso un portátil del mensaje. El objetivo de la comunicación – que los comunicantes se entiendan – será alcanzado. En el peor de los casos, se puede hablar de una interpretación no muy correcta, pero todavía comprensible. Es decir, durante el proceso de la interpretación puedan aparecer las dificultades que complican la situación comunicativa. Si un intérprete, por muy bien que conozca el idioma, por alguna razón no entiende el texto en un idioma extranjero, el acto de comunicación puede ser violado o no tiene lugar en absoluto. Nos gustaría analizar unas particularidades referidas al proceso de interpretación en el campo fonético y léxico. En general, las dificultades en el campo de la fonética surgen cuando un intérprete no está familiarizado con las peculiaridades de la pronunciación en una región dada de España o en un país hispanohablante. El discurso de un andaluz, que no pronuncia el sonido "s" en los finales de las palabras y lo ensordece irónicamente en medio de la palabra, puede llevar a la aparición de una inesperada, provocada por homónima de formas gramaticales: ¿Cómo estás? – Як твої справи? – suena [Como está] – Як справи у когось? = ¿Cómo está? [Como está]. Es fácil evitar las dificultades de este orden si un preintérprete, con los registros de audio de las versiones nacionales de la lengua española, se comunica con hablantes nativos de diferentes países y regiones de habla española. Las dificultades léxicas de la interpretación son previsibles, pero el proceso de superarlas es largo. Es predecible porque un intérprete conoce el tema del próximo mensaje antes de que comience la emisión y simplemente está obligado a trabajar los posibles términos en este campo, entender el diccionario típico para interpretar en una determinada situación comunicativa (por ejemplo, pelo rizado (España) – pelo enrulado (Argentina); albaricoque (España) – damasco (Argentina) – chabacano (México); la americana (España) – la campera (Argentina) – la chaqueta (México); cubo de basura (España) – tacho (tarro) de basura (Argentina) – bote de basura (México); la nevera/el frigorífico (España) – la heladera (Argentina) – el refrigerador (México)). El intérprete debe tomar en consideración las diferencias, absorbiendo y activando el material lingüístico. Concuyendo todo lo presentado arriba, nos gustaría subrayar que el proceso de interpretación resultara mucho más complicado y necesitara la preparación previa en diferentes áreas y formas (escrita, oral, audio). Mosnenko Ye., Penkova A. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: O.M. Cherkashchenko

TRANSFORMATION OF STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION Although the history of translation is already several hundred years old, the problem of translating literary texts still remains the issue of the day. According to I.I. Retsker, the main task of a translator is comprehensive and accurate reproduction of content of the source text by means of the target language, and, at the same time, 123

preservation of its stylistic and expressive features. Translation of stylistic devices is difficult even for the most experienced interpreters. Having a large vocabulary is not enough to do this, although it plays an essential role. The most important here is the ability to recognise the application target and the subtext of the stylistic tools used in the original. The style of the source text determines the activities of the translator and the choice of tools depends on the genre of the original text, its style. Accordingly, the translator is supposed to be able to perform both linguistic and stylistic analysis of the source text, to know and apply linguistic techniques in the translation process. These are the stylistic devices on which all the expression of fiction is based, which represent the greatest problem in translation. To solve this problem, the translator should not only know the translation techniques, but also have a deep understanding of the contrastive stylistics of the source language and the target language. This work makes no claims for complete coverage of the problem. Its purpose is to acquaint new entrants into the translation profession with the peculiarities of the translation of stylistic devices and show possible solutions for it using examples of translations of the world-famous literary works. So, as an example, let us consider the transformation of polysyndeton in a fairy tale by A.S. Pushkin “The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights”. Polysyndetone as a syntactic stylistic device is the accumulation of conjunctions for connecting and highlighting separate members of a sentence and producing an impressively solemn note. It promotes the rhythm and poetization of the text: И царица хохотать, The Tsaritsa laughed with glee, И плечами пожимать, Shrugged her shoulders merrily, И подмигивать глазами, Puffed her cheeks and bat her eyelids И прищелкивать перстами Flicked her fingers coyly, slyly.

As we can see in translation of this device, parts of speech were replaced - repetition of conjunctions was transformed into repetitions of pronouns. At the same time, the stylistic meaning remained unchanged. This technique is called transposition. It consists in replacing one part of speech with another part of speech without changing the meaning of the whole message. It can be applied to different parts of speech, for example, nouns can change into adjectives etc. Similar transformations can be observed in translation from English. So, an anaphora in the work “A Tale of Two Cities” by Charles Dickens, is a good example of translation of a stylistic device:

“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair”. 124

“Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, – век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния”. The repetitive structure used in the above lines makes it the most memorable and remarkable start of a narrative ever achieved by a writer. The word “it” – repeated all the way through the passage – makes the reader focus more on the traits of the “age” they are reading about. As we can see in translation, anaphora is only partially preserved. These examples are an individual decision of the translator, his/her perception and understanding of the source text and idea of the author of the original text. Thus, the stylistic aspect of the language is very important. A beautiful translation could not and cannot be obtained without it. There are no universal patterns regarding the way to translate a literary text at the stylistic level. The translator makes the choice of method himself/herself to reproduce the literary and semantic intent of the author as much as possible using the means of the target language. The main task of the translator is not to distort the subtext and meaning of a certain stylistic device, but also not to become the author of a new work created on the basis of the original.

Pomazan D. Dnipro University of Technology Scientific supervisor: O.V Stolyarska

CHALLENGES OF TRANSLATING LITERATURE

Literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other languages. This includes the translation of literature from ancient languages and the translation of modern fiction so that it could reach a wider audience. What about novels? Translating novels is just as tricky as translating poetry – and can often be more so. Best-selling author Patrick Rothfuss explains that it is not just the length of the text involved which is problematic:“Names are important things. And real names, names that actually exist in the world, donot make a lot of literal sense. This is because real names tend to accrete and evolve over time.I work hard to create real- seeming names for things in my world. Names that give a strong impression without actually saying anything. Names like MincetLane, and Cricklet, and Downings.These real-seeming (but in reality made-up) names sound really good in English, but they are a huge pain to translate.” Then there is a need to stay true to the original text while not translating it literally. It is about recreating the atmosphere of the original novel without translating it word for word. Humour, irony, plays on words and plotlines revealed by implication rather than explanation all serve to make this even harder. One more problem can arise, when a translator may not have enough background information about the book he is translating. He may be unaware of the author’s conditions of life, specific period described in the book, correlation between these two 125

concepts. Firstly, a translator should know a writer's biography and the reasons for book creation. Secondly, a translator should be a good ‘psychologist’ to understand the author and his expressive means. Another problem lies in the issue of translator's responsibility. If there is a mistake or distortion in the source text, should a translator correct it? If a translator is responsible for an adequate version, it means he should make the book understandable. In fact, if a translator ‘brushes' and ‘smoothes' the text to produce an excellent impression upon the reader, it does not mean, the translation is brilliant. The translation should ‘reflect' the source text, no matter if it is correct or wrong. If there are some discrepancies, the translator should show them. A translator should not ‘improve' the text, but to show it, as ‘it is’ with the understandable and comprehensible means. All ‘improvements' and ‘modifications’ lower the quality of the translation, and as a result, its adequacy.Adding something new or omitting some necessary information can create mistakes. As a result, mistakes will decrease the quality of the translation. What skills does a literary translator need? Clearly, literary translation requires a very particular skill set. The translation of literature is a far more creative art than many forms of translation. When translating a pharmaceutical product information leaflet, for example, it is essential to deliver text that is a word for word interpretation of the original. However, for the translation of prose and poetry, creative writing ability is just as important as linguistic prowess. Confidence in one’s ability is also essential. It is fine to get bogged down with how to truly represent the meaning of a sentence – or even a single word – but the translator also needs to know when it is time to make a choice and move on (and also when, several pages later, that nagging doubt about going back and making changes needs to be listened to!). The ability to deliver continuity is also essential, particularly, in long novels. Remembering facts (like the minor character mentioned some 30,000 pages being the hero’s cousin by marriage rather than blood) will save an awful lot of flicking backwards and forward to check things. Fiction translation has always been a delicate matter because a competent translator has to combine too much knowledge in different spheres: he should understand regional peculiarities and have the resources to reflect it in the target language; he should be a good psychologist of human nature to translate the meaning of the phrase correctly. When a translator has enough background information, he has more options which will help him to escape difficulties in translation of particular features in the source language.

126

Prylypa A, Varekh N University of Customs and Finance Scientific supervisor: N.V.Varekh

GOOGLE'S NEURAL MACHINE TRANSLATION SYSTEM AND MODERN TRANSLATION PROBLEMS

We were asked to translate a very large text, what we must do? After all, you need to look up new words in the dictionaries. It will take a lot of time that you can spend on something useful. Write a text in Ukrainian language and enter it into the online translator will be easier. Do not have high expectations of machine translator. Because no reasonable person will consider that machine translation will ever be able to achieve elegance and style. Google Translate is the most famous free machine translation in the world. However, since the first time it was provided, has been rapid advances in information technology. It’s bringing up all kinds of stuff. Where does Google get all its data from? It scans and saves text from about a trillion web pages. But how does it know what human-translated text is for executing its statistical learning algorithms? The answer is simple. The search engine simply searches for pages that look like translations of each other. Perhaps they have identical domains, only one ends with “/ua” and the other ends with “/en”. Perhaps they have their own names or identical numbers in the same position. Google’s approach is that a simple approach to a huge amount of data is better than a smart approach to limited data. We hope that if there is so much data, the errors cancel each other together. But even Google has limitations on what huge amounts of data can do. There are thousands of potential language pairs in several dozen languages offered by Google Translate. But for the vast majority of these pairs (example, the Finnish-Zulu languages), practically absent on a trillion web pages. Thus, a user hoping to translate Finnish to Zulu using Google Translate will use a “connecting” language, almost certainly English. That could be the problem. Google Translate’s first big leap was due to its huge amount of data and processing power. So for large languages, his next step will be dependent on smart software development. For example, automatic analysis can improve word order in translations. When a person hears that Google bought DeepMind, which uses “deep neural networks” with “deep learning”, he perceives immediately these names in terms of “outstanding”, “capable of many things”, “insightful”, “wise”. Moreover, the word “deep” only means the fact that these neural networks have more layers (suppose 12) than older version, which could have two or three. Does such a network have any kind of wisdom? It’s hardly that. This is rhetorical exaggerations. The practical benefits of GT and similar technologies cannot be denied, and in principle, they benefit us. But there is still something clearly missing in this approach, 127

and this can be wrapped in one word : “understanding”. Machine translator never focused on understanding the language. In this area, they have always tried to deal with “description”. To cope with the task without bothering with what understanding and meaning are. Could it be that understanding is not necessary for a good translation. Can someone, a person or machine, issue a high-quality translation without paying attention to the meaning of the language? There is Wikipedia, which was created with the aim of making knowledge accessible to everyone, but most of the material is published in English. Currently, the English-language Wikipedia is the largest publication with 5.5 million articles. Automatic translations have become such a problem that some editions of Wikipedia have created special rules. They allow editors to exclude such articles or delete them if no other versions of the translation exist for them. There is even a special criterion “X2. Pages created using the translation tool”. The Wikipedia’s problem is that their machine translation requires close monitoring by the editors. They must have a good understanding of both languages into which translation is done. However, this is not always the case. Articles are handled by regular volunteer users. Often this users use automatic translation and publish articles without any reviews. As a result, we have poor quality translation of the article or outright nonsense. Ultimately, this can lead to the loss of Wikipedia’s credibility as a reliable source of information. There are many critics of machine translation. The Indonesian Wikipedia community even formally requested the Wikipedia Foundation to remove the machine translation tool from the publications. Most users are inclined to believe that a machine will never replace a person in translation, simply because they cannot understand complex phrases that cannot be literally interpreted.

Rúban D. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: М.Y. Onischenko

MODISMOS Y FRASEOLOGISMOS EN LA LENGUA ESPAÑOLA Una expresión idiomática es una frase cuyo significado no puede determinarse mediante la definición literal de la frase misma, sino que se refiere a un significado figurativo que se conoce solo a través del uso común. En lingüística, se supone que las expresiones idiomáticas son figuras retóricas que contradicen el principio de confidencialidad. Estas palabras de colocación comúnmente usadas en un grupo cambian la definición de cada una de las palabras que existen. Un modismo es un grupo de palabras en el que el significado del grupo es diferente de lo que se esperaría. Si se entendiera la palabra real de un idioma tal como aparece, se cambiaría todo el significado y el grupo de palabras no tendría sentido en su contexto. En el idioma nativo las expresiones idiomáticas son una parte natural del habla. Una expresión idiomática no se considera realmente establecida en el idioma. En algunos casos, cuando el idioma se traduce al otro, el significado se cambia o no tiene 128

ningún sentido. Probablemente, en el aprendizaje de una lengua nueva, entender los modismos resulte lo más difícil. Una expresión idiomática es generalmente una metáfora coloquial, un término que requiere un conocimiento fundamental, información o experiencia cultural. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas se consideran como parte de la cultura. En español, hay muchas expresiones idiomáticas, por ejemplo: Tener un hambre de lobo (голодний як вовк), А cada santo le llega su díа (і в наше віконце загляне (засяє, засвітить) сонце), Consultar algo con la almohada (вечір думає, а ранок умає.), Donde comen dos, comen tres (де згода, там і догода), Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (про вовка помовка, а вовк у хату). Si hablamos de fraseologismoі, entonces es una frase estable, cuyo significado no está determinado por el significado de palabras separadas. Las combinaciones fraseológicas son giros estables, sin embargo, su significado integral se deriva de los significados de sus palabras separadas. Por lo tanto, el significado de la unidad fraseológica no se deduce del valor de sus componentes constituyentes. Los fraseologismos esapñoles son famosos y diversos, por ejemplo: Mirlo blanco (біла ворона), Ser dos tal para cual (обоє рябоє), Duro de pelar (не на мої зуби цей горішок), ¡puente de plata! (з Богом, Парасю), Nadar en la abundancia (плаває, як пампух в олії) En conclusión es necesario notar que las unidades fraseológicas y los modismos reflejan la especificidad nacional del idioma, su identidad. La fraseología captura la rica experiencia histórica de la nación o del pueblo, refleja las ideas asociadas con su trabajo, la vida y la cultura. El uso correcto y apropiado de las unidades de fraseología le da al discurso una originalidad única, expresividad especial, precisión e imágenes.

Shkarlat A. Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko

PRÉSTAMOS ESPAÑOLES EN OTROS IDIOMAS

El proceso masivo del enriquecimiento de idiomas europeos con préstamos empezó en el siglo XV. Durante este período histórico, el vocabulario tanto de las lenguas europeas como el del idioma español se enriqueó con préstamos diferentes. En el año de 1492, Cristobal Colón descubrió América y a mediados del siglo XVI, las lenguas europeas comenzaron a reponerse con los préstamos españoles en varias esferas. Los primeros préstamos españoles aparecieron en francés ya que España buscó expandir sus posesiones coloniales, así como extender relaciones comerciales y políticas. Nos gustaría citar algunos ejemplos. Son palabras francesas, prestadas del español: camarada, casque, escadrille, guitare, caramelo, cumplido, romance, serenata, jonquille etc. Algunas palabras son de origen árabe lo que refleja las relaciones comerciales del Esta con el mundo del Oeste y la influencia de la cultura 129

oriental. Por ejemplo: cotton (inglés) – algodón (español) – бавовна – el préstamo del árabe. Desde el principio del etapa musulmana en la península Ibérica los arabismos y berberismos comenzaron a penetrar en las lenguas romances. Se puede encontrar la influencia árabe en los aspectos fonéticos o morfológicos. El árabe también penetró en español de negocios bajo la influencia de relaciones comerciales y más tarde, como resultado del contacto militar. Asimismo el árabe clásico jugó un papel destacado como lengua científica y literaria. Un modelo “clásico” se puede encontrarlo en famoso poema épico – "El cantar de mío Cid", donde la palabra "Sid" es un préstamo árabe que significa "maestro". Es lógico notar que la influencia del idioma árabe era amplia pero no cambió la estructura del idioma español. En el siglo XVI como consecuencia de los lazos dinásticos entre Inglaterra y España, cierto número de españoles vivieron en Inglaterra. En este período el idioma inglés adoptó ciertas palabras españolas relacionadas con diferentes ramas de la vida (aduana, comercio, aspecto militar). Se puede marcar ejemplos siguientes: comrade (inglés) – camarade (francés) – comrade (español) – товариш. Los científicos clasifican los préstamos españoles de la manera siguiente: términos en la esfera comercial (procesos comerciales, productos etc.): cargo (inglés) – cargo (español) – вантаж; banana (inglés) – banana (español) – банан; palabras relacionadas con fenómenos naturales, plantas y animales: savannah (inglés) – sabana (español) – савана; los términos militares que aparecieron como resultado de las guerras: armada (inglés) – військовий флот – armada (español). En conclusión se puede notar que los préstamos del vocabulario del idioma español penetraron en otras lenguas europeas a través de diferentes tipos de contactos entre países – culturales, comerciales, políticos incluso los bélicos.

СЕКЦІЯ П’ЯТА МОВА, КУЛЬТУРА І ДОСЯГНЕННЯ НІМЕЧЧИНИ Arakh O., Voloboieva A. Nationale Technische Universität "Dniprovska Polytechnik" Sprachliche Beratung: I. L. Kabachenko

DIE GEGENSEITIGE BEEINFLUSSUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE UND SPRACHEN DER BISHERIGEN DEUTSCHEN KOLONIALBESITZE

Die deutsche Sprache ist eine der am häufigsten gesprochenen Sprachen in Mitteleuropa. Auf den ersten Blick mag es seltsam erscheinen, zu glauben, dass es einen Zusammenhang zwischen der deutschen Sprache und dem afrikanischen Kontinent gibt, aber es gibt einen, auch wenn er jetzt etwas dürftig ist. Deutschland hatte einst vier afrikanische Kolonien: Togo, Kamerun, Südwestafrika (jetzt Namibia) und Tanganjika (jetzt Tansania). Es ist nicht verwunderlich, dass die deutsche 130

Kolonialisierung später Auswirkungen auf die afrikanischen Muttersprachen hatte und die in früheren Kolonien gesprochenen deutschen Dialekte ausreichend von den lokalen sprachlichen Traditionen beeinflusst wurden. Beginnen wir einen Überblick über die Ergebnisse dieser Wechselbeziehung mit der Situation in Togo. Eine der bekanntesten Anekdoten in Togo betraf die Denkart der Deutschen, die Togoer als die stärksten der Welt qualifizierten. Diese Behauptung wird bemerkenswerterweise durch die Aussprache von zwei Wörtern entdeckt: „Deutsch“, das gewöhnlich „djaman“ ausgesprochen wurde, ähnlich wie sie „Haman“ anstelle von „Hammer“ aussprachen. Dann wirkte sich das deutsche Wort „das Fenster“ auf Togoisch Dialekt in der maritimen Region des Landes aus. Dort nennen die Leute das Fenster immer noch „flesse“, wie es von der deutschen Sprache geerbt wurde. Ein anderes Land, das für sprachwissenschaftliche Forschungen außerordentlich wertvoll ist, ist Kamerun. Sein Territorium umfasst ein wahres „Mosaik“ von Sprachen und Kulturen. 1884 war ein Jahr des Beginns der deutschen Herrschaft in Kamerun. Und zu diesem Zeitpunkt begann die deutsche Sprache, einen Beitrag zum sozialen Umfeld der Ureinwohner zu leisten. In Eton, einer Landessprache in Kamerun, stammt der Ausdruck „bis bala“, der zum Abschied verwendet wird, aus der deutschen Phrase „bis bald“. Und eine andere kamerunische Landessprache, Bassa, bezeichnet den Bahnhof mit dem Wort „banop“, das vom deutschen „Bahnhof“ stammt. Es gibt eine historische Grundlage für diesen Fall, da die Deutschen die ersten waren, die in diesem Land eine Eisenbahn bauten. Das in Namibia gesprochene Deutsch ist allgemein als Südwesterdeutsch bekannt, obwohl die Begriffe Südwestafrika, Südwest und Südwester ihre historische Autorität verloren haben und heutzutage als politisch inkorrekt gelten. Deutsch war die einzige Amtssprache in Namibia zwischen 1884 und 1915. Es war jedoch nicht die Verkehrssprache in Namibia und wurde stark von Afrikaans beeinflusst. Auf morphologischer Ebene können die Ergebnisse dieser Beeinflussung bei verbalen Konjugationen beobachtet werden, wenn entlehnte Verben nach den Regeln des Deutschen verwendet werden. Zum Beispiel ist das Verb „ssükkeln“ afrikanischen Ursprungs und bedeutet „leiden“ oder „sich anstrengen“. In Südwesterdeutsch ist es so konjugiert: ich ssükkel, du ssükkelst, er/sie/es ssükkelt, wir ssükkeln, ihr ssükkelt, sie, sie ssükkeln; Perfect – gessükkelt, Future – werden ssükkeln. Außerdem weist Südwesterdeutsch zudem ungewöhnliche präpositionale Patterns auf. Die Auslassung von Präpositionen, die normalerweise in Standarddeutsch vorkommen, und das Ändern der Präposition nach bestimmten Verben sind in dieser Sprache üblich. Beispielsweise kann man auf die Struktur „aufpassen + Objekt“ stoßen (statt „auf etwas aufpassen“): „Kannst du die Kinder aufpassen?“, während es im Standarddeutschen typisch ist, „auf die Kinder aufpassen“ zu sagen. Hier können wir deutlich den Einfluss von Afrikaans beobachten, in dem die Wortkombination „auf die Kinder aufpassen“ nach „iemand oppas“ klingt, ohne Präpositionen. Auch Südwesterdeutsch zeigt eine Tendenz zur übermäßigen Anwendung der Präposition für, da sein Analogon vir in Afrikaans in großem Umfang genutzt wird. In Südwesterdeutsch spricht man, zum Beispiel, „warten für“ (statt „warten auf etwas“): „Ich habe so lange für ihn gewartet“ (im Analogie zu 131

Afrikaans „wag vir“) anstatt „Ich habe so lange auf ihn gewartet“. Südwesterdeutsche Adjektive folgen Standarddeutschen mustern, wie das folgende Beispiel zeigt: „Ich habe einen lellecken Sonnenbrand“. Hier bekommt Afrikaans Wort „lelik“, das „hässlich, schlecht“ bedeutet, eine typische deutsche Endung. Die Auslassung des attributiven Genitivs ist ein weiteres sehr verbreitetes Merkmal des Südwesterdeutsches. Der Genitiv wird häufig durch parallele Afrikaans-Strukturen ersetzt, zum Beispiel: „meinem Freund seine Schwester“ (aus Afrikaans: „my vriend se suster“) anstelle von Standarddeutsch „die Schwester meines Freundes“. Noch interessanter wird es, wenn die deutsche umgangssprachliche Wendung ihren Platz in Afrikaans findet. Das ist eine Phrase „aberjetze“, die aus dem Deutschen „aber jetzt“ stammt. Einer der Gründe für ihre Migration könnte es sein, dass deutsche Landwirte häufig die ursprüngliche deutsche Wortkombination verwendet haben, während sie afrikanische Arbeiter aufforderten, etwas zu machen. In Kirundi, der Sprache des Burundis, das Land im Gebiet der Großen Afrikanischen Seen, ist „dagi“ das Wort für das deutsche Volk (die ehemaligen Kolonialherren). Das leitet sich aus der deutschen Anrede „Tag“, kurz für „Guten Tag“. Schließlich hat die dominierende Verkehrssprache im Gebiet der Großen Afrikanischen Seen, Swahili, das Wort „shule“ aus der deutschen Sprache entnommen. Es ist leicht zu erraten, dass „die Schule“ ihr direkter Vorfahre war. Die weiteren Forschungen zu diesem Thema ermöglichen es uns, nicht nur historische und soziale Faktoren, die die Entwicklung von Sprachen in postkolonialen Gesellschaften beeinflusst haben, zu beleuchten, sondern auch unsere Vision eines mehrsprachigen Umfelds zu erweitern.

Baranova I. Nationale technische Universität "Dnipro Polytechnic" Sprachberaterin: S.V. Korotkova

GEMEINSANE MOTIVE IN DEN WERKEN VON FRIEDRICH SCHILLER UND TARAS SCHEVCHENKO Die ganze Zeit spielt die Literatur eine sehr wichtige Rolle. Sie hilft uns aus der Fehlern der Vergangenheit lernen, entwickeln und träumen. Die Weltliteratur zählt große Anzahl talentierter Schriftsteller. Die hellsten Vertreter, meiner Meinung nach, ist Taras Shevchenko in unseren Heimatland und Friedrich Schiller in Deutschland. Völlig getrennte Dichter von Taras Shevchenko und Friedrich Schiller hatten gemeinsame Themen. Eines der wichtigsten Themen ist der Kampf der Völker gegen soziale und nationale Unterdrückung. Dieses Thema als lebendige Quelle inspirierte beide Dichter. Eines der wichtigsten Themen ist der Kampf der Völker gegen soziale und nationale Unterdrückung. Dieses Thema als lebendige Quelle inspirierte beide Dichter. Der Große Kobzar war über ein ähnliches Gefühl besorgt und sprach das 132

Thema der Freilassung des historisch beleidigten ukrainischen Volkes in Gefangenschaft an. І на оновленій землі Врага не буде, супостата. А буде син, і буде мати, І будуть люде на землі.

Man kann immer noch das Drama von Friedrich Schiller "Wilhelm Tell" und das Gedicht von Taras Shevchenko "Haydamaky" vergleichen. Beide ruhmreichen Werke beziehen sich auf den Kampf der Unterdrückten mit ausländischen Unterdrückern. Am auffälligsten ist meiner Meinung nach die thematische Parallele zwischen den Gedichten von Taras Shevchenko "Kateryna" und Friedrich Schiller "Geburt". In beiden Werken ist das Thema des Schicksals der Frau und der bitteren Mutterliebe verkörpert. Die Hauptfiguren beider Werke wurden aufrichtig gebeten, ließen sich von ihren Lieben täuschen und litten schwer darunter. So wird die größere Tiefe von Shevchenkos Eindringen in die menschliche Psychologie und vor allem die moralische und ethische Inszenierung des Gedichts "Catherine" offensichtlich. Taras Shevchenko und Friedrich Schiller sind Söhne ihrer Zeit. Es überrascht nicht, dass diese beiden charakteristischen kreativen Persönlichkeiten künstlerische Mittel inhaltlich und bedeutungsnah einsetzten. So wird die im schöpferischen Erbe dieser Dichter reproduzierte Realität zum Boden, auf dem sich die poetischen Welten von Taras Shevchenko und Friedrich Schiller nähern. Natürlich gibt es nach wie vor eine ideologische Kluft zwischen Dichtern, die in ihrer Arbeit viele gemeinsame figurative und thematische Merkmale aufweisen. Schiller glaubte, dass Kunst allein der Hauptantrieb für einen guten Wandel in der Gesellschaft sein sollte. Im Gegenteil, Schewtschenko forderte einen wirklich blutigen Kampf gegen den inneren Feind, und der Kaplan bewies die heilige Richtigkeit des Großen Kobzar.

Bilowol A., Jermakowa D. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

ÜBERSETZUNG VON GEFLÜGELTEN WORTEN UND REDEWENDUNGEN

Die Übersetzung der bildhafter Lexik bildet bestimmte Schwierigkeiten, sie be- steht darin, dass man nicht nur die allgemeine, sondern auch die metaphorische, übertragende Bedeutung des Ausdrucks wiedergeben muss. Mit der Entwicklung der Gesellschaft veränderten Geflügelte Worte oft ihre Bedeutung, einige verlieren ihre Aktualität, andere verändern ihre Gebrauchssphäre. Deshalb bringt die Forschung von Geflügelten Worten immer etwas Neues, was die entsprechende Berücksichtigung des modernen Lebens fordert. 133

Die meisten Geflügelten Worte sind international. Zu diesen gehören vor allem Ausdrücke aus der Antike, aus der Bibel, aus der Geschichte. Sie werden aus einer Sprache in viele andere durch Lehnübersetzung übertragen. Jedoch unterscheiden sie sich prinzipiell von den Internationalismen. Die bezeichnen wichtige politische, kulturelle und technische Begriffe, sind häufig Termini: sie drücken verschiedene Begriffe aus, ihre Quelle bleibt aber meistens unbekannt. Geflügelte Worte sind keine Termini, sie drücken verschiedene Begriffe aus, ihre Quellen sind gewöhnlich bekannt. Allgemein verbreitet sind solche Geflügelte Worte wie Apfel der Zwietracht (Mythologie), Liebe macht blind (Plato), Kampf ums Dasein (Darwin) usw. Den nationalen Charakter behalten hauptsächlich Geflügelte Worte aus der schönen Literatur. Doch eine gewisse Anzahl Geflügelter Worte aus der Literatur ist ebenfalls international, wie z.B. Sein oder Nichtsein? Das ist die Frage (Schakes- peare); Das also war des Pudels Kern! (Goethe); ein Sturm im Wasserglas (Montes- quieu); Wer sind die Richter? (Gribojedow). Da die meisten Geflügelte Worte international sind, werden sie daher meistens genau, wörtlich übersetzt. Die Lehnübersetzung ist eine wörtliche Übersetzung, wenn in der Zielsprache alle semantischen und stilistischen Merkmale des Originals erhal- ten werden. Zum Beispiel: Auf Sand bauen - строить на песке; das Salz der Erde – соль земли ; ein Wolf im Schafpelz – волк в овечьей шкуре. Am häufigsten haben aber Geflügelte Worte eine feste Entsprechung bei der Übersetzung, deren grammatische Struktur sich unterscheiden kann: Der Blaustrumpf – синий чулок; Eile mit Weile – спеши медленно. Eine besondere Schwierigkeit bei der Übersetzung bilden Geflügelte Worte, die in einer Sprache als „Geflügelte“ und in einer anderen als unbekannte oder wenig bekannte betrachtet werden können. In solcher Situation soll kombinierte Übersetzung gebraucht werden. Geflügelte Worte spielen sehr wichtige Rolle in der Kommunikation: sie geben dem Text emotional-expressive Färbung, bilden mannigfaltige bildhafte Basis, geben dem Text nationale Spezialität, bilden humoristischen oder satirischen Effekt, äußern persönliche Stellung des Autors. Jedes Land hat seine Sprüche und Sprichwörter, die beim Übersetzen in eine Fremdsprache auf Unverständnis stoßen und für den Gesprächspartner wenig Sinn ergeben. Deutsche Sprüche werden generell nur in Regionen verstanden, in denen Deutsch als Landessprache gilt. Beispielsweise weiß ein Engländer nicht, warum „Der Spatz in der Hand besser ist, als die Taube auf dem Dach“. Was bedeuten deutsche Redewendungen? Das sind kleine Sätze mit großer Bedeutung. Ist man das „fünfte Rad am Wagen“, hat man sich in eine Gruppe begeben, in der man überflüssig ist und in der es keine Rolle spielt, ob man durch Anwesenheit glänzt oder einfach geht. Auch dieser Ausspruch ist typisch deutsch und einer der Sprüche, die im Zusammenhang mit einer Position am falschen Platz häufig verwendet wird. Wenn der „Ton die Musik macht“, erzählen deutsche Sprüche nicht etwa von 134

einem guten Song, sondern von einer Tonlage, die im Gespräch mit Mitmenschen verwendet wird. Deutsche Sprüche sind sehr beliebt und nicht selten in ihrer Aussage sehr bedeutungsschwer. - Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. (Darauf kannst du Dich verlassen - Äpfel mit Birnen vergleichen. (Etwas vergleichen, was nicht vergleichbar ist) - Das Auge des Gesetzes. (In diesem Fall ist von der Polizei die Rede) - Am Ball bleiben. (Bei einer Aufgabe, einer Sache dran bleiben) - Das ist Jacke wie Hose. (Es macht keinen Unterschied) Viele Redewendungen, die heute als typisch deutsch eingestuft werden, haben ihren Ursprung bereits im Mittelalter. Wer in der heutigen Zeit „Schwein gehabt“ hat, war früher ein reicher Mann. Während sich die Redewendung in der Vergangenheit auf das Besitztum bezog und primär mit dem Besitz eines Schweins, was als hohes Gut galt, im Zusammenhang stand, wird dieser Spruch heute für Glück verwendet. Meist wählt man diesen und andere deutsche Sprüche, wenn jemand sich gerade noch aus einer Situation bringen und den Zufall zu seinen Gunsten beeinflussen konnte. Wer auf Deutsch „Abwartet und Tee trinkt“, genießt das Leben in Ruhe und lässt Dinge auf sich zukommen. Ausländische Mitbürger wissen mit dieser Aussage wenig anzufangen und sehen keinen Zusammenhang zwischen dem Tee und der Geduld. Deutsche Sprüche ergeben aufgrund ihrer alternativen Verwendung weder in der wörtlichen, noch in der sinngemäßen Übersetzung einen Sinn im Gespräch mit anderen Kulturen. Wer deutsch spricht und in Deutschland aufgewachsen ist, wird die Redewendungen, typisch deutsche Sprüche verstehen.

Elißeeva A. Nationale Technische Universität "Dnipro Polytechnic" Sprachliche Beratung: S.V. Korotkova

DEUTCHE REDEWENDUNGEN

Phraseologismen sind Mittel zur bildlichen Reflexion der Welt, die historische und mythologische Ereignisse, religiöse und ethische Darstellungen einer bestimmten ethnischen Gruppe aus verschiedenen Epochen und Generationen umfassen. Im Gegensatz zu anderen Einheiten der Sprache sind phrasenbezogene Einheiten nicht so konzipiert, dass sie das Erleben der Wahrnehmung verschiedener Phänomene der Welt aufzeichnen, sondern vielmehr, um ihnen eine bewertende Haltung (positiv oder negativ) zu vermitteln, die die Sprache ausdrucksvoller und emotional gefärbter macht. Phraseologismen werden durch kulturelle Überlegungen interpretiert: Stereotype, Überzeugungen, Traditionen und dergleichen. Zur Rolle kultureller 135

Vorstellungen über die bildliche Grundlage sprachlicher Einheiten in der Kulturwissenschaft. Die Spracheinheiten der deutschen Sprache sind für den Sprach- und Regionalplan von Interesse, da sie eine Vielzahl von Informationen über die Geschichte, Lebensweise, Moral und Ethik des deutschen Volkes enthalten. Es sind jedoch phrasenbezogene Einheiten, die beim Erlernen einer Fremdsprache und in der direkten Kommunikation mit Muttersprachlern im Prozess der interkulturellen Kommunikation als besonders komplex gelten. Zum Beispiel „eine Kartoffel im Strumpf haben“-„in löchrigen Strümpfen spazieren gehen“, „Hopfen und Malz, Gott erhalts“ - Briefe. "Gott verbiete uns jeden Tag Hopfen." Hopfen und Gerste, Malz zur Herstellung von Bier, symbolisieren materialisierte Arbeit. "Jmd. hat Schwein glückliches, lächelndes Glück “; "Das nenne ich Schwein!" -. „Das ist viel Glück! Viel Glück! "„ Armes Schwein! " "Elender, armer Kerl." Phraseologismen werden nach ihrem Vorkommen in Gruppen eingeteilt. Einheimische: „jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) "- dez. „Palm aus unangenehmes Geschäft; geschickt jdm die Schuld (oder Verantwortung) geben.“; "Eine böse Sieben" - "böse Frau, Füchsin, Hexe, Frau-Yaga." „Sieben“ - im Kartenspiel „Karnöffelspiel“ - eine Sieben mit dem Bild eines Teufels, stattdessen begannen sie später, eine Hexe zu zeichnen. "Karnöffelspiel" ist ein altes Kartenspiel XV - XVI bb., So genannt nach der Hauptkarte des Karnöffelstapels. Diese Karte konnte alle Karten außer der "bösen Sieben" schlagen; Ausgeliehen: „die Schau stehlen“ mit seiner Meisterschaft “,„ das Gesicht wahren / retten “„ den Hut in den Ring werfen “„ Jahrmarkt der Eitelkeiten “„ nach Komplimenten fischen, kalter krieg, die schweigende mehrheit, der eiserne vorhang und andere. Basierend auf ihren wissenschaftlichen Arbeiten unterscheiden die Wissenschaftler die folgenden stilistischen Typen von Ausdruckseinheiten der modernen deutschen Sprache (buchstäblich, neutral, umgangssprachlich und stilistisch reduziert), die die Skala der stilistischen Färbungsebenen von Ausdruckseinheiten bestimmen. So werden in verschiedenen Soziolekten phrasenbezogene Einheiten unterschiedlich verwendet. In den folgenden Beispielen stimmen die phrasenbezogenen Übereinstimmungen in der stilistischen Farbgebung überein ("unter dem Pantoffel stehen" - "unter dem Schuh / unter der Ferse, unter dem Stiefel"; "eine bittere Pille zu schlucken geben" - "die bittere Pille präsentieren"). In einigen Fällen stimmen die phrasenbezogenen Übereinstimmungen nicht überein in der stilistischen Färbung zusammenfallen, das heißt stilistisch relativ: „jn über die Achsel ansehen“ (neutrale Phraseologie), „turn your nose“ (umgangssprachliche vertraute Phraseologie), „jm den Hof machen“ (neutrale Phraseologie), „den Weg zertrampeln / Keile knocken“ Ich lege Brücken Abgenutzte Idiome). Die Semantik der phrasenbezogenen Einheiten ist also mit den Kulturträgern bekannten Volksbildern verbunden. Die Umsetzung der phrasenbezogenen Bedeutung ist aufgrund des phrasenbezogenen Weltbildes möglich, das die Erkenntnisergebnisse der Welt enthält und von Generation zu Generation weitergibt. Phraseologismen 136

werden als Einheiten des linguistisch-mentalen Lexikons definiert, die den kulturellen Raum der Sprache widerspiegeln. Phraseologismen füllen die Sprache mit tiefer Frische, verleihen ihr künstlerischen Klang, lexikalische und syntaktische Raffinesse und Perfektion. Ezyna A. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

INTERKULTURELLE BESONDERHEITEN NONVERBALER KOMMUNIKATION

Alle Menschen gehören einer bestimmten Kultur an und teilen die gleichen Handlungsgewohnheiten, Bräuche und Traditionen. Kulturen werden außerdem durch Gemeinsamkeiten bezüglich Sprache, Religion, Kunst, Essgewohnheiten und Ethik definiert. Wenn verschiedene Kulturen aufeinandertreffen, kann es allerdings schnell zu Missverständnissen oder auch lustigen Situationen kommen. Neben den wirklich offensichtlichen Unterschieden, wie der Sprache, den Essgewohnheiten, der Religion oder dem äußeren Erscheinungsbild, gibt es aber noch viel tiefer liegende kulturelle Unterschiede. Damit ist weniger die Sprache an sich gemeint, sondern die nonverbale Kommunikation, die aus der Körpersprache – also Gesten, Mimik, Augenkontakt, Distanzzonen und vegetativen Symptomen (z.B. Erröten) – besteht. Für die interkulturelle Kommunikation ist es sehr wichtig, diese Unterschiede zu kennen, denn fast 55% unserer Signale, die wir beim Kommunizieren senden, sind nonverbal. Auf diese Weise erfahren wir auch ohne den Gebrauch von Sprache ganz schön viel. Manchmal erkennen wir so auch, wenn jemand flunkert. Wenn beispielsweise aus dem Mund eines Lügenboldes ein Satz erklingt, den wir verstehen und der logisch erscheint, er einem dabei aber nicht in die Augen schauen kann, dann wissen wir, dass etwas im Busch ist. In den USA tippt man sich an die Stirn, wenn man sich wirklich clever fühlt. In Deutschland hingegen bedeutet diese Geste, dass man denkt, sein Gegenüber »ticke wohl nicht richtig« – also zeigt man ihm den „Vogel“. Forscher sind sich einig, dass es eine Reihe von Gesichtsausdrücken gibt, die die sechs grundlegendsten Emotionen ausdrücken und weltweit unabhängig des eigenen kulturellen Hintergrundes verstanden werden. Dazu zählen Wut, Trauer, Freude, Überraschung, Ekel und Angst. Laut dem Forscher Paul Ekman sind diese Ausdrücke nicht erlernbar, also nicht kulturell abhängig, sondern genetisch bedingt. Wer sich aber auf diese genetisch bedingten Gesichtsausdrücke verlässt und beispielsweise nach China reist, ohne ein Wort Mandarin zu sprechen, dem soll gesagt sein, dass Asiaten Probleme haben, die Gefühle und Ausdrücke der Westeuropäer zu lesen. Asiaten achten nämlich sehr auf die Augenpartie, um das Gefühl und den Aus- druck des Gegenübers zu lesen. Das erkennt man sehr gut an Mangas und Anime-Fil- men: Der Fokus liegt dort immer auf den großen Augen der Comicfiguren. Westeuro- 137

päer hingegen achten mehr auf den Mund. Asiaten haben daher oft Schwierigkeiten, die Emotionen eines Westeuropäers zu verstehen, da sich die Augenpartie bei den unterschiedlichen Gesichtsausdrücken oft nur leicht verändert. Damit man die Körpersprache richtig deuten kann, muss man sich also der kulturellen Unterschiede bewusst sein. So sind auch Gesten international verschieden. Beispielsweise bedeutet das alltägliche Kopfschütteln, von dem man denken könnte, dass es überall auf der Welt als „Nein!“ verstanden wird, in Indien und Bulgarien das genaue Gegenteil. Im vorderen Orient hingegen wird es als Zustimmung gedeutet, wenn man nach unten nickt, während das Nicken nach oben als Ablehnung verstanden wird. In Asien wackelt man mit dem Kopf nach rechts und links für eine Zustimmung, in Tibet streckt man sich zur Begrüßung die Zunge raus und auf den Philippinen bedeutet das Hoch- ziehen der Augenbraue „Hallo“.

Fedorjak K., Schtscherbakowa A. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

MAN KANN NICHT NICHT KOMMUNIZIEREN

Der Begriff Kommunikation leitet sich von dem lateinischen Wort communicatio ab, was Mitteilung oder Unterredung bedeutet. Gemeint ist die Verständigung unter-einander, also der Austausch zwischen Menschen mithilfe von Sprachen oder Zeichen. Dabei steht ein Sender einem oder mehreren Empfängern gegenüber. Kommunikation ist viel mehr als nur sprechen. Die Kommunikationsfähigkeit zweier Menschen, einer Organisation oder eines Teams ist die Basis für Verständnis, Klä-rung, Anpassung und Entwicklung. In unserer Gesellschaft fällt es vielen Menschen schwer, auf Andere wirklich einzugehen. Durch moderne Technik kommunizieren wir immer mehr und immer schneller. Im Zeitalter von SMS oder E-Mail gilt die Devise: Je kürzer, desto besser. Die Schnelligkeit der Kommunikation geht meist auf Kosten der Qualität. Es wird durch Hetze und Stress kaum mehr darüber nachgedacht, ob Worte richtig gewählt sind, wie sie beim Gegenüber ankommen, was sie auslösen. Unklarheiten und Kommunikationskonflikte sind dadurch vorprogrammiert. Im Nachhinein ist es oft sehr zeitaufwändig, entstehende Missverständ-nisse wieder zu klären. Während der Andere mit uns spricht, sind wir bereits in Gedanken mit einer Ant- wort oder einer Gegenargumentation beschäftigt. Häufig befinden wir uns gedanklich schon beim nächsten Thema oder einem anstehenden Termin. Oder man fällt aus Zeit- mangel dem Redner ins Wort, unterbricht ihn, weil man bereits zu wissen glaubt, was er sagen wird. In unserer schnelllebigen Zeit fehlt es vielen Menschen an der Geduld, zu schweigen und dem anderen volle Aufmerksamkeit zu schenken. Doch nur der aufmerk-same Zuhörer kann verstehen, erkennt Signale und Botschaften und ist in der 138

Lage, ange-messen zu reagieren. Kompetente Kommunikation heißt auch: Die eigene Wahrnehmung für den anderen Menschen und das Gesagte zu schärfen. Wir unterscheiden zwischen verbaler und nonverbaler Kommunikation. Verbale Kommunikation meint den Informationsaustausch mittels Sprache. Als nonverbale Kommunikation bezeichnen wir die Verständigung ohne Worte, wie bei- spielsweise über Gestik und Mimik. Nonverbale Kommunikation kann demnach auch unbewusst ablaufen, indem wir nicht über unsere Gestik oder Mimik nachdenken und sie nicht bewusst steuern. Das bedeutet aber auch, dass wir es nicht vermeiden können, zu kommunizieren. Paul Watzlawick formulierte in seinem Kommunikationsmodell das Axiom, dass man nicht nicht kommunizieren kann. Sobald sich zwei Menschen zusammen aufhalten, läuft bewusst oder unterbewusst Kommunikation ab. Daraus ergibt sich, dass man auch mit dem Körper kommunizieren kann. Sogar die Kleidung kann ein Teil der Kommunikation sein. Auf verschiedenen Kommunikationskanälen kann dabei die Kommunikation verlaufen: -akustisch (was man hören kann) -optisch (was man sehen kann) -taktil (was man berühren kann) Kommunikation ist eine Form der Umsetzung, die die Reproduktion und Akku- mulation menschlicher Erfahrungen, die Zusammenarbeit und die Aufteilung mensch- licher Aktivitäten sicherstellt. Mit dem Begriff „Kommunikation“ werden auch Interak-tionen zwischen verschiedenen sozialen und kulturellen Systemen („interethnische Kom-munikation“, „Kommunikation der Kulturen“) charakterisiert, also im Sinne einer über die zwischenmenschliche Kommunikation hinausgehenden Kommunikation.

Garibowa L. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

ENTLEHNUNGEN IM DEUTSCHEN

In der deutschen Sprache und Schrift finden sich einige Wörter mit besonderer Herkunft. Sie entstammen nicht den Vorformen des Deutschen, sondern wurden als Fremd- oder Lehnwörter aus anderen Sprachen übernommen. Neben einer Vielzahl von Einflüssen - Slawismus, Romanismus, Arabismus, Latinismus, Graecismus usw. - ist vor allem das Englische mit seinen Anglizismen im modernen Deutschen stark präsent. Veränderungen einer Standardsprache hat es schon immer gegeben. Goethe und Schiller gelten beispielsweise als die wichtigsten Einflussgrößen der deutschen Gegen- wartssprache, doch schon sie sprachen und schrieben ein komplett anderes Deutsch als heute gebräuchlich. 139

Vor allem bedient sich die Sprache der Jugendlichen zwischen 13 und 25 Jahren immer wieder einer „aktuellen“ Varietät des Deutschen, die dadurch gekennzeichnet ist, dass sie viele Sprachelemente des Englischen beinhaltet, aber auch eigene, zumeist nur englisch klingende Kunstworte entwickelt: So kommt das Wort „Digger“, das in den vergangenen Jahren den Begriff „Alter“ abgelöst hat, eigentlich von der ham- burgischen Aussprache des deutschen Wortes „Dicker“ und nicht etwa von süd- amerikanischen Goldgräbern, englisch: digger. In der Medizin waren früher noch das Lateinische und das Griechische die Sprachen, aus denen sich diese Humanwissenschaft gespeist hatte. Heute müssen sie an vielen Stellen dem Englischen Platz machen. Begriffe wie „Bypass“, „Stent“, „Coping“ oder „ Flapping Tremor“ haben die moderne Medizin nach und nach erobert. Die Dominanz der US-amerikanischen Forschung konnte für diese Entwicklung sorgen. Selbst in der deutschsprachigen Wissenschaftswelt hat sich die Dichte von Anglizismen immer mehr verstärkt. So spricht man bei einem wissenschaftlichen Forschungsaufsatz nicht erst seit kurzem auch in Deutschland von einem „Paper“ oder einem „Essay“. Und möchte man andere Wissenschaftler dazu auffordern, sich an einem Projekt zu beteiligen, das ganz viele dieser Essays beinhalten soll, schreibt man ein „Call for Papers“ (CfP), also einen Aufruf zum Verfassen wissenschaftlicher Beiträge. Eisenberg ist der Autor des Grundlagenwerks „Das Fremdwort im Deutschen“. Er hat versucht, den diffusen Anglizismenüberdruss durch konkrete Zahlen zu ergän- zen. Er ging den Fragen nach: Wie hoch ist der Anteil der Anglizismen an der deutschen Sprache wirklich? Und sind es tatsächlich so viel mehr als früher? Nicht alle Wörter gelangen in Wörterbücher – so wie Shitstorm, das 2013 vom „Duden“ aufgenommen wurde. Dennoch ist der Anteil der Anglizismen im Recht- schreibduden von 1,36 Prozent in der ersten Auflage 1880 auf 3,46 Prozent im Jahre 1986 gestiegen. Für neuere Zeiten gibt es nur Schätzungen. Der Wissenschaftler Bernhard Kettemann ging 2004 von etwa 100.000 Fremdwörtern unter den ungefähr 400.000 deutschen Grundwörtern aus. Er schreibt: „Davon sind etwa die Hälfte im Duden Fremdwörterbuch verzeichnet. Nach meiner Schätzung sind etwa zehn Prozent Anglizismen, also etwa 5000 Wörter.“ Zusammenfassend kann man sagen, dass sich die Reihe von Einflussgebieten, welche gegenwärtig im Deutschen von Anglizismen betroffen sind, noch beliebig erweitern ließe. Anglizismen treten beinahe überall auf, bestimmen mal mehr und mal weniger den Charakter des Einflussgebiets und erweitern die deutsche Standardsprache um ein Portfolio von Lehn- und Fremdwörtern.

140

Golowan D. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

DAS GOETHE-INSTITUT WELTWEIT

Im Auftrag der Bundesrepublik Deutschland nimmt das Goethe-Institut umfangreiche Aufgaben der auswärtigen Politik wahr. Die weltweiten politischen Veränderungen, vor allem die Öffnung der ehemaligen Ostblockländer nach dem Westen, haben auch das Goethe-Institut in München und seine Tochterinstitute im In- und Ausland vor neue Herausforderungen gestellt. Als weltweit tätige Organisation sieht das Goethe-Institut auch in Zukunft in der Verbreitung der deutschen Sprache eine zentrale Aufgabe. Gleiche Bedeutung hat die Pflege der kulturellen Zusammenarbeit mit den Gastländern. In seinen rund 150 Tochterinstituten bietet es mehr als 70 Ländern Sprachkurse an, veranstaltet Vorträge, Dichterlesungen, Ausstellungen und Filmabende, durch die Interessierte in aller Welt ihr Bild von Deutschland vervollständigen können. Im Inland gibt es derzeit 18 Institute, die sich in den letzten Jahren zu modernen Sprach- lehrzentren entwickelt haben. Die Verbindung von Spracharbeit und lebendigem Kulturaustausch macht die Goethe-Institute zu wichtigen Mittlern im internationalen Dialog. Das Goethe-Institut Kyjiw wurde 1993 gegründet. Wie die anderen Goethe- Institute in der Welt hat sich das Goethe-Institut Kyjiw die Förderung des kulturellen Austausches zwischen Deutschland und seinem Gastland sowie die Pflege der deutschen Sprache zur Aufgabe gemacht. Dabei arbeitet das Goethe- Institut in der Ukraine mit wichtigen Partnern vor Ort wie Theatern, Museen, Künstlerverbänden, Universitäten, Schulen und Bibliotheken zusammen. Deutsche Theaterstücke und Konzerte auf den Bühnen Kyjiws, Ausstellungen deutscher Künstler in Lwiw, Kyjiw und Odessa — all das leistet einen Beitrag zu aktuellen kulturellen und gesellschaftlichen Entwicklungen in der Ukraine. Im Bereich Deutsch als Fremdsprache werden zur Zeit ca. 400 Kursteilnehmer nach modernen kommunikativen und adressatenbezogenen Methoden unterrichtet. Die Kursteilnehmer werden auf den Erwerb folgender international anerkannter Zertifikate vorbereitet: Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, Zentrale Mittel- und Oberstufenprüfung und ab Januar 1998 das Zertifikat Deutsch für den Beruf. Eine weitere Aufgabe des Goethe-Instituts Kyjiw ist die Unterstützung und Förderung des Deutschunterrichts in der Ukraine. Hier arbeitet das Institut eng mit Schulen, Universitäten, Fortbildungsinstituten, dem Deutschlehrerverband und anderen Zentren der Erwachsenenbildung zusammen. Das Goethe-Institut unterstützt Lehrer durch Seminare, Entwicklung und Bereitstellung von Unterrichtsmaterialien und durch Stipendien in Deutschland. Die Bibliothek des Goethe-Instituts Kyjiw ist Öffentliche Informations- bibliothek, in der man Bücher, Zeitschriften, CDs, Tonkassetten und Videos kostenlos 141

benutzen und ausleihen kann. Die Bibliothek des Goethe- Instituts steht allen Besuchern offen.

Grek M. Nationale Technische Universität „Dniprovska Politechnika“ Sprachliche Beratung: S. V. Korotkova

LESEN FÜR FREMDSPRACHENLERNEN Unser Gehirn ist ein sehr komplexer Mechanismus, der wichtig ist, um in einem aktiven Zustand zu bleiben. Wissenschaftler haben lange herausgefunden, wie man das ganze Leben sein Gehirn ständig weiterentwickelt: Man muss lesen und Fremdsprachen lernen. Sie sind einige die effektivsten Methoden, um Gehirn zu trainieren. Evolutionär betrachtet Lesen soll eine junge Errungenschaft – zu jung, als dass sich bislang ein „Leseareal“ bilden könnten. Daher borgt sich das Gehirn beim Lesen Areale, die eigentlich andere Aufgaben hat. Netzwerke etwa in der äußeren Großhirnrinde, aber auch im Thalamus und im Hirnstamm werden eingesetzt und umstrukturiert. Lesen fördert so die Zusammenarbeit zwischen evolutionär alten und neuen Hirnsystemen. „Lesen hat viele positive Effekte auf unser Geistiges Leistungsvermögen“, sagt Psycholinguist Falk Heuttig. „Das Arbeitsgedächtnis lernt, mehr speichern, unser Wortschatz vergrößert sich.“ Gute Leser sind dadurch zum Beispiel reaktionsschneller: Sie ahnen früher, was ein Gegenüber sagen wird. Auf solche Weise, hat die Kombination aus Lesen und Fremdsprachenlernen viele Vorteile. Lesen ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, Sprachkenntnisse zu verbessern und gleichzeitig Spaß zu haben. Es ist auch die Aktivierung des passiven Wortschatzes, vollständiges Verständnis der Sprache und des Autorenstils. Sie haben den Vorteil, dass Sie unverständliche Passagen immer wieder von vorne lesen können. Wörter die Sie nicht verstanden sind, schauen Sie nach und vergrößern Ihren Wortschatz in der Fremdsprache. Oftmals verstehen Sie aber auch viel aus dem Kontext. Unser Gehirn ist ein äußerst effizienter Arbeiter: Wörter, die es schon kennt, werden automatisch „erkannt“ und dann sofort dem bereits Bekannten zugeordnet. Wer also über einen umfangreichen und elaborierten Wortschatz verfügt, kann relativ schnell lesen. Als wir festgestellt haben, dass Lesen eine sehr nützliche und wichtige Komponente beim Erlernen einer Fremdsprache ist, stellte sich folgende Frage: Was ist zu lesen? Die erste Regel ist, nur das zu lesen, wofür Sie sich interessieren. Wer keine Lust hat, einen bestimmten Text zu lesen, braucht lange und hat Schwierigkeiten diesen zu verstehen. Zweitens, beginnen Sie beim Lernen einer Fremdsprache mit einfachen Texten. Es gibt viele Quellen zu diesem Zweck. Kochrezepte – haben den Vorteil, dass sich ein Teil des Vokabulars ständig wiederholt und Sie mit jedem gelesenen Rezept mehr verstehen. Kinderbücher – auch praktisch um später den eigenen Kindern oder Enkelkinder ein wenig die Fremdsprache beizubringen. Kurzgeschichten – gerade zu 142

Beginn des Sprachstudiums verfügen Sie noch über wenig Wortschatz. Artikel aus Tageszeitungen – verfolgen Sie das aktuelle Tagesgeschehen und lernen Sie zusätzlich neue Vokabeln in der Fremdsprache. Außerdem, erfordert jeder Lernprozess die Regelmäßigkeit. Der wichtigste Schritt ist: Fangen Sie einfach an und lesen Sie regelmäßig, am besten jeden Tag. So behalten Sie den Überblick über die Handlung deines Buches und bleiben in der Sprache. Die Top-Liste der Bücherliebhaber wird von Europäern angeführt. Die Nordeuropäer schlagen jedes englischsprachige Land und sind in Europa die fleißigsten Leser und Büchersammler. Estland 218 Bücher Norwegen 212 Bücher Schweden 210 Bücher Tschechien 204 Bücher Dänemark 192 Bücher

Lesen Sie Bücher in Fremdsprachen, erweitern Sie Ihren Horizont und lernen Sie ganz einfach neue Sprachen, während Sie ganz neue Welten entdecken. Und Ihr Gehirn wird es Ihnen danken. Havryliuk A. Nationale Technische Universität "Dnipro Polytechnic" Sprachliche Beratung: I. L. Kabachenko

KLASSIFIKATIONSMÖGLICHKEITEN DER PHRASEOLOGISCHEN WORTVERBINDUNGEN Beim Lernen einer Fremdsprachen stößt man früher oder später auf Wortgruppen, deren Übersetzung Schwierigkeiten bereitet, weil aus der Bedeutung ihrer Komponenten die Gesamtbedeutung schwer zu erschließen oder sogar unmöglich ist. Es handelt sich dabei um Phraseologismen. Feste Wortverbindungen der Art bilden den Gegenstand der Phraseologie. Der Begriff "feste Wortverbindungen" umfasst Wortkomplexe, die sich durch bestimmte Merkmale voneinander unterscheiden, z. B. stehende Wortverbindungen (zu Hause, zu Fuß) Gruß- und Abschiedsformeln (Guten Abend, Grüß Gott, Gute Nacht), Zwillingsformeln (auf Schritt und Tritt), Idiome (für die Katz sein –‚vergeblich, nutzlos sein’, Sentenzen (die Würfel sind gefallen – ‚eine Entscheidung wurde getroffen’, Sprichwörter (Einmal ist keinmal). Bereits an den angeführten Beispielen sieht man ein, dass unter dem Begriff ‚phraseologisch’ eine Vielfalt von unterschiedlichen Wortkomplexen zu verstehen ist. Der Terminus ‚Phraseologismus’ findet in dem griechisch lateinischen Wort phrasis ‚rednerischer Ausdruck’ seine Quelle. In der deutschen Sprache existiert der Begriff Phrase schon seit dem 17.Jh. Er wurde aus dem Französischen entlehnt und enthielt neben der heute geläufigen auch eine pejorative Bedeutung als "inhaltsleere 143

Redensart", "inhaltsleere Schönrednerei und Neigung dazu". Noch im 20. Jh. war die negative Bedeutung des Begriffs im Gebrauch. In den meisten gegenwärtigen Nachschlagewerken kann man folgende Definition des "Phraseologismus" finden: "feste, stehende Redewendung, Redensart, Phrase. Fest zusammengehörende, unzerlegbare Wortverbindung, deren Gesamtbedeutung häufig nicht mehr die Summe der Bedeutungen ihrer Einzelkomponenten darstellt (Menschen guten Willens), sondern eine Umdeutung (Übertragung) erfahren hat (jemandem den Kopf waschen- ‚ihn rügen’), die oft nicht mehr motiviert erscheint, d. h. sie lässt sich nicht mehr aus den Einzelbedeutungen erschließen. Phraseologismen drücken einen einheitlichen Begriff aus, werden in der Funktion eines Einzelwortes gebraucht und können daher häufig durch ein solches ersetzt werden. Der Unterschied zwischen Phraseologismen und freien Wortverbindungen liegt in der fehlenden Reproduzierbarkeit der phraseologischen Einheiten, sodass sie nicht immer als generierungsoffene Schemata anzusehen sind. Sie bilden eine semantische Einheit und werden deshalb wie ein Lexem behandelt. Die Hauptmerkmale der Phraseologismen, die sie von anderen festen Wendungen unterscheiden, sind u. a. ihre Polylexikalität (formale Komplexität), Figuriertheit (nichtsummative Gesamtbedeutung), Festigkeit, Stabilität (auch: Fixiertheit). Von der ‚Phraseologie im weiteren Sinne’ ist dann die Rede, wenn man als Hauptmerkmal der Phraseologismen ihre Festigkeit betrachtet. Diese Bezeichnung wird auf folgende Weise erklärt: „Sie werden nicht frei nach den Regeln der jeweiligen Einzelsprache produziert, sondern liegen bereits als Rede (Diskurs) anwendungsbereit vor und werden abgerufen, wiederholt. Endgültig hat sich in der deutschen Phraseologie die weitere Auffassung der Phraseologie durchgesetzt, d. h. die Phraseologie im weiteren Sinne. Demzufolge werden als Phraseologismen (auch: Paralexeme, Wortgruppenlexeme, feste/phraseologische Wendungen, phraseologische Einheiten) solche Einheiten des Wortschatzes betrachtet, die bereits vorgeformt sind und daher wie ein Lexem in der Kommunikation gebraucht werden. Die Komponenten eines Phraseologismus sind syntaktisch verbunden und lexikalisch bzw. semantisch modifiziert – der Sprecher empfindet sie als ein Lexem. Eine Minimalstruktur der phraseologischen Einheit besteht aus einem Autosemantikon (Lexem der Hauptwortart mit Eigenbedeutung) und einem Synsemantikon (Lexem mit grammatischer Funktion). Sie sind feste Wortverbindungen (aber – bis auf wenige Ausnahmenkeine Satzkonstruktionen) und müssen zu einem Satz ergänzt werden. Phraseologismen haben oft ein zugrunde liegendes Bild, was aber nicht immer ihre übertragene Bedeutung voraussetzt. Dieses Merkmal wird als ‚Bildhaftigkeit’ bezeichnet. Man spricht in Bezug auf die Struktur des Phraseologismus von der Festigkeit, die dermaßen erstarrt ist, dass der Austausch der Komponenten zur Bildung einer freien Wortgruppe führen kann. Die Festigkeit äußert sich nicht nur in der beschränkten Austauschbarkeit. In den meisten Fällen verhalten sich Phraseologismen syntaktisch nicht mehr wie freie Syntagmen, weil sie eine feste Wortstellung haben. 144

Die dargestellten Möglichketen der Einteilung der Phraseologismen –auch wenn nur in der Form einer Übersicht- macht uns der Vielfalt derartigen Wortverbindungen bewusst. Die kontrastive Sicht lässt die Deutsch Lernenden nicht nur stilistische Fehler vermeiden und vielleicht auch die Phraseologie der Muttersprache neu entdecken.

Herasymenko D. Donezker Nationale Universität für Wirtschaft und Handelvon Mychajlo Tuhan-Baranowskyj Sprachliche Beratung: H. M. Udovichenko

KOMPLEXE ANWENDUNGSANALYSE DER TRANSFORMATIONEN IN DER UKRAINISCHEN ṺBERSETZUNG DES ROMAN VON S. ZWEIG «BRIEF EINER UNBEKANNTEN»

Die sprachmittlerische Übertragung ist eine spezielle Art der interlingualen Übersetzung / Übertragungen, um Übersetzungsäquivalenz zu erreichen. Heutzutage gibt es viele Klassifikationen von Übersetzungstransformationen, die unterschiedlich sind. Es ist interessant, die Anwendung der anonymen Übersetzung im Übersetzungsprozess zu beobachten. Das Wesen dieser Transformation besteht darin, die Form der Wörter in der Originalsprache durch die entgegengesetzte Bedeutung in der Sprache der Übersetzung zu ersetzen. Die Arten der antonymischen Übersetzung sind die negativen, positiven und die Aufhebung von zwei negativen Komponenten. Sie können die Anwendung der angegebenen Übersetzungstransformation in den folgenden Sätzen verfolgen: „Aber er war leer und trug so wenig wie die Blätter selbst eine Absenderadresse oder eine Unterschrift” – «Але конверт був порожній, і на ньому, як і на самому листі, не було ні зворотної адреси, ні підпису». In diesem Satz gibt es eine Art antonymische Übersetzung wie Negation. Es ist eine Methode, um eine lexikalische Einheit zu übersetzen, ohne den Gegenstand der Negation in der Originalsprache durch ein Wort / eine Phrase mit einem dieser Einwände in der Sprache der Übersetzung formell auszudrücken. Von einer solchen antonymischen Übersetzung als positiv zu sprechen, dann liegt seine Essenz im umgekehrten Prozess - eine lexikalische Einheit mit formal ausgedrückten sieben Einwänden in der Originalsprache wird durch ein Wort / eine Phrase ohne formal ausgedrückte des Sems des Einwändes in der Sprache der Übersetzung übersetzt. Lassen Sie uns die Verwendung dieser Übertragung durch einen Interpreter anhand des folgenden Beispiels demonstrieren: „Ich wußte keine andere Rettung als Dich” – «Тільки в тобі я бачила порятунок». 145

Die Übertragung , die in den folgenden Sätzen verwendetet heißt Umsetzung und soll einen Teil der Sprache durch einen anderen ersetzen. „Ich dachte mir nichts Besonderes dabei, auch nicht, als ich eines Morgens, da ich zur Schule ging, eine Dame ganz verschleiert von Dir weggehen sah...” – «Я над тим не замислювалась, навіть коли одного ранку, йдучи до школи, побачила, що від тебе виходила якась дама під густою вуаллю». Bei der Beschreibung der Frau verwendet S. Zweig das Partizip "verschleiert" – "одягнена у вуаль", während in der ukrainischen Version die Idee durch eine Phrase mit einem Substantiv ausgedrückt wird. Diese Art der Umsetzung nennt man Nominalisierung. Die Anwendung dieser Übertragung kann in den folgenden Sätzen verfolgt werden: „Niemand sprach mehr mit mir, alles geschah hinterrücks” – «Зі мною ніхто більше не говорив, усе робилося за моєю спиною». Der deutschsprachige Text verwendet das Adverb "hinterrücks" und verwendet die Nominalphrase in der Übersetzungssprache. Eine andere Form der Umsetzung ist die Verbalisierung: „Du sahst mich an mit jenem warmen, weichen, einhüllenden Blick, der wie eine Zärtlichkeit war...” – «Ти глянув на мене теплим, лагідним поглядом, що ніби сповивав і голубив людину...» . Der Substantiv «Zärtlichkeit» benuzt der Übersetzer übersetzt mit den Worten "сповивав і голубив". Das heißt, bei der Übersetzung wurde das Substantiv durch Verben ersetzt. Dasselbe ist in den folgenden Beispielen zu sehen. „Mir war schwarz vor den Augen” – «У мене потемніло в очах». „...aber – Geliebter, Du würdest nicht mehr lächeln, wüßtest du, wie ich damals draußen im eiskalten Gange stand, starr vor Angst und doch vorwärts gestoßen von einer unfassbaren Macht...” – «...але ти не сміявся б, коханий, коли б знав, як я стояла тоді на холоді перед твоїми дверима, заклякла зі страху, як усе-таки незбагненна сила примусила мене ступити вперед...». Die nächste lexikalisch-semantische Übersetzungstransformation, was auf den Seiten des Romans von S. Zweig zu sehen ist, ist Kompression. Sein Kern ist es, die Anzahl der sprachlichen Zeichen in der Äußerung zu verringern oder übermäßig explizite Informationen in Form eines zusätzlichen Wortes / einer zusätzlichen Phrase in der Originalsprache zu entfernen Zum Beispiel: „Und nun bedrängte mich dies, wie der Mensch sein müßte, der all diese vielen herrlichen Bücher besaß und gelesen hatte, der alle diese Sprachen wußte, der so reich war uns so gelehrt zugleich” – «Тепер мені не давала спокою думка: який же вигляд має людина, що прочитала стільки чудових книжок, знала всі ті мови і була така багата й така освічена». Somit kann der Schluss gezogen werden, dass bei der Übersetzung aus dem Deutsch-Sprachtexte in Ukrainisch werden häufig als Kombinationen von Übertragung 146

en verwendet. Solche Kombinationen können sowohl Kombinationen von stilistischen oder lexikalischen Übertragungen als auch Kombinationen von Techniken derselben Art umfassen. In der Regel erfordert die Verwendung einer Transformation jedoch die Verwendung einer anderen Übertragung, die wir in unserer Studie anhand von Beispielen zu veranschaulichen versucht haben.

Kaistrja K., Wojtechowska Ju. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

WIE MAN DEN DEUTSCHEN ARTIKEL ERHÄLT

Es ist schwierig, eine Fremdsprache zu lernen, denn es handelt sich um eine fremde, unbekannte Sprache. Das Deutsche hat vor allem Angst vor seiner un- trennbaren Grammatik - Artikeln, Fällen, Verb Konjugation, mehrsilbigen Wörtern, einer Rahmenstruktur, in der ein Verb an zweiter Stelle in einem Satz steht und ein Präfix oder ein negatives Teilchen an letzter Stelle steht, und vielem mehr. Einer der schwierigsten Aspekte beim Erlernen der deutschen Sprache ist der Artikel vor dem Substantiv. Der Artikel in deutscher Sprache ist ein spezieller Teil der Rede, der ein Substantiv begleitet, die Kategorie seiner Gewissheit oder Ungewissheit widerspiegelt und das Geschlecht, die Anzahl und den Fall des Substantivs angibt. Im Deutschen wird zwischen den bestimmten und unbestimmten Artikeln unterschieden. Befindet sich vor einem Nomen kein bestimmter oder unbestimmter Artikel, so handelt es sich um den Nullartikel. Im Deutschen wird ein bestimmter Artikel vor einem Nomen gestellt, wenn: • das Ding ist schon bekannt, d. h. bestimmt; • der aufgerufene Gegenstand ist ein Unikat; • ein Substantiv wird mit einem Adjektiv in Superlativ oder einer Ordnungszahl verwendet; • ein Substantiv gibt den Wochentag, den Monat oder die Jahreszeit an. Der unbestimmte Artikel wird verwendet, wenn: • der Gegenstand ist nicht bekannt, d. h. nicht definiert; • ein Substantiv bezeichnet einen Gegenstand aus einer Gruppe ähnlicher Gegen- stände; • es gibt einen Vergleich; • Nomen in der Verbindung Nomen Prädikat. In einigen Fällen kann der Artikel auf Deutsch weggelassen werden, zu Null werden. Die Stelle des Artikels wird von anderen Redeteilen eingenommen: es gibt Ersatzwörter; Nomen; ein Substantiv steht in Genitiv und ist eine Definition / vor einem Wort steht ein Substantiv in Genitiv, das eine Definition ist. 147

Der Artikel wird bei Verwendung von Substantiven ohne Definition und Klarstellung weggelassen, ist jedoch erforderlich, falls verfügbar, wenn wir über • unzählige Konzepte sprechen; • eine Substanz sprechen. Der Artikel wird in einigen Fällen der Verwendung von Substantiven mit dem Vorwand nicht verwendet: • in bestimmten stabilen Ausdrücken; • immer bei Verwendung mit einigen Präpositionen, zum Beispiel mit dem Vorwand ohne. Für viele besteht das Problem darin, sich an das Geschlecht und dement- sprechend an die Artikel auf Deutsch zu erinnern, insbesondere wenn das Geschlecht des Substantivs nicht mit dem Geschlecht des Äquivalents in der Muttersprache übereinstimmt. In diesem Fall müssen Sie sich nicht nur erinnern, sondern auch Ihre eigene Vorstellung von einem Konzept teilweise ändern. In einem Artikel über die erschreckenden Schwierigkeiten der deutschen Sprache schrieb der amerikanische Schriftsteller Mark Twain: «Jedes Substantiv hat seine eigene Art, aber suchen Sie hier nicht nach Logik oder System; Daher muss das Geschlecht jedes Substantivs einzeln gespeichert werden. Es gibt keinen anderen Weg. Um diese Aufgabe zu bewältigen, müssen Sie ein Gedächtnis haben, das so groß ist wie ein Hauptbuch. Auf Deutsch ist ein Mädchen geschlechtslos, obwohl Rüben zum Beispiel eine haben. Was für ein übertriebener Respekt vor Rüben und was für eine unerhörte Vernachlässigung eines Mädchens!» Oft ist es sehr schwierig, mit den Artikeln nach dem Erlernen der englischen Sprache umzugehen, in denen Substantive kein Geschlecht und keine Deklination aufweisen und der Kontext des Satzes vollständig von der Wortreihenfolge abhängt. Die am häufigsten gestellte Frage derjenigen, die Englisch lernen, lautet: "Warum so oft nehmen und nicht nur drei?". Über die deutschen Artikel wird früher oder später mit zuverlässigen Informationen gefragt, ob es zufällig eine Regel gibt, damit Sie nicht alles lernen müssen? Die deutsche Sprache ist jedoch noch strukturierter. Einige sagen, dass Deutsch am meisten an Mathematik oder Programmierung erinnert. Englisch ist ganz anders, wie das Surfen. Der bereits erwähnte Mark Twain beherrschte jedoch sowohl die geschriebene als auch die gesprochene deutsche Sprache bis zur Perfektion, was bedeutet, dass jeder das kann, es wäre genug Verlangen und Ausdauer. Für den Anfang ist die einfachste Regel spezielle Suffixe und Endungen. Alle drei Gattungen haben ihre eigenen Endungen, zum Beispiel für das Männliche, für das Weibliche und für das Mittlere. Um es einfacher zu machen, sich an diese Endungen zu erinnern, schlagen sie die Verwendung spezieller Quasi-Wörter vor. Quasi-Wörter sind falsche, erfundene Wörter, die nicht in der Sprache sind. Das Quasi-Wort für Maskulinum ist der Ig-ling- or-(i)smus, für Femininum ist die Heit-ung-keit-ei-schaft-tion-(i)tät-ik, und für Neutrum ist das Tum-chen-ma-ment-um-lein. Um sie zu erhalten, müssen Sie die Endungen verbinden, damit Sie ein Wort erhalten, das ausgesprochen werden kann. Zu diesem Wort können Sie eine Geschichte erfinden oder ein Bild zeichnen. 148

Der beste Rat zum Erlernen einer Sprache ist jedoch, so viel wie möglich zuzuhören. Somit können Grammatik, Aussprache, Wortschatz und andere Aspekte verbessert werden. Es ist kein Geheimnis, dass selbst beim Lernen der Muttersprache in der Schule diejenigen Schüler, die viel lesen, und nicht diejenigen, die sich die Regeln merken, grammatikalisch korrekt sprechen und schreiben. Um eine Sprache wirklich zu erlernen, muss man Zeit und Mühe darauf verwenden, und dann werden keine Artikel im Weg stehen!

Kholoimova T.W., Sokolovska O.A. Nаtionale Technische Universität "Dnipro Polytechnik" Sprachliche Beratung: I. W. Khurtak

WIE UNTERSCHEIDET SICH ÖSTERREICHISCHES DEUTCH VON BUNDESDEUTSCH?

Österreich und Deutschland haben eine Sprache, eine gemeinsame Geschichte, ähnliche Werte. Sie haben vieles gemeinsam, aber vieles wird geteilt. Versuchen Sie, den Österreicher einen Deutschen zu nennen und umgekehrt - wenn er Ihnen das verzeiht, wird er es definitiv nicht vergessen. Was unterscheidet Österreich und Deutschland bzw. Wien und Berlin? Das österreichische Standarddeutsch unterscheidet sich vom bundesdeutschen Standarddeutsch im Hinblick auf die Grammatik: • Artikel: das E-Mail (at)/die E-Mail (de) // das Service (at)/der Service (de) // der Gehalt (at)/das Gehalt (de) usw. • Vergangenheitsbildung mit sein/haben: ich bin gelegen/gesessen (at)/ ich habe gelegen/gesessen (de) — betrifft nur Köperpositionen • Uhrzeit: Viertel vier, dreiviertel vier (at)/viertel nach drei, viertel vor vier (de) • Verkleinerungsform auf -erl und Mehrzahl immer mit erln: Das Tascherl (at)/das Täschchen (de) // Die Tascherln (at)/ die Täschchen (de) (kein Unterschied zur Einzahl) • Konjunktiv I: Damit wird in Österreich eher Misstrauen ausgerückt. Z. B. “Er sagte, er sei dort gewesen.” Bundesdeutsch ist das grammatikalisch korrekt (indirekte Rede mit Konjunktiv I) und ganz neutral, ohne Hintergedanken gemeint. • Adjektivbildung mit Umlaut: z. B. bleihältig (at)/ bleihaltig (de) // dreifärbig (at)/ dreifarbig (de) • Mitvergangenheit/Vorvergangenheit: In Österreich werden die beiden beim Sprechen gar nicht genutzt (vor allem die Vorvergangenheit) • Endungs-e: die Tür/ die Türe // das Eck/ die Ecke • Zahlen männlich: Ich fahre mit dem 12er zu dir (Bus Linie 12) (at)/ Ich fahre mit der 12 zu dir (de) // Mein Sohn hat wieder einen 5er bekommen (Note 5) (at)/ Mein Sohn hat wieder eine 5 bekommen 149

• Fugen-s: klassiker: Schweinsbraten (at)/ Schweinebraten (de) // Gelenksentzündung (at)/Gelenkentzündung (de) usw. • Präpositionen: Wir sind herumgefahren (at)/Wir sind umhergefahren (de) // Bitte geh hinauf/hinunter (at)/Bitte geh nach oben/unten (de) // Er kauft es um 100 Euro (at)/Er kauft es für 100 Euro usw. Der Deutsche kauft eine Zeitung für zwei Euro, der Österreicher um zwei. Dass tatsächlich ein größerer Unterschied wahrgenommen wird, liegt vermutlich am österreichspezifischen Wortschatz (Austriazismen) und der Tatsache, dass das österreichisches Standarddeutsch “nur” im Fernsehen gesprochen wird. Die Menschen “auf der Straße” sprechen mit einer (mehr oder weniger stark ausgeprägten) Dialektfärbung. Sie bringt dann weitere grammatikalische Unterschiede ein (z. B. andere Fallendungen, Mehrzahlbildung etc.) Solche lokale Unterschiede treten aber auch innerhalb Deutschlands auf. Linguistisch betrachtet gibt es vermutlich mehr Ähnlichkeiten zw. Bayern und Österreich als bspw. zw. Bayern / Schwaben und Schleswig-Holstein. Wir glauben, dass die Unterschiede kaum größer als potenziell innerhalb Deutschlands sind. Dialekte können sowieso alles Mögliche anstellen.

Kiritschenko K. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

FREMD- UND LEHNWÖRTER IM DEUTSCHEN

Es gibt in der deutschen Sprache eine Fülle von Fremd- und Lehnwörtern. Fremdwörter sind Wörter, welche ihren Ursprung in einer anderen Sprache haben und durch ihre Schreibung, Aussprache und/oder Flexion noch als solche erkennbar sind. Lehnwörter dagegen haben sich in Schreibung, Flexion und/oder Aussprache der übernehmenden Sprache angepasst. Fremd- und Lehnwörter lassen sich nicht immer deutlich voneinander unterscheiden. Sie werden häufig verwendet, wenn es in der deutschen Sprache keine wörtliche Entsprechung für den auszudrückenden Sachverhalt gibt oder er nur umständlich beschrieben werden kann. Fremdwörter sind ein bedeutender Anteil des deutschen Wortschatzes. Wenn man davon ausgeht, dass es in der deutschen Sprache insgesamt ca. 500.000 Wörter gibt, könnte der Fremdwortanteil ca. 100.000 sein. Davon kommt, nach Schätzung, die überwiegende Mehrheit (ca. 35%) aus dem Griechischen und dem Lateinischen, 20% der Wörter sind französischer Herkunft und ca. 14% kommt aus der englischen Sprache. Der Rest stammt aus mehr als 30 anderen Sprachen. Bereits der Grundwortschatz des Deutschen von 2.800 Wörtern beinhaltet nach dieser Schätzung rund sechs Prozent Fremdwörter. Meistens sind es Substantive, gefolgt von Adjektiven, Verben und anderen Wortarten. 150

Einige sind schon so lange eingebürgert, dass man überhaupt nicht das Gefühl hat, dass sie Fremdwörter sind wie z.B. Ananas (griechisch), Rose (lateinisch), Krawatte (kroatisch), Büro (französisch) oder Schokolade (aztekisch). Seit Jahrhunderten nimmt die deutsche Sprache Wörter aus anderen Sprachen auf. Damit ist Deutsch nicht allein, jede Sprache tut das. Aber aus welchen Sprachen kommen die meisten Wörter? Das lässt sich am einfachsten in einem historischen Kontext erklären. Fremdwörter aus Philosophie, Politik und Wissenschaft kommen oft aus dem Griechischen wie z.B. Demokratie, Theologie oder eben Philosophie. Aus dem Lateinischen sind viele Wörter später in die Sprache der Wissenschaft eingewandert (Substanz, Objekt, Jurist). Später kamen weitere Wörter aus dem Umfeld des christlichen Glaubens hinzu: Mission, Messe, Pastor. Aus dem Italienischen stammen viele Wörter des Finanzwesens wie Konto, Bank, Saldo. Die französische Sprache hat das Deutsche durch vier Phasen stark beeinflusst: • durch den Dreißigjährigen Krieg (Leutnant, Offizier, Bombardement) • durch die höfische Lebensart (Kompliment, Etikette, Renommee) • durch die Aufklärung (Genie, Esprit, Impression) • durch die Französische Revolution (Bürokratie, demoralisieren, Revolution) Doch keine andere Sprache hat die deutsche Sprache so stark in der letzten Zeit beeinflusst und verändert wie das Englische. Zum Schluss kann man sagen, dass Fremd- und Lehnwörter, die in der heutigen deutschen Alltagssprache verwendet werden, im Laufe der Geschichte ins Deutsche importiert wurden. Weitere Entlehnungen im heutigen Deutsch stammen wie in der Vergangenheit aus dem Englischen, Französischen, Italienischen, Russischen, Griechischen, Arabischen, Türkischen, Hebräischen, Polnischen oder Tschechischen u. a. Den meisten Normalsprechern ist fremder Ursprung dieser Lexeme nicht mehr sichtbar.

Kosmin K. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung Halushko T.V.

AUS DER GESCHICHTE DEUTSCHLANDS

Die Wirtschaft Deutschlands ist die größte Volkswirtschaft Europas und die viergrößte Volkswirtschaft weltweit. Als weltweit konkurrenzfähigste Wirtschafts- branchen der deutschen Industrie gelten die Automobil-, Nutzfahrzeug-, Elektrotech- nische, Maschinenbau- und Chemieindustrie. Laut Angaben des globalen Wettbewerbsfähigkeitindex des Weltwirtschaftsfo- rums rangiert Deutschland auf Platz 5 (von 137 Staaten) der wettbewerbsfähigsten Länder der Welt. Im Index für wirtschaftliche Freiheit belegt Deutschland 2017 Platz 26 von 180 Ländern. 151

Was hat Deutschland gemacht, um solchen Erfolg zu erreichen? Die Bekannt- schaft mit der Geschichte des Landes kann helfen, dieses Phänomen zu verstehen. Anfang Mai 1945 endet der Zweite Weltkrieg in Europa mit der bedingungslosen Kapitulation der deutschen Wehrmacht. Sowjetunion, USA, Großbritannien und Frankreich teilen Deutschland und Berlin in vier Sektoren auf. Auf der Potsdamer Konferenz einigen sich die alliierten Besatzungsmächte auf wirtschaftliche und politi-sche Grundsätze für eine gemeinsame Deutschlandpolitik: Entmilitarisierung, Entna-zifizierung, Dezentralisierung, Dekartellisierung der Wirtschaft und Demokratisie-rung. Die Deutschen leben in einer „Zusammenbruchsgesellschaft“: Millionen von Männern befinden sich in Kriegsgefangenschaft, Millionen von Flüchtlingen und Ver-triebenen aus dem Osten strömen in die vier Besatzungszonen. Die Menschen hausen in Kellern, Trümmerwohnungen und Baracken. Armut, Kälte, Krankheiten und Hunger prägen ihren Alltag. Die Zeit zwischen 1949 und 1961 sind Gründerjahre für die Demokratie in West- deutschland. Im Westen verfolgt Bundeskanzler Konrad Adenauer einen Weg der Westintegration. Ihm gelingt es, die Bundesrepublik politisch, wirtschaftlich und mili- tärisch in den Westen einzugliedern und so nach dem Zweiten Weltkrieg Souve- ränitätsrechte zurückzugewinnen. Dies ist für Adenauer wichtiger als eine schnelle Herstellung der deutschen Einheit. Die Bundesrepublik wird NATO-Mitglied, erreicht die Wiederbewaffnung und nimmt als Partner an der wirtschaftlichen Integration Europas Teil. Die soziale Marktwirtschaft und ein enormer wirtschaftlicher Aufschwung prägen die westdeutsche Gesellschaft. Zugleich wandeln sich Wirtschaft und Gesellschaft Westdeutschlands in vielen Bereichen – wie etwa Arbeitsbedingun- gen, Ehe und Familie, Konsumverhalten und Lebensstile. Das Wirtschaftswachstum fördert den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Wandel. Die Landwirtschaft verliert fast zwei Drittel ihrer Beschäftigten, kann jedoch dank moderner Technik ihre Erträge steigern. Trotz aller Warnungen vor den negativen Folgen für das Familienleben steigt die Erwerbsquote verheirateter Frauen und Mütter. Sie arbeiteten meist für geringeren Lohn und müssen die Doppelbelastung in Familie und Beruf tragen. Ehemalige Kriegsgefangene erhalten durch das Gesetz von 1950 besondere Rechte und Vergünstigungen. Das Bundesversorgungsgesetz von 1950 sichert den Kriegsbeschädigten und Hinterbliebenen Heilbehandlung und Renten zu. In vielfältiger Weise bemüht sich der Staat, Not und soziale Ungleichheit zu mildern. Dabei steht vor allem die Familie im Mittelpunkt. Das Mutterschutzgesetz von 1952 und das Kindergeldgesetz von 1954 sind Ausdruck dieser Politik. Begabte Studenten werden seit 1955 im Rahmen des „Honnefer Modells“ mit Stipendien und Darlehen unterstützt, das vielen überhaupt erst die Aufnahme des Studiums ermöglicht. Später folgte die Rentenreform, das Krisenmanagement und endlich deutsche Einheit. Der Weg des Landes war folgerichtig und erfolgreich. Und solches Wirtschaftswunder kann Vorbild für die Länder sein, die nach dem Erfolg und der Einheit streben. 152

Kostjuk V. Nationale Technische Universität "Dnipro Politechnik" Sprachberaterin: S.V. Korotkova

UMWELTBEWUSSTSEIN IN DEUTSCHLAND Die deutsche Bevölkerung misst dem Umwelt- und Klimaschutz zunehmend eine strategische Bedeutung für zentrale politische Aufgaben bei. Auch in Krisenzeiten bleibt das Umweltbewusstsein stabil im Mittelfeld der Problemwahrnehmung. Die Daten zu Umwelteinstellungen und -verhalten werden im Zweijahresrhythmus erhoben und in Zusammenhang mit gesellschaftlichen Entwicklungen gestellt. Chancen einer nachhaltigen Entwicklung Trotz potenzieller oder vorhandener Widersprüche mit sozialen Zielen sehen die Menschen auch große Chancen in einer nachhaltigen Entwicklung: Etwa vier von fünf Befragten sind der Ansicht, dass eine nachhaltige Entwicklung mehr Gesundheit für die Menschen mit sich bringt, ihre Lebensqualität steigert und mehr Naturverbundenheit ermöglicht. Mehr als die Hälfte erwartet von einer nachhaltigen Entwicklung, dass sie zu mehr Gemeinschaft der Menschen untereinander führt und mehr Zeit für selbstbestimmte Lebensgestaltung lässt. Zudem erhofft sich die Mehrheit, dass sich die Wirtschaft mehr an den Bedürfnissen der Menschen ausrichtet. Offenheit für nachhaltige Mobilität Das Auto ist nach wie vor das wichtigste Verkehrsmittel. 70 Prozent nutzen in ihrem Alltag täglich oder mehrmals in der Woche das Auto. Dennoch ist unter bestimmten Bedingungen die Bereitschaft zu einem Umstieg auf umwelt- und klimaschonende Alternativen vorhanden. Mehr zu Fuß gehen ist für drei Viertel und mit dem Fahrrad fahren für zwei Drittel der häufigen Autofahrerinnen und Autofahrer attraktiv. Fast die Hälfte der regelmäßigen Autofahrer/-innen in kleineren Städten und Gemeinden kann sich vorstellen, auf Busse und Bahnen umzusteigen, in Großstädten sind es 60 Prozent. Bedeutung von Umweltschutz für die Gesundheit Mit Blick auf die Situation in Deutschland und an ihrem Wohnort sind die meisten mit der Umweltqualität zufrieden.Allerdings fühlen sich viele durch Lärm und die Luftverschmutzung, vor allem durch den Straßenverkehr, belästigt. Auch andere Umweltbelastungen werden als ungesund wahrgenommen. Viele machen sich Sorgen wegen Schadstoffen und Pflanzenschutzmittelrückständen in Lebensmitteln oder wegen Chemikalien in Produkten und Gegenständen des täglichen Bedarfs.Zudem wird der globale Zustand der Umwelt deutlich schlechter eingeschätzt als in Deutschland. Nur knapp jede und jeder Zehnte bewertet die weltweite Umweltqualität als gut. Etwa drei Viertel sehen den Plastikmüll in den Weltmeeren und die Abholzung von Wäldern als bedrohliche Umweltrisiken an. 153

Kovalenko J. Nationale Technische Universität "Dniprovska Politechnika" Sprachliche Beratung: S. V. Korotkova

KURZGESCHICHTEN IN DEUTSCH

Kurzgeschichten sind eine besondere Gattung von Geschichten. Durch ihre Kürze sind sie besonders gut für den Unterricht geeignet. Es wird meistens eine abgeschlossene Handlung oder ein Ereignis berichtet. Auch ist eine universelle Lesemöglichkeit in deutscher Sprache. Solche Geschichten werden sowohl für diejenigen nützlich sein, die noch nie deutsche Literatur im Original gelesen haben, als auch für erfahrene Buchliebhaber, die eine Geschichte an einem Tag "essen" möchten. Es gibt viele deutsche Schriftsteller, die ausschließlich in diesem Genre schreiben. Die Kurzgeschichte ist eine Form der Kleinepik, die in ihrer speziellen Ausprägung, der amerikanischen „short story“, erst im 20. Jahrhundert entstanden ist. Die Kurzgeschichte zeichnet sich durch die strenge Fokussierung auf eine Situation oder ein Ereignis aus. Die Schilderung erfolgt in äußerst lakonischem, schmucklosem, dialogischem Stil bei engem Erzählwinkel und relativ hohem Erzähltempo. Anfang und Ende der Geschichte sind pointiert. Die Entstehung der Kurzgeschichte hängt eng mit der Entwicklung des Zeitschriftenwesens im 19. Jahrhundert zusammen: „Zeitschriften boten den amerikanischen Autoren bessere Absatzmöglichkeiten als der Buchmarkt.“ Die Kurzgeschichte entstand als short story in der englischsprachigen, insbesondere der amerikanischen Literatur. Die Form auch von Autoren des Expressionismus (etwa Alfred Döblin oder Robert Musil) verwendet. Die „deutsche Kurzgeschichte“ ist vor allem das Produkt der „Kahlschlag-“ oder „Trümmerliteratur“ nach 1945. Indem sie auf die Form der Kurzgeschichte zurückgriffen, bezogen sich die Autoren dieser Zeit nicht nur auf amerikanische Vorbilder, sondern setzten sich mit kurzen Texten in einer einfachen und sachlichen Sprache bewusst von den umfangreichen, pathetischen und ideologisch aufgeladenen Werken der Literatur unter dem Nationalsozialismus ab. Bis in die fünfziger Jahre setzen sich viele Kurzgeschichten kritisch mit der Nachkriegszeit auseinander. Vor allem Wolfgang Borchert thematisiert unmittelbar die Probleme der Kriegsheimkehrer, die Armut Ende der 1940er Jahre (etwa in Das Brot), die Schwierigkeiten der Soldaten, sich im Frieden zurechtzufinden. Ab Mitte der 1960er Jahre verlor die Kurzgeschichte einen Teil ihrer Bedeutung. Die Kurzgeschichte, die ihrem Wesen nach laut Ruth J. Kilchenmann „aggressiv, provozierend, antibürgerlich, erregend“ ist, verlor nicht nur die Thematik der Erschütterung der unmittelbaren Nachkriegszeit, sondern passte immer weniger in eine bürgerliche Gesellschaft. Weitere Komprimierung und Reduktion führten zur Kürzestgeschichte. Abschließend kann ich sagen, dass wir dank Kurzgeschichten für kurze Zeit in die Welt der farbenfrohen Fantasien eintauchen, uns den Erlebnissen des Helden völlig hingeben, vielleicht können Sie Fragen zu Ihren Antworten finden oder einfach nur an ein Wunder glauben , denn wenn es in dem Buch steht, warum kann es Ihnen dann nicht passieren? Schließlich, wie George Martin sagte: „Wir lesen Fantasie, 154

um verlorene Farben wiederzugewinnen, die Gewürze zu schmecken und das Lied der Sirenen zu hören. Es gibt etwas Uraltes und Wahres in der Fantasie, das die tiefen Saiten in unserer Seele berührt. Fantasie bezieht sich auf ein Kind, das tief in uns verborgen ist und davon träumt, dass es in den Wäldern der Nacht jagen, am Fuße der Berge schlemmen und eine Liebe finden wird, die irgendwo südlich von Oz und nördlich von Shangri-La ewig anhält. "

Leonowa W. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

NONVERBALE KOMMUNIKATION

Unter Kommunikation versteht man im Allgemeinen eine soziale Interaktion. Es werden Informationen ausgetauscht, um neues Wissen, Erkenntnisse, Erfahrungen und ein besseres Verständnis für andere zu erlagen. Somit regelt Kommunikation unser Zusammenleben und ist die Ausgangsbasis jeglichen Fortschritts, auf den wir zurückblicken können. Nonverbale Kommunikation ist der Teil unserer Sprache, der Aufschluss über unsere inneren Zustände gibt. Während wir unsere Worte bewusst formulieren müssen, läuft nonverbale und paraverbale Kommunikation größten Teils unbewusst ab. Sie steht näher an unserem inneren Erleben und hat eine höhere Aussagekraft als die verbale Kommunikation. So merkt unser Gegenüber sofort, wenn unser Gesprochenes inkongruent zu unserer Stimme und Körpewrsprache ist und zweifelt es an. Dabei wird zwischen den folgenden Arten nonverbaler Kommunikation unterschieden: Blickverhalten: Ob wir unserem Gesprächspartner in die Augen schauen oder Blickkontakt vermeiden, mit den Augen rollen, den Blick senken, usw. Mimik: Gemeint ist unser Gesichtsausdruck, der im Wesentlichen unsere Emotionen wiederspiegelt. Wir können diese über Feinunterschiede am Mundwinkel, den Augenbrauen, Augen und der Nase ablesen. Gestik: Als Gestik verstehen wir Bewegungen von Kopf, Armen oder Händen. Wir senden unterschiedliche Informationen aus, indem wir unsere Arme vor der Brust verschränken, die Hände in die Hosentasche stecken oder unsere Arme über dem Kopf zusammenschlagen. Haltung: Auch aus unserer Körperhaltung, Gangart oder der Haltung des Kopfes können wir Informationen erschließen. Läuft die Person mit federndem Schritt, lässt sie Kopf und Schultern hängen oder neigt sie den Kopf schräg zur Seite? Taktilität: Unter Taktilität werden Körperberührungen verstanden, etwa eine Umarmung, ein fester oder lascher Händedruck. Interpersonaler Raum: Die räumliche Distanz zu unserem Gesprächspartner gibt Aufschluss über die Beziehung. Es gelten folgende Anhaltspunkte: 155

3,6 m → öffentliche Zone (zum Beispiel bei einer Parade) 1,6-3,6 m → soziale Zone (etwa in der Straßenbahn oder bei Service-Kräfte 0,6-1,6 m → persönlicher Raum (im privaten Bereich oder unter Kollegen) 0,6 m → intime Zone (bei engsten Angehörigen, der Familie und dem Partner) Habitus: Unser Gesamterscheinungsbild setzt sich aus äußeren Merkmalen wie Frisur, Schmuck, Statussymbole wie Auto oder Kleidung sowie für uns typischen Gesten zusammen. Stimmeigenschaften werden als paraverbale Kommunikation bezeichnet. Sie macht zwei Drittel unserer Kommunikation aus und besteht aus folgenden Elemen-ten: Sprechgeschwindigkeit, Betonungen, Pausen, Stimmlage, Intonation (Tonfall), Sprechmelodie, Lautstärke. Da sich paraverbale Sprache am schwierigsten kontrollieren lässt, wird diesem Teil unserer Kommunikation eine hohe Tragweite zugeschrieben. Beispielsweise verrät eine brüchige Stimme sowie das Höhergehen oder Leiserwerden unserer Stim- me am Satzende Unsicherheit, auch wenn wir etwas anderes behaupten. Ein Stimm- training dient der Optimierung stimmlicher Merkmale und wird unter anderem von Rednern genutzt, um ihren Vortragsstil zu verbessern. In verschiedenen Kulturkreisen gelten unterschiedliche Kommunikationsregeln und Bedeutungen, was in der interkulturellen Kommunikation oftmals ein echte Her- ausforderung darstellt.

Lysenko D. D., Olovyan K. O. Nаtionale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: I. W.Khurtak

KULTUR DES DEUTSCHEN VOLKES IN PHRASENBEZOGENEN EINHEITEN

Sprachen lernen ist eine der wichtigsten Arten, die Welt zu kennen. Beim Studium kommt jede Fremdsprache in Kontakt mit der Geschichte und Kultur der Menschen. Die Verbindung zwischen der Geschichte und der Kultur der Menschen mit der Sprache ist auf der phrasenbezogenen Ebene besonders ausgeprägt: Sprichwörter, Redewendungen und Sprüche. Eine große Anzahl von phrasenbezogenen Einheiten spiegeln spezifische nationale Merkmale wider. Ihre Wurzeln reichen zurück in die Geschichte der Menschen, ihre Lebensweise, Bräuche und Traditionen. In der deutschen Sprache gibt es drei Komponenten, die den Wert von phrasenbezogenen Einheiten darstellen: 1. Reflexion der nationalen Kultur durch alle Elemente, d.h.: es gibt keine Analoga in anderen Kulturen: Wissen, wie der Hase läuft – Weiß viel über das Geschäft. 2. Reflexion der nationalen Kultur in Einheiten ihrer Zusammensetzung. Aus dem Augen, aus dem Sinn - Aus den Augen, aus dem Kopf. 156

3. Reflexion der nationalen Kultur durch ihre Prototypen, da genetisch freie Phrasen bestimmte Bräuche, Traditionen, Einzelheiten des Lebens und der Kultur, historische Ereignisse und vieles mehr beschreiben: Schwarzes Schaf; auf der Bärenhaut liegen. Das Bild der „schwarzen“ Schafe entstand, als Deutschland Merinoschafe importierte. Die Wolle dieser Schafe ist normalerweise weiß. Daher war das schwarze Schaf nicht typisch für Schafherden. Sie würde scharf in ihrer Farbe auffallen. Dies bildete die Grundlage für das Image eines nachhaltigen Ausdrucks. Dieser Ausdruck ist ein Hinweis darauf, dass sich eine Person in irgendeiner negativen Weise stark von anderen unterscheidet. In der phrasenbezogenen Zusammensetzung der modernen deutschen Sprachegibtes, wie in anderen Sprachen, gibt es eine Gruppe phrasenbezogener Einheiten, die ihren Ursprung den alten Bräuchen, Überzeugungen und Zeichen verdankt: • Bei jemandem in der Kreide stehen – jemandem etwas schulden. Phraseologismus erinnert an die Sitte der Besitzer kleiner Restaurants, die die Schuldner an die Tafel geschrieben haben. • Hals-und Beinbruch! – Ich wünsche Ihnen viel Erfolg! Hals-und Beinbruch! Diese Ausdruck ist mit dem Volksglauben verbunden: Um Unglück von jemandem abzuwenden, muss man ihm etwas wünschen. Der Wert von phrasenbezogenen Einheiten besteht darin, dass sie einen tiefen Inhalt haben. Eine einfache Form verbirgt und speichert oft nicht nur menschliche Erfahrungen, sondern auch die Lebensbedingungen eines Volkes – einen Muttersprachler, seine Geschichte, Kultur, Philosophie, Gesetze, Geographie des Landes, d. h. kulturell – nationale Komponente. Die deutsche Ausdrucksweise spiegelt nicht nur die Charaktereigenschaften und das Verhalten der Deutschen wider, sondern bildet auch eine Person im Rahmen der nationalen Tradition aus. Dank des Verständnisses der Bedeutung der phrasenbezogenen Einheiten werden die Begriffe Arbeitstätigkeit, Leben und Kultur und damit das Leben der Menschen im Land der zu untersuchenden Sprache korrekter.

Malysch S. Nationale Technische Universität “Dnipro Politechnic” Sprachliche Beratung: I.L. Kabachenko

KOMPOSITA IN DER DEUTSCHEN BERGBAUTERMINOLOGIE

Die Wortformulierung ist eine der ältesten Arten der Wortbildung, die in der morphologischen Verbindung aus zwei oder mehr Basen besteht. Infolge der Wortbildung wird ein Komposit gebildet. Begriffe und Terminologie sind eine sprachliche Form der Realisierung eines wissenschaftlich-technischen Weltbildes, einer spezifischen kognitiven Infrastruktur, in der sich spezielles Wissen materialisiert. 157

In der deutschen Bergbauterminologie werden bestimmte Modelle von Begriffskompositen unterschieden. Am zahlreichsten waren die folgenden Gruppen von Basen: die Grundlagen der Substantive (Adjektive, Pronomen) und die Grundlagen der Verben (Verben). Verbundwerkstoffe werden unter Verwendung der folgenden Modelle hergestellt: N+N: Tiefendrennung – глибинний дренаж, Untertagebohrung – підземне буріння, Ventilbohrer – бурова желонка з клапаном, Meisselbohrung – колонкове буріння, Katzenträger – опорна балка для крана, Löffelarm – руків`я ківша, Mühlenbetrieb – виймання гірничими млинами, Mundloch – вустя виробки, Maulbrecher – щековий подрібнювач, Kaskadenentstauber – каскадний пиловловлювач, Linienausbau – кріплення рядами, Ortkappe – верхняк вибійного кріплення, Luftausspülen – продування повітрям; Adj + N: Tiefstoss – нижній вибій, Kurzstreb – коротка лава, Feinbruch – тонке подрібнення, Spitzenlast - максимальне навантаження, Mengenausbringen – кількісний вихід, Grobbrechen - подрібнювач великого дрібнення, Mehrmauerung– збільшення величини кріплення, Vieleimerbagger – багаточерпаковий екскаватор, Hartgestein – тверда порода, Kleingesenk – короткий гезенк, Krummbohren – викривлення буріння; Num. + N: Nullschicht – нульовий шар, Doppeleinbruch – подвійний вруб, Viertaktpumpe – чотиритактовий насос, Einzelstreb – одиночна лава, Drillingsstrecken – потрійні штреки; V+N: Pochhammer – молот для товчення, Reisshaken – розрихлювач, Ausbaubogen – арка кріплення, Ausgleichseite – вирівнююча сторона, Beschickungsschlauch – завантажувальний шланг, Abziehtrichter – випускна воронка, Setzbewegung – рух при осіданні, Auslauftrichter – випускна воронка; Haltepfahl – опорна свая, Abwurftrommel – розвантажувальний барабан, Vorziehhaspel – лебідка для підтягування вагонеток. Daher sollte beachtet werden, dass die vorherrschende Anziehungskraft der deutschen Terminologie auf die Bildung und Verwendung von Verbundwerkstoffen durch die strukturelle und semantische Verdichtung erklärt wird, die ihnen innewohnt. Verbundwerkstoffe mit einer aus dem Substantiv gebildeten fiktiven Komponente können als die größte Gruppe nominativer Einheiten der deutschen Bergbauterminologie angesehen werden.

Matjuschyna V., Semenowa N. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

JUGEND-SLANG IM DEUTSCHEN

Slang ist nachlässige, oft fehlerhafte, saloppe Ausdrucksweise bestimmter so- zialer, beruflicher oder anderer Gruppen. Das ist eine Sammlung von Wörtern und 158

Redewendungen, die von Vertretern bestimmter Gruppen verwendet werden, aber auch Umgangssprache ist ein Synonym für das Wort “Jargon”. Der deutsche Slang ist sehr spezifisch und kann eine ausgesprochene negative und grobe Implikation haben. Am häufigsten verwenden junge Leute Umgangs- sprache. Der spanische Filmregisseur und Drehbuchautor Luis Bunuel hat einmal gesagt: “Pedanterie und Jargon sind mir zuwider.” Jargon ist wie Slang das genaue Gegenteil von literarischer Sprache. Manchmal ist der Stil einer solchen Kommun- ikation mit leicht obszönen Wörtern oder Abkürzungen gefüllt, die die Menschen an ihren Sprachkenntnissen zweifeln lassen. Daher halten viele eine solche Kommuni- kation nicht für richtig. Der deutsche Jugendjargon ist in fast allen Bereichen der menschlichen Kommunikation zu finden. Die meisten Umgangssprachen beziehen sich jedoch auf die Charaktereigenschaften einer Person oder ihr Aussehen, ihre Verhaltensweisen, Beziehungen und Finanzen. Da das meiste Vokabular aus eher unhöflichen Wörtern mit negativen Konnotationen besteht, kann Slang manchmal als Schimpfwort angesehen werden. Es wird daher nicht empfohlen, es überall und bei jedem zu verwenden. Umgangssprache ist Kommunikation für junge Menschen, daher ist es unethisch und unhöflich, mit älteren Menschen, Eltern oder Personen, die höher im Amt sind, in Kontakt zu treten. Abkürzungen werden am häufigsten in Nachrichten verwendet. Einige Wörter können auch durch Zeichen oder Zahlen ersetzt werden. Als Slang kann man im Deutschen folgende Beispiele anführen: 1. Das Wort „der Junge“ bedeutet im Deutschen überhaupt keine männliche Person. Wenn jemand “Jungen! Jungen!” sagt, versucht er, jemanden zu warnen oder jemanden aufzuhalten. Jungen bedeutet „ein bisschen vorsichtiger zu sein“. Dieser Ausdruck ist nicht unhöflich oder beleidigend. 2. Die Wortverbindung “Aber Mensch!” bedeutet die Enttäuschung oder die Unzu- friedenheit mit jemandem. „Aber Mensch - wie nicht beschämt!“ Viele Jugendliche verständigen sich in Halbsätzen. Andere reden so, als wür- den sie die deutsche Sprache eben erst lernen. Die Generation Zahnspange kürzt gerne ab: „Gehen wir Bahnhof!“ Das heißt, es fehlen Präpositionen, zum Beispiel wenn man sagt „ich gehe Bahnhof“. Oft fehlen Artikel vor Substantiven oder es werden einfach Pronomen weggelassen, wie „dann weiß, dass er Spaß macht“. Also der Sprecher lässt dann ich weg, er sagt nicht „dann weiß ich, dass er Spaß macht, sondern er weiß, das Spaß macht“. Es gibt natürlich keine einheitliche Jugendsprache, sondern sehr viele un- terschiedliche Sprech- und Schreibweisen sehr vieler unterschiedlicher Jugendlicher, vor allen Dingen in der Gruppe, weil die Jugendsprache auch etwas ist, was man in der Gruppe benutzt. Aber es gibt etwas, was sehr typisch für Jugendliche im Sprachgebrauch ist. Das ist die soziale Bedeutung, die sie dem Sprachspiel etwa beimessen, die Veränderungen, die sie an der Sprache vornehmen wollen, um sich durch einen besonderen Sprachgebrauch sowohl vielleicht von älteren oder jüngeren abzugrenzen, als auch sich mit den eigenen Gruppen zu identifizieren. 159

Nashchokin E. Nationalen Techischen Universitӓt “Dnipro Politechnic” Sprachliche Beratung: I. V. Hurtak

BAYERISCHER DIALEKT UND SEINE MERKMALE

Die deutsche Sprache hat weltweit etwa 105 Millionen Muttersprachler und mehr als 80 Millionen sprechen sie als Fremdsprache. In der Europäischen Union ist Deutsch die am häufigsten gesprochene Sprache. Deutsch wird als Amtssprache in Deutschland und Österreich anerkannt, außerdem wird Deutsch neben anderen als Amtssprache in Luxemburg und der Schweiz anerkannt. Ein regionaler oder sozialer Sprachtyp, der auf allen Ebenen des Sprachsystems durch spezifische Merkmale gekennzeichnet ist, wird als Dialekt bezeichnet. Es äußert sich häufig in der Rede seiner Sprecher, ist regional gefärbt und weist zahlreiche Abweichungen von den Normen des literarischen Standards auf. Trotzdem bleibt es ein vollständiges Kommunikationssystem. Bayerisch oder Bärisch (Deutsch Bayerisch, Deutsch Bairisch, Bav. Boarisch, Altdeutsch - Bairisch) ist eine der am weitesten vom Standard entfernten deutschen Sprachen. Es stammt aus der Sprache von Vertretern des bayerischen Stammes, vertrieben von König Karl dem Großen an die Donau. Gehört zur Gruppe der süddeutschen Sprachen der Hochdeutschen Sprache. Bayerische Dialekte werden in drei Gruppen eingeteilt: Nordbayern (Nordbairisch), Mittelbayern (Mittelbairisch) und Südbayern (Südbairisch). Zwischen ihnen gibt es Übergangszonen von einem Dialekt zum anderen, die durch das Vorhandensein von Zeichen zweier benachbarter Dialekte gekennzeichnet sind. Und jeder von ihnen hat seine eigenen phonologischen Merkmale, die wir getrennt voneinander betrachten werden. Die häufigsten dialektalen Merkmale werden im Wortschatz beobachtet, weshalb dies einer der wichtigen Aspekte für das Verständnis der Sprache ist. Der Dialekt existiert jedoch nicht separat, er ist Teil der Sprache, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zur literarischen Sprache aufweist. Das Hauptmerkmal des Dialektvokabulars, das es vom Vokabular der literarischen Sprache unterscheidet, ist die Existenz privater Artenkonzepte, die für die wirtschaftliche Struktur des Gebiets charakteristisch sind. Das Wort Raum wird also als allgemeiner Begriff angesehen. Es kann sich um einen Innenhof, ein Innen- oder ein Außengebäude handeln. Das Haus ist auch ein Raum, aber es ist in Räume, Gänge, Flure, Büros unterteilt. Es können nur Wände sein, die die Grenze eines geschlossenen Raumes bilden. Es ist interessant festzustellen, dass im bayerischen Dialekt die Verwendung von Wörtern mit dem Präfix an anstelle von Wörtern mit dem Präfix annotiert wurde. So werden die Verben beginnen, befeinden, befeuchten, bekleiden, betrachten durch gleichbedeutende Wörter ersetzt, jedoch mit dem Präfix an bzw. (anfangen, anfeinden, anfeuchten, anziehen, anschauen). Ebenso mögen Bayern das Präfix nicht, wenn sie etwas Eingewickeltes, Eingemauertes, Umgebenes ausdrücken wollen. Wörter wie 160

verdecken, verschlien, vermauern erscheinen in Form von Wörtern zudecken, zuschlien, zumauern. Deutsch unterliegt wie jede andere Sprache einem ständigen Wandel. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts gab es mehr als fünfzig verschiedene deutsche Dialekte, wobei die lokalen dialektischen Unterschiede nicht berücksichtigt wurden. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs, änderten sich die Dialekte jedoch allmählich unter dem Einfluss verschiedener Ereignisse auf sozialer, kultureller, wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Ebene. Die zunehmende Mobilität der Bevölkerung und der demografische Wandel haben zum Verschwinden einiger lokaler Dialekte geführt. Die dialektische Vielfalt Deutschlands hat immer wieder interessante sprachliche Daten für die Forschung geliefert. Sie haben wiederholt festgestellt, dass das Verhältnis verschiedener Dialekte zur modernen literarischen deutschen Sprache in Deutschland nicht eindeutig ist. Einige Dialekte sind den Normen der literarischen deutschen Sprache näher als andere, andere Dialekte bilden die gegenüberliegende Gruppe, die dem deutschen Sprachstandard am weitesten entfernt ist. Der bayerische Dialekt gehört zweifellos zur zweiten Gruppe, da er auf allen Ebenen des Sprachsystems, von der Phonologie bis zur Syntax, seine eigenen regionalen Merkmale aufweist. Wir sehen also, dass die Unterschiede zwischen dem Wortschatz des bayerischen Dialekts und der literarischen Sprache nicht immer kardinal sind, auch wenn die Wahl des Präfixes darauf hindeutet, dass der Wortschatz zur bayerischen territorialen Vielfalt der deutschen Sprache gehört.

Oliinyk A., Tymofieieva A. Nationale Technische Universität “Dnipro Polytechnic” Sprachliche Beratung: I.V. Khurtak

WIE GRÜβEN UND VERABSCHIEDEN SICH DIE DEUTSCHEN? Das ist eine gute Frage, weil die Deutschen verschiedene Varianten für Grüße und Abschiede haben. Begrüßungen sind in jeder Sprache wichtig, sie ermöglichen uns Muttersprachler anzusprechen und mit ihnen ins Gespräch zu kommen. Wir alle wissen „Guten Tag“ und „Auf Wiedersehen“, aber sie sind die Routineformeln, die jeder Student wissen muss. Außerdem sind diese Ausdrücke ganz formal. Nun wollen wir sehen, mit welchen Ausdrücken wir uns nicht blamieren können. Leute sagen „Grüß Gott” meistens in Süddeutschland, insbesondere in Bayern und Österreich. Einige Menschen finden "Hallo" nicht sehr höflich. Es gibt ein Beispiel, wenn die Passauer Schulrektorin norddeutsche Grußformeln nicht abgewinnen konnte und ihre Schule kurzerhand zur 'Hallo- und tschüss-freien Zone' erklärt hat. Sie sagte: „Über ein 'Grüß Gott' und ein freundliches 'Auf Wiedersehen' freuen wir uns jedoch jederzeit.“ Laut Wikipedia kann die Person, die in Norddeutschland „Grüß Gott“ sagt, eine Antwort erhalten wie: „Wenn ich ihn treffe.“ Auch in Bayern hört man „Griaß di“ und „Servus“ als informelle Variante von „Grüß Gott“. Was interessant ist, ist das "Servus" (mit "Servas" oder "Seas" als Varianten) 161

ursprünglich ein österreichischer Ausdruck und leitet sich vom lateinischen servus ab. Wörtlich würde es so etwas wie "Ich bin dein Sklave" oder "Ich bin zu deinen Diensten" bedeuten. Und dieser Ausdruck kann als Abschied verwendet werden. Eine andere Begrüßung, die in Niedersachsen üblich ist und in Hamburg und in anderen Gebieten Norddeutschlands verwendet wird. Der Begriff „moin“ leitet sich von „moien“ ab, was „gut“ bedeutet. Das Wort ist auch in Luxemburg präsent, wo es „Moïen“ sagen würde, um uns zu begrüßen. Es ist ein sehr umgangssprachlicher Ausdruck, der zu jeder Tageszeit verwendet werden kann, aber nicht mit Fremden. Auch die Zeitung „Die Zeit“ lässt uns andere Grüße wissen wie: „Salü“, „Gliggauf“ und „Tach“. Zum Abschluss des Gesprächs und zum Abschied kommen im deutschsprachigen Raum folgende Sätze zum Einsatz: „Auf Wiedersehen!“, „Tschüss!“, „Bis dann!“. „Aus Wiedersehen“ ist klassischer und offizieller Abschied. Das benutzt man immer. In Süddeutschland wird daraus oft „Wiederschaun“. Aber wenn sich zwei Personen am Telefon verabschieden, sagen sie „Auf Wiederhören!“ „Tschüss“ funktionieret bei Freunden. Auch kann die Person „Tschüss“ sagen zu ihrem Geschäftspartner, wenn sie eine gute Beziehung haben. Diesen Abschied können wir in meisten Teilen Bayerns nicht hören. Hier funktionieret „Tschau!“ (vom italienischen Ciao!), „Pfiat di!“, „Pfiat eich!“ Alte Menschen sagen „Adieu“. Dieser Satz wurde aus dem Französischen ausgeliehen, dem „Geh mit Gott“ zählt. Das hört man in der Schweiz. „Bis dann!“ und „Bis bald“ sind informale Abschiede. Trotz er Tatsache, dass sie gleich klingen, gibt es einen großen Unterschied. „Bis gleich“ wird gesagt, wenn Personen sich in kurzer Zeit wiedersehen. Zum Beispiel: „Ich muss eine Videokonferenz abhalten, aber dann komme ich zu dir.“ „Bis gleich“. Abschied „Bis dahin!“ sagt man, wenn sich die Gesprächspartner bald oder in ein paar Tagen sehen werden. „Bis dann!“ ist universeller Abschied und wird unabhängig von der Dauer verwendet. Diesen Abschiedsgruß „(Gute) Nacht!“ wird benutzt, wenn einer der Gesprächspartner schlafen will. So müssen wir in Deutschland je nach Situation und unseren Standort richtige Form des Grüßes und des Abschieds verwenden, damit keine Missverständnisse zwischen den Gesprächspartnern entstehen. Regeshuk K. Nationale technische Universität „Dnipro Polytechnic“ Sprachliche Beratung: S.V. Korotkova

DIE KUNST DER NUEROLINGUISTISCHEN PROGRAMMIERUNG

NLP ist eine praktische Fertigkeit, die uns die Ergebnisse bringt, die wir wirklich in dieser Welt erreichen wollen, während wir gleichzeitig etwas Wertvolles für andere schaffen. Es ist das Erforschen dessen, was den Unterschied ausmacht zwischen dem Hervorragenden und dem Durchschnittlichen. Und es hinterlässt dabei eine Spur äußerst effizienter Techniken für den Erziehungsbereich, für Beratung und Therapie und für die Geschäftswelt. 162

Der „Neuro“-Teil von NLP meint die fundamentale Idee, dass alles Verhalten sich aus unseren neurologischen Prozessen des Sehens, Hörens, Riechens, Schmeckens, Berührens und Empfindens ableitet. Wir erfahren die Welt durch unsere fünf Sinne; wir geben der Information „Sinn“ oder „Bedeutung“ und handeln dementsprechend. Unsere Neurologie umfasst nicht nur unsere unsichtbaren Gedankenprozesse, sondern auch unsere sichtbaren, physiologischen Reaktionen auf Gedanken und Ereignisse. Das eine reflektiert ganz einfach das andere auf der körperlichen Ebene. Körper und Geist bilden eine untrennbare Einheit, ein menschliches Wesen. Der „linguistische“ Teil des Namens zeigt an, dass wir Sprache benutzen, um unsere Gedanken und unser Verhalten zu ordnen und um mit anderen zu kommunizieren. Das „Programmieren“ bezieht sich auf die Wege, die wir wählen können, um unsere Gedanken und Handlungen so zu organisieren, dass sie Ergebnisse erzielen. NLP handelt von der Struktur der subjektiven Erfahrung des Menschen; wie wir das strukturieren, was wir sehen, hören und fühlen, und wie wir die Außenwelt auf dem Weg durch unsere Sinneskanäle bearbeiten und filtern. Jeder Mensch lebt in seiner einzigartigen Welt, die auf seine Sinneseindrücke und individuellen Lebenserfahrungen gegründet ist, und wir handeln auf der Basis dessen, was wir wahrnehmen: Das ist unser Modell der Welt. Die Welt ist so unermesslich und reich, dass wir sie vereinfachen müssen, um ihr Bedeutung zu verleihen. Landkarten anlegen ist eine gute Analogie für das, was wir tun; so geben wir der Welt Bedeutung. Karten sind selektiv, sie lassen ebenso sehr Information aus, wie sie Information geben, und sie sind von unschätzbarem Wert für die Erforschung eines Gebietes. Die Art der Karte, die man anlegt, hängt davon ab, was man wahrnimmt und was man erreichen will. Wir haben viele natürliche, nützliche und notwendige Filter. Auch die Sprache ist solch ein Filter. Sie ist eine Landkarte unserer Gedanken und Erfahrungen, die um eine weitere Ebene von der realen Welt entfernt ist. Wir leben in einer Kultur, die glaubt, dass wir das meiste, was wir tun, bewusst täten. Doch den größten Teil dessen, was wir tun, und vor allem dessen, was wir am besten tun, machen wir unbewusst. Die traditionelle Sicht ist, dass das Erlernen einer Fertigkeit sich in vier Stadien unterteile: Unbewusste Inkompetenz, Bewusste Inkompetenz, bewusste Kompetenz, Unbewusste Kompetenz.

Savytska A., Shevchenko D., Tremel K. Nаtionale Technische Universität "Dnipro Polytechnik" Sprachliche Beratung: I. W.Khurtak

WAS IST DENGLISCH?

Die erzwungene Einführung des Englischen, insbesondere in der Terminologie von Marketing und Business, war in den 1990er und 2000er Jahren auf ihrem Höhepunkt. Anglizismus - ein Wort oder eine Rede in einer beliebigen Sprache, die 163

der englischen Sprache entlehnt oder nach englischem Vorbild verfasst wurde. Hier sind einige Beispiele: Snackbox: Ein englisches Wort, das in den Büros des Bahnbetreibers der Deutschen Bahn häufig vorkommt. Das Wort bedeutete Essen für Kinder. Handy: Ein englisches Konzept, das im Deutschen an Bedeutung verloren hat. In Deutschland bedeutet "Handy" "Mobiltelefon", in Englisch "bequem zu bedienen, agil." Basecap: Sobald das Wort wie eine "baseball cap (Baseballmütze) aussah, verkürzte es die Assimilation gnadenlos zu "Basecap". Baby: „Das Baby“ ist ein weit verbreitetes Wort mit der Bedeutung „Neugeborenes“, das anstelle des veralteten „Säuglings“ verwendet wird (das englische Äquivalent ist „suckling“). Und genau wie in Englisch hat "Baby" eine romantische Konnotation. Cashcow: Wie Flashmob und Shitstorm wurde Cashcow ins Deutsche gepresst, wobei die ursprüngliche Schreibweise und Bedeutung beibehalten wurde. Leasen: Wie Babysitten, die irgendwann eine deutsche Konnotation bekommen haben, bedeutet «to lease» Das deutsche Äquivalent ist pachten. Man unterscheidet drei Gründe für den Auftritt der Anglizismen: -Die industrielle Revolution genau in Großbritannien begann und dann den Rest des Landes fegte. Das heißt, Großbritannien hat in seiner wirtschaftlichen Entwicklung bereits das Entwicklungsniveau anderer Länder, einschließlich Deutschlands, dominiert. Einer der Hauptgründe ist daher das Fehlen deutscher Äquivalente zu englischen Konzepten, die beispielsweise durch die Einführung neuer Technologien entstanden sind. -Englische Wörter viel kürzer sind als deutsche. Dies erleichtert ihre Verwendung in der Sprache. -Für die Verwendung von Anglizismen ist die Möglichkeit, sie als Synonyme für ihre deutschen Entsprechungen zu verwenden. Es gibt direkte Ausleihen (Talkshow, CD - Player, Team, Meeting), terminologische Synonyme (Leasing - die Vermietung; Marketing - die Massnahmen eines Unternehmens), gemischte Formationen (Powerfrau - die Geschäftsfrau; Livesendungen - Sendungen über das Alltagsleben) und Pseudo-Anglizismen (Dressman, Oldtimer, Shorty) sowie nach deutscher Grammatik transformierte englische Verben, d.h. mit dem Zusatz -en, -n (traden, swappen, managen) zum Infinitiv. Es ist zu beachten, dass die englische Sprache mit ihren mehrsilbigen Worten im Vergleich zur deutschen Sprache die Wirkung eines Hiebes auf verbaler Ebene erzeugt: " Fly high, pay low", " Nothing between us", " Designed to make a difference". Die Namen vieler amerikanischer Filme werden nicht mehr ins Deutsche übersetzt: Ice Age. Die Speisekarte der weltweiten Fast-Food-Unternehmen ist entweder nicht oder nur teilweise übersetzt: Double Whopper oder Doppel-Whopper mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese. Der Bereich der Kosmetik und der chemischen Industrie verwendet auch viele englische Wörter: Double Action Waschgel, Vitalisierendes Peeling. 164

Aber englische Parolen mögen nicht allen klar sein. Laut einer soziologischen Umfrage waren 85% der Befragten nicht in der Lage, den Slogan "Be inspired" (Siemens Mobile) zu übersetzen, und 92% - den Slogan "One Group". Multi Utilities. Fast die Hälfte der Studienteilnehmer übersetzte den Slogan „ Come in and find out (Douglas) als „ Komm rein und finde wieder heraus “ und „ Drive alive“ (Mitsubishi) als „ Fahre lebend “. Auf der intralinguistischen Ebene sind bestimmte Schwierigkeiten mit der Verwendung von Anglizismen verbunden. Da das neue Vokabular aus einer anderen Sprache entlehnt wurde, unterscheidet es sich vom ursprünglichen auf phonetischer, morphämischer und morphologischer Ebene (downloaden, checken). Durch die Überbeanspruchung des Englischen wird das deutsche Vokabular selbst verdrängt. Es gab eine Sprachsituation namens Denglisch. Denglisch (eine Kombination aus Deutsch - und Englisch ) - ein Konzept, das verwendet wird, um die zunehmende Verwendung von Anglizismus und imaginären englischen Wörtern in Deutsch zu kritisieren. Um das Sprachphänomen Denglisch zu untersuchen, wurde der Verein Deutsche Sprache (VDS) gegründet, der derzeit Anleihen, vor allem Engländer, klassifiziert, durch deutsche Originalwörter ersetzt und die Reinheit der Sprache fördert. Diese Vereinigung ergänzt regelmäßig ihr Wörterbuch der Anglizismen. Es soll die deutsche Version so schnell wie möglich anbieten, Anleihen aus dem Englischen zu ersetzen, beispielsweise nicht "Follower", sondern "Anhänger", nicht "Live-Stream", sondern "Direkt - Datenstrom". Derzeit sind nach Angaben des Verbandes von 7.300 Anglizismen aus dieser Liste 3% als „ergänzend“ (Wörter, die auf Deutsch fast assimiliert wurden), 18% sind als "differenzierend" (kennzeichnet Begriffe, für die es noch keinen deutschen Namen gibt) und 79% als "verdrängend" (Wörter, die anstelle des vorhandenen Deutschen verwendet werden).

Subota K., Subbotina K., Zyba V. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnik“ Sprachliche Beratung: Halushko T.V.

KIEZDEUTSCH ALS CODE-SWITCHING

Sprachmischung ist ein altes Thema. Sie resultiert aus radikalen Formen des Sprachkontakts. Das bekannteste Beispiel bilden und Kreolsprachen wie das Tok Pisin von Papua Neuguinea oder das haitische Kreol. Sie sind mittlerweile standardisierte Zeugnisse kolonialen Kontakts zwischen Engländern und Melanesiern bzw. Franzosen und in die Karibik versetzter afrikanischer Sklaven. Aber auch beim Erlernen von Fremd- und Zweitsprachen kommt es zu Vermischungen, zu Interferen- zen in größerem Maßstab. Es entstehen lernersprachliche Varietäten, sogenannte In- terlanguages. Sie sind jedoch in der Regel vorübergehend. Und es entsteht das Ne- beneinander von Sprachsystemen, bei dem mehrsprachige Sprecherinnen zwischen den 165

von ihnen beherrschten Sprachen hin- und herwechseln – ein Prozess, der in der Linguistik als Code-Switching bezeichnet wird. Kiezdeutsch ist eine Varietät des Deutschen, die vornehmlich unter Jugendli- chen in urbanen Räumen mit einem hohen Bevölkerungsanteil an mehrsprachigen Sprechern gesprochen wird. Seit Mitte der 1990er Jahre ist Kiezdeutsch als multiethnische Jugendsprache in den Blick der Öffentlichkeit getreten. Der Begriff „Kiezdeutsch“ stammt ursprünglich von Jugendlichen aus Berlin- Kreuzberg, die so ihren Sprachgebrauch untereinander bezeichnet haben. Er wurde 2006 in einem Aufsatz von der Linguistin Heike Wiese aufgegriffen und ist inzwischen sowohl in der wissenschaftlichen wie auch in der öffentlichen Diskussion weit verbreitet. Zuvor verbreitete Bezeichnungen sind „Gemischt sprechen“, „Türkendeutsch“, „Ghettodeutsch“ und „Kanak Sprak“. Der Ausdruck „Kanak Sprak“ war zwar ursprünglich als Rückeroberung eines negativ besetzten Begriffs im Rahmen politischer Migrantenbewegungen motiviert, insbesondere in den Schriften Feridun Zaimoğlus, der den Begriff maßgeblich geprägt hat, allerdings sind die stark negativen, herabsetzenden Assoziationen zu „Kanak“ erhalten geblieben. Zudem nimmt „Kanak Sprak“ zunächst nur Sprecher nichtdeutscher Herkunft in den Blick. Der Begriff Kiezdeutsch vermeidet dagegen negative Vorabbewertungen und nimmt keine ethnischen Einschränkungen der Sprechergruppe vor. Zudem macht er deutlich, dass es sich einerseits um eine Varietät des Deutschen handelt, und andererseits um eine informelle Sprechweise, die im „Kiez“ beheimatet ist, ein Begriff, der im Berliner Dialekt das alltägliche urbane Wohnumfeld bezeichnet. Aber wer spricht Kiezdeutsch? Kiezdeutsch wird in erster Linie von Jugend- lichen gesprochen; es ist eine Jugendsprache des Deutschen. Ähnliche Jugend- sprachen gibt es auch in anderen europäischen Ländern, etwa in den Niederlanden, in Dänemark und in Schweden. Kiezdeutsch ist also kein isoliertes deutsches Phäno-men. In den Niederlanden wird die betreffende Jugendsprache straattaal genannt, wörtlich Straßensprache. In Schweden spricht man von Rinkeby-Svenska, benannt nach Rinkeby, einem Stockholmer Vorort mit hohem Migrantenanteil. In Dänemark ist eine solche Jugendsprache als københavnsk multietnolekt bekannt. Alle diesen Jugendsprachen ist gemeinsam, dass sie zwar auch von Jugendli- chen mit Migrationshintergrund gesprochen werden, aber nicht nur von diesen. Entgegen der vorherrschenden öffentlichen Meinung werden diese Jugendsprachen nicht von Jugendlichen einer bestimmten Herkunft verwendet (etwa Jugendliche türkischer Abstammung), sondern haben sich gerade im Kontakt unterschiedlicher Sprachen und Ethnien entwickelt. So wird Kiezdeutsch gerade auch in gemischten Gruppen Jugendlicher deutscher und nichtdeutscher Herkunft gesprochen: Kiez- deutsch ist eine Kontaktsprache, die in Wohnvierteln mit sprachlicher, ethnischer und kultureller Vielfalt entstanden ist.

166

Tistechok O. Nationale Techische Universitӓt “Dnipro Polytechnic” Sprachliche Beratung: I. L. Kabachenko

MERKMALE DER ENTWICKLUNG DER DEUTSCHSPRACHIGEN APHORISTIK. WICHTIGE EREIGNISSE UND ZAHLEN

Aphorismus ist im modernen Konzept der deutschen Forscher ein zutiefst paradoxer, extravaganter Gedanke, der der Logik fremd ist und durch seine Ungewöhnlichkeit beeindruckt. Die Aphoristik in Deutschland hat in unserer Zeit ein hohes Maß an Entwicklung erfahren. In der zweiten Hälfte des Jahrhunderts wurden dort Dutzende Bücher mit getrennten Aphorismen und Hunderte von Forschungsarbeiten zur Aphoristik veröffentlicht. Der österreichische Schriftsteller, Publizist und Philologe K. Kraus hat die Entwicklung der deutschen Aphoristik maßgeblich beeinflusst. Das erste Buch seiner Aphorismen "Sprüche und Widersprüche" erschien 1909. Nach der Veröffentlichung von Kraus 'aphoristischen Büchern erschienen in Deutschland viele Bücher mit einzelnen Aphorismen. Die Entwicklung der Aphorismusforschung in Deutschland begann nach dem Erscheinen des Werkes von F. Mautner "Aphorismen als literarisches Genre" im Jahr 1933. Die bestimmenden Parameter des Aphorismus sind im Werk festgelegt und dessen Zugehörigkeit zur Fiktion begründet. Mautners Arbeit diente als Anstoß für die Erstellung vieler Studien über die Natur und den Zweck des Aphorismus. Deutsche Forscher messen der widersprüchlichen Dualität des Aphorismus große Bedeutung bei und glauben, dass sie besser ist als alle anderen Genres, die die widersprüchliche Art und Weise widerspiegeln, die Welt zu kennen, die dem Menschen organisch inhärent ist. Der Autor, der das Buch der isolierten Aphorismen verfasst hat, gilt in Deutschland wie auch im Ausland als ein Aphorist, der nicht als richtig und logisch gerechtfertigt angesehen werden kann. Wenn wir uns zum Beispiel der Arbeit von Lichtenberg zuwenden, dann ist er heutzutage zugegebenermaßen selbst ein klassischer Aphorist, während sein Buch Aphorisms, das hundert Jahre nach seinem Tod erschien, ein Beispiel für seine riesigen Notizbücher ist. einschließlich Aphorismen, Tagebucheinträge, Notizen verschiedener Art. Die Extraktion von Aphorismen aus Notizbüchern und die Zuordnung des Namens "Aphorismen" zu diesen Proben erfolgte Ende des 19. Jahrhunderts durch A. Leitzman. Das gegebene Beispiel zeigt deutlich, dass die Form, in der der Autor seine Aphorismen zum Leser bringt, keine Rolle spielt, ob der Autor seine Aphorismen in einem separaten Buch sammelt oder ob der Compiler dies tut. Daher ist es ziemlich offensichtlich, dass nur der Schriftsteller, der viele vollwertige Aphorismen geschaffen hat, unabhängig von ihrer Platzierung, als Aphorist betrachtet werden sollte. 167

Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass es in Deutschland viele Bücher mit einzelnen Aphorismen sowie theoretische Arbeiten zu Aphorismen gibt. Eine sorgfältige Prüfung veröffentlichter Werke kann nicht in den Umfang dieser Arbeit einbezogen werden, wir können nur sagen, dass es unter diesen Materialien wertvolle, aber viele zweifelhafte Materialien gibt, die eine kritische Herangehensweise erfordern. Bücher in einleitenden Aphorismen von Schriftstellern werden in deutscher Sprache veröffentlicht, ebenso wie eine beträchtliche Anzahl von Enzyklopädien und Sammlungen von Aphorismen.

Tschernjawska J. Nationale Technische Universität „Dnipro Polytechnic“ Sprachliche Beratung: I. W. Khurtak

SPRECHEN SIE DENGLISCH? Es ist bekannt, die Aneignung ist eine der wichtigsten Möglichkeiten, eine Sprache zu bereichern. Die Neologismen, die in der deutschen Sprache verwendeten werden, sind größtenteils Fremdwörter, die zusammen mit neuen Gegenständen und Begriffen in die moderne deutsche Sprache gelangt sind. Das Thema Englisch-Aneignung in der deutschen Sprache ist sehr beliebt und wurde von vielen Linguisten studiert. Zusätzlich zur üblichen Aneignung trat jedoch eine eigenartige Sprache auf - eine Kombination aus Englisch und Deutsch. Diese Sprache wird „Denglisch“ genannt. Es gilt als eines der umstrittensten Phänomene, das seit seiner Entstehung englische Muttersprachler verwirrt und die Puristen der deutschen Sprache wütend gemacht hat. Man muss zwischen Anglizismen und Denglisch unterscheiden. Anglizismen sind Wörter, die aus der englischen Sprache, meistens Nomen und Verben, oft neutral in der stilistischen Färbung entlehnt wurden. Aber Denglisch kam mit der Mode, Englisch im Alltag zu verwenden, um deutsche Wörter zu ersetzen oder neue Konzepte für sie zu kennzeichnen. Es gibt fünf verschiedene Denglisch-Definitionen: 1) Die Verwendung von englischen Wörtern in der deutschen Sprache mit dem Versuch, sie in die deutsche Grammatik aufzunehmen. Zum Beispiel: download (herunterladen), wie „Ich habe den File gedownloadet / downgeloadet“. Oder englische Wörter, die im Satz „Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants“ verwendet werden. 2) Übermäßiger Gebrauch von englischen Wörtern, Redewendungen oder Slogans in der deutschen Werbung. Zum Beispiel, gab es in der deutschen Zeitschrift für die deutsche Fluggesellschaft "Lufthansa" einen Slogan: „There's no better way to fly“. 3) Der negative Einfluss der englischen Rechtschreibung und Zeichensetzung auf die deutsche Rechtschreibung und Zeichensetzung. Ein häufiges Beispiel: In deutschen Possessivformen, wie in Schnellimbiss Karl, wird der Apostroph falsch 168

verwendet. Dieser häufige Fehler ist sogar auf Schildern sichtbar und wird auf die LKW-Karosserie angewendet. Es ist auch für den Plural zu sehen, der mit „s“ endet. Ein weiteres Beispiel ist die zunehmende Tendenz, Bindestriche (im englischen Stil) in deutschen zusammengesetzten Wörtern abzulegen: Karl Marx Straße gegen Karl- Marx-Straße. 4) Das Mischen des englischen und des deutschen Wortschatzes (in Sätzen) durch englischsprachige Expats, die nicht gut Deutsch können. 5) Die Erfindung englischer Wörter, die entweder nicht auf Englisch vorkommen oder eine andere Bedeutung haben wie in der deutschen Sprache. Zum Beispiel: der Dressman (männliches Model), der Smoking, der Showmaster (Talkshow-Moderator). Natürlich ist es unschuldig, ein Mobiltelefon „das Handy“ zu nennen oder mit Freunden im Internet "chatten". Es ist viel schlimmer, wenn deutschem Entsprechen die Engländer ersetzt werden. Es macht beispielsweise keinen Sinn, das englische Verb „updaten“ zu verwenden, das auf deutsche Weise verzerrt ist, anstelle des deutschen Wortes „aktualisieren“. Die erzwungene Einführung des Englischen, insbesondere in der Terminologie von Marketing und Business, war in den 1990er und 2000er Jahren auf dem Höhepunkt. seitdem hat die Allgegenwart dieser Praxis sie weniger in Mode gebracht und angesehen gemacht. Jetzt gibt es in Deutschland eine klare Tendenz, in der Werbebranche zur deutschen Sprache zurückzukehren. Möglicherweise hat die von „Dialego“ durchgeführte Marktforschung dazu beigetragen. Es zeigte sich, dass die bekanntesten Werbetexte in Deutschland in deutscher Sprache verfasst waren. Darüber hinaus hat das Ergebnis der Studie niemanden überrascht, mit der möglichen Ausnahme der Werbefachleute selbst.

Vasetska Y. Nationale technische Universität «Dnipro Polytechnik» Sprachberaterin: S. V. Korotkova

BUNTE REDEWENDUNGEN UND IHRE ASSOZIATIONEN

Farben sind in jeder Sprache ein wichtiger Bestandteil. Ohne sie wäre die Welt wohl nur halb so schön. Egal ob im Café, im Wald oder einfach nur zu Hause – wir sind immer von Farben umgeben. Deshalb ist es auch kein Wunder, dass Farben auch in der Deutschen Sprache Spuren hinterlassen haben. In allen Kulturen haben unterschiedliche Farben unterschiedliche Assoziationen. Sie haben Symbolik und Farbbedeutungen. Zum Beispiel, ist in den USA Farbe von Tod und Trauer schwarz, während sie in China weiß ist. Die Reaktionen der Menschen auf Farben sind instinktiv und unterbewußt, und bestimmte Farben sind mit bestimmten Vorstellungen verbunden (zum Beispiel, gilt pink als eine romantische Farbe). Lass uns schauen, welche Assoziationen die Deutschen zu Farben haben. 169

Sie assoziieren die weiße Farbe mit Unschuld, Reinheit und Feinheit. Weiße Weste und Weiße Hemdbrust sind makellose Vergangenheit, unbeschädigtes Image. Weißer Rabe ist eine ungewöhnliche einmalige Persone. Weiße Farbe ist mit etwas Unerforschtem, Unbekanntem verbunden. Ein weißer Fleck auf der Landkarte ist unerforschter Bereich und unerforschte Gegend. Ein weißes Blatt sein bedeutet eine reine und unschuldige Kreatur zu sein. Sie können auch diese Redewendungen mit weiße Farbe benutzen: er ist ganz weiß im Gesicht und weiß werden. Sie beschreiben eine Persone, die krank ist. Die weiße Fahne hissen bedeutet fallen, kapitulieren und sich ergeben. Rote Farbe hat den stärksten emotionalen Einfluss auf die menschliche Psyche. Diese Farbe ist wie ein Schrei, sie erregt und erzeugt einen Energieschub. Die auf Deutsch steht für Leidenschaft, Triumph, Feuer, Freiheit und Hingabe. Rote Farbe kann die besondere Bedeutung eines Ereignisses oder Tages symbolisieren. Sich etwas rot im Kalender anstreichen bedeutet einen wichtigen Tag zu merken. Einer der Bedeutungen von diese Farbe ist mit der physiologischen Reaktion des Körpers verbunden. Zum Beispiel, einen roten Kopf bekommen oder rot werden können Sie benutzen, wenn Sie eine beschämte oder verlegene Persone beschreiben möchten. Manchmal ist rot in Redewendungen als Symbol für negative Emotionen vorhanden: rot sehen oder es war ihm rot vor den Augen ist in Wut zu geraten order böse zu sein; ein rotes Tuch für jemand sein symbolisiert eine Sache, die jemanden sehr ärgert oder provoziert. In Deutschland ist Blau vor allem die Farbe einer unbestimmten, vagen Ferne. Es ist also kein Wunder, dass in Blau hinein reden bekundet ohne ein bestimmtes Ziel zu sprechen, zu handeln. Wenn Sie träumen wollen, dann können Sie blaue Schlöser bauen benutzen. Es bedeutet etwas Unrealistisches und Fantastisches. Die blaue Farbe hat aber nicht immer positive Assoziationen. Die Leute glauben, dass, wenn Sie eine Frau in einer blauen Schürze treffen, das Unglück passieren wird. Es gibt auch einige Redewendungen, die symbolisieren Lüge, Betrug und Haß. Sie sind den blauen Mantel umhängen, jedem blauen Dunst vormachen und das Blaue vom Himmel lügen (=Fabeln zu sagen). Sowohl in der deutschen als auch in der ukrainischen Sprache ist die Verwendung von grüne Farbe vor allem mit der Natur verbunden. Zum Beispiel, bei Mutter Grün schlafen ist im Schoß der Natur oder im Freien zu schlafen; eine Fahrt ins Grüne bedeutet einen Ausflug aus der Stadt und eine Reise in die Natur. Grün kann auch materieller Reichtum symbolisieren: auf einen grünen Zweig kommen bekundet Karriere machen, viel Glück und Erfolg haben; jedem grünes Licht geben ist günstige Bedingungen für Fortschritt zu machen. Gelb bedeutet auf Deutsch Jugend und Unerfahrenheit: er hat noch das Gelbe am Schnabel. Einige Redewendungen sind mit den physiologischen Bedingungen einer Person verbunden. Zum Beispiel, wenn Sie eine kranke Person beschreiben 170

möchten, die schlecht aussicht und sich schlecht fühlt, können Sie diese Phrase benutzen: gelb wie Wachs sein oder es wird einen gelb und grün vor Augen. Aus dem Sport kam eine Phrase jedem die gelbe Karte zeigen, dass jemanden zu warnen bedeutet. Schwarz symbolisiert normalerweise Trauer und Traurigkeit. Er ist auch mit etwas Heimlichkeit verbunden: die schwarze Liste ist eine Liste von Personnen, die Behörden zuwider sind. Andere Assoziationen sind mit Gesetzlosem und Illegalem verbunden: der Schwarzfahrer ist eine Persone ohne Fahrkarte; die Schwarzarbeit ist illegale Arbeit; Schwarzwohnen bedeutet ohne Anmeldung zu wohnen; schwarze Ware ist Schmuggel. Es gibt eine kurze Phrase schwarz sein, die bedeutet, arm zu sein. In einigen Fällen spielt die schwarze Farbe jedoch eine positive Rolle. Zum Beispiel, schwarze Zahlen zeigen uns Gewinn und Einkommen von Unternehmen. So symbolisiert eine Farbe ein Gefühl oder einen Geisteszustand. In anderen Fällen benutzen wir einfach Farbe in Redewendungen, um unsere Sprache aufzuhellen und interessanter zu machen. Menschen reagieren auf Farben auf unterschiedliche Weise. Die Farbe erzeugt eine bestimmte physiologische (verbunden mit Geist und Körper) und psychologische (verbunden mit Historie, Kultur und Bildung) Wirkung auf eine Person.

171

КОНКУРС ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

ОБОВ’ЯЗКОВА ПРОГРАМА

Англійська мова

R. Kipling COLD IRON

Gold is for the mistress – silver for the maid – Copper for the craftsman cunning at his trade." "Good!" said the Baron, sitting in his hall, "But Iron – Cold Iron – is master of them all."

So he made rebellion 'gainst the King his liege, Camped before his citadel and summoned it to siege. "Nay!" said the cannoneer on the castle wall, "But Iron – Cold Iron – shall be master of you all!"

Woe for the Baron and his knights so strong, When the cruel cannon-balls laid 'em all along; He was taken prisoner, he was cast in thrall, And Iron – Cold Iron – was master of it all!

Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!) "What if I release thee now and give thee back thy sword?" "Nay!" said the Baron, "mock not at my fall, For Iron – Cold Iron – is master of men all."

"Tears are for the craven, prayers are for the clown – Halters for the silly neck that cannot keep a crown." "As my loss is grievous, so my hope is small, For Iron – Cold Iron – must be master of men all!"

Yet his King made answer (few such Kings there be!) "Here is Bread and here is Wine – sit and sup with me. Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall How Iron – Cold Iron – can be master of men all!"

He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread. With His own Hands He served Them, and presently He said: "See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall, Show Iron – Cold Iron – to be master of men all."

172

"Wounds are for the desperate, blows are for the strong. Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong. I forgive thy treason – I redeem thy fall – For Iron – Cold Iron – must be master of men all!"

"Crowns are for the valiant – sceptres for the bold! Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!" "Nay!" said the Baron, kneeling in his hall, "But Iron – Cold Iron – is master of men all! Iron out of Calvary is master of men all!"

Р. КИПЛИНГ. ХОЛОДНОЕ ЖЕЛЕЗО

ПЕРЕВОД К. КИРИЧЕНКО

«Золото – хозяйке, серебро – слуге, Медь – умелым мастерам, искусным в ремесле». Барон промолвил в замке: «Пускай! Не всё ль равно! Холодному Железу всем править суждено».

Восстал он против Короля, сеньора своего. И взяв в осаду крепость, сдаться призвал его. Но пушкарь на башне возразил: «Постой! Холодному Железу быть здесь вам судьёй!»

Горе и Барону, и бравым войскам его! Ядра пушек уложили их всех до одного. Барон пленён в темнице, цепями скован он. Холодное Железо – одно тому виной!

Король сказал Барону: «Прощу твою вину. Тебя я отпускаю и меч тебе верну». «О, нет! – Барон ответил, – не смейся над судьбой, Холодное Железо – сеньор и над тобой!»

«Трусливым – только слёзы, мольбы – лишь для глупца, Петля – для шеи, гнущейся под тяжестью венца». «Мой удел печален, надежды нет совсем, Ведь Холодное Железо править будет всем!»

Король ему ответил (велик король такой!): «Вот Мой Хлеб, а вот Вино – садись, ешь, пей со мной. Ну а пока ты пьёшь Вино, припомню я те дни, Когда Холодное Железо царило над людьми!» 173

Благословил Он Хлеб, Вино, затем Хлеб преломил, Своей рукою подал ему, потом заговорил: «Вот руки, что пронзили гвозди за городской стеной, Как видишь, у Железа есть власть и надо Мной».

«Для сильных – боль ударов, для безрассудных – горечь ран, Бальзам целебный – страждущим, истомленным сердцам. Прощу твою измену – я искуплю твой грех, Холодное Железо нас подчиняет всех!»

«Для доблестных – корона, жезл – тем, кто смел, А трон и власть – для сильных, кто их завоевать и удержать сумел!» Барон молился в замке: «Нет! Ведь всё равно Холодному Железу всеми нами править суждено! Святому Железу Голгофы править нами всеми суждено!»

Р. КІПЛІНГ. ХОЛОДНЕ ЗАЛІЗО ПЕРЕКЛАД Ю. НОВИК

«Злото – для хазяйки, срібло – для служниць, А мідь буде для майстра, хитрішого за всіх». Барон сказав у замку: «Добре та все одно Залізо, холодне залізо – хазяїн всього».

Барон, піднявши заколот, пішов на короля, Табір розбив біля замку й оточив його. Але пушкар їм крикнув: «Побачимо хто кого, Бо залізо, холодне залізо – може бути хазяїном всього».

Барон мав гарне військо та лихо їм усім, Коли гарматні кулі накрили їх усіх. Прийшло до нього горе, потрапив він в полон Бо залізо, холодне залізо – хазяїн усього!

Король йому промовив: «Я відпущу тебе, Якщо мені служити ти зараз присягнеш». «О, ні» – барон сказав – «не буде вже цього. Бо залізо, холодне залізо – хазяїн усього».

«Сльози для лукавців, молитва для клоунів, Петля дістанеться шиї, що не достойна королів». «Втрати мої великі, а сподівання малі. Бо залізо, холодне залізо – буде хазяїном всім». 174

Тоді король сказав (король із королів): «Ось хліб і ось вино, сідай повечеряй зі мною. Притчу я згадав із біблійних днів Як залізо, холодне залізо – правило всім!»

Король вино благословив і хліб він скуштував. «Поглянь на руки ти мої» – баронові сказав. «Вони пробиті цвяхами були уже давно, Бо залізо, холодне залізо було хазяїном всього»

«Ти рана – відчайдусі, а сильному – удар, Пораненому серці – олія і бальзам. Прощу тобі я зраду і всі твої гріхи Бо залізо, холодне залізо – є хазяїном всього!»

«Корона – для відваги, сильним – булава, А трон тому, хто зможе втримати все в своїх руках!» Стоячи на колінах барон тоді сказав: «Тільки залізо, холодне залізо – править усіма!»

Німецька мова

K. Christoph TAGUND NACHT

Ich liebe den Tag, wenn sein strahlendes Licht Verklärend die östlichen Wolken durchbricht, Wenn Tau wie Demanten das Blumenreich schmückt, Der Lerche Lied Himmel und Erde entzückt.

Ich liebe die Nacht, wenn der freundliche Mond Den dunkelnden Himmel sanftlächelnd bewohnt, Wenn Blumen entschlummern sich wiegend in Duft, Der Nachtigall Töne erfüllen die Luft.

Ich liebe des Tages erweckende Pracht, Wenn Alles zu tätigem Leben erwacht, Wenn rüstig der Landmann zur Arbeit sich regt, Der Städte Getümmel sich hastig bewegt. 175

Ich liebe die Nacht, wenn im schweigenden Raum Sie leise umgaukelt der spielende Traum, Wenn freundlich die schimmernde Sternenschar blinkt, Und Ruh' wie ein Engel zum Erdenrund sinkt.

Ich liebe den Tag, wenn in farbiger Glut Das Reich der Natur und der Kunst vor mir ruht, Die Wahrheit als Tochter des Lichtes erscheint, Und rastloses Wirken die Menschen vereint.

Ich liebe die Nacht, wenn in dunkler Gestalt Das Irdische schwindet, das Himmlische strahlt, Die Leidenschaft schlummert, der Leidende ruht, Und müde Erschöpfung Kraft sammelt und Mut.

So lieb' ich den Tag und so lieb' ich die Nacht, Denn beide hat Gott für den Menschen gemacht; Nicht einerlei Farbe erfreut uns im Bild; Eintöniges hat nie mit Wonne erfüllt.

Dem Dunkel und Lichte gleich, wohnt in der Brust Des Erdenbewohners der Schmerz und die Lust; Hier treibt uns des Wechselnden flücht'ge Gewalt, Dort fesselt der ewigen Schönheit Gestalt!

К. КРИСТОФ. ДЕНЬ И НОЧЬ ПЕРЕВОД Е. ПЧЕЛЬНИКОВОЙ Люблю я день, когда его лучистый свет, Преображая все, пробивается сквозь облака на востоке, Когда роса, как алмазы, украшает травы, И песне жаворонка внимают с восхищением небо и земля.

Люблю я ночь, когда дружелюбная луна Мягко улыбаясь, восходит на темнеющем небосводе, Когда цветы, качаясь в волнах аромата, засыпают, И трели соловья наполняют воздух.

176

Я люблю великолепие встающего дня, Когда все просыпается к деятельной жизни, Когда бодрый крестьянин спешит к работе, И суета городов приходит в движение.

Люблю я ночь, когда в молчаливой комнате Она тихо порхает вокруг сновидений, Когда дружелюбно мигают блестящие звезды, И покой как ангел спускается на землю.

Люблю я день, когда в красочном зное Мир природы и искусства покоится передо мной, И, как дочь света, является правда, И неустанное созидание объединяет людей.

Люблю я ночь, когда, как темная тень, Исчезает земная суета, а небесное сияет, Страсти засыпают, и страдающий отдыхает, И изнеможение устало собирает силы и мужество.

Я так люблю день и так люблю ночь, Так как их обоих бог создал для людей; Не однообразие красок радует нас на картине; Монотонность никогда не наполняет блаженством.

Как тьма и свет, живут в груди людей, Живущих на земле, и боль, и радость; То несет нас вперед изменчивый поток, То удерживает образ вечной красоты!

К. КРІСТОФ. ДЕНЬ І НІЧ ПЕРЕКЛАД В. ЯБЛОНСЬКОЇ

Мій улюблений день, коли світло, що сяє Променями східні хмари геть розганяє Діамантова роса різні квіти прикрашає І жайворонка пісня небо й землю поглинає Моя улюблена ніч, коли місяць вабливий З усмішкою заселяє небо, що темніє Коли квіти ароматні засинають в шатах І солов'їна пісня починає простір обіймати Моя улюблена розкіш, що розбуджена днем Коли все прокидається, запалене життя вогнем 177

Коли фермер починає квапливо працювати І міська метушня припиняє спати Моя улюблена ніч, коли у тихому просторі Над нею мрії літають грайливі і бадьорі Коли привітно мерехтять вечірні сузір'я І спокою янгол спускається з небес верхів'я Мій улюблений день, коли в стобарвному вогні Природи та мистецтва розкіш переді мной лежить Коли правда, світла донька, на землі палає І невтомна щира праця всіх людей єднає Моя улюблена ніч, коли в темряві Земне зникає, небесне сяє, Пристрасть дрімає, закоханий відпочиває А знемога силу і мужність збирає Так люблю я ніч із днем Створені божественним вогнем Чорно-білі кольори не здатні надихати А одноманітність так важно покохати Темряві і світлу байдуже Що живе в людській душі Тут нас гонить вітер кардинальних змін Там краса захоплює серце взамін

Іспанська мова

С. Vallejo LOS PASOS LEJANOS

Mi padre duerme. Su semblante augusto figura un apacible corazón; está ahora tan dulce… si hay algo en él de amargo, seré yo.

Hay soledad en el hogar; se reza; y no hay noticias de los hijos hoy. Mi padre se despierta, ausculta la huida a Egipto, el restañante adiós.

Está ahora tan cerca; si hay algo en él de lejos, seré yo. Y mi madre pasea allá en los huertos, saboreando un sabor ya sin sabor.

178

Está ahora tan suave, tan ala, tan salida, tan amor. Hay soledad en el hogar sin bulla, sin noticias, sin verde, sin niñez.

Y si hay algo quebrado en esta tarde, y que baja y que cruje, son dos viejos caminos blancos, curvos. Por ellos va mi corazón a pie.

К. ВАЛЬЕХО. ДАЛЕКИЕ ШАГИ ПЕРЕВОД А. ЕЛИСЕЕВА

Мой папа спит. Но благородный лик Вам сердца красоту его не скроет Так тихо. Как вдруг привиделась на миг… мне горечь. Моя вина. Ах, как же это беспокоит.

Вот в доме тишь; Время молитвы; О детях вести ни одной. Отец проснулся. Нет, сны, вернитесь Прощание, Египет…Не видит больше он покой.

И вот казалось, всё так близко, рядом… Но что-то очень далеко И это я. А мама всё гуляет садом Нисколько ей там не легко.

Словно парит в любви на крыльях Мягка она, как никогда Любовь везде, а дома тихо Ни новости, ни крика – пустота.

И даже пусть сломается здесь что-то Под кем-то скрипнет, поплывёт ко дну, Останется там белая дорога Я моё сердце к ней легонько подтолкну.