Eurolanguages-2019: Innovations and Development

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Eurolanguages-2019: Innovations and Development MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE DNIPRO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY INSTITUTE OF POWER ENGINEERING TRANSLATION DEPARTMENT EUROLANGUAGES-2019: INNOVATIONS AND DEVELOPMENT 17th INTERNATIONAL STUDENTS’ CONFERENCE, DEVOTED TO THE EUROPEAN DAY OF LANGUAGES Collection of students’ scientific abstracts Digital Edition Dnipro 2019 МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НТУ «ДНІПРОВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА» ІНСТИТУТ ЕЛЕКТРОЕНЕРГЕТИКИ КАФЕДРА ПЕРЕКЛАДУ ЄВРОПЕЙСЬКІ МОВИ-2019: ІННОВАЦІЇ ТА РОЗВИТОК 17-a МІЖНАРОДНА СТУДЕНТСЬКА КОНФЕРЕНЦІЯ, ПРИСВЯЧЕНА ЄВРОПЕЙСЬКОМУ ДНЮ МОВ Збірник студентських наукових робіт Електронне видання Дніпро 2019 УДК 811.11 (043.2) ББК 81я43 Є22 Європейські мови – 2019: інновації та розвиток: за матеріалами 17-ї міжнародної студентської конференції. //Збірник наук.студ. робіт. – Електронне видання. – Дніпро, НТУ "Дніпровська політехніка", 2019. – 178 с. Збірник наукових студентських робіт призначено для широкого кола читачів, які цікавляться проблемами вивчення іноземних мов та перекладу в Україні та за кордоном. The collection of students’ abstracts is designed for a large circle of readers who are interested in the state of learning foreign languages and translation both in Ukraine and abroad. Редакційна колегія: Відповідальний редактор: канд. філол. наук, проф. Т.Ю. Введенська, Україна Члени редколегії: докт. філол. наук, проф. А.Я. Алєксєєв, Україна канд. філол. наук, доц. Л.В. Бердник, Україна магістр, ст. викладач О.В. Щуров, Україна Відповідальна за випуск: канд. філол. наук, проф. Т.Ю. Введенська, Україна УДК 811.11 (043.2) ©Державний вищий навчальний заклад ББК 81я43 «Національний гірничий університет»®, 2019 4 ЗМІСТ СЕКЦІЯ ПЕРША ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ Ndiae Ibrahima. SENEGAL: CULTURAL AND GEOGRAPHIC PECULIARITIES…………………………………………………………………..10 Дрок Ю. ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕЗІЇ ЕДРІЕНН РІЧ “POWERS OF RECUPERATION”………………………………………………11 Кіяшко Д. ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСУ В РОМАНІ С. МОЕМА «ТЕАТР»………………………………………………………………..13 Маринська Ю. СТРУКТУРА І СЕМАНТИКА АФОРИЗМУ ЯК МАЛОГО ЖАНРУ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ………………………………..14 Руденко А. СИМВОЛІКА КОЛЬОРУ У РОМАНІ Ф. С. ФІЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЕТСБІ»…………………………………………………………….15 Ткаченко А. ФУНКЦІЇ МУЛЬТИЛІНГВІЗМУ В ПОЕЗІЇ МАЙКЛА ГОФМАНА……………………………………………………………………17 Ярчевська Л. ДОСВІД СТИЛІСТИЧНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ОПОВІДАНЬ ФРЕНСІСА СКОТТА ФІЦДЖЕРАЛЬДА («THE BRIDAL PARTY» ТА «THE BABYLON REVISITED»)……………………………………………………...…19 Arakh O., Voloboieva A. USEFUL EXPRESSIONS FOR TOURISTS IN LOCAL LANGUAGES OF NORTHWESTERN AFRICA………………………………..21 Balias R. LEXICO-STYLISTIC STRATIFICATION OF THE MODERN ENGLISH LANGUAGE…………………………………………………………23 Chistyakova H. LEXICAL REALIZATION OF THE CONCEPT «WOMAN» IN UKRAINIAN, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES………………………24 Garibova L. THE MOST USED INTERNET ABBREVIATIONS FOR TEXTING AND TWEETING……………………………………………………..25 Hotornichan A. REPRESENTATION OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH AND UKRAINIAN SOCAIL ADVERTISMENT………………………………………………………………….27 Kartúshina A. USO DE PROVERBIOS ESPAÑOLES………………………….28 Kaznóvskaya V. LAS PARTICULARIDADES DE LOS NEOLOGISMOS ESPAÑOLES, NOMBRADOS DEL INGLÉS……………………………………29 Kharkovskaya N., Stetsenko R. PARTICULARIDADES DE MODISMOS ESPAÑOLES………………………………………………………………………30 Kirichenko Y. СONCEPT OF COLOUR AS REPRESENTATION OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGE……………………………………………………………………….31 Krasavin Y. PHENOMENON OF WORD BORROWING AND ITS CAUSES…………………………………………………………………………….32 5 Kukharevska K. DIFERENCIAS ENTRE LOS CONCEPTOS DE DIALECTO, JERGA Y ARGOT EN ESPAÑOL………………………………………………34 Kulikova K. PECULARIDADES DE NEOLOGISMOS ESPAÑOLES PRESTADOS DEL INGLÉS………………………………………………………35 Lukina Yu. SUBSTANTIVAL-ADJECTIVAL WORD FORMATION IN THE MODERN ENGLISH………………………………………………………………36 Lúshnikova A., Kirílova A. EL IDIOMA ESPAÑOL Y SU PAPEL EN LA POLÍTICA DIPLOMÁTICA INTERNACIONAL………………………………37 Lysaya L., Titova M. ENRIQUECIMIENTO ESPAÑOL DEL VOCABULARIO INGLÉS……………………………………………………………………………38 Mitchenko B. THE SAURUS OF FOOTBALL ENGLISH TERMS ON THE BASIS OF SPORT REPORTAGE………………………………………………39 Mitsenko V. WAYS TO ENRICH THE VOCABULARY OF THE ENGLISH LANGUAGE AT THE EXPENSE OF NEOLOGISMS………………………….39 Nechmyria Y., Tymofieieva A. L'ONOMATOPÉE COMME MÉTHODE D'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS AUX ENFANTS…………………………41 Pinchuk S. THE INFLUENCE OF THE GREAT VOWEL SHIFT ON THE PRONUNCIATION IN THE ENGLISH LANGUAGE…………………………43 Ponomariova A. LINGUO-CULTURAL PECULIARITUES OF “JANE EYRE” TRANSLATION………………………………………………………..44 Regeshuk K. PSYCHOLINGUISTICS OF BILINGUALISM…………………..45 Repka A. NEOLOGISMOS EN ESPAÑOL………………………………………46 Shypulіа А., Vаrekh N. LEXІCАL FEАTURES OF ENGLІSH SCІENTІFІC LІTERАTURE ІN THE FІELD OF ІNFORMАTІON TECHNOLOGІES…….47 Tereshchenko V. EVALUATIVE AFFIXATION IN MODERN ENGLISH……49 Viun O. LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ADRIENNE RICH`S POEM “THE ROOFWALKER”…………………………………………………………49 Voloboieva A. LA DARIJA, LA LANGUE DE COMMUNICATION DU PEUPLE MAROCAIN……………………………………………………………51 Yakovenko A. DIFICULTADES DE LOS ADULTES DURANTE EL PROCESO DE APRENDER UN IDIOMA EXTRANJERO…………………………………52 Yakymets M. STYLISTIC FEATURES OF THE LANDSCAPE DISCRIPTION IN FENIMOR COOPER’S NOVEL «THE DEERSLAYER» …………………53 СЕКЦІЯ ДРУГА ІНОЗЕМНІ МОВИ ЯК ЗАСІБ МІЖНАРОДНОЇ КОМУНІКАЦІЇ Бабанова Д., Бєляєва Ю. ПОЛІТИЧНА КОРЕКТНІСТЬ ЯК СИСТЕМА ЦІННОСТЕЙ………………………………………………………………………55 Avilova V., Varekh N. LEARNINIG ENGLISH USING SCIENTIFICALLY AND TECHNICALLY ORIENTED MATERIALS ON THE INTERNET…….57 6 Chernyavska Ya., Lysenko D., Olovyan K. ¿POR QUÉ ES MÁS FÁCIL APRENDER ESPAÑOL DESPUÉS DEL INGLÉS?..............................................58 Deberina V., Zherlitsyna O. ALGUNOS ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA…………………………………………………………………….60 Deberina V., Zherlitsyna O. DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA……………………………………………………………………..61 Eliseeva A. ALGUNOS ASPECTOS DE LOS PHENOMENON LINGUISTICS. EL ORIGEN DE LOS FRASEOLOGISMOS……………………………………62 Fedoryak K., Matyushina V., Semenova N. ¿QUÉ ES LA ESPAÑA ÁRABE?....63 Grek M. ARGOT JUVENIL EN ESPAÑA………………………………………64 Huk A. ANTROPONIMIA COMO FENÓMENO DE LENGUA Y CULTURA. NOMBRES Y APELLIDOS EN ESPAÑOL………………………………………65 Huseinov O., Lugovska E., Myslytska A. ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE……………………………………………………………………….66 Ivanova A., Makarov I. CARACTERÍSTICAS Y ALCANCE DE USO DE ARGO………………………………………………………………………………68 Kaistria K., Voitekhovska Y. ¿QUÉ ES HISPANIDAD?......................................70 Kholoimova T., Sokolovska O. ¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL DE MÉXICO?..................................................................................71 Kiiashko D. CUENTACUENTOS COMO EL FENÓMENO CULTURAL Y TRADICIONAL DE ESPAÑA……………………………………………………72 Кryvko V. LA MUSICA ESPAÑOLA…………………………………………...73 Кryvko V. TEACHING ENGLISH: METHODS AND TECHNIQUES…………75 Kytsun B., Tarasenko I. FOREIGN LANGUAGE AS A MEANS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL COMMUNICATION……………77 Lykhachevska K.,Lytvynova N.,Scherbakova N. ALGUNOS ASPECTOS DEL EMPLEO DE CONDICIONAL SIMPLE………………………………………79 Manzhos M., Tupichenko T. LA VIDA COTIDIANA DE LOS ESPAÑOLES……………………………………………………………………….80 Nashchokin E. EUSKERA Y SUS DIFERENCIAS……………………………...82 Nekrasova A., Reshetnyak D. LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAÑOLA……………………………………………………………………….83 Pchelnykova Ye. ENGLISH AS LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION IN GLOBALIZED AGE…………………………………85 Petelina K., Pidbereznia V. SOCIAL MEDIA MARKETING TERMS: HOW DO THEY WORK?..........................................................................................................86 Rodich. O, Sherman A. ENGLISH AS A MEANS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL COMMUNICATION…………………………………………87 Ruban V., Yakimenko M. BAILES NACIONALES DE ESPAÑA……………..89 Savytska А. LE PRÉJUDICE DU TABAGISME………………………………..90 Shvydká Y. EL IDIOMA ESPAÑOL EN EL ÁMBITO COMERCIAL………..91 Subota K., Subbotina K., Tsyba V. SPANGLISH: UNA LENGUA EN DESARROLLO……………………………………………………………………92 7 Ujánova T. ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS FORMULAS DE CORTESÍA EN ESPAÑOL Y EL UCRANIANO………………………………………………93 СЕКЦІЯ ТРЕТЯ НАУКОВО-ТЕХНІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ Y. Chagh. L'IMPORTANCE DE RÉAGIR: NOUS DEVONS TOUS ÊTRE DES ACTIVISTES CLIMATIQUES…………………………………………………...94 Olishevskiy I. AUTOMATED TECHNOLOGY TO CONTROL HIGH-POWER THERMAL UNITS…………………………………………………………………95 Pogribnyak I. HISTOIRE DE L'INFORMATIQUE…………………………….97 Skubtschenko D. DIE BEDEUTUNG DER INNOVATIVEN UND MULTIMEDIALEN UNTERRICHTSMETHODEN IM MODERNEN FREMDSPRACHENUNTERRICHT AN DER UNIVERSITÄT………………98 Yahupova A.V. POLLUTION DE L’EAU………………………………………100 СЕКЦІЯ ЧЕТВЕРТА АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ Альохіна М. ДЕЯКІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ МОВИ ГОЛОВНОГО ГЕРОЯ (НА МАТЕРІАЛІ МУЛЬТФІЛЬМУ «ТАЧКИ»)……………/………………101 Золотаренко С. ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВІРНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЇДІВ У ГАЛУЗІ МЕТАЛООБРОБКИ, МАТЕРІАЛОЗНАВСТВА ТА МАШИНОЗНАВСТВА……………………………………//………………102 Коваленко П., Петрусенко К. ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ФІНАНСОВОЇ ГАЛУЗІ…………………………104 Силка В. ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ТУРИСТИЧНОЇ ГАЛУЗІ……………………………………………………………………………106 Balashova K. AUDIODESCRIPTION AS A FORM OF TRANSLATION……107 Basyuk M. DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA……………..109 Bondarenko K. SPECIFICS OF TRANSLATING TECHNICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (IN THE SUBJECT AREA OF “ENGINEERING”)………………………………………………………………110 Bondarenko S. PAPEL DE LA MENTALIDAD EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN……………………………………………………………………111 Dudkina V. CREOLIZED TEXT IN ENGLISH ADVERTISEMENT AND DIFFICULTIES OF ITS TRANSLATION………………………………..……112 Guérchenova I. VARIANTES DE TRADUCIR LAS ABREVIATURAS ESPAÑOLAS
Recommended publications
  • “Spanglish,” Using Spanish and English in the Same Conversation, Can Be Traced Back in Modern Times to the Middle of the 19Th Century
    FAMILY, COMMUNITY, AND CULTURE 391 Logan, Irene, et al. Rebozos de la colección Robert Everts. Mexico City: Museo Franz Mayer, Artes de México, 1997. With English translation, pp. 49–57. López Palau, Luis G. Una región de tejedores: Santa María del Río. San Luis Potosí, Mexico: Cruz Roja Mexicana, 2002. The Rebozo Way. http://www.rebozoway.org/ Root, Regina A., ed. The Latin American Fashion Reader. New York: Berg, 2005. SI PANGL SH History and Origins The history of what people call “Spanglish,” using Spanish and English in the same conversation, can be traced back in modern times to the middle of the 19th century. In 1846 Mexico and the United States went to war. Mexico sur- rendered in 1848 with the signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo. With its surrender, Mexico lost over half of its territory to the United States, what is now either all or parts of the states of California, Arizona, New Mexico, Nevada, Utah, Colorado, Kansas, Oklahoma, and Wyoming. The treaty estab- lished that Mexican citizens who remained in the new U.S. lands automatically became U.S. citizens, so a whole group of Spanish speakers was added to the U.S. population. Then, five years later the United States decided that it needed extra land to build a southern railway line that avoided the deep snow and the high passes of the northern route. This resulted in the Gadsden Purchase of 1853. This purchase consisted of portions of southern New Mexico and Arizona, and established the current U.S.-Mexico border. Once more, Mexican citizens who stayed in this area automatically became U.S.
    [Show full text]
  • Spanglish Code-Switching in Latin Pop Music: Functions of English and Audience Reception
    Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 II Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 © Magdalena Jade Monteagudo 2020 Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception Magdalena Jade Monteagudo http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo IV Abstract The concept of code-switching (the use of two languages in the same unit of discourse) has been studied in the context of music for a variety of language pairings. The majority of these studies have focused on the interaction between a local language and a non-local language. In this project, I propose an analysis of the mixture of two world languages (Spanish and English), which can be categorised as both local and non-local. I do this through the analysis of the enormously successful reggaeton genre, which is characterised by its use of Spanglish. I used two data types to inform my research: a corpus of code-switching instances in top 20 reggaeton songs, and a questionnaire on attitudes towards Spanglish in general and in music. I collected 200 answers to the questionnaire – half from American English-speakers, and the other half from Spanish-speaking Hispanics of various nationalities.
    [Show full text]
  • Espanglish Y Cambio De Código En El Valle De San Joaquín, California
    Symposium Proceedings Espanglish y cambio de código en el Valle de San Joaquín, California Teresa Fernández-Ulloa, California State University. [email protected] Abstract En esta comunicación presentamos un análisis de estos dos fenómenos lingüísticos, muy extendidos en ciertas zonas de Estados Unidos, debido a las raíces hispanas de muchas de las personas que en él habitan. Como profesores, los hemos observado en el ambiente escolar, es especial en si- tuaciones poco formales, y presentamos aquí los resultados de un estudio sociolingüístico de un corpus de grabaciones realizadas escuelas del conda- do de Kern, al sur del Valle de San Joaquín, en California (USA). En esta comunidad se da bilingüismo social e individual (sólo por parte de la pobla- ción "chicana"), ambos de carácter diglósico: nos encontramos con dos lenguas (inglés y castellano), una de las cuales, está relegada a situaciones informales, mientras que el inglés es la lengua de enseñanza, negocios, etc. La alternancia de códigos (code-switching) es uno de los fenómenos más frecuentes en las comunidades bilingües: no es otra cosa que el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Este fenómeno ha sido objeto de estudio de varios investigadores como Poplack y Sakoff (1983). Estos inves- tigadores encontraron que lejos de las creencias superficiales de profanos (y no tan profanos), que ven el fenómeno como una clara manifestación de corrupción y deterioro lingüísticos, de conducta verbal indeterminada, el cambio de código resulta gobernado por requisitos funcionales y pragmáti- cos. En cuanto al espanglish o spanglish, los primeros indicios de este dia- lecto (también se la considera una lengua criolloide), se remontan a fines del siglo XIX, inmediatamente después del Tratado de Guadalupe Hidalgo.
    [Show full text]
  • English Loanwords in Italian IT Terminology
    English loanwords in Italian IT terminology Originally published as a comment to Denglisch, Franglais, Spanglish, Swenglist and the like, a guest post by Ivan Kanič in BIK Terminology. Licia Corbolante – Terminologia etc. The use of English words in Italian is variously described as itanglese, itangliano or anglitaliano. Unsurprisingly, assorted pundits regularly voice their concern about the “invasion” of English words, and bemoan the lack of an Italian language authority that might provide guidelines on neologisms and terminology standardization, yet, according to recent data, use of loanwords is not yet widespread in everyday speech (anglicisms amount to only about 0.7% of basic vocabulary) and it is mainly restricted to specialized domains, such as information technology, economics, finance, politics, sports and fashion. As an Italian terminologist working mainly in the IT field, when working with new concepts – and the Italian terminology that should be associated to it – I take into account different variables, such as end user (e.g. consumer or professional?), type of product and its penetration (influential market leader or newcomer, mainstream or niche?), origin of the term (IT-specific or transdisciplinary borrowing?), its usage (industry-wide or producer/product-specific?), users’ familiarity with the term (is it known only to early adopters and/or subject matter experts or also to standard users?). Additionally, there are some linguistic trends that help identify the type of words that are more likely to be borrowed from English. A few examples: . Semantic neologisms (cf BIK Terminology on terminologization) cannot always be reproduced easily in Italian; generally speaking, metaphors associated with living beings, their features or actions tend to be rejected by Italian speakers and loanwords are used instead (e.g.
    [Show full text]
  • Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen Miteinander „Kollidieren“ Guido OEBEL
    J. Fac. Edu. Saga Univ. Vol. 16, No. 1 (2011)Denglisch143〜148(= Deutsch + englisch) :Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ 143 Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen miteinander „kollidieren“ Denglish (=German+English) : When Languages Collide Guido OEBEL Summary Denglisch - Denglish - Neudeutsch :Some people claim that the words aboveall mean the same thing, but they donʼt. even the term “Denglisch” alone hasseveral different meanings. Since the word “Denglis(c)h” is not found in German dictionaries (even recent ones), and “Neudeutsch” isvaguely defined as “die deutsche Sprache der neueren Zeit” (“the German language of more recent times”), it can be difficulttocome up with a gooddefinition. Key words : German - english - Anglicisms - Language Policy - Linguistics But here are five different definitions for Denglisch (or Denglish)1) : s Denglisch 1 : The useof english words in German,with an attempttoincorporate them into German grammar. Examples: downloaden - ich habe den File gedownloadet/downgeloadet. - Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants.* s Denglisch 2 : The (excessive) useof english words, phrases, or slogans in German advertising. Example : A recent German magazine ad for the German airline Lufthansa prominently displays the slogan : “Thereʼs no better way to fly.” s Denglisch 3 : The (bad) influences of english spellingan dpunctuation on German spellingan d punctuation. One pervasiveexample : The incorrect useof an apostrophe in German possessive forms, as in Karlʼs Schnellimbiss. Thiscommon error can be seen even on signs andpainted on the sideof trucks.Itis even seen for plurals endingin s.Another exampleis agrowingten dency to drop the hyphen (English-style) in German compound words: Karl Marx Straße vs Karl-Marx-Straße. s Denglisch 4 : The mixingo f englishand German vocabulary (in sentences) by english-speaking expatswhose German skills are weak.
    [Show full text]
  • *Language Contact in Times of Globalization
    June 30 –July 2, 2011 LCTG 3* *Language Contact in Times of Globalization DURK GORTER University of the Basque Country DENNIS PRESTON Oklahoma State University KEYNOTES MARK SEBBA Lancaster University DONALD WINFORD Ohio State University Metalinguistic discourse on language contact and globalization Linguistic landscapes: multilingualism in urban areas Contact‐induced change: from language mixing to mixed languages SECTIONS Language awareness and language choice in individual use, multilingual speech communities and institutional contexts The creative potential of language contact and multilingualism An International Conference hosted by the Chair of English Linguistics phil.uni‐greifswald.de/lctg3 lctg3@uni‐greifswald.de List of participants This list comprises the names, affiliations and email addresses of all participants which will actively contribute to our conference. Prof. Dr. Jannis University of Hamburg jannis.androutsopoulos@uni- Androutsopoulos hamburg.de Dr. Birte Arendt University of Greifswald [email protected] Dr. Mikko Bentlin University of Greifswald [email protected] Prof. Dr. Thomas G.Bever University of Arizona [email protected] Dr. Olga Bever University of Arizona [email protected] Prof. Dr. Hans Boas University of Texas [email protected] Petra Bucher University of Halle- [email protected] Wittenberg halle.de Melanie Burmeister University of Greifswald melanie.burmeister@uni- greifswald.de Lena Busse University of Potsdam [email protected] Viorica Condrat Alecu Russo State [email protected] University of Balti Dr. Jennifer Dailey- University of Alberta jennifer.dailey-o'[email protected] O’Cain Dr. Karin Ebeling University of Magdeburg [email protected] Dr. Martina Ebi University of Tuebingen [email protected] David Eugster University of Zurich [email protected] Konstantina Fotiou University of Essex [email protected] Matt Garley University of Illinois [email protected] Edward Gillian Gorzów Wielkopolski [email protected] Dr.
    [Show full text]
  • Announcements
    227 Journal of Language Contact – THEMA 1 (2007): Contact: Framing its Theories and Descriptions ANNOUNCEMENTS Symposium Language Contact and the Dynamics of Language: Theory and Implications 10-13 May 2007 Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology (Leipzig) Organizing institutions: Institut Universitaire de France : Chaire ‘Dynamique du langage et contact des langues’ (Nice) Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology: Department of Linguistics (Leipzig) Information and presentation: http://www.unice.fr/ChaireIUF-Nicolai/Symposium/Index_Symposium.html Thematic orientation Three themes are chosen. I. “‘Contact’: an ‘obvious fact ? A notion to be rethought?” The aim is to open theoretical reflection on the importance of ‘contact’ as a linguistic and anthropological phenomenon for the study of the evolution and dynamics of languages and of Language. II. “Contact, typology and evolution of languages: a perspective to be explored” Here the aim is to open discussion on what is constructed by ‘typology’. III. “Representation of the phenomena and the role of descriptors: a perspective to be established” In connection with the double requirement of theoretical reflection and empirical underpinning, the aim is to develop an epistemological reflection on the elaboration of knowledge in the domain of languages and Language. Titles of communications Peter Bakker (Aarhus) Rethinking structural diffusion Cécile Canut (Montpelllier) & Paroles et Agencements Jean-Marie Prieur (Montpelllier) Bernard Comrie (MPI-EVA, Leipzig & WALS tell us about the diffusion of structural features Santa Barbara) Nick Enfield (MPI, Nijmegen) Conceptual tools for a natural science of language (contact and change) Zygmunt Frajzyngier & Erin Shay (Boulder, Language-internal versus contact-induced change: the case of split Colorado) coding of person and number.
    [Show full text]
  • Tales of Travels Across Languages: Languages and Their Anti-Languages
    Tales of travels across languages: Languages and their anti-languages Marcela Polanco and David epston Marcela Polanco works as a Counsellor at the Student Counseling Center, at Nova Southeastern University, Florida, and teaches at the Farquhar Department of the same university. She can be contacted via email: [email protected], or 3301 College Ave., Parker Building Suite 150, Ft. Lauderdale, FL. 33314, USA. David Epston is one of the originators of what has come to be known as narrative therapy. He lives and works in Auckland, New Zealand, and travels widely to teach. Appropriately, his latest book is entitled Down under and up over: Travels in narrative therapy (2009). David can be contacted by email: [email protected] This paper is a collaboration between an apprentice bilingual translator/ narrative therapist (Marcela) and one of the originators of narrative therapy (David). Studies of translation and bilingualism offer interesting and useful contributions to the renewal of narrative therapy. As narrative ideas migrate cultures, these crossings can enrich, acculturate, and diversify narrative practices. At the same time, considerations of bilinguality or multilinguality can influence our practice within languages. The example of therapeutic practice that is offered illustrates how narrative therapeutic conversations can move between and across multiple namings of people’s predicaments. In this process, understandings need not be ironed out, as often happens in monolingual conversations. Instead, multilinguality puts names in play as transitory constructions, susceptible to renewal or reinvention. Keywords: bilingualism, narrative therapy, multilingualism, language, anti-language. 62 The International Journal of Narrative Therapy and Community Work The International Journal of Narrative Therapy and Community Work 2009 No.
    [Show full text]
  • Spanglish: a Controversial Dystopic Or Utopic Language? Controversial
    1 Spanglish: A Controversial Dystopic or Utopic Language? Controversial opinions abound about Spanglish making it a “sizzling topic” (Montes- Alcalá, 2009, p. 98) and “an emotionally charged issue” regardless of whether it is viewed as good or bad (Rothman & Rell, 2005, p. 516). There are diverse opinions on how to define it and what to call it given that the term itself is controversial. The editor of Hispania, the prestigious journal of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, states, “I cannot think of a more innovative research area than what I will dub ‘Spanglish Studies’” (Spaine Long, 2013, p.435). Indeed teachers’ interest in the influence of English on the Spanish language has increased as the number of immigrants and subsequent generations has increased the population of heritage speakers in our classrooms. However, outside of the academic environment, there is interest as well in how people use language daily and varying attitudes surrounding the issue. In the movie Elysium, released in August 2013, we are introduced to upper class individuals who live on a utopian habitat in space and speak flawless English, French, and Afrikaans, while those living on chaotic and dystopic Earth are depicted as criminals, dirty, and members of the lower class who speak Spanish mixed with English, or Spanglish. This movie, set in the year 2150, is a social commentary of our current society and its beliefs and practices. In this paper I will present varied opinions and definitions of Spanglish and arguments over what we should call this phenomenon, a linguistic analysis including some rules governing its usage, and issues related to speakers using Spanglish as an identity marker.
    [Show full text]
  • Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives
    Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives Carmen Ruschiensky A Thesis in The Department of Études françaises Presented in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Translation Studies) at Concordia University Montreal, Quebec, Canada April 2015 © Carmen Ruschiensky 2015 CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Carmen Ruschiensky Entitled: Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (Translation Studies) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final examining committee: _____________________________________Chair Christine York _____________________________________Examiner Reine Meylaerts _____________________________________Examiner Sherry Simon _____________________________________Supervisor Deborah Folaron Approved by ___________________________________________________________________ Chair of Department or Graduate Program Director April 10, 2015 _______________________________________________________ Dean of Faculty iii Abstract Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives Carmen Ruschiensky This thesis addresses competence and creativity in translation by focusing on the translator as a multilingual, historically grounded subject. Drawing on recent multilingualism research and integrating insights
    [Show full text]
  • Defining Spanglish: a Linguistic Categorization of Spanish-English Code-Switching in the United States Leah Mernaugh Seattle Pacific Nu Iversity
    Seattle aP cific nivU ersity Digital Commons @ SPU Honors Projects University Scholars Spring April 1st, 2017 Defining Spanglish: A Linguistic Categorization of Spanish-English Code-Switching in the United States Leah Mernaugh Seattle Pacific nU iversity Follow this and additional works at: https://digitalcommons.spu.edu/honorsprojects Part of the Spanish Linguistics Commons Recommended Citation Mernaugh, Leah, "Defining Spanglish: A Linguistic Categorization of Spanish-English Code-Switching in the United States" (2017). Honors Projects. 89. https://digitalcommons.spu.edu/honorsprojects/89 This Honors Project is brought to you for free and open access by the University Scholars at Digital Commons @ SPU. It has been accepted for inclusion in Honors Projects by an authorized administrator of Digital Commons @ SPU. DEFINING SPANGLISH: A LINGUISTIC CATEGORIZATION OF SPANISH-ENGLISH CODE SWITCHING IN THE UNITED STATES by LEAH MERNAUGH FACULTY ADVISOR, DR. KATHRYN BARTHOLOMEW SECOND READER, DR. KATYA NEMTCHINOVA A project submitted in partial fulfillment of the requirements of the University Scholars program Seattle Pacific University DEFINING SPANGLISH 2 Abstract This paper will linguistically explore the forms of Spanish spoken by Spanish-English bilinguals in the United States in order to argue that Spanglish is a complex linguistic system governed by a set of specific linguistic rules and patterns. I will do this by drawing on previous research in this field that examines the phonological patterns, morphological trends, and syntactic constraints that govern acceptable code switches between English and Spanish (Otheguy, 1993; Rodriguez-Gonzalez and Parafita-Couto, 2012; Rothman and Rell, 2005; Lipski, 2008; et al.). This evaluation of Spanglish will also include description and assessment of different arguments regarding how it can best be described linguistically, ultimately claiming that the most compelling argument poses Spanglish as a well-developed system of Spanish-English code-switching.
    [Show full text]
  • Examples of Pidgin and Creole Languages
    Examples Of Pidgin And Creole Languages Anthropogenic Sauncho usually replevin some Ramsay or tambour round-arm. Alastair mutualizing her poking enigmatically, she corrode it inextricably. Nikos still stagnates sumptuously while uncrowded Marlin deports that wouralis. English is clearly not taught a separate from early middle of acquiring language in is as a general movement in mc with a creole phrase you pass away. Is English a creole WordReference Forums. If no longer period of examples for example of a result of communication, its musicality is mixed languages are also third. The examples from Arabic and the pidgins and creoles considered appear such a uniform system of transliteration The curb is organized as follows 2 and 3. So doing to an important in our website is an army and international, most salient grammatical features that has subscribed to be useful. Creoles on the guest hand wound to any pidgin language that. Black identity are pidgin and creole examples languages of! Philippine Creole Spanish composed of the remote local varieties Ternateo. Is derived from? S Gramley English Pidgins English Creoles and English Nov 2009 31 Examples of Pidgin English If pidgins are indeed mixed languages and non-native. Nigerian Pidgin Wikipedia. Creoles an overview ScienceDirect Topics. What are examples of pidgin languages Quora. Pidgins and Creoles 'Pidgin' and 'Creole' Theories of origin Developmental stages A pidgin is a restricted language which arises for the purposes of. Although it take the pidgin and creole examples of pidgin and languages? Chomsky famously used the example shift the progress from a pidgin to a creole to inspire his hypothesis of an innate language function in the.
    [Show full text]