International English Usage Loreto Todd & Ian Hancock

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

International English Usage Loreto Todd & Ian Hancock INTERNATIONAL ENGLISH USAGE LORETO TODD & IAN HANCOCK London First published 1986 by Croom Helm This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge's collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” First published in paperback 1990 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE © 1986 Loreto Todd and Ian Hancock All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data Todd, Loreto International English usage. 1. English language—Usage I. Title II. Hancock, Ian 428 PE1460 Library of Congress Cataloging in Publication Data Todd, Loreto. International English usage. Includes index. 1. English language—Usage—Handbooks, manuals, etc. I. Hancock, Ian F. II. Title. PE1460.T64 1987 428 86–28426 ISBN 0-203-97763-7 Master e-book ISBN ISBN 0-415-05102-9 (Print Edition) ISBN 0-709-94314-8 hb. Contents Introduction iv Contributors vi List of Symbols viii Pronunciation Guide ix INTERNATIONAL ENGLISH USAGE 1–587 Index 588–610 Introduction In the four centuries since the time of Shakespeare, English has changed from a relatively unimportant European language with perhaps four million speakers into an international language used in every continent by approximately eight hundred million people. It is spoken natively by large sections of the population in Australia, Canada, the Caribbean, Ireland, New Zealand, the Philippines, Southern Africa, the United Kingdom and the United States of America; it is widely spoken as a second language throughout Africa and Asia; and it is the most frequently used language of international affairs. In the past, there has been a tendency to regard the English of England as the standard for the world. In recent years, more acknowledgement has been made of North American, Australian and New Zealand varieties; but in countries such as Kenya or Malaysia, where English is used widely but is not normally a mother tongue, ‘localisms’ are usually considered ‘mistakes’. Over the years many handbooks of English usage have been published, but International English Usage differs from its predecessors in two important ways. First of all, it acknowledges that speakers of English have won some of the battles with ‘prescriptivists’ who, for as long as usage books have been written, have legislated against such practices as split infinitives and ending sentences with prepositions. International English Usage offers a balance between description and prescription, basing its insights on recent research throughout the English-speaking world. Secondly, it adopts the position that English belongs to all those who have learnt to speak it, and that established regional varieties, whether spoken natively or not, have as much legitimacy as British, American or Australian dialects of the language. The compilers have attempted to achieve two goals in the present work: to deal objectively with English as a world-wide language with many local varieties, and to distinguish legitimate regional practices from actual errors. This has not been easy, since a nebulous international written English is everywhere in competition with local, colloquial varieties, which often differ markedly from it. It is when the latter intrudes upon the former that conflict arises, and there will always be pundits who are ready to take local usage to task in the letters-to-the-editor columns. Without a doubt, much of what we have included here will be felt by some to be out of place in a usage book, but it is precisely because the world community of English speakers is so diverse, and because the language reflects this, that the need for such a book exists. We have tried to make International English Usage encyclopaedic in content. It contains precise information on: 1 speech in all its manifestations: the network norms, the regionally marked, the emerging ‘standards’; 2 the written language, offering clear rules on abbreviations, grammar, spelling and punctuation; 3 stylistic variants, from intimate to formal; 4 the language of literature; 5 the language of linguistics; 6 the conventions established for writing dissertations, essays and letters; 7 swear-words and linguistic taboos; 8 catch phrases, clichés, idioms, proverbs and slang; 9 prejudice in language: racism and sexism. International English Usage is designed for all users of English, whether students, teachers, editors, writers, librarians or even our fellow linguists—who, while adept at taking English to pieces, are not always so skilled at putting it together. It is designed to bridge the gaps between colloquial and written English, to illustrate regional richness and to clarify how and why words and phrases are used. It provides information on innumerable topics hitherto not discussed in a reference book of this kind. And, most important of all, perhaps, it challenges pedantry, causing the user to become aware of the English language as it is, rather than as others tell us it should be. Loreto Todd, University of Leeds Ian Hancock, University of Texas at Austin Contributors Many scholars from English-speaking communities around the world have contributed entries to International English Usage. We should like to record our debt and our gratitude to: Dr Mary Penrith, Research Associate to International English Usage. Professor George Cave, Department of English, University of Guyana, Georgetown, Guyana, South America. Professor Andrew Gonzales, President, De la Salle University, Manila, Philippines. Professor John Holm, Department of Linguistics, New York State University, New York, USA. Mrs Margery Houghton, Sea Point, Cape Town, South Africa. Dr R.D.Huddlestone, Department of English, University of Queensland, Brisbane, Australia. Dr Tony Hung, Department of English, National University of Singapore, Singapore. Dr John Ingram, Department of English, University of Queensland, Brisbane, Australia. Dr Munzali Jibril, Department of English and European Languages, Bayero University, Kano, Nigeria. Dr Devindra Kohli, Department of English, University of Delhi, Delhi, India. Dr David Lee, Department of English, University of Queensland, Brisbane, Australia. Dr Paul Mbangwana, Department of English, University of Cameroon, Yaoundé, Cameroon. Mrs Mona McCausland, Portadown Polytechnic, Portadown, Northern Ireland. Professor T.C.M.Milward, Department of Linguistics, Sophia University, Tokyo, Japan. Dr Satendra Nandan, School of Education, University of the South Pacific, Fiji. Jonathan Price, Croom Helm Publishers, Beckenham, Kent, UK. Dr Bruce Rigsby, Department of English, University of Queensland, Brisbane, Australia. Professor Gildas Roberts, Department of English, Memorial University of Newfoundland, St. John’s, Newfoundland, Canada. Ms Diane Sutton, Centre for British Teachers Ltd., Rabat, Morocco. Dun Ren Zhou, Department of Foreign Languages, Fudan University, Shanghai, The People’s Republic of China. We should also like to record our thanks to the following for their help and support: Professor F.G.Cassidy, Wisconsin, USA. Dr Moira Chimombo, Zomba, Malawi. Professor Dennis Craig, Kingston, Jamaica. Robert A.Dunbar, Dublin, Ireland. Professor Walter Edwards, Chicago, USA. Ms B.Honikman, London, UK. Dr F.C.V.Jones, Berlin, Germany. Ms Annie Lee, Kuala Lumpur, Malaysia. Mrs Katharine Mendelsohn, London, UK. Professor John Pride, Wellington, New Zealand. Mrs Aiko Reinecke, Honolulu, USA. Brother A.N.Seymour, Nashdom Abbey, UK. Dr Kashim Ibrahim Tala, Yaoundé, Cameroon. Ms Isabelle Tsang, Hong Kong. Symbols A limited number of symbols occur in International English Usage. The most frequently used of these are: → means can be rewritten as. Thus A→B+C means that A can be rewritten as B+C. means can be transformed into. Thus A B means that A can be transformed into B. ~ means is in free variation with. Thus A~B means that A and B are in free variation, just as dreamed and dreamt are for many speakers. < means derives/derived from. > means becomes/became. is the symbol for zero. * precedes a structure that is not acceptable. These and other symbols are explained in greater detail in the entries in which they occur. Bold print in the main text of an entry means that the word or phrase has its own entry in the book. Pronunciation Guide /i/ the sound of ee as in green the sound of i as in lip /ε/ the sound of e as in get /æ/ the sound of a as in man the sound of a as in arm the sound of o as in got the sound of u as in put the sound of aw as in lawn /u/ the sound of oo as in loom the sound of u as in but /з(r)/ the sound of ur as in church the sound of e as in the the sound of ay as in day the sound of o as in go (UK) the sound of o as in go (USA) the sound of y as in sty the sound of ow as in how the sound of oy as in joy the sound of ear as in hear (UK) the sound of air as in hair (UK) the sound of ar as in war (UK) the sound of oor as in poor (UK) /θ/ the sound of th as in thin /ð/ the sound of th as in then /∫/ the sound of sh as in shot the sound of z as in azure /ŋ/ the sound of ng as in sing the sound of ll as in full the sound of le as in bottle the sound of m as in rhythm the sound of on as in cotton the sound of wh as in the Scottish pronunciation of which the glottal stop that can replace t in the middle or end of words in some UK pronunciations, for example metal and put indicates primary stress indicates secondary stress A number of other sounds such as the initial consonant in a Welsh pronunciation of Rhondda, are introduced and explained inindividual entries.
Recommended publications
  • Linguistics 101 African American English AAE - Basics
    Linguistics 101 African American English AAE - Basics • AAE = AAVE (African American Vernacular English) • AAE is a dialect continuum • ranges from Standard American English spoken with a AAE accent to the Gullah creole like that spoken off the coast of Georgia. • AAE is neither spoken by all African Americans, nor is it spoken by only African Americans. • Most speakers of AAE are bidialectal. AAE - Basics • Why focus on AAE? 1. Case study for the relation between a society and language. 2. Many misconceptions exist, more so than with other dialects. AAE - Misconceptions • Common misconceptions: • AAE is just slang • AAE is bad English • AAE is illogical • ... • There is no scientific basis for the above misconception. • Like Standard American English (SAE), AAE has: • a grammar • a lexicon • social rules of use AAE - Misconceptions • Reasons for misconceptions • confusing ‘prestige’ with ‘correctness’ • lack of linguistic background, understanding of languages and dialects • perception of group using language variety • perception of various races, ethnicities, religions • perception of people from various regions • perception of people of various socioeconomic statuses • etc. Characteristics of AAE AAE - Characteristics • AAE differs systematically from Mainstream American English (MAE). • Characteristics of AAE which differ from MAE regularly occur in other dialects/languages. • Not all varieties of AAE exhibit all of the aspects discussed below. • Only characteristics of AAE which differ from MAE are presented below. AAE - Phonology • R-Deletion • /ɹ/ is deleted unless before a vowel • e.g. ‘sore’ = ‘saw’; ‘poor’ = ‘Poe’ • also common in New York, Boston, England • L-Deletion • e.g. ‘toll’ = ‘toe’, ‘all’ = ‘awe’ • also happens in Delaware! • ‘folder’ => ‘foder’ AAE - Phonology • Consonant cluster reduction • e.g.
    [Show full text]
  • Simplified Technical English Language
    When one size does not fit all, we customise training to meet your needs. Simplified Technical English On-site STE Training Post-training Support Frequently Asked Online STE Training Getting Started Questions All Rights Reserved. Copyright © Shufrans TechDocs Training On - site On-site ASD-STE100 training workshop This training workshop offers the most tailored type of training designed to meet your exact needs. Our trainers will deliver STE training at your preferred on-site location. With Shufrans’ Training customised training workshop, there will be plenty of opportunities to ask questions, seek Online clarification and receive personalised STE coaching. 1. Training overview • 2 to 3 days of highly personalised and extensive classroom training, followed by Post workshop-style interaction Support - • Recommended class size: 5 – 15 participants training • This course is designed to meet your company’s specific requirements. Our STE trainer will also address some of the commonly encountered questions when technical authors begin writing in STE: How to implement STE while complying with your industry’s regulations? o Started Getting o Using STE to meet your project deliverables and long-term business goals o How to optimise technical documentation workflow to fully benefit from STE? o Which STE checker software suits you best? • Practical discussions and activities based on your own content and documentation FAQ All Rights Reserved. Copyright © Shufrans TechDocs Training On - site o Rewriting workshop sessions let participants convert existing text to Simplified Technical English. o Participants can compare, analyse, and discuss suitable technical writing solutions to reinforce learning. Training Online o All sessions are moderated by an expert STE trainer.
    [Show full text]
  • Words and Alternative Basic Units for Linguistic Analysis
    Words and alternative basic units for linguistic analysis 1 Words and alternative basic units for linguistic analysis Jens Allwood SCCIIL Interdisciplinary Center, University of Gothenburg A. P. Hendrikse, Department of Linguistics, University of South Africa, Pretoria Elisabeth Ahlsén SCCIIL Interdisciplinary Center, University of Gothenburg Abstract The paper deals with words and possible alternative to words as basic units in linguistic theory, especially in interlinguistic comparison and corpus linguistics. A number of ways of defining the word are discussed and related to the analysis of linguistic corpora and to interlinguistic comparisons between corpora of spoken interaction. Problems associated with words as the basic units and alternatives to the traditional notion of word as a basis for corpus analysis and linguistic comparisons are presented and discussed. 1. What is a word? To some extent, there is an unclear view of what counts as a linguistic word, generally, and in different language types. This paper is an attempt to examine various construals of the concept “word”, in order to see how “words” might best be made use of as units of linguistic comparison. Using intuition, we might say that a word is a basic linguistic unit that is constituted by a combination of content (meaning) and expression, where the expression can be phonetic, orthographic or gestural (deaf sign language). On closer examination, however, it turns out that the notion “word” can be analyzed and specified in several different ways. Below we will consider the following three main ways of trying to analyze and define what a word is: (i) Analysis and definitions building on observation and supposed easy discovery (ii) Analysis and definitions building on manipulability (iii) Analysis and definitions building on abstraction 2.
    [Show full text]
  • TEACHING PHONICS to ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS in CHINA Approved: Date: __May 9Th 2019___Paper Advisor
    TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Approved: Date: __May 9th 2019____________ Paper Advisor TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA A Seminar Paper Presented to The Graduate Faculty University of Wisconsin-Platteville In Partial Fulfillment Of the Requirement for the Degree Master of Science in Education English Education By Feijun Wang 2019 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to show my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Wonim Son, a respectable, responsible and resourceful scholar, who has provided me with valuable guidance in every stage of the writing of this paper. Without her enlightening and insightful instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my paper. Her keen and vigorous academic observation enlightens me not only in this paper but also in my future study. I would also like to thank all my teachers who have helped me to develop the fundamental and essential academic competence. Last but not least, I want to sincerely thank all my friends, especially my two lovely classmates, for their encouragement and support. iii Abstract TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Feijun Wang Under the Supervision of Dr. Wonim Son. School of Education Although phonics is a hot topic in the elementary English education circles of China, it is the traditional spelling method that is used in most elementary English classes. This paper, by comparing phonics method with International phonetic alphabets method as well as traditional method, aims to prove that the former is more advantageous to English teaching in elementary schools. By conducting literature review on phonetic alphabet teaching method and traditional teaching method in China, as well as review on phonics method in western countries, this paper proves the feasibility and effectiveness of phonics method in English class of Chinese elementary school.
    [Show full text]
  • ON SOME CATEGORIES for DESCRIBING the SEMOLEXEMIC STRUCTURE by Yoshihiko Ikegami
    ON SOME CATEGORIES FOR DESCRIBING THE SEMOLEXEMIC STRUCTURE by Yoshihiko Ikegami 1. A lexeme is the minimum unit that carries meaning. Thus a lexeme can be a "word" as well as an affix (i.e., something smaller than a word) or an idiom (i.e,, something larger than a word). 2. A sememe is a unit of meaning that can be realized as a single lexeme. It is defined as a structure constituted by those features having distinctive functions (i.e., serving to distinguish the sememe in question from other semernes that contrast with it).' A question that arises at this point is whether or not one lexeme always corresponds to just one serneme and no more. Three theoretical positions are foreseeable: (I) one which holds that one lexeme always corresponds to just one sememe and no more, (2) one which holds that one lexeme corresponds to an indefinitely large number of sememes, and (3) one which holds that one lexeme corresponds to a certain limited number of sememes. These three positions wiIl be referred to as (1) the "Grundbedeutung" theory, (2) the "use" theory, and (3) the "polysemy" theory, respectively. The Grundbedeutung theory, however attractive in itself, is to be rejected as unrealistic. Suppose a preliminary analysis has revealed that a lexeme seems to be used sometimes in an "abstract" sense and sometimes in a "concrete" sense. In order to posit a Grundbedeutung under such circumstances, it is to be assumed that there is a still higher level at which "abstract" and "concrete" are neutralized-this is certainly a theoretical possibility, but it seems highly unlikely and unrealistic from a psychological point of view.
    [Show full text]
  • Transnational Literature Volume 4, No
    Transnational Literature Volume 4, no. 2 May 2012 Articles, Review Essay and News and Views section (in one file for download/print) Articles Sophia I. Akhuemokhan and H. Oby Okolocha: Prostitution and Personhood: A Reading of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs Arianna Dagnino: Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity Alzo David-West: Savage Nature and Noble Spirit in Han Sŏrya’s Wolves: A North Korean Morality Tale Adnan Mahmutovic: Midnight’s Children: From Communalism to Community Sayaka Oki: Anonymity and Signature as a Productive Practice: Ingeborg Bachmann and Jacques Derrida Jean-François Vernay: Male Beauty in the Eye of the Beholder? Guys, Guises and Disguise in Patrick White’s The Twyborn Affair Review Essay Joost Daalder: Reflections apropos of Two Australian Books on Shakespeare News and Views Satendra Nandan: Reading Asia: Musings of a Peripatetic Writer Tributes to Professor Bruce Bennett by Members of the Transnational Literature Boards Kate Deller-Evans: Stephen Lawrence – a Tribute Adrian Thurnwald: Farewell to Associate Professor Richard Hosking, 27 April 2012 Articles, Review Essay and News and Views section Transnational Literature Vol. 4 no. 2, May 2012. http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html Prostitution and Personhood: A Reading of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs Sophia I. Akhuemokhan and H. Oby Okolocha Introduction The prostitute is a recurrent and diversified figure in the novels of Naguib Mahfouz. There are top-notch prostitutes, such as the celebrated singers Madame Zubayda and Jalila in Palace Walk. There are the more modest semi-professionals, such as Tahiya, whose seamy career as an actress in Wedding Song cannot totally exclude an element of procuring.
    [Show full text]
  • Notes Towards an Autobiography Patrick White-- Writing, Politics And
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Revistes Catalanes amb Accés Obert Coolabah, No.9, 2012, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona Notes Towards an Autobiography 1 Patrick White-- Writing, Politics and the Australia-Fiji Experience Satendra Nandan Copyright © Satendra Nandan 2012 This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged FOR BRUCE BENNETT, friend and fellow traveller I’m grateful to the NLA, so full of wonders and treasures, for generously awarding me this fellowship. For the last three months, I’ve been able to read and research, write and reflect, and meet a variety of scholars, staff and friends, with the feeling that how one’s life intersects with so many other lives: that, I think, is one’s real autobiography . Happy Valley , Patrick White’s first published novel in 1939, has that as a theme and its epigraph is from Mahatma Gandhi. But more on these men later. In March this year Jyoti and I returned from Fiji after six eventful years. We’d gone there in February 2006, from the ANU and the University of Canberra, to help establish the first University of Fiji. Of course, there was USP, established in 1968, which I joined as one of the first local lecturers in 1969 and resigned to take up a ministry in the Bavadra cabinet in 1987: I resigned on Monday; the Colonel staged his coup on Thursday.
    [Show full text]
  • Gaelic Scotland in the Colonial Imagination
    Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Anglophone Writing from 1600 to 1900 Silke Stroh northwestern university press evanston, illinois Northwestern University Press www .nupress.northwestern .edu Copyright © 2017 by Northwestern University Press. Published 2017. All rights reserved. Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication data are available from the Library of Congress. Except where otherwise noted, this book is licensed under a Creative Commons At- tribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. In all cases attribution should include the following information: Stroh, Silke. Gaelic Scotland in the Colonial Imagination: Anglophone Writing from 1600 to 1900. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2017. For permissions beyond the scope of this license, visit www.nupress.northwestern.edu An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org Contents Acknowledgments vii Introduction 3 Chapter 1 The Modern Nation- State and Its Others: Civilizing Missions at Home and Abroad, ca. 1600 to 1800 33 Chapter 2 Anglophone Literature of Civilization and the Hybridized Gaelic Subject: Martin Martin’s Travel Writings 77 Chapter 3 The Reemergence of the Primitive Other? Noble Savagery and the Romantic Age 113 Chapter 4 From Flirtations with Romantic Otherness to a More Integrated National Synthesis: “Gentleman Savages” in Walter Scott’s Novel Waverley 141 Chapter 5 Of Celts and Teutons: Racial Biology and Anti- Gaelic Discourse, ca.
    [Show full text]
  • Newsletter No. 57 Spring Term 2006
    The Mount Malt Hill Egham Surrey TW20 9PB Email [email protected] Website www.rrf.org.uk Newsletter no. 57 Spring term 2006 Contents Editorial Jennifer Chew 3 A Story from Japan Peter Warner 4 Australian Inquiry into the Teaching of Reading Jennifer Chew 4 Jolly Phonics in The Gambia, Part Two Marj Hitching 6 You Can t Fool All Mona McNee 8 Comments from the National Union of Teachers on Jim Rose s Interim Report 11 Sound Foundations: The Intensive Synthetic-Phonics Pro- gramme for the Slowest Readers Tom Burkard 12 The Brightest Kids Need Help Too Sally R 15 Letterland: A Response to the Article in Newsletter 56 Elizabeth Nonweiler 17 Phonics: The Holy Grail of Reading? Jennifer Chew 22 Marilyn Jager Adams on The Three-Cueing System Geraldine Carter 26 Any opinions expressed in this newsletter are those of individual contributors. Copyright remains with the contributors unless otherwise stated. The editor reserves the right to amend copy. Reading Reform Foundation Committee Members Geraldine Carter Debbie Hepplewhite Lesley Charlton David Hyams (Chairman) Jennifer Chew OBE Sue Lloyd Jim Curran Prof. Diane McGuinness Maggie Downie Ruth Miskin Lesley Drake Fiona Nevola Susan Godsland Elizabeth Nonweiler Advisers: Dr Bonnie Macmillan Daphne Vivian-Neal RRF Governing Statement The Reading Reform Foundation is a non-profit-making organisation. It was founded by educators and researchers who were concerned about the high functional illiteracy rates among children and adults in the United Kingdom and in the English-speaking world. On the basis of a wealth of scientific evidence, members of the Reading Reform Foundation are convinced that most reading failure is caused by faulty instructional methods.
    [Show full text]
  • “Spanglish,” Using Spanish and English in the Same Conversation, Can Be Traced Back in Modern Times to the Middle of the 19Th Century
    FAMILY, COMMUNITY, AND CULTURE 391 Logan, Irene, et al. Rebozos de la colección Robert Everts. Mexico City: Museo Franz Mayer, Artes de México, 1997. With English translation, pp. 49–57. López Palau, Luis G. Una región de tejedores: Santa María del Río. San Luis Potosí, Mexico: Cruz Roja Mexicana, 2002. The Rebozo Way. http://www.rebozoway.org/ Root, Regina A., ed. The Latin American Fashion Reader. New York: Berg, 2005. SI PANGL SH History and Origins The history of what people call “Spanglish,” using Spanish and English in the same conversation, can be traced back in modern times to the middle of the 19th century. In 1846 Mexico and the United States went to war. Mexico sur- rendered in 1848 with the signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo. With its surrender, Mexico lost over half of its territory to the United States, what is now either all or parts of the states of California, Arizona, New Mexico, Nevada, Utah, Colorado, Kansas, Oklahoma, and Wyoming. The treaty estab- lished that Mexican citizens who remained in the new U.S. lands automatically became U.S. citizens, so a whole group of Spanish speakers was added to the U.S. population. Then, five years later the United States decided that it needed extra land to build a southern railway line that avoided the deep snow and the high passes of the northern route. This resulted in the Gadsden Purchase of 1853. This purchase consisted of portions of southern New Mexico and Arizona, and established the current U.S.-Mexico border. Once more, Mexican citizens who stayed in this area automatically became U.S.
    [Show full text]
  • 12 English Dialect Input to the Caribbean
    12 English dialect input to the Caribbean 1 Introduction There is no doubt that in the settlement of the Caribbean area by English speakers and in the rise of varieties of English there, the question of regional British input is of central importance (Rickford 1986; Harris 1986). But equally the two other sources of specific features in anglophone varieties there, early creolisation and independent developments, have been given continued attention by scholars. Opinions are still divided on the relative weight to be accorded to these sources. The purpose of the present chapter is not to offer a description of forms of English in the Caribbean – as this would lie outside the competence of the present author, see Holm (1994) for a resum´ e–b´ ut rather to present the arguments for regional British English input as the historical source of salient features of Caribbean formsofEnglish and consider these arguments in the light of recent research into both English in this region and historical varieties in the British Isles. This is done while explicitly acknowledging the role of West African input to forms of English in this region. This case has been argued eloquently and well, since at least Alleyne (1980) whose views are shared by many creolists, e.g. John Rickford. But the aim of the present volume, and specifically of the present chapter, is to consider overseas varieties of English in the light of possible continuity of input formsofEnglish from the British Isles. This concern does not seek to downplay West African input and general processes of creolisation, which of course need to be specified in detail,1 butrather tries to put the case for English input and so complement other views already available in the field.
    [Show full text]
  • Spanglish Code-Switching in Latin Pop Music: Functions of English and Audience Reception
    Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 II Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 © Magdalena Jade Monteagudo 2020 Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception Magdalena Jade Monteagudo http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo IV Abstract The concept of code-switching (the use of two languages in the same unit of discourse) has been studied in the context of music for a variety of language pairings. The majority of these studies have focused on the interaction between a local language and a non-local language. In this project, I propose an analysis of the mixture of two world languages (Spanish and English), which can be categorised as both local and non-local. I do this through the analysis of the enormously successful reggaeton genre, which is characterised by its use of Spanglish. I used two data types to inform my research: a corpus of code-switching instances in top 20 reggaeton songs, and a questionnaire on attitudes towards Spanglish in general and in music. I collected 200 answers to the questionnaire – half from American English-speakers, and the other half from Spanish-speaking Hispanics of various nationalities.
    [Show full text]