Ruta Patrimonial Nº11 Camino Real de la Frontera Tradición Colonial

Región del Libertador Bernardo O’higgins tapa valle central 11ok.FH11 Mon Dec 10 11:15:47 2007 Page 2

Composite tapa valle central 11ok.FH11 Mon Dec 10 11:15:47 2007 Page 3

Composite tapa valle central 11ok.FH11 Mon Dec 10 11:15:47 2007 Page 4

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 1 Camino Real a la Frontera

De los pájaros, los árboles, las aguas y los montes, todavía queda un recuerdo"

La ruta patrimonial Camino Real a la Frontera es un recorrido histórico de gran belleza, bordeado por los cerros de la costa que permite conocer lo que fue el antiguo Camino Real a la Frontera en la colonia. El principal medio de comunicación del Reino de desde Santiago hacia la frontera, unía las ciudades de Santiago y Concepción. El Camino Real ha sido mencionado en innumerables crónicas de los siglos XVIII y XIX, que hablan del tránsito de personas, tropas y bienes desde tiempos prehispánicos. Fue el nexo entre los poblados que se formaron con el transcurrir del tiempo. Recorrer la ruta es una gran oportunidad para internarse en la historia de nuestro territorio, en el trazado vial de la época hispana y en el hermoso paisaje de la región de O’Higgins. Poco a poco, usted irá comprendiendo cómo se formaron los poblados y la escena actual de esa zona, trascendental en la historia de Chile.

The heritage road, Camino Real a la Frontera is an extremely beautiful historical journey, bordered by coast hills, allowing to know what the old Highroad to the Frontier was in colony times. The main means of communication of the Chilean Kingdom from Santiago to the frontier, that joined the cities of Santiago and Concepción. Camino Real has been mentioned in a number of chronicles of the XVIIITH and XIXTH Centuries, that talk about transit of people, troops, and goods since pre-Hispanic times. It was the link among the villages that were developed during the course of time. Traveling the road is a fantastic opportunity to become familiar with the history of our land, using the road layout of the Hispanic epoch, and surrounded by the beautiful landscape of O’Higgins region. You will gradually understand how villages were developed, as well as the current scene of this zone, which is transcendental in Chilean history.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 2

DESCRIPCION GENERAL GENERAL DESCRIPTION DE LA RUTA OF THE ROAD

El camino fue dividido en dos The road was divided into two tramos: segments: El primero cubre desde la Cuesta The first one covers from the Chada hasta la ciudad de , al Chada Slope to the city of Rancagua oriente de la carretera 5 sur. Aquí tendrá at the east of the highway 5 south. la oportunidad de encontrarse con Here you will have the chance to find vestigios prehispánicos, como el pucará Pre-Spanish ruins, such as the de la Compañía poblados que mantienen Pucará of La Compañía, towns that la pequeña iglesia frente a una plaza o keep the small church in front of a la típica construcción de adobe y tejas square, or the typical construction con fachada continua que se emplaza a of sun dried clay bricks and tiles with orilla del camino. continued facade that locates at the En el segundo, que cubre desde edge of the road. Rancagua hasta San Fernando, usted se In the second one, covering from encuentra con las dos ciudades Rancagua to San Fernando, you fundacionales de la región y en su could find the two founding cities of recorrido podrá visitar los dos museos the region and during the tour you más importantes: el Museo de la Patria could visit the two most important Vieja en Rancagua y el Museo museums: the Patria Vieja Museum Lircunlauta en San Fernando. El camino in Rancagua and the Lircunlauta interior va conectando los pueblos de Museum in San Fernando. The inner , Copequén, Coinco, Guacarhue, road is connecting the towns of Olivar,

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 3

Quinta de Tilcoco y y es un Copequén, Coinco, Guacarhue, hermoso recorrido serpenteando and Malloa and cerros, hasta llegar a pueblos que it is a beautiful tour through hills conservan la arquitectura y la bondad until arriving to towns that keep de otro tiempo. their architecture and the kindness Como una manera de guiar la of other times. ruta, destacamos los hitos As a way to guide the road, we patrimoniales más importantes. Usted marked the most important podrá detenerse y conocer los patrimonial milestones. You could vestigios de la historia de Chile. Se stop and know ruins of the Chilean sugieren algunas interesantes history. Some interesting variants variantes que desvían de lo que fue are suggested which moves apart algún día el Camino Real a la Frontera, from what one day was the pero complementan los atractivos Highroad to the Frontier, but aunque no necesariamente se vinculan completes the attractions although con el eje principal. they are not necessarily linked with La denominación de Camino the main axle. Real no es exclusiva de este trazado, The name of Highroad is not por el contrario, existen referencias exclusive of this route, on the a otros caminos reales en la región, contrary, there are references to principalmente hacia los sectores other highroads in the region, costeros, que también fueron mainly to the coastal sectors, which significativos en el ámbito de las also were significant in the scope comunicaciones locales del of local communications of this Corregimiento de Colchagua. place.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 4

LAS RUTAS Y SUS TRAMOS

Tramo 1: Cuesta Chada - Rancagua Hitos: 1 al 11. Distancia: 62.10 kilómetros. Duración: 3 h 30 m Temporada: Todo el año. Característica: Visita a sitios de interés históricos como y centro de Rancagua; Observación de construcciones coloniales de La Compañía y La Candelaria y reconocimiento de sitio arqueológico del cerro grande de La Compañía.

Tramo 2: Rancagua – San Fernando Hitos: 11 al 31. Distancia: 100.50 kilómetros. Duración: 8 h 00 m Temporada: Todo el año. Característica: Visita a sitios de interés históricos como El Olivar, Coinco, Guarcahue, Quinta de Tilcoco, Malloa y San Fernando; Observación de iglesias y capillas coloniales en El Olivar, Coinco y Guarcahue y San Fernando, reconocimiento de pinturas rupestres en Malloa y visita a sitios de veneración popular en Quinta de Tilcoco.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 5

ROADS AND SEGMENTS

Segment 1: Chada – Rancagua Slope SNUPIES 1 to 11. Distance: 62.10 kilometers. Duration: 3 h 30 m Season: All the year. Characteristic: Visit to places of historical interest such as Codegua and center of Rancagua; Observation of Colonial constructions of La Compañía and La Candelaria and recognitions of archaeological site of the big hill of La Compañía.

Segment 2: Rancagua – San Fernando SNUPIES 11 to 31. Distance: 100.50 kilometers. Duration: 8 h 00 m Season: All the year. Characteristic: Visit to sites of historical interest such as El Olivar, Cónico, Guarcahue, Quinta de Tilcoco, Malloa and San Fernando; Observation of Colonial churches and chapels in El Olivar, Coinco and Guarcahue and San Fernando, recognition of rupestrian paintings in Malloa and visit to the sites of popular veneration in Quinta de Tilcoco.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 6

TRAMO 1 CUESTA CHADA - RANCAGUA

Inicio Start Cuesta Chada Chada Slope Kilómetro: 0.00 Kilometer: 0.00 Tiempo acumulado: 0 h 0 m Accrued time: 0 h 0 m Término Finish Casco histórico de Rancagua Historical area of Rancagua Kilómetro: 62.10 Kilometer: 62.10 Tiempo acumulado: 3 h 30 m Accrued time: 3 h 30 m

DESCRIPCIÓN DEL DESCRIPTION OF RECORRIDO THE TOUR

Para iniciar el recorrido por la ruta To start the tour by the heritage patrimonial Real a la Frontera, se debe road Camino Real a la Frontera, you tomar la ruta 5 hasta llegar al Km 62, have to take road 5 until arriving to Km donde se toma el camino al oriente, 6 62, where you have to head to the east, Km hasta el cruce, que conduce al primer 6 Km to the crossing, that will drive you punto de interés de esta ruta patrimonial, to the first point of interest of this heritage el Hito Nº1, correspondiente a la Cuesta road, Milestone No. 1, corresponding Chada. Desde aquí, tome su izquierda to Chada Slope. From here, take your y siga 3 Km al norte, cruzando el puente left and continue 3 Km to the north, blanco y pequeños caseríos de la crossing Blanco bridge and small groups localidad de O’Higgins de Pilay. Este of houses of the location called

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 7

camino fue la única vía principal que O’Higgins de Pilay. This road was the conectaba el valle del Maipo. main way that connected the Maipo Es uno de los caminos más valley. antiguos de la zona, según antecedentes This is one of the oldest roads of arqueológicos, en período prehispánico, the zone. According to archaeological el paso de los incas por estas laderas data, in the pre-Hispanic period, Incas y su presencia en los valles del Maipo passed by these hillsides and their y del Cachapoal, fue recurrente. El presence in Maipo and Cachapoal trazado respondió a la necesidad de valleys was recurrent. The layout controlar los asentamientos del sector, responded to the need to control además de su rol estratégico, como settlements in the sector, as well as its portezuelo, que comunicaba el valle strategic role as a small door, that de Chada por el norte, con el de la connected Chada valley by the north to Compañía. La Compañía valley. Antiguamente el sector de In the past, Angostura sector was Angostura era un pantano y el camino a swamp and the road that connected que conectaba los valles del río Maipo Maipo river valley to Cachapoal river con el del río Cachapoal, era por la valley was by the current Chada Slope. actual cuesta de Chada. Por esto, es This is why some sectors with traces of posible identificar sectores con dry-stone walls may be identified in vestigios de pircas a los costados del road sides. camino. Going down by the slope and Descendiendo por la cuesta y taking the road again, you will get to retomando el camino se llega al caserío the group of houses of O’Higgins de de O’Higgins de Pilay, donde se Pilay, corresponding to Milestone No. encontrará con una arquitectura de 2. There, you will find an architecture pircas y casas de adobe, donde la vida made up by dry-stone walls and adobe transcurre sin apuro y los caminos Adobe = sun-dried clay bricks houses, conservan la nostalgia anterior al where life goes on without any rush and pavimento. roads keep the nostalgia prior to Esta localidad es conocida como pavement. Romeral, pero la gente del sector This location is also known as prefiere O’Higgins de Pilay. Se dice Romeral, but people of the sector prefer que Bernardo O’Higgins, en su huida O’Higgins de Pilay. It has been told de Rancagua, pasó por aquí en la gesta that Bernardo O’Higgins, when running del 1 y 2 de octubre de 1814. Es por away from Rancagua, passed by here eso que al fundo Pilay se le antepuso during the exploit of October 1 and 2, el nombre del prócer de la patria. 1814. This is why ranch Pilay was Hasta la década del '70 existían named after this founding father of the viñas, lecherías, plantaciones de nation. almendros, hoy la gente trabaja sus Until the 70’s, you could find there sitios con hortalizas para el consumo vineyards, dairy barns, almond tree familiar, la mayoría vendió sus parcelas plantations, but today, people work their y siguió trabajando para quien compró properties with vegetable orchards for sus tierras. Se cultiva orégano, maíz, family consumption. Most of them sold trigo, crianza de vacas y ovejas. their parcels and continued working for Caballos de fina sangre y la práctica whom purchased their lands. There are del tiro de rienda, son los quehaceres oregano, corn and wheat crops, and característicos. cow and sheep farming. Thoroughbred Recomendamos la visita de la horses and throwing the reins are antigua y hermosa casona, que fue la common practices here. casa por más de 200 años del Fundo We recommend you to visit the old Romeral, hasta que la reforma agraria and beautiful master’s house, that was la transformó en reserva educacional. the house of Romeral Ranch for over Hoy es la biblioteca pública y el centro 200 years, until the agrarian reform cultural. transformed in into an educational Desde la localidad de O’Higgins reservation. It is now the public library

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 8

de Pilay tome el mismo camino de acceso and the cultural center. hacia el sur, pasando nuevamente por el From the location of O’Higgins puente Blanco y el cruce de acceso a la de Pilay, take the same access road to ruta 5. Siga al sur por unos 4,5 kilómetros the south, passing again by Blanco hasta el hito 2 en el sector conocido bridge and the access crossing to road como "La Punta". 5. Keep going to the south for around En “La Punta” el poblamiento y 4.5 kilometers until arriving to the tránsito data de antes de la llegada de los sector known as "La Punta". españoles, era paso obligatorio de los “La Punta” was already settled ejércitos incaicos en sus incursiones al and transited before arrival of the sur del Mapocho y también de aldeas de Spaniards. Inca armies had to pass by guerreros mapuches que asolaban los this place in their incursions south cultivos de los indios de Codegua y del Mapocho, as well as villages of cacique Oropillen, al oeste del camino Mapuche warriors that devastated del Inca, luego camino real y hoy Codegua’s Indian crops and Cacique Independencia. Oropillen’s, west Camino del Inca En 1783 figuran escrituras notariales Camino del Inca = Inca Road, then fechadas en la Punta, un pueblo ejemplo Camino Real, and now Independencia. del desarrollo lineal de los poblados que There are notarial writs dated se van construyendo a orilla de los 1783 in La Punta, a town that is an caminos, antes de la construcción del example of linear development of ferrocarril. Era un importante paso del villages that are built in the edges of transporte de productos agrícolas hasta the roads, before construction of the que cayó en desuso y, por ser el núcleo railroad. It was an important passage más poblado, era proveedor de mano de for transportation of agricultural obra agrícola a los fundos vecinos. Desde products until it was no longer used. aquí puede acceder a localidades cercanas For being the most inhabited place, it que conservan el tipo de construcción provided agricultural labor to rural de adobe con tejas, típico de nuestra surrounding farms. From here, you may arquitectura rural. access near locations which conserve Siguiendo por el mismo camino al the type of rural construction made of sur 2 Km desde la localidad de La Punta, adobe with roof tiles, typical of our llegará al Rincón, sector de antiguas rural architecture. pircas de piedra, mudo testigo de otro Following by the same road to the tiempo. south, 2 Km from La Punta, you will En verano el sol arrecia, pero basta arrive to Rincón, a sector of old dry- cruzar la puerta de cualquier casa del stone walls, silent witnesses of past sector para que aparezca un vergel: el times. pequeño huerto hogareño, los árboles de In the summer, the sun becomes sombra, un jardín. stronger, but only crossing the door of En la localidad del Rincón se any of the houses of the sector you will conserva fuertemente la tradición del see a garden showing up, the small canto popular de nuestro país. Durante orchard, and trees providing shade. la segunda semana del mes de febrero, The popular song tradition of our se reúnen aquí payadores y cantores country is strongly rooted in El Rincón. populares de todo el territorio, en un Traveling country singers and popular encuentro amistoso y lleno de tradiciones, songsters from all the territory get que valen la pena compartir. together here during the second week Desde el sector del Rincón siga por of February in a friendly and full of el camino principal, 2 Km al sur, tomando traditions meeting that is worth to share. camino interior de tierra, hasta la casa From El Rincón sector, follow by de la Candelaria, correspondiente al Hito the main road, 2 Km to the south, by Nº 3 y que dio nombre al villorrio que the interior dirt road until La la circunda. Es una casa del siglo XVIII, Candelaria house, corresponding to aislada en un área rural, rematando en Milestone No. 3, after which the little un camino con grandes árboles, que fue village that surrounds it was named. It originalmente el camino a la hacienda: is a house of the XVIIITH century,

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 9

la Estancia Los Quillayes de los isolated in a rural area, ending in a Barahona. road with big trees, that was originally En 1678, Antonio de Barros la dio the way to the ranch: Estancia Los en dote a su hija Catalina al casarse con Quillayes of the Barahonas. José Agüero. En 1750 María del Carmen In 1678, Antonio de Barros gave Agüero la amplió. Posteriormente, las it as his daughter Catalina’s dowry hijas de Joséfa Santelices Agüero, when she married to José Agüero. construyeron la iglesia. En 1903, el María del Carmen Agüero enlarged it fundo pertenecía a Juan Francisco in 1750. Later, Josefa Santelices Fresno y su mujer Dolores Grez, y desde Agüero’s daughters built the church. 1950, pasó a la familia de Francisco In 1903, the ranch belonged to Juan Astaburuaga. En la iglesia hubo gran Francisco Fresno and his wife Dolores devoción por la imagen de la virgen de Grez, and since 1950, it was assigned la Candelaria, que dio nombre a la to Francisco Astaburuaga’s family. propiedad. Tremendous devotion was seen in such Codegua fue un asentamiento church for the image of the La indígena y destacada en los poblados Candelaria virgin, after whom the del Reino de Chile en 1565, formando property was named. parte de los territorios del cacique Codegua was an indigenous Talagante. settlement and outstanding among El traslado de los productos de la villages of the Chilean Kingdom in hacienda de la Compañía, la que es 1565, being a part of Cacique posible visitar siguiendo esta ruta Talagante’s territory. patrimonial, se hacía por Codegua. Este Transportation of products from hecho modificó el crecimiento La Compañía ranch, that may be espontáneo del pueblo, transformándose visited following this heritage road, en una aldea de estructura lineal, aunque was made by Codegua. This fact los indígenas permanecieron por años modified spontaneous growth of the en la parte alta, a los pies de la cordillera. town, becoming thus a linear structure Recomendamos detenerse en una little village, although indigenous vieja casona del vértice norte de la plaza, people lived for years in the high part, con fuertes muros de adobe, habitaciones at the bottom of cordillera. de altura señorial y ordenadas en torno We recommend you to stop at an al patio central. Según cuenta la leyenda, old big house located in the north en los días del desastre de Rancagua, en vertex of the square, with solid adobe el año 1814, Bernardo O’Higgins pasó walls, rooms of a majestic height, and por las polvorientas calles de Codegua. arranged around the central patio. As Se dice que en esta antigua construcción told by the legend, in the days of the cambió las herraduras a su caballo, venía disaster of Rancagua, in 1814, cansado y hambriento y la gente del Bernardo O’Higgins passed by the lugar le dio comida y le ofreció un lugar dusty streets of Codegua. Supposedly, para descansar. Actualmente hay un he changed his horse’s shoes in this restaurante, lo que hace posible su visita house. He was tired and hungry, and y reconocimiento. people from here gave him food and Desde la casa de La Candelaria, offered him a place to rest. There is a retome el camino principal al poblado restaurant here now, allowing to visit de Codegua, 2 Km más al sur, justo the house. después de pasar por el puente que cruza From La Candelaria house, take el río Codegua. Siga la Avenida principal again the main road to the village of Bernardo O’Higgins franqueando Codegua, 2 Km more to the south, just antiguas casas de adobe con fachada after passing by the bridge crossing continua, hasta la plaza. Codegua river. Follow the main avenue La Plaza de Codegua, Hito Nº 4 Bernardo O’Higgins, passing through de esta ruta, se erige allí desde el continuous façade adobe houses to the año1800. Tiene dos zonas diferenciadas square. por un acceso vehicular al centro, que Codegua square, Milestone No. remata en el acceso al cementerio. En 4 of this road, was built in 1800. It has

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 10

el lado poniente tiene construcciones two zones differentiated by a vehicle con corredor y pilares de albañilería de access in the middle, that ends in the ladrillo que forman una L, al sur tiene access to the cemetery. In the west side, un teatro. En el costado norte, el templo it has an “L” shaped construction with y la casa parroquial. corridor and pillars of brick masonry. En otro de los costados de la plaza, There is theater in the south side, and a se puede observar la capilla de Codegua, temple and the master’s house in the correspondiente al Hito Nº 5, fundada north side. en el año 1758. Se sabe que uno de los Codegua chapel, corresponding to objetivos de la conquista española era Milestone No. 5, founded in 1758, is la evangelización de los indígenas, por located in another side of the square. It lo que la creación de una infraestructura is well-known that evangelization of eclesiástica, era imprescindible. Esta indigenous people was another target capilla es un claro testimonio de la época. of the Spanish Conquer, therefore, En 1824 se funda definitivamente creation of ecclesiastical infrastructure la iglesia actual gracias a las gestiones was extremely important. This chapel is de Monseñor Ignacio Cienfuegos. En a clear evidence of that epoch. 1878 el poblado contaba con iglesia, casa The existing church was definitely parroquial y sus dependencias, la founded in 1824 thanks to the efforts plazoleta, casitas de arriendo y potreros. made by Monsignor Ignacio Cienfuegos. La torre actual fue construida a fines del In 1878, the village had a church, a siglo XIX. parochial house and its facilities, the El templo destaca por su altura small square, little houses for rent, and sobre el resto de las construcciones. Su cattle ranches. The existing tower was acceso está jerarquizado por un eje de built late XIXTH century. árboles. Su planta es de forma rectangular, The temple surpasses in height all con muros de adobe y contrafuertes the other constructions. Its access is laterales. Al lado izquierdo tiene una arranged in hierarchy by an axis made torre campanario de planta cuadrada of trees. It has a rectangular plant, with construida posteriormente. La torre está adobe walls and side buttresses. It has rematada con arcos de medio punto, a square plant bell tower, built later, in dándole liviandad al volumen. Como the left side. The tower ends with semi- parte del conjunto está la casa parroquial circular arches, providing lightness to de un piso que forma una U, junto al the volume. As part of the group, we templo. Esta tiene un corredor perimetral have the “U” shaped floor parochial y parte de él fue cerrado como galería y house, next to the temple. This house el cementerio ubicado en su parte has a perimeter corridor and part of it posterior, siguiendo una antigua tradición was closed as a gallery, and the cemetery, europea. located in the back, following an old Al igual que en la localidad de La European tradition. Punta y El Rincón, en Codegua hay Just like in La Punta and El Rincón, muchos cultores del canto popular. there are many fans of popular songs in Desde Codegua, le recomendamos Codegua. hacer una visita a la Leonera, From Codegua, we recommend you correspondiente al Hito Nº 6. Es un to visit La Leonera, corresponding to pequeño asentamiento precordillerano Milestone No. 6. It is a small pre- en medio de un hermoso paisaje de cordilleran settlement in the middle of especies nativas: boldos, quiyalles, litres, a beautiful landscape of native species: espinos, típicas de la zona central. Para boldo, quillai, litri, hawthorn, typical of llegar, siga por la Av. Bernardo the central zone. To get there, follow by O’Higgins tome la calle al oriente. Av. Bernardo O’Higgins, take Andes Siga 1 Km hasta la bifurcación de street to the east. Continue 1 Km to the caminos, en este punto tome la alternativa road bifurcation. Here, turn to the right, derecha, por la calle Estancilla por 1,3 by Estancilla street, 1.3 Km until Km hasta llegar a un cruce de caminos, arriving to a road crossing. Take the tome su derecha siguiendo el camino de right following the dirt road that is in tierra en buen estado. good conditions.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 11

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 12

Desde el término del pavimento From the end of the pavement, you deberá recorrer 1,5 Km para llegar al will have to travel 1.5 Km to get to the siguiente cruce, en este punto tome su next crossing. In this point, take your derecha, para posteriormente, en los right, and then, after the next 8.6 Km, siguientes 8,6 Km, tomar la izquierda en turn to the left twice until the entrance dos oportunidades hasta la entrada de la of La Leonera. Leonera. In La Leonera, there is now a En la Leonera, se levanta junto al comfortable hotel and restaurant by río lo que fue un antiguo monasterio the river which was, in the past, an old jesuita, hoy convertido en un cómodo Jesuit monastery. There is here an hotel y restaurante. En él existe un interesting journalistic file, finely bound interesante archivo periodístico, with leather covers, containing all the encuadernados finamente en cuero, con editions of the illustrated newspaper. todas las ediciones del diario Ilustrado. Codegua farm belonged to La La hacienda Codegua pertenecía a Quintrala and was later donated to the la Quintrala y, con los años, la donó a Jesuits. los jesuitas. To go back, take the same access Para regresar, tome el mismo road to Codegua. At the intersection camino de acceso hasta Codegua. En la of the main avenue Bernardo O’Higgins intersección de la avenida principal with Andes street, turn to the left Bernardo O’Higgins con calle Andes, following O’Higgins to the south, and doble a su izquierda siguiendo O’Higgins you will leave Codegua behind. Keep hacia el sur, dejará atrás el poblado de going 4 Km by an asphalt road until Codegua. Continúe 4 Km por camino the entrance of the pucará of Cerro asfaltado hasta la entrada del pucará del Grande de la Compañía, corresponding cerro Grande de la Compañía, to Milestone No. 7. Consider a brief correspondiente al Hito Nº 7. Considere walk of 2 Km, coming and going, to una pequeña caminata de 2 Km, ida y the highest part of the hill to visit this regreso, a la parte alta del cerro para interesting archaeological site, asking visitar este interesante sitio arquelógico, for authorization to enter tothe solicitando autorización de ingreso a los watchmen of the area, located in the cuidadores del área, ubicados en la casa house that you will see few meters after que divisará a pocos metros de la entrada. the entrace.. Su ubicación es privilegiada, en It has a privileged location, in the medio del extenso valle del Cachapoal, middle of the vast Cachapoal valley. It es ideal para la vigía y defensa del is ideal for surveillance and defense of territorio circundante. Desde sus alturas the surrounding territory. From these se ve el curso medio del río Cachapoal, heights, you can see Cachapoal river desde Angostura de Paine y Cuesta de middle course, from Angostura de Paine, Chada por el Norte, hasta la angostura and Chada Slope by the North, to de Rigolemo por el Sur y faldeos de la Angostura de Rigolemo by the South, Cordillera de la Costa y de los Andes. and Coast Cordillera and Los Andes Entre 1989 y1992 se realizaron Cordillera foothills. investigaciones en esta fortaleza indígena Surveys were conducted between de origen prehispano, ubicada en el curso 1989 and 1992 in this indigenous medio del valle de Rancagua. Los fortress of pre-Hispanic origin, located resultados muestran una ocupación pre in the middle course of Rancagua valley. incaica que data de 1310 D.C, 1380 D. Results show an a pre-Inca occupation C. y 1440 D.C., atribuida a naturales del dating from 1310 A.C, 1380 A. C. and área (promaucaes). Una posterior 1440 A.C., attributed to natives of the ubicación bien establecida en 1540 D.C., area (promaucaes). Subsequent deja vestigios arquitectónicos inca location well established in 1540 A.C. provinciales, caracterizados por una plaza left provincial Inca architectural ruins, de intramuros en la cumbre y muros characterized by a square located perimetrales concéntricos. Destaca un within the town in the peak, and importante número de “collcas” depósitos concentric perimeter walls. A de almacenaje de alimentos utilizados significant number of “collcas” Food

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 13

por los incas. En el Cerro de la warehousing storehouses used by the Compañía se realizaban actividades Incas. may be seen. Inca state activities estatales incaicas, durante la expansión were carried out at La Compañía Hill al sur del Maipo. during expansion of Maipo to the south. Se cuenta con datos etno- Ethnic-historical data are available históricos para postular la reocupación to suggest reoccupation of the fortress de la fortaleza por parte de los indígenas by local indigenous people around 1540 locales hacia 1540 - 41, congregados - 41, gathered under the authority of bajo la autoridad del cacique Cachapoal. Cacique Cachapoal. La existencia de este cerro Existence of this fortress hill at the fortaleza en el valle del Cachapoal, Cachapoal valley was established in quedó plasmada en documentos del documents from the 16th century and siglo 16 e inicios del 17, en los que se early 17TH century, having the Inca hill menciona el cerro del Inca por los mentioned by local indigenous people, indígenas locales, cuando el sector when the sector where the hill is located donde se sitúa formaba parte de una was part of a ranch pertaining to the estancia de la Orden de los Domínicos. Dominican Order. Later, both the ranch Posteriormente la estancia y tierras and the surrounding lands gave rise to colindantes, formaron la extensa the wide ranch of La Compañía. Ignacio hacienda de la Compañía. Ignacio de de Molina, a member of this religious Molina, miembro de esta congregación congregation La Compañía = Society religiosa, relata en una de sus obras la of Jesus, narrates in one of his works existencia de ruinas, de origen peruano, the existence of ruins of Peruvian origin en la cima de un cerro cortado in the summit of a perpendicularly cut perpendicular, cercano al río Cachapoal. hill, near to Cachapoal river. Según las investigaciones According to researches conducted, realizadas, la fortaleza del cerro Grande the fortress of Cerro Grande de La de la Compañía marca el límite sur del Compañía corresponds to the couth limit imperio Inca. of the Inca empire. Retomando el recorrido desde el Taking again the tour from Cerro cerro grande de la Compañía, siga 1,1 Grande de La Compañía, keep going Km por el camino principal, hasta 1.1 Km by the main road until getting llegar al sector de La Compañía. to La Compañía sector. Su nombre deriva de los Its name derives from the members miembros de la Compañía de Jesús, of the Society of Jesus, who owned a que poseían grandes riquezas en el significant wealth in the Chilean Reino de Chile y la “Estancia de Kingdom and “Estancia de Rancagua”, Rancagua”, que comprendía todo lo which comprised all what is now called que es hoy , La Compañía, Graneros, La Compañía, Codegua, up Codegua, hasta Linderos por el norte to Linderos by the north and Los Andes y la Cordillera de los Andes por el Cordillera by the east, including El oriente, incluyendo el Mineral de El Teniente Mine, its biggest possession. Teniente, que era su posesión más In La Compañía ranch, its grande. members installed experts in En la hacienda de la Compañía, watchmaking, pharmaceutics, jewelers, sus miembros instalaron expertos en silver-smiths, stonecutters, woodworkers, relojería, farmacia, joyería, plateros, engravers, manufacturers of straw canteros, ebanistas, talladores, mattresses, blankets and twills, fabricantes de jergones, frazadas y manufacturers of religious images, cordellantes, santeros, carpinteros, carpenters, furniture makers, and other mueblistas y otros oficios. Estos crafts. These creators were there for creadores estuvieron allí casi tres siglos almost three centuries until expulsion hasta que se decretó la expulsión de of the members of the Order was dictated los miembros de la orden en 1767. Esto in 1767. This resulted in decadence of produjo la decadencia de las actividades, activities, specially in the areas of especialmente en el plano agrícola, agriculture, education, workmanship educacional, artesanal y religioso. and religion.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 14

TOPONIMOS DE LA ZONA. PLACE NAMES OF THE ZONE Los topónimos dan cuenta de la Place names evidence the huge enorme importancia de los Jesuitas en importance of Jesuits in the zone. la zona. • La Compañía: where the old church • La Compañía: localidad donde está is located. la antigua iglesia. • Graneros: the place where ranch • Graneros: lugar donde estaban las harvest warehouses were located. bodegas de las cosechas de la • Hospital: the place where sick hacienda people received assistance. • Hospital: sitio que tuvieron para • Linderos: it establishes the limit of auxiliar enfermos. the Ranch. • Linderos: señala el límite de la Hacienda. Expulsion of Jesuits on August 7 was a shock for many of the inhabitants La expulsión de los jesuitas, el 7 of the Chilean Kingdom. The Governor de agosto conmovió mucho a los secretly instructed detention and habitantes del Reino de Chile. El attachment of Jesuits’ properties. gobernador ordenó en secreto el arresto “Estancia de Rancagua" was left in the e incautación de los bienes de los jesuitas. hands of officers appointed by the La “Estancia de Rancagua" quedó en Governor and was offered four years poder de funcionarios designados por el later in a public auction. The property gobernador y cuatro años más tarde fue was appraised in 77,865 pesos. Mr. sacada a remate público. La propiedad Mateo de Toro y Zambrano purchased fue tasada en 77.865 pesos. Don Mateo it in 90,000 pesos that he paid in 9 years. de Toro y Zambrano la compró en La Compañía Church (Milestone 90.000 pesos que pagó en 9 años. No. 8) is located downtown and may La Iglesia de la Compañía, (Hito seen from the road. It is the core of La Nº 8), se encuentra en el centro del Compañía de Jesús ranch since early pueblo y es visible desde el camino. XVIITH century.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 15

Núcleo de la hacienda de la Compañía The temple has a regular plant de Jesús desde inicios del siglo XVII. with thick adobe walls, buttresses and El templo es de planta regular pillars. It has a triangular pediment con gruesos muros de adobe y with a carved lintel. The highest machones contrafuertes. Tiene un lateral bell tower has a square plant frontón triangular con un dintel tallado. and openings in walls with semi- La torre campanario lateral de mayor circular arches. The parochial house altura, es de planta cuadrada cubierta is located next to the chapel. It has de teja y vanos con arcos de medio adobe floor, “U” shaped plant, and punto. Al lado de la capilla se perimeter corridor partially encuentra la casa parroquial, de piso transformed in a gallery, that de adobe, planta en U, y corredor surrounds a patio. Inside, you will perimetral parcialmente convertido find the lateral altar of the chapel, en galería, que encierra un patio. En one of the oldest expressions of el interior, el altar lateral de la capilla, Chilean baroque executed by Jesuits. una de las más antiguas expresiones It was inherited in 1811 by del barroco chileno ejecutado por los Mateo de Toro y Zambrano’s son, jesuitas. José Gregorio de Toro, and in 1816 En 1811 la heredó el hijo de by his grand-daughter, Nicolasa de Mateo de Toro y Zambrano, José Toro, Countess of La Conquista, Gregorio de Toro y en 1816 su nieta married to Juan de Dios Correa, who Nicolasa de Toro, condesa de la had their house in Jesuits Conquista, casada con Juan de Dios constructions. When the ranch was Correa, quienes tuvieron su casa en divided in 1865, this group was part las construcciones de los jesuitas. Al of rural estate No. 7 Casas Viejas, dividirse la hacienda, en 1865, este that was assigned to Anibal Correa conjunto fue parte de la hijuela N° 7 y Toro in 1873. In 1920, the group Casas Viejas, que se asignó a Anibal was left in the hands of sisters Correa y Toro en 1873. En 1920 el Trinidad, Carmela, Manuela and conjunto pasó a manos de las Margarita Correa Irarrázabal, and hermanas Trinidad, Carmela, Manuela when the last of them died in 1970, y Margarita Correa Irarrázabal y al she inherited it to the priests assigned morir la última de ellas, en 1970, lo to hospitals as spiritual advisers. legó a los padres pasionistas. Leaving the church behind, and Dejando ya la iglesia y al costado at the opposite side of La Compañía opuesto de la plaza principal, teniendo monastery, Milestone No. 9, made como acceso una pequeña calle up by an old house corresponding to interior de tierra, encontramos el rural estate No. 7 of the twelve into Monasterio de la Compañía, Hito Nº which La Compañía ranch was 9, constituía por una antigua casa que divided. It was called Casas Viejas corresponde a la hijuela N° 7, de las (Old Houses), since it comprised doce en que se dividió la hacienda de Jesuits constructions. It was assigned la Compañía. Se llamó Casas Viejas in 1873 to Aníbal Correa y Toro. He ya que comprendía las construcciones built the house and planted the park. de los Jesuitas. En 1873, se asignó a His son, Juan of Dios Correa Aníbal Correa y Toro. Él construyó Irarrázabal, inherited later the la casa y plantó el parque, más tarde property, from which it passed to Ana heredó la propiedad su hijo Juan de Correa Sánchez, married to Dios Correa Irarrázabal, de donde Wenceslao Vial Ovalle. Their son, pasó a Ana Correa Sánchez, casada Juan de Dios Vial Correa, donated con Wenceslao Vial Ovalle, el hijo de this property to Identes Congregation ambos, Juan de Dios Vial Correa, donó of the Catholic Church. It is currently esta propiedad a la Congregación used House of Exercises. Identes, de la Iglesia Católica. This building has an “L” shaped Actualmente es ocupada como Casa plant and is built on a stone socle. de Ejercicios. The east west wing is in front of a

Composite tramos st.FH11 Tue Jan 15 11:34:41 2008 Page 16

Este inmueble tiene una planta leafy park with a long corridor en forma de L y se encuentra levantada facing north. The second north south sobre un zócalo de piedra. El ala en wing has a perimeter corridor and sentido oriente-poniente, enfrenta un forms a large front to the west. frondoso parque con un largo corredor Corridors have wooden que mira al norte. La segunda ala en ceilings and modillions carved in sentido norte sur, tiene corredor the Neo-Classic fashion. This is perimetral y conforma un gran frente reflected in the moldings placed in hacia el poniente. the upper part of openings in walls Los corredores tienen encielado and in cast iron window bars. de madera y canes labrados de estilo Pillars have a square base made of neoclásico. Esto se refleja en las stone and Neo-Classic capital. molduras en la parte superior de los Handrails are made of cast iron of vanos y en las rejas de fierro fundido a complicated design. de las ventanas. Los pilares son de The farm house Molino de La sección cuadrada con basa de piedra Compañía, corresponding to y capitel neoclásico. Las barandas son Milestone No. 10, is located at de fierro forjado de intrincado diseño. approx. 200 meters from Milestone La casa fundo Molino de La No. 8, by the right side of the road Compañía, correspondiente al Hito Nº that drives to Graneros. 10, se ubica a unos 200 metros del This house has a park of big Hito Nº 8, por el costado derecho del trees fenced to the street. It is the camino que conduce a Graneros. typical master’s house of the XIXTH Esta casa tiene un parque de century, with large corridors, grandes árboles cercado hacia la calle. wooden pillars, and floor tiles of Corresponde a la típica casa patronal geometric designs. del siglo XIX, amplios corredores, There is a mill in one side, pilares de madera, piso de baldosa con which was connected in the past to dibujos geométricos. Graneros station through a narrow A un costado está el molino, que gauge railroad. This architectural en otro tiempo estuvo conectado con group has a tremendous historical la estación de Graneros por una vía value. You will be able to recreate férrea de trocha angosta. Este conjunto Chilean Kingdom life style, thanks arquitectónico tiene gran valor to the condition of its constructions. histórico. Usted podrá recrear el estilo From La Compañía sector, we de vida del Reino de Chile, gracias al recommend you to follow by the estado de sus construcciones. interior asphalt road, 11 Km, to the Desde el sector de la Compañía, city of Rancagua, corresponding to recomendamos seguir por el camino Milestone No. 11. However, if you interior asfaltado, 11 Km y acceder a want to get to this city by Road 5, la ciudad de Rancagua, continue from Milestone No. 10 by correspondiente al Hito Nº 11. Si desea, the same access road to the city of sin embargo, llegar a esta ciudad por Graneros to the west. la Ruta 5, continúe desde el Hito Nº If you have chosen the first 10 por el mismo camino de acceso a alternative, when facing Rancagua la ciudad de Graneros al poniente. entrance roundabout, take Avenida Si ha tomado la primera Bernardo O’Higgins, until Alcázar alternativa, al enfrentar la rotonda de street. Head south until Cuevas ingreso a Rancagua, tome la Avenida street and turn to the west. Here, Bernardo O’Higgins, hasta la calle you will enter to the historical sector Alcázar, siga al sur hasta la calle of the city of Rancagua. Cuevas y doble al poniente. Aquí In 1743, the Spanish Manso ingresará al eje histórico de la ciudad de Velasco ordered to found Santa Rancagua. Cruz de Triana villa, near the Indian En el año 1743 el español Manso town, in the district of Rancagua. de Velasco ordena fundar, cercano al However, influence of the legend pueblo de indios, en el partido de resulted in the imposition of the

Composite tramos st.FH11 Tue Jan 15 11:34:41 2008 Page 17

Rancagua, la villa Santa Cruz de Triana. primitive name of Rancagua over such Sin embargo, la fuerza de la leyenda imposed by the Crown. lleva a que el nombre primitivo de The city was born in the square. Rancagua se imponga por sobre el The first act of the founder was to impuesto por la Corona. layout an initial quadrilateral, a La ciudad surge en la Plaza. El central emptiness, around which the primer acto del fundador es trazar un city would develop. In addition to a cuadrilátero inicial, un vacío central, en generating element, the square is the torno al cual se desarrolla la ciudad. Así historical site par excellence. como elemento generador, la plaza es Thus, Rancagua Square gave rise el lugar histórico por excelencia. to the city. It extended from two main Es así como la Plaza de Rancagua streets or axis, making it a singular dio origen a la ciudad, desde allí se cross-shaped square. It became a extendió a partir de dos calles o ejes historical site on October 1 and 2, principales, dándole la singular forma 1814, date of the Rancagua Disaster, de una plaza en cruz. Se constituyó en a significant moment in National sitio histórico el 1 y 2 de Octubre de Independence history. 1814, fecha del Desastre de Rancagua, If you continue by Cuevas street momento importante en la historia de to Estado street, one block away from la Independencia Nacional. Plaza de Los Héroes, you will find the Si sigue por calle Cuevas hasta Church of La Merced, located in the calle Estado, a una cuadra de la Plaza old plot of such religious order, since de los Héroes, encontrará la iglesia de the times of city foundation. La Merced, ubicada en el antiguo solar In 1758, the Order of La Merced de esa orden religiosa, desde la época founded San Ramón Nonato convent, de la fundación de la ciudad. which is used as an hospice in its first En 1758 la Orden Mercedaria years. funda el convento de San Ramón Exact date where the current Nonato, que en los primeros años tiene church was built is unknown, but it carácter de hospicio already existed in 1814. It has been Se desconoce la fecha exacta en modified, but the main intervention is que se construyó la actual iglesia, pero the Neo-Renaissance style decoration ya existía en 1814. Ha sufrido of the central nave, carried out by the modificaciones, pero la mayor architect Ignacio Cremonesi. intervención es la decoración neo- From the bell tower, O'Higgins renacentista de la nave central, realizada and his soldiers would see their last en 1893 por el arquitecto Ignacio chance to get help from the Patriot Cremonesi. Army disappear, dictating thus the Desde el campanario, O”Higgins end of patria vieja Patria Vieja = Old y sus soldados verían alejarse la última Country – name given to a certain posibilidad de recibir ayuda del ejército period of Chilean history.. patriota, decretando con esto el término de la patria vieja. “The bell tower of La Merced, “La torre de La Merced, standing in front of the past, parada frente al pasado, sees through its windows contempla por sus ventanas the parade of the years” el desfile de los años” Free translation into English (Oscar Castro) (Oscar Castro)

Desde la iglesia de La Merced, From the Church of La Merced, recomendamos un interesante paseo we recommend you an interesting walk por la calle Estado hacia el sur, se by Estado street to the south. You will encontrará con la Catedral en el costado find the Cathedral in the south side sur de la Plaza de los Héroes. Es la of Plaza de los Héroes. It is the first primera iglesia parroquial de la villa, parochial church of the village, in one en uno de los mejores solares de la of the best plots of the square, with its

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 18

plaza. Con sus dos magníficas torres two magnificent towers that can be gemelas que se ven a distancia. seen from the distance. En el lado oriente de la Plaza de los The house of Cachapoal Héroes, se encuentra la casa de la Government is located in the east side Gobernación de Cachapoal, construida of Plaza de los Héroes. It was built entre 1887 y 1889 para ser la sede de la between 1887 and 1889 as the intendencia de la Provincia de O’Higgins. headquarters of O’Higgins Province Esta construcción de dos plantas y intendance. fachada continua, que en conjunto con This two plant and continuous la casa parroquial y la catedral, forman façade construction, that together with la esquina sur oriente de la plaza, es la the parochial house and the cathedral única que guarda la forma del borde form the south east corner of the square, original de la plaza. Fue declarada is the only that keeps the original shape monumento nacional en 1994 y of the edge of the square. It was restaurada por el Ministerio de Obras declared national monument in 1994 Públicas en el ‘96. Con el golpe de estado and restored by the Ministry of Public del año 1973, el edificio sirvió como Works in 1996. During the military centro de operaciones del gobierno militar. coup of 1973, the building was used Si sigue por la calle Estado hacia as operations center of the military el sur hasta la calle Ibieta, podrá encontrar government. la casa del pilar de esquina, llama la If you continue by Estado street atención por ser la única de dos pisos en to the south until Ibieta street, you will el siglo XVIII y que según cronistas, era find the corner pillar house, which la más importante de Rancagua. Su draws the attention for being the only impresionante portón de acceso, el gran one of two floors in the XVIIITH century arco de medio punto que une el zaguán and that, according to chroniclers, was con el primer patio, sus muros de 1.10 the most important in Rancagua. Its mts de espesor y la altura de capilla del majestic access gate, the large semi- volumen hacia la calle Ibieta. circular arch that joins the portico to En épocas coloniales, las the first patio, its 1.10 m thick walls, habitaciones de las esquinas eran and chapel height of the volume to utilizadas como almacenes o pequeñas Ibieta street. ventas de productos agrícolas. Los In colony times, corner rooms recintos orientados hacia la calle eran were used as general stores or small arrendados a inquilinos. La vida familiar shops of agricultural products. se desarrollaba en torno al segundo patio, Precincts oriented to the street were ya que el primero era el acceso de los rented to tenants. Family life took place coches o carretas. around the second patio, since the first En 1812 perteneció a don Fernando was the access for carriages or carts. Errázuriz Aldunate, primer diputado que It belonged in 1812 to Mr. tuvo Rancagua en el congreso nacional Fernando Errázuriz Aldunate, the first en 1811. En 1842, siendo propiedad de representative that Rancagua had in los hermanos Sotomayor Baeza, la casa the national congress in 1811. When albergó el primer colegio de segundas it was owned by brothers Sotomayor letras de Rancagua, antecesor del Liceo. Baeza in 1842, the house sheltered the En 1946 los dueños instalaron un first secondary education school, museo histórico con objetos predecessor of the high school. pertenecientes a los próceres O’Higgins, In 1946, the owners installed a San Martín, M. Rodríguez y Las Heras, historical museum with objects that lo que dio origen al actual Museo de la belonged to the founding fathers Patria Vieja, ubicado en calle Estado O’Higgins, San Martín, M. Rodríguez N°685. and Las Heras, giving rise to the Las dos casas que se enfrentan, ésta existing museum of Patria Vieja, y la casa del pilar de esquina, forman un located in Estado street No. 685. conjunto privilegiado de arquitectura The two opposite houses, this one colonial urbana. and the corner pillar house, form a El museo puede ser visitado de privileged group of urban colony

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 19

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 20

martes a viernes, de 10.00 a 18.00hrs. architecture. sábado, domingo y festivo, de 09:00 The museum may be visited from a 13:30 hrs. Informaciones Email: Tuesday to Friday, from 10:00 to 18:00 [email protected] hrs. Saturday, Sunday, and holidays, Dejando atrás la Plaza Los from 09:00 to 13:30 hrs. Information Héroes y siguiendo al sur por calle Email: [email protected] Estado, antes Calle del Rey, visite Leaving Los Héroes square los antiguos terrenos concedidos a behind and following south by Estado los franciscanos, en total ocho solares, street, before Del Rey Street, visit the correspondiente a tres manzanas old lands given to Franciscans, eight completas. Allí construyeron su plots in total, corresponding to three primera iglesia, frente a la cual se full blocks. Their first church was built dejó una pequeña plazuela, en la there, in front of which a little square esquina sur oriente de las actuales was left, in the south east corner of calles Estado e Ibieta. Esta iglesia current Estado and Ibieta streets. This fue demolida en el siglo XIX y se church was demolished in the XIXTH edificó otra en la esquina nororiente century and another one was erected de las actuales calles Estado y in the north east corner of current Avenida Millán. De la primera iglesia Estado and Avenida Millán streets. no quedan vestigios y en 1989 se There are no ruins of the first church, edificó, en el mismo sitio, un edificio and a private building was built in the particular. La segunda iglesia sufrió same site in 1989. The second church un serio deterioro con el terremoto was seriously damaged by the del año 1985, pero ha sido restaurada earthquake of 1985, but has been y se conserva en buen estado. restored and is conserved in good Cruzando la Avenida Millán conditions. encontrará la Casa de la Cultura, The House of Culture is crossing exactamente en la esquina suroriente Avenida Millán, exactly in the south de Avenida Millán con Avenida east corner of Avenida Millán with Cachapoal. Corresponde a una parte Avenida Cachapoal. It corresponds to de lo que fue un conjunto de a part of what was a group of rooms habitaciones que sirvieron de casas that were used as master’s houses in

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 21

patronales al fundo El Puente, parte El Puente ranch, a part of El Carmen de la hacienda El Carmen. Este ranch. This belonged to the perteneció al presbítero don Gabriel Presbyterian Mr. Gabriel de Soto y de Soto y Córdova, quien en 1744, un Córdova, who assigned it in 1744, a año después de la fundación de la villa, year after foundation of the villa, to la cedió a su sobrino Francisco de Soto. his nephew Francisco de Soto. Dice la historia que este mismo The story narrates this same lugar sirvió de cuartel general al estado place was used as general mayor del coronel Realista Mariano headquarters of the Royalist colonel Osorio, durante el sitio de Rancagua. Mariano Osorio’s staff during Su aspecto colonial rural se encuentra Rancagua siege. Its rural colonial emplazado sobre cimientos de piedras aspect is located on foundations de río, pegadas con barro. Sus muros made of river stone stuck with mud. estructurales son de adobe de 0,70 mts, It has 0.70 m thick adobe structural de espesor, y las armaduras de walls, and frames of roofs and pillars techumbres y pilares son de madera are made of oak wood. The house is de roble. Proteje a la vivienda una protected by hand made clay roof cubierta de tejas de arcilla hechas a tiles. mano. It is surrounded to the north Está rodeada al norte y al oriente and east by an old park with palms, por un antiguo parque con palmeras, jacarandas, roses, and other wild jacarandas, rosas y otras flores flowers providing to this place a silvestres que le dan al lugar un aspecto unique look in the city. It is único en la ciudad. Colinda con la contiguous to the public library and biblioteca pública y enfrenta, por el faces, by the south side, the costado sur, al templo franciscano. En Franciscan temple. It is currently la actualidad es el centro de actividad the center of cultural activity of the cultural de la ciudad de Rancagua. city of Rancagua. Para continuar la ruta hacia el sur, To continue the road to the dejando la ciudad de Rancagua, siga south, leaving the city of Rancagua por Avenida Cachapoal hasta llegar a behind, follow by Avenida Cachapoal interceptar la ruta 5. until intercepting road 5.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 22

HITOSHITOS

Nombre: Cuesta Chada Name: Chada Slope Lugar: Al norte de O’Higgins de Pilay Place: North O’Higgins de Pilay Tipo: Camino de interés histórico y Type: Road of historical interest and observación de paisaje landscape observation Kilómetro: 0.00 Kilometer: 0.00

2

Nombre: Casa de la Candelaria Name: House of La Candelaria Lugar: Sector El Rincón Place: El Rincón Sector Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 13.80 Kilometer: 13.80

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 23

1

Nombre: O’Higgins de Pilay Name: O’Higgins de Pilay Lugar: Valle del río Peuco Place: Peuco River Valley Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 1.50 Kilometer: 1.50

3

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 24

Nombre: Plaza de Codegua Name: Codegua Square Lugar: Codegua, en el valle del Estero Place: Codegua, in Codegua Stream Codegua Valley Tipo:Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 15.60 Kilometer: 15.60

4

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 25

Nombre: Capilla de Codegua Name: Codegua Chapel Lugar: Codegua, en el valle del Estero Place: Codegua, in Codegua Stream Codegua Valley Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 15.60 Kilometer: 15.60

5

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 26

Nombre: La Leonera Name: La Leonera Lugar: Valle superior del Estero Codegua Place: Codegua Stream upper valley Tipo: Construcción s XIX y centro Typ: XIX TH construction and recreacional recreational center Kilómetro: 27.90 Kilomete: 27.90

7

Nombre: Iglesia de la Compañía Name: La Compañía Church Lugar: Localidad de La Compañía Place: Location of La Compañía Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro:47.30 Kilometer: 47.30

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 27

6

Nombre: Pucara Cerro Grande de la Name: Pucara Cerro Grande de La Compañía Compañía Lugar: Al norte de la localidad de La Place: North the location of La Compañía Compañía Tipo: Sitio arqueológico Type: Archaeological site Kilómetro: 45,20 Kilometer: 45,20

8

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 28

Nombre: Monasterio de La Compañía Name: La Compañía Monastery Lugar: Localidad de La Compañía Place: Location of La Compañía Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 47.50 Kilometer: 47.50

9

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 29

Nombre: Casa Fundo Molino de La Name: Molino de La Compañía Ranch Compañía House Lugar: Localidad de La Compañía Place: Location of La Compañía Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 47.70 Kilometer: 47.70

10

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 30

Nombre: Casco histórico de la ciudad de Name: Historical area of the city of Rancagua Rancagua Lugar: Rancagua Place: Rancagua Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 62.10 Kilometer: 62.10 11

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 31

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 32

TRAMO 2 RANCAGUA – SAN FERNANDO

Inicio Start Casco histórico de la ciudad de Historical area of the city of Rancagua Rancagua Kilómetro: 62.10 Kilometer : 62.10 Tiempo acumulado: 3 h 30 m Accrued time: 3 h 30 m Término Finish San Fernando San Fernando Kilómetro: 162,60 Kilometer: 162.60 Tiempo acumulado: 8 h 00 m Accrued time: 8 h 00 m

Siga por la ruta 5, cruzando a Go on by road 5, crossing poco andar el río Cachapoal. Desde Cachapoal river. From there, keep allí avance otros 2 Km hasta un letrero going for another 2 Km until a sign que indica que está próximo al desvío indicating that you are close to the que le permitirá acceder, 200 mts. más detour that will allow you to access, allá, al poniente rumbo al Olivar, 200 m farther, to the west bound to próximo hito patrimonial. Olivar, the next heritage milestone. Se estima que este segundo tramo This segment of Camino Real a del Camino Real a la Frontera la Frontera is estimated to corresponde al de mayor antigüedad correspond to the oldest one, together junto con el de la cuesta Chada, es la with such of Chada Slope, and is the huella indígena que comunicaba los indigenous track that connected pueblos de indios de Copequén y Indian towns of Copequén and Mallohue. Mallohue.

TOPONIMOS MAPUCHES: MAPUCHE PLACE NAMES Copequén, Coinco, Chillehue, Copequén, Coinco, Chillehue, Tilcoco, Naicura, Guacarhue. Tilcoco, Naicura, Guacarhue.

Es probable que se accediera Access was probably from desde Rancagua a través de un vado Rancagua through a ford of del Cachapoal, probablemente el de Cachapoal, maybe Punta de Cortés, Punta de Cortés, cruzando hacia El crossing to El Olivar to get to Olivar para llegar al curacazgo de Copequén chieftainship and, from

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 33

Copequén y desde éste a Coinco, here, to Coinco, Chillehue, Guacarhue Chillehue, Guacarhue y Malloa. and Malloa. This road respects and Este camino respeta y se adapta a adapts to terrain topography looking la topografía del terreno buscando for higher elevation sectors in order to sectores de cota más elevada, a fin ensure efficient drainage and permanent de garantizar un drenaje eficiente transit. In the towns of Copequén, y asegurar el tránsito permanente. Coinco and Guacarhue there are still En los pueblos de Copequén, constructions that follow the Central Coinco y Guacarhue aún quedan Chile’s rural architectural pattern and construcciones que siguen el patrón the classic arrangement if its continuous arquitectónico rural de Chile central façade houses beside the road. y la clásica disposición de sus casas A little more than 1 Km from the de fachada continua a la vera del start of the road, you will find a sign camino. indicating access to heritage milestones A algo más de 1 Km de of Cónico sector. From this last sign, iniciado el camino, encontrará un continue 2.4 km to the west by Avenida letrero que indica el acceso a los Libertador Bernardo O’Higgins until hitos patrimoniales del sector de the entrance of Santa Clara ranch. At Coinco. Desde este último letrero the crossing, take your right bound to siga al poniente 2,4 Km por Avenida the north. Few meters later, you will see Libertador Bernardo O’Higgins another sign indicating that you are hasta la entrada del fundo Santa getting closer to El Olivar. At Julio Silva Clara, con un cruce de caminos, with Manuel O. Soto street crossing, tome su derecha rumbo al norte, a take the west and, 1.8 Km later, you will pocos metros verá otro letrero que get to Olivar Alto main street, a town le indica que se aproxima a la where fresh apple smell flies in the air. localidad del Olivar. En el cruce de Its sinuous topography and its las calles Julio Silva con Manuel houses beside the road allow us to O. Soto, tome rumbo al poniente recognize that highroad layout gave rise para que en 1,8 Km, llegue a la to the village of El Olivar. Austere adobe calle principal de Olivar Alto, un houses, with the typical corridors to the pueblo que huele a manzanas street are impressing for their white frescas. walls. Some of them keep the first patio Su topografía serpenteante y facing the street, where orange and sus casas a la orilla del camino, camellia trees perfume the quite permiten reconocer que, el trazado environment. del camino real, dio origen al According to documentation from poblado de El Olivar. Las casas de the XVIIITH century (1777), there were adobe, austeras, con sus clásicos 915 inhabitants in El Olivar: Spaniards, corredores a la calle impresionan half-breeds, indigenous people, and por sus muros albos, algunas mulattos. mantienen el primer patio con vista El Olivar square is limited by the a la calle, en donde naranjos y east side by a parish and the parochial camelios perfuman el ambiente house; in the north, by the current tranquilo. building of the Municipality, and in the Según documentación del west side, by the old house of San siglo XVIII (1777), en El Olivar Manuel ranch. habitaban 915 personas, españoles, In front of the central square of El mestizos, indígenas y mulatos. Olivar, we have Del Carmen church, La Plaza de El Olivar está corresponding to Milestone No. 12, limitada en el lado oriente por la surrounded by single floor buildings parroquia y la casa parroquial, en that are used as the office of the sacristan el lado norte por el actual edificio and catechism rooms. de la Municipalidad y en el lado Its walls are made of adobe, with poniente, por la antigua casa del large clay and riprap tile floors. The fundo San Manuel. interior is all made of wood, the floor Frente a la Plaza de Armas del is covered by clay tiles, and its doors

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 34

El Olivar, está la iglesia del Carmen, are ornamented by cast iron bars. correspondiente al Hito Nº 12, The central door has year 1845 enmarcada por edificios de un piso que carved in it. cumplen función de sacristía y salones From the central square of El de catecismo. Olivar, taking Hipólito Salas street, Sus muros son de adobe, el piso es half a block from the square, you will de pastelón de arcilla y piedra huevillo find the old Municipality, y en su interior de madera, el techo es corresponding to Milestone No. 13. de teja de arcilla y sus puertas de madera This construction is characterized by con barrotes de fierro forjado. La puerta its continuous façade buildings. It central tiene esculpido el año 1845. was used for many years as municipal Desde la plaza principal de El building, but it lodges now the public Olivar, tomando la calle Hipólito Salas library and the theater is still in use, a media cuadra de la plaza, se observa being the place where official acts of la antigua Municipalidad, the district are held. correspondiente al Hito Nº 13. Esta To continue heritage road from construcción se caracteriza por sus El Olivar, head to the west by Hipólito edificaciones de fachada continua. Salas street. Consider 2 Km of asphalt Durante muchos años sirvió como road. You will still be surrounded by edificio municipal, actualmente en él a rural landscape with houses made funciona la biblioteca pública y sigue of adobe and covered by roof tiles, vigente el teatro, lugar en que se realizan with thick walls and small windows, los actos oficiales de la comuna. that seem to carefully watch intimacy Para continuar la ruta patrimonial open inwards with interior patios full desde El Olivar, siga al poniente por la of jasmines, flor de la pluma, roses, calle Hipólito Salas. Considere 2 Km and some others with a corridor in de camino de asfalto, se mantiene un the front and a wicker armchair that paisaje rural con casas de adobe y tejas, invites to take a rest and listening to de gruesos muros y pequeñas ventanas, ditch water. You will also observe que parecen cuidar con celo la intimidad apple or plum tree plantations. que se abre hacia adentro con patios 2 Km later, you will get to a interiores llenos de jazmines, flor de la crossing, take your left bound to the pluma, rosales, otras con corredor al south. A dirt road starts that passes frente y un sillón de mimbre que invita by “El Olivo” ranch. Consider 3 Km a descansar y a sentir el agua de las until arriving to the asphalt. Here, acequias. Además quedan a la vista las take your right by the main road to plantaciones de manzanos o ciruelos. Coinco. Luego de 2 Km llegará a un cruce, 6 Km from the start of asphalt, tome su izquierda rumbo al sur, you will see a sign indicating the comenzará un camino de tierra que pasa location of the following heritage por el fundo “El Olivo”. Considere 3 milestones. Follow by the same road Km hasta llegar al asfalto. Aquí tome to the west (Regidor H. Álvarez street) su derecha, por el camino principal a for another 3 Km until the central Coinco. square of the rural village of A 6 Km del inicio del asfalto, usted Copequén, corresponding to encontrará un letrero que le indica la Milestone No. 14. ubicación de los siguientes hitos The group of houses of patrimoniales. Siga por el mismo camino Copequén was a key element for al poniente (calle Regidor H. Álvarez), Cachapoal valley. Forms or otros 3 Km hasta la plaza principal de organization and culture that gave la localidad rural de Copequén, birth to and shaped life in the groups correspondiente al Hito Nº 14. of houses of the province extended Para el valle de Cachapoal, fue from such point. The creator power decisivo el caserío de Copequén. Desde of the main chieftainship extended in allí se extendieron las formas de all directions through caciques, but organización y de la cultura que iniciaron the stock of the Guaglen o Guanivelén

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 35

y modelaron la vida en los caseríos de is such that remain registered in the la provincia. El poder creador del history of the region. curacazgo principal se extendió en todas Copequén mission was assigned direcciones a través de los caciques, pero by Pedro of Valdivia himself to Pedro la estirpe de los Guaglen o Guanivelén, de Miranda in the first massive es la que quedó inscrita en la historia distribution that he made to sixty de la región. neighbors and comrades in arms, La encomienda de Copequén fue through a proclamation announced asignada por el propio Pedro de Valdivia publicly in Santiago on January 12, a Pedro de Miranda en la primera 1544. repartición masiva que hizo a sesenta “..their houses are usually straw- vecinos y compañeros de armas, colored with no upstairs or mediante un bando pregonado en mezzanines or fenestration, and they Santiago el 12 de enero de 1544. are not too big, and rooms are not “..sus casa son de ordinario connected or continuous, but pajizas sin altos ni entresuelos ni independent from each other, so that, ventanajes y no son demasiado grandes, when they want to move somewhere ni están unidas y continuadas unas else, they take out the house, and run piezas con otras, sino cada una de por away with it, taking each chamber sí, de manera que cuando se les antoja and room separately, being the house mudar de sitio, arrancan la casa y loaded by ten or twenty men, without arrancan con ella, llevando cada any further reason than detaching aposento y cámara de por sí la cual from the land the main rods of sticks cargan diez o veinte hombres, y no tiene on which it is founded doors are esto más obra que descarnar de la tierra made of the same matter than houses, las principales varas de palos en que no hinges or locks are used... and no está fundada las puertas son de la boxes, or desks, or any other key misma matria de lasa casas, ni gastan locked thing may be found inside” en ella goznes, cerraduras ni dentro Alonso de Ovalle de ellas tienen cajas, ni escritorios ni Free translation into English otra cosa cerrada con llave” Alonso de Ovalle Chieftainship among promaucaes indigenous was a political El cacicazgo entre los indígenas institution imposed by the Spaniards. promaucaes fue una institución política After conquer of the territory and impuesta por los españoles. Tras la implementation of the mission, the conquista del territorio y la implantación chieftainship regulated economic and de la encomienda, el cacicazgo social relation between Spaniards and reglamentó la relación económica y submitted indigenous. social entre los españoles y los indígenas The position of Cacique was filed sometidos. in by such individuals who had more El cargo de cacique era ocupado prestige and power within the por aquellos individuos que poseían más community, and these became official prestigio y poder al interior de la middlemen between the commissioner comunidad, y estos se convertían en los Encomendero = Spanish colonist who intermediarios oficiales entre el was granted Indian laborers by royal encomendero y el indígena. decree and the indigenous people. La encomienda implicó en Chile The mission implied in Central Central y especialmente entre aquellos Chile and – specially – among such grupos indígenas que no fueron indigenous groups that were not sometidos al imperio Inca, una des- submitted to the Inca empire, a estructuración de las relaciones restructuring of both economic and económicas y sociales que existían antes social relations that existed before the de la conquista. conquer. ” that Indians of this kingdom “ que los indios de este reyno live spread all over it They had no viven dispersos por todo él No tenían rules to govern themselves, or a

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 36

leyes para gobernarse, ni gobierno democratic, aristocratic, or monarchic democrático, aristocrático , ni government; although those pertaining monárquico; aunque los que eran de to any family or partisanship looked alguna familia o parcialidad, miraban with some kind of attention, no con algún género de atención, no de subordination, at the oldest and wisest, subordinación , al más anciano y de that in the journey were left of Cacique más racionalidad, que en el transcurso his descendants”. quedaron de cacique sus descendientes”. Pedro de Cordova, 1717 Pedro de Cordova, 1717. Free translation into English.

Un personaje de relevancia Mr. Javier de la Rosa, philosopher histórica fue don Javier de la Rosa, and astronomer from Copequén, was filósofo y astrónomo de Copequén. Se a character of historical relevance. He enfrentó al más grande payador, El confronted the biggest traveling country Mulato Taguada. El enfrentamiento fue singer, Mulato Taguada. The combat histórico, don Javier de la Rosa fue el was historical, Mr. Javier de la Rosa vencedor. El duelo se llevó a cabo en was the winner. The duel took place in San Vicente. San Vicente.

El Mulato: Señor poeta abajino, Mulato: Mr. Poet from the lowland, con su santa teología, With your saint theology, dígame, ¿cuál ave vuela Tell me, which is the bird that y le da leche a sus crías? flies and nurses its offspring?

Don Javier: Si fueras a Copequén, Don Javier: If you went to allá en mi casa verías Copequén,You would como tienen los see there in my house murciélagos How bats have installed un puesto de lechería. a milk shop. Free translation into English El cacicazgo de Copequén tuvo vigencia hasta alrededor de 1585, a partir Copequén chieftainship was in de lo cual la zona de los “promaucaes” effect until around 1585, after which o naturales floreció en caseríos. the zone of “promaucaes” or naturals La encomienda de Copequén le fue became a group of houses. otorgada a Don Pedro de Miranda, quien Copequén mission was granted to fue el primer hacendado de Colchagua. Don Pedro de Miranda, who was the El agua define este sector y de ello first rancher in Colchagua.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 37

dan cuenta las vertientes del río Las Water defines this sector, evidence Vegas que han dado origen a las of which is provided by springs from reconocidas fábricas o embotelladoras Las Vegas river that have given rise to de agua mineral. prestigious mineral water factories or Antes de ser envasada, el agua que bottling plants. surge de las vertientes de Copequén, fue Before being bottled, the water un centro termal. El agua se calentaba that comes out from Copequén springs con fogones a leña en grandes pailas de was a thermal center. Water was heated cobre y se llevaba hasta las tinas. using firewood stoves in large copper Desde la Plaza de Copequén, doble pans, and then taken to tubs. por calle El Arenal al poniente. From Copequén square, turn to Inmediatamente se encontrará con el the west by El Arenal street. You will acceso a la planta embotelladora de immediately find the access to the aguas minerales. mineral water bottling plant. Siga el camino principal a Coinco Follow by the main road to Cónico por uno 2,5 Km hasta llegar a una around 2.5 Km until reaching a road intersección de caminos. Doble a la intersection. Turn to the left by Bernardo izquierda por calle Bernardo O’Higgins, O’Higgins street, and only 1.8 Km later, a sólo 1,8 Km llegará a la plaza principal you will arrive to Cónico central square. de Coinco. Cónico, that means water from the Coinco, agua del arenal, es un sand pit, is a quiet town of poplars and apacible pueblo de álamos y vertientes, springs, and has been a part of the ha sido parte de la misma historia de same history of Copequén. Separated Copequén, separados por algo más de by slightly over than 4 km, it is 4 Km, forma parte de la misma comuna. comprised in the same district. There En la plaza se destacan dos edificaciones: are two important buildings in the la iglesia y casa de la Municipalidad. square: the church and the building of La Iglesia de Coinco, correspon- the City Hall. diente al Hito Nº 15, figuró desde 1863 The Church of Coinco, como viceparroquia de El Olivar. En corresponding to Milestone Nr. 15, 1871 monseñor Valdivieso la declaró figured from 1863 as Vice Parish of El Parroquia bajo la advocación de San Olivar. In 1871 Monsignor Valdivieso Nicodemo. declared it Parish dedicated to the name Su arquitectura, con una sola nave of San Nicodemo. y torre con campanario, proporciona Its architecture with only one aisle jerarquía a la cubierta de dos aguas. Su and bell tower provides hierarchy to cielo raso es de madera. En general se the two slope cover. The flat ceiling is encuentra en buen estado, aún cuando made of wood. In general, it is in good la torre, después del terremoto de 1985, conditions, although the tower after the quedó ligeramente inclinada y tuvo que earthquake from 1985, was slightly ser apoyada con estructuras metálicas. inclined and had to be supported with La casa Municipal de Coinco, metallic structures. correspondiente al Hito Nº 16, se The Municipal House of Coinco encuentra en un costado de la Plaza de corresponding to Milestone Nr. 16 Los Héroes, en la calle Francisco Díaz locates at one side of the Los Héroes Muñoz, funcionando en sus square on Francisco Díaz Muñoz street, dependencias la biblioteca municipal. and in its premises operates the La construcción es de un piso, con municipal library. corredores exteriores en toda la fachada. This building consists of one floor En la esquina tiene dos pisos con with exterior corridors all along its corredores y pasamanos de madera de facade. On the corner it has two floors planta cuadrada. Tiene un patio interior with corridors and square base wood con piedra laja rosada y adornado con handrails. Likewise, there is an interior naranjos. Sus corredores están cubiertos yard with pink stone slab and decorated de la flor de la pluma. Su cubierta es de with orange trees. Its corridors are teja de arcilla a cuatro aguas y estructura covered with Chinese wisterias de madera. En todo el perímetro de los [Wisteria sinensis]. Its cover is made

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 38

corredores tiene puertas y ventanas de with a four-slope clay tiles and wood madera con barrotes de fierro. structure. In all the perimeters of La calle Bernardo O’Higgins, corridors there are wood doors and correspondiente al Hito Nº 17, une windows with thick iron bars. Copequén con Coinco y su continuación Bernardo O’Higgins street al poniente, la calle Francisco Díaz corresponding to Milestone Nr. 17 Muñoz, conforma el centro de Coínco. joins Copequén with Coinco and its Verá casas con corredores hacia el continuation to the west, Francisco camino y fachadas continuas. En general Díaz Muñoz street conforms the center son de un piso y los corredores cumplen of Coinco. You will see houses with la función de vereda, Un gran trecho corridors to the road and continuous del camino está bordeado por laureles facades. In general, they have one floor en flor. and the corridors have a sidewalk En Coinco es posible reconocer un purpose. A large segment of the road cruce entre lo indígena y lo hispano, is skirted by oleanders [Nerium por un lado el trazado de la villa tiene oleander]. un claro origen indígena, en la medida In Coinco it is possible to que no reconoce el diseño en cuadrícula recognize a crossing between the native característico de las fundaciones and the Spanish culture; on one side hispanas, pero por otro, mantiene el the outline of the village has a clear rasgo de la fachada continua, con native origin in the sense that the grid corredores hacia la calle. design typical of Spanish foundations Desde la Plaza de Coinco, siga por is not recognized; but on the other side, calle Francisco Díaz Muñoz 5 Km al it keeps the feature of a continuous surponiente, hasta llegar a una facade with corridors towards the street. bifurcación del camino, tome su From the Cónico square, continue izquierda. Siga el camino principal 8 by Francisco Díaz Muñoz street 5 Km Km hasta la entrada a la localidad de to the south-west until arriving to a Quinta de Tilcoco, para acceder a road branching, take your left. Continue Guacarhue. Siga derecho por el mismo by the main road 8 Km until the camino otros 5 Km al poniente hasta la entrance to the location of Quinta de plaza e iglesia de Gaucarhue. Tilcoco, to have access to Guacargue. Dicen que los Incas, cuando se Move forward by the same road another ubicaron en Malloa, crearon una ruta 5 Km to the east until arriving to the que los llevaba de Copequén a esta square and church of Guacargue. localidad, pasando por Coinco, la misma It is said that the Incas, when que más tarde usaron los españoles. Este located in Malloa, created a road sendero corría por los faldeos de los leading them from Copequén to this cerros, paralelo al antiguo curso del río location, passing through Coinco, the Cachapoal hasta Toquihue, donde se same that was later used by the juntaba con el río Claro. Con la llegada Spaniards. This path run by the side de los españoles y en las tierras que hills of the hill, parallel to the old course fueron del rico encomendero don Pedro of the Cachapoal river until Toquihue, Gálvez, surge un poblado que where it joined with the Claro river. primitivamente manejaba el cacique With the arrival of the Spaniards and Guacarhue, del cual heredó su nombre. in the lands owned by the rich Guacarhue significa distrito de commissioner Mr. Pedro Gálvez, a bienes o lugar de huacas (sagradas), population arose which was firstly según el historiador y ex vicario de managed by the Cacique Guacarhue, Guacarhue Elías Lizana, se define inheriting this name. también como “lugar de tesoros”. Guacarhue means district of La Iglesia Nuestra Señora del properties or Indian burial grounds Rosario de Gaucarhue, correspondiente (sacred), according to the historian and al Hito Nº 18, considerada former vicar from Guacarhue - Elías Viceparroquia de San Fernando desde Lizana, it is also defined as “place of 1764, fue erigida en parroquia de treasures”. Nuestra Señora del Rosario por el obispo The church Nuestra Señora del

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 39

Alday, en 1778. Rosario of Guacargue, corresponding Se encuentra en el centro del pueblo, to Milestone Nr. 18 is considered a Vice cercana a otros edificios de valor Parish of San Fernando from 1764, was patrimonial. Fue diseñada por el built in parish of Nuestra Señora del arquitecto don Joaquín Toesca, en el Rosario by the Monsignor Alday in 1778. año 1796. La construcción dio origen It locates downtown, next to other a la plaza, la que se fue rodeando de buildings of heritage value. It was edificios que en la actualidad poseen un designed by the architect Mr. Joaquín definido carácter patrimonial, y que Toesca, in the year 1796. The conforman el núcleo del poblado. construction motivated the origin of the La iglesia tiene su planta square, which was surrounded with rectangular y está sobre un zócalo de buildings which currently have a definite piedra que enfrenta una explanada de heritage characteristic, and are the core acceso. Es de estilo neoclásico. Arcos of the population. de medio punto y gruesos pilares de 1m. The church has a rectangular base Tiene un nivel intermedio un poco and locates on a stone socle facing an recogido, también de adobe, y sobre este, access platform. It has a neoclassic style, una torre campanario de madera, con half-point arcs and thick 1 meter pillars. vanos laterales con celosías en madera It has a middle level slightly drawn also y un frontón triangular. Su cubierta es made of sun-dried clay and a wood bell de dos aguas de teja de arcilla, que se tower on it with lateral bays provided repite sobre la parte superior de los with wood shutters and a triangular contrafuertes. Tiene adosado un volumen pediment. It has a two-slope cover of de un piso de menor altura, con arcos clay tiles, which repeats on the upper de medio punto que conforman dos lados part of the counterforts. It has placed a de la plaza. one-floor volume of minor height with Guacarhue ha sido reconocido half-point arcs conforming two sides of con declaratorias de Monumento the square. Nacional para la iglesia y zona típica Guacarhue has been recognized para la plaza, correspondiente al Hito with statements of the National Nº 19. Se conforma como un espacio Monuments for the church and typical tangente al camino principal del pueblo, zone for the square, corresponding to con un acceso. Al centro tiene una Milestone Nr. 19. It is conformed as a imagen de la Virgen de Lourdes, space tangent to the main road of the mantiene sus características originales. town with one access. In the center it Cercana a la plaza, divididos por un has an image of the Virgin of Lourdes, canal de gran caudal, encontrará un and keeps its original characteristics. conjunto de casas de fachada continua, Near the square divided by a dense flow a orilla del camino. Corredores al frente, channel you will find a group of al interior; patios interiores con jardines continuous facade houses at the edge y árboles frutales propios de la zona. of the road. Corridors in the front, at Desde Guarcahue, siga la ruta por the interior; inner yards with gardens el camino de regreso a Quinta de Tilcoco, and fruit trees proper of the zone. 5 Km al oriente hasta el cruce con calle From Guarcahue follow the route Argomedo. Aquí deberá tomar su by the return road to Quinta de Tilcoco, izquierda, con la posibilidad de entrar 5 Km to the east until the crossing with Argomedo street. Here, you should turn a esta interesante localidad. to the left with the possibility to visit Tilcoco significa agua de chilco this interesting location. (nombre vulgar de la fucsia magallánica). Tilcoco means water of chilco Después de la llegada de los (common name of the wild fuchsia españoles, aparecen dos grandes [fucsia magellanica]). encomiendas que pertenecen al conde de Apalta y a don Florín Ramírez. A After the arrival of the Spaniards, mediados del siglo XVIII, estas grandes two big commanderships of Conde de extensiones de tierra, por venta, herencia Apalta and Mr. Florín Ramírez appeared. o repartición, se habían transformado By the middle of the XVIII centuries, en tres grandes haciendas: Mendoza, these large portions of land for sale,

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 40

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 41

Tilcoco y Estacada, las que darían origen inheritance or repartition, had a la formación de poblados y la transformed in three wide farms: desaparición de bosques. Mendoza, Tilcoco and Estacada, which De las tierras subdivididas de don originated the formation of towns and Florín Ramírez, se dio origen a the disappearance of forests. Salsipuedes, Corcolen, Panquehue, Salsipuedes, Corcolen, Panquehue, Cantarrana, Tilcoco y las Pataguas. Con Cantarrana, Tilcoco and Las Pataguas el tiempo, fueron consolidándose con formed from the subdivided lands of Mr. la creación de la comuna de Quinta de Florín Ramírez. Later they consolidated Tilcoco, en 1891. with the creation of the district of Quinta Cerca de la plaza principal de de Tilcoco, in 1891. Quinta de Tilcoco, a 500 m. al oriente Near the main square of Quinta de por calle Argomedo, recomendamos Tilcoco, at 500 mts. At the east by visitar el Santuario de la Virgen del Argomedo street, we recommend to visit Carmen, correspondiente al Hito Nº 20. the Sanctuary of Virgen del Carmen, En 1907 a raíz del terremoto que corresponding to Milestone Nr. 20. afectó a Valparaíso, el Dr. Daniel Ortúzar In 1907 as a result of the earthquake impulsó una campaña para levantar un that affected Valparaíso, Dr. Daniel monumento a la Virgen del Carmen, Ortúzar encouraged a campaign to raise como muestra de agradecimiento por a monument to Virgen del Carmen in haber liberado al pueblo de esta order to show their thanks for excluding catástrofe. the town from this catastrophe. La Virgen se adquiere en Francia. The Virgin’s figure is acquired in Primero se proyectó que se instalaría en France. First, it was projected that they el cerro Caylloma, pero fue imposible would install it in Caylloma hill, but it por su peso y altura. Finalmente, nuestra was not possible due to the weight and señora de la Asunción de Quinta de height of the statue. Finally, our mother Tilcoco, se ubicó frente a la iglesia. of the Assumption of Quinta de Tilcoco El 19 de septiembre de 1909 fue located in front of the church. inaugurada y, desde ese año, sirve de It was inaugurated in September escenario cada 16 de julio para la 19, 1909 and from that year every July celebración de la Virgen del Carmen. El 16 it is the scenarios to celebrate the pueblo le rinde homenaje con una misa Virgen del Carmen. People render de campaña, presentación de grupos homage with a campaign mass, folklóricos, clubes de huasos, presentation of folkloric groups, clubs cuasimodístas y todo el pueblo, que se of Chilean cowboys, Quasimodo’s vuelca a las calles para dar testimonio followers and all the people that invade de su fervor religioso, todo lo cual streets to give testimony of their religious termina con una fiesta de fuegos fervor, all of which ends with a party artificiales. and fireworks. Justo frente de este santuario, usted Just in front of this Sanctuary, you puede observar la casa de ejercicios de could observe the foundation of the la Quinta de Tilcoco, correspondiente Quinta de Tilcoco country house, al Hito Nº 21. Sus orígenes se remontan corresponding to Milestone Nr. 21. Its cuando Don Juan Bautista de las Cuevas origins go back when Mr. Juan Bautista Oyarzún, recibe en donación una parte de las Cuevas Oyarzún received the de Tilcoco llamada Quinta. Don Juan grant of the so-called Quinta which was era casado con doña Josefa Ramírez y part of Tilcoco. Mister Juan was married Molina quien instituye una capellanía with Ms. Josefa Ramírez y Molina, who para evangelizar. Junto a las casas de la incorporated a foundation to evangelize. hacienda Cylloma, se originó el poblado The town Quinta de Tilcoco originated de Quinta de Tilcoco. La primera misa next to the houses of the Cylloma farm. en la casa de ejercicios se oficia el 19 The first mass in the foundation was de agosto de 1831, ocupada actualmente officiated in August 19, 1831; the por la parroquia de Quinta de Tilcoco. foundation is currently used by the parish La construcción colonial cuenta of Quinta de Tilcoco. con volúmenes con patios centrales de The colonial construction is

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 42

un piso y de fachada continua. El acceso provided with volumes of one-floor central es por un zaguán jerarquizado por una yards and continuous facade. The access torre sobre una estructura de fierro is through a doorway hierarchically forjado. Por el zaguán se llega al patio arranged by a tower on a forged iron central enfrentando la capilla que es de structure. Through the doorway you arrive volumen macizo y una nave con torre to the central yard that faces the chapel de acceso. Este es el eje principal de la which has a solid volume and an aisle construcción, alrededor se ordenan with access tower. This is the main axle ortogonalmente los planos restantes. of the construction, the rest of the planes Antiguamente eran 14 y ahora sólo orders around it in orthogonal manner. quedan 7. En su interior tiene corredores Formerly, they were 14 and now there perimetrales con pilares de madera de are only 7. In the interior it has perimetric sección cuadrada y basas de concreto. corridors with square-section and Para llegar al Hito Nº 20, desde la concrete-base wood pillars. plaza principal de Quinta de Tilcoco, To arrive to Milestone Nr. 20, from siga por calle Argomedo al oriente 500 the main square of Quinta de Tilcoco, m. Allí podrá visitar este Santuario de continue by Argomedo street to the east la Virgen del Carmen en el costado sur 500 mts. There you could visit this de calle Argomedo y la casa de ejercicios, Sanctuary of Virgen del Carmen at the justo al frente. south side of Argomedo street and the Desde Quinta de Tilcoco, siga por foundation just in front. calle Argomedo y en la primera From Quinta de Tilcoco follow by intersección tome su derecha a Camarico, Argomedo street and in the first distante 11 Km. Siga el camino principal intersection take to the right to Camarico, al sur 6 Km hasta Malloa. at a 11 Km distance. Continue by the Malloa o Mallohue (lugar de arcilla main road to the south 6 Km until Malloa. blanca), contaba con un tambo que Malloa or Mallohue (place of white servía para abastecer de pertrechos a clay) counted with a hostelry that was los viajeros y soldados en tránsito al sur, used to provide supplies to foreigners era uno de los más importantes de la and soldiers with transit to the south, it zona central. Allí se fundó la parroquia was one of the most important of the de indios de Malloa que, antes de la central zone. The parish of the Indians fundación de la villa de San Fernando of Malloa founded there, before the del Real del Tinguiririca, realizada por foundation of the San Fernando del Real José Manso de Velasco en el siglo XVIII, del Tinguiririca village, made by José daba servicios a los extensos territorios Manso de Velasco in the XVIII century; del corregimiento colonial. it provides services to the wide territories Fue un lugar de convergencia de of the colonial Corregidor’s office. caminos principales y secundarios: It was a place of main and secondary Camino Real de Santiago a Malloa; road convergence: Highroad from Camino Real de Malloa a ; Santiago to Malloa; Highroad from Camino Real de Malloa a Teno; Camino Malloa to Nancagua; Highroad from Real de Malloa a los Tagua Tagua, entre Malloa to Teno; Highroad from Malloa otros. to Tagua Tagua, among others. Within Dentro del eje de la calle O'Higgins, the axle of O'Higgins street, a large destaca el torreón de la Iglesia Juan fortified tower of the Church Juan Bautista de Malloa, correspondiente al Bautista de Malloa is noticed, Hito Nº 22, al lado oriente de la Plaza corresponding to Milestone Nr. 22, de Armas de Malloa. Su origen está besides the Plaza de Armas of Malloa. vinculado al convento franciscano Its origin is linked to the Franciscan creado en 1635 y que motivó la monastery created in 1635 and that parroquia de San José de Toro en motivated the parish of San José de Toro . Se desconoce la fecha in Chimbarongo. The date of its de su construcción, pero hay construction is unknown, but there are documentos que ya prueban su documents that proof its existence in 1616. existencia en 1616. En 1744 se cerró, In 1744 it was closed, when the priest cuando el cura se traslada a San moved to San Fernando. Later, in 1767

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 43

Fernando. Luego en 1767 también se Franciscan moved too. In 1845, it was trasladaron los franciscanos. En 1845, reopened in the place where it locates se restableció en el lugar donde hoy se currently under the name of Saint John encuentra, bajo la advocación de San The Baptist. Juan Bautista. Its architecture shows a Su arquitectura presenta un rectangular plant volume of one aisle volumen de planta rectangular de una with two-slope cover and lateral nave, con cubierta a dos aguas y corridors that are outstanding for their corredores laterales que destacan por su simplicity. simpleza. In October 28, in the parish of El 28 de octubre, en la parroquia Malloa, the religious party of Saint de Malloa, se celebra la fiesta religiosa Judas Tadeo is celebrated. de San Judas Tadeo. On the other side of the square, at Al otro lado de la plaza, en el the west side, there was a public school costado poniente, funcionó una escuela which today is the public library, pública. Hoy es la Biblioteca Pública, corresponding to Milestone Nr. 23 and correspondiente al Hito Nº 23 y Centro a cultural center for the community. Cultural de la comuna. It is a traditional construction of Es una construcción tradicional de rectangular, one-floor and continuous planta rectangular, de un piso y fachada facade plant, articulated by a group of continua, articulada por un ritmo de wood doors and windows. Both the puertas y ventanas de madera. Tanto el chute cap [tapacán] and the flat ceiling tapacán como el cielo raso son de are made of even wood. madera lisa. In Bernardo O’Higgins street, # En la calle Bernardo O’Higgins N° 525 locates the House of the 525, se encuentra la casa de la Municipality, corresponding to Municipalidad, correspondiente al Hito Milestone Nr. 24. It is part of a group Nº 24. Es parte de un conjunto de of one-floor constructions that follows construcciones de un piso que sigue la the line of the continuous facade, it has línea de la fachada continua, tiene un an interior yard with gardens and patio interior con jardínes y corredores. corridors. It is a typical example of the Es un ejemplo típico de casa urbana de one-floor urban house with central un piso con un acceso central access hierarchically arranged by the jerarquizado por un zaguán, que doorway that communicates with the comunica con el patio interior rectangular interior yard with rectangular con pilarizado perimetral. perimetric pillars. It is surrounded by Está rodeada por pabellones de crujía pavilion building of simple passages simple y cubierta de teja de arcilla a dos and two-slope clay tile cover. Its ceiling aguas. Su cielo tiene entablado has tongued and grooved platform, machihembrado, que reemplazó el replacing the original made of Coligüe encoliguado original y su estructura con [Ch. coleuo] and its structure with vigas a la vista. beams at sight. Para los aficionados a la caminata, For those who are fond of walking, recomendamos visitar uno de los hitos we recommend to visit one of the patrimoniales más interesantes de Malloa, heritage milestones more interesting el petroglifo de los soles pintados, of Malloa, the petrogliph of the painted correspondiente al Hito Nº 25, en el suns, corresponding to Milestone Nr. sector sur oriente del cerro que domina 25, in the south east sector of the hill el pueblo, con acceso desde la plaza that dominates the town with access principal. Ha sido atribuido a los incas, from the main square. It has been aunque algunos estudios lo ponen en attributed to the Incas, although some duda. Sin embargo, el gesto prehispánico studies doubt it. However, the Pre- está ahí, como testigo de otra Spanish gesture is there as witness of cosmogonía distinta a la de la conquista. other cosmogony different to that of La parte del cerro en donde se the conquer. encuentran las pictografías del sol, forma The part of the hill with the sun una pared casi vertical de veinte metros pictographies forms a wall almost

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 44

de altura. A cinco metros sobre el nivel vertical of twenty meters height. At five del suelo y en una extensión de unos meters over the floor level and in an quince metros, se ven seis pictografías extension of about fifteen meters, six de soles, de las cuales, la de la izquierda, sun pictographies are seen, from which muestra una cara en forma de círculo the one from the left end shows a face de 26 cm de diámetro. Los círculos de in a 26 cm diameter circle shape. The la cara, la nariz, los ojos, la boca y los circle in the face, nose, eyes, mouth rayos de todos estos soles están grabados and rays of all these suns are engraved unos pocos milímetros de la superficie at a few millimeters from the surface y pintados de blanco. Según la tradición and painted in white. According to the de los habitantes de Malloa: “Los soles tradition of the inhabitants of Malloa: están allí desde que el mundo es mundo” “Suns are there since the world exists” Finalmente, para quienes deseen Finally, for those wishing to walk hacer un paseo a pié de más larga a longer distance, we suggest to go duración, sugerimos dar una vuelta al around the hill of La Tralana, cerro de la Tralana, correspondiente al corresponding to Milestone Nr. 26. You Hito Nº 26. Se accede desde la could access from the cross-section of intersección de calle Bernardo Bernardo O’Higgins street and the O’Higgins y el camino principal a main road to Camarico. From there, Camarico. Desde allí, debe cruzar el you should cross the main road and go camino principal e ir bordeando los around the edge of the hills of the south cerros del sur poniente por un camino west through an inner unpaved road in de tierra interior en buen estado, dos good conditions, 2 kilometers. kilómetros. In the middle of a forest of En medio de un bosque de espinos, hawthorns, boldos and soapbark trees, boldos y quillayes, existe una roca que there is a rock called La Tralana. A todos llaman La Tralana. En torno a ella history that goes back to the Pre- se ha generado una historia que se Spanish period has generated around remonta al período prehispánico. (Ver it. (See page xx). última página). From the Municipality of Malloa, Desde la Municipalidad de Malloa, continue by O’Higgins to the south 1,6 siga por O’Higgins al sur 1,6 Km hasta Km until reaching the paved road interceptar el camino asfaltado que connecting San Vicente de Tagua Tagua. conecta San Vicente de Tagua Tagua. There, turn to the east and continue for Allí doble al oriente y siga poco menos less than 1 Km until an unpaved road de 1 Km hasta un camino de tierra with direction to the south to Angostura. rumbo al sur, a angostura. The road joining Malloa and San El camino que unía Malloa con Fernando is one of the most important San Fernando, es una de las vías de ways in this Highroad to the Frontier. mayor importancia en este Camino Real The old town of the natives from Malloa a la Frontera. El antiguo pueblo de indios as well as the town of Peteroa were de Malloa, junto con el de Peteroa, founded under the commandership of fueron concedidos en encomienda a Francisco de Riberos, "el Viejo", one Francisco de Riberos, "el Viejo", uno of the closest collaborators of the de los más cercanos colaboradores del conquer of Chile, Pedro de Valdivia. conquistador de Chile Pedro de Valdivia. This last part of the route crosses Esta última parte de la ruta, plain, stony lands, typical of the old atraviesa terrenos planos, pedregosos, river bed. In the south sector, at a few característicos de antiguo lecho de río. meters before reaching the narrowness En el sector sur y poco antes de llegar of Malloa the route is going round the a la angostura de Malloa, va bordeando edge of hills through the east sector, cerros por el sector oriente, paralelo al parallel to Antivero stream. In other estero Antivero. Antiguamente, se times, San Fernando city was accessed accedía a la ciudad de San Fernando through two sectors: the east that por dos sectores: el de oriente que connected with the Highroad to the empalmaba con el Camino Real a la Frontier by the Troya route and voided

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 45

Frontera por la ruta de troya y que lo to ford the Antivero stream; and also eximía de vadear el estero Antivero y the west that forded said stream in a el del poniente, que vadeaba dicho estero sector near the foundation house of en un sector cercano a la casa Lircunlauta and, passing its edge, it fundacional de Lircunlauta, y pasando followed through the current Juan a su vera, seguía por la actual calle Juan Jiménez street to the Tinguiririca river’s Jiménez hacia el vado del río Tinguiririca, ford to finally access the town of para finalmente, acceder al pueblo de Nancagua. Nancagua. Continue by the inner unpaved Siga por el camino interior de tierra, road 7,7 kilometers until the connection 7,7 Km hasta llegar a interceptar el with the paved road next to the Antivero camino asfaltado junto al puente del Stream bridge. From there, follow other Estero Antivero. Desde allí, siga otros 5 kilometers to the east south until 5 Km al sur oriente hasta llegar a la ruta reaching the Road 5 south. 5 sur. From Road 5 south you should Desde la ruta 5 sur debe seguir follow the direction to San Fernando rumbo a San Fernando, con entrada a with entrance to the city in 2, 4 Km la ciudad en 2, 4 Km más. forward. Ingrese a San Fernando por la Enter San Fernando by O’Higgins Avenida O’Higgins hasta la Avenida Avenue until Manso de Velasco Avenue, Manso de Velasco, allí doble a la derecha, there, turn to the right with direction rumbo al poniente, hasta el primer hito to the west until the first heritage patrimonial de esta ciudad: la casa de milestone of this city: The House of Lircunlauta. Lircunlauta. San Fernando es la ciudad más San Fernando is the most importante de la provincia de Colchagua, important city of the Colchagua allí se encuentra el comercio que provee province, where its commerce supplies a los pueblos aledaños y concentra la the surrounding towns. It also actividad política administrativa. Aún concentrates the administrative political cuando se ha desarrollado una activity. Although a modern architecture arquitectura moderna, la ciudad has developed, the city keeps a typical mantiene una unidad característica del unity of the central valley, sun-dried valle central, casas de adobe o ladrillo, clay or brick houses, but with pero de fachada continua. continuous facade.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 46

Acta de fundación: Foundations Act: "En San Antonio de Malloa, "In San Antonio of Malloa, a jurisdicción del partido de Colchagua, jurisdiction of the Colchagua land, on en diez y siete días del mes de mayo de the seventeenth day of May of the year mil setecientos cuarenta y dos años, el seventeen forty two, Mister José Manso señor don José Manso de Velasco, de Velasco, Knight of the order of caballero de la orden de Santiago, Santiago, field marshal of the royal mariscal de campo de los reales ejércitos, armies, governor and general captain gobernador y capitán general de este of this royalty and president of its Real reino y presidente de su Real Audiencia Audiencia says: As per the King (God dijo: que por cuanto el rey (Dios le saves him) in several documents has guarde) en repetidas cédulas tiene ordered to reduced to populations the mandado que se reduzcan a poblaciones inhabitants of this kingdom that are los habitadores de este reino que se disperse, and that these are made and hallan dispersos, y que éstas se hagan promoted with the most effective y promuevan con las más eficaces providences so that they live under the providencias que a fin de que vivan en Christina policy and all of them are, policía cristiana y sean todos, como and children too, educated in the también los párvulos, educados en los ministries of our saint Catholic faith ministerios de nuestra santa fe católica and participant of the big temporary y participante de los grandes beneficios and spiritual benefits attracted by the temporales y espirituales que atrae la society; and as per wishing to do one sociabilidad; y que deseando hacer una of this populations in this land of de dichas poblaciones en este partido Colchagua, as it is requiring it; de Colchagua, por tener de ella encouraged by Christian motivation necesidad; movidos de cristiano celo Mister Juan José Jiménez and Miss don Juan José Jiménez y doña Ana Ana María de Morales y Albornoz have María de Morales y Albornoz han hecho done a grant of four hundred and more donación de cuatrocientas y más cuadras squares of land which belong to their de tierra de las pertenecientes a su Lircunlauta estancia, under the estancia de Lircunlauta, debajo de los boundaries that will be mentioned below: linderos que se mencionarán: por el sur By the south the Tinguiririca river; by el río de Tinguiririca; por el norte el the north the Talcarehua river; and by estero de Talcarehua; y por el oriente el the east the Highroad with direction to camino real que va para la Concepción; Concepción; and by the west the old y por el poniente el camino real antiguo Highroad leading to Malloa narrowness que va de la angostura de Malloa para for the valley of Nancagua". el valle de Nancagua". The Lircunlauta Museum is the El Museo Lircunlauta es el hito heritage milestone noticeable in the patrimonial destacado en el Camino Highroad to the Frontier corresponding Real a la Frontera,, corresponde al Hito to Milestone Nr. 27 and it is located in Nº 27 y se ubica en el extremo poniente the west end of the Manso de Velasco de Avenida Manso de Velasco. Avenue. Es una casa de gran fachada In is a house with a large continua, que data del siglo XVIII. Su continuous facade from the XVIII acceso se marca con un volumen de dos century. Its access is marked with two pisos a través de una puerta terminada floor volume through a door finished en arco de medio punto. En su interior, in a half point arc. At the inside, there un gran patio de acceso rodeado de dos is a large access yard surrounded by cañones, habitaciones con corredores y two cannons, rooms with corridors and un patio posterior en U, abierto hacia a back U-shape yard open to the west. el poniente. Contiguas hacia el norte, se Old warehouses and work yards are encuentran las antiguas bodegas y patios contiguously to the north. It was de labores. Fue declarado Monumento declared National Monument on Nacional el 12 de Enero de 1981. January 12, 1981. Cercana al Museo Lircunlauta se The chapel of the hospital is encuentra la capilla del hospital. Para located next to the Lircunlauta Museum.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 47

acceder a ella, doble por la calle Jiménez To access it, turn in Jiménez street to al sur, hasta la calle Arauco, donde the south until Arauco street, where deberá tomar al poniente una cuadra y you should take to the west one block retornar al norte por Negrete. A pocos and take to the north again by Negrete metros podrá observar, a mano izquierda, street. At a few meters you could la Capilla San Juan de Dios, observe – at the left hand - San Juan correspondiente al Hito Nº 28. de Dios Chapel, corresponding to La construcción del hospital data Milestone Nr. 28. de 1848 - 1850, pero con la llegada de The construction of the hospital las Hermanas de la Caridad, se amplía is from 1848 - 1850, but with the arrival el hospital y se inicia la construcción of the Hermanas de la Caridad [Charity de la capilla en 1884. Se terminó gracias Systers], the hospital is enlarged and al aporte del gobierno en 1899. the construction of the chapel began Fue seriamente dañada por el in 1884. It was finished thanks to the terremoto de 1985, perdiendo todos sus contribution of the government in 1899. vitrales. Durante la década de los 90, se It was seriously damaged by the realizaron algunos trabajos de earthquake of 1985, losing all its church consolidación estructural. En la windows. During the 90’s decade, some actualidad, es Monumento Nacional y works of structural consolidations were se encuentra en etapa de reconstrucción. performed. In the present, it is a La capilla es de estilo gótico y National Monument and is under planta rectangular de una sola nave, con reconstruction process. un gran frontispicio que conforma su The chapel has a Gothic style and fachada principal. Tiene un único vano a single-aisle rectangular plant with a de ingreso de composición vertical que large frontispiece forming its main le otorga un impulso ascendente a la facade. It has a unique access bay of fachada. Tiene pilares octogonales en vertical composition providing it with par adosados a los extremos y dos pilares an ascendant impulse to the facade. que enmarcan los motivos centrales, que Likewise, it has octagonal pillars in nacen de fuertes basamentos y coronados pair placed against the ends and two por un cornisamiento de molduras pillars enclosing the central motives voladizas. En diciembre de 2003 está that originate from strong foundations siendo reparada con fondos del gobierno and finished with a projecting molding regional. entablature. In December 2003 it is Dejando atrás la Capilla San Juan being repaired with regional de Dios, siga por la calle Negrete hasta governmental funds. Avenida Manso de Velasco y, por ésta, Leaving the San Juan de Dios hasta calle Chacabuco, doble al sur hasta Chapel back, follow by Negrete street Argomedo y allí doble a su derecha until Manso de Velasco Avenue and by llegando, en la próxima cuadra, al Liceo this until Chacabuco street; turn to the Leandro Schilling, correspondiente al south until Argomedo street and there, Hito Nº 29. turn to your right arriving in the next El liceo fue construido entre 1891 block to Lycée Leandro Schilling y 1901, de estructura de ladrillo y de corresponding to Milestone Nr. 29. pino oregón, de limpio estilo neoclásico, The lycée was constructed con ornamentos de fierro forjado, en el between 1891 and 1901 with brick dintel de las puertas, es una construcción structure and Douglas fir [Pseudopsuga de gran belleza que acota parte del mersiesii], clean neoclassic style, forged costado norponiente de la Plaza de iron ornaments in the door lintel. It is Armas. a construction of great beauty that El liceo de San Fernando nace en contains part of the north-west side of marzo de 1846, siendo el primer plantel Plaza de Armas. de educación secundaria de la Provincia The lycée of San Fernando de Colchagua y uno de los más antiguos originated in March 1846, being the de Chile. first high school educational institution Su acceso se encuentra destacado of the Colchagua Province and one of por dos pilastras en el primer nivel y the oldest in Chile.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 48

doble pilastra en el segundo, rematando Its access is marked by two square en un gran frontón triangular con blasón columns in the first level and double al centro. Antes de seguir la marcha, square columns in the second level, recomendamos un paseo por la plaza terminating in a big triangular pediment principal. with escutcheon at the center. Before Para finalizar la ruta, siga por calle continuing with the tour, we recommend Argomedo hasta la calle Guadalupe, to walk around the main square. doble al sur hasta Avenida Manuel To finish the route, continue by Rodríguez. Recorra tres cuadras al oriente, Argomedo street until arriving to por esta última Avenida y topará con la Guadalupe street; turn to the south until Iglesia de San Francisco, correspondiente Manuel Rodríguez Avenue. Run three al Hito Nº 30. blocks to the east for this last Avenue and Es la sucesora de la construida por you will arrive to San Francisco Church los jesuitas, quienes llegaron a San corresponding to Milestone Nr. 30. Fernando en 1744 para fundar una de It is the successor of the church built sus misiones, a dos cuadras de la Plaza by the Jesuits, who arrived to San Mayor, en lo que fue una alameda que Fernando in 1744 to found one of their comunicaba la villa con los caseríos missions, at two blocks of the Plaza Mayor vecinos. square, which was a public walked lined En 1755, bajo la advocación de San with trees that connected the village with Miguel Arcángel, empieza la the nearby group of houses. construcción de la iglesia en cal y ladrillo. In 1755, under the name of San No llegó a término antes de que los Miguel Arcángel, the construction of the jesuitas fueran expulsados en 1767. Tanto church began in lime and brick. It was la iglesia como el colegio y la residencia, not finished before the Jesuits were fueron entregados a la orden de los expelled in 1767. Both the church and franciscanos que la terminaron. En 1891, the school and home were given to the luego de sucesivas restauraciones fue order of the Franciscans, who finished it. demolida para construir, sobre los In 1891, after successive restorations it mismos cimientos, el actual templo. was demolished to construct on the same El conjunto consta de una nave foundations the current church. central de 8 m y dos laterales de cuatro The construction comprises one 8 mts. La fachada con tres arcos ojivales, mt central aisle and two 4 mt lateral que definen los ingresos de las naves, aisles. The facade with three ogival arcs tiene una altura considerable rematada defining the aisle entrances has a por una torre de base cuadrada, coronada considerable height finished by a square por una cúpula de Bulbo que data de base tower terminated with a Bulb cupola 1930. Su estilo es ecléctico ya que mezcla from 1930. It has an Eclectic style as it elementos góticos, románticos y barroco. combines Gothic, Romantic and Baroque Para acceder al último hito de la elements. ruta, tome calle Valdivia al norte dos In order to have access to the last cuadras hasta la plaza principal de la milestone of the route, take Valdivia street ciudad, doblando por Argomedo y to the north 2 blocks until the main square Carampangue, tendrá la posibilidad de of the city, turning by Argomedo and ver, en la esquina de Carampangue y Carampangue you will have the Cardenal Caro, el Edificio de la possibility to see the Colchagua Gobernación de Colchagua, Government Building corresponding to correspondiente al Hito Nº 31. Milestone Nr. 31, in the corner of Este edificio de dos pisos y Carampangue and Cardenal Caro. manzarda de inspiración renacentista This building of two floors and a francesa, esta situado frente a la Plaza roof enlargement with French Renaissance de Armas junto a otras construcciones inspiration, is located in front of the Plaza de interés patrimonial. Fue construido de Armas next to other construction of en 1915 para sede de la Intendencia de heritage interest. It was constructed in Colchagua, cambiando de destino en 1915 for the Colchagua Intendancy 1975 debido a la política de Headquarters, changing its destiny in regionalización. 1975 due to the regionalization policy.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 49

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 50

HITOS

Nombre: Municipalidad antigua Name: Old Municipality Lugar: El Olivar Location: El Olivar Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 71.70 Kilometer: 71.70

13

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 51

Nombre: Iglesia del Carmen Name: Del Carmen Church Lugar: El Olivar Location: El Olivar Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 71.60 Kilometer: 71.60

12

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 52

Nombre: Localidad rural de Copequén Name: Rural location of Copequén Lugar: Sector río Cachapoal Location: Cachapoal river sector Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 85.30 Kilometer: 85.30

Nombre: Casa Municipal Name: Municipal House Lugar: Coinco Location: Coinco Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 89.60 Kilometer: 89.60

16

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 53

14

Nombre: Iglesia Name: Church Lugar: Coinco Location: Coinco Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 89.60 Kilometer: 89.60

15

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 54

Nombre: Calle Bernardo O’Higgins Name: Bernardo O’Higgins Street Lugar: Entre Copequén y sector sur de Location: Between Copequén and Coinco south sector of Coinco Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: Entre 85.30 y 93.00 Kilometer: Between 85.30 and 93.00

18

Nombre: Plaza Name: Square Lugar: Guacarhue Location: Guacarhue Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 107.80 Kilometer: 107.80

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 55

17

Nombre: Iglesia Nuestra Señora del Name: Nuestra Señora del Rosario Rosario Church Lugar: Guacarhue Location: Guacarhue Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 107.80 Kilometer: 107.80

19

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 56

Nombre: Santuario de la Virgen del Name: Carmen Virgen del Carmen Sanctuary Lugar: Quinta de Tilcoco Location: Quinta de Tilcoco Tipo: Sitio de veneración popular Type: Site of popular veneration Kilómetro: 113,00 Kilometer: 113,00

20

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 57

Nombre: Casa de Ejercicios Name: Foundation Lugar: Quinta de Tilcoco Location: Quinta de Tilcoco Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro: 113,00 Kilometer: 113,00

21

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 58

Nombre: Iglesia San Juan Bautista Name: San Juan Bautista Church Lugar: Malloa Location: Malloa Tipo: Construcción s XIX Type: XIX TH construction Kilómetro:130,20 Kilometer: 130,20

23

Nombre: Casa de Municipalidad Name: Municipality House Lugar: Malloa Location: Malloa Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 131,00 Kilometer: 131,00

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 59

22

Nombre: Biblioteca Pública Name: Public Library Lugar: Malloa Location: Malloa Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 130,20 Kilometer: 130,20

24

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 60

Nombre: Soles Pintados Name: Painted Suns Lugar: Malloa Location: Malloa Tipo: Pintura rupestre Type: Rupestrian painting Kilómetro: 131,00 Kilometer: 131,00

26

Nombre: Museo Lircunlauta Name: Lircunlauta Museum Lugar: Location: San Fernando, Av. Manso de Velasco San Fernando, Manso de Velasco Avenue Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 157,00 Kilometer: 157,00

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 61

25

Nombre: La Tralana Name: La Tralana Lugar: Cerro Corcolén de Malloa Location: Corcolén de Malloa Hill Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 134,00 Kilometer: 134,00

27

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 62

Nombre: Liceo Neandro Schilling Name: Lycée Neandro Schilling Lugar: San Fernando, por Argomedo junto Location: San Fernando, by Argomedo a plaza principal next to the main square Tipo: Construcción s XIX, Monumento Type: XIXTH construction, National Nacional Monument Kilómetro: 160,8 Kilometer: 160,8

29

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 63

Nombre: Capilla San Juan de Dios Name: San Juan de Dios Chapel Lugar: San Fernando, calle Negrete Location: San Fernando, Negrete street Tipo: Construcción s XIXl, Monumento Type: XIXTH construction, National Nacional Monument Kilómetro: 159,30 Kilometer: 159,30

28

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 64

Nombre: Iglesia San Francisco Name: San Francisco Church Lugar: San Fernando, Avenida Manuel Location: San Fernando, Manuel Rodríguez con Valdivia Rodríguez Avenue with Valdivia Tipo: Construcción s XIX Type: XIXTH construction Kilómetro: 162,00 Kilometer: 162,00

30

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 65

Nombre: Edificio de la Gobernación Name: Building of the Government Lugar: San Fernando, Carampangue con Location: San Fernando, Cardenal Caro Carampangue with Cardenal Caro Tipo: Sitio de interés histórico Type: Site of historical interest Kilómetro: 162,60 Kilometer: 162,60

31

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 66 "ORIGENES DEL CAMINO REAL" "ORIGINS OF CAMINO REAL"

Caminos Highroads Reales. The term El término Camino Real Camino Real is defined as se define “any road como “toda constructed on ruta construida State expenses, a expensas del wider than others Estado, más ancho que los otros y para and apt for carts, and which carruajes, que pone en comunicación communicates rather important entre sí poblaciones de cierta villages”. Cabdal or Capdal, Latin importancia”. Cabdal o Capdal, de raíz root, means main head, the first in latina; significa cabeza principal, el importance. A meaning that shows the primero en importancia. Significado relevance of the “Highroad” road in que manifiesta la relevancia de la ruta the XVIII century. “Camino Real" en el siglo XVIII. Archaeological researches tell us Las investigaciones arqueológicas about the human presence in the region dan cuenta de la presencia humana en from 11.000 years. This implied the la región desde 11.000 años. Esto opening of the first paths, tracks and significó la apertura de los primeros roads that enabled the displacement senderos, huellas y rutas que facilitaron in the search of resources, el desplazamiento en la búsqueda de communication and exchange among recursos, la comunicación e intercambio different groups and the access to entre distintos grupos y el acceso a places appropriated to develop their lugares propicios para desarrollar sus life systems. sistemas de vida. The change from collection to an El paso de la recolección a una incipient agriculture motivated the incipiente agricultura, hizo que los inhabitants to settle until establishing habitantes fueran estableciendo in semi-permanent and semi-sedentary asentamientos humanos semi human settlements, which modified permanentes y semi sedentarios, lo que and made the communication ways modificó y complejizó las vías de more complex. comunicación. It is said that these first Se dice de estos primeros inhabitants did not have any leader habitantes no obedecían a jefe alguno and they characterized by being y que se caracterizaban por ser alegres cheerful and peaceful people. On this y pacíficos. El padre Alonso de Ovalle respect Father Alonso de Ovalle says: dice al respecto: “Todo lo que encierran “The Indians called all the surroundings entre el Maule y los de Rapel y of Maule and those from Rapel and Cachapoal y Tinguiririca, llamaron los Cachapoal and Tinguiririca, indios promaucaes, que quiere decir Promaucaes, which means place of

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 67

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 68

lugar de bailes y de alegrías. No se parties and joy. They were not wrong engañaron en esto, porque verdadera- on this as the name fit them precisely” mente les viene ajustado el nombre” “In the XVI century two worlds “En el siglo xvi dos mundos separated for more than 20.000 years separados por más de 20.000 años de of history met. The old world historia se reencuentran. El viejo conquered the new one and the mundo conquista al nuevo y los defeated are dispossessed from their vencidos son desposeídos de su historia history and gods.” Cabeza and y de sus dioses”. Cabeza y Stehberg. Stehberg. Antes de la llegada del Before the arrival of the conquistador la vida regular en el valle conqueror, the common life in the no era alterada salvo por los ritos y la valley was not altered except for the delicia de las fiestas, que se rites and the delight of parties, which prolongaban por muchos días. La prolonged for many days. The espaciosa tierra no exigía esfuerzos y spacious land did not demand efforts se entregaba a muy poca gente, esto and was assigned to very few, this da una idea de la distancia en que vivían gives us an idea of the distance that unos de otros y del abandono que separates ones from the others and imperaba en el valle. the abandonment that prevailed in the “Los indios no hacen las casas valley. juntas, ni en forma de pueblo, que de “Indians did not build one house esto huyen con grande extremo cada next to the other, or in the form of a uno hace su habitación en la montaña village, on the contrary they run of por tener en ella guarida y defensa” it each built his house in the “Todas sus casas están dispuestas mountain as they found protection aquí y allí, de suerte que en todo Chile and defense therein” no vive ninguna aldea y ciudad de “All their houses are arranged naturales del país” here and there, so that there is no "Esta provincia de los Promaucaes, town or city throughout Chile que comienza a siete leguas de la populated by native people” ciudad de Santiago, es una angostura "This province of the Promaucaes, y aquí llegaron los incas cuando commencing at seven leagues from vinieron a conquistar esta tierra. Y de Santiago city, is a narrowness and aquí adelante no pasaron Y de aquí here arrived the Incas when they came hasta el río de Maule que son veinte y to conquer this land. And they did not tres leguas, es la provincia de los pass from here And from here to Pormocaes. Es tierra de muy lindos the Maule river which are twenty three valles y fértiles. leagues is comprised the province of Los indios son de lengua y traje the Pormocaes. It is a land of de los del Mapocho. Adoran la sol, y beautiful and fertile valleys. a las nieves porque les da agua para The Indians speak and dress like regar sus sementeras, aunque no son those of the Mapocho river. They love muy grandes labradores... Es gente the sun, as well as snow because this holgazana y grandes comedores... gives them water to irrigate their sembraban muy poco, y se sustentaban seeding although they are not good el más tiempo, de raíces de una manera farmers... They are lazy people and de cebolla" good eaters... they sowed very little, “Vistos los Incas su manera de vivir and most of the time they sustained los llaman Promaucaes que quiere with roots similar to onions." decir “lobos monteses” y de aquí se “When the Incas saw their way of quedaron Promaucaes que se ha living, they called them Promaucaes corrupto la lengua” Bivar, 1558. which means “mountain wolves” and Los incas también construyeron from then on, as language is caminos, aprovechando en parte los corrupting they stayed as Promaucaes” senderos que se habían formado por el Bivar, 1558. tránsito de hombres y animales. Para In addition, the Incas constructed atravesar los ríos construyeron puentes roads, partly taking advantage of the

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 69

colgantes con gruesos cables de fibras. paths formed with the transit of men A pesar de la resistencia inicial, los and animals. To cross rivers they incas se afincaron en el valle y constructed hanging bridges with thick convivieron con los indígenas locales, fiber wires. contribuyendo al mejoramiento de las In spite of the initial resistance, prácticas agrícolas, ganaderas y mineras, the Incas settled in the valley and lived influyendo no sólo en el plano de lo together with local natives, contributing cotidiano, sino también en el de lo to improve the agriculture, cattle and trascendente. En los caminos mining practices, having a great construyeron viviendas denominadas influence not only in daily aspects but "tambos", especie de posadas en donde also in transcendent. Along the roads había alimento y agua para los viajeros. they constructed housing called Cerca de Malloa existió uno de esos “Tambos", a type of roadside hostelry tambos y la localidad aún mantiene ese where visitors could find food and water. nombre. Near the location of Malloa there was Se dice que la intervención inca fue one of these tambos and currently, that breve, no obstante determinó el place still has this name. alejamiento del aborigen de un tipo de It is said that the Inca intervention vida y de una cultura que es difícil was brief, notwithstanding it determines reconstituir. La presencia de este estado the moving apart of the aboriginal, a significó la aparición de estructuras way of life, and a culture that is difficult sociales y políticas nuevas. Los to reconstruct. The presence of this cuzqueños eran fuente de nuevas ideas state meant the appearance of new y costumbres, las poblaciones locales social and political structures. The debían pagar impuesto al Tawantinsuyu, Cuzqueños were the source of new ideas en la forma de bienes, especialmente and customs; local populations should minerales además de poner a su pay taxes to the Tawantinsuyu, in the disposición, mano de obra para las form of properties, especially minerals, empresas emprendidas por los cuzqueños and also put at his disposal, Este traslado de tributos, desde la workmanship for the companies parte sur del imperio a la ciudad del undertaken by the Cuzqueños. Cuzco, implicó mejorar y ampliar la red This transfer of taxes from the vial existente. south part of the empire to the Cuzco La presencia del Tawantisuyu, city, implied to improve and extend the permitió consolidar y afianzar estas vías existing road network. de comunicación. El camino que unía la The presence of the Tawantinsuyu cuesta Chada con el Tambo de Rancagua, allowed to consolidate and reinforce correspondió a un camino incaico al que these communication ways. The road se superpuso la ruta hispana denominada that joined the Chada slope with the Camino Real. Con el proceso de Tambo of Rancagua was and Inca road conquista y colonización española, las which was overlapped with the so- vías de comunicación comenzaron a ser called Spanish Highroad. With the llamadas Camino Real. La introducción conquer process and the Spanish de carruajes y carretas tiradas por colonization the communication ways caballos produjo el ensanche de caminos. began to be called Highroads. The Otro aspecto importante, introduction of horse-pulled carts and relacionado con la ampliación de las vías carriages produced the broadening of de comunicación en esta región, se roads. refiere al afianzamiento de la ocupación Another important aspect related hispana, expresado en la entrega de to the extension of the communication mercedes de tierra, en la constitución de ways of this region refers to the estancias agropecuarias y exportación settlement of the Spanish occupancy, de sus productos; además de obrajes de expressed in the assignment of land paño y el establecimiento de doctrinas grants, the incorporation of farming encargadas de la evangelización de los estancias and export of their products; naturales. Como consecuencia de esto in addition to the fabric manufacturing se concretó una red vial aun más and the establishment of doctrines in

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 70

compleja y diversificada que vinculaba charge of the evangelization of natives. las distintas localidades entre sí y éstas In consequence, an even more complex con las tres rutas principales que and diversified road was constructed permitían el tránsito de norte a sur y which linked the different locations, de oriente a poniente. and these in turn, with the three main Estas rutas se denominaban roads that allowed the traffic from Camino Real a la Frontera o a la north to south and from east to west. Concepción, Camino del Centro del These roads were Highroad to Corregimiento de Colchagua y Camino the Frontier or to Concepción, Real de la Costa o de los Pescadores. Highroad of the Corregidor’s Office Durante el siglo XVIII se Center of Colchagua and Highroad fundaron las principales villas en el of the Coast or Highroad of Fishers. Reino de Chile. Se realizaron las During the XVIII century the primeras obras públicas: puentes, main villages were founded in the tajamares e infraestructura urbana, Kingdom of Chile. The first Public utilizando como eje referencial los tres Works were made: Bridges, caminos reales. Las villas se originaron embankments and urban infrastructure, a partir de los ejes de intersección de using as referential axle these three estos caminos y, a manera de hitos de Highroads. The villages originated apoyo al tránsito, hacia y desde el sur from the intersection axles of these del país. La villa Santa Cruz de Triana roads, and were used as support (actual Rancagua) y San Fernando del milestones for traffic to and from the Real de Tinguiririca (actual ciudad de south of the country - Santa Cruz de San Fernando). Triana village (currently, Rancagua) En el siglo XIX se siguen and San Fernando del Real de utilizando estas rutas con diversos Tinguiririca (current city of San propósitos. La construcción del Fernando). ferrocarril al sur impuso cambios en In the XIX century these roads el uso de los caminos desplazándolos continued being useful for different como la única vía de comunicación y purposes. The construction of the de transporte de productos. La railroad to the south imposed changes ampliación de la red ferroviaria in the use of roads displacing them as conlleva el trazado de nuevos caminos the only communication and transport auxiliares y el surgimiento de nuevos way for products. The extension of poblados. the railroad network involved the En el siglo XX se observa un outline of new auxiliary roads and the deterioro sistemático de las rutas appearance of new towns. patrimoniales y del sistema de vida In the XX century, a systematic urbano y rural asociado a ellas. Con la deterioration of the patrimonial road construcción de la ruta 5 sur se desplazó and the related urban and rural life el eje de los caminos marginando a los system is observed. With the antiguos núcleos de población. Esto construction of Road 5 south the road trajo problemas económicos, sociales axle was displaced excluding the old y de deterioro arquitectónico, nucleus of the population. This caused agravados por decisiones tomadas por economic, social and architectonic un sistema político-administrativo deterioration problems, intensified by centralizado que no contempló las decisions taken by a centralized particularidades y diversidad de las political-administrative system which identidades locales. did not consider peculiarities and En aquellos lugares donde hubo diversity of local identities. escasos o nulos medios de In those places with poor or null comunicación, acentuado por el corte communications means, stressed by estacional de caminos, se propició la the seasonal cut of roads, the survival supervivencia de dinámicas culturales of peculiar cultural activities, peculiares, expresadas en tradiciones, expressed in traditions, customs, costumbres, oficios y creencias, propias offices and beliefs proper of those de esos pueblos o localidades. peoples or locations was encouraged.

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 71

Composite tramos st.FH11 Wed Jan 02 13:59:38 2008 Page 72

TheThe legendlegend ofof Tralana

La leyenda de la Tralana

La configuración del cerro La Tralana The configuration of Tralana hill también es considerado por sus is considered by the inhabitants as part habitantes como parte de la historia del of the history of the people, although it pueblo, aún cuando se trata de un relates to a popular legend - Malloa, a leyenda popular: Malloa, hermosa niña beautiful 15 year–old girl, was the de 15 años, fue la hija del cacique daughter of the Cacique Rigolemu and Rigolemu y de su mujer la Tralana. his wife Tralana. Dazzled with the beauty Deslumbrado por la belleza de la of the girl, the Caciques Corcolén (rapid muchacha, se enamoraron de ella los water) and Panquehue (panquis place) caciques Corcolén (aguas rápidas) y fell in love with her; but another lover Panquehue (lugar de panquis); pero otro was involved in the dispute, the Cacique amante entró en la disputa, el cacique Pelequén, and he killed them. Pelequén y los mató. Tralana had an affair with Nunco La Tralana tuvo amores con Nunco and by knowing about anger of Rigolemu, y al saber de las iras de Rigolemu, they run away; but the curse of the machi huyeron, pero los alcanzó la maldición Chochué reached them and they del machi Chochué y quedaron converted in rocks at a certain distance convertidos en rocas a cierta distancia one of the other. una de otra. From the road we can observe the Desde el camino podemos rocks where the lovers were petrified. observar las rocas en donde quedaron In 1757, the cacique wrote to the Real petrificados los amantes. En 1757, la Audiencia claiming her lands: cacique escribía a la Real Audiencia With respect to the Malloa reclamando sus tierras: chieftaincy Acerca del cacicazgo de Malloa “ Miss María Eulalia “ Doña María Eulalia Pichicobque, cacique of the town of Pichicobque, cacica del pueblo de Malloa (request) to assign me the Malloa (solicita) se me de posesión possession of all the lands belonging to en todas las tierras pertenecientes a me, said people and those the cacique mi dicho pueblo y las que desde aquel and Indians of said town possessed from tiempo inmemorial tuvieron y that immemorial time without reserving poseyeron el casique e yndios de dicho any thing whatsoever and the same that pueblo sin reservar cosa alguna y las were assigned to be given and provided mismas que se mandaron dar y entregar through the Real Position of your por Real Cédula de su Magestad. Majesty.

Composite tapa valle central 11ok.FH11 Mon Dec 10 11:15:47 2007 Page 5

Composite tapa valle central 11ok.FH11 Mon Dec 10 11:15:47 2007 Page 6

1 Cabo de Hornos : Dientes de Navarino 2 Desierto de Atacama : Ex Oficina Salitrera Chacabuco 3 Campos de Hielo Sur : Glaciar Río Mosco 4 Andes Centrales : Río Olivares - Gran Salto 5 Andes Patagónicos : Río Palena 6 Campo de Hielo Sur : Los Glaciares 7 Cabo de Hornos : Lago Windhond 8 Archipiélago Juan Fernández : Isla Robinson Crusoe 9 Atacama Costero : El Morro 10 Bosques Patagónicos : Río Ventisquero 11 Valle Central : Camino Real a La Frontera 12 Campo de Hielo Norte : Caleta Tortel 13 Andes Altiplánicos : Quebradas de Tarapacá 14 Oasis del Desierto de Atacama : San Pedro y Chiu Chiu - Lasana 15 Te Ara O Rapa Nui 16 Cabo de Hornos : Wulaia 17 Bosques Patagónicos : Río Blanco 18 Estuario de Valdivia : Los Castillos del Fin del Mundo 19 Pampa del Tamarugal : Salitrera Humberstone 20 Valle Central : Camino Real del Centro del Corregimiento de Colchagua 21 Andes Patagónicos : Lago Palena 22 Bahía de Tongoy : Humedales Costeros 23 Valles Transversales : Camino Longitudinal Los Andes - Vicuña 24 Ciudad de Valparaíso : Patrimonio de la Humanidad 25 Desierto Costero : Desembocadura Río Loa 26 De Cordillera a Mar : El Derrotero de Atacama 27 Bosque Valdiviano : Llancahue 28 Valles de La Araucanía : Del Cautín al Ranquil 29 Milodón : Patagonia a los pies del Macizo del Paine 30 Santiago : Fragmentos de una Ciudad 31 Viña Del Mar : Jardines, Castillos y Palacios frente al mar 32 Lagos de La Araucanía : Península de Lican Ray 33 Paisaje Altoandino : Laguna del Maule 34 Andes Patagónicos : Lago Verde - Lago Palena 35 Taltal : Punta Tórtola Historia y Desierto junto al mar 36 Nahuelbuta : Cordillera, Costa, Cultura 37 Andes Altiplánicos : Salar del Huasco - Collacagua

Composite tapa valle central 11ok.FH11 Mon Dec 10 11:15:47 2007 Page 7

Composite