COLECCIÓN RUTAS PATRIMONIALES

1. Cabo de Hornos: Dientes de Navarino 36. Nahuelbuta: Cordillera, Costa, Cultura 2. Desierto de Atacama: Ex Oficina Salitrera de Chacabuco 37. Altiplánicos: Salar del Huasco - Collacagua 3. Campos de Hielo Sur: Glaciar de río Mosco 38. Litoral de Atacama: Caldera - Chañaral 4. Andes Centrales: Río Olivares - Gran Salto 39. Norte Chico - Valles Costeros: Quilimarí, Pupío, Choapa y Canela 5. Andes Patagónicos: Río Palena 40. Secano Costero: Camino Real de la Costa 6. Campo de Hielo Sur: Los Glaciares 41. Borde Costero Región del Maule: Ruta de los Humedales 7. Cabo de Hornos: Lago Windhond 42. Secano costero: Fray Jorge 8. Archipiélago Juan Fernández: Isla Robinson Crusoe 43. Alto Biobío: Araucarias de la Cordillera de Pemehue 9. Atacama Costero: El Morro 44. Valle de Azapa: Ruta del Esclavo 10. Bosques Patagónicos: Río Ventisquero 45. Ciudad de Cartagena: Arquitectura, Mar y Poesía 11. Valle Central: Camino Real a la Frontera 46. La Serena - Patrimonio vivo 12. Campo de Hielo Norte: Caleta Tortel 47. Punta Arenas - Un viaje por su historia 13. Andes Altiplánicos: Quebradas de Tarapacá 48. Ruta de la Memoria – Santiago 1973 - 1989 14. Oasis del Desierto de Atacama: San Pedro, Chiu Chiu, Lasana 49. Gabriela Mistral 15. Te Ara o Rapa Nui: Patrimonio de la Humanidad 50. Estrecho de Magallanes - Cabo Froward 16. Cabo de Hornos: Caleta Wulaia 51. Valles de Nirivillo y Pichamán 17. Bosques Patagónicos: Río Blanco 52. Charles Darwin - Travesía al fin del mundo 18. Estuario de Valdivia: Los Castillos del fin del Mundo 53. Cuenca de Palena: La Junta - Raúl Marín B. 19. Pampa del Tamarugal: Salitrera Humberstone 54. Los Altos de Arica - Precordillera y Altiplano 20. Valle Central: Camino del Centro del Corregimiento de Colchagua 55. Valparaíso - Un Viaje a la ciudad de los múltiples colores 21. Andes Patagónicos: Lago Palena 56. Ruta Costera de la Araucanía - Del Imperial al Budi 22. Bahía de Tongoy: Humedales Costeros 57. Bien Nacional Protegido - Oasis de Niebla Alto Patache 23. Valles Transversales: Camino Longitudinal Los Andes – Vicuña 58. Santiago en el Corazón - Recovecos de la Patria Popular 24. Ciudad de Valparaíso: Patrimonio de la Humanidad 59. Archipiélago de Chiloé: Humedales, Aves y Cultura 25. Desierto Costero: Desembocadura Río Loa 60. Huellas de Pablo Neruda en Temuco 26. De Cordillera a Mar: Derrotero de Atacama 61. Padre Pancho - Misionero en la Araucanía 27. Bosque Valdiviano: Llancahue 62. Arica y Parinacota - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte 28. Valles de La Araucanía: del Cautín al Ranquil 63. Tarapacá - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte 29. Milodón: Patagonia a los pies del Macizo del Paine 64. Antofagasta - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte 30. Santiago: Fragmentos de una Ciudad 65. Atacama - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte Ruta Patrimonial N° 70 31. Viña del Mar: Jardines, Castillos y Palacios frente al mar 66. Valparaíso Popular 32. Lagos de La Araucanía: Península de Lican Ray 67. Del Carbón: Región del Biobío 33. Paisaje Alto andino: Laguna del Maule 68. Coquimbo - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro 34. Andes Patagónicos: Lago Verde – Lago Palena 69. Valparaíso - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro 35. Taltal - Punta Tórtolas: Historia y Desierto junto al mar 70. Libertador General Bernardo O’higgins - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro

Primera Edición 2016 Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Teléfono: (+56 2) 29375100 Email: [email protected] www.bienesnacionales.cl Ruta Patrimonial:

Región del Libertador General Bernardo O’Higgins - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro Recommendations for tourists Recomendaciones alTurista à t s à his à p s p may à e à à à à e s à habili debidamen à una an iemp e i

s a r

emp o in tá q L No E R Man U M r M P t T a t cu v a u espe

o r s c r o or

exp

i o eoc i

ía q a t in ria a t l r

n t o uso r de ar e p t r ad r

ados ar t r im r e t e mar a e

g apid e e go e

r

úpe l r u s r t ner o i ene l r

an d riencia ri a

e ocion s a e i e s e iemp cal pod e c r e e c

sad

t f e r p e

q el r s l ión e o e e o r

s cont l a ,

vi e ue m z ar bas

t

iemp el ha

delimi , r r e c

o o

paisaje a ello. d ían si se d ci e r e onsu n g

e u s e e dio por s p impac v

r os o r aqu

a l

c ibui t p c ivido l antas r f n sar po u o a

on a r

e

ías. encu

que o ambien e t r m su r mo

y e a adas. R d

f

g r e , e ll . espe sob a

p i

p t

n r o Man ne cu Se r r en a r

o en

atifican r

e de s

o le l l la de m ef

e

r nt ltivo,

t r c p No de r evivi c

l r

e t o r

os ecomienda u ent uch o i a t t ia e la

l e r c e su ene e enga s o lt a blad s c gi

r deman deje a de s ú c ión r a u

r ó r

ealizand r háb om ltimo o

r f r r r t

e r n ec auna.

ol e

e a si a o edu g

lí f

si c . l es l s e s

l

o uen olec a

b q o u o

i in de e c a

má ta asu

ancha u lar r s ext mp ti c t d l g sos añ id

en i

t v ser e s a

t

s r no , g o u r e d o

s l

, r

o r m r os a t

e a e u

e r

emo a , a

humano v nat s

disp madam

a r u eut n ni salir .

u c

emi la i n ant r f s

t ti cha na b g a

i

r tu o despe t d c v a a u t a. iliz ab o t idad s y s

e ll os í r r or de s p nibl a

ism shid as a ue R

l s d use

l

an a e p e pida

e

a e los de . r y sp na es an n r s l o e

t

t el dicios r y t . ha

. a o, a a e e de

co

t sus D l rl c t caminos r

a t

a

l s f a e g a e as. ebido lo e s u l i ai c nd cic a li e

nt a t e s i l n

mp r o e ó

da o gu r a

e l es l en S uc r t n s n n l la e e má

i t

a d v

ib

r o e , ab

t r r

luga . a a e 30 a

a d nd . c e

y r

l

r c y . l u o e le a e p

gos a i

r

b l r r . gos; é huellas er e

m y . r es f

r e mi sp e

ue es mi E 50

e .

us c l y n e c

r ij o no

s e t t a t

a l o o n e a e a y s s r his à à à Alwa lotions and à à engage inou à wear longsleevedshirtsandt in d à it. and à and à choose à envi r t ought tha A W K R R T Mode Minimize Do t Solar e T eep or void gene espect the

a espect

r ry t r ear ahat y r even k es r ewa onment s behavep y

e ac

not .

t t

with ca

In o money in ed k

servi r s. r

r a

r adiation ding experience.

the contribu could e

t r

Do in the e emo

t

t one haslivedinlastyea

a t

o

the r c

the door activities. ,

asthehumanbeing. their ating garbage,p mo

high f es not p drink

auna. lands

r r v oper e not

r cultu e that c f e c

e

onsumption

lea t

cultivation, ash in plan sun r r e

ab emo plenty

survive l

c y t

v the ape gi . o l r .

e y wide-brimmed. al p

t

v t gar s the r

e e o

r im .

f

egion

t villages, It r you

ection

of b

om

r if p is development ouse age r act

e

you fluids r collect

f

ecommended gua of er

their is

r or of

f

t s.

the r ac ext try o alwa s, donotabusethewa r

w an , your r t

edu deh

or

habi r

as seeds t natu eme t y o

ees s t of

e y t c ask visit.

d r t

e, l in ansplant of between at

r y r

of al ation

and

r

f st places , t euse and or

sus o r many quality

r esou R

ong,

not

permission espect then

t occu ainable

that leave

them. r 30 of you c

seedlings; es r and

s r which the and

e

a . mo t

should

e well r c Due

e t

r ycle

If r ourism. .

t local r espect not 50, o

e you

mar t t quick a a o .

r

enabled k

e

and alwa values

the e It

a k

endemic

pictu ed r is

l e Al f

y

or

alwa st

y

a if r r w s eal

oads r

rich ong and the you a use r

f es. y or y l y s s Ruta Patrimonial:

Región del Libertador General Bernardo O’Higgins - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro Recommendations for tourists Recomendaciones alTurista à t s à his à p s p may à e à à à à e s à habili debidamen à una an iemp e i

s a r

emp o in tá q L No E R Man U M r M P t T a t cu v a u espe

o r s c r o or

exp

i o eoc i

ía q a t in ria a t l r

n t o uso r de ar e p t r ad r

ados ar t r im r e t e mar a e

g apid e e go e

r

úpe l r u s r t ner o i ene l r

an d riencia ri a

e ocion s a e i e s e iemp cal pod e c r e e c

sad

t f e r p e

q el r s l ión e o e e o r

s cont l a ,

vi e ue m z ar bas

t

iemp el ha

delimi , r r e c

o o

paisaje a ello. d ían si se d ci e r e onsu n g

e u s e e dio por s p impac v

r os o r aqu

a l

c ibui t p c ivido l antas r f n sar po u o a

on a r

e

ías. encu

que o ambien e t r m su r mo

y e a adas. R d

f

g r e , e ll . espe sob a

p i

p t

n r o Man ne cu Se r r en a r

o en

atifican r

e de s

o le l l la de m ef

e

r nt ltivo,

t r c p No de r evivi c

l r

e t o r

os ecomienda u ent uch o i a t t ia e la

l e r c e su ene e enga s o lt a blad s c gi

r deman deje a de s ú c ión r a u

r ó r

ealizand r háb om ltimo o

r f r r r t

e r n ec auna.

ol e

e a si a o edu g

lí f

si c . l es l s e s

l

o uen olec a

b q o u o

i in de e c a

má ta asu

ancha u lar r s ext mp ti c t d l g sos añ id

en i

t v ser e s a

t

s r no , g o u r e d o

s l

, r

o r m r os a t

e a e u

e r

emo a , a

humano v nat s

disp madam

a r u eut n ni salir .

u c

emi la i n ant r f s

t ti cha na b g a

i

r tu o despe t d c v a a u t a. iliz ab o t idad s y s

e ll os í r r or de s p nibl a

ism shid as a ue R

l s d use

l

an a e p e pida

e

a e los de . r y sp na es an n r s l o e

t

t el dicios r y t . ha

. a o, a a e e de

co

t sus D l rl c t caminos r

a t

a

l s f a e g a e as. ebido lo e s u l i ai c nd cic a li e

nt a t e s i l n

mp r o e ó

da o gu r a

e l es l en S uc r t n s n n l la e e má

i t

a d v

ib

r o e , ab

t r r

luga . a a e 30 a

a d nd . c e

y r

l

r c y . l u o e le a e p

gos a i

r

b l r r . gos; é huellas er e

m y . r es f

r e mi sp e

ue es mi E 50

e .

us c l y n e c

r ij o no

s e t t a t

a l o o n e a e a y s s r his à à à Alwa lotions and à à engage inou à wear longsleevedshirtsandt in d à it. and à and à choose à envi r t ought tha A W K R R T Mode Minimize Do t Solar e T eep or void gene espect the

a espect

r ry t r ear ahat y r even k es r ewa onment s behavep y

e ac

not .

t t

with ca

In o money in ed k

servi r s. r

r a

r adiation ding experience.

the contribu could e

t r

Do in the e emo

t

t one haslivedinlastyea

a t

o

the r c

the door activities. ,

asthehumanbeing. their ating garbage,p mo

high f es not p drink

auna. lands

r r v oper e not

r cultu e that c f e c

e

onsumption

lea t

cultivation, ash in plan sun r r e

ab emo plenty

survive l

c y t

v the ape gi . o l r .

e y wide-brimmed. al p

t

v t gar s the r

e e o

r im .

f

egion

t villages, It r you

ection

of b

om

r if p is development ouse age r act

e

you fluids r collect

f

ecommended gua of er

their is

r or of

f

t s.

the r ac ext try o alwa s, donotabusethewa r

w an , your r t

edu deh

or

habi r

as seeds t natu eme t y o

ees s t of

e y t c ask visit.

d r t

e, l in ansplant of between at

r y r

of al ation

and

r

f st places , t euse and or

sus o r many quality

r esou R

ong,

not

permission espect then

t occu ainable

that leave

them. r 30 of you c

seedlings; es r and

s r which the and

e

a . mo t

should

e well r c Due

e t

r ycle

If r ourism. .

t local r espect not 50, o

e you

mar t t quick a a o .

r

enabled k

e

and alwa values

the e It

a k

endemic

pictu ed r is

l e Al f

y

or

alwa st

y

a if r r w s eal

oads r

rich ong and the you a use r

f es. y or y l y s s Ruta Patrimonial:

Región del Libertador General Bernardo O’Higgins - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro Recommendations for tourists Recomendaciones alTurista à t s à his à p s p may à e à à à à e s à habili debidamen à una an iemp e i

s a r

emp o in tá q L No E R Man U M r M P t T a t cu v a u espe

o r s c r o or

exp

i o eoc i

ía q a t in ria a t l r

n t o uso r de ar e p t r ad r

ados ar t r im r e t e mar a e

g apid e e go e

r

úpe l r u s r t ner o i ene l r

an d riencia ri a

ocion e s a e i e s e iemp cal pod e c r e e c

sad

t f e r p e

q el r s l ión e o e e o r

s cont l a ,

vi e ue m z ar bas

t

iemp el ha

delimi , r r e c

o o

paisaje a ello. d ían si se d ci e r e onsu n g

e u s e e dio por s p impac v

r os o r aqu

a l

c ibui t p c ivido l antas r f n sar po u o a

on a r

e

ías. encu

que o ambien e t r m su r mo

y e a adas. R d

f

g r e , e ll . espe sob a

p i

p t

n r o Man ne cu Se r r en a r

o en

atifican r

e de s

o le l l la de m ef

e

r nt ltivo,

t r c p No de r evivi c

l r

e t o r

os ecomienda u ent uch o i a t t ia e la

l e r c e su ene e enga s o lt a blad s c gi

r deman deje a de s ú c ión r a u

r ó r

ealizand r háb om ltimo o

r f r r r t

e r n ec auna.

ol e

e a si a o edu g

lí f

si c . l es l s e s

l

o uen olec a

b q o u o

i in de e c a

má ta asu

ancha u lar r s ext mp ti c t d l g sos añ id

en i

t v ser e s a

t

s r no , g o u r e d o

s l

, r

o r m r os a t

e a e u

e r

emo a , a

humano v nat s

disp madam

a r u eut n ni salir .

u c

emi la i n ant r f s

t ti cha na b g a

i

r tu o despe t d c v a a u t a. iliz ab o t idad s y s

e ll os í r r or de s p nibl a

ism shid as a ue R

l s d use

l

an a e p e pida

e

a e los de . r y sp na es an n r s l o e

t

t el dicios r y t . ha

. a o, a a e e de

co

t sus D l rl c t caminos r

a t

a

l s f a e g a e as. ebido lo e s u l i ai c nd cic a li e

nt a t e s i l n

mp r o e ó

da o gu r a

e l es l en S uc r t n s n n l la e e má

i t

a d v

ib

r o e , ab

t r r

luga . a a e 30 a

a d nd . c e

y r

l

r c y . l u o e le a e p

gos a i

r

b l r r . gos; é huellas er e

m y . r es f

r e mi sp e

ue es mi E 50

e .

us c l y n e c

r ij o no

s e t t a t

a l o o n e a e a y s s r his à à à Alwa lotions and à à engage inou à wear longsleevedshirtsandt in d à it. and à and à choose à envi r t ought tha A W K R R T Mode Minimize Do t Solar e T eep or void gene espect the

a espect

r ry t r ear ahat y r even k es r ewa onment s behavep y

e ac

not .

t t

with ca

In o money in ed k

servi r s. r

r a

r adiation ding experience.

the contribu could e

t r

Do in the e emo

t

t one haslivedinlastyea

a t

o

the r c

the door activities. ,

asthehumanbeing. their ating garbage,p mo

high f es not p drink

auna. lands

r r v oper e not

r cultu e that c f e c

e

onsumption

lea t

cultivation, ash in plan sun r r e

ab emo plenty

survive l

c y t

v the ape gi . o l r .

e y wide-brimmed. al p

t

v t gar s the r

e e o

r im .

f

egion

t villages, It r you

ection

of b

om

r if p is development ouse age r act

e

you fluids r collect

f

ecommended gua of er

their is

r or of

f

t s.

the r ac ext try o alwa s, donotabusethewa r

w an , your r t

edu deh

or

habi r

as seeds t natu eme t y o

ees s t of

e y t c ask visit.

d r t

e, l in ansplant of between at

r y r

of al ation

and

r

f st places , t euse and or

sus o r many quality

r esou R

ong,

not

permission espect then

t occu ainable

that leave

them. r 30 of you c

seedlings; es r and

s r which the and

e

a . mo t

should

e well r c Due

e t

r ycle

If r ourism. .

t local r espect not 50, o

e you

mar t t quick a a o .

r

enabled k

e

and alwa values

the e It

a k

endemic

pictu ed r is

l e Al f

y

or

alwa st

y

a if r r w s eal

oads r

rich ong and the you a use r

f es. y or y l y s s Ruta Patrimonial:

Región del Libertador General Bernardo O’Higgins - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro Recommendations for tourists Recomendaciones alTurista à t s à his à p s p may à e à à à à e s à habili debidamen à una an iemp e i

s a r

emp o in tá q L No E R Man U M r M P t T a t cu v a u espe

o r s c r o or

exp

i o eoc i

ía q a t in ria a t l r

n t o uso r de ar e p t r ad r

ados ar t r im r e t e mar a e

g apid e e go e

r

úpe l r u s r t ner o i ene l r

an d riencia ri a

ocion e s a e i e s e iemp cal pod e c r e e c

sad

t f e r p e

q el r s l ión e o e e o r

s cont l a ,

vi e ue m z ar bas

t

iemp el ha

delimi , r r e c

o o

paisaje a ello. d ían si se d ci e r e onsu n g

e u s e e dio por s p impac v

r os o r aqu

a l

c ibui t p c ivido l antas r f n sar po u o a

on a r

e

ías. encu

que o ambien e t r m su r mo

y e a adas. R d

f

g r e , e ll . espe sob a

p i

p t

n r o Man ne cu Se r r en a r

o en

atifican r

e de s

o le l l la de m ef

e

r nt ltivo,

t r c p No de r evivi c

l r

e t o r

os ecomienda u ent uch o i a t t ia e la

l e r c e su ene e enga s o lt a blad s c gi

r deman deje a de s ú c ión r a u

r ó r

ealizand r háb om ltimo o

r f r r r t

e r n ec auna.

ol e

e a si a o edu g

lí f

si c . l es l s e s

l

o uen olec a

b q o u o

i in de e c a

má ta asu

ancha u lar r s ext mp ti c t d l g sos añ id

en i

t v ser e s a

t

s r no , g o u r e d o

s l

, r

o r m r os a t

e a e u

e r

emo a , a

humano v nat s

disp madam

a r u eut n ni salir .

u c

emi la i n ant r f s

t ti cha na b g a

i

r tu o despe t d c v a a u t a. iliz ab o t idad s y s

e ll os í r r or de s p nibl a

ism shid as a ue R

l s d use

l

an a e p e pida

e

a e los de . r y sp na es an n r s l o e

t

t el dicios r y t . ha

. a o, a a e e de

co

t sus D l rl c t caminos r

a t

a

l s f a e g a e as. ebido lo e s u l i ai c nd cic a li e

nt a t e s i l n

mp r o e ó

da o gu r a

e l es l en S uc r t n s n n l la e e má

i t

a d v

ib

r o e , ab

t r r

luga . a a e 30 a

a d nd . c e

y r

l

r c y . l u o e le a e p

gos a i

r

b l r r . gos; é huellas er e

m y . r es f

r e mi sp e

ue es mi E 50

e .

us c l y n e c

r ij o no

s e t t a t

a l o o n e a e a y s s r his à à à Alwa lotions and engage inou à wear longsleevedshirtsandt à à in d à it. and à and à choose à envi r t ought tha A W K R R T Mode Minimize Do t Solar e T eep or void gene espect the

a espect

r ry t r ear ahat y r even k es r ewa onment s behavep y

e ac

not .

t t

with ca

In o money in ed k

servi r s. r

r a

r adiation ding experience.

the contribu could e

t r

Do in the e emo

t

t one haslivedinlastyea

a t

o

the r c

the door activities. ,

asthehumanbeing. their ating garbage,p mo

high f es not p drink

auna. lands

r r v oper e not

r cultu e that c f e c

e

onsumption

lea t

cultivation, ash in plan sun r r e

ab emo plenty

survive l

c y t

v the ape gi . o l r .

e y wide-brimmed. al p

t

v t gar s the r

e e o

r im .

f

egion

t villages, It r you

ection

of b

om

r if p is development ouse age r act

e

you fluids r collect

f

ecommended gua of er

their is

r or of

f

t s.

the r ac ext try o alwa s, donotabusethewa r

w an , your r t

edu deh

or

habi r

as seeds t natu eme t y o

ees s t of

e y t c ask visit.

d r t

e, l in ansplant of between at

r y r

of al ation

and

r

f st places , t euse and or

sus o r many quality

r esou R

ong,

not

permission espect then

t occu ainable

that leave

them. r 30 of you c

seedlings; es r and

s r which the and

e

a . mo t

should

e well r c Due

e t

r ycle

If r ourism. .

t local r espect not 50, o

e you

mar t t quick a a o .

r

enabled k

e

and alwa values

the e It

a k

endemic

pictu ed r is

l e Al f

y

or

alwa st

y

a if r r w s eal

oads r

rich ong and the you a use r

f es. y or y l y s s Ruta Patrimonial:

Región del Libertador General Bernardo O’Higgins - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro Recommendations for tourists Recomendaciones alTurista à t s à his à p s p may à e à à à à e s à habili debidamen à una an iemp e i

s a r

emp o in tá q L No E R Man U M r M P t T a t cu v a u espe

o r s c r o or

exp

i o eoc i

ía q a t in ria a t l r

n t o uso r de ar e p t r ad r

ados ar t r im r e t e mar a e

g apid e e go e

r

úpe l r u s r t ner o i ene l r

an d riencia ri a

e ocion s a e i e s e iemp cal pod e c r e e c

sad

t f e r p e

q el r s l ión e o e e o r

s cont l a ,

vi e ue m z ar bas

t

iemp el ha

delimi , r r e c

o o

paisaje a ello. d ían si se d ci e r e onsu n g

e u s e e dio por s p impac v

r os o r aqu

a l

c ibui t p c ivido l antas r f n sar po u o a

on a r

e

ías. encu

que o ambien e t r m su r mo

y e a adas. R d

f

g r e , e ll . espe sob a

p i

p t

n r o Man ne cu Se r r en a r

o en

atifican r

e de s

o le l l la de m ef

e

r nt ltivo,

t r c p No de r evivi c

l r

e t o r

os ecomienda u ent uch o i a t t ia e la

l e r c e su ene e enga s o lt a blad s c gi

r deman deje a de s ú c ión r a u

r ó r

ealizand r háb om ltimo o

r f r r r t

e r n ec auna.

ol e

e a si a o edu g

lí f

si c . l es l s e s

l

o uen olec a

b q o u o

i in de e c a

má ta asu

ancha u lar r s ext mp ti c t d l g sos añ id

en i

t v ser e s a

t

s r no , g o u r e d o

s l

, r

o r m r os a t

e a e u

e r

emo a , a

humano v nat s

disp madam

a r u eut n ni salir .

u c

emi la i n ant r f s

t ti cha na b g a

i

r tu o despe t d c v a a u t a. iliz ab o t idad s y s

e ll os í r r or de s p nibl a

ism shid as a ue R

l s d use

l

an a e p e pida

e

a e los de . r y sp na es an n r s l o e

t

t el dicios r y t . ha

. a o, a a e e de

co

t sus D l rl c t caminos r

a t

a

l s f a e g a e as. ebido lo e s u l i ai c nd cic a li e

nt a t e s i l n

mp r o e ó

da o gu r a

e l es l en S uc r t n s n n l la e e má

i t

a d v

ib

r o e , ab

t r r

luga . a a e 30 a

a d nd . c e

y r

l

r c y . l u o e le a e p

gos a i

r

b l r r . gos; é huellas er e

m y . r es f

r e mi sp e

ue es mi E 50

e .

us c l y n e c

r ij o no

s e t t a t

a l o o n e a e a y s s r his à à à Alwa lotions and à à engage inou à wear longsleevedshirtsandt in d à it. and à and à choose à envi r t ought tha A W K R R T Mode Minimize Do t Solar e T eep or void gene espect the

a espect

r ry t r ear ahat y r even k es r ewa onment s behavep y

e ac

not .

t t

with ca

In o money in ed k

servi r s. r

r a

r adiation ding experience.

the contribu could e

t r

Do in the e emo

t

t one haslivedinlastyea

a t

o

the r c

the door activities. ,

asthehumanbeing. their ating garbage,p mo

high f es not p drink

auna. lands

r r v oper e not

r cultu e that c f e c

e

onsumption

lea t

cultivation, ash in plan sun r r e

ab emo plenty

survive l

c y t

v the ape gi . o l r .

e y wide-brimmed. al p

t

v t gar s the r

e e o

r im .

f

egion

t villages, It r you

ection

of b

om

r if p is development ouse age r act

e

you fluids r collect

f

ecommended gua of er

their is

r or of

f

t s.

the r ac ext try o alwa s, donotabusethewa r

w an , your r t

edu deh

or

habi r

as seeds t natu eme t y o

ees s t of

e y t c ask visit.

d r t

e, l in ansplant of between at

r y r

of al ation

and

r

f st places , t euse and or

sus o r many quality

r esou R

ong,

not

permission espect then

t occu ainable

that leave

them. r 30 of you c

seedlings; es r and

s r which the and

e

a . mo t

should

e well r c Due

e t

r ycle

If r ourism. .

t local r espect not 50, o

e you

mar t t quick a a o .

r

enabled k

e

and alwa values

the e It

a k

endemic

pictu ed r is

l e Al f

y

or

alwa st

y

a if r r w s eal

oads r

rich ong and the you a use r

f es. y or y l y s s RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

ÍNDICE / INDEX

Región del Libertador General Bernardo O’Higgins ...... 3

Encuentro Nacional de Poetas Populares y Payadores ...... 13 Popular Poets and Payadores National Meeting

Virgen del Carmen en Lolol ...... 21 Virgen del Carmen in Lolol

Santa Rosa de Lima de Pelequén ...... 33 Santa Rosa de Lima of Pelequén

Virgen de Nuestra Señora del Rosario ...... 55 Virgen de Nuestra Señora del Rosario

San Andrés de Ciruelos ...... 73 San Andrés deCiruelos

Virgen de Puquillay ...... 85 Virgen de Puquillay

1 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

Territorio y sus habitantes Territory and inhabitants

La región del Libertador General The region of Libertador General Bernardo O’Higgins se localiza en la Bernardo O’Higgins is located in Cen- zona central del país, muy próxima tral , very close to the capital. It a la capital. Registra una población has an approximated population of aproximada de 883.368 habitantes, 883,368 inhabitants, which 30% of it de los cuales casi el 30% habita en lives in rural areas, the highest rate of zonas rurales, la mayor tasa de po- rural population in the country. This blación rural del país. Esto hace que is what gives to the region its strong la región presente una fuerte identi- huasa (rural) identity, allowing the dad huasa, permitiendo la manifes- manifestation of the most typical ru- tación de la tradición rural más típica ral tradition of the central zone. de la zona central. The region has a wide road network La región cuenta con una amplia red structured around the Route 5 and vial estructurada a partir de la Ruta 5 the Route 66, complemented by nu- Norte y la Ruta 66, que se comple- merous roads and highways of varied mentan con numerosos caminos y quality and hierarchy. carreteras de variada calidad y jerar- quía. This region has excellent soil and weather conditions for agricultural Esta región presenta excelentes purposes hence its elevated rural- condiciones de suelo y clima ap- ity. The main crops are fruit trees, tas para el desarrollo de actividades covering almost 30% of the region’s agrícolas, de ahí su elevada tasa de surface, such as apples, nectarines, ruralidad. Los principales cultivos pears and kiwis. Agriculture may be corresponden a frutales, cubriendo the most extended activity in the re- casi el 30 % de la superficie regio- gion, but it is the cooper mining and nal, donde destacan los frutales de its byproducts that brings the higher manzanas, nectarinas, peras y kiwis. incomes. La agricultura puede ser la actividad más extendida en la región, pero es In the middle of the Andes is located la minería del cobre y sus derivados El Teniente, a copper mine responsi- la que aporta sus mayores ingresos. ble for placing the region as second En plena Cordillera de los Andes se among the mining regions of the emplaza la mina de cobre El Tenien- country. Intimately related to this te, responsable de que la región ocu- activity are the foundries and metal pe el segundo lugar a nivel nacional shops of Coya, Caletones and Pangal entre las regiones productoras del that process the minerals from El Te- mineral. Muy asociada a la misma niente. actividad se cuentan las fundiciones y maestranzas de Coya, Caletones y The development of the industrial Pangal que procesan los minerales activity is highly connected to min- de El Teniente. ing; however, the food industry has 2 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

El desarrollo de la actividad indus- been growing due to the installation trial se encuentra muy ligado a la of cold stores, packaging companies, minería, sin embargo la industria de dehydration plants and concentrates los alimentos ha ido en aumento con factories, most of them destined for la instalación de plantas frigoríficas, export. empaquetadores, deshidratadores y fábricas de concentrados, en su ma- The relief is arranged in four longitu- yoría destinados a la exportación. dinal strips clearly defined: the coast- al plains, with vast beaches and dune El relieve se organiza en cuatro fajas fields; the Coastal Range, of low alti- longitudinales claramente definidas: tude and round shapes that do not las planicies costeras, con extensas reach 2,000 OSL; the intermediate playas y campos de dunas; la cordi- depression, where most of the re- llera de la Costa, de baja altitud y for- gion’s agricultural activity takes place; mas redondeadas que no llegan a los and the Andes, with a strong volcanic 2.000 msnm; la depresión interme- activity, standing out the Tinguiririca dia, donde se desarrolla gran parte de (4,620 OSL) and El Palomo (4,860 la actividad agrícola de la región; y la OSL) volcanoes. Cordillera de los Andes, de marcada actividad volcánica donde destacan The tourist activity has been success- el Volcán Tinguiririca (4.620 msnm) y fully developed at the coastal area El Palomo (4.860 msnm). of Pichilemu and Punta Lobos, along with an adequate hotel and tourist La actividad del turismo se ha desa- infrastructure that every year attracts rrollado con bastante éxito en la zona numerous surf lovers from all over costera de Pichilemu y Punta Lobos, the world. junto con una adecuada infraestruc- tura hotelera y turística que atrae Very close, at the Rapel Lake, peo- cada año a numerosos amantes del ple practice recreational sailing, surf de todo el mundo. water-skiing and, of course, fishing. The San Fernando and El Flaco hot Muy cerca, en el Lago Rapel, se desa- springs are also special tourist at- rrollan deportes náuticos de vela, es- tractions, located in the middle of quí acuático y por supuesto de pes- the Andes, where you can also visit ca. Especial atracción también son Sewel, the city of the stairs, which las termas de San Fernando y El Flaco was declared a World Heritage Site by que se ubican en plena Cordillera de UNESCO thanks to its attributes and los Andes, en la misma donde podrá conservation state. Here, the memo- disfrutar y conocer la ciudadela de ries of a glorious copper mining past las escaleras “Sewell” que gracias a are sure. sus atributos y estado de conserva- ción ha merecido la denominación At the Colchagua and Cachapoal de Patrimonio de la Humanidad por valleys the rural identity has allowed la Unesco. Aquí se resguarda parte for the development of a wide offer de la memoria de un pasado glorioso of enotourism activities. Finally, the asociado a la explotación minera del traditional cuisine will be present cobre. at every corner of Central Chile, no doubt about it. En los valles de Colchagua y Cacha- poal la ruralidad ha permitido el desarrollado de una amplia oferta de actividades de etnoturismo. Fi- nalmente, la gastronomía típica, sin duda será tema en cada rincón de esta zona central.

3 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

Interpretando una historia Interpreting a history

En esta región se ubican impor- There are important water- tantes cuencas hidrográficas que sheds in this región that have han marcado los destinos de sus defined the destiny of its towns propios poblados a lo largo de la across history: the Rapel, Cacha- historia: Cuenca del Río Rapel, del poal and Tinguiririca River Basins Río Cachapoal, Tinguiririca, todas are very important throughout muy presentes en la historia de Chi- the Chilean history. le. A fines del siglo XIX, en las cercanías By the end of the 19th centu- de la actual localidad de San Vicente ry, near the current town of San de Tagua-Tagua, un proyecto de de- Vicente de Tagua-Tagua, the secamiento artificial en la laguna de Tagua-Tagua lake was artificial- Tagua-Tagua, abrió nuevas puertas ly drained and a new door to its del tiempo al dejar al descubierto history was opened when arche- evidencias arqueológicas de la pre- ological evidence of ancient hu- sencia de grupos humanos iniciales. man groups was discovered. In En efecto, en tiempos paleoindios effect, in Paleoindians time they ellos ocuparon ese espacio lacus- occupied these lacustrine spaces tre instalando un campamento que settling a camp that the experts los especialistas denominan como de caza y destazamiento de mega call a hunting and slaughter of herbívoros. Luego, hace 11 mil años megaherbivores sites. Later, atrás, grupos de cazadores-recolec- about 11,000 years ago, Paleoin- tores nómades paleoindios reco- dian hunter-gatherer nomads rrían el área, utilizando sus recursos, moved across the area, using its a partir de un modo de vida asocia- resources related to a hunting do a la caza de mastodontes, cier- way of life, hunting mastodons, vos y caballos nativos, entre otros, deer and native horses, among contando con herramientas para su others, counting on tools for their matanza y faenamiento. slaughter.

Con el correr de los milenios, en As the millennia went by, local esta área se conformaron manifes- cultural manifestations appeared, taciones culturales locales, prota- led by human groups linked with gonizadas por grupos humanos que identity cultural manifestation se vincularon con manifestaciones from the Maipo River in the north culturales identitarias de las cuen- and the Maule River at the south. cas del Río Maipo, por el norte; y Río The same groups occupied the Maule, por el sur. Los mismos grupos valleys and river shores, denoting ocuparon los valles y los espacios the importance of the agricul- ribereños, denotando la importan- tural work, complemented with cia del trabajo agrícola, comple- sophisticated artificial irrigation mentado con sofisticados sistemas systems (canals), with hunting de irrigación artificial a través de practices, fruits and wild plants acequias, con prácticas de cacería, recollection and, finally, with pot- de recolección de frutos, plantas tery work. silvestres, y finalmente con trabajo de alfarería. An important milestone of that cultural history was the Tawanti- Un hito importante de esa historia suyu presence, specifically at the cultural fue la presencia del Tawan- Racangua Basin, accepted as the tinsuyu específicamente en la cuen- southern limit of the Inca Empire,

4 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Plaza Los Héroes de Rancagua Heroes Square Rancagua ca de Rancagua, reconocido límite being one of its symbols the Cerro meridional de la expansión incaica, Grande de La Compañía. siendo uno de sus emblemas el Ce- Since the Hispanic conquest, the rro Grande de La Compañía. territory located south of the Maipo RIver, was called the pro- A partir de la conquista hispana, el maucaes country, or the ferocious territorio situado al sur del Río Mai- warriors: natives who resisted the po, fue llamado el país de los pro- Hispanic advance, as they had re- maucaes o de los guerreros feroces; sisted the Inca advance. Over the indígenas que resistieron el avance centuries, the term was displaced hispano, tal como habían resistido and the natives who lived there el avance incaico. Con los siglos, el were called picuncheso or people término se fue desplazando y, los from the north. indígenas que habitaban ese terri- torio, fueron categorizados como The life of the native settlements picunches o gente del norte. was marked by several episodes related to the Hispanic conquest La vida de los asentamientos indíge- and the Spanish colonial system nas, estuvo profundamente marcada organization. Once the territory por distintos episodios asociados a was pacified, its native inhabitants la conquista hispana y la organiza- were distributed as encomiendas ción del sistema colonial español. or a forced distribution of natives Una vez pacificado el territorio, to Spaniards as reward for their sus pobladores originarios fueron participation during the con- distribuidos en encomiendas o re- quest. That workforce was used partimiento forzoso de indígenas a for farm labors and fisheries, españoles con prestigios alcanzados both at the coast and at lakes and por su participación en la conquista. rivers, plus for mineral and salt Aquella mano de obra fue utilizada extraction, among others. There en trabajos asociados a faenas agrí- colas y ganaderas, en las pesquerías, were also given mercedes de tier- tanto en la costa como en espacios ras, or big land properties, with lacustres y ribereños, además del grass fields, hills and watercours- laboreo o extracción de minerales es destined for farming. This way, y sal, entre otros. También se entre- the territory changed and the

5 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

garon mercedes de tierras o asig- spaces occupied by the natives, nación de grandes cantidades de called asientos by the Spaniards, terrenos, orientadas a trabajos agrí- suffered the effects of the world’s colas y/o ganaderos, incluyéndose new order. pastos, montes y cursos de aguas. Así, el territorio se fue modificando The population was displaced y, por ende, los espacios habitados from their original spaces to por comunidades indígenas, lla- new ones, with the purpose of mados asientos por los españoles, attending the new productive sufrieron los efectos de las nuevas activities. The later had profound ordenaciones de mundo. consequences on their old social, family, political and ritualistic Se verificaron traslados de pobla- structures, given they were com- ción desde sus lugares originarios a munities formed by family units, otros espacios, con el fin de efectuar drawn together by family bonds, las nuevas tareas productivas. Lo an- which formed big families or lin- terior tuvo profundas resonancias eages united under the authority en sus antiguas estructuras sociales, of the cacique (chief). In the same familiares, políticas y rituales, dado way, their settlement spaces were que eran comunidades conformadas transformed for there were cre- por unidades familiares, cohesiona- ated “Pueblos de Indios” (native’s das por lazos de parentesco, las que towns) that may or may not co- formaban familias extensas o linajes, incide with their old asientos. Its unidas bajo la autoridad de un caci- organization began by measuring que. Igualmente se transformaron the lands and giving a particular sus espacios de asentamiento dado number of blocks to the natives. que se conformaron pueblos de in- dios, asentamientos de población The “Pueblos de Indios” (native`s que coincidían o no con sus asientos town) had a central square, a antiguos. Su organización se inicia- ba con la mensura de tierras, asig- chapel and the priest residence. nándoseles un determinado número To the cacique and the native’s de cuadras a los naturales. families was given a certain amount of lands that were dis- Los pueblos de indios contaban con tributed as a grid plan around the una plaza central, capilla y casa de central square, along with the residencia del cura doctrinero. Al canals that watered the blocks, cacique y a las familias indígenas se where the farms and avenues les otorgaba una cierta cantidad de were, besides vegetables gardens tierras, las que se situaban, en forma and animals. There were also as- de damero, en torno a la plaza, junto signed some community goods, a acequias que regaban las cuadras, such as watercourses, grass and donde estaban los ranchos y arbole- lands that not always coincide das, además de chacras y animales. with its traditional placement, También, en la mensura, se asigna- which over the colonial years ban bienes de comunidad, como caused disputes and quarrels be- cursos de agua, pastos y tierras, que tween natives and Spaniards. The no necesariamente coincidían con pueblos de indios were not only sus lugares tradicionales, lo que a lo for the natives, there were also largo de los siglos coloniales provo- mestizos, Spaniards of different có pleitos y litigios entre indígenas social backgrounds and some y españoles. Los pueblos de indios other social groups. no eran espacios sólo reservados para naturales, allí también se asen- That is the history that marked the taron mestizos, españoles de distin- old towns, such as Malloa, Cacha-

6 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

tas categorías sociales, además de poal, Tagua-Tagua, Copque´n, otros grupos sociales. COdegua, Nancagua, Pichidegua, Peumo, Rengo, and Marchigüe, Esa fue la historia que marcó a pue- among others. Around them vast blos antiguos, como el de Malloa, farms and ranches were estab- Cachapoal, Tagua-Tagua, Copequén, lished, which were dedicated Codegua, Nancagua, Pichidegua, to vines and wheat crops, along Peumo, Rengo, y Marchigüe, en- with livestock, where the natives tre otros, alrededor de los cuales worked as hands. By the end se fueron conformando extensas of the colonial period, villages estancias y haciendas dedicadas al and towns were created in that cultivo de la vid y el trigo, junto a la space: Villa San Fernando in 1742 engorda de animales, donde indíge- and Villa Santa Cruz de Triana in nas trabajan como peones. A fines 1743, old native asiento known del periodo colonial, en este espacio as Rancahue, today Rancagua. se crearon villas o centros urbanos: By the end of the 18th century, de 1742 data la creación de la Villa wine production was completely de San Fernando; y en 1743, la Vi- established in the region and the lla de Santa Cruz de Triana, antiguo towns mentioned were important asiento indígena conocido como production areas that were not Rancahue, hoy Rancagua. Ya a fines only destined for the markets in del siglo XVIII, la producción vitivi- the Kingdom of Chile, but also for nícola estaba totalmente asentada the Viceroyalty of Peru and de La en la región, siendo las localidades Plata or Buenos Aires. mencionadas, importantes espacios de producción que no sólo se dirigía In Republican times, the wine al consumo de mercados del Reino production continued its ascent, de Chile, sino que también se tras- along with cereals (especially ladaba a espacios situados en los

Chimeneas de la mina El Teniente El teniente mines chimeneys

7 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

Virreinatos del Perú y de La Plata o wheat), legumes, fruits, honey Buenos Aires. and cheese products, textile and leather crafts, beer production En tiempos republicanos, la produc- and pottery. The 19th century ción vitivinícola prosiguió en alza, was the century of the steam lo- siendo complementada con la de comotive, whose emblems were cereales, sobre todo trigo, además railway lines and bridges, where de las producciones de legumbres, trains and wagons loaded with frutas, miel, quesos, artesanías en goods would pass. It also trans- textiles y cueros y la fabricación de ported passengers and united, cervezas y alfarería. El siglo XIX fue since 1855, Rancagua, Rengo, el siglo de la máquina a vapor, sus San Fernando and other south- emblemas serán líneas y puentes ern towns. The 20th century was ferroviarios, por donde transitarán also the time for urban growth locomotoras y carros cargados de and population migrations; sto- productos, además de trasladar a ries that will be linked to certain pasajeros, y unir, a partir de 1855, places that, within the regional las localidades de Rancagua, Rengo, context, got the category of re- San Fernando y más al sur. El siglo gional capital, such as Rancagua. XX fue también el tiempo de creci- Likewise, new productive endeav- mientos urbanos y de migraciones ors were initiated, this time linked de población; historias que se vin- with the mining industry, when cularán con ciertos lugares que, en the great cooper mine El Teniente el concierto regional, adquirieron la (1906) and Sewell (1915) were categoría de capital regional, como opened under the administration Rancagua. Asimismo se iniciaron of the American company Braden nuevas hazañas productivas, esta Cooper Company. vez ligadas a la explotación minera industrial, comenzando la gran mi- Today, in the festivals of the region nería cuprífera en El Teniente (1906) y Sewell (1915), bajo la dirección de of Libertador Bernardo O’Higgins’ la compañía norteamericana Braden the traces of ranches and farms, Cooper Company. of social mixture, dismantling and ruptures are crossed. In its festiv- Hoy día, en las fiestas de la región ities you can move through the del Libertador General Bernardo worlds of farming and fishing, the O’Higgins se recorren huellas de devotion to saints and virgins that rancheríos y haciendas, de mesti- are celebrated with singers to the zajes sociales, aunque también de Humane and to the Divine, but desarticulaciones y rupturas. En also with smells and flavors from sus festividades se transitan por los blood sausages, mote, empana- mundos de las producciones rurales das, cazuelas, beans and charqui- y pesqueras, las devociones de san- canes, along music from cuecas, tos y vírgenes que se festejan con tonada and rancheras. There are cantores a lo Humano y a lo Divino, registered stories about threshing pero también con aromas y sabo- a yegua suelta (loose mare), clay res de prietas, mote, empanadas, artisans and chicha elaboration. cazuelas, porotos y charquicanes, junto con músicas de cuecas, tona- das y rancheras. Allí están impresas historias de trillas a yegua suelta, artesanos de arcillas y preparaciones de chicha.

8 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Descripción general de la Ruta General description of the Route

La Ruta Patrimonial Fiestas Tra- The Patrimonial Route Popu- dicionales y Populares región del lar and Traditional Festivities of Libertador General Bernardo O’Hig- the region of Libertador General gins comprende seis localidades, en Bernardo O’Higgins includes six las que no solamente se realizan las towns, in which not only the fes- festividades que en la presente guía tivities registered in the present se consignan. Se reconoce que las guide take place. It is known that seis festividades que aquí se deta- the six festivities here described llan corresponden a celebraciones are crowded and/or multitudi- concurridas y/o multitudinarias, nous or have an important his- o bien que tienen una importante toric trajectory. Geographically, trayectoria histórica. Geográfica- the festivities take place near the mente, las festividades se realizan coastal spaces, at interior dryland en las cercanías de espacios cos- areas and at the longitudinal cen- teros, en zonas de secano interior tral valley. In its surroundings the y en espacios del valle longitudinal San Andrés festivity is celebrated central. En sus inmediaciones se in CIruelos, old patron saint of celebra la fiesta de San Andrés en fishermen and salt pan workers. In Ciruelos, antiguo patrono de pes- the interior drylands area, at Lolol, cadores y salineros. En sectores de the Virgen del Carmen festivity secano interior, en Lolol, se lleva a takes place, a very common image cabo la fiesta de la Virgen del Car- in the town’s houses. In the cen- men, imagen muy presente en ca- tral valley, at Punta Codegua, the sas de la localidad. En el valle lon- Popular Poets and Payadores’ Na- gitudinal central, en el sector de La tional Meeting takes place, gath- Punta de Codegua, se lleva a cabo el ered with their harps and guitar- Encuentro Nacional de Poetas Po- rones singing to the Humane and pulares y Payadores, reunidos junto Divine. The popular religiosity fer- a arpas y guitarrones cantando a lo vor is intensified during the mul- Humano y a lo Divino. El fervor de la titudinous festivities of Santa Rosa religiosidad popular se congrega en de Lima of Pelequén and of the las fiestas multitudinarias de Santa Virgin of Poquillay. Near Pichide- Rosa de Lima de Pelequén y de la gua, at La Torina, the Virgen del Virgen de Puquillay. En las cerca- Rosario is celebrated in a proces- nías de Pichidegua, en La Torina, la sion from the church designed by Virgen del Rosario es celebrada en the Italian architect Joaquín Toes- procesión desde una iglesia que fue ca (1745-1799), whom also made diseñada por el arquitecto italiano the Casa de la Moneda plans, in Joaquín Toesca (1745-1799), quien Santiago. también levantó los planos de la Casa de La Moneda, en Santiago.

9 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

Temporalidad de la Ruta Temporality of the Route

Las fiestas comienzan la primera The festivities start the first week semana de marzo, con la realización of March, with the Popular Poets del Encuentro Nacional de Poetas and Payaderos National Meeting at Populares y Payadores en la localidad La Punta de Codegua. They are the de La Punta de Codegua. Éstos son main characters of an activity orga- los protagonistas de una actividad nized by the Singers to the Divine organizada por la Asociación Nacio- National Association. They continue nal de Cantores a lo Divino. Conti- in July with the Virgen del Carmen núan en julio con la celebración de la festivity’s celebration, which starts fiesta de la Virgen del Carmen, que the first weekend of July and finishes se inicia el primer fin de semana de on July 16th in Lolol, where the Cár- julio y culmina el 16 de julio en Lo- menes were celebrated at night by lol, donde antiguamente las Cárme- shooting blanks. On August 30th, the nes eran festejadas, en la noche, con popular religious fervor is displayed descargas de salva. El 30 de agosto, during the multitudinous festivity el fervor de la religiosidad popular se of Santa Rosa de Lima of Pelequén congrega en la fiesta multitudinaria and it continues in the first days of de Santa Rosa de Lima de Pelequén, October with the Virgen del Rosario continuando los primeros días de festivity at La Torina, in a church fin- octubre con la fiesta de la Virgen del ished in 1800. On November 30th is Rosario en la localidad de La Torina, the turn of San Andrés’ walk through con un iglesia finalizada en 1800. El the streets of Ciruelos, guarded by 30 de noviembre le corresponde el huasos, religious dances, devotes paso a San Andrés por la calles de Ci- and attendants. The celebration of ruelos, custodiado por huasos, bailes the Virgin of Puquillay, saint patron religiosos, devotos y asistentes. Cie- of the Colchagua Valley, closes the rra el ciclo festivo, la celebración de cycle. la Virgen de Puquillay, patrona del valle de Colchagua.

Sewell Pueblo Minero Sewell Mining Town

10 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Calendario de Fiestas Festival calendar

fecha / fiesta / localidad / comuna / date festival place commune

Primera Semana de Marzo/ Encuentro Nacional de La punta de Mostazal First Week of March Poetas Populares y Palladores/ Codegua Popular Poets and Payadores National Meeting Primer Fin de Semana de Virgen del Carmen Lolol Lolol Julio y 16 de Julio/ First weekend of July and July 16th 30 de Agosto/ August 30th San Rosa de Lima de Pelequén Malloa Pelequén 7 de Octubre/October 7th Virgen de Nuestra Señora La Torina Pichidegua del Rosario 30 de Noviembre/ San Andrés de Ciruelos Ciruelos Pichilemu November 30th 8 de Diciembre/ Virgen de Puquillay Puquillay Nancagua December 8th

11 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

La ruta y sus circuitos The route and its paths

fiesta / distancia desde / rutas para llegar / festival distance from how to get there

Encuentro Nacional Santiago: 74,1 km Ruta 5 sur hacia el sur hasta Ruta H-11 y, de Poetas Populares avanzar hacia el este por 4 km. /Take route y Payadores 5 south, reach H-11 route and head to the east 4km. Virgen del Santiago: 214 km Ruta 5 sur hacia el sur, Ruta 90 hacia el Carmen oeste y Ruta I-72 hacia el oeste por30 km. / Take route 5 south,route 90 to the west and route I-72 to west for the next 30km. San Rosa de Lima Santigao: 125 km Tomar Ruta 5 sur hasta Pelequén de Pelequén Take route 5 south until reach Pelequén. Virgen de Santiago: 155 km Ruta 5 sur hacia el sur hasta Pelequén, Nuestra Señora luego al oeste por Ruta 66 hasta San Vicente del Rosario de Tagua-Tagua y luego hacia el oeste por Ruta H-76 por 15 km / Take Route 5 South to Pelequén then route 66 to San Vicente de Tagua-Tagua and H-76 to the west for 15km. San Andrés Santiago: 206 km Ruta 78 hacia el oeste, Ruta G-60 hacia el de Ciruelos suroeste, Camino a Rapel (Ruta H-672-G) hasta Central Rapel, continuar por Ruta I-124 hasta Litueche, tomar Ruta I-80-G por 30km continuar por ruta hacia Pichilemu y seguir por Ruta I-520 por 7km/ Take route 78 to west, G-60 to southwest, Road to Rapel (H-62-G) to Rapel Dam, I-124 to Litueche, I-80-G for 30km, continue along route to Pichilemu until I-520 for 7km. Virgen Santiago: 165 km Ruta 5 Sur hacia el sur hasta San Fernando, de Puquillay seguir por Ruta 90 hasta Nancagua y tomar Ruta i-82 hacia el sur. / Take route 5 South to San Fernando, route 90 to Nancagua and I-82 to south.

12 POPULAR POETS AND PAYADORES NATIONAL MEETING

ENCUENTRO NACIONAL DE POETAS POPULARES Y PAYADORES Primera semana de marzo

POPULAR POETS AND PAYADORES NATIONAL MEETING First week of march 13 ENCUENTRO NACIONAL DE POETAS POPULARES Y PAYADORES

Una mirada en el tiempo a Codegua A look through time in Codegua

La historia de la localidad de La The history of La Punta de Code- Punta de Codegua se asocia con es- gua is connected to the nearby ar- pacios vecinos, y una de sus primeras eas and one of its first connections vinculaciones es con Codegua. Po- was with Codegua, a town that, blado que ya en 1565 es reconocido already in 1565, was an old native como un pueblo de indios antiguo, el town, the Codehua asiento. The asiento de Codehua. Señalan los es- experts indicate that the word links pecialistas que el vocablo pondría en different concepts, such as water relación distintos conceptos como los and stones, pointing that its mean- de aguas y piedras, reconociéndose ing may be related to place of water que su significado podría estar aso- and stones. ciado a lugar de aguas y piedras. Its history has pre-Hispanic trac- Su historicidad tiene trazas prehispá- es, rooted in the lands of the Tal- nicas, las que se hunden en las tierras agante’s cacique, who had lands del cacique de Talagante, contando in several places of Central and con tierras en distintas porciones del Southern-Centre Chile, such as Tal- Chile Central y Centro-Sur, como en agante, Cauquenes and Altos del río Talagante, Cauquenes y en los Altos Cachapoal. In early Hispanic times, del Río Cachapoal. En tiempos his- pánicos tempranos, indígenas del natives from the asiento of Code- asiento de Codegua fueron entrega- gua were delivered by Pedro de dos por Pedro de Valdivia, en calidad Valdivia, as indios encomendados, de indios encomendados, al español to the Spaniard Gonzalo de los Ríos, Gonzalo de los Ríos, en premio por los as a reward for his participation trabajos efectuados durante la con- during the conquest. The natives quista del territorio. Los indígenas de from the Codegua’s encomienda la encomienda de Codegua vivieron were moved several times, one of diferentes traslados, uno de ellos fue which was to La Ligua, where Gon- hacia La Ligua, donde Gonzalo de los zalo de los Ríos had lands. Ríos poseía tierras. As the years went by, around 1620, Con los años, hacia 1620, la enco- the Codegua’s encomienda was do- mienda de Codegua fue donada a la nated to the Compañía de Jesús. In Compañía de Jesús. En este contexto, this context, the Codegua’s natives

Municipalidad de Codegua Codegua City Hall

14 POPULAR POETS AND PAYADORES NATIONAL MEETING

indios y tierras de Codegua, se con- and the lands got mixed up, being fundían, siendo incorporadas/os a la incorporated to the Rangaua or hacienda de Rancagua o Santa Cruz Santa Cruz de Triana Ranch, prop- de Triana, de propiedad de los Jesui- erty of the Jesuits. In turn, in 1639 tas. Por su parte, las tierras de Co- the Codegua lands were measured degua hacia 1639 fueron medidas y and demarcated as to give them señaladas, a fin de ser asignadas a los back to the natives. But in those indígenas. Pero en esas tierras ya se lands an important depopulation vivía un proceso de despoblamiento process had already started. importante. By 1650, the Codegua asiento is described as a long street town, Hacia 1650, el asiento de Codegua connected to other populated es descrito como un poblado de calle spaces by the named Camino Real larga, conectado con otros espacios de la Angosura or Camino Real de la poblados a través del denominado Frontera that connected the spaces Camino Real de la Angostura o Ca- located between the Maipo Valley mino Real de la Frontera que comu- in the north, and Rancagua Valley nicaba espacios comprendidos entre in the south. That road articulated los valles del Maipo, por el norte y el the communications between the de Rancagua, por el sur. Ese camino articulaba las comunicaciones entre Rancagua Ranch, La Compañía, Co- la hacienda de Rancagua, el poblado degua, Chada asiento, Challay Alto, La Compañía, Codegua, el asiento de Liguay, Huelquén, Palpi Valley, Alto Chada, Challay Alto, Liguay, Huel- Jahuel and then cross the Maipo quén, el valle de Palpi, Alto Jahuel River towards colonial Santiago. para luego traspasar el Río Maipo, en dirección sur hacia la ciudad de San- In turn, in the 17th century, Code- tiago colonial. gua was part, administratively and religiously speaking, of the Mai- A su vez, en el siglo XVII Codegua for- po, Angostura and Aculeo District, maba parte, en términos administra- formed by Tango, Maipo, El Prin- tivos y religiosos, del partido de Mai- cipal de Córdoba, Aculeo, Chada po, Angostura y Aculeo, conformado and Rancagua. In the 18th century, por los pueblos de Tango, Maipo, El Codegua joined the Rancagua Dis- Principal de Córdoba, Aculeo, Chada trict, which included Chada, Codao, y Rancagua. En el siglo XVIII, Codegua Codegua, Peumo and Rancagua. entró a formar parte del partido de Rancagua, que comprendía los pue- During all these changes, the na- blos de Chada, Codao, Codegua, Peu- tives from Codegua, among other mo y Rancagua. activities, worked building church- es, such as the Chada’s church, Durante todos estos tránsitos, los in- where they worked with canelo and dígenas del pueblo de Codegua, en- patagua woods. tre otras actividades, trabajaron en la By mid 17th century, a number of construcción de iglesias de la zona, disputes regarding the possession como la del poblado de Chada, don- of the lands in Codegua started, de aportaron la mano de obra para separating the ranch lands, the el trabajo con maderas de canelos y lands near the Codegua Creek and pataguas. the high lands, called Estancilla. Fi- nally, in 1752, a survey of the lands A mediados del siglo XVII, comenza- the town’s natives inscription was ron una serie de litigios por posesión de tierras en Codegua, diferencián- made, establishing that, by the end dose las tierras de la hacienda, de las of the 18th century, Codegua was cercanas al estero de Codegua y de considered a town with grass and las tierras del alto, llamadas la Estan- water, that its lands were rented cilla. Finalmente en 1752 se efectuó to Spaniards and that the natives 15 ENCUENTRO NACIONAL DE POETAS POPULARES Y PAYADORES

la mensura de tierras y matrícula de worked as farm hands. There are indígenas del pueblo, reconociéndo- records that show that in 1800 se que, a fines del siglo XVIII, Codegua the construction of a chapel start- era considerado un pueblo que tenía ed and that it was inaugurated in pastos y aguas, que sus tierras habían 1824. In those years, the north limit sido arrendadas a españoles y que los of the town was the mountains of indígenas trabajaban como jornale- Cuesta de Chada and the Angostura ros. Existen datos que permiten reco- Creek, to the east was the Andes, nocer que en 1800 se inició la cons- to the west the mountains called trucción de una capilla, la que fue Alhué Range and to the south La inaugurada en 1824. Para esos años Compañía Ranch and the town of el poblado limitaba al norte con los Machalí. The town had a parish in cerros de la cuesta de Chada y el este- honor to La Merced (in those years), ro de la Angostura, al oriente con los houses, a central square, vegetable cerros de la Cordillera de Los Andes, gardens, corrals, a cemetery and a al poniente, con los cerros de lo que school. The buildings were made se llamaba la Cordillera de los Alhúe, y out of stone, adobe and wood, al sur, con la hacienda de la Compañía standing out the straw roofs sup- y el poblado de Machalí. El poblado ported by thick wood beams. contaba con parroquia, por esos años, en honor a La Merced, viviendas, plaza central, chacras, potreros, cementerio By the end of the 19th century, y escuela. Las construcciones eran de Codegua was elevated to the cate- piedra, adobe y maderas, destacando gory of village, part of the Granero las techumbres cubiertas de paja, que District. By the first decades of the estaban sujetas por gruesas vigas de 20th century it is defined as a vil- maderas de la zona. lage with postal service, Civil Regis- try and public schools. Located near A fines del siglo XIX, en 1897, Code- Codegua Creek and standing out gua fue elevada a la categoría de villa, for having water springs consid- dependiente de la comuna de Gra- ered highly medicinal for treating neros. Para las primeras décadas del diseases. siglo XX es definida como una aldea que cuenta con servicio de correos, The history of Punta de Codegua registro civil y escuelas públicas. Si- is part of the history of Codegua, a tuada en las cercanías del estero de rural space, linked with crops and Codegua, destacada por contar con farm animals, with native ancestors, vertientes de aguas que eran consi- pottery practices, rodeos, thresh- deradas muy propicias y medicinales ing and taming. At the same time, para el tratamiento de enfermedades. it is a place of cultores (followers) of songs to the Humane and to the La historia de la Punta de Codegua se Divine. Heirs of ancient traditions hunde en la historia del poblado de rooted in the early Catholic Chris- Codegua, un espacio campesino, li- tian evangelization processes, in gado a siembras agrícolas y engorda the Jesuit world and their teachings de animales, con ancestros indígenas, of the doctrine in verses. con prácticas alfareras, rodeos, trillas y domaduras. Al mismo tiempo, es un lugar de cultores al canto a lo Humano y lo Divino. Herederos de tradiciones antiguas que se hunden en los pro- cesos de evangelizaciones cristianas católicas tempranas, en el mundo de los jesuitas y sus enseñanzas de la doctrina en versos.

16 POPULAR POETS AND PAYADORES NATIONAL MEETING

Clima / Weather

Clima mediterráneo con lluvias in- Mediterranean climate with win- vernales y estación seca prolongada, ter rains and long dry season, who- cuyas temperaturas van de los 21,5º se temperatures go from 21.5º C in C en verano a los 7,1º C en invierno. the summer to 7.1º C in the winter. Las lluvias se concentran entre mayo The rainfall is concentrated be- y agosto, sumando 361 mm, más del tween May and August, adding 361 80% del total anual. mm, over 80% of the annual mean.

Accesibilidad / Accesibility

Para acceder a esta fiesta se debe To get to this festivity from San- tomar desde Santiago la Ruta 5 Sur tiago take Route 5 south for about y avanzar aproximadamente 50 ki- 50 km to H-11. At the crossroad lómetros en dirección Sur, hasta el take H-11 east for about 4 km. cruce con la Ruta H-11. Al intersectar esta ruta se debe avanzar por apro- ximadamente 4 kilómetros en direc- ción este.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

17 ENCUENTRO NACIONAL DE POETAS POPULARES Y PAYADORES

Tras los caminos de un Cultor After the paths of a Cultor

En el sector de La Punta de Co- In La Punta de Codegua the Pop- degua se lleva a cabo el Encuentro ular Poets and Payadores National Nacional de Poetas Populares y Paya- Meeting takes place, currently at its dores, que actualmente corresponde 23rd version. This is a national meet- a su versión número XXIII. Se trata de ing that starts at 8:30pm on the first una reunión a nivel nacional que se Saturday of March, usually at a local inicia a partir de las 20.30 hrs., el pri- school. mer sábado de marzo, generalmente en una escuela de la localidad. This meeting is considered the most important at a national level and, Este encuentro es considerado el más since 1993, one of its initial organiz- importante a nivel nacional, y desde ers is the singer and cultor Francisco el año 1993 uno de sus organizado- Astorga Arredondo. He is a singer to res fundacionales es el cantor y cultor the Humane and to the Divine, trade Francisco Astorga Arredondo. Él es and practice that as a child he be- un cantor a lo Divino y a lo Huma- gan to learn under his grandfather’s no, oficio y práctica que desde niño guidance, Ventura Arredondo, who comenzó a cultivar con la guía de su in his turn was guided by the singer abuelo Ventura Arredondo, quien a su and poet Luis Cantillano. As a little vez había sido guiado por el cantor y boy he learned the sound of the gui- poeta Luis Cantillano. Desde peque- tarrón and transposed guitar. One of ño conoció el sonido del guitarrón his uncles, Jaime Ramírez Arredondo, y la guitarra traspuesta. Uno de sus taught him how to perform verses, tíos, Jaime Ramírez Arredondo lo on his skills, abilities and improvisa- guio en la ejecución de versos, en su tion. When he was 14 years old he destreza, habilidad e improvisación. started to sing in vigils of religious A la edad de catorce años, Francisco festivities, participating in the ves- Astorga comenzó a cantar en vigilias pers of the Cruz de Mayo festivity and de fiestas de carácter religioso, parti- in the San Francisco de Asís festivity cipando de las vísperas de la fiesta de at Codegua. At the age of 20 he start- la Cruz de Mayo y de la fiesta de San ed to learn how to play the rebec and Francisco de Asís, en la localidad de kept watching other cultores, which Codegua. A los veinte años comenzó was his main source for learning how a introducirse en la ejecución del ra- to perform. bel y su observación de otros cultores será su principal fuente de formación He is not only a leading traveler poet en la ejecución musical. and payador in national and inter- national meetings, but also an in- No solo es un viajero poeta y paya- structor, a teacher that passes on his dor protagonista de encuentros na- knowledge on how to play the guitar- cionales e internacionales, sino que rón, rebec and transposed guitar, and también es un formador, un profe- who dedicates an important part of sor que transmite conocimientos his time to creating verses and déci- en la ejecución del guitarrón, rabel mas, acknowledged as a compiler of y guitarra transpuesta. Y que dedica songs to the Divine and as researcher importante tiempo a la creación de of the region’s songs to the Humane versos y décimas, reconocido como and to the Divine. un recopilador de cantos a lo Divino además de investigador del canto a The thing is that this cultor represents lo Humano y a lo Divino de la región. an entire tradition: of the canto a lo poeta, and that includes the songs to the Humane, songs to the Divine and

18 POPULAR POETS AND PAYADORES NATIONAL MEETING

Payador Payador

Es que este cultor representa toda paya. The poet and cultor Francisco una tradición, la del canto a lo poeta Astorga indicates that the canto a lo y que comprende el canto a lo Hu- poeta has to be understood as sang mano, el canto a lo Divino y la paya. poetry in which different kinds of Señala el poeta y cultor Francisco verses are used, such as coplas (four Astorga que el canto a lo poeta tiene line verse) and décimas. He is em- que entenderse como poesía canta- phatic when he tells that its origins da donde se utilizan distintos tipos come from early colonial times, in de versos, como coplas y décimas. Es the 16th century, from the evangeli- enfático al relatar que sus orígenes zation and Christianization processes. hay que remontarlos a los tiempos Its footprints come from the Jesuit coloniales tempranos, al siglo XVI, missionaries who taught the Chris- a los procesos de evangelización y tian doctrine in verses, in décimas. It cristianización. Sus huellas están en is known that the focal point was the el paso de misioneros jesuitas que Jesuit school of Bucalemu, mission- enseñaban la doctrina cristiana en ary house located north to the Rapel versos, en décimas. Se reconoce que River, where the priests were trained el centro focal estaría en el colegio on how to educate and evangelize jesuita de Bucalemu, casa misional the natives, since the first decade of situada al norte del rio Rapel, donde the 17th century. Since then, mis- los sacerdotes se formaron, a partir sionaries started moving, covering de la primera década del siglo XVII, the territory between the Limarí River en la enseñanza y evangelización at the north, and the Maule River at de indígenas. Desde entonces, mi- the south; a territory that to this day sioneros volantes se fueron despla- preserves, keeps and reproduces the zando, en misiones, a lo largo del songs to the Divine practice, whose territorio comprendido entre los main themes are biblical, religious ríos Limarí por el norte y, Maule por and devotional. el sur; territorio que hasta el día de hoy conserva, mantiene y reprodu- Although, the canto a lo poeta also ce la práctica del canto a lo Divino, comes from another tradition: the cuyas temáticas fundamentales son troubadours’ of Hispanic origin who de carácter bíblico, religioso y de- sang during colonial times, but not vocional. for religion anymore, but for the mundane, maintaining the same 19 ENCUENTRO NACIONAL DE POETAS POPULARES Y PAYADORES

Pero también este canto a lo poeta verse structure. It is known that in ancla en otra tradición, la de trova- this canto a lo poeta tradition there dores y juglares de origen hispano is other cultural manifestations: the que cantaban en tiempos coloniales, payadores, who are composers-sing- ya no a lo religioso, sino que a lo co- ers that sing as duets, facing each tidiano, manteniéndose el mismo es- other in a verse duel of point and tilo en verso. Se reconoce que en esta counterpoint, of question and an- tradición del canto a lo poeta hay swer, of intelligence and improvisa- inscritas otras manifestaciones cul- tion, and that, as the colonial centu- turales, la de los payadores, composi- ries went by, started to be performed tores-cantores que cantan de a pares, by several social groups. enfrentándose en un duelo de versos, de punto y contrapunto, de pregunta Another of the characteristic ele- y respuesta, de astucia e improvisa- mentes of the canto a lo poeta is the ción, y que con el correr de los siglos musical style. Because in this kind of coloniales comenzó a ser practicado singing indentitary elements can be por distintos grupos sociales. noticed, for the melodies, called in- tonations, are not only general, but Otro de los elementos característi- also local intonations, as la codegua- cos del canto a lo poeta es el estilo na, typical of Codegua. In turn, the musical. Y es que en este canto se melodies are accompanied by trans- pueden reconocer elementos iden- pose guitars, Chilean guitarrones titarios puesto que las melodías, que and rebecs, and each intonation has se llaman entonaciones, no son todas its own toquío, a strummed and/or entonaciones generales, también melodic pulsation. The rebec is an existen las de carácter local, como instrument similar to the violin, it la codeguana, propia de la localidad has only three strings, it rests on the de Codegua. A su vez, las melodías se knees and a bow is used to play it. acompañan de guitarras traspuestas, guitarrones chilenos y rabeles y cada The Chilean guitarrón has a big body entonación tiene su propio toquío o and around twenty five strings, while pulsación rasgueada y/o punteada the transposed guitar is the com- del instrumento. El rabel es un ins- monly known as the Chilean guitar trumento que se asemeja al violín, and it is called transposed because it tiene sólo tres cuerdas, se apoya en is played in different tunings. las rodillas y para su ejecución se uti- liza un arco. The canto a lo poeta is what is heard at the Popular Poets and Payadores

Los tiempos del Archivo / The Archive times

El Museo Regional de Rancagua, ubicado en The Rancagua Regional Museum, located at calle Estado 685, cuenta con un importante 685 Estado St., has an important collection or fondo o Archivo de Música Tradicional. Desde Traditional Music Archive. Since late 1990’, this fines de 1990, este archivo se ha nutrido con archive has been nourished with the different las distintas tradiciones musicales de la región, conteniendo no sólo un rico material audiovi- musical traditions of the region, having not only sual, sino que también un significativo levan- a rich audiovisual compilation, but also a sig- tamiento e inventario de los cantores/poetas/ nificant research and inventory of the region’s cultores del Canto a lo poeta de la región. El ar- singers/poets/cultores of the canto a lo poeta. chivo contiene grabaciones y partituras, entre The archive has recordings and music sheets, otros materiales, además de investigaciones en among other materials, besides researches torno a las figuras de cantoras y cantores, pres- about the singers (men and women), focusing tando atención a sus singularidades y diferen- cias. Se destacan diversas historicidades en sus on their singularities and differences. Several roles, como por ejemplo que las cantoras eran stories about their roles stand out, for example, las encargadas de los cantos festivos, danzas the women were in charge of the festive sing- y parabienes, tocando la guitarra rasgueada, ing, dances and congratulations, strumming mientras que los hombres tenían asignados el the guitar, while men had assigned the songs to canto a lo divino y humano, la guitarra pun- the Divine and Humane, and the guitar soloing. teada. 20 POPULAR POETS AND PAYADORES NATIONAL MEETING

El guitarrón chileno tiene una gran National Meeting of La Punta de caja y cerca de veinticinco cuerdas. Codegua. During this meeting, past, La guitarra traspuesta es la común- present and future come together in mente conocida como chilena y se just one place and time: old and new llama traspuesta puesto que se utili- generations attend, coming from zan otras afinaciones en las cuerdas. rural and urban places. The meeting also includes payadores contests. El canto a lo poeta es lo que se escu- Also, the visitors can go around the cha en el Encuentro Nacional de Poe- place as they enjoy the typical cuisine tas Populares y Payadores de la Punta and visit the exposition of the musi- de Codegua. Durante esa reunión, pa- cal instruments that the cultores del sado, presente y futuro se encuentran canto a lo poeta use. en un solo tiempo y lugar: acuden los que son mayores, pero también In the Popular Poets and Paydores nuevas generaciones, originarios de National Meeting different traditions localidades tanto urbanas como rura- converge. One of it is the songs to les. El encuentro comprende también the Divine, which are pleas or prayers la realización de competencias de from the rural and farming world. payadores. Igualmente, los visitantes Historically, its practice grew among pueden recorrer el lugar al calor de the farmers, over the warmth of in- la degustación de comidas típicas, timate celebrations, such as novenas junto con la visita a la exposición de and baby wakes. But also during vir- instrumentos musicales que utilizan gins, saints and Cruz de Mayo (Cross los cultores del canto a lo poeta. of May) festivities, singers participat- ed in vigils, looking at the altar or at En el Encuentro Nacional de Poetas the crosses, starting to sing, always Populares y Payadores confluyen dis- from left to right. Likewise, there is tintas tradiciones. Una de ellas es el the tradition of those who sing to the canto a lo Divino, lo que se entiende Humane, whose history is rooted in como rogativas u oraciones del ámbi- another kind of celebration, intimate to rural y campesino. Históricamente and/or public, but in a more festive su práctica se fue concentrando entre and/or profane nature, also com- campesinos, al calor de celebraciones ing from the farmers world. There, íntimas, como novenas y velorios de themes like love, sorrows, tales of angelitos. Pero también durante fes- great feats, of the Heavens, of pop- tividades de vírgenes, santos y cruces ular characters, of attitudes and ways de mayo, donde los cantores partici- to solve problems are presented. paban de vigilias, mirando alrededor There is also the tradition of poetic del altar o las cruces, comenzando a challenges in verse or point cantar, siempre de izquierda a dere- cha. Así mismo está la tradición de los que cantan a lo Humano, cuya histo- ricidad ancla en otro tipo de celebra- ciones, íntimas y/o públicas, pero de un carácter más festivo y/o profano, igualmente del mundo campesino. Allí se presentan temas como el amor, el desamor, las historias de hazañas, del cielo, de personajes populares, de actitudes y formas de resolver las di- ficultades. También está la tradición de los desafíos poéticos en verso o duelos de punto y contrapunto: esas son las payas, llenas de ingenio y as- tucia.

21 ENCUENTRO NACIONAL DE POETAS POPULARES Y PAYADORES

Atractivos Turísticos en Rancagua

â iglesia de la merced de rancagua / LA MERCED DE RANCAGUA CHURCH Sus orígenes se remontan a 1750 de construcción colonial, y ha sido declarada Mo- numento Histórico. En febrero del año 2010, fue dañada tras el terremoto./ Its origins date back from 1750, of colonial construction, and was declared Historic Monument. In February 2010 it was damaged during the earthquake.

â viña casa porta / CASA PORTA VINEYARD Esta viña surgió en 1954, cuando la familia Gutiérrez Porta llegó a Chile desde España. En su interior cuenta con un hotel boutique / This vineyard opened in 1954, when the Gutiérrez Porta family came to Chile from Spain. It has a Boutique Hotel.

â plaza de los héroes de rancagua / LOS HEROES SE RANCAGUA SQUARE Declarada Zona Típica, corresponde a una traza fundacional de la Villa Santa Cruz de Triana, que comprendía 64 manzanas con la plaza en el centro. / Declared Typical Zone, it is part of the Santa Cruz de la Triana Village’s original plan that had 64 blocks, with the square at its center.

â casa de don calixto rodríguez / DON CALIXTO RODRIGUEZ’S HOUSE En 1976, se inauguró la sala de una colección de imágenes religiosas coloniales de madera policromada y en 1980 fue declarada Monumento Histórico./ In 1976 a room with colonial religious images made of polychrome wood was inaugurated, and in 1980 it was declared a Historic Monument.

â rancagua Ciudad que guarda excepcionalmente la tradición campestre de la zona central de Chile, mantiene vivo el rodeo y es sede del campeonato nacional del rodeo y de nu- merosas actividades de tradición./ A city that exceptionally preserves the rural tradi- tions of Central Chile, keeping alive the rodeo and host to the Rodeo National Cham- pionship and many other traditional activities.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

The Region of O’Higgins offers a wide range of tourist services, as accommodation, food and recreation. Check the Tourism Services Providers National Registry at the Tourism National Service (www.sernatur.cl) so you can properly plan your trip.

22 VIRGEN DEL CARMEN OF LOLOL

FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LOLOL Primer fin de semana de julio y 16 de julio

FESTIVAL OF “VIRGEN DEL CARMEN” IN LOLOL First weekend of july and july 16th 23 VIRGEN DEL CARMEN DE LOLOL

Calles de Lolol Lolol Streets

Una mirada en el tiempo a la localidad de Lolol A look back through time to Lolol

El vocablo Lolol, para algunos, The word Lolol, for some, tiene un significado asociado a tie- means land of crabs and holes, rra de cangrejos y hoyos, evocando recalling its ancient geological con esta designación, su antigua history as a sea bed. It is 233 km historia geológica como un fondo from Santiago, near an import- o lecho marino. Se ubica a 233 km. ant lake: the Vichuquén Lake. de Santiago, en las cercanías de un The shape of mountains and importante espacio lacustre, el Lago low hills surrounds the town, whose lands, today destined for de Vichuquén. Relieves de cerros y vines and fruit crops, keep the lomajes bajos rodean a la localidad, remains of its marine history. cuyas tierras, guardan restos de su historia marina, pero que hoy día es- The foundation-organization tán orientadas a los cultivos de vides of Lolol and its incorporation y frutales. in a district context took place between 1891 and 1894, even La fundación-organización del po- when there are records from blado de Lolol, y su inserción en un 1786 that indicates that Lolol contexto comunal, transcurre entre already was a village that, along los años 1891 y 1894. Aun cuando with Nilahue, were inhabited existen registros del año 1786 que by about 40 families. In 1903, indican que Lolol ya es un centro po- the government was asked to blado y que, junto con el poblado de elevate Lolol to the category of Nilahue, están habitados por cerca village, naming it Las Mercedes de Lolol. de 40 familias. Hacia 1903, se solici- tó al gobierno que Lolol contase con Records from the first decades la categoría de villa, denominándose of the 20th century show that Villa Las Mercedes de Lolol. Lolol was a village that had a postal office, Civil Registry and Informaciones de las primeras déca- public schools. It had a unique das del siglo XX relatan que Lolol es quality, for it was an extended una aldea que cuenta con servicio village with two longitudinal

24 VIRGEN DEL CARMEN OF LOLOL

de correos, registro civil y escuelas streets. But its history comes públicas. Tiene un carácter singular from pre-Hispanic and colo- dado que se señala que es una aldea nial times, in which he latter extendida, compuesta por dos calles is expressed in its architecture longitudinales. Pero su historia se and that helped Lolol’s historic hunde en el tiempo prehispánico y center to be declared Typical colonial, expresándose esta última Zone in 2003. Its center has en su arquitectura, lo que le valió al outstanding and characteristic features: it has a long street, centro histórico de Lolol ser deno- settlement that has a close re- minado el año 2003 Zona Típica. Su lation to its proximity to rural centro presenta rasgos sobresalien- spaces of the Chilean central tes y característicos: está conforma- valley. do por una calle larga, asentamiento que estaría en estrecha relación con Heritage experts indicate that su cercanía a espacios rurales del the town’s oldest streets are Chile del valle longitudinal central. Las Acacias, Los Aromos and Las Achiras. Those streets are not Los especialistas en patrimonio se- only traffic routes, but also ev- ñalan que las calles más antiguas de idences of the old Camino del la localidad son Las Acacias, Los Aro- Centro (center path), which, in mos y Las Achiras. Esas calles no son colonial times, connected the sólo vías de tránsito sino que además territory between Melipilla and son evidencias del antiguo trazado Mataquito. Around it are old houses, each one of them a del Camino del Centro, aquel que en testimony of an ancient time, tiempos coloniales unía el territorio of colonial and republican lives comprendido entre Melipilla y Ma- that still can be recognized in taquito. A su alrededor se enmarcan their facades, walls, corridors antiguas viviendas, cada una de ellas and roofs. Built with adobe, testimonio de un tiempo pasado, de wood, straw, stones and tiles, vidas coloniales y republicanas que each with distinctive architec- se reconocen en sus fachadas, mu- tural elements: eaves, corridors, ros, corredores y techumbres. Cons- pillars and socles. The above truidas con adobes, maderas, pajas, represents the testimony to the piedras y tejas, todas con distintivos life of Lolol’s haciendas. elementos constructivos de otro tiempo: aleros, corredores, pilares In Lolol old festivities and tra- y zócalos. Lo anterior representa el ditions are kept, as La Espiga testimonio de la vida en las hacien- festivity, which is celebrated during the first fortnight of Oc- das de Lolol. tober. It is said that the festivity dates from 1940 and that from El poblado de Lolol guarda antiguas the beginning the “wheat ears” fiestas y tradiciones, como es la fies- are the stars. This festivity be- ta de La Espiga, que se revive duran- gins with an outdoor mass in te la primera quincena de octubre. the vicinity of the Christ locat- Se relata que la fiesta data del año ed at the district entrance and 1940, y en que desde un inicio las that congregates the entire protagonistas serían las “espigas de community. Once the mass is trigo”. Esta celebridad se inicia con over, the families return to their una misa al aire libre o de campaña homes and spread or keep the en las inmediaciones del Cristo que blessed ears so the harvest will se sitúa a la entrada de la comuna y be abundant. que congrega a toda la comunidad. Una vez finalizada, las familias regre- Lolol is also a town that appreci- ates ancient and powerful tales san a sus hogares y esparcen o guar- kept by the elders. Stories of dan las espigas bendecidas, para que

25 VIRGEN DEL CARMEN DE LOLOL

sus cosechas sean abundantes. apparitions, stone noises, lights Lolol es también una localidad que that appear and disappear in reconoce en la oralidad de sus ma- the creeks, ancient burials, the yores, historias antiguas y potentes. presence of unidentified ani- Se transmiten relatos de apariciones, mals, ladies that appear during ruidos de piedras, luces que aparecen the night, the presence of the y desaparecen en las quebradas en- garrudo (the devil) with its tale terramientos antiguos, presencias de and the tuetue (kind of bird) flight or wizards turned into animales indefinidos, señoritas que birds. Those are the orality and aparecen durante la noche, presen- farmer’s memories that are safe cias del garrudo con su cola y vuelos in the tale of the sheep, of the del tuetue o brujos transformados en golden tooth woman, of the pájaro. Esas son las oralidades y me- devil’s creek and of the Lolol morias campesinas que se conservan Witch. en los relatos de la oveja, de la mujer de diente de oro, de la quebrada del The experts indicate that the diablo y de la bruja de Lolol. Virgen del Carmen festivity is part of the Lolol history and that Señalan los especialistas que la fiesta it has been celebrated for at de la Virgen del Carmen es parte de least three centuries. la historia de Lolol y que se celebra, al menos, hace tres siglos.

Calles de Lolol Lolol Streets

26 VIRGEN DEL CARMEN OF LOLOL

Clima / Weather

El clima en Lolol corresponde al Lolol has a hot temperate climate templado cálido con lluvias inver- with winter rains. The mean tem- nales. Las temperaturas medias se peratures are always bellow 30º C mantienen bajo los 30º C en verano, during summer, to descent until 2º para disminuir hasta los 2º C en in- C in the winter. The rainfall is con- vierno. Las lluvias se concentran en centrated during the winter and la temporada invernal y se observan there are frequent morning fogs frecuentes brumas matutinas pro- due to its proximity to the ocean. ducto de la proximidad del océano.

Accesibilidad / Accesibility

Para acceder a esta fiesta desde From Santiago take Route 5 Santiago, se debe tomar la Ruta 5 south for about 120 km (near San Sur en dirección sur y avanzar por Fernando). Then, take route 90 aproximadamente 120 kilómetros (a west for 30 km to Santa Cruz and la altura de la ciudad de San Fernan- finally, I-72 west for around 30 km. do). Luego se debe tomar la Ruta 90 y avanzar hacia el oeste 30 kilóme- tros hasta la ciudad de Santa Cruz. Finalmente tomar la Ruta I-72 en di- rección Oeste por aproximadamente 30 kilómetros.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

27 VIRGEN DEL CARMEN DE LOLOL

La celebración de las Cármenes The Cármenes Celebration

La fiesta de la Virgen del Carmen se The Virgen del Carmen festivity realiza el 16 de julio, sin embargo para takes place on July 16th, however, Lolol todo el mes está dedicado a la ce- in Lolol the entire month is dedicat- lebración de la virgen, la que se acom- ed to the virgin’s celebration, which pañada por cantos a lo Divino. Esta includes songs to the Divine. This festividad sucede tanto en ámbitos festivity occurs both in public and de espacios públicos como privados o private or intimate spaces. The town íntimos. La localidad y su comunidad and its people live the festivity from vive la festividad desde estos espacios these multiple spaces; in each one múltiples; en cada uno de ellos, can- of them, the popular singers and the tores populares y el pago de mandas, pledges payments are always pres- resultan infaltables. ent.

Ciertamente que la Virgen del Carmen Certainly, the Virgen del Carmen is es la protagonista de la celebración, sin the star of the celebration, however, embargo la Agrupación de Cantores a the Singers to the Divine Group of lo Divino de Lolol, con sus actividades Lolol, with their constant activities, constantes, es la que le va dando el is the one that gives the celebration ritmo a la celebración y a la vigilia en and the vigil in honor to the virgin its honor a la virgen, donde se canta a lo beat. They sing with a poetic style

Juan Maula y el Garrudo / The dance is a family

En el Archivo de Fondos y Colecciones del At the Funds and Collections Archive of the Museo de la Memoria y de los Derechos Hu- Memory and Human Rights Museum in San- manos de Santiago se encuentra la donación tiago, there is a copy of the movie Juan Maula de la película Juan Maula y el garrudo, diri- y el garrudo, directed by Dunav Kuzmanic gida por Dunav Kuzmanic (Santiago de Chile (Santiago de Chile 1935 – Colombia 2008). 1935-Colombia 2008). Él fue un cineasta, He was a Chilean filmmaker, screenwriter guionista y libretista chileno que, tras el Gol- and scriptwriter who, after 73’ coup d’état, pe de Estado de 1973, se exilió en Colombia. was exiled to Colombia. In the mid 60’s he A mediados de la década de 1960 filmó la shot the movie along the Chilean filmmaker película, junto con el cineasta y documen- and documentary maker Patricio Guzmán. talista chileno Patricio Guzmán. Esta película This film has its origins in the Farmer’s The- tiene sus orígenes en el Primer Festival de ater First Festival (Santa Cruz, INDAP, 1966). Teatro Campesino (localidad de Santa Cruz, The play Juan Maula y el garrudo, written by INDAP, 1966). La obra de teatro Juan Maula Enrique Gajardo in 1958 and put together by y el garrudo ganó el festival, siendo montada Lolol’s Theater Company El Sembrador, won por el grupo de teatro El Sembrador de la co- the festival. Dunav Kuzmanic turned it into muna de Lolol, la que fue escrita por Enrique a movie and the actors from El Sembrador Gajardo en 1958. Dunav Kuzmanic la llevo al starred it. Along with some Lolol’s residents, formato audiovisual, sus actores fueron el grupo El Sembrador quienes, junto a habi- they brought to life the story of Juan Maula, tantes de Lolol, protagonizaron la historia de a poor farmer who had fallen in love with a Juan Maula, un campesino pobre, enamora- wealthy young lady. They loved each other, do de una joven adinerada. Ambos se querían but she was betrothed to a rich and much mucho, pero ella había sido comprometida older man. Juan Maula decides to make a con un hombre acaudalado y mucho mayor pact with the devil, for he just wanted to be que ella. Juan Maula decide hacer un pacto a rich man for his beloved. The devil granted con el garrudo, sólo quería ser, para su ama- his wish, but in return, he would have to give da, un hombre rico. El garrudo le concedió su him his soul whenever he requested. When deseo, pero a cambio, cuando él se lo pidie- the time came, Juan faces the devil in a duel. se, tendría que darle su alma. Cuando llegó His weapons were words sang in a paya. That el momento, Juan se enfrenta en un duelo al is the paya duel, where two singers sing their garrudo. Sus armas eran las palabras canta- verses as point and counterpoint, as question das en forma de payas. Ese es el duelo de las and answer. Wit, cleverness, improvisation payas protagonizado por dos cantores que and mental agility characterize the singers cantan sus versos en forma de contrapunto, and farmers’ paya duels. de pregunta y respuesta. Ingenio, astucia, improvisación y agilidad caracterizan el due- lo de palabras payadas de cantores populares y campesinos.

28 VIRGEN DEL CARMEN OF LOLOL

poeta, es decir se hace poesía cantada (canto a lo poeta), in other words, a lo Divino, acompañada de guitarras they poetically sing to the Divine, y/o guitarrones chilenos o rabeles. accompanied with guitars and/or El primer fin de semana de julio se Chilean guitarrones or rebecs. realiza una misa que recuerda a los The first weekend of July a mass cantores a lo Divino que han fallecido, that remembers the deceased sing- y que fueron los representantes de las ers to the DIvine takes place, and memorias de los mundos de Lolol, que who also were the interpreters of no cantaban poetizado, sino que a lo Lolol’s worlds memories, who did campesino, rasgueando la guitarra y not sing in poetry, but in a farmers más rápido. Ese primer fin de semana way, strumming the guitar faster. la Agrupación de cantores a lo Divino That first weekend the Singers to de Lolol se realiza una vigilia a la Virgen the Divine Group of Lolol holds a del Carmen, dándose así inicio a la ce- vigil for the Virgen del Carmen, this lebración del mes de la Carmelita. Los way initiating the Cermelita’s month cantores, con sus cantos y guitarras, celebrations. The singers, with their son los protagonistas de esa víspera de songs and guitars, are the stars of fiesta. Posteriormente se lleva a cabo the festivity’s eve. Later, a novena una novena dedicada a la virgen, la que dedicated to the virgin is held and it finaliza el día 16 de julio con una misa. ends on July 16th with a mass. Otro episodio importante de la festivi- Another important event of the fes- dad, antes del 16 de julio, es el pago de tivity, before July 16th, is the pledg- mandas, cuya característica es que di- es payment, which its main char- cho pago y/o cumplimiento se efectúa acteristic is that the said payment en las casas: se acondiciona un lugar and/or fulfillment occurs at home: a como altar que es adornado con flores place is settled as an altar, decorat- y velas, y los miembros de la familia se ed with flowers and candles, and the consiguen cantores para acompañar family members arrange with the el momento de cumplimiento de las singers so they can accompany the mandas. Todos los asistentes, incluidos moment of the pledges payment. cantores, son atendidos por los fami- All of the attendants, including the liares. A veces, el pago de las mandas singers, are tended to by the family puede extenderse desde la noche has- members. Sometimes, the pledges ta el amanecer y allí están presenten payment can start at night and end los familiares y cantores. Hay mandas in the dawn and the family and sing- individuales, pero también están las ers are always present. There are in- que se heredan de generación en ge- dividual pledges, but there are also neración. those that are inherited generation after generation. Pero durante el mes de julio no sólo se celebra a la virgen, sino que también But during July, not only the virgin a las Cármenes, que son homenajea- is celebrated, but also the Carmens, das por los cantores de la Agrupación who are honored by the singers of de cantores a lo Divino de Lolol. Anti- the Singers to the Divine Group of guamente, durante las noches, se les Lolol. In the past, they used to shoot hacían descargas de salvas, tiempos blanks during the night, old times in pasados en que la celebración también which the celebrations also includ- incluía el paso de personas encargadas ed people in charge of collecting de recolectar limosnas para la virgen y alms for the virgin and the festivity, la fiesta, vistiéndose con bonete, más- dressed with birettas, masks and cara y capa y anunciando su paso con capes and announcing their arrival una campanilla. with a small bell.

La fiesta de la Virgen del Carmen ancla The Virgen del Carmen festivity en la historia de esta localidad. Su igle- is rooted in this town history. Its sia, de 1824, fue construida en honor church, from 1824, was built in hon-

29 VIRGEN DEL CARMEN DE LOLOL

Las Carmenes en Quinta de Tilcoco / The Carmens in Quinta de Tilcoco

Las Cármenes también se celebran en Carmens are also celebrated in other places otras localidades de la región, como en around the región, as Quinta de Tilcoco, lo- Quinta de Tilcoco, situada a cerca de cated around 136 km from Santiago, in the 136 km. de Santiago, en el sector del central valley. Its history dates from pre-His- valle central. Su historia data de tiem- panic times, although the current town be- pos prehispánicos, aunque la actual lo- gan to take shape when the haciendas from calidad comenzó a tomar forma a partir colonial times appeared, such as the Quinta de la instalación de haciendas agrícolas en tiempos coloniales, como la hacien- del Carmen de Caylloma Hacienda, in which da Quinta del Carmen de Caylloma, en lands the current town came to be. The cuyas tierras se irá configurando la ac- Virgen del Carmen festivity, celebrated on tual localidad. La festividad de la Virgen July 16th, also takes place in the Caylloma del Carmen, que se celebra el 16 de ju- Hacienda. Daniel Ortúzar, its owner, in 1907 lio, también se festejaba en las tierras brought from France the virgin’s image in de la hacienda de Caylloma. En 1907 appreciation for the protection received af- su propietario, Daniel Ortúzar, decidió ter the big earthquake of 1906. The image traer, desde Francia, la imagen de la vir- arrived in September 19th 1909 and was gen, en agradecimiento por la protec- installed in a grotto at the virgin’s hill. This ción recibida luego del gran terremoto man also set the first rural lighting in the de 1906. La imagen de la virgen llegó area, extended the railroad track to Quinta a la localidad el 19 de septiembre de de Tilcoco and even provided the town with 1909 y se instaló en una gruta en el ce- rro de la virgen. Pero además este hom- a rural health post. The VIrgen del Carmen bre construyó el primer alumbrado rural festivity is part of Quinta de Tilcoco’s identi- del sector e hizo extender la línea ferro- ty. On July 16th the streets are decorated so viaria hasta Quinta de Tilcoco, dotando Carmelita can pass by, but the celebration además a la localidad de una posta rural. begins nine days earlier, with the novena, La fiesta de la Virgen del Carmen es par- the festivity’s spiritual preparation time. te de la identidad de Quinta de Tilcoco. On July 15th a vigil is held, singing and El 16 de julio las calles se adornan para dancing songs to the Divine for the virgin, que pase la carmelita, pero la celebra- Many times, at the residents homes, sing- ción comienza nueve días antes, con la ers and poets get together to pay tribute to novena, que es el tiempo de prepara- the virgins inside those houses. At 6am on ción espiritual de la fiesta. El día 15 de July 16th, the tributes begin with 21 loud julio se hace una vigilia, cantándosele y bailándole a la virgen cantos a lo Divino. cannon fires. The first mass begins at 7am, Muchas veces, en casas de los lugareños then, every certain amount of time, another se reúnen cantores y poetas a rendirle mass is held. This ends about 12 pm with homenaje a la virgen que se encuentra the national anthem and cueca dances. en esos espacios domiciliarios. El 16 de Afterwards, the procession begins and Car- julio a las 6:00 hrs. de la mañana, co- melita goes out to the streets to receive the mienzan los homenajes, escuchándose locals’ tributes. Huasos on horseback carry- 21 estruendos de balas y/o cañonazos. ing their flags can also be seen, just like the La primera misa comienza a las 7:00 hrs. Cuasimodistas (men and women dressed in de la mañana. Luego y cada ciertos in- white, yellow or light blue capes who escort tervalos de tiempo se hacen misas, las the virgin, a tradition dated back from the que culminan cerca de las 12:00 hrs., colonial times when the priest were escort- con el canto del himno nacional y la ejecución de bailes de cueca. Posterior- ed to faraway places). There, farmers on mente se inicia la procesión y la carme- horseback, huasos and Cuasimodistas get lita sale a recorrer las calles para recibir together. At 8pm, the main mass is held and homenajes de los lugareños. Se ven indicates the end of the day’s celebration, también huasos a caballo portando sus closed with the loud noises of fireworks. banderas, al igual que a los Cuasimo- This festivity has more than 100 years and distas. Allí se reúnen los campesinos a around 6.000 people come. caballo, los huasos y los Cuasimodistas, hombres y también mujeres, vestidos con capas de colores blancos, amarillos o celestes, que escoltan a la virgen, des- de una tradición que data de la colonia, cuando se acompañaba a sacerdotes a lugares apartados. A las 20:00 hrs. se realiza la misa más importante; ya es el cierre de la festividad que culmina con el estallido de fuegos artificiales. La celebración tiene más de 100 años y acuden cerca de 6.000 personas.

30 VIRGEN DEL CARMEN OF LOLOL

a la Virgen de la Merced, patrona del or to the Virgen de la Merced, patron poblado, pero es la Virgen del Carmen saint of the town, but is the Virgen la que tiene una presencia significativa del Carmen who has a significant en la tradición y religiosidad popular presence in the Lolol residents and de los habitantes de Lolol, de sus can- its singers to the Divine’s traditions tores a lo Divino, que van cantando en and popular religiosity. The singers distintivas celebraciones, como la de also perform in unique celebrations, San Francisco de Asis, la fiesta de la such as the San Francisco de Asís bendición de animales en la Villa San festivity, the animals’ blessing fes- Manuel de Larraín, cada 4 octubre. tivity in Villa San Manuel de Larraín, Ellos cantan por devoción, por pagar every October 4th. They sing out of sus mandas y las de otras personas. devotion, to pay their and other’s pledges.

Atractivos Turísticos en las cercanías de Lolol

â centro histórico de lolol / LOLOL’S HISTORICAL CENTER El triángulo fundacional está formado por las calles Las Acacias, Los Aromos y Las Achi- ras, vestigios del antiguo camino de orden colonial, que en el año 2003 fue declarado Zona Típica. / The Acacias St., Los Aromos St. and Las Achiras St. define the original trian- gle, remains of the colonial road and that was declared Typical Zone in 2003.

â pueblo san pedro de alcántara / SAN PEDRO DE ALCANTARA TOWN Se formó alrededor del Convento Franciscano homónimo, cuyo principal atractivo se centra en su arquitectura típicamente colonial. El año 1974 fue declarado Zona Típica. / It was built around the homonimous Franciscan Convet and its main feature is the typical colonial architecture. In 1974 it was declared Typical Zone.

â iglesia san pedro de alcántara/ SAN PEDRO DE ALCANTARA CHURCH Esta iglesia, que forma parte de un convento Franciscano, fue construida en el siglo XVII y declara Monumento Histórico el año 1972 en calidad de “Zona Típica”. Es una de las construcciones más antiguas de la región de O´Higgins. / Built in the 17th century and declared a Historic Monument in 1972.

â viña santa cruz / SANTACRUZ VINEYARD Fundada en el año 2003. Los estanques de almacenamiento son de acero inoxidable y barricas de roble. Cuenta con servicios de alimentación y recreación./ Founded in 2003, it has oak and stainless steel barrels. It also has food and recreation services.

â viña hacienda araucano / THE PUKARÁ OF QUITOR Situada al pie de una colina, fue creada el año 1988, en una zona que presenta un alto potencial para la producción de vinos tintos. / Located at the foot of a hill, it was created in 1988, in an area with excellent conditions for red wine production.

Alojamiento y Alimentación se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

The Region of O’Higgins offers a wide range of tourist services, as accommodation, food and recreation. Check the Tourism Services Providers National Registry at the Tourism National Service (www.sernatur.cl) so you can properly plan your trip.

31 SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN

FIESTA DE SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN 30 de agosto

FESTIVAL OF “SANTA ROSA DE LIMA” OF PELEQUÉN August 30th 32 SANTA ROSA DE LIMA OF PELEQUÉN

Una mirada en el tiempo a Pelequén A look through time to Pelequén

En las primeras décadas del siglo XX, During the first decades of the Pelequén posee una población exten- 20th century, Pelequén was quite dida, que se reconoce como una aldea populated, defined as a village provista de servicio de correos, regis- with postal service, Civil Registry, tro civil, escuelas públicas, telégrafo y public schools, telegraph and a estación de ferrocarril. Aquí se ubica- train station. Here were located the ban las bodegas donde se deposita- warehouses in which the products ban las producciones agrícolas de los from the nearby farms’ agricultural fundos ubicados en sus alrededores. activity were stored. It is said that Se dice que Pelequén significa espa- Pelequén means mud place. The cio o extensión de barros. La localidad town is located 6 km south of Ren- está situada a 6km. al sur del pueblo go, 16 km north of San Fernando de Rengo, a 16 km. al norte de la ciu- and 7 km west of Malloa. In those dad de San Fernando y a 7km. al oes- years, Malloa, an old native settle- te del pueblo de Malloa. Por aquellos ment, had the category of village años, Malloa, antiguo asentamiento and it was an irregular small village indígena, tenía la categoría de villa, that had the same services as Pe- considerado un caserío irregular, que lequén. In turn, Rengo already had contaba con los mismos servicios que Pelequén. Por su parte, Rengo ya tenía the category of city, it had about la categoría de ciudad, compuesta por 25 blocks, wide streets around the cerca de 25 manzanas, contando con tree-covered central square, and calles anchas, las que se agrupaban en several public services, besides torno a una plaza central muy arbolada, the train station. In 1865 it was contando con diversos servicios públi- awarded with the title of city, even cos, además de la estación de ferroca- though its urban traces come from rril. El título de ciudad se le había dado pre-Hispanic times, from the Río en 1865, aunque sus trazas urbanas Claro or Clarillo Asiento. In 1695 anclan en tiempos prehispánicos, en el it already was a Hispanic Indian asiento del Río Claro o Clarillo. En 1695 town and in 1825 it was elevat- ya es pueblo de indios a la usanza his- ed to the category village, named pana y en 1825 se eleva a la categoría Deseada and renamed Rengo in de villa, con el nombre de Deseada, 1831. San Fernando also had the el que fue cambiado por el de Rengo category of city, with a hundred en 1831. San Fernando también com- or so blocks, grouped around the partía esa categoría de ciudad, com- central square, and had several puesta igualmente por un centenar public services, besides the train de manzanas, agrupadas alrededor de station. It had the category of vil- la plaza central y contaba con diversos lage in 1742, named San Fernando servicios públicos, además de estación de Tinguiririca, and the title of city de ferrocarril. Tuvo la categoría de villa in 1830 due to the discovery of the en 1742, siendo nombrada Villa de San Yaquil mines. Fernando de Tinguiririca, obteniendo el título de ciudad, en 1830, debido al One of Pelequén highlights was descubrimiento de las minas de Yaquil. the central railroad, operational since 1862, allowing its connec- Era la línea férrea central, operativa tivity to nearby and faraway places. desde 1862, uno de los principales Today, this railroad is used by the puntos de interés de la localidad de Tren Central S.A. Pelequén, permitiendo su conectivi- dad con otros puntos vecinos y distan- tes. Este trazado de línea férrea hoy día As other neighboring towns, Pe- es utilizado por el Tren Central S.A. lequén originated following a public road or long street. By the Tal como otros poblados rurales cir- mid- 19th century, the town was a

33 SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN

Floristas en la fiesta de Santa Rosa Santa Rosa festival Florist cundantes, Pelequén se origina a lo lar- commercial center. There, several go de un camino público o calle larga. products, supplies and goods were A mediados del siglo XIX, la localidad traded, turning it into an import- era un nodo comercial. Allí llegaban ant commerce, sales and distribu- variados productos, recursos y mer- tion center. cancías, siendo una importante plaza de comercio, venta y distribución del The history of Santa Rosa de sector. Pelquén festivity – a small wooden image – goes back the 19th centu- La historia de la fiesta de Santa Rosa ry and in it several oral traditions de Pelequén -una pequeña imagen de can be recognized. On one hand, it madera- se remonta a mediados del is estimated that the image arrived siglo XIX y en ella se reconocen diver- at Pelequén Viejo, that it was dark- sas tradiciones orales. Por una parte se er in color, and that during the cart estima que la imagen habría llegado al trip between Valparaíso and Colch- pueblo de Pelequén Viejo o antiguo, agua, the image had fallen of and que era de color oscuro y que durante some locals picked it up and kept un viaje de carretas entre Valparaíso y it in one of the houses, starting a Colchagua, la imagen se habría caído y originarios del poblado la habrían home devotion or a devotion as- recogido y guardado en una de las sociated with one family and their viviendas del sector, iniciándose una home. devoción domiciliaria o asociada a una familia y su casa. It is also said that the image ar- rived in 1840 and it is related to También se relata que la imagen ha- the history of an officer who, after bría llegado hacía 1840 y su historia participating in the War against estaría asociada a la de un oficial que the Peruvian-Bolivian Confeder- tras participar en la Guerra contra la ation (1836-1839), came back to Confederación Perú-Boliviana (1836- his home located near Nancagua. 1839), regresó a su casa situada en With him, another man came, a tierras vecinas a Nancagua. Junto con Peruvian, a sort of domestic work- él, venía otro hombre, originario del er or servant. Others say that this Perú, una suerte de empleado domés- happened after the War of the Pa- tico y/o sirviente. Otros dicen que esto cific (1879-1883) and that during habría ocurrido luego de la Guerra del the journey home, near Pelequén Pacífico o del Salitre (1879-1883), Viejo, they had an accident when durante el viaje de regreso, en las in- passing by a swamp. They were mediaciones de Pelequén Viejo, los helped by a woman who lived in hombres habrían sufrido un acciden- that small village, María Terán. The

34 SANTA ROSA DE LIMA OF PELEQUÉN

te debido a que cayeron en un sector Peruvian was very ill, presenting pantanoso. Fueron auxiliados por una typhoid fever symptoms. In his mujer que vivía en ese caserío, María agony, he had pulled the saint’s Terán. El hombre originario de Perú se image out of a closed chest, where encontraba muy enfermo, padecien- he kept it. When María Terán saw do los síntomas de la fiebre tifoidea. the image, asked for the sick man’s En su agonía, habría sacado la imagen recovery and in the next day he de la santa, la que tenía guardada en was cured. In appreciation for it, un cofre cerrado. María Terán, al ver she received the image as a gift la imagen, pidió por la recuperación and told this event to the people del enfermo, y al día siguiente este of Pelequén Viejo, who, drawn by se sanó. En agradecimiento, ella reci- the story, started to visit her house bió la imagen como regalo, contando where the virgin was. este acontecimiento a habitantes de Pelequén Viejo, quienes atraídos con They also say that the saint el relato comenzaron a visitar su casa, brought a Peruvian from Lima donde se encontraba la imagen. who was ill. He carried the image that stayed in the town. Neither También dicen que la santita la trajo un peruano de Lima que venía enfermo, él the Church nor the Diocese knew llevaba la imagen, que se quedó en el at that moment about the home pueblo. Ni la Iglesia ni la Diócesis su- and popular devotion to the im- pieron, en ese momento, de la devo- age, or the saint’s representation. ción domiciliaria y popular a la imagen As the years went by, the people o representación de la santa. Con los of Pelequñeb Viejo made a grotto. años, los habitantes de Pelequén Viejo The Santiago archbishop, Rafael construyeron una gruta. El arzobispo Valdivieso, decided to take it to de Santiago, Rafael Valdivieso, decidió the Malloa parish, but Santa Rosa llevarla a la parroquia del poblado de managed to keep moving, so the Malloa, pero Santa Rosa se las ingenia- Church decided that it was best for ba para trasladarse, por ello la Iglesia the image to stay in Pelequén Vie- decidió que era mejor que Santa Rosa jo. In 1871, the construction of the se quedase en Pelequén Viejo. En el Santa Rosa Sanctuary began thanks año 1871 habría comenzado la cons- to a land donation made by San- trucción del Santuario a Santa Rosa, tiago Gallegos. At the beginning debido a una donación de terrenos que of August 1881, the Sanctuary was efectuó Santiago Gallegos. A comien- officially inaugurated and August zos de agosto de 1881, el Santuario 30th of that same year is remem- fue inaugurado oficialmente y el 30 de bered as the day when the image agosto de ese mismo año se recuerda was moved from the Malloa church como el día en que la imagen fue tras- to the Pelequén parish. A central ladada desde la iglesia de Malloa hasta aspect of the Santa Rosa Sanctuary la parroquia de Pelequén. Un aspecto construction is that it is related to central de la construcción del Santua- the configuration of the current rio de Santa Rosa es que se asocia con Pelequén, and that the town’s old la configuración actual del pueblo de placement, not near the Sanctu- Pelequén, y el asentamiento antiguo ary, is now called Pelequén Viejo. de la localidad, no situado en las inme- diaciones del Santuario, quedó con el It is also said that the devotion to nombre de Pelequén Viejo. Santa Rosa is historically related Se relata también que la devoción a with the devotion to the Holy Child Santa Rosa se asocia, históricamente, of Pelequén, whom was honored in con la devoción al Niño Dios de Pele- an specific home: the Riquel fam- quén, que se homenajeaba en una casa ily’s. They had a daughter named particular, la de la familia Riquel. Ellos Rosa. A man, who was in love with tenían una hija que se llamaba Rosa. Un her, took the Holy Child image, hombre que estaba enamorado de ella, modified it and turned it into his beloved portrait. The Riquel family 35 SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN

tomo la imagen del Niño Dios, la inter- decided to start a devotion to that vino y la transformo en el retrato de su new image, calling it Rosa or Santa amada. La familia Riquel decidió iniciar Rosa of Pelequén. la devoción a esa nueva representa- ción, llamándola Rosa o Santa Rosa de Several oral traditions converge on Pelequén. August 30th in Pelequén. But the traditions have a common aspect: Diversas tradiciones orales confluyen the home devotion of a divine im- el 30 de agosto en la localidad de Pe- age. On the one hand, there is the lequén. Pero las tradiciones tienen un Holy Child, whose face was modi- punto en común: la devoción domici- fied to represent young Rosita; on liara de una imagen de representación the other, the worship of the Santa divina. De un lado, el Niño Dios, cuyo Rosa de Lima image. rostro fue modificado para represen- tar a la joven Rosita, y de otro lado, la The traditions are rooted in the veneración a la imagen de Santa Rosa times and recollections of the so- de Lima. cial memories that, with all their power and persistence, return Las tradiciones se hunden en los tiem- pos y los recuerdos de las memorias every August 30th with the thou- sociales que con toda fuerza y tenaci- sands of people who come to the dad regresan, todos los 30 de agosto, parish temple to pay their pledg- en la visita de miles y miles de perso- es, to pray to the saint, to attend nas que acuden al templo parroquial the mass and celebrate with songs. a cumplir sus promesas, a rezarle a la They can also rest in the temple santa, a escuchar misa y celebrar con gardens, wet their bare feet in its cantos. También a descansar en los fountain, look at Santa Rosa in her jardines del templo, a mojarse los pies platform, in the temple, in the gar- desnudos en su fuente, a mirar a Santa den. All of the traditions come to- Rosa en su anda, en el templo, en el jar- gether in that Pelequén Viejo and dín. Todas las tradiciones se reúnen en Nuevo, in its long street that in ese Pelequén Viejo y Nuevo, en su calle that day is filled with stands that, larga, ese día compuesta de millares de in both sides, creates quite a fair- puestos que, en doble fila, conforman ground. un espacio ferial de proporciones.

Santa Rosa de Lima de Pelequén Santa Rosa de Lima of Pelequén

36 SANTA ROSA DE LIMA OF PELEQUÉN

Clima / Weather

En el sector de Pelequén el clima Pelequén has a hot temperate corresponde al templado cálido con climate with winter rains, where lluvias invernales, donde en los me- during in summer the mean ses de verano las temperaturas me- temperatures exceed 20º C, and dias superan los 20º C, para luego during the winter the mean tem- disminuir por debajo de los 10º C en peratures are below 10º C (June junio y julio. Las precipitaciones lle- and July). The annual rainfall is 584 gan a los 584 mm anuales, con una mm, with a strong rainy season in marcada estación lluviosa en invier- the winter; where the mean rain- no, con lluvias superiores a los 100 fall during June and July exceeds mm entre junio y julio. 100 mm.

Accesibilidad / Accesibility

Para acceder a la localidad de From Santiago, take Route 5 Pelequén desde Santiago, se debe south for about 100 km until Pele- tomar la Ruta 5 Sur y avanzar en di- quén, at one side of the highway. rección sur por aproximadamente 100 kilómetros. La localidad de Pe- lequén se encuentra a un costado de la mencionada ruta.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

37 SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN

Feria en Pelequén Pelequen Fair

Para Santa Rosa es así To Santa Rosa it is like that

Pelequén se abre al visitante como Pelequén shows itself to the vis- una localidad llena de asistentes, de- itor as a town filled with the San- votos, curiosos y participes de la ce- ta Rosa’s celebration attendants, lebración de Santa Rosa de Pelequén. devotes, curious and participants. El poblado de calle larga durante todo The long street town, during the el mes de agosto vive la fiesta de la entire month of August, celebrates primera santa de América, como laica the festivity of the first American consagrada de la Orden de los Predica- saint, as a secular consecrated to dores (OP). La festividad es organizada the Order of the Preachers (OP). por la Iglesia, la comunidad religiosa The festivity is organized by the de la Parroquia de Santa Rosa de Pele- Church, the Santa Rosa of Pelequén quén, junto a la Ilustre Municipalidad Parish’s religious community, and de Malloa. Es ella quién tiene también the Municipality of Malloa, which un papel central, ya que durante la úl- has a central role for it is the one tima semana de agosto, la calle larga de la localidad, es el escenario de la in charge of preparing the big fair, instalación de una gran feria, llena de filled with stands on its long street puestos, comercios y baratillos, sien- during the last week of August. do ella la encargada y responsable de habilitar su instalación. The current Sanctuary of Pelequén brings together in its architecture El actual Santuario de Pelequén reú- a mixture of historic times. The ne, en su construcción, una mixtura temple was inaugurated in 1881, de tiempos históricos. El templo fue but since then it has suffered a se- inaugurado en 1881, pero de ahí en ries of unfortunate events, such as adelante vivió una serie de aconte- the 1906, 1928, 1985 and 2010 cimientos infaustos o infortunados, earthquakes that destroyed some como los terremotos de 1906, 1928, of it structures. One of the festivi- 1985 y 2010, que destruyeron algunas ty’s centers is, by default, the Sanc- de sus estructuras. Uno de los centros tuary. The activities start on August de la festividad es por ende el Santua- 38 SANTA ROSA DE LIMA OF PELEQUÉN

rio. Las actividades se inician el 21 de 21st, at the parochial temple, with agosto, en el templo parroquial, con a preparatory novena with a mass una novena preparatoria con misa a las at 7 pm. On that same day, the re- 19 hrs. Ese mismo día, la comunidad ligious community pays a visit to religiosa desarrolla su visita al Hogar the Santa Rosa Nursery Home in de Ancianos Santa Rosa en Rengo. El Rengo. On the 22nd a youth pil- día 22 se efectúa una peregrinación grimage takes place, which ends juvenil, que culmina con una misa. El with a mass. On the 23rd, usually a día 23, generalmente día domingo, Sunday, the Cuasimodistas nation- se lleva a cabo la peregrinación na- al pilgrimage occurs, along with a cional de los Cuasimodistas, junto a Chilean pilgrimage and mass. On una procesión y misa a la chilena. Ese that day, at the parochial temple, día también se realiza un concierto en there is also a Chilean music piano piano de música chilena, en el templo concert. parroquial.

Esta tradición de los Cuasimodistas This Cuasimodistas tradition has tiene una historia que data de tiem- a history that dates from colonial pos coloniales, cuando la Iglesia fijó la times, when the Church declared obligación de comulgar para Pascua that to receive commune was de Resurrección. Se fue establecien- mandatory for Easter. This way, the do la costumbre de que sacerdotes priests began to give communion llevasen la comunión a todos los que, to those who, either because they por enfermedad o por vivir en luga- were too ill or because they lived res apartados, no podían asistir a sus in remote places, could not at- iglesias el domingo de celebración tend the Easter mass day, and with de Pascua de Resurrección. Para esa time, it became a tradition. For ocasión, en los sectores rurales, los sa- that occasion, in the rural areas, cerdotes eran acompañados por fieles the priests were escorted by dev- y huasos a caballo, a fin de prevenir otees and huasos on horseback to dificultades en los caminos, dado lo prevent troubles on the road, since extenso de las rutas. Ellos no sólo pro- the routs were quite long. They did tegían a sacerdotes y comitivas, anun- not only protect the priests and the ciando su paso al son de campanillas, group, announcing their path with sino que también su acompañamiento small bells, but their presence was era expresión de todo un mundo de also the expression of an entire religiosidad popular. world of popular religiosity. El día 23 se reúnen, en Pelequén y su On the 23rd, Cuasimodistas, Santuario, Cuasimodistas proceden- tes de localidades cercanas y de las dressed in their white and/or yel- situadas en el Valle Central, ataviados low capes and with their hand- con sus pañuelos blancos y sus capas kerchiefs, coming from nearby de colores blancos y/o amarillos. Mu- places and from the Central Valley chos de ellos, bajos sus capas, llevan get together in Pelequén and its ponchos y/o chamantos. También Sanctuary. A lot of them, under acuden a esta peregrinación a caballo, their capes, have ponchos and/or portando banderas chilenas y sus es- chamantos. They also come to this tandartes de cuasimodistas, además pilgrimage on horseback, carrying de engalanar sus caballos, aperos y Chilean flags and their cuasimodis- cabalgaduras. ta’s banners, and they also deco- rate their horses, tacks and saddles. El día 24 de agosto está dedicado a los difuntos, y el día 25, a las familias, August 24th is dedicated to the se hacen rezos y oraciones para todos deceased and the 25th, to the ellos. El día 26, las comunidades ru- families, and they pray for all of

39 SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN

rales se hacen presentes en el templo them. On the 26th, the rural com- parroquial con un homenaje a la san- munities come to the parochial ta, el día 27 son las oraciones por las temple to pay tribute to the saint; vocaciones religiosas y el día 28, es on the 27th is the day for the re- dedicado a la ayuda fraterna. El día 29 ligious prayers callings; and the se inaugura con una vigilia prepara- 28th is dedicated to the fraternal toria, que incluye misas en diferentes help. The 29th begins with a pre- horarios. El día grande, el 30 de agos- paratory vigil that includes several to, las puertas del Santuario o templo masses at different hours. For the parroquial se abren muy temprano, a big day, August 30th, the Sanctu- las 5.30 hrs. A las 6 de la mañana es la ary or parochial temple opens its primera misa, efectuándose desde ahí, doors early in the morning, at 5:30 para adelante, misas continuas, tenta- am. At 6 am the first mass is held, tivamente cada una hora y hasta las 19

Pinturas en la Fiesta de Santa Rosa / Paintings in Santa Rosa Festivity

Algunas de las historias de la festividad se Some of the stories of the festivity are embod- encuentran plasmadas en la serie de óleos de ied in a series of big paintings that are installed grandes dimensiones que, instalados en uno de in one of the corridors of the Sanctuary for ev- los corredores del patio interior del Santuario, los asistentes recorren. La serie se originó de un eryone to see. These paintings are part of a vi- proyecto visual denominado Vida de Santa Rosa sual project named The Life of Santa Rosa by the del artista de Rancagua Claudio Goycolea. En las artist Isabel Flores de Oliva, born in Lima on April distintas pinturas se recorre la vida de la santa, 30th 1586. Through the artist’s visual universe, llamada Isabel Flores de Oliva, nacida en Lima el the visitor can watch different moments of her 30 de abril de 1586. A través del universo visual biography, aspects of her life and funerals or del artista, el visitante puede mirar distintos momentos de su biografía, aspectos de su vida the way the image arrived in Chile, all the im- y funerales o la manera en que la imagen llegó ages that synthesize the popular and rural de- a Chile, todas imágenes que sintetizan el uni- votional universe around Santa Rosa. Moreover, verso devocional popular y campesino en torno one can see the parish temple that watches over a Santa Rosa. Por otra parte, se puede observar the procession of the saint. Her image is carried el templo parroquial que mira el paso de la pro- in a platform covered with flowers, and taken cesión de la santa. Ella, llevada en un anda cu- bierta de flores, avanza por una calle de tierra, through a dusty road splashed by water puddles. salpicada por charcos de agua. Sólo hombres Only men carry the saint, and under them, a trasladan a la santa y bajo ellos, una pareja, con couple with bared knees, touching the ground sus rodillas al aire, tocando la tierra y sus pies and their bared feet, escort the ritual walk. On descalzos, acompaña el caminar ritual. Al cos- the right side of the scene there is a long street tado derecho del cuadro, sobresale la calle larga comprised of stands or baratillos, along with a compuesta por puestos o baratillos, junto a una pequeña parrilla que humea el asado de car- small grill used for roasting meat. Nearby, there nes. En sus inmediaciones, se representan dos are two chinchineros, characters associated to chinchineros, personajes asociados al mundo the popular world that carry on their backs a bass popular que, en sus espaldas, llevan un bombo drum that is hit with a stick. Over the bass drum, que golpean con unas varas que sujetan con sus two cymbals are triggered by a string connected manos. A su vez, sobre el bombo hay dos plati- to one of their shoes. llos, que se accionan con una cuerda que está atada a uno de los zapatos del chinchinero. 40 SANTA ROSA DE LIMA OF PELEQUÉN

hrs., o 20 hrs. A las 9 de la mañana se and from then on several masses saca la imagen de Santa Rosa al patio follow, presumably every hour, un- del templo parroquial, regresando til 7 or 8 pm. At 9 am the image of nuevamente a su lugar, cerca de las Santa Rosa is moved into the paro- 17 hrs. Durante todo el día se efectúan chial temple’s garden, returning to confesiones y los devotos pagan sus its original place at around 5 pm. mandas. During the entire day, confessions are made and the devotees pay A la fiesta de Santa Rosa de Pelequén their pledges. acuden miles de devotos a pagar sus mandas, todos acuden por devoción; To the festivities of Santa Rosa de ellos le ofrecen algo a Santa Rosa: Pelequén come thousands of dev- puede ser dinero, velas o bien un acto otees to pay their vows, they offer de sacrificio; y si ellos logran lo que something to Santa Rosa: it could pidieron, tienen que venir a pagar lo que le habían prometido a la santa. La be money, candles or an act of sac- fiesta es una celebración de peregri- rifice; if they get what they asked nos y devotos que hacen sacrificios, for they have to come and pay what mujeres y hombres llevan y encienden they promised to the saint. The muchas velas, algunos van descalzos y festivity is a celebration of pilgrims sólo una vez que finalizan sus pagos, and devotees that make sacrifices, lavan sus pies en una fuente que está women and men carry and light al costado del templo parroquial. Tam- many candles, some go barefoot bién hay mujeres que entran de rodi- and only once they pay their vows, llas al templo, recorriendo las losas y wash their feet in a fountain at the gradas de acceso. El templo parroquial side of the parish temple. There are y sus inmediaciones son la posada del also women that enter the tem- peregrino cansado, el que va al en- ple on their knees, making their cuentro de la santa, con sus pies can- way through the floor tiles and sados, con lágrimas en los ojos y con access steps. The parish temple un corazón entregado a la devoción and its surroundings are the lodge a Santa Rosa. Dicen que cuando uno of the tired pilgrim, who goes to hace manda, hay que cumplir, pues si the encounter with the saint with no se cumple, la divinidad cobra y lo tired feet, tears in the eyes and a hace enviando enfermedad. Es que a heart committed to the devotion Pelequén acuden asistentes y devo- of Santa Rosa. They say that when tos de localidades rurales cercanas. one asks something of the saint, Ella es querida y honrada puesto que one must pay, or else the divinity es considerada sanadora de casos im- collects by sending disease. She is posibles. Hay devotos y asistentes que caminan kilómetros y kilómetros para loved and honored because she is llegar al templo parroquial, esa es la considered as a healer of impossi- tradición o ritual del caminar para la ble cases. There are devotees that festividad de Pelequén, donde no sólo walk many kilometers to get to the en el camino ritual se van pagando parish temple. This is the tradition mandas, sino que también se van ce- or ritual walk of Pelequén. But the lebrando los encuentros con amigos y ritual is not only for paying vows familiares. but also to gather with friends and family. Un momento muy especial de la ce- lebración del día 30 es cuando Santa A very special celebration takes Rosa, a las 9 de la mañana, es sacada place on the 30th when Santa Rosa en andas a los jardines del templo is taken to the gardens of the par- parroquial. Allí está hasta las 17 hrs., ish temple at 9:00 in the morning tiempo valioso y significativo puesto and remains there until 17:00. que todos los asistentes se acercan a For the people this is a significant

41 SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN

ella, tocando sus ropajes y objetos. To- time because they can get near dos quieren sacarse una fotografía con her, they touch its garments and la santa. La última misa es entre las 19 objects. Everyone wants a picture y las 20 hrs. Ahí terminan las activida- with the saint. The last mass is held des de la fiesta del día 30 de agosto. between 19:00 and 20:00, and the Cuentan los habitantes de Pelequén activities are over for the day. que antiguamente la fiesta era muy humilde, los caminos de la localidad The people of Pelequén say that eran de pura tierra y piedras y se po- in the old days the festivities were nían pequeños puestos, pero de a poco very modest, the streets of the city la fiesta se fue transformando porque were made of dirt and stones, and la santita era milagrosa. La gente cree there were a few small stands, but mucho en la santa. Antes la sacaban en little by little the festivity grew be- procesión por el pueblo y en las afue- cause the saint was miraculous. The ras de las casas hacían arcos llenos de people have great faith in the saint. flores para recibir su paso, el día de la In the past, the image of the virgin fiesta la tomaban en anda, le gritaban was carried around the village and vítores. En esos tiempos pasados tam- bién se hacía una fiesta religiosa, pero the houses were decorated with se vendían muchas bebidas alcohóli- arches full of flowers to receive her, cas, y la fiesta se ponía fea. También the day of the festivity they carried había fondas donde se bailaba, y como it and cheered. In those past times estaba el tren, era muy peligroso para there was also a religious festiv- las personas que habían tomado en ity, but a lot of alcohol was sold exceso. Por los accidentes que suce- and the celebrations turned ugly. dieron al lado de la línea del tren, se The drunk people dancing in the decidió que el 29 y el 31 de agosto, taverns near the railways were in Pelequén fuese zona seca y con esa danger. Because of the many acci- medida se acabaron las fondas. Hoy, la dents in the railway it was decided santa ya no sale en procesión, y aún se that on August 29th and August 31 mantiene la prohibición de consumo y Pelequén would sell no alcohol. All venta de bebidas alcohólicas, al menos the taverns closed after this. Today, durante los días 29, 30 y 31 de agosto. the saint no longer is carried in the procession but the prohibition for La festividad de Santa Rosa de Pe- selling and drinking alcohol still lequén es un escenario de mundos stands, at least during the days 29, simultáneos, los que suceden en dis- 30 and 31 of August. tintos espacios de la localidad. Por una parte, el templo, con sus misas, cantos The Santa Rosa de Pelequén is a y encuentros, donde los que van a pa- stage of simultaneous worlds that gar sus mandas, llevan su fervor, dolor occur in different places of the city. y alegría al encuentro con la santa. Por otra parte, los jardines y corredores On one hand, the temple, with its del santuario. Allí reposan devotos masses, chants and gatherings y asistentes, algunos aprovechan de where the people go to pay their descansar y comer, otros acuden a las vows, to take their fervor, pain and confesiones. Un lugar central de estos joys to saint. On the other hand, jardines es reservado para instalar ve- the gardens and corridors of the las. Cada uno de los peregrinos y asis- Sanctuary. There rest devotees and tentes enciende sus paquetes de ve- attendants, some take the time to las, las que van cubriendo el piso con sleep and eat while others come sus formas variadas y, a pesar de que to confess. A central place in the sus llamas se apagan con el viento, las garden is reserved for candles. velas simbolizan pequeñas esculturas Each pilgrim and attendant lights que se modifican con el transcurrir del a package of candles which cover día. La festividad también se vive a lo the ground, and, in spite of the

42 SANTA ROSA DE LIMA OF PELEQUÉN

Feria y Comercio de la Calle / The Business and Fairs of the Long Street

Para la fiesta de Santa Rosa, la calle prin- For the Santa Rosa festivities, the main street cipal de Pelequén se cubre de puestos of Pelequén is covered by stands and sec- y baratillos, formando una doble hilera. ondhand shops, forming a double row. Its Su presencia da cuenta de la impor- presence shows the importance of these tancia de este asentamiento ferial, no fairgrounds, not only because of the products sólo por los productos que se venden, sold but also because of the great attendance. sino que también por la gran afluencia The businesses are allowed from August 27th de visitantes. El comercio tiene permi- to the first weekend of September, they call so para instalarse desde el día 27 de this el alargue. This tradition dates from near- agosto y continúa hasta el primer fin de semana de septiembre, es el alar- ly 60 years ago when the stands went from gue que le llaman. Hace 60 años atrás the church to the station, but nowadays the que hay memoria del comercio desde fairgrounds extend from the Water Cup to a la iglesia hasta la estación, pero hoy canal named Huinico. The fairgrounds are a día el asentamiento ferial se extiende big world for selling food, beverages, house- desde la Copa de Agua hasta un canal hold articles, plastic objects, clothing, toys, que se llama Huinico. El asentamiento religious objects, especially images of Santa ferial es un gran mundo de ventas de Rosa. But there are products that stand out, alimentos, bebidas, menajes, artículos like flowers and local plants, skirts, blous- de plástico, ropa, juguetes, artículos es and china or huasa outfits, pants, sashes, religiosos, especialmente representa- spurs, shawls, ponchos, hats and huaso boots, ciones de Santa Rosa. Pero hay produc- along with saddlery articles, saddles, cakes tos que sobresalen, como flores y plan- and Chilean pastries, salt meat, mortars made tas de la zona, faldas, blusas y vestidos out of granite and pink limestone. One can de china o de huasa, pantalones, fajas, also find locally made brooms, associated to espuelas, mantas, ponchos, sombreros y botas de huaso, junto a artículos de the geographical characteristics of the place. talabartería, monturas, tortas y dulces The humid meadows and swamps are perfect chilenos, charqui, morteros de moler for growing sorghum whose branches are elaborados con granito y caliza rosada. used to make brooms and later sold in Pe- También se venden escobas, a través lequén, more than a century ago they were de una producción propia, que se aso- also sold in Santiago and in different places cia con sus características geográficas, in the south. una zona de vegas y pantanos, húmeda, apta para el cultivo de curahuilla, con cuyas ramas se fabrican escobas que se venden en Pelequén, y que hace más de un siglo también se trasladaban a Santiago y a distintos espacios del sur.

largo de la calle principal de la locali- wind blowing them off, symbolize dad, la calle larga llamada actualmen- small sculptures that are modified te avenida Santa Rosa. Asistentes y de- during the day. The festivity is also votos la recorren de norte a sur, de sur felt along the main street, a long a norte. Sus miradas se repletan con street named Santa Rosa. The dev- todo tipo de mercancías, productos, otees walk through it from south aromas, sabores, colores, algunos muy to north and from north to south. rurales, otros totalmente urbanos. Their gaze filled with all kinds of El asentamiento ferial se inicia y co- merchandise, products, scents, fla- mienza a lo largo de todo Pelequén y vors, colors, some very rural, some su recorrido es totalmente inevitable. totally urban. El transeúnte no sólo disfruta del sim- ple paseo o bien de la compra, sino que también puede deleitar platos The fairgrounds start and begin típicos en las cocinerías establecidas all throughout Pelequén and it is en sus cercanías, en algunos casos, impossible to avoid it. The passers parrillas informales de todo tipo de not only enjoy the walk but can carnes y diversas clases de sándwiches also taste typical dishes in the co- o bien en locales de comercio formal. cinerías located in the vicinity, or in A su vez, en algunas calles laterales some cases, informal grills offering al asentamiento ferial, el visitante se meat and sandwiches. In some lat-

43 SANTA ROSA DE LIMA DE PELEQUÉN

Las Piedras de Pelequén / The Stones from Pelequén

Uno de los oficios característicos de One of the characteristic professions of Pelequén es el de pirquinero o cante- Pelequén is that of the artisan miner or ro, oficio asociado al trabajo de sacar quarry worker, a trade associated with the piedras de canteras y tallarlas, para extraction of stones from the quarry and its confeccionar objetos de diferentes di- carving, to make objects of different sizes. mensiones. En las cercanías del lugar In the surrounding places there are quarries hay canteras de piedras de un color of stones of a unique color, those stones característico, son el granito y la cali- are the granite and the pink limestone. za rosada. Algunos talleres se localizan Some workshops are located in the vicinity en las inmediaciones de la Ruta 5 Sur, of Route 5 south, a location relatively equi- ubicación relativamente equidistante a distant to one of the quarries in Angostura una de sus canteras situada en el sector de Pelequén or Rigolemu, in San Rafael hill. de Angostura de Pelequén o Rigolemu, This is the Pelequén quarry, although stones en el cerro San Rafael. Esa es la cantera extracted from close estuaries like Rigolemu de Pelequén, aunque también se traba- are also worked. The work with stones is am- ja con piedras que se extraen de esteros ple and diverse. On one hand there are those cercanos como el de Rigolemu. El tra- associated with construction and the beauti- bajo con piedras es amplio y diverso. fication of dwellings, for example: fountains, De un lado están los usos asociados con stair steps, benches, basins, pillar founda- la albañilería, construcción y ornato de tions, lining of walls, among others; on the viviendas, lo que comprende fuentes, other hand are the small carved objects such gradas para escaleras, bancos, piletas, as mortars to make chancho en piedra, a rel- bases de pilar, revestimientos de mu- atively new artifact. But not all artisan min- ros, entre otros; de otro lado, se tallan ers and quarry men work in the workshops objetos pequeños, como morteros para located in Route 5 South. Some of them work el chancho en piedra, cuya factura es de in their houses or they rent a space in an- data reciente. Pero no todos los pirqui- other property to install their workshops. The neros, canteros, artesanos trabajan en trade is learned for generations, thus, the los talleres situados en la Ruta 5 Sur. knowledge is passed from fathers to sons. Están también los que trabajan en sus The trade dates from many years ago, even casas o bien arriendan un espacio, en the extraction of stones from the quarry in otra propiedad del lugar, a fin de ins- colonial times that began to strengthen by talar su taller. El oficio se aprende por the year 1870. The job is sindicalized and it generaciones, por ende, se transmiten has a cooperative. los aprendizajes de padres a hijos. El oficio data de muchos años, incluso la extracción de piedras en la cantera en tiempos coloniales y con mucha fuerza, a partir de 1870. El trabajo de extraer las piedras en las canteras está sindica- lizado, contando con una cooperativa.

detiene a escuchar y ver bailar pies de eral streets, the visitor can listen cueca o a cantantes de música de ran- to traditional music and some cheras, o deleitarse mirando los bailes singers performing rancheras, or casi acrobáticos de grupos de chinchi- watch the almost acrobatic danc- neros, acompañados por organilleros, es of the chinchineros joined by tradición que se habría iniciado a me- organ grinders, a tradition born in diados de la década de 1920. Otro de the decade of 1920. The mechan- los mundos de la festividad es el de los ical games are another world of juegos mecánicos, dispuestos en un the festivities, installed in a place lugar especialmente acondicionado specially prepared for them. Young para su funcionamiento. Adultos y ni- and old enjoy their visit with all ños disfrutan, acompañando su visita sorts of sweets. This fairground is con todo tipo de productos dulces que open during the day and part of se venden en el sector. Este imponen- the night. te y atiborrado asentamiento ferial está abierto todo el día y parte de la noche.

44 SANTA ROSA DE LIMA OF PELEQUÉN

Conociendo Las Fiestas de Cuasimodo / Presenting The Cuasimodo Festivity

El mes de abril es un tiempo festivo In the month of April the Cuasimodo especial ya que se celebra la fiesta de festivity takes place in several locations Cuasimodo en distintas localidades such as Doñihue, Machalí, El Olivar, y de la región como Doñihue, Machalí, Quinta de Tilcoco. It is a religious cel- El Olivar y Quinta de Tilcoco. Es una ebration where many people attend. A fiesta religiosa donde asisten muchas distinctive characteristic is the presence personas. Una característica distinti- of huasos on horseback, who escort the va es la presencia de huasos a caballo, priest while he is visiting the sick and los que con su cabalgar acompañan the old to deliver them the consecrat- al sacerdote a visitar a los ancianos ed host after Easter Sunday. Also stands y enfermos para entregarles la hos- out the use of carriages, decorated with tia consagrada, luego del Domingo ribbons and flowers, which is used to de Pascua. También destaca el uso carry the parish priest through the rural de carruajes, engalanados con cintas roads, always escorted by huasos carry- y flores, el cual transporta al párroco ing Vatican and Chilean flags. This big de la localidad por los caminos rura- retinue is also escorted by men, women les, siempre acompañado por huasos, and children, many of them on bicycles los que portan banderas de Chile y El also decorated for the occasion. Many of Vaticano. Esta gran comitiva es tam- them are wearing special clothing, as is bién escoltada por hombres, mujeres the case of the huasos on horseback that y niños, muchos de ellos en bicicleta are wearing, under their shawls, a short también adornadas para la ocasión. jacket, a sash and elegant black pants. Muchos de los participantes llevan They cover their head with headscarves, sus atuendos de Cuasimodista, en usually white. Also popular is the use of el caso de los huasos a caballo, ellos capes, also white, with a golden edg- llevan, bajo sus mantas, unas chaque- ing. Capes and headscarves can be seen titas cortas y en la cintura, una faja, among the attendants, who run to Christ y unos elegantes pantalones negros. proclaiming his presence throughout Cubriéndose la cabeza con grandes the route. pañuelos, generalmente de color blanco. También es característico el uso de capas, también de color blan- co, con ribetes de color dorado. Capas y pañuelos también se observan en- tre los participantes, los que corren a Cristo proclamando su presencia a lo largo del trayecto.

45 SANTAFIESTA DEROSA LA DEVIRGEN LIMA DEDE NUESTRAPELEQUÉN SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA

Atractivos Turísticos en las cercanías de Pelequén

â iglesia y santuario de santa rosa / SANTA ROSA CHURCH AND SANCTUARY Templo de tres amplias naves que mezclan los estilos romántico y gótico. / A temple of three wide naves that mix the romantic and gothic styles.

â artesanía en piedra rosada / PINK STONE CRAFTS Los canteros de Pelequén trabajan la tradicional piedra rosada, con visos blancos y grises de Rigolemu (toba volcánica o ignimbrita) para baldosas, adoquines y piezas de ornamentación. / The stonemasons of Pelequén work the traditional pink stone from Rigolemu (tuff or ignimbrite), which has white and grey stripes, and use it to make floor tiles, cobblestones and decoration pieces.

â locomotora a vapor 607 y su tender / STEAM LOCOMOTIVE 607 AND ITS TENDER La Empresa de Ferrocarriles de Estado (E.F.E.) mandó a hacer 40 de estas locomotoras a la compañía North British de Glasgow, Escocia. El año 1996 fue declarado Monu- mento Histórico. / The national chilean railway (E.F.E.) commissioned 40 of these loco- motives to the North British Company from Glasgow, Scotland. It was declared a Historic Monument in the year 1996.

â hacienda los lingues / LOS LINGUES HACIENDA Se trata no sólo de una casona típica del campo chileno, sino de un testimonio vivo de lo que fue la época de la Colonia / It is not only a typical house of the Chilean coun- tryside but also a living testimony of the colonial era.

â viña casa silva / CASA SILVA VINEYARD Cuenta con la bodega y viñedos más antiguos y tradicionales del valle. La viña perte- nece a la ruta del vino de Colchagua / It has the older and more traditional warehouses and vineyards of the valley. This vineyard is part of the Colchagua Wine Route.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

The Region of O’Higgins offers a wide range of tourist services, as accommodation, food and recreation. Check the Tourism Services Providers National Registry at the Tourism National Service (www.sernatur.cl) so you can properly plan your trip.

46 VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA FESTIVITIES

FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE TORINA 7 de Octubre

FESTIVAL OF THE “VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO” FROM TORINA

October 7th 47 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA

Una mirada en el tiempo a Torina A Historic review of Torina

Muy cercana a la localidad de Pi- La Torina is located at a very chidegua hacia el norte se sitúa La To- short distance north of Pichide- rina, sector cuya historia está trazada gua. Tts history is linked with its por su parroquia principal en honor a main parish in honor to Nues- Nuestra Señora del Rosario. Esta ar- tra Señora del Rosario. This quitectura religiosa fue diseñada por religious architecture was de- el arquitecto italiano Joaquín Toesca signed by the Italian architetc (1745-1799). El trabajo que se le en- Joaquín Toesca (1745-1799). comendó tenía características muy The job that he was commis- singulares, dado que debía seguir sioned to do had unique char- la misma línea arquitectónica de la acteristics He was asked to do it iglesia del poblado de Guacarhue, si- in the same architectural line of the church of Guarcahue, locat- tuado en las cercanías de la Quinta de ed near Quinta de Tilcoco. Tilcoco. The church was part of La Torina La iglesia formaba parte de la hacien- hacienda, owned by Mateo de da de La Torina, de propiedad de Ma- Toro y Zambrano, whose sur- teo de Toro y Zambrano, cuyas tierras rounding lands were connected circundantes estaban asociadas al to Pichidegua, located in the pueblo de Pichidegua, edificado en southern bank of the Cachapoal la ribera sur del curso inferior del Río River. Cachapoal. At the beginning of the twen- A comienzos del siglo XX, Pichidegua tieth century, Pichidegua was es considerada una aldea de corto considered a small village, it caserío, que cuenta con servicio de had a post Office, civil regis- correos, registro civil y escuelas pú- tration and public schools, it blicas, contando además con canchas also had bowling alleys. A short para jugar bolos. En sus cercanías se distance is Pichidegua, that in sitúa la hacienda de Pichidegua que those times was oriented to en esa época estaba orientada al cul- the cultivation of vineyards. But tivo de viñedos. Pero la historia de Pi- the history of Pichidegua, and chidegua y por ende de La Torina está hence of La Torina, is anchored anclada en tiempos prehispánicos in prehispanic and colonial

Santuario de la Virgen en Torina Virgun Sancturary in Torina

48 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA FESTIVITIES

y coloniales. Se tiene conocimiento times. It is known that halfway que, a mediados del siglo XVI, la en- through the sixteenth century comienda de indígenas de Pichide- the encomienda of natives from gua, que incluía también a indígenas Pichidegua, that was also com- de los valles de Ligüeimo y Tinguiri- posed of natives from Ligüeimo rica, era de propiedad de Jerónimo and Tinguiririca, was owned by de Alderete y Juan Fernández de Al- Jerónimo de Alderete and Juan derete. En 1556 murió Jerónimo de Fernández de Alderete. In 1556 Alderete y la encomienda pasó a su Jerónimo de Alderete died and viuda, Esperanza de Rueda, quedan- the encomienda was inherited do ella solamente como propietaria by his wife, Esperanza de Rue- de los indígenas de la encomienda de da, she was the only owner of the encomienda of Pichidegua. Pichidegua. Se reconoce que hacia In the year 1580 the natives la década de 1580, los indígenas de from the encomienda received la encomienda recibían doctrina en the Christian doctrine in Ligüei- Ligüeimo, existiendo allí una capilla mo, where there was a chapel que data de comienzos de 1600. Por that dates from the early 1600. esos años Rapel era la cabeza princi- Around those years Rapel was pal de doctrina del área. the main town in the area.

Hacia 1614-1616, el partido de Col- Between 1614 and 1616 chagua estaba conformado por los the party of Colchagua was pueblos de Colchagua, Copequén, comprised of many villag- Ligüeimo, Malloa, Nancagua, Peumo, es: Colchagua, Copequén, Pichidegua, Rapel, Rauco, Tagua-Ta- Ligüeimo, Malloa, Nancagua, gua y Teno. Se observa además que Peumo, Pichidegua, Rapel, Rau- las tierras del pueblo de Pichidegua, co, Tagua-Tagua and Teno. The con escasa población indígena, es- lands of Pichidegua had a very taban orientadas al cultivo agrícola small indigenous population y en menor medida a la engorda de and they were used for agri- ganado. Se reconoce también que en culture and to a lesser extent sus cercanías existían haciendas y es- to fatten livestock. In its vicinity tancias, conformadas por estructuras existed haciendas and residenc- de viviendas, ranchos de paja, galpo- es defined by dwelling struc- tures, straw huts, warehouses nes y animales. En 1767 se formalizó and animals. In 1767 Nuestra el funcionamiento de la parroquia de Señora del Rosario de Pichide- Nuestra Señora del Rosario de Pichi- gua parish was made official in degua en la capilla de la hacienda de the hacienda owned by Emilia- Emiliano Romo. En 1793 se inició el no Romo. In 1973 began the diseño del templo a cargo del arqui- design of the temple under the tecto italiano Joaquín Toesca, quién Italian architect Joaquín Toes- inició su construcción en 1794, fi- ca, who began constructing in nalizándose en 1800. Un aconteci- 1794 and finished in 1800. The miento infausto, el incendio de 1810, ill-fated fire of 1810 completely destruyó completamente la iglesia, destroyed the church and it had por lo que debió ser reconstruida. La to be rebuilt. The church had iglesia había sido levantada en unos been built in the lands of the La terrenos de la hacienda La Torina, de Torina hacienda, owned by de- propiedad de descendientes de la fa- scendants of the family of Ma- milia de Mateo de Toro y Zambrano teo de Toro y Zambrano (1727- (1727-1811), presidente de la Pri- 1811), president of the First mera Junta de Gobierno conformada Government Junta conformed el 18 de septiembre de 1810, inicio on September 18th 1810, the emblemático del proceso emancipa- emblematic beginning of the dor de Chile. emancipation process in Chile.

49 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA

La Fiesta de la Vendimia / Harvest Festivity

Una festividad importante es la fies- This festivity is one of the main celebrations ta de la vendimia, que se celebra el and is held the first weekend of May in the primer fin de semana de mayo en el Almahue Valley, specifically in the old house valle de Almahue, en el sector donde of Molino de Santa Amelia. It lasts two days se ubica la antigua casona del Moli- and the program includes gastronomical no de Santa Amelia. La festividad se activities, traditional Chilean games, crafts desarrolla durante dos días y en ellos exhibition, equestrian displays and shows of se llevan a cabo variadas actividades local and regional folklore. During the cele- que comprenden gastronomía, jue- brations many vineyards present their excel- gos tradicionales chilenos, además lent products portraying the great wine tra- de venta y exposición de artesanías, dition of the zone. A special place is reserved muestras ecuestres y presentaciones for the sieves used by men and women for de folclore local y regional. En la fes- treading the grapes to the rhythm of folkloric tividad participan distintas viñas del music, they use them to separate and clean lugar, reconociéndose la importante the grapes, remembering in this way the old tradición vitivinícola de la región. colonial traditions where the grapes were Ciertamente esta fiesta de la vendi- ground to obtain the wort by either stepping mia es una actividad costumbrista. on them with bare feet or by using sieves Un lugar especial lo ocupan las zaran- made out of reed or bamboo. This is clear- das que utilizan hombres y/o muje- ly a huaso festivity, a word used to describe res cuando pisan las uvas al ritmo de the farmers riding horses that worked in the música folclórica, para ir separando haciendas. y limpiando las uvas, recordando así antiguas tradiciones coloniales don- de las uvas se molían para obtener el mosto, ya sea pisándolas con los pies desnudos o bien moliéndose a mano con zarandas de cañas o de coligües. Ciertamente que esta es una fiesta huasa, apelativo utilizado para de- signar a los campesinos montados a caballo, desempeñándose en las ac- tividades asociadas a las haciendas y estancias.

50 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA FESTIVITIES

Clima / Weather

Esta zona se encuentra bajo un The climate is mild and warm clima templado cálido con lluvias with winter rains. The average tem- invernales, cuyas temperaturas so- peratures go over 20°C in the sum- brepasan los 20º C en verano y se mer and drop to 10°C in winter. The mantienen en torno a los 10º C en rainfall exceeds 500 mm a year and invierno. Las lluvias superan los 500 is concentrated in May and June, mm anuales y se concentran en en- with over 140 mm in June. tre mayo y julio, con más de 140 mm en junio.

Accesibilidad / Accesibility

Para acceder a esta ruta se debe To get there one must take tomar la Ruta 5 Sur desde Santiago Route 5 south from Santiago until hasta la localidad de Pelequén (lo- reaching Pelequén (located approx- calizada a aproximadamente 100 imately 100 km south of Santiago). kilómetros al sur de Santiago). Pos- Then one must take Route 66 west teriormente se debe tomar hacia el until San Vicente de Tagua-Tagua oeste la Ruta 66 hasta la localidad (approximately 15 km). Here take de San Vicente de Tagua-Tagua Route H-76 west for about 15 km. (aproximadamente 15 kilómetros). En este sector se debe tomar la Ruta H-76 hacia el oeste por alrededor de 15 kilómetros.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

51 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA

Las memorias del traslado Memories of the moving

La fiesta de la Virgen del Rosario se The Virgen del Rosario festivities asocia con la historia de la iglesia de La are linked to La Torina church, a Torina, vocablo indisolublemente vin- word that it is indissoluble from the culado tanto a la hacienda como a sus hacienda and its owners, the Toro y propietarios, los Toro y Zambrano. Zambrano.

La iglesia data de 1800, guardando The church dates from 1800, and una combinación perfecta entre ele- it has a perfect combination of co- mentos propios de una arquitectura lonial architecture and the unique colonial, junto a características cons- tructivas y decorativas singulares del construction and decorative char- neoclasicismo europeo, apartándose acteristics of the European neoclas- así de un estilo propiamente barroco. sicism, thus distancing from a prop- La rodean imponentes palmeras y sus er baroque style. It is surrounded by muros originalmente eran de adobe. palm trees and walls that originally Hoy sin embargo, tras los serios daños were made of adobe. Today howev- sufridos con los terremotos de los años er, after the serious damage inflict- 1985 y 2010, fueron levantados en ci- ed by the earthquakes of 1985 and mientos de cemento y revestidos con 2010, the walls were rebuilt with estuco y pintura. Su techumbre ori- concrete and coated with plaster ginal era un gran armazón construido and paint. The original roof was a con madera de álamo, el que además big frame built in poplar wood and estaba cubierto con tejas de arcilla. covered with clay tiles. Pero la Virgen y su iglesia vivieron un But the Virgin and its church lived a largo recorrido histórico. Hacia fines de 1930, el Obispo Rafael Lira imple- long historic journey. In late 1930, mentó la medida de elevar el pueblo the Bishop Rafael Lira implemented de Pichidegua, a la categoría de sede a measure that sought to elevate parroquial, puesto que allí había ma- Pichidegua to the category of par- yor cantidad de población; en 1979 ish seat, given the fact that it was se finalizaron los trabajos de la iglesia the most populated town; in 1979 y la imagen de la Virgen del Rosario se the church works were over and the trasladó desde la parroquia de La Tori- image of the Virgen del Rosario was na hasta la de Pichidegua, quedando moved from La Torina parish to the vacía la iglesia de La Torina. one in Pichidegua.

Actualmente, en la iglesia de La Torina, Today, La Torina church has the im- en el retablo del altar mayor, se en- age of the Virgen del Socorro, an cuentra la Virgen del Socorro, imagen image that was brought from the que fue traída desde la capilla rural rural chapel of Larmahue, besides de Larmahue, además de una imagen de San José con un Niño Dios, imagen an image of San José with the Holy que pertenecía a la iglesia original de Child that was from the original La La Torina. El recuerdo de la Virgen del Torina church. The memory of the Rosario se guarda en un óleo sobre tela Virgen del Rosario image is remem- que la representa. bered by a painting depicting her.

Una de las actividades centrales de la One of the main activities of the festividad es la realización de proce- celebration are the processions, siones destacándose la participación standing out the participation of de huasos a caballo, los que tienen huasos riding horses, who have a un protagonismo central. También central role. There is also the car- destaca el carruaje que encabeza la riage carrying the priest that leads procesión principal, donde va el sacer- the procession and is joined by 52 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA FESTIVITIES

Virgen del Rosario en Pumanque / Virgen del Rosario in Pumanque

En la iglesia de Pumanque se encuen- In the church of Pumanque the image of tra una imagen de la Virgen del Rosario the Virgen del Rosario is found, it dates from que data del siglo XVIII. Los especialis- the eighteenth century. The experts say tas reconocen que es propia del estilo that it clearly shows the style of the Cuzco de la escuela cuzqueña, manufactu- School, it was manufactured in rosewood rada en una delicada madera de palo and has a polychrome painting. This beau- de rosa, estando además policromada. tiful figure was commissioned by Mariana Esta hermosa figura surgió de un tra- Castillo de Valenzuela, who was the owner bajo encargado por Mariana Castillo of the Pumanque Hacienda, a land bathed de Valenzuela, quien fuera propietaria by the Nilahue and Pumanque estuaries, de la hacienda de Pumanque, tierras and where is now Pumanque. The town bañadas por los esteros Nilahue y Pu- dates from the early colonial era, in the sev- manque y donde se emplazaría la ac- enteenth century, and at that time it had a tual localidad de Pumanque. El pueblo small church made out of mud and hey with tiene una data colonial temprana, del a dirt floor. The church has been built and siglo XVII, contando por esa época con rebuilt many times, although it is in 1824 una iglesia pequeña, levantada con ba- that it was raised to the category of Parish rro, con techo de paja y piso de tierra. in honor of the Virgen de Nuestra Seño- La iglesia ha vivido diferentes proce- ra del Rosario, patron of the town whose sos de construcción y reconstrucción, festivity is held every 7 of October. In that aunque es en 1824 que es elevada a day, the virgin goes out to walk the streets la categoría de Parroquia en honor a la of Pumanque and its neighboring places. Virgen de Nuestra Señora del Rosario, The virgin remains itinerant for a week or patrona del pueblo cuya festividad se celebra cada 7 de octubre. Para esa so then comes back from Ranquilhue and fecha, la virgen sale a recorrer las ca- is escorted by 250 huasos carrying Chil- lles de la localidad de Pumanque, pero ean flags, and it is welcomed by the locals además sus espacios vecinos. Es que and the attendants at the entrance of the la virgen permanece itinerante en los church. Around 13:00 a folkloric group per- sectores aledaños, para regresar el 13 forms what is called a esquinazo de cueca. o 14 de octubre, desde el sector Ran- Then follows a kermesse where the visitors quilhue de la comuna, siendo escolta- can taste typical dishes. The celebrations da por cerca de 250 huasos a caballo, end with a central mass. portando banderas chilenas, y siendo recibida por lugareños y asistentes a la entrada de la iglesia. Hacia las 13 horas se desarrolla un esquinazo de cueca encabezado por un grupo folklórico. Luego de ello se efectúa una kermese donde asistentes y visitantes pueden degustar comidas típicas. La festivi- dad culmina con la celebración de una misa central. 53 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA

Iglesia de La Torina Church La Torina

dote acompañado por Cuasimodistas, Cuasimodistas and devotees. The devotos y feligreses. La presencia de presence of the Cuasimodistas los Cuasimodistas, como ya ha sido comes from the colonial era, when apuntado, arranca de la época colonial, they joined the priests in their cuando acompañaban a los sacerdotes journey that took them to rural en sus recorridos por sectores rurales zones with the mission of giving apartados a fin de entregar los sacra- the sacraments to the people on mentos luego del domingo siguiente the Sunday following Easter. The a la Pascua de Resurrección. Los Cua- Cuasimodistas are those who run simodistas son los que corren a Cristo, los que van acompañando el paso del to Christ, they escort the priest car- sacerdote, el agua bendita y las hostias rying the holy water and the con- consagradas. Son los escoltas, vestidos secrated hosts. They wear specially especialmente para la ocasión con vis- designed clothes with flamboyant tosos pañuelos en la cabeza, además headscarves and white or yellow de capas de colores blanco y/o amari- capes. The streets of La Torina are llo. Las calles de La Torina se engalanan decorated for the occasion and the para la ocasión y familias de la zona, families, along with members of junto a miembros de instituciones different institutions of Pichidegua, de Pichidegua, son las encargadas de are in charge of moving the image transportar la imagen de la Virgen del of the Virgen del Rosario of Pichide- Rosario de Pichidegua. gua.

Otra actividad central de la festividad Another central activity is the es la misa, en la que participan no sólo mass, in which not only participate feligreses, sino que también el alcalde y miembros de distintas organizacio- followers but also the Mayor and nes sociales de la localidad y la comu- members of different social orga- na. Al finalizar la misa, se llevan a cabo nizations of the commune. At the una serie de homenajes a la virgen, de end of the mass, a series of artistic carácter artístico y se comparte con tributes are paid to the virgin along bebidas calientes, te y/o café, además with hot beverages, cake and pas- de pasteles y dulces. tries.

54 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA FESTIVITIES

Las Ruedas o Azudas de Larmahue / Larmahue’s Azudas or Wheels

El segundo fin de semana de octubre The second weekend of October takes se lleva a cabo la festividad costum- place the traditional festivity of the brista de las ruedas de Larmahue. wheels of Larmahue. From the festival Desde la perspectiva del calendario calendar perspective, with it begins de fiestas, con ella se da inició al ciclo the cycle of water that from the water del agua que desde los cursos de agua courses of the rivers transit through de los ríos se transita por distintas bo- different inlet pipes, irrigation canals catomas, canales de regadío a fin de with the purpose of fertilizing the fields fertilizar los campos y sus cultivos. Las and its crops. The azudas or wheels azudas o ruedas de agua tienen una of water have a long tradition, being larga tradición, siendo consideradas considered by the experts as complex por los especialistas complejos siste- channeled water movement systems. mas de movimientos de aguas canali- The wheels are made out of wood and zadas. Las ruedas son de madera y sus its origin can be found in the colonial orígenes se remontan a las haciendas haciendas. That means that it was in- coloniales, por tanto sería una intro- troduced by the Spanish with clear an- ducción hispánica con claros ances- cestors of Arabic or Islamic influence. tros de influencia árabe o islámica. Las The current wheels of Larmahue were actuales ruedas de Larmahue son de made by Arturo Lucero Zamorano, autoría de Arturo Lucero Zamorano, known as a distinguished master in the conocido como un destacado maestro art of the construction of these huge en el arte de la construcción de estas water wheels. He was part of a bigger inmensas ruedas de agua. Este cultor movement of water wheel makers, a es parte de un movimiento mayor de lot of them are already dead, this art artífices de estas ruedas, muchos de form promotes not only skill and ability ellos ya fallecidos, destacando en su but also tenacious observation. Each of aprendizaje no sólo su habilidad y ca- these azudas is a unique creation due pacidad, sino que también su tenaz to the fact that each must adapt to the observación. Cada una de las azudas es characteristics of the place, the current una creación propia y singular, puesto of the canals and to the fields that need que su construcción debe adecuarse to be watered. The Larmahue wheels a las características del terreno, a las date from the first decade of the twen- corrientes de los canales y a los cam- tieth century and were built by Celco pos de cultivos que se quieran regar. Zamorano. Because of their colossal Las ruedas de Larmahue datan de la size, the wheels must be built on-site, primera década del siglo XX y fueron each piece at a time. This festivity, that construidas por Celco Zamorano. Por is two days long, is comprised of sev- su tamaño monumental, las ruedas eral activities such as a gastronomical tienen que ser construidas in situ, and wine exhibitions, traditional Chil- levantándose en el paisaje por pie- ean games, equestrian displays, mu- zas. Esta festividad, que se desarrolla sic and folkloric dances. It is a special durante dos días, comprende variadas occasion to know more about these actividades como una muestra gastro- beautiful mechanisms of watering that nómica y vitivinícola, juegos tradicio- were declared Historic Monument in nales chilenos, destrezas ecuestres y the year 1998. muestra de bailes y conjuntos folkló- ricos. Es una ocasión especial para conocer estos hermosos mecanismos de regadío declarados Monumento Histórico en el año 1998.

55 FIESTA DE LA VIRGEN DE NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO DE LA TORINA

Atractivos Turísticos en las cercanías de Pichidegua

â viña santa rita / SANTA RITA VINEYARD Con una superficie de 348 ha. posee una bodega moderna con maquinaria de vinifi- cación y cubas de guarda para 23 millones de litros. / With a surface of 348 hectares, it has a modern warehouse with machinery and wine vats that hold 23 million liters. â pichidegua Los primeros antecedentes de su origen datan del 9 de julio de 1593. Cabecera co- munal, es un típico poblado campesino con construcciones de estilo arquitectónico colonial. / The first records of its origin date from July 9th 1593.One of the main cities of the commune; it is a typical country town with buildings of colonial architectural style. â pueblo de zúñiga Declarado Zona Típica el año 2005. La estructura urbana corresponde a un traza- do libre de orden lineal sin proceso de fundación. / Declared Typical Zone in the year 2005. The urban structure corresponds to a free layout of lineal order without a founding process.

â 17 azudas (o ruedas de agua) de larmahue / LARMAHUE’S 17 AZUDAS (WATER WHEELS) Complejas técnicas de regadío y drenaje que riegan buena parte del valle del Tin- guiririca con aguas del río Cachapoal. Declarado Monumento Histórico el año 1998./ Complex watering techniques and drainage are used in the Tinguiririca valley with waters coming from the Cachapoal River. It was declared a Historic Monument in the year 1998.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

The Region of O’Higgins offers a wide range of tourist services, as accommodation, food and recreation. Check the Tourism Services Providers National Registry at the Tourism National Service (www.sernatur.cl) so you can properly plan your trip.

56 SAN ANDRÉS DE CIRUELOS FESTIVITIES

FIESTA DE SAN ANDRÉS DE CIRUELOS

30 de noviembre

FESTIVAL OF “SAN ANDRES DE CIRUELOS” November 30th 57 FIESTA DE SAN ANDRÉS DE CIRUELOS

Iglesia de Ciruelos Church of Ciruelos

Una mirada en el tiempo a la localidad de Ciruelos A Historic view of Ciruelos

A comienzos del siglo XX, la lo- At the beginning of the twenti- calidad de Ciruelos es reconocida eth century Ciruelos is recognized como una aldea, aunque cuenta con as a village although it has its own servicio de correos y escuelas públi- post Office and public schools. cas. Una de sus características es que One of its main characteristics is se encuentra en las inmediaciones that it is located near the coast, de la costa, a unos 13 km. hacia el about 13 km south from Pichi- sur de Pichilemu. No debe llamar la lemu. It is not surprising that its atención que aún sus habitantes en- inhabitants still find prehispanic cuentren restos de conchales prehis- shell remains in its surroundings. pánicos en sus inmediaciones. Es que This prehispanic past of Ciruelos Ciruelos tiene un pasado prehispáni- co que se puede conocer en el Museo can be better known by visiting del Niño Rural, donde se exhiben di- the Niño Rural Museum where ferentes objetos de traza muy anti- different objects of ancient times gua y de clara elaboración indígena. and indigenous elaboration are exhibited. En 1854, esta pequeña aldea recibió la categoría de parroquia en honor a In 1854 this small village received San Andrés, dado que el arzobispo the category of parish in honor of Rafael Valdivieso reconoció que en la San Andrés, due to the fact that localidad muchos de sus habitantes the archbishop Rafael Valdivieso eran pescadores, o bien se dedicaban recognized that many of its in- a tareas asociadas a la extracción de habitants were fishermen or were sal, recibiendo el apelativo de saline- dedicated to activities linked to ros. Es que San Andrés, desde la cos- 58 SAN ANDRÉS DE CIRUELOS FESTIVITIES

movisión católica-cristiana, procede the extraction of salt, receiving de una familia de pescadores. Sin the name of salineros. From the embargo, Ciruelos, a fines del siglo Catholic-Christian worldview San XVIII, entre los años 1778 y 1779 ya Andrés comes from a family of cuenta con una parroquia, en honor fishermen. However, Ciruelos, by a San Andrés, cumpliendo funciones late eighteenth century, between pastorales y doctrinales en el área. the years 1778 and 1779 already Ahora bien, por esos años, la iglesia had a parish in honor of San An- de Ciruelos era una suerte de ser- drés that had pastoral and doc- vidora mayor, es decir, la parroquia trinal functions in the area. But in cumplía las funciones de asiento those years the Ciruelos church principal de la parroquia de San An- drés de Reto o Cáhuil. was only a branch of the San An- drés parish in Reto or Cáhuil. Ciruelos tiene una historia antigua. Se reconoce que a comienzos del Ciruelos has a long history. In the siglo XVII, en 1611, el área formaba beginning of the seventeenth parte de la merced de tierras que century, in 1611, the area was poseía Bartolomé de Rojas y Puebla, part of the lands owned by Bar- y que comprendía una gran zona tolomé de Rojas y Puebla, and it costera que se extendía entre Topo- was comprised by the big coastal calma al norte y Nilahue al sur, tierras zone that ranges from Topocalma que conformaron la gran hacienda de in the north to Nilahue in the San Antonio de Petrel. south, these lands were part of the big hacienda of San Antonio Una de las actividades productivas de Petrel. centrales de la hacienda de San Anto- nio de Petrel era la ganadería y todas One of the main productive ac- sus actividades asociadas, orientada tivities of San Antonio de Petrel mayoritariamente a la reproducción hacienda was livestock and all vacuna, ovejuna y caprina. Lo inte- its associated activities; it was resante es que esta gran hacienda, tempranamente comenzó a producir chiefly oriented to cattle, sheep y comercializar sebo, charqui, grasa, and goat breeding. This big ha- sal, cueros, entre otros productos, los cienda began early to produce que eran vendidos en el Norte Chico, and commercialize tallow, salt Santiago, Valparaíso y en diferentes meat, grease, salt, leather, among fuertes del sur, pero además se tras- other products, that were sold in ladaban a Lima y Potosí, siendo parti- Norte Chico, Santiago, Valparaí- cularmente significativos los envíos so and different south forts, but de cueros curtidos de cabra. Su pro- also to Lima and Potosí, where the ducción fundamentalmente gana- most significant product was goat dera cambia hacia el siglo XIX, dado leather. Its main livestock produc- que sus tierras estuvieron dedicadas, tion changed in the nineteenth básicamente, a la producción de tri- century because now the land was go. Fueron sus dueños de esa ápoca, used for growing wheat. The own- la familia Ortúzar, quienes edificaron ers, the Ortúzar family, decided to un muelle para trasladar directamen- build a dock to move directly the te el trigo a Valparaíso. Los especia- wheat to Valparaíso. The experts listas señalan que con este gesto se say that with this gesture one puede situar el origen de Pichilemu, can trace the origin of Pichilemu, que a partir de entonces contará con una serie de obras de equipamiento that from then on will have more urbano, portuario y como balneario, urban and port equipment, all of impulsadas por Agustín Ross desde this promoted by Agustín Ross 1885. from 1885.

59 FIESTA DE SAN ANDRÉS DE CIRUELOS

Los especialistas reconocen que ha- The experts say that by 1865 the cia 1865, la imagen de San Andrés image of San Andrés was commis- fue encargada a España y que desde sioned to Spain and from there allí viajó hasta la localidad de Cirue- brought to Ciruelos. The image los. El viaje fue una gran travesía, na- landed in the Valparaíso port and rrándose que la imagen desembarcó then moved to Santiago, once en el puerto de Valparaíso y de ahí there it was taken to the Colcha- se trasladó a Santiago, iniciando el gua valley. Its first destination was periplo hacia la costa sur del valle de Pelequén, where it was awaited by Colchagua. El primer destino sería a welcoming committee formed la localidad de Pelequén, donde era by the devotees of Ciruelos. The esperada por una comitiva de reci- bimiento conformada, básicamente, saint, along with the committee, por fieles de Ciruelos. El santo, junto began a long journey by foot and con la comitiva, efectuó un largo via- horse. It was carried by the people je a pie y a caballo, siendo transpor- that stayed the night in different tado en andas, alojando en distintas places, until reaching its final des- viviendas, hasta llegar a su destino tination. final.

San Andrés de Ciruelos San Andres de Ciruelos’s Statue

60 SAN ANDRÉS DE CIRUELOS FESTIVITIES

Clima / Weather

Ubicado en las cercanías del océano Due to its location near the Pacífico, el clima en este sector corres- Pacific Ocean, the climate is mild ponde al templado cálido con lluvias and warm with winter rains and invernales y gran humedad atmosféri- high atmospheric humidity. The ca. Las precipitaciones alcanzan los 700 rainfalls reach the 700 mm a year mm anuales, concentrada en los meses and are concentrated in the win- invernales. Las temperaturas promedios ter months. The temperatures van desde los 20° C en verano a los 11° C range between 20°c in summer en invierno. and 11°C in winter Accesibilidad / Accesibility Desde Santiago se debe tomar la Ruta Coming from Santiago one must 78 en dirección oeste aproximadamen- take Route 78 west. Once close to te. En la cercanías de la ciudad de Meli- the city of Melipilla Route G-60 pilla se debe tomar la Ruta G-60 y seguir must be taken and followed 30 por aproximadamente 30 kilómetros km in south-west direction. Now en dirección sur-oeste. En este sector one needs to take Route H-62-G in tomar el Camino a Rapel (Ruta H-62-G) south-west direction until reach- en dirección al sur-oeste hasta la Cen- ing the Rapel Central. Afterwards, tral Rapel. Luego continuar en dirección sur-oeste por la Ruta I-124 hasta la lo- continue in south-west direc- calidad de Litueche. En esta localidad tion by Route I-124 until reach- tomar la Ruta I-80-G y continuar hacia ing Litueche. Here one must take el sur por aproximadamente 30 kilóme- Route I-80-G and continue south tros. En este sector tomar la ruta que lle- for about 30 km. Once here, the va hacia Pichilemu y luego tomar la Ruta route to Pichilemu is taken and then I-520 hacia el sur por aproximadamente Route I-520 south for around 7 km. 7 kilómetros.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

61 FIESTA DE SAN ANDRÉS DE CIRUELOS

En la Fiesta de San Andrés Viajero Festival of San Andrés Viajero

El día grande de la festividad de The big celebration of San San Andrés Viajero es el 30 de no- Andrés Viajero is on November viembre, sin embargo una serie de 30th, however a a series of activ- actividades se desarrollan nueve ities take place in the nine days días antes. La primera de ellas es la before it. The first of them is the novena, continuando con la cabal- novena, continuing with the San gata de San Andrés, que se inicia en Andrés horse ride, that starts in la localidad de El Espinillo y que se El Espinillo and that is organized organiza el fin de semana anterior the weekend before the 30 of al 30 de noviembre. Cuando con- November. When the nine days cluyen los nueve días de la novena, of the novena are over a vigil se efectúa una vigilia de canto a lo of songs to the Divine is pro- Divino, la que se programa para el grammed for November 29th. día 29 de noviembre. The San Andrés horse ride is one La cabalgata de San Andrés es una of the important activities of the de las actividades importantes de celebrations, thousands of peo- la celebración, miles de personas ple attend it. It starts in El Es- acuden a su desarrollo, iniciándose pinillo and ends in Ciruelos. The en la localidad de El Espinillo y con- ritual walk can last up to three cluyendo en Ciruelos. El caminar ri- hours and is led by a priest joined tual puede durar cerca de tres horas by devotees and huasos in hors- y es encabezada por un sacerdote es, stylishly dressed with their acompañado por fieles y huasos a ponchos and flamboyant shawls caballo, elegantemente vestidos while carrying Chilean flags in con sus ponchos o mantas vistosas their hands. The horse ride cul- y portando banderas chilenas en sus minates with a mass and with the

Museo del “Niño Rural” de Ciruelos “Niño Rural” Museum in Ciruelos

62 SAN ANDRÉS DE CIRUELOS FESTIVITIES

manos. La cabalgata culmina con performance of musical folkloric una misa y con la presentación de bands. conjuntos musicales y folclóricos. The big celebration is character- El día 30 se caracteriza por las mi- ized by masses that are held ev- sas que se desarrollan a lo largo de ery hour throughout the day and todo el día, cada una hora, las que culminate in a procession and culminan con una procesión y misa final mass. Thousands of atten- final. Miles de asistentes y devotos dants and devotees come to the acuden a la celebración, portando celebration carrying candles and velas y pagando sus mandas. paying vows.

La iglesia de Ciruelos responde a The church of Ciruelos is from otro tiempo histórico y eso se ob- another time and that fact is serva en sus gruesos muros de ado- clearly shown in its thick adobe be, en su techumbre de maderas de walls, its wooden roof, its clay la zona, en sus tejas de arcilla, y su tiles and its belfry. The celebra- torre campanario. La fiesta ya no es tion is not how it used to be, como antes, por ejemplo ya no se for example it is not 3 days long realiza durante tres días, repletos anymore, filled with masses, pro- cada uno de ellos de misas, proce- cessions and songs to the Divine. siones y canto a lo Divino. Formerly, the merchants came Antes, los comerciantes llegaban to Ciruelos a week in advance, a la localidad de Ciruelos con una they were the falte ortrinket semana de anticipación, ellos eran sellers, and a mister called Cu- los falte o vendedores de barati- lipín from Santa Cruz installed a jas, siendo infaltables los juegos game of target shooting. Also, de tiro al blanco que traía un señor after the main mass, the inhab- de Santa Cruz apodado el Culipín. itants of Ciruelos shared liquors También, luego de la misa principal, made out of a mix of grapes and los habitantes de Ciruelos compar- alcohol, sodas and cake. Many tían con mistelas o licores elabo- songs could be heard but the rados con mezcla de mosto de uva most popular was La cruz de y alcohol y/o aguardiente, bebidas palo, in the outside of the church y queques. Se escuchaban, en dis- the people gather to eat the ice cos, diversas canciones, siendo muy creams of Eduardo Pavez and El popular La cruz de palo y se comían Chiche. los helados que vendían fuera de la iglesia los heladeros Eduardo Pavez The San Andrés festivities keep y El Chiche. ancient memories. He is a loved saint and recognized by the Es que la fiesta de San Andrés guar- community. It is remembered da memorias antiguas, es un santo that days before November 30th, muy querido y reconocido por la San Andrés was taken in proces- comunidad. Se recuerda que días sion, carried by the people from antes del 30 de noviembre, San An- Ciruelos to Cáhuil and, halfway drés era trasladado en procesión, there, he was received by the llevado en andas desde Ciruelos congregation and devotees, who a Cáhuil y, en la mitad de camino, took the saint to Cáhuil where it era recibido por feligreses y devo- stayed for two days. The same tos, quienes llevaban al santo hasta thing was done in other neigh- la sede del pueblo de Cáhuil donde bor villages, such as Barrancas, permanecía por cerca de dos días. La Villa, Pañul and Villa Esper- Lo mismo se realizaba con otros po-

63 FIESTA DE SAN ANDRÉS DE CIRUELOS

Trilla a Yegua Suelta / Loose mare threshing

El tercer sábado de febrero, en la lo- On the third Saturday of February the calidad de Pañul, situada a cerca de Loose Mare Threshing festivities take 18 km. al sur de Pichilemu, se lleva a place in Pañul, located 18 km south cabo la festividad de la trilla a yegua from Pichilemu. It is an ancient fes- suelta. Es una práctica muy antigua y tivity, and its history goes back to the su historia remite al tiempo en que times when the inhabitants of Pañul los habitantes de Pañul realizaban una held a big communal threshing once gran trilla comunitaria, una vez que the harvest was over. This activity was las cosechas concluían. Esta actividad part of the yearly routine and it was formaba parte de la rutina anual cam- characterized by many auditory sen- pesina y muchas eran las sensaciones sations. The ground rumbled under auditivas que allí se sucedían. Se es- the hooves of the horses running in cuchaba como el suelo retumbaba circles while the riders screamed to con la carrera de los caballos galopan- spur the animals.The activity pro- do en círculos, mientras que simultá- duced a multisensory space, standing neamente, los que conducían a los out the noise of the animal hooves animales, gritaban para ir arriando el and the screaming of men, besides círculo. La actividad producía un es- the crunch of the sheaves. A very im- pacio multisensorial destacándose el portant part of this activity is the win- ruido de los cascos de los animales y nowing of the hay, when the workers los gritos de los hombres, además del take from the ground, with wide crujir de las gavillas que se deshacían. wooden shovels, the straw and wheat. Muy importante en esta actividad es Today the festival is two days long. el aventamiento de la paja, cuando los Between Saturday and Sunday, the trabajadores tomaban del suelo, con court of Pañul’s Sport Club transforms anchas palas de madera, la paja y el into an open space to commemorate trigo. Hoy la festividad se desarrolla ancient practices. The attendants a lo largo de dos días. Entre los días see how, with horses and mares, the sábado y domingo, la cancha del Club wheat is separated from the chaff. Deportivo de Pañul se constituye en The attendants can also enjoy of a un espacio abierto a conmemorar an- traditional demonstration conformed tiguas prácticas. Los asistentes ven by the tasting of typical dishes, along cómo, a galope de caballos y yeguas, with an exhibition of popular and se separa la paja del grano. Los asis- folkloric music. tentes a la festividad pueden también disfrutar de una muestra costumbris- ta conformada por degustación de comidas típicamente campesinas, junto a la exhibición de música fol- clórica y música popular.

blados vecinos, como Barrancas, La anza. After staying a few days in Villa, Pañul y Villa Esperanza. Luego each of those places, the travel- de permanecer unos días en cada ling saint came back to Ciruelos uno de esos poblados, el santo via- to begin the big celebration of jero regresaba nuevamente a Cirue- November 30th. This ritual walk los para comenzar la festividad de commemorates the ancient walk su día grande, el 30 de noviembre. from Pelequén to Ciruelos. Ese ritual del caminar recuerda o conmemora el caminar antiguo del santo desde Pelequén a Ciruelos.

64 SAN ANDRÉS DE CIRUELOS FESTIVITIES

La fiesta de la Arcilla / The Clay Festivity

El fin de semana cercano al 12 de In the closest weekend to October octubre, también en Pañul se lleva a 12th, also in Pañul, takes place the cabo la fiesta de la arcilla, organizada clay festivity; it is organized by the por la red de turismo rural El Encanto, rural tourism network El Encanto junto a artesanos del lugar. El Encan- along with local artisans. El Encanto to es una organización de pequeños is an organization of small farmers agricultores, que cuentan con el apo- supported by governmental bodies yo de organizaciones gubernamen- like INDAP, particularly in one of their tales como INDAP, y particularmente programs called National Program con uno de sus programas denomi- of Rural Tourism. In Pañul there are nado Programa Nacional de Turismo families dedicated to the manufac- Rural. En la localidad hay familias que ture of pottery, made with Pañul’s se dedican a la manufactura de pie- clay that means medicinal herb. It zas de alfarería o cerámica, elabora- is an opportunity for the artisans to das con arcillas de Pañul, vocablo que make ornamental and utilitarian clay significaría hierba medicinal. Ocasión objects. They receive the visitors in para que artesanos y artesanas fabri- their workshops and tell them about can algunas piezas de carácter utili- their job and the different stages in tario y otras para usos ornamentales. the production of pots, jugs, plat- Reciben a los visitantes en sus talle- ters and dishes of all sizes, vases, res, contándoles de su trabajo y de las flowerpots, to name a few. Once the distintas etapas de producción de las activity is over the visitors receive a piezas como ollas, cántaros, fuentes, small present made of clay. This is a platos y pailas de todos los tamaños, traditional festivity, there are stands vasijas, maceteros, por nombrar algu- where local food is sold, one cannot nas. Una vez que la actividad finaliza, miss the delicious chicken stew and los asistentes reciben un pequeño the dishes served with quinoa, a spe- presente elaborado en arcilla. Ante cialty of the place. todo es una festividad costumbrista, hay puestos donde se vende comida de campo, infaltables son los platos de cazuela de ave servidos en pai- las de arcilla, al igual que los platos acompañados con quinua, gramínea que se produce muy bien en el área.

Mural de San Andrés San Andrés Wall Paintings

65 FIESTA DE SAN ANDRÉS DE CIRUELOS

Atractivos Turísticos en las cercanías de Pichilemu

â camino a pichilemu - cahuil / PICHILEMU - CAHUIL ROAD Camino costero que pasa por atractivos lugares como Punta de Lobos y Laguna de Cahuil. / Coastal road that goes through attractive places like Punta de Lobos and La- guna de Cahuil.

â cahuil pequeño caserío cuyo nombre en mapudungún significa “lugar de gaviotas”, aves comunes de la zona. La principal característica de este lugar es la producción ar- tesanal de sal de costa. / Small hamlet whose name in Mapudungun means “place of seagulls”, a common bird from the zone. The main characteristic of this place is its artisanal salt production.

â playa punta de lobos / PUNTA DE LOBOS BEACH Balneario apto para el baño y para las actividades al aire libre, tales como surf, pesca de orilla y caminatas. La playa se caracteriza por poseer roqueríos donde se pueden ver lobos marinos / Coast town fit for bathing and outdoor activities such as surfing, fishing and hiking. The beach is characterized by having rocks where the sea wolves rest.

â caballo de agua ex estación el lingue/ WATER HORSE OF THE FORMER EL LINGUE STATION Declarado Monumento Histórico el año 1993. Fue trasladado de su ubicación ori- ginal en la ex Estación El Lingue y hoy se encuentra el Museo del Niño Rural de la localidad de Ciruelos. / Declared Historic Monument in 1993, it was moved from its original location in the former El Lingue station to its current location, the Museum of the Rural Child located in Ciruelos.

â jardines del parque agustín ross / GARDENS OF AGUSTÍN ROSS PARK Agustín Ross construyó un hotel y una avenida con palmeras que conducía a la playa a través de escalinatas de estilo clásico. Declarado Monumento Histórico en 1988. / Agustín Ross built a hotel and an avenue with palm trees that lead to the beach through stairs made in the classical style. It was declared Historic Monument in 1988.

â humedal laguna de cahuil / LAGUNA DE CAHUIL WETLANDS Rodeada de un vasto humedal, es un lugar apto para la pesca, la natación y paseos en bote. Se encuentran a lo menos 46 especies de aves. / Surrounded by wetlands, it is the perfect spot for fishing, swimming and boat rides. There, at least 46 different bird species can be found.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

The Region of O’Higgins offers a wide range of tourist services, as accommodation, food and recreation. Check the Tourism Services Providers National Registry at the Tourism National Service (www.sernatur.cl) so you can properly plan your trip.

66 VIRGEN DE PUQUILLAY FESTIVITIES

FIESTA DE LA VIRGEN DE PUQUILLAY

8 de diciembre

FESTIVAL OF THE “VIRGIN OF PUQUILLAY” December 8th

67 FIESTA DE LA VIRGEN DE PUQUILLAY

Procesión Puquillay Puquillay Procession

Una mirada en el tiempo a la localidad de Puquillay A historic view of Puquillay

La historia de Puquillay está total- The history of Puquillay is totally mente relacionada con la historia de related to the history of Nancagua la villa de Nancagua, cuyas calles, hacia village, whose streets, by the mid mediados del siglo XIX, estaban mati- nineteenth century, where nuanced zadas por una gran cantidad de naran- by orange trees. In those times, the jos. En esos tiempos, en la provincia de Colchagua sólo existían dos centros province of Colchagua had only two urbanos de importancia, Rengo y San important urban centers, Rengo and Fernando, además de pequeños pue- San Fernando, besides some small- blos y villas como Nancagua, Chim- er towns and villages like Nancagua, barongo, Palmilla y Rosario, por citar Chimbarongo, Palmilla and Rosario, algunos. Este patrón de asentamiento to cite a few. The pattern of settle- coexistía con caseríos, algunos de los ment coexisted with hamlets, some cuales se emplazaban en las cercanías of which were placed in the sur- o al interior de las haciendas. roundings or in the interior of the Hacia mediados del siglo XIX Nancagua haciendas. destacaba por sus chinganas, fondas o ramadas, instaladas en sus cercanías, By mid nineteenth century Nancagua donde se vendía alcohol y se cantaba stood out for its chinganas, a place y bailaba al son de arpas y guitarras. where the singing and dancing was También había canchas de bolos, re- fueled by harps, guitars and alcohol. ñideros de gallos, carreras de caballos, There were also bowling alleys, cock corridas de toros para la celebración fights, horse racing, and bullfights de Fiestas Patrias, junto a fiestas de trilla, entre otras expresiones cultu- on Independence Day, along with rales. Pero esta imagen no era propia threshing festivals among other cul- sólo de Nancagua, sino que es exten- tural expressions. But this was not exclusive to Nancagua, a lot of oth- 68 VIRGEN DE PUQUILLAY FESTIVITIES

sible a muchas otras localidades donde er places had similar activities for its también estaban presentes similares people. espacios de diversiones, festividades y juegos populares campesinos. Nancagua links its history to the pre- hispanic times in association to the Nancagua liga su historia a la de tiem- pos prehipánicos y en asociación a la exploitation of gold and silver min- explotación de minerales de oro y plata erals of its surroundings. Later, in existentes en sus alrededores. Luego, colonial times, the indigenous popu- en tiempos coloniales, la población in- lation of Nancagua will be distributed dígena de Nancagua será distribuida o or spread in encomiendas, by mid repartida en encomiendas, detectán- seventeenth century the decrease dose que hacia mediados del siglo XVII of natives was notorious. In the sev- la población indígena había disminui- enteenth and eighteenth centuries do de modo considerable. En los siglos the haciendas were consolidated and XVII y XVIII las haciendas y las estancias se consolidan y se dedican básicamen- were mainly devoted to farming and te al trabajo agrícola y ganadero. livestock.

En 1867, Nancagua formaba parte de In 1867 Nancagua was part of the la novena subdelegación del departa- ninth subbranch of the department mento de San Fernando, siendo sus lí- of San Fernando, its limits were the mites del norte, el cordón de cerros de chain of mountains of Yáquil in the Yáquil, al este, los caminos de Cervan- north, the paths of Cervantes de la tes de la Chacarilla y Dehesa, al sur, los cerros de Puquillay y el estero Chim- Chacarilla and Dehesa in the east, the barongo y al oeste, el mismo estero, la Puquillay hills and the Chimbarongo hacienda de Nancagua, San Gregorio, estuary in the south, and the Nan- el Río Tinguiririca, hasta la puntilla de cagua hacienda, San Gregorio, and las lomas. En 1871 ya obtiene el títu- the Tinguiririca river in the west. In lo de villa, lo que implicó un proceso 1871 it obtained the title of village, de agrupación de poblaciones que se which implied a process of grouping encontraban dispersas; ya en 1891, communities that were dispersed; in debido a la promulgación de la Ley de 1891, due to the promulgation of the Municipalidades, se creó la comuna de Nancagua, contando la localidad con Law of Municipalities, the Nancagua su respectiva Municipalidad. Para las commune was created with its own primeras décadas del siglo XX cuen- Municipality. By the first decades of ta con servicio de correos, telégrafo, the twentieth century it had a post registro civil, escuelas públicas y es- Office, a telegraph, civil registration, tación de ferrocarril. Es una villa de public schools and a train station. The calle larga, que se prolonga en direc- village has a long street that goes ción este a oeste, contando con una from east to west, a beautiful square hermosa plaza, en cuyo costado sur se emplaza la capilla. La villa está rodeada in whose side is a chapel. The village por fértiles campos de cultivo. is surrounded by fertile farmlands.

A cerca de 4 km. de la localidad de Puquillay is located at a distance of Nancagua se encuentra el poblado de 4 km from Nancagua, and by 1867 Puquillay, lugar que hacia 1867 es con- it was considered a hamlet that pre- siderado un caserío que presenta una sented a significative population and significativa cantidad de población y that needed a public school. It was que requería contar con una escuela the neighbors who, in 1874, decid- pública. Fueron finalmente los pro- pios vecinos quienes, en el año 1874, ed to make a fundraising to open the reunieron fondos logrando levantar la school. The town consisted of two escuela. La localidad comprendía dos sectors: Puquillay Bajo and Puquil- sectores: Puquillay Bajo y Alto. El po- lay Alto. Both the village and the hill blado se encuentra emplazado en el where the patron of the Colchagua Bajo, al igual que el cerro de Puquillay valley sits are located in Puquillay donde la Patrona mira el valle de Col- Bajo. chagua.

69 FIESTA DE LA VIRGEN DE PUQUILLAY

Clima / Weather

El clima en Nancagua es de tipo The climate in Nancagua is templado cálido con lluvias inver- mild and warm with winter rains nales, las que llegan a los 749 mm that reach 749mm a year. The anuales. Los veranos son más bien summers are dry and with aver- secos, con temperaturas promedio age temperatures of 20°C, while en torno a los 20º C, mientras que in winter the rainfall reaches en invierno las lluvias superan los 200mm in June and the average 200 mm en junio y las temperaturas temperatures drop below 10°C. medias disminuyen bajo los 10º C.

Accesibilidad / Accesibility

Desde Santiago, tomar la Ruta Coming from Santiago, take 5 Sur en dirección al sur y avanzar Route 5 south until San Fernando hasta la ciudad de San Fernando. En City. In this place take Route 90 este lugar tomar la Ruta 90 hasta la until Nancagua and the make a turn localidad de Nancagua y luego girar south by Route I-82. hacia el sur por la Ruta I-82.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

70 VIRGEN DE PUQUILLAY FESTIVITIES

Festival del Villancico Tradicional Chileno Traditional Chilean Carol Festival

Este festival se lleva a cabo en el Par- This festival takes place the third que Municipal de Nancagua o bien en weekend of December in the Munic- el templo parroquial de la ciudad, de- ipal Park of Nancagua or in the parish sarrollándose el tercer fin de semana de church of the city. Nearly 70 national diciembre. Participan autores y com- and International authors and com- positores nacionales e internacionales, posers participate with their original cuyos temas en su letra y música tie- songs. The themes, in line with the nen que ser inéditos. Las temáticas, de rules of the festival, are chilean tra- acuerdo a las bases del festival, son chi- ditions, costums and figures directly lenas, entendiéndose por ello tradicio- related to the traditional culture and nes, costumbres, personajes, asociados linked with Christmas. Also, the songs directamente con la cultura tradicional must have a traditional sound, which chilena y vinculada con la celebración is why only typical folkloric instru- de la navidad. Pero además las cancio- ments are allowed. The attendance nes en competencia deben tener una reaches 3,000 people. sonoridad tradicional, por ello se tienen que ejecutar con instrumentos típicos del folclor chileno. Asisten alrededor de 3.000 personas, las que vienen a escu- char a cerca de 70 artistas.

71 FIESTA DE LA VIRGEN DE PUQUILLAY

Para la Patrona Purísima de Puquillay In honor od the patron Saint of Puquillay

El 8 de diciembre está dedicado a December 8th is dedicated to la Patrona, la Virgen de la Inmaculada the Virgin of the Immaculate Con- Concepción que preside el santua- ception and the celebrations takes rio que se encuentra en el cerro de place in the sanctuary located in Puquillay. Esta fiesta tiene una tradi- Puquillay hill. This festivity comes ción que se inició el 15 de agosto de from a tradition that started on Au- 1908 con la inauguración de la ima- gust 15th 1908 with the inaugura- gen de la Virgen, de tres metros de tion of a ten foot image of the Vir- altura, situada en el cerro Puquillay, gin in said hill, a privileged spot for lugar privilegiado puesto que desde it watches over the whole Colcha- sus alturas es posible ver, de forma gua valley. The image of the Virgin panorámica, el valle de Colchagua. La is placed over a stone pedestal of imagen de la Virgen está emplazada about 20 foot tall on which stands sobre un pedestal de piedra cantea- the patron of both Puquillay and da, de cerca de 6 metros de altura, the Colchagua valley. sobre el que se levanta la patrona de Puquillay y también del valle de Col- The image is made out of forged chagua. iron and it was made in France, while its pedestal, built with quar- La hechura de la imagen de la Virgen ried stone, was made by local es de fierro forjada y fue elaborada craftsmen. The hill, while a sanc- en Francia, mientras que su pedestal, tuary, has been built through the construido con piedras canteadas, es years. In different times the place una obra de artesanos del sector. El has been forested, designing its cerro, en tanto santuario, se ha ido

Virgen de Puquillay Puquillay Virgin

72 VIRGEN DE PUQUILLAY FESTIVITIES

construyendo con el paso del tiem- esplanade, its route or ascent and po. En distintos momentos se ha ido descent path and a series of works forestando el lugar, diseñando su ex- that allow devotees and attendants planada, su ruta o camino de ascenso to enjoy the place, the silence and y descenso y una serie de obras que the closeness of the Virgin. permiten que devotos y asistentes puedan disfrutar del lugar, del silen- The celebrations begin on Decem- cio y la cercanía de la Patrona. ber 8th with the arrival of thou- sands of pilgrims and devotees that La festividad se inicia el 8 de di- come to pray to the Virgin. Masses ciembre, con la llegada de miles de are held every hour during the day, peregrinos y devotos que vienen a starting at 6:00 in the morning. rezarle y cumplirle a la Virgen. Du- All of this takes place in the chap- rante todo ese día se hacen misas, el located in Puquillay Bajo, at the cada una hora, a partir de las 6:00 hrs. foot of the homonym hill. But the de la mañana. Todo ello sucede en la village of Puquillay, whose archi- capilla situada en Puquillay Bajo, a tecture is a testimony of its colonial los pies del cerro homónimo. Pero el and rural past, prepares beforehand poblado de Puquillay, cuya arquitec- to receive the visitors that, in their tura es un testimonio de su pasado ritual walking, arrive the day before. colonial y rural, con anterioridad se But it is from the Nancagua parish prepara para recibir a los visitantes that they start walking, stopping en su caminar ritual, los que van lle- at different places, like the chapel gando un día antes. Pero es desde la of Puquillay Bajo, to subsequently parroquia de Nancagua que se inicia climb the hill. This is the tradition of este caminar, con detenciones en the festivity, the ascent to the sanc-

Bendiciones en la Misa Blessings during the Mass

73 FIESTA DE LA VIRGEN DE PUQUILLAY

diferentes lugares, como en la capi- tuary: around fifty thousand people lla de Puquillay Bajo, para ascender gather at the feet of the Virgin’s hill posteriormente al cerro. Esta es la to begin their ascent, many are the tradición de la fiesta, el ascenso al years that separate the time when santuario: son cerca de cincuenta mil the Virgin, brought from Europe, las personas que llegan a los pies del was taken to the top by a stony Cerro de la Virgen para comenzar sus road, being raised and carried, in ascensión, son muchos los años que its ascent, by several oxen. There, separan el tiempo cuando la imagen, at the top is the one considered the traída desde Europa, fue subida por Patron of the Colchagua Valley, the un camino empedrado, siendo ella Patron that looks over the Puquillay levantada y tirada, en su ascenso, por village and its school from the top varios bueyes. Allí en su cima está la of the hill. que es considerada la Patrona del Va- lle de Colchagua, la Patrona que mira The story of the Virgin of Puquillay el poblado de Puquillay y su escuela begins in 1904 when a fundraising desde la cima del cerro. was held to redecorate the church and to purchase the image of the La historia de la Virgen de Puquillay virgin. It arrived in 1905 and it was comienza en 1904 cuando se reúnen brought from the station in a cart, fondos para hermosear la iglesia y decorated with flags, and left in adquirir la imagen de la virgen. Lle- the parish church of Nancagua. In gó en 1905 y desde la estación fue 1906 a towering cross was raised traída en una carreta, adornada con in the top of Puquillay, in a place banderas, siendo dejada en el tem- called Santa Cruz. August 16th was plo parroquial de Nancagua. En 1906 a bitter day, the village was in ruins se levantó una imponente cruz de due to an earthquake, but the next madera en las cimas de Puquillay, en year the nine meter cross was again el sector de Puntilla de la Santa Cruz. raised, this time in the highest part El 16 de agosto de 1906 fue un día amargo, el poblado quedo en ruinas, of the hill. Since then, the work to debido a un fuerte temblor, pero set up the hill was redoubled. Some al año siguiente ya nuevamente se say that more than 100 volunteers había levantado la cruz de madera worked every day, opening roads, de cerca de nueve metros de altura, and lifting stones. On December esta vez en la parte más elevada del 8th 1907 the image was taken to cerro. A partir de entonces comenza- the summit, on May 30th 1908 it ron con más fuerza los trabajos para was placed in the pedestal, and on acondicionar el cerro. Así, cuentan August 15th 1908 the place was que a veces, por día, trabajaban más open to the public. There is the de 100 voluntarios, abriendo cami- Patron, who blesses the fields and nos, levantando piedras. El 8 de di- crops, cures the sick, and protects ciembre de 1907 la imagen se llevó its people from calamities and a la cima, el 30 de mayo de 1908 se droughts. It is because of this that colocó sobre el pedestal y el 15 de receives the name of Patron of the agosto de 1908 se inauguró el lugar. Colchagua Valley. Allí está la Patrona, la que bendice los campos y sus cosechas, la que cura enfermedades, la que protege frente a calamidades y sequías. Es por eso que recibe el nombre de la Patrona del Valle de Colchagua.

74 VIRGEN DE PUQUILLAY FESTIVITIES

Fiesta de La Chicha / Chicha Festivity

Esta festividad se realiza en Puquillay This festivity takes place in Puquillay in bajo la última semana de abril o la prime- the last week of April or the first week ra semana de mayo, con una asistencia de of May; around 5,000 people attend. cerca de 5.000 personas. Su historia ancla en una tradición antigua, aunque esta Its history is anchored in a very ancient fiesta tiene cerca de diez años y es apo- tradition, although this festivity is only yada por la Municipalidad de Nancagua around ten years old and it has been hace más o menos cinco años. Asimismo supported by the Municipality of Nan- se desarrolla una muestra gastronómica cagua for the last five years or so. Like- y folclórica, la que comprende degusta- ciones de comidas típicas de la tradición wise there are cooking and folkloric de la ruralidad de Nancagua, además de demonstrations, which includes tast- la presentación de cueca o sus variantes, ings of typical dishes of Nancagua, an como la cueca brava, junto a la exhibición exhibition of the folkloric dance cueca de artesanías del sector. La fiesta se inicia and its variants, and also local crafts. un día sábado a las 9:00 hrs. de la mañana The festivities begin Saturday at 09:00 y concluye el día domingo a las 3:00 de la madrugada. Es una festividad cuyo foco in the morning and end at 3:00 on está puesto en la producción artesanal de Sunday. The main activity is the pro- chicha. Participan productores tradicio- duction of handcrafted chicha, many nales de la región con todas sus mejores productors participate with their best preparaciones. La más destacada de ellas products. The winner receives a best recibe un galardón, la mejor chicha del año, premiándose su sabor, pureza y ca- chicha of the year award, and it con- lidad. Diversas son las preparaciones que siders taste, purity and quality. There los asistentes pueden observar, como are mainly two different types of chi- la chicha cocida y la chicha cruda, en- cha: cooked chicha and raw chicha. tre otras variedades. La chicha cocida es cuando la uva fresca es sometida a calor y la chicha cruda no lleva esa cocción.

Atractivos Turísticos en las cercanías de Nancagua

â ruta del vino del valle de colchagua / VALLE DE COLCHAGUA WINE ROUTE La Ruta del Vino del Valle de Colchagua es el primer circuito turístico del vino creado en Chile, en el año 1996/ This was the first wine touristic circuit created in Chile in the year 1996.

â santa cruz Posee arquitectura colonial muy bien preservada que data del siglo XIX lo que hace de esta ciudad uno de los destinos obligados de la región. / It has very well preser- ved architecture that dates from the nineteenth century; this makes the city one of the must-see destinations of the region.

â artesanía de mimbre en chimbarongo / CHIMBARONGO WICKER CRAFTS Su principal atractivo es la artesanía de mimbre. Se fabrican muebles, canastos, y otros objetos en talleres de artesanos que demuestran su destreza en el manejo de este material./ Here one can find furniture, baskets and other objects handmade by the artisans that show all their skills.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

The Region of O’Higgins offers a wide range of tourist services, as accommodation, food and recreation. Check the Tourism Services Providers National Registry at the Tourism National Service (www.sernatur.cl) so you can properly plan your trip.

75 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

Glosario de terminología utilizada Glossary of terms used

Canto a lo Divino: Una de las expresiones Canto a lo Divino: The most important literaria más importante en Chile junto al literary expression in Chile. The main sub- Canto a lo Humano. Son temas bíblicos o ject is about biblical and religious themes religiosos recitados. Es una composición that are recited. Itis a composition struc- estrófica en décimas, cuyo versos finales tured in “décimas”, a stanza made by ten correspondes a los cuatro versos de una verses. The final verses correspond to the cuarteta. four final verses of a “cuarteta” (a stanza made by four verses, generally with eight Canto a lo Humano: Los principales funda- syllables each one). mentos son los versos por historia humana, versos por amor, los de desafíos, etc. Al igual Canto a lo Humano (Songs to the Hu- mane): que el Canto a lo Divino, es una composición The main subjects were verses about human history, verses about love, estrófica en décimas, cuyos versos fina- about challenges, etc. As the Songs to the les corresponde a los cuatro versos de una Divine, it has a ten line stanza strucuture cuarteta. Una de las manifestaciones más (décimas), which its final verses corre- importantes en Chile son las Payas. spond to a “cuarteta”. One of its most Chinchinero: Personaje popular chileno important expressions in Chile are the que toca un bombo en la espalda. Dicho in- “Payas”. strumento se ha fabricado artesanalmente Chinchinero: Chilean popular character y toca cualquier ritmo o melodía. Trabaja who plays a bass drum on his back. This generalmente con un organillero, quien po- is a handmade instrument and can play see un organillo, instrumento a base de aire any rhythm or melody. He usually works que se hace funcionar con una manivela. with an organ grinder, who plays a barrel Mientras el organillero toca, el chinchinero organ, a wind based instrument played toca y baila lo que el organillero está inter- with a handle. While the organ grinder pretando Fox Trot, Vals, tango y Cueca. plays, the chinchinero plays and dances whatever the organ grinder is performing: Jornaleros: Persona que trabaja a cambio de Fox Trot, Waltz, Tango and Cueca. un jornal o pago por día de trabajo, aunque con carácter extensivo se aplica a los traba- Jornaleros (day laborer): Person who jadores agrícolas que no tienen posesión de works for one “jornal” or payment for each tierras. working day, although, this term is also used for farm workers whom do not pos- Tue tue: Criatura perteneciente a la mi- ses any land. tología mapuche (Chonchón), y posterior- mente asimilada a las mitología chilena. Tuetue: Mythological creature of Mapu- Es una extraña ave de plumas color gris che culture (Chonchón) was later assim- ceniciento, formada a partir de una cabeza ilated to Chilean culture. Itis a strange humana. bird with gray feathers and comes from human head. Tawantinsuyu o Imperio de las Cuatro Par- Tawantinsuyu o Imperio de las Cuatro tes del Mundo: Es el nombre original dado Partes del Mundo: Original name given por los incas y la historiografía andina al by Incas and andean historiography to all conjunto de los territorios gobernados por territories governed by inca monarchy. su monarquía y al estado incaico. Hace ref- This concept refers to territorial division erencia a la división territorial del imperio of Inca Imperium in four “suyos” (provinc- inca en cuatro suyos o macro provincias, que es, regions), which were vaguely identified estaban vagamente identificadas con las with the four cardinal points and con- cuatro direcciones de los puntos cardinales verged in the capital city of Cusco. y que confluían en la capital, Cusco.

76 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Bibliografía y agradecimientos Resources and greetings

• Astorga, F., 2000. El canto a lo poeta. Revista Musical Chilena, Año LIV, N° 194, 56-64. Disponible en: www.revistamusicalchilena.uchile.cl/index.php/RMCH/ article/.../12889

• Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, 2013. Inventario de patrimonio cultural. Región del Libertador General Bernardo O’Higgins. Rancagua: Consejo Regional de la Cultura y las Artes.

• Contreras, H., 1999-2000. Empresa colonial y servicio personal en la encomienda de Putaendo, La Ligua y Codegua, 1549-1630. Revista de Estudios Regionales, N° 5 y 6, 91-106.

• Departamento de Ciudadanía y Cultura, 2014. Catálogo cultural. Nuestra identidad en un relato. Comuna de Lolol. Departamento de Cultura. Ilustre Municipalidad de Lolol. Disponible en: http://issuu.com/spmarchigue/docs/ catalogo_lolol_web

• Díaz. A., 2008. Colchagua: Territorio, habitante y vendimia. Santiago: Ediciones Adkintum y Consejo Regional de la Cultura y las Artes.

• Donoso, M., Pereira, M., y C. Heinsen., 2005. Iglesias y capillas del Valle Central. Santiago: Ograma.

• Gallegos, P., Sin fecha de edición. Codegua y su historia. Disponible en: http:// www.municiplaidaddecodegua/codegua/historia.html

• Manríquez, V., y Planella, M.T., 1994. Perspectivas de investigación arqueológica a partir de los resultados del estudio etnohistórico sistemático de una región de Chile Central. Actas del 2° Taller de Arqueología de Chile Central: 1-14. Santiago.

• Museo Chileno de Arte Precolombino, 1997. Chile antes de Chile. Prehistoria. Catálogo de exposición. Santiago: Museo Chileno de Arte Precolombino.

• Odone, C., 1997. El valle de Chada; La construcción colonial de un espacio indígena de Chile Central. Historia, Vol. 30, 189-209.

• Purcell, F, Diversiones y juegos populares. Formas de sociabilidad y crítica social. Colchagua, 1850-1880. Santiago: DIBAM. Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

• Silva, F., 1962. Tierras y pueblos en el Reino de Chile. Esquema histórico-jurídico. Santiago: Universidad de Chile.

• Sin autor. Sin fecha de edición. Mapeo patrimonial: Levantamiento etnográfico. Disponible en: http://es.scribd.com/doc/30594371/FIcha-Lolol#scribd

• Toro, O., et.al., 2010. Reviviendo el pasado de nuestra región. El pucará del Cerro Grande de la Compañía. Santiago: Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.

• Risopatrón, L., 1924. Diccionario jeográfico de Chile. Santiago: Imprenta Universitaria.

• Villagra, R. Sin fecha. Historia de Nancagua en algunos de sus aspectos “Desde sus inicios hasta 1891”. Sin lugar de edición.

77 REGIÓN DEL LIBERTADOR GENERAL BERNARDO O’HIGGINS

Bibliografía y Agradecimientos Resources and Greetings

3 “Surf en Pichilemu” Carolina Barrera 5 “Plaza los Heroes de Rancagua” Wikimedia Commons 7 “Chimeneas de la mina El Teniente” María Belén Araneda 12 “Sewell Pueblo Minero” María Belén Araneda 15 Presentación Consejo Nacional de la Cultura y las Artes 21 “Payador” Consejo Nacional de la Cultura y las Artes 47 “Conociendo Las Fiestas de Cuasimodo” Wikimedia Commons 49 Portada Max Donoso 50 “Santuario de la Virgen en Torina” Max Donoso 52 “La Fiesta de la Vendimia Wikimedia Commons 56 “Iglesia de la Torina” Max Donoso 59 Portada Francisco Mora 69 Portada Francisco Mora 70 “Procesión Puquillay” Francisco Mora 73 “Festival del Villancico Tradicional Chileno” Francisco Mora 74 “Virgen de Puquillay” Francisco Mora 75 “Bendiciones en la Misa” Francisco Mora

78 COLECCIÓN RUTAS PATRIMONIALES

1. Cabo de Hornos: Dientes de Navarino 36. Nahuelbuta: Cordillera, Costa, Cultura 2. Desierto de Atacama: Ex Oficina Salitrera de Chacabuco 37. Andes Altiplánicos: Salar del Huasco - Collacagua 3. Campos de Hielo Sur: Glaciar de río Mosco 38. Litoral de Atacama: Caldera - Chañaral 4. Andes Centrales: Río Olivares - Gran Salto 39. Norte Chico - Valles Costeros: Quilimarí, Pupío, Choapa y Canela 5. Andes Patagónicos: Río Palena 40. Secano Costero: Camino Real de la Costa 6. Campo de Hielo Sur: Los Glaciares 41. Borde Costero Región del Maule: Ruta de los Humedales 7. Cabo de Hornos: Lago Windhond 42. Secano costero: Fray Jorge 8. Archipiélago Juan Fernández: Isla Robinson Crusoe 43. Alto Biobío: Araucarias de la Cordillera de Pemehue 9. Atacama Costero: El Morro 44. Valle de Azapa: Ruta del Esclavo 10. Bosques Patagónicos: Río Ventisquero 45. Ciudad de Cartagena: Arquitectura, Mar y Poesía 11. Valle Central: Camino Real a la Frontera 46. La Serena - Patrimonio vivo 12. Campo de Hielo Norte: Caleta Tortel 47. Punta Arenas - Un viaje por su historia 13. Andes Altiplánicos: Quebradas de Tarapacá 48. Ruta de la Memoria – Santiago 1973 - 1989 14. Oasis del Desierto de Atacama: San Pedro, Chiu Chiu, Lasana 49. Gabriela Mistral 15. Te Ara o Rapa Nui: Patrimonio de la Humanidad 50. Estrecho de Magallanes - Cabo Froward 16. Cabo de Hornos: Caleta Wulaia 51. Valles de Nirivillo y Pichamán 17. Bosques Patagónicos: Río Blanco 52. Charles Darwin - Travesía al fin del mundo 18. Estuario de Valdivia: Los Castillos del fin del Mundo 53. Cuenca de Palena: La Junta - Raúl Marín B. 19. Pampa del Tamarugal: Salitrera Humberstone 54. Los Altos de Arica - Precordillera y Altiplano 20. Valle Central: Camino del Centro del Corregimiento de Colchagua 55. Valparaíso - Un Viaje a la ciudad de los múltiples colores 21. Andes Patagónicos: Lago Palena 56. Ruta Costera de la Araucanía - Del Imperial al Budi 22. Bahía de Tongoy: Humedales Costeros 57. Bien Nacional Protegido - Oasis de Niebla Alto Patache 23. Valles Transversales: Camino Longitudinal Los Andes – Vicuña 58. Santiago en el Corazón - Recovecos de la Patria Popular 24. Ciudad de Valparaíso: Patrimonio de la Humanidad 59. Archipiélago de Chiloé: Humedales, Aves y Cultura 25. Desierto Costero: Desembocadura Río Loa 60. Huellas de Pablo Neruda en Temuco 26. De Cordillera a Mar: Derrotero de Atacama 61. Padre Pancho - Misionero en la Araucanía 27. Bosque Valdiviano: Llancahue 62. Arica y Parinacota - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte 28. Valles de La Araucanía: del Cautín al Ranquil 63. Tarapacá - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte 29. Milodón: Patagonia a los pies del Macizo del Paine 64. Antofagasta - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte 30. Santiago: Fragmentos de una Ciudad 65. Atacama - Fiestas Tradicionales y Populares del Norte Ruta Patrimonial N° 70 31. Viña del Mar: Jardines, Castillos y Palacios frente al mar 66. Valparaíso Popular 32. Lagos de La Araucanía: Península de Lican Ray 67. Del Carbón: Región del Biobío 33. Paisaje Alto andino: Laguna del Maule 68. Coquimbo - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro 34. Andes Patagónicos: Lago Verde – Lago Palena 69. Valparaíso - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro 35. Taltal - Punta Tórtolas: Historia y Desierto junto al mar 70. Libertador General Bernardo O’higgins - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro

Primera Edición 2016 Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Teléfono: (+56 2) 29375100 Email: [email protected] www.bienesnacionales.cl