Ruta Patrimonial Nº20 Camino del Centro Del Corregimiento de Colchagua

Región del Libertador Bernardo O’Higgins portada SIN TRAZAR.FH11 Tue Jan 29 18:02:13 2008 Page 2

C M Y CM MY CY CMY K

RUTARUTA PATRIMONIALPATRIMONIAL CAMINOCAMINO REALREAL DELDEL CENTROCENTRO DELDEL COCORR

“Autorizada su circulación, por Resolución exenta Nº 1766 del 18 de Noviembre de 2004 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado.

La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de , no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g del DFL. Nº83 de 1979 del Ministerio de Relaciones Exteriores”

Límites de áreas protegidas según interpretación Decreto nº 780 del 21/12/ 83 y Decreto nº 737 del 23/11/8

Composite portada SIN TRAZAR.FH11 Tue Jan 29 18:02:13 2008 Page 3

C M Y CM MY CY CMY K

DDELEL CORREGIMIENTOCORREGIMIENTO DEDE COLCHAGUACOLCHAGUA

«Authorized by Resolution Nº 1766 dated November 18, 2004 of the National Direction of Frontiers and Limits of the State. The edition or distribution of maps, geographic charts and other prints and documents thar are referred or related with the limits and frontiers of Chile, don not compromise, in anyway, the State of Chile, according to Article Nº 2, letter G of the DFL Nº 83 of 1979, dictaded by the Ministry of Foreign Relations».

reto nº 737 del 23/11/83, CONAF 2003

Composite portada SIN TRAZAR.FH11 Tue Jan 29 18:04:07 2008 Page 4

C M Y CM MY CY CMY K

ACERCA DE LA TOPOGUIA

Esta topoguía es un complemento indispensable para quien desee recorrer la ruta, y en donde la señalización marcada en terreno, está asociada a la información de la topoguía, la que se organiza de acuerdo a un sistema de hitos. MINISTERIO DE BIENES NACIONALES BIENES DE MINISTERIO

Composite portada SIN TRAZAR.FH11 Tue Jan 29 18:04:07 2008 Page 5

C M Y CM MY CY CMY K

THE ROUTE GUIDE

This route guide is an essential complement for those who want to get the most out of this trail. It enables the user to relate the trail guide posts with this printed descriptive material. MINISTERIO DE BIENES NACIONALES BIENES DE MINISTERIO

Composite portada SIN TRAZAR.FH11 Tue Jan 29 18:05:57 2008 Page 6

C M Y CM MY CY CMY K

UBICACIÓN Y ACCESOS LOCATION AND ACCESS

La ruta patrimonial Camino The heritage trail Camino del del Centro del Corregimiento de Centro del Corregimiento de Colchagua, se ubica en la VI Colchagua is in the VI Region del región del Libertador Bernardo Libertador Bernardo O´Higgins O’Higgins y abarca las provincias and it comprises the Colchagua de Colchagua y Cachapoal, and Cachapoal provinces. considerando que existen dos and San Pedro de puntos – Pichilemu y San Pedro Alcántara are part of the Cardenal de Alcántara – ubicados en la Caro Province and they therefore provincia de Cardenal Caro, que do not belong to the pese a no pertenecer al Corregimiento de Colchagua but Corregimiento de Colchagua, they have been included in this han sido incluidos en esta ruta trail due to their natural beauty por sus atractivos naturales y and because they have similar además por poseer historical, architectural and características históricas, cultural features as other points arquitectónicas y culturales on the trail. semejantes a los demás puntos que componen el trazado. The trail has been divided in two parts, the first part starts in La ruta ha sido dividida en San Fernando and finishes in dos tramos: el primero se inicia Pichilemu, the second part starts en San Fernando y concluye en in Pichilemu and finishes in San Pichilemu; el segundo tramo se Fernando. inicia en Pichilemu y finaliza en San Fernando. To start the trail you must take the Carretera 5 Sur towards Para iniciar la ruta se debe San Fernando (142 km from tomar la carretera 5 sur en ). Once in San Fernando, dirección a la ciudad de San the trail begins in the Lircunlauta Fernando (Emplazada a 142 museum, near the downtown kilómetros de Santiago). Una vez area. The trail does not go along en San Fernando, el recorrido se Carretera 5 Sur but the old I-50 inicia en el Museo Lircunlauta, road and then it takes different cercano al centro de esta ciudad. ways to access each of the interest El recorrido no se efectúa por la points. ruta 5, sino principalmente por la carretera antigua I-50, tomando diferentes caminos para acceder a cada uno de los hitos que componen la ruta patrimonial.

Composite colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:29:02 2008 Page 1

CAMINO REAL DEL CENTRO DEL CORREGIMIENTO DE COLCHAGUA

La ruta patrimonial Camino Real del Centro del Corregimiento de Colchagua, invita al visitante a retroceder en el tiempo, a una época alejada del ruido y velocidad que caracterizan el estilo de vida moderno. Usted recorrerá un sector en el que se destaca un apacible entorno rural; cerrando los ojos sólo escuchará los sonidos de la naturaleza transportados por la brisa. Podrá visitar, además, una serie de monumentos nacionales caracterizados por su arquitectura colonial y neoclásica; se empapará de la historia de la región de O´Higgins, cuna de destacados personajes, que influyeron en el proceso de la Independencia de Chile y también de otros, anónimos, que han forjado nuestra identidad cultural, desde los primeros habitantes que recorrieron el territorio como cazadores y recolectores hasta sus actuales campesinos.

Mediante este recorrido, seguiremos las huellas de los promaucaes, indígenas sometidos por el colonizador español, y de la cultura rural chilena forjada en los siglos coloniales.

Le invitamos a recorrer las múltiples facetas de un sector de la VI Región, caracterizado por los contrastes, pero también por su belleza e identidad cultural.

CAMINO REAL DEL CENTRO DEL CORREGIMIENTO DE COLCHAGUA

The heritage trail Camino Real del Centro del Corregimiento de Colchagua is an invitation to go back in time, away from the noise and speed of modern life. You will go through an area surrounded by a peaceful rural environment, just close your eyes and you will hear the sounds of nature carried by the wind. You will also be able to visit several National Monuments or Historic Buildings and see their colonial and neoclassical architecture. The O´Higgins region is the birthplace to many outstanding personalities as well as to many anonymous people who from the times of the hunters and collectors to our modern time farmers, have contributed to shape our cultural identity.

Through this trail we will follow the paths of the Promaucaes, indigenous people who were mastered by the Spanish conquerors and you will experience the Chilean rural culture developed in the colonial times.

You are invited visit to different sites of an area in the VI Region characterized not only by contrasts but also by its beauty and cultural identity. TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 2

DESCRIPCIÓN GENERAL GENERAL DE LA RUTA DESCRIPTION

La ruta está dividida en dos The trail has been divided in two tramos y ha sido diseñada para parts and it is meant to be done by que sea recorrida en vehículo. A car. Throughout this trail you will be través de este trazado podrá able to visit places which have been visitar localidades de importancia key to the historical, cultural and clave en el desarrollo histórico, economic development of the VI cultural y económico de la VI Region and you will also have a Región, y además podrá chance to see areas of great natural reconocer parajes de gran valor beauty. paisajístico y natural. By going through the different parts Por medio del recorrido de of the trail you will be in touch with cada uno de los dos tramos, the history and culture of each podrá empaparse de la historia place. Traditional architecture, y cultura de cada una de las archeological sites and visit to places localidades, a través de that have contributed to the rise of manifestaciones materiales como the Huaso identity in Central Chile arquitectura típica, evidencias are the elements that shape this arqueológicas y visitas a lugares experience. You will visit some old emblemáticos en el desarrollo de estates where one can witness the la identidad propia de la zona contrast between the Landlord’s huasa de Chile Central. Visitará house and the tenant farmer’s antiguas haciendas donde podrá houses, you will visit San Pedro de observar el contraste entre la casa Alcántara convent and the villages patronal y la casa de los associated to the estates and the inquilinos, visitará el antiguo rural economy, you will be able to convento de San Pedro de take walks along their streets which Alcántara y los poblados surgidos still keep a reminiscence of the past en función de la hacienda y de la and you will meet people who on a economía rural, podrá efectuar daily bases have contributed to the paseos por sus calles que aún 17688_01-35.FH10 10/2/05 08:26 Pagina 3

mantienen la esencia de siglos development of our country. All anteriores y conocerá a las personas along you will enjoy a unique natural que día a día han permitido el beauty, large cultivated areas, desarrollo de nuestro país. Todo esto mainly vineyards, and dryer areas acompañado por una belleza natural such as prairies and esclerophyllous única, caracterizada por extensas forest, typical of central Chile. áreas cultivadas principalmente con viñedos y otros sectores con un The Corregimiento de Colchagua is paisaje más agreste, representado a district created by Governor Martín por praderas y bosques de matorral García Oñez de Loyola at the end of th esclerófilo, característico de Chile the 17 century with the aim of Central. having better control of rural areas away from Santiago. The land El Corregimiento de Colchagua included in this Corregimiento corresponde a la circunscripción includes the area between rivers territorial creada por el Gobernador Cachapoal and Rapel to the north Martín García Oñez de Loyola a fines and rivers Teno and Mataquito to the del siglo XVI, con el objetivo de south covering an area of 14.500 km2 mejorar el control y la administración approximately. This district had de los territorios rurales más alejados jurisdiction over the Indian towns of de Santiago. El territorio ocupado por Teno, Rauco, Nancagua, Colchagua, este Corregimiento abarcaba el área Peumo, Liguemo, Pichidegua, Rapel, comprendida entre los ríos Malloa, Tagua Tagua and Copequén. Cachapoal y Rapel por el norte, y los Along the trail you will be able to visit ríos Teno y Mataquito por el sur, some of the towns that represent the cubriendo una superficie aproximada Chilean rural tradition and which are de 14.500 Km2. Tenía jurisdicción part of this Corregimiento, such as sobre los pueblos de indios de Teno, Nancagua, Lolol, Pumanque, Rauco, Nancagua, Colchagua, Peumo, Pichidegua and San Vicente de Tagua Liguemo, Pichidegua, Rapel, Malloa, Tagua. Tagua Tagua y Copequén. A lo largo colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:35:22 2008 Page 10

del recorrido de esta ruta podrá TRAIL MARKINGS visitar algunos pueblos que recogen la tradición rural chilena y The trail is marked by 22 guide posts que formaban parte de este divided into two complementary corregimiento, como Nancagua, parts for a better orientation and Lolol, Pumanque, Pichidegua y San understanding. Vicente de Tagua Tagua. The trail is marked by three types of post signs, first there are two large SEÑALIZACIÓN post signs measuring 1,5 by 2,5 mt each. One is located at the north gate La ruta está compuesta por 22 of San Fernando and the other one hitos georreferenciados, divididos is on the south exit of road I-50. They en dos tramos complementa- show the general track of the trail rios, para mejor orientación y and include some complementary entendimiento de los visitantes. information.

La ruta se encuentra señalizada There are also 12 guide posts, mediante tres tipos de letreros, en showing the location of the different primer lugar se instalaron dos important points in the trail. letreros grandes de 1,5 metros por 2,5 metros c/u. Uno en la entrada 4 smaller guide posts will help the norte de San Fernando, donde se visitors find their way. detallan los 22 hitos considerados en la ruta y otro en la salida sur en la carretera I-50 donde se aprecia el trazado general de la ruta, como también información complementaria.

En segundo lugar se instalaron 12 letreros menores, indicando en forma esquemática la ubicación de los distintos hitos dentro de cada tramo de la ruta.

Adicionalmente se colocaron 4 letreros pequeños ubicados estratégicamente con el propósito de guiar y orientar al viajante. TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 5

LA RUTA y sus tramos THE TRAIL and its sections

San Fernando / Pichilemu Pichilemu / San Fernando Tramo 1 (hitos 1 al 12) 2 (hitos 13 al 22)

Vehicular, Vehicular, caminatas caminatas Desplazamiento

297 Km. 220 Km. Distancia

Aproximadamente Aproximadamente 10 horas 10 horas Duración

Todo el año, teniendo cuidado durante las temporadas de lluvia con la accesibilidad en los caminos de Todo el año tierra. Temporada

Visitas a poblados con interés Visitas a pintorescos poblados, que histórico y natural, ascensión a cerros mantienen su encanto colonial, y visita a los balnearios de la comuna acceso a sitios de interés natural y de Pichilemu. localidades de importancia

Características arqueológica.

San Fernando / Pichilemu Pichilemu / San Fernando (guide posts 1 to 12) (guide posts 13 al 22) Trail Section Trail 1 2

Car, walk Car, walk Transportation

297 Km. 220 Km. Distance

10 Hours 10 Hours

Time approximately approximately

All year. Care must be taken during rain season since access to dirt roads may All year. be difficult. Open Season

Visits to historical towns and natural Visit to towns that still keep their colonial areas, hill climbs and visit to beach time charm, access to natural places and

Features resorts in the Pichilemu municipality. archeological sites. TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 6

TRAMO SECTION 1 “De Colchagua a Pichilemu”

Español English

Trail Section: San Fernando- Santa Cruz - Pichilemu Trail Type: To be done by car, on asphalt and dirt roads. Start : San Fernado , Lircunlauta Museum Map Coordinates: 6.172.727 N – 317.504 E (UTM PSAD 56) Elevation: 327 m Kilometer: 0 Km Time elapsed at this point : 00 hours. Finish : Pichilemu Resort (Guidepost Nº 12) Map Coordinates : 6.191.346 N – 223.394 E (UTM PSAD 56) Elevation: 8 m Kilometer: 279 km Time elapsed at this point : 10 hours.

El recorrido comienza en el Museo Lircunlauta ubicado en la ciudad de San Fernando de The trail starts at the Tinguiririca, fundada en 1742 por el Lircunlauta Museum in San gobernador José Antonio Manso de Fernando de Tinguiririca, founded in Velasco en un terreno donado en 1742 by governor José Antonio 1739 por Juan Jiménez de León, Manso de Velasco in a piece of land propietario de la hacienda donated in 1739 by Juan Jiménez Lircunlauta. Poco después de la León, owner of the Lircunlauta fundación de la villa, se procedió a estate. Shortly after the village was efectuar su trazado a partir de la Plaza founded a plan was made from the de Armas con orientación norte – sur. Plaza de Armas, north-south bound. En 1830 obtiene el título de ciudad. In 1830 it is named a city. San En la actualidad, San Fernando es uno Fernando is today one of the key de los ejes de desarrollo de la points in the development of the provincia de Colchagua; con sus Colchagua Province. It has 63.732 63.732 habitantes, participa en la inhabitants and it concentrates a producción frutícola y vitivinícola; group of fruit and wine production además, concentra un conjunto de companies, including packing and agroindustrias dedicadas al embalaje refrigeration of agricultural y refrigeración de productos agrícolas. products. TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 7

” “From Colchagua to Pichilemu”

El Museo de Lircunlauta The Lircunlauta Museum is corresponde al punto de confluencia located where two roads meet : Ruta entre la Ruta del Camino Real a la del Camino Real a la Frontera and Frontera y la Ruta del Centro del the Ruta Real del Centro del Corregimiento de Colchagua. La Corregimiento de Colchagua. The casona en la que se emplaza el house of the museum is from the th museo data del Siglo XVIII, 18 century and it has a colonial destacándose su arquitectura architecture. As you walk inside, you colonial; al avanzar hacia su interior, will find an impressive courtyard encontramos un imponente patio and then at the back a “U” shaped central rodeado de habitaciones y courtyard, typical of colonial un patio posterior con forma de “u”, buildings. Today the north wing is típico de las construcciones privately owned and it is used as a neocoloniales. Actualmente la parte warehouse. The larger central part norte de la propiedad es de dominio of the building is owned by San particular y está destinada a Fernando Town Council and holds bodegas. El sector central, de mayor the Lircunlauta Museum. This house tamaño, pertenece a la Ilustre was given the status of a National Municipalidad de San Fernando y Monument in 1981 and can be alberga al Museo Lircunlauta, que visited from Tuesday to Sunday posee excelentes presentaciones between 9 am and 7 p.m. The south enmarcadas dentro de un edificio de wing of the house includes the old gran valor arquitectónico. La casona coach houses , it is state owned and del Museo Lircunlauta fue declarada the Ministerio de Bienes Nacionales Monumento Nacional en el año 1981 plans to set up a room to hold an y puede ser visitada de martes a exhibition on Heritage Trails. domingo entre la 9 de la mañana y las 7 de la tarde. En la parte sur de la Near the museum are the casona se encuentran las Chapel and courtyard of the San construcciones de las antiguas Juan de Dios Hospital. This building cocheras, de propiedad de fisco, is from 1884 and it was enlarged donde el Ministerio de Bienes with the arrival of the “Hijas de la TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 8

Nacionales proyecta habilitar una sala Caridad de San Vicente de Paul”. The referente a las rutas patrimoniales. construction of the chapel started in 1884 and finished in 1899 and it En las inmediaciones del museo, received state founds. Regarding its se recomienda visitar la capilla y patio architecture, it has a gothic style del hospital San Juan de Dios. Este facade with bricks. The chapel is in edificio data de 1848 y fue ampliada its final state or restoration, all its con la llegada de las “Hijas de la stained-glass windows have been Caridad de San Vicente de Paul”. La restored, it is considered a jewel of construcción de la capilla se inició en religious architecture and it was 1884 y finalizó en 1899 con aportes given the status of National del gobierno. En cuanto a su Monument. arquitectura, destaca por su fachada de estilo gótico y su factura con To go back to the highway, take ladrillo a la vista. La capilla se the Bernardo O’Higgins Avenue until encuentra en la fase final de su road I-50 which runs parallel to the restauración, presenta sus finos Tren del Vino railroad, go on for 12 vitrales restaurados; aunque se km from San Fernando to the considera una joya de la arquitectura crossing with Dolores Echeverria religiosa y ha sido declarada Street. At this point, known also as Monumento Nacional. Manantiales town you must turn right, go on for 2 km until Guide Para salir hacia la Post 1 , Casona de la Hacienda carretera, tome la Manantiales de Placilla , an adobe avenida Bernardo construction with arched corridors O’Higgins hasta acceder and “L” shaped plant. The house is a la ruta I-50, paralela a unfortunately highly deteriorated la vía del Tren del Vino, and it even has some partially continúe avanzando demolished sections. por 12 kilómetros desde San Fernando hasta el cruce con la calle Dolores TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 9

Echeverría. En este punto, conocido Amongst the owners of this también como el poblado de estate during the 19th century, was Manantiales debe virar hacia la Mrs. Dolores Echeverría, an derecha y avanzar unos 2 kilómetros, aristocratic and wealthy woman hasta acceder al Hito N°1, que with important social connections. corresponde a la Casona de la She was the ant of feminist Hacienda Manantiales de Placilla, writer Inés Echeverría Bello construcción de adobe con (granddaughter of Andrés Bello) and corredores porticados y una planta close friend of writer Hernán Díaz en forma de “L”. Su estado actual es (Alone) with whom she organized de deterioro llegando a presentar gatherings at her home. algunas demoliciones parciales. Across the street from the house Entre los dueños de esta is the Rinconada de Manantiales hacienda destacan, durante el siglo Church built approximately during XIX, doña Dolores Echeverría, mujer the first decade of the 20th century. aristócrata y adinerada muy Is has a nave and a neogothic brick vinculada a los círculos sociales de construction. It is today separated la época. Fue tía de la escritora from the estate but it is believed that feminista Inés Echeverría Bello (nieta in the past they were part of the del intelectual Andrés Bello) y same architectural group. The también fue amiga cercana del church is undergoing restoration escritor Hernán Díaz (Alone) junto a sponsored by the town council and quien organizaba tertulias en su the neighbors. propiedad

Cruzando la calle, frente a la casona, se encontrará con la iglesia de Rinconada de Manantiales, que fue construida aproximadamente durante la primera década del siglo XX; posee una nave y una construcción de ladrillos al estilo neogótico. Aunque actualmente está separada de la hacienda, se cree que en el pasado formaron parte de un mismo conjunto arquitectónico. Actualmente la iglesia está en proceso de restauración con la ayuda del municipio y vecinos del sector.

Destaca además la gruta dedicada a la Virgen ubicada en las cercanías de la iglesia, lugar ideal para recorrer en familia en un entorno de gran valor paisajístico. En esta localidad, encontrará un restaurante y una posada donde puede tomar un buen desayuno de campo.

Para salir de Manantiales, retome la ruta I-50 y avance por 7 kilómetros hasta el cruce con la calle Miraflores; luego doble hacia el sur hasta TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 10

encontrarse con la calle Óscar Near the church there is also a Gajardo, donde se ubica el Hito N°2, grotto dedicated to Virgin Mary. This que corresponde al Centro Histórico is an ideal place to take a stroll with de la Localidad de Placilla, en el que the family enjoying the landscape. reconoceremos la tónica de todo el There is a restaurant and an inn recorrido, es decir, encanto where you can have a good country campestre, hermosas casas style breakfast. patronales con arquitectura colonial, y grandes extensiones de terrenos To leave Manantiales, retake cultivados. Placilla tiene su origen en road I-50 and go on for 7 Km until la hacienda del mismo nombre y su the crossing with Miraflores street, denominación se origina a que en el then turn south until Oscar Gajardo pasado sirvió como lugar de street where you will find Guide Post descanso o plaza para los viajeros Nº 2, Centro Historico de la que se dirigían a la capital regional a Localidad de Placilla. Here you can hacer sus papeleos. En el centro sense the histórico de Placilla destaca la iglesia San Francisco Solano, cuya construcción se inició en 1897 y concluyó en 1902. El primer cura párroco que la dirigió fue el franciscano Fidel María Palieres, quien instauró la típica fiesta de San Francisco celebrada cada 4 de octubre, con peregrinaciones y la bendición de pan dulce hecho para la ocasión.

En este recorrido se encontrará con una serie de restaurantes y characteristics of this trail , that is quintas de recreo que ofrecen country charm, nice Master´s Houses diferentes alternativas para degustar and their colonial architecture, large la comida típica de la zona central y, cultivated areas. Placilla originated en cuanto a la creación artística podrá in the estate by the same name visitar una gran cantidad de centros which served as a resting place or de artesanías que ofrecen productos plaza for travelers on their way to confeccionados a partir del mimbre the capital of the region. In the y del cuero. historical center of Placilla is San Francisco Solano church which Desde la calle principal, Oscar construction began in 1897 and Gajardo, tome la calle I. Riquelme y finished in 1902. The first priest to llegará a la Casa del Ferroviario; aquí direct the church was Fidel María doble a la izquierda y siga el camino Palieres who started the traditional de tierra hasta llegar a la estación de San Francisco Celebration held each TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 11

ferrocarriles de Placilla. Esta formaba 4th of October with pilgrimages and parte del ramal que iba desde San the blessing of sweet bread specially Fernando a Pichilemu. Corresponde made for the celebration. al primer tramo que se construyó hasta la estación de Colchagua en In this trail you will find las cercanías de la Hacienda El restaurants and dancing parlors Huique. Fue declarada Monumento which offer different alternatives to Nacional en el año 1993; llama la taste the typical food of the central atención la riqueza arquitectónica zone. As regards artistic creation you de esta construcción, pues posee will have the chance to visit a large una sencilla planta rectangular y un number of handcraft centers with techo a dos aguas que se prolonga wicker and leather products. hacia el andén sur, conformando un alero para dar protección a los pasa- From the main road, Oscar jeros. Para salir del centro de Placilla se Gallardo, take street I. Riquelme and toma nuevamente la calle Miraflores, you will get to the Casa del hasta encontrarse con la ruta I-50. Ferroviario, turn to the left and follow the dirt road until the Placilla Se continúa por la ruta I-50 a railroad station. It was part of the largo de 8 kilómetros hasta un nuevo branch line that went from San cruce, doble hacia la derecha por la Fernando to Pichilemu. This was the calle José Domingo Jaramillo (frente firs part of the railroad track that a una bomba bencinera) y luego en was built until the Colchagua station la esquina de la calle Armando near the El Huique estate. It was Jaramillo, doble a la izquierda; en este named a National Monument lugar se encontrará con el Hito N°3, in 1993. It has an interesting que corresponde al Centro Histórico architecture with a simple de Nancagua. Los significados de la rectangular plan and a ridge roof palabra Nancagua son variados, which extends to the south platform aunque la versión más aceptada es providing the passengers with que significa “celo de animales”. shelter. To leave downtown Placilla Nancagua fue uno de los once take Miraflores street again until I- pueblos indígenas que estuvieron 50 road. bajo la jurisdicción del Corregimiento de Colchagua. En 1574 la Go along I-50 road for 8 km encomienda de Nancagua until the next crossing, turn right into pertenecía a Alonso de Escobar, a José Domingo Jaramillo street (in quien le fue otorgada por los front of the gas station) and then servicios prestados en la conquista. turn left into Armando Jaramillo Más tarde la recibió Rodrigo de street. Here you will find Guide Quiroga. El poblado se habría Post Nº 3 Centro Histórico de originado en función de la extracción Nancagua. There are several de minerales de oro en trapiches. meanings to the word Nancagua but Documentos coloniales del siglo XVIII the most accepted is “animal heat or prueban la existencia de trapiches rut”. Nancagua was one of the en Nancagua, Apalta, y Millagüe. eleven Indian villages under the Actualmente sus fértiles tierras jurisdiction of the Corregimiento de sustentan grandes plantaciones de Colchagua. In 1574 Alonso de viñedos y frutales. Escobar was granted control of Nancagua as well as Indians to work En su casco histórico destacan for him (encomienda) due to his una serie de construcciones de estilo services during the conquest. Such colonial, como la casa patronal de la control was later granted to Rodrigo ex Hacienda Nancagua, donde de Quiroga. The town started as a actualmente se ubica el edificio settlement for the extraction of gold municipal. Su construcción data de using mills. Colonial records give TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 12

fines del siglo XIX. Hacia 1870 la account of mills in Nancagua, Apalta propiedad es adquirida por Adolfo and Millagüe. Nowadays its fruitful Ortúzar Gandarillas, diputado por lands have large vineyards and fruit Rancagua, quien la vende en 1885 a plantations. doña Juana Ross de Edwards, poseedora de una de las fortunas In its historical centre there are más grandes de Chile y de un alma several colonial style buildings such caritativa que se refleja en las as the master´s house of the innumerables obras de filantropía Nancagua estate which today hosts que realizó en beneficio de los the town hall. Is construction dates sectores más desposeídos. Este back to the end of the 19th century. recinto pasó por varios dueños In 1870 the property was bought by hasta que en 1960 se transformó Adolfo Ortuzar Gandarillas, a depute en el edificio municipal. for Rancagua who later sold it to Arquitectónicamente esta Mrs. Juana Ross de Edwards, one of construcción destaca por su belleza, the richest person in Chile and a en el exterior posee corredores philanthropist. This building had embaldosados con pilares trabajados several owners until 1960 when it en recio pino Oregón. La entrada became a property of the town principal, que actualmente council. It is a beautiful building , in corresponde a la parte posterior, nos the outside it has tiled corridors and ofrece un parque formado por oak pillars. The main entrance, which añosos árboles, en su mayoría today is the back part of the cipreses, que invita al visitante a building, has a park with many trees, pasear por sus recodos y descansar especially cypresses. These trees bajo sus frondosas ramas. motivate the visitor to stroll along the park and sit in their shade. A un costado del edificio municipal se encuentra la iglesia de Next to the town hall is the Nuestra Señora de la Merced. El Nuestra Señora de la Merced church. obispo Manuel de Alday creó esta Bishop Manuel de Alday created this parroquia en la Hacienda Nancagua parish in the Nancagua estate in en 1769, tomando posesión de ella 1769 and Miguel Paredo became in Miguel de Peredo en 1770. Años más charge of it in 1770. Years later, in tarde, en 1885, la iglesia fue reparada 1885, the church was repaired with con aportes de doña Juana Ross, founds provided by Juana Ross who quien mandó embaldosar toda la ordered the floor of the nave to be superficie de la nave para que los tiled so the tenant farmers could also inquilinos también pudiesen disfrutar enjoy some comfort. After the 1906 de algunas comodidades. Luego del earthquake the church was restored terremoto de 1906, esta iglesia once more. nuevamente fue refaccionada y reparada. The whole area reflects the th typical architecture of the 19 En toda la localidad se Century: terraced houses, and tiled evidencian los ejemplos de la ridge roofs. Orange trees have been arquitectura típica del siglo XIX: casas planted in the streets and are the con fachada continua y techos de characteristic seal of Nancagua. tejas a dos aguas. Las calles del pueblo han sido plantadas con To leave Nancagua take José naranjos y constituyen el sello Domingo Jaramillo street south característico de Nancagua. bound, cross road I-50 and finally take route I-82 towards Puquillay. Para salir de Nancagua, tome la calle José Domingo Jaramillo y Along road I-82 and after some continúe hacia el sur, cruzando la ruta 3.5 km you will come to a fork to TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 13

Puquillay and Chépica. Take the road to the left (I-80), go along for 1.5 km until you reach the skirt of Puquillay hill. Here you will find Guide Post Nº4 Santuario de la Virgen de Puquillay, which is about 5 km south from Nancagua. This shrine is from 1908 and its constructiuon posed some problems, among others, the placement of the Virgin which is a 3mt iron forged statue . The problem was solved with the help of the congregation who built I-50 y tome a stone road along which oxen finalmente la ruta I-82, pulled the statue to the top. The man camino a Puquillay. behind this titanic enterprise was Eufrasio Montero, who was then Por la ruta I-82, al cabo de unos priest of Nancagua. 3,5 kilómetros, se encontrará con la bifurcación entre Puquillay y From the highest point at the Chépica; tome la ruta de la izquierda shrine you can enjoy the view; to the (I-810), avance por 1,5 kilómetros east there is the Cordillera the los hasta llegar a los faldeos del cerro with its snowed peaks, to the Puquillay. Aquí se ubica el Hito N° 4, north the Yáquil and Apalta hills. At correspondiente al Santuario de La the skirt of the hill there is the valley Virgen de Puquillay, ubicado which crossed by the Tinguiririca aproximadamente cinco kilómetros river gives life to vine yards and fruit al sur de Nancagua. Esta construcción trees. On the slopes of the hills one que data de 1908 no estuvo exenta can see rocks and esclerophyllus de problemas; entre estos, la dificultad forest where quisco trees (Echinopsis de subir la pesada imagen de La chilensis) dominate. Virgen, que medía tres metros de alto y estaba forjada en fierro bronceado. El problema se resolvió con el auxilio de los feligreses que construyeron un camino empedrado por el cual los bueyes arrastraron la imagen hasta la cima. El artífice de esta titánica obra fue Eufrasio Montero, párroco de Nancagua en aquel entonces.

Desde la cima del santuario se ofrece al espectador un asombroso panorama: hacia el Este, la Cordillera de los Andes con sus picachos nevados; al Norte, los cerros de Yáquil y Apalta; al pie del cerro se observa el valle, rico en viñedos y árboles frutales, atravesado por el río Tinguiririca; en las laderas de los cerros destaca la presencia de rocas y matorral esclerófilo, predominando el quisco (Echinopsis chilensis).

Para salir de Puquillay y continuar el hermoso recorrido, TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 14

rehaga el camino por 1,5 kilómetros To leave Puquillay and continue hasta la ruta I-82, cruce el puente Uva with this beautiful trail, retake the Blanca y disfrute de la belleza del road for 1.5 km to I-82 road, cross paisaje rural. Al recorrer the Uva Blanca bridge and enjoy the aproximadamente 10 kilómetros, rural landscape. After approximately usted accederá al Hito N°5 que 5 km you will get to Guide Post corresponde al Centro Histórico del Nº 5, Centro Histórico del Poblado Poblado de Chépica. Su etimología de Chépica . The word comes from se encuentra en el vocablo the Mapuche word “Chedpica” which “Chedpica”, que se refiere a las means weed. The town has 13.857 malezas desagradables (pasto o inhabitants and its origins are in the grama). El origen del poblado, que estate by the same name. In 1875 it hoy en día posee 13.857 habitantes, became a village and in 1891 it proviene de la hacienda del mismo became a municipality. Houses were nombre. A partir de 1875 pasó a built following the road between convertirse en villa y en 1891 se Chimbarongo and the coast and just transformó en comuna. Las viviendas as it is stated in the book “Las surgieron siguiendo el camino que Fachadas de Chépica se Pintan de unía la localidad de Chimbarongo Colores” (Chepica´s facades are con el sector costero y, tal como se cita en el libro “Las Fachadas de Chépica se Pintan de Colores”, el camino rural se llenó de casas a ambos lados con sus fachadas abiertas a la típica calle larga. Llama la atención el ordenamiento de sus calles que no tiene ninguna correspondencia TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 15

con el tradicional patrón de damero painted in colors), the rural road has español. La arquitectura de sus casas, many houses alongside it. These corredor y fachada continua houses have the typical sidewalk asemejan a una vereda techada, facing façade. The street of this town protegiendo al transeúnte de la lluvia do not follow the typical Spanish y los rayos del sol. grid system. The architecture of the houses, corridors and terraced Entre los edificios públicos, houses give the sensation of a resalta la municipalidad con planta roofed sidewalk which protects en forma de “U” y con un frontis de pedestrians from sun and rain. marcado estilo neoclásico. También son interesantes los edificios de la Amongst the public buildings parroquia y la casa parroquial en los mention must be made of the town que surge la torre del campanario hall with a “U” shaped plant and entre los techos a dos aguas. La neoclassical façade. The parish parroquia originalmente fue buildings and parish house are also construida en 1825 y se ubicó a 5 interesting and amongst the ridge kilómetros de Chépica, en la estancia roofs raises the bell tower. The San Antonio. En 1860 se obtuvo una church was originally built 5 km donación de terrenos y en 1875 la from Chépica in the San Antonio iglesia fue trasladada al pueblo. La estate. In 1860 some land was iglesia debió ser reconstruida luego donated and the church could be del terremoto de 1906. moved to town in 1875. It had to be rebuilt after the 1906 earthquake. Alejándose un par de cuadras del sector céntrico, por la calle 18 de A couple of blocks away from Septiembre, se llega a la Casa downtown, walking along 18 de Gabarda (ex Casa Massa) construida Septiembre street you can get to en 1910. Resalta porque rompe con Casa Gabarda (former Casa Massa) el estilo predominante de la zona; built in 1910. This house breaks with posee dos pisos, línea continua hacia the traditional style predominant in la calle y un balcón corrido en el the area. It has two floors, a long segundo nivel; los elementos sidewalk facing façade and a decorativos dispares la hacen única hanging balcony. Its unusual and y le brindan una fisonomía más bien mixed decorative elements make ecléctica. Para salir de este sector this house unique and give it an continúe 18 de Septiembre hasta eclectic look. To leave this area go alcanzar la ruta I-89 que lo conducirá along 18 de Septiembre until road I- a Santa Cruz. 89 which will lead you to Santa Cruz.

Desde Chépica, avance unos 16 From Chépica go on for kilómetros hasta Santa Cruz approximately 16 km until Santa siguiendo la ruta I-89; a lo largo de Cruz following I-89 road. Along this este recorrido, observará los fértiles part of the trail you will see the fertile campos del valle de Colchagua fields of the Colchagua valley, plantados principalmente con viñas, planted mainly with vineyards. We le sugerimos visitar los centros de strongly suggest to visit the shops ventas de estas viñas, donde podrá from this vineyards where you will degustar la calidad y variedad de los be able to taste the quality and vinos producidos en el valle de variety of the wines produced in the Colchagua. La ruta I-89, en la zona area. Road I-89 becomes Ramón urbana de Santa Cruz, pasa a llamarse Sanfurgo as it goes through the calle Ramón Sanfurgo; en la esquina urban area of Santa Cruz. Turn left de la Avenida Errázuriz, doble a la on the corner of Avenida Errázuriz izquierda y cruce el río Tinguiririca, and cross Tinguiririca river, turn left nuevamente doble a la izquierda por again on Pacífico Marín street until TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 16

la calle Pacífico Marín hasta llegar a you get to Santa Cruz train railroad la estación de ferrocarriles de Santa station. As part of the Ruta del Vino Cruz, la cual en el marco de la (Wine Trail) this station was fully implementación de la Ruta del Vino, restored to its original splendor. The fue restaurada resaltándose los aim was to use it as one of the elementos característicos de su stations for the Tren del Vino (Wine belleza original, con el fin de Train). Some 100 mts. To the right convertirla en una de las estaciones of the station there is a workshop obligadas del recorrido del Tren del which restores old carriages and Vino. Además, a unos 100 metros a where the artisans use techniques la derecha de la estación, se which have been passed on from encuentra un taller de restauración generation to generation. de carruajes antiguos donde el artesano emplea las antiguas Take Avenida Errázuriz and go técnicas de construcción que han back to Santa Cruz, turn right at the sido traspasadas de generación en gas station and you will get to the generación. Casco Histórico de Santa Cruz, Guide Post Nº6. Santa Cruz de Retorne hacia el pueblo de Unco (Unco means shelter in Santa Cruz por la Avenida Mapudungún) has its origins in a Errázuriz, doble hacia crossing of the roads to the coast, la derecha en la people used to stop here to rest, estación pray or see to their horses and thus a few houses were built and slowly the area became a village. At the end of the 18th century the owners of states built houses following the Castilian tradition, houses that took a quarter colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:37:39 2008 Page 23

bencinera y llegará al Casco of a block and had three rectangular Histórico de Santa Cruz, que courtyards with wide corridors in corresponde al Hito N°6. Santa Cruz their inner contour as well as to the de Unco (Unco, en mapudungún outside, to the sidewalks, thus the significa “Amparo”), se originó a partir corridors protected the house and de una cruz colocada en la pedestrians as well. In 1826 the intersección de los caminos de la village was named Santa Cruz de costa, donde los peregrinos se Colchagua. In Santa Cruz, the plaza detenían a descansar, a orar o bien a is an interesting site, it is surrounded th reparar sus cabalgaduras. Debido a by buildings from the 19 century, este hecho, paulatinamente except for the Carillon building comenzaron a construirse algunas which was built in 1970. By the plaza viviendas, las que más tarde pasarían is Santa Cruz church which after a conformar un poblado. A fines del being in Yáquil it was finally located siglo XVIII los propietarios de las in this city. The construction is from haciendas, según la antigua tradición 1817 and it was rebuilt in 1871. castellana, construyeron casas que Across from the plaza is the town ocupaban un cuarto de manzana y hall which was originally the home se componían de tres patios of doctor and Pacific War fighter, rectangulares con amplios Nicolás Palacios. This house is corredores en su contorno interior y remarkable for its simplicity and otros hacia la calle protegiendo a la architectural beauty, it has pillars casa y los transeúntes. En 1826 se le and outside corridors , its doors and denominó Santa Cruz de Colchagua. windows have beautiful neoclassic En el caso de Santa Cruz, destaca la mouldings. Amongst other plaza central delimitada por edificios buildings, mention must be made of que en su mayoría datan del siglo the Oficina de Correos de Santa Cruz, XIX, salvo el edificio el Carillón que located at 74 Díaz Besoain Street. This fue construido en 1970. A un costado building displays neoclassical th de la plaza, se encuentra la iglesia de architecture of the 20 century. We la Santa Cruz, que luego de estar strongly recommend to visit Museo ubicada en la localidad de Yáquil, se de Colchagua, the largest private emplazó definitivamente en esta museum in the country, it has some ciudad. La construcción data de 1817 interesting collections and even the y fue reconstruida en 1871. Frente a most complete in some topics. la plaza nos encontramos con el edificio de la municipalidad; en un principio fue la casa del destacado médico y combatiente de la guerra del Pacífico, Nicolás Palacios. Esta edificación sobresale por su sencillez y belleza arquitectónica, pilares y corredores exteriores; sus puertas y ventanas poseen hermosas molduras de estilo neoclásico. Entre otras construcciones destacadas, debe mencionarse la Oficina de Correos de Santa Cruz ubicada en la calle Díaz Besoain N° 74, la que muestra una arquitectura neoclásica del siglo XX. Se recomienda visitar el Museo de Colchagua, el museo privado más grande del país, que contiene interesantes colecciones, de las más completas de Chile en determinadas materias. colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:38:47 2008 Page 24

Salga de Santa Cruz por la calle Leave Santa Cruz by taking Nicolás Palacios, doble a la izquierda Nicolás Palacios street, turn left at por la calle 21 de Mayo y vuelva a 21 de mayo street and turn left again virar a la izquierda por la Avenida on O´Higgins Avenue until you get O’Higgins hasta llegar a la esquina de to the corner of Casanova street, la calle Casanova; desde este punto from this point turn right and then doble hacia la derecha y luego siga take I-72 north - east bound for por la ruta I-72 unos diez kilómetros some 10 km and you will get to al noroeste de Santa Cruz y accederá Guide Post Nº 7, Poblado de al Hito N°7, que corresponde al Yáquil, also known as Yáquil island Poblado de Yáquil, también due to its isolation between Las conocido como Isla de Yáquil, debido Toscas stream and Población a su aislamiento entre el estero Las channel. This town rose due to the Toscas y el canal Población. Este existence of gold mines which were poblado tiene su origen a partir de la exploited during colonial times using existencia de yacimientos de oro, indian labour. explotados durante la época colonial por los indios encomendados. With the aim of indoctrinating the native people in the area, the Con el afán de adoctrinar en la settlers built the Yáquil church religión católica a los nativos de la which construction is from 1870 and zona, los colonizadores españoles has the typical architectural erigen en 1710 la iglesia de Yáquil characteristics of the colonial times, cuya actual construcción data de it is surrounded by a beautiful 1870 y presenta las típicas garden and in the nearby houses one características arquitectónicas de la can sense the rural essence of this época colonial. Está rodeada por un landscape enhanced by poplars and hermoso jardín y en las casas eucalyptus planted on both sides of aledañas se observa la esencia rural the access road. Yáquil is well known de este paraje, marcado además por for its aged wine used for mass el camino de acceso arbolado con which used to be produced by the álamos y eucaliptos. Yáquil destaca priests. It is said that the best mass por su tradicional producción de vino wine is produced in this area. añejo utilizado para las liturgias, que antiguamente era producido por los Go back to I-72 until the mismos religiosos. Se dice que el crossing to Lolol and cross the “mejor vino asoleado de misa” se Chépica stream. You will see the first produce en este sector. hills that are part of the Cordillera de la Costa. As you go through Vuelva por la ruta I-72 hasta el Cuesta Lajuela you will come to a cruce a Lolol y atraviese el estero stop with view of Cochagua valley, Chépica. En este recorrido, observará its vineyards and cultivated lands. colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:38:47 2008 Page 25

las primeras lomas que componen la Go along I- 72 road and cross the Cordillera de la Costa. Cuando pase Nerquihue bridge where you can see por la cuesta La Lajuela, podrá the dray landscape with cultivated efectuar una detención en un lands and prairies with espino trees mirador para observar la magnitud where cattle feed. There are also del valle de Colchagua, sus viñedos some areas covered with y algunos cultivos. Continúe por la esclerophyllus forest, a typical ruta I-72, cruzando el puente vegetation form in the central zone Nerquihue, donde es posible where one can find : boldo (Peumus observar el paisaje de secano, con boldus) , espino (Acacia caven), cultivos y praderas de espino en las quillay (Quillaja saponaria), sauce que el apacible ganado se encuentra chileno (Salix chilensis) litre (Lithraea pastando. Aparecen además sectores caustica). One can also occasionally recubiertos por bosque esclerófilo, see some birds such as : águilas formación vegetacional característica (Geranoaetus melanoleucus), tencas de la zona central de Chile, donde se (Mimus thenca), loicas (Sturnella distinguen especies como: boldo loyca), tórtolas (Zenaida auriculata), (Peumus boldus), espino (Acacia codornices (Callipepla californica) caven), quillay (Quillaja saponaria), and tiuques (Milvago chimango). sauce chileno (Salix chilensis), litre (Lithraea caustica), siendo posible además, realizar avistamientos de After 32 km you will come to varias especies de avifauna como: Centro Histórico de Lolol , Guide águilas ( Geranoaetus melanoleucus), Post Nº 8 . The word “Lolol” comes tencas ( Mimus thenca), loicas from the mapuche language and it (Sturnella loyca), tórtolas (Zenaida means “place full of holes” , referring auriculata), codornices (Callipepla to the holes shrimps make in sand . californica) y tiuques ( Milvago At the beginning of the Spanish chimango). conquest, land in the area was granted and this originated the state Luego de 32 kilómetros se by the name Lolol which in the 18th accede hasta el Centro Histórico de century was one of the largest in the Lolol, que corresponde al Hito N°8. region. The expansion and richness La palabra Lolol proviene de la lengua of this state, as well as others in the mapuche y significa “paraje con area, was due to the opening of muchos hoyos”, que hace referencia wheat markets in Australia, a los hoyos que realizan los California and Great Britain in the camarones en la arena. En los inicios second half of the 19th century. de la conquista hispana las tierras del sector se entregaron en mercedes de In the core of Lolol´s historical tierra, lo que originó la hacienda Lolol, centre is the Santísima Trinidad de que en el siglo XVIII se constituyó en la Virgen de la Merced church and TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 20

una de las más grandes de la región. the triangular plaza placed across La expansión y esplendor de esta from it : The church and the plaza hacienda, así como de otras en la are the vertex of a triangle formed zona, se debió a la apertura de los by Los Aromos, Las Acacias and Las mercados de trigo de Australia, Achiras streets. This placed was California y Gran Bretaña en la named Zona Típica on May 16th segunda mitad del siglo XIX. 2003 due to its architecture and picturesque landscape which give it El centro histórico de Lolol se a cultural identity worth preserving. estructura en torno a la iglesia de la The owners of the houses in the Santísima Natividad de la Virgen de protected area must therefore keep la Merced y la plaza triangular their original design. ubicada al frente. La iglesia y la plaza forman el vértice de un triángulo There was no urban plan since cuyos lados están conformados por the town developed following pre las calles Los Aromos, Las Acacias y existing roads. In this town the long Las Achiras; este sector fue declarado sections of adobe houses with their Zona Típica el 16 de mayo del año facades to the sidewalk are an 2003, debido a su arquitectura y important feature. They follow the paisaje pintoresco, que le dan una road as it twist and turns and the identidad cultural que merece ser geographical forms which gives conservada. Por ello los propietarios Lolol an especial rural colonial de las casas ubicadas en la zona appeal. Some decorative elements protegidas deben conservar su such as wooden plinths, pillars and diseño original. eaves are worth noticing. This typical architecture is complemented by La trama urbana es libre ya que street lamps which before electricity sigue los caminos preexistentes. El worked on carbide. poblado se caracteriza por los largos tramos de viviendas de adobe con The church and the parish corredor a la calle, siguiendo las house in Lolol are interesting to visit. curvas del camino y los accidentes The Natividad de la Santísima Virgen geográficos, lo que le confiere a Lolol de la Merced parish was created in un atractivo singular propio del 1824 and the present church was mundo rural colonial. Llama la built between 1914 and 1918. The atención del visitante algunos parish house has the characteristic elementos decorativos como zócalos sidewalk facing corridors. Another building worth mentioning is the town council, it also has the characteristic architecture of the colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:40:19 2008 Page 27

de madera, pilares y aleros. Esta area: corridors, inner yard with a arquitectura típica se complementa water fountain and tiled roofs. con la existencia de los faroles originales en las calles, los que antes At 20 Las Acacias street you will de la llegada de la electricidad find the Lolol Museum. This is a small funcionaban con carburo. place which has a varied collection of antiques, some archeological Merece una visita la iglesia y la pieces found in the area, religious casa parroquial de Lolol. La parroquia objects and old photographs. Next de la Natividad de la Santísima Virgen to the museum is the INFOTUR office de la Merced fue creada en 1824, la (Tourist Information Center) and you actual iglesia fue construida entre can find here a permanent 1914 y 1918. La casa parroquial exhibition of handcraft and artistic armoniza con las casas de corredor creations by local artists. continuo. Otra construcción que llama la atención corresponde al Leave Lolol following I-72 road edificio municipal que conserva la west bound, go along for about 5 km arquitectura típica de la zona huasa until the road to the Valle de los con corredores, un patio interior con Artistas , this is a dirt road stretching pileta central y techumbre de tejas. for about 12 km and then take the road to Ranguil, to the right, and you En la calle Las Acacias N° 20 will find Guide Post Nº9 Los podrá visitar el Museo de Lolol, Cerrillos del Valle also known as pequeño centro donde se ha reunido “Valle de los Artistas” (The Artist’s material recopilado para su Valley) because some Chilean artists exhibición. En su interior conserva have chosen this place and its una variada gama de artefactos beautiful view of the Colchagua antiguos, algunas piezas valley as their place to live , work and arqueológicas encontradas en el exhibit their creations. This area is sector, objetos religiosos y material highly recommended to have a fotográfico antiguo. Al lado del family lunch or just to enjoy the rural museo se ubica la oficina del view, where you can see eucalyptus, INFOTUR (centro de informaciones dry farming, vineyards and goat and turísticas de la comuna), donde es sheep herds grazing in the nearby posible encontrar una muestra prairies. permanente de artesanías y creaciones de artistas populares de la zona.

Salga de Lolol por la ruta I-72 hacia el oeste, continúe avanzando por aproximadamente 5 kilómetros hasta tomar la ruta hacia el Valle de los Artistas, por un camino de tierra que se extiende por aproximadamente 12 kilómetros, luego tome el camino rural hacia el sector de Ranguil, en dirección a la derecha, donde se encuentra el Hito N°9, que corresponde a Los Cerrillos del Valle, también conocido como “Valle de los Artistas”, por albergar los hogares, talleres de trabajo y obras de algunos artistas nacionales, quienes han hecho de este sector, con una hermosa vista panorámica colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:40:19 2008 Page 28

del valle del Colchagua, su centro de Leaving the Valle de los Artistas reunión y exhibición de sus obras. behind, take the dirt road until the Este sector es recomendado como crossing with road I-72, turn right una detención ideal para almorzar and drive towards the coast for en familia o simplemente para about 3 km where you must take the observar la belleza del entorno road to San Pedro de Alcántara natural, donde destacan las where you will see the typical coastal plantaciones de eucaliptos, los arid landscape with large prairies cultivos de secano, los viñedos y los used as grazing land for livestock, rebaños de cabras y ovejas pastando mainly goats.There are also some en las praderas del entorno. dry farming crops such as cereals and some fruit trees. There is some Dejando atrás el Valle de los evidence of gully and badland Artistas, devuélvase por el camino de erosion as the land was over tierra hasta el cruce con la ruta I-72, exploited in the past. donde se dobla hacia la derecha y se continúa en dirección a la costa por You will eventually get to San aproximadamente 3 kilómetros, Pedro de Alcántara, Guide Post donde deberá tomar la ruta Nº 10. The most interesting feature señalizada hacia San Pedro de here is the architecture of the place, Alcántara, a través de la cual podrá this being the reason why it was observar el típico paisaje del secano named Zona Tipica in 1974. costero, con extensas praderas utilizadas para el pastoreo del In 1690 Francisca Muñoz ganado, predominantemente donated her dowry of four blocks in caprino y algunos paños con cultivos a place called San Antonio de Quen de secano, representados por Quen to the order of San Francisco. cereales y algunos frutales. Cabe In 1691 Fray Bernardo de Hormeño destacar la existencia de algunas arrived along with other priests and señales que indican erosión en las founded a hospice for priests. laderas, representada por erosión In 1717 Felipe V confirmed the lineal y erosión en cárcavas, esto foundation of the hospice and a debido a la sobreexplotación que se convent. In 1740 there were nine le dio a estos terrenos en el pasado. priests in San Pedro de Alcántara and a village was forming around Finalmente se accede a San the convent. During the first years of Pedro de Alcántara, que the republic, the convent was corresponde al Hito N°10, cuyo already old, as are its characteristic principal atractivo se centra en su palm trees. In the orchard there are arquitectura, lo que motivó a que not only fruit trees but there is also fuera declarado Zona Típica en a vineyard. During the first part of 1974. the 20th century there was a flood which destroyed the old village and En 1690 Francisca Muñoz de left the convent in bad shape. Its Gormaz donó de su dote cuatro church was finally destroyed by the cuadras de tierra en un sitio llamado 1906 earthquake. The present church San Antonio de Quen Quen a la was probably built in 1908. At that orden de San Francisco. En 1691 Fray time the Franciscans left the place. Bernardo de Hormeño llegó junto a The town was rebuilt at a higher otros religiosos y fundó en el lugar terrace on the south side of the river. un hospicio u hospedería destinada a alojar sacerdotes en tránsito. En This town is far away from the 1717 Felipe V ratificó la fundación del big urban centers and has kept its hospicio y de un convento. En 1740 rural charm and this shows in the residían en San Pedro Alcántara streets where the street lamps are nueve religiosos y un pueblo se from last century (although some of TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 23

estaba formando en los alrededores them have been removed), there are del convento. En los primeros años still wooden bridges and of course de la república el convento ya es the simple architecture with the centenario como lo son las palmas outside corridors which have some que lo caracterizan. En el huerto benches for pedestrian to sit on. Dry abundaban los frutales y se cultivaba farming and the little family una viña. Sin embargo, en los vegetable gardens are also part of primeros años del siglo XX una the rural atmosphere. crecida del estero arrasó con el viejo caserío y dejó en malas condiciones From San Pedro de Alcántara el convento, cuya iglesia fue take the same road that took you to finalmente destruida por el town and go back to road I-72, north terremoto de 1906. La construcción bound for about 33 km until you get de la iglesia actual data posiblemente to Pumanque, Guide Post Nº 11. de 1908. Por aquellos años los The name of this municipality is from franciscanos hicieron abandono del Mapudungun language and it lugar. El pueblo fue reconstruido en means “many Condors”. This is una explanada alta en la ribera sur another example of a typical rural del estero. village, with a simple architecture that takes you back in time as you Esta localidad, bastante alejada look at the traditional terraced de los grandes centros poblados, se houses with their open corridor and caracteriza por mantener de forma their beautifully decorated wooden relativamente intacta su enorme pillars. encanto rural reflejado en algunos detalles en las calles, como los faroles Amongst the interesting que datan del siglo pasado (pese a features on its historical centre is the que algunos han sido renovados), los Virgen del Rosario parish. The first puentes de madera que aún se data that is kept about this church conservan y su sencilla arquitectura give evidence of the bishop’s visit to donde predominan los corredores Nuestra Señora del Rosario chapel exteriores con algunos bancos que in 1767 and a census conducted in invitan al transeúnte al descanso en 1787. The parish was probably built un entorno rural caracterizado por in 1824 and given the name of los cultivos de secano y las pequeñas Virgen del Rosario which image huertas para el consumo familiar que dating from 1700 was probably poseen los campesinos de la zona. brought from Cuzco by the owner of the Pumanque state Mrs. Mariana Desde San Pedro de Alcántara Castillo de Valenzuela. The original retorne por el mismo camino hasta church had adobe walls, a thatched la ruta I-72, siguiendo la dirección roof and dirt floor. It was rebuilt in norte por aproximadamente 33 1913 and restored after the 1985 kilómetros, hasta acceder a la earthquake. Localidad de Pumanque, cuyo centro histórico corresponde al Hito The legend tells that Mrs. N°11; el nombre de esta comuna Francisca Segura is buried in the proviene del mapudungún y quiere Pumanque church, she was the decir “muchos cóndores”. Esta mother of Juan Esteban Rodriguez, localidad es otro ejemplo del típico son of Manuel Rodriguez. It is said poblado rural, con una arquitectura that this guerrilla man, came to sencilla que evoca el pasado y se Pumanque as a spy. This character caracteriza por conservar los rasgos is usually covered in a veil of mystery tradicionales de la casa de fachada since he many times had to act on continua con corredores expuestos, disguise to carry on his espionage destacando el trabajo de carpintería missions. Story goes that he once en los detalles de los pilares. pretended to be a drunken peasant TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 24

Dentro de los rasgos on a stock to deceive the ones interesantes de su centro histórico, following him. He once assaulted se encuentra la parroquia de la Melipilla and then did the same in Virgen del Rosario. Los primeros San Fernando. In one of his trips he probably went to Pumanque and met Ms. Francisca Segura.

antecedentes que se tienen de esta Around the historical centre you can iglesia son la visita obispal a la capilla visit areas of incredible rural charm de Nuestra Señora del Rosario en where small scale farms produce 1767 y el censo de población de honey, spirit and chicha (fermented 1787. La parroquia habría sido grape juice) and several handcrafts construida en 1824 bajo el título de are made such as osier hats and la Virgen del Rosario, cuya mantas from the coast (short imagen, que data del año 1700 ponchos worn by men). aproximadamente, habría sido traída desde el Cuzco por la dueña de la To leave Pumanque take hacienda Pumanque, doña Mariana Manuel Rodriguez Avenue and go Castillo viuda de Valenzuela. La iglesia along I-60 road for about 21 km original poseía paredes de adobe, until you come to the crossing with techo de paja y piso de tierra; en 1913 Población, where you must turn la iglesia fue reconstruida, siendo towards the coast by taking I-50 retocada luego del terremoto de road that leads to Pichilemu. 1985. Through this part of the trail you will be able to see areas with fruit trees La leyenda dice que en la and cereal plantations and you will parroquia de Pumanque descansan notice the reduction or land devoted los restos de doña Francisca Segura, to vineyards. One can only notice quien fue la madre de Juan Esteban the formations that gradually Rodríguez, hijo de Manuel Rodríguez. indicate the presence of Cordillera Cuenta la historia que el guerrillero, de la Costa and the start of a en su calidad de espía, recorrió las beautiful landscape influenced by tierras de Pumanque. Este personaje the coast and the presence of se envuelve con un halo místico, ya foreign trees such as pine and que muchas veces tuvo que eucalyptus. There are also colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:41:48 2008 Page 31

disfrazarse para cumplir sus labores picturesque rural towns such as de espionaje, por ejemplo, Alcones and Marchigüe. encontrándose en una zona rural, habría simulado ser un campesino After 54 km from Población to castigado en el cepo por su Pichilemu take Avenida La embriaguez para despistar a quienes Concepción until Centro Historico lo perseguían. En enero de 1817, de Pichilemu, Guide Post Nº 12. asaltó el poblado de Melipilla y luego The word Pichilemu comes from se dirigió a repetir esta operación en mapudungun language and it San Fernando; en uno de sus viajes means “little forest”. Its origins as a habría conocido la localidad de beach resort go back to 1885 when Pumanque a doña Francisca Segura. Agustín Ross bought fifty four En los alrededores del centro blocks from Petrel estate to create a histórico, es posible visitar sectores resort for the elite. Thus several de inigualable encanto rural, donde architectural works were started pequeños campesinos producen miel such as the casino and the Parque de abejas, aguardiente y chicha, y Ross (both named National confeccionan una serie de artesanías, Monuments in1988). The casino is donde destacan las chupallas de on the corner of Errázuriz street and mimbre y las mantas costinas. Ross Avenue and it has a French style. This was the first casino in Chile and it worked as such until 1932. Para salir de Pumanque tome la Today it belongs to the town council. avenida Manuel Rodríguez, y continúe por la ruta I-60 por Across from the Casino is aproximadamente 21 kilómetros, Parque Ross with its outstanding hasta el cruce con la localidad de balustrade, porticos and stairways. Población, donde debe doblar en Its allocation allows the visitor to dirección a la costa tomando la ruta have a view of the houses on Ross I-50 hacia Pichilemu. A través de este Avenue among which is the Ross extenso recorrido será posible Hotel, one of the first constructions observar sectores cultivados con frutales y cereales, disminuyendo en forma creciente los viñedos; también podrá observar las formaciones que le acercarán a la Cordillera de la Costa y el principio de un bello paisaje donde predomina la influencia costera y las plantaciones de especies arbóreas introducidas como pinos y eucaliptos, pasando además por pintorescos poblados rurales como Alcones y Marchigüe.

Luego de recorrer aproxima- damente 54 kilómetros desde la localidad de Población hasta Pichilemu, entre por Avenida La Concepción hacia el Centro Histórico de Pichilemu, que corresponde al Hito N°12. Pichilemu proviene de la lengua mapudungún y quiere decir “pequeño bosque”. Su origen como balneario se remonta a 1885, cuando Agustín Ross compró cincuenta y cuatro cuadras del fundo colchagua 17688_01-35.FH11 Tue Jan 29 17:41:48 2008 Page 32

Petrel para formar allí un balneario of this resort dating from 1885. This de lujo para la elite. De este modo house belonged to the Torrealba inició la construcción de diversas family who sold it to Ross and it was obras arquitectónicas, como el casino then transformed into a luxury y parque Ross (declarados hotel. Monumentos Nacionales el año 1988). El casino se ubica en la We suggest a visit to Casa intersección de la calle Errázuriz con Ortuzar, this place works as a Avenida Ross hacia la playa, y hospice for former members of the presenta un estilo de construcción army and has a small yet interesting francés. Este casino fue el primero en museum. construirse en Chile, manteniéndose en funcionamiento hasta 1932. En la Another project by Agustín Ross actualidad pertenece a la was to extend the railroad from municipalidad. Palmilla to Pichilemu to facilitate the access to the resort. The railroad Frente al casino encontramos el station in Pichilemu was finished in Parque Ross, donde destacan las 1927, a year after Ross´ death. The balaustradas, los pórticos de acceso station was named a National y las escalinatas; su ubicación permite Monument in 1994 and is at 324 apreciar el balneario y la arquitectura Anibal Pinto street (parallel to de las casas ubicadas en la Avenida Errázuriz street). It has an “H” shaped Ross, donde destaca el Hotel Ross, plan and an interesting woodwork una de las primeras construcciones on windows and decorations. It is del balneario que data de 1820. En 1885 esta propiedad perteneciente a la familia Torrealba es adquirida por Agustín Ross, quien la transforma en un hotel de lujo.

Se recomienda visitar además la Casa Ortúzar, que actualmente funciona como un centro para el personal en retiro de las Fuerzas Armadas y que posee un pequeño e interesante museo.

Otra de las aspiraciones de Agustín Ross, era extender la línea férrea desde Palmilla hasta Pichilemu, para otorgar un mayor dinamismo al balneario. Es así como la estación de ferrocarriles de Pichilemu terminó de construirse en 1927, un año después de su muerte. La estación, declarada Monumento Nacional el año 1994, se ubica en la calle Aníbal Pinto N°324 (paralela a la calle Errázuriz) ; destaca por su planta en forma de “H” y el prolijo trabajo de carpintería en ventanas y decorados. Actualmente funciona como centro de información turística. En los alrededores de la estación, podrá apreciar parte de los humedales de Pichilemu , los que se desarrollan en TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 27

las zonas bajas próximas a las now used as a tourist information desembocaduras de los cursos de center. Near the station you will be agua cercanos, formando lagunas y able to see part of Pichilemu pantanos. Estos humedales amparan wetlands, formed at the lower lands una importante diversidad biológica near the river mouth and where y en muchos casos constituyen lagoons and marshes are developed. albergues para aquellas especies The wetlands host a large variety of seriamente amenazadas, principal- life and are a shelter for some mente aves, muchas de las cuales son seriously threatened species, especies migratorias que vienen especially birds, some are from the desde el hemisferio norte y que area and many others migrate from anidan en este humedal y otros de the north hemisphere to nest. This la zona, transformando el sector en area works as a climate regulator un importante corredor biológico and a water source for different para la fauna silvestre, un regulador purposes. Amongst the birds species climático y una fuente de agua para that are possible to watch are diferentes usos. Entre las especies de black neck swans (Cygnus aves que son posibles de avistar en melancoryphus), fishing eagles la zona encontramos cisnes de cuello (Pandion haliaetus carolinensis), negro (Cygnus melancoryphus), taguas (Fulica armillata), large águilas pescadoras (Pandion haliaetus heron (Casmerodius albus egretta), carolinensis), taguas (Fulica armillata), cocas heros (Ardea cocoi) –in danger garzas grandes (Casmerodius albus of extinction-, garuma seagull (Larus egretta), garzas cucas (Ardea cocoi) modestus) and several species of -que están en peligro de extinción-, wild ducks. gaviotas garuma (Larus modestus) y variadas especies de patos silvestres. TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 28

Hitos Guide Posts

1 Español English Nombre: Casona Hacienda Manantiales Name: Casona Hacienda Manantiales Lugar: Placilla Place:Placilla Atractivos: Pueblo histórico, iglesia Interesting Sights: Historical Town, típica. typical church Coordenadas: 6.167.318 N – 313.340 E Coordinates: (UTM PSAD 56) 6.167.318 N – 313.340 E (UTM PSAD 56) Altitud (msnm): 282 m Elevation (masl): 282 m Kilómetro: Desde San Fernando, 15 km Kilometer: 15 km from San Fernando

2

3 Español English Nombre: Centro Histórico de Nancagua Name: Centro Histórico de Nancagua Lugar: Nancagua Place: Nancagua Atractivos: interés histórico-cultural Interesting Sights: Historical-cultural Coordenadas: 6.163.690 N – 298.120 E places (UTM PSAD 56) Coordinates: Altitud (msnm) : 208 m 6.163.690 N – 298.120 E (UTM PSAD 56) Kilómetro: 35 km Elevation (masl): 208 m Kilometer: 35 km TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 29

1

Español English 2 Nombre: Centro Histórico de Placilla Name: Centro Histórico de Placilla Lugar: Placilla Place: Placilla Atractivos: Pueblo histórico Interesting Sights: Historical Town Coordenadas: 6.165.317 N – 306.021 E Coordinates: 6.165.317 N- 306.021 (UTM PSAD 56) E (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 250 m Elevation (masl): 250 m Kilómetro : 24 km Kilometer: 24 km

3 TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 30

Hitos Guide Posts

4 Español English Nombre: Santuario de la Virgen de Name: Santuario de la Virgen de Puquillay Puquillay Lugar: Cerros de Puquillay Place: Puquillay Hills Atractivos: Naturaleza, vistas panorámicas Interesting Sights: Nature, sightseeing. Coordenadas: 6.159.294 N – 298.961 E Coordinates: 6.159.294 N – 298.961 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 206 m Elevation (masl): 206 m Kilómetro: 40 km Kilometer: 40 km

5

6 Español English Nombre: Centro Histórico de Santa Cruz Name: Centro Histórico de Santa Cruz Lugar: Santa Cruz Place: Santa Cruz Atractivos: Interés cultural, -histórico Interesting Sights: Cultural-historical Coordenadas: 6.164.851 N – 283.312 E points (UTM PSAD 56) Coordinates: 6.164.851 N – 283.312 E Altitud (msnm) : 211 m (UTM PSAD) Kilómetro: 69 km Elevation (masl): 211 m Kilometer: 69 km TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 31

4

Español English 5 Nombre: Centro Histórico de Chépica Name : Centro Histórico de Chepica Lugar: Chépica Place: Chépica Atractivos: Histórico-arquitectónico Interesting Sights: Historic – architectural Coordenadas: 6.154.961 N – 292.027 E places (UTM PSAD 56) Coordinates: 6.154.961 N – 292.027 E (UTM Altitud (msnm) : 215 m PSAD 56) Kilómetro: 51 km Elevation (masl): 215 m Kilometer: 51

6 TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 32

Hitos Guide Posts

7 Español English Nombre: Poblado de Yáquil Name: Poblado de Yáquil Lugar: Yáquil Place : Yáquil Atractivos: Interés paisajístico, histórico- Interesting Sights: Landscape, religioso historical- religious places Coordenadas: 6.169.320 N – 277.412 E Coordinates: 6.169.320 N – 277.412 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 163 m Altitude (masl): 163 m Kilómetro: 82 Km Kilometer: 82 km

8

9 Español English Nombre: Cerrillos del Valle o Valle de los Name: Cerrillos del Valle o Valle de los Artistas Artistas Lugar: Ranguil Place: Ranguil Atractivos: Interés paisajístico Interesting Sights: Landscape Coordenadas: 6.140.277 N – 250.612 E Coordinates: 6.140.277 N – 250.612 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 102 m Elevation (masl): 108 Kilómetro: 146 km Kilometer:122 km TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 33

7

Español English 8 Nombre: Centro Histórico de Lolol Name: Centro Histórico de Lolol Lugar: Lolol Place: Lolol Atractivos: Zona Típica, interés histórico, Interesting Sights: Typical area, cultural historical -cultural interest Coordenadas: 6.154.227 N – 258.019 E Coordinates: 6.154.227 N- 258.019 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 108 m Elevation (masl):108 Kilómetro: 122 km Kilometer: 122 km

9 TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 34

Hitos Guide Posts

10 Español English Nombre: San Pedro de Alcántara Name: San Pedro de Alcántara Lugar: Convento e Iglesia de San Pedro Place: Convent and San Pedro de de Alcántara Alcántara Church Atractivos: Zona Típica, interés histórico, Interesting Sights: Typical area, cultural y religioso historical, cultural and religious interest. Coordenadas: 6.149.465 N – 240.432 E Coordinates: 6.149.465 N – 240.432 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 101 m Elevation (masl):101 m Kilómetro: 186 km Kilometer:186 km

11

12 Español English Nombre: Centro Histórico de Pichilemu Name: Centro Histórico de Pichilemu Lugar: Pichilemu Place: Pichilemu Atractivos: Balneario, interés cultural y Interesting Sights: Beach resort, natural cultural and natural interest Coordenadas: 6.191.346 N – 223.394 E Coordinates: 6.191.346 N – 223.394 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 8 m Elevation (masl): 8m Kilómetro: 297 km Kilometer: 297 km TRAMO_1.FH10 5/2/05 19:50 Pagina 35

10

Español English 11 Nombre: Centro Histórico de Pumanque Name: Centro Histórico de Pumanque Lugar: Pumanque Place: Pumanque Atractivos: Interés histórico, tranquilidad Interesting Sights: Historical places, y belleza del entorno rural rural charm. Coordenadas: 6.167.935 N – 256.811 E Coordinates: 6.167.935 N – 256.811 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 110 m Elevation (masl):110 m Kilómetro: 213 km Kilometer: 213 km

12 TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 1

TRAMO SECTION 2 “De Pichilemu a San Fernando”

Español English

Tramo: Pichilemu – Valle Cachapoal – San Trail Section: Pichilemu – Valle Cachapoal Fernando San Fernando Tipo de Trazado: Vehicular, sobre caminos Trail Type : Vehicle, on asphalt and dirt roads. asfálticos y de tierra. Start: Pichilemu beach resort (Sign Post Inicio: Balneario Pichilemu (HITO Nº 12) Nº12) Coordenadas: 6.191.346 N – 223.394 E Map Coordinates: (UTM PSAD 56) 6.191.346 N -223.394 E (UTM PSAD 56) Altitud (msnm): 8 m Elevation (masl): 8m Kilómetro: 0 Km Kilometer: 0 km Tiempo acumulado: 0 horas Time elapsed at this point: 0 Hrs. Término: Ciudad de San Fernando, Museo Finish: San Fernando city, Lircunlauta Lircunlauta Museum Coordenadas: 6.172.727 N – 317.504 E Map Coordinates: 6.191.346 N – 223. 394 (UTM PSAD 56) E (UTM PSAD 56) Altitud (msnm): 327 m Elevation (masl): 327 m Kilómetro: 220 km Kilometer: 220 km Tiempo acumulado: 10 horas Time elapsed at this point:10 hours

Para iniciar el segundo tramo To start the second part of the desde Pichilemu rumbo a la localidad trail from Pichilemu towards de , debe tomar la Avenida Ciruelos, take Cáhuil Avenue (do not Cáhuil (no tome el camino hacia la take the road to the coast), this is a costa) por un camino de tierra; frente dirt road. When you come to a fork a la bifurcación en el pueblo de Las in town, take the road Comillas, se debe tomar el camino to the right, to Ciruelos. de la derecha, dirigiéndose siempre hacia Ciruelos. Some 13 km south of Pichilemu is Guide Post Nº13, Los Ciruelos . Aproximadamente 13 This is one of the oldest towns on kilómetros al sur del balneario de the coast of Colchagua, its Pichilemu, se encuentra ubicado el constructions have a simple Hito N° 13 que corresponde a la architecture. Strolling through this Localidad de Ciruelos. Esta localidad town you will be taken back to the corresponde a uno de los pueblos rural past of the central coast. más antiguos de la costa de Colchagua, sus construcciones tienen Amongst its most important una sencilla arquitectura y de baja buildings is San Andrés Apostol de altura. Recorriendo este sector se Ciruelos church, built in1778. It was transportará al pasado rural de la first located in Cáhuil and then in costa central. Reto and in 1860 it was definitively TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 2 o” “From Pichilemu to San Fernando”

Entre sus construcciones más moved to Ciruelos. The history of destacadas, se encuentra la parroquia this town and its church is closely de San Andrés Apóstol de Ciruelos connected to José María Caro, the erigida en 1778. En un principio se first Chilean cardinal, who was emplazó en las localidades de Cáhuil baptized in this church, he studied y luego de Reto, y en el año 1860 es at the school in Ciruelos and he took definitivamente trasladada a Ciruelos. part in the liturgies. La historia del pueblo y su parroquia están íntimamente ligadas a José Next to the church you will find María Caro, el primer cardenal a small plaza with the image of San chileno, quien fue bautizado en esta Andrés, who is worshiped every parroquia, estudió en la escuelita de November 30th. On the other side Ciruelos y participó activamente en is Ciruelos´s elementary school and las liturgias. the Niño Rural museum (Museum of the rural child), created by the A un costado de la parroquia children from the school. You will encontrará la plazoleta con la imagen find here a small exhibition of de San Andrés, venerado todos los objects and fauna from the area. 30 de noviembre. En su otro costado, Besides, in this little town you will se encuentra la escuela básica de be able to buy handcrafts, mainly Ciruelos y el museo del Niño Rural, the Puñul ceramics. creado por iniciativa de sus alumnos. Aquí podrá observar una pequeña To leave Ciruelos go back to muestra representativa de objetos y Pichilemu, where you must take fauna del sector. Además, en este Ortúzar Avenue and then the road pequeño poblado podrá adquirir to Santiago via La Concepción artesanías confeccionadas en Avenue which changes names as it cerámica, conocidas como cerámicas turns to La Estrella and becomes I- de Pañul. 50 road.

Para salir de Ciruelos devuélvase Going along I-50 road you will rumbo a Pichilemu, desde donde get to Peralillo. When you get to colchagua 17688_36-60.FH11 Tue Jan 29 17:53:06 2008 Page 45

debe tomar la avenida Ortúzar y Errazuriz Av. Turn right until the luego la ruta a Santiago por la Peralillo railroad station which avenida La Concepción, que en el was used during the times of the sector del desvío a La Estrella pasa a estates to transport livestock an denominarse ruta I-50.

Continuando por la ruta I-50, se agricultural products. This station accederá a la localidad de Peralillo; will be soon part of the Tren del Vino al llegar a la Av. Errázuriz, doble a la (Wine Train). derecha, hasta encontrarse con la estación de ferrocarriles de Peralillo, From Errázuriz Avenue, take la cual fue utilizada durante el Cardenal Caro street to get to the tiempo de las haciendas para Centro Histórico de Peralillo, transportar ganado y productos Guide Post Nº 14 . The history of agrícolas. Próximamente esta this place goes back to the Peralillo estación pasará a formar parte del estate built after a grant to Diego Tren del Vino. de Córdova y Morales. In 1893 with the arrival of the railroad between Desde la Avenida Errázuriz, tome Palmilla and Alcones, the town la calle Cardenal Caro para acceder underwent an important growth al centro histórico de Peralillo, que alongside with the economy corresponde al Hito N°14. El origen associated to the estate. Within this de esta localidad se encuentra en la context, Javier Errázuriz Echaurren Hacienda Peralillo, constituida a partir donated the lands needed to de las mercedes de tierras entregadas construct some public buildings a Diego de Córdova y Morales. En such as the town hall, the railroad 1893, con la llegada del ferrocarril station, the church and the plaza. entre Palmilla y Alcones, el poblado That year, due to an executive order experimenta un importante law, the Peralillo county was crecimiento, aunado a la creciente created. economía surgida en torno a la Hacienda. En este contexto, en 1902, In the historical center of Javier Errázuriz Echaurren legó las Peralillo one can see several tierras necesarias para la construcción beautiful buildings, such as the de edificios públicos como la Bernardo O´Higgins school which Municipalidad, la estación de is on the corner of Caupolicán and ferrocarriles, la iglesia y la plaza de Lourdes streets. It was built on wood armas. Ese año, por decreto supremo, and adobe in the 1940´s and it has se creó la comuna de Peralillo. an English style. Following Caupolicán street you will get to En el centro histórico de Peralillo, the municipal park which is around es posible apreciar una serie de the Echeñique house. In spite of its construcciones de notable belleza present deterioration, this house arquitectónica, como la escuela fiscal still keeps the splendor of the Bernardo O’Higgins, ubicada en la constructions from the area, with colchagua 17688_36-60.FH11 Tue Jan 29 17:53:06 2008 Page 46

esquina de las calles Caupolicán y an European style and fine wood Lourdes, construida con madera y works on the pillars and eves. The adobe en la década de 1940 y que park is interesting not only because posee una arquitectura de estilo of the natural species in it but also inglés. Siguiendo por la calle because of the lagoon and sports Caupolicán usted accederá al parque fields it has. municipal, que rodea la casona Echeñique, la que pese al deterioro You are strongly suggested to actual, representa la majestuosidad visit the San Francisco Javier de de las construcciones de la zona, con Peralillo church, built in 1917 by un estilo europeo y finos trabajos de Monsignor González Eyzaguirre. carpintería en los pilares y aleros. Por There is also a parish house and a su parte, el parque resulta atractivo neobaroque theatre. no sólo por las especies naturales que posee, sino que también se To leave Peralillo, take Errazuriz destaca por su laguna y las canchas Avenue until I-50 road , you will see deportivas. several vineyards which are part of the Ruta del Vino (The Wine Road), Dentro del casco histórico se some crop fields and prairies. After sugiere visitar la parroquia de San some 11 km, you will find Guide Francisco Javier de Peralillo, erigida Post Nº 15 on your left, Estación en 1917 por el Monseñor González de Ferrocarriles de Colchagua. Eyzaguirre, con casa parroquial y un This railroad station was named a teatro de estilo neobarroco. National Monument in 1993 and it was built in 1874. It has two storeys Para salir de Peralillo, tome la and it is surrounded by pillars and Avenida Errázuriz hasta llegar a la corridors. There is also a group of ruta I-50, recorrido en el cual storage rooms and the house of the observará una serie de viñas que station master. componen la Ruta del Vino, algunos sectores de cultivos y praderas. Luego de haber recorrido aproximadamente 11 kilómetros, a mano izquierda se encontrará con el Hito N°15, que corresponde a la Estación de Ferrocarriles de Colchagua, declarada Monumento Nacional en 1993. La estación se construyó en 1874. Arquitectónicamente, posee dos pisos y esta rodeada por corredores con pilares, destacando además un conjunto de bodegas y la antigua casa del jefe de estación. TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 5

Frente a la estación, hacia el este Across from the station, take de la ruta I-50, continúe por road I-50 to the east and drive along aproximadamente 7 kilómetros, it for approximately 7 km until EL hasta llegar a la localidad de El Huique, Guide Post Nº16 . Here Huique, que corresponde al Hito you will find the old bridge across N°16. Aquí nos encontramos con el Tinguiririca river , known as “Puente antiguo puente que cruza el río techado”. This bridge connected Tinguiririca, más conocido como Palmilla and El Huique and it was “Puente Techado”, que unía Palmilla built in 1875. It used to have a ridge con El Huique, cuya construcción roof but it was taken out in the 60´s. data de 1875 y que originalmente poseía una cubierta a dos aguas, que Across from the bridge you will fue retirada en la década de los ’60. find the gardens around the Palacio Errázuriz de Pupilla, which was Frente al puente se encontrará destroyed in the 1906 earthquake. con los jardines que rodearon el Nowadays its garden is a public Palacio Errázuriz de Pupilla, el cual park and it is a reminder of the fue destruido durante el terremoto splendor of old times. de 1906. En la actualidad sus jardines se han constituido en un parque de From “Puente Techado” bridge go 2 uso público y son testimonio de un km until the new bridge that crosses pasado esplendoroso. the Tinguiririca river, then go into the El Huique town for 1.5 km until Desde el “Puente Techado” you see the San José del Carmen del avance 2 kilómetros hasta el actual Huique master’s house. This house puente que cruza el río Tinguiririca, was named a National Monument luego entre hacia el poblado de El in 1971 and today it is used as a Huique por 1,5 kilómetros, hasta museum kept by the army. Mention visualizar la casa patronal de San José must be made of the fact that the del Carmen del Huique, declarada buildings which are part of this Monumento Nacional en el año 1971 group are the most outstanding y cuyo uso actual corresponde a un example of the “master’s house” museo mantenido por el Ejército. typology of Chilean architecture. Cabe destacar que los edificios que This explains why they are part of a TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 6

conforman este gran conjunto son tentative list of Chilean sites to be la muestra más relevante que se named Heritage of Humankind by conserva de la tipología “casas the UNESCO. patronales” de arquitectura rural chilena, lo que explica que hoy The San José del Carmen del integre la lista tentativa de sitios Huique estate has its origin in the chilenos a ser declarados patrimonio Larmahue estate which was started de la humanidad por parte de la at the beginning of the 17th century UNESCO. by the conqueror Juan de Quiroga based on grants and acquisition of La Hacienda San José del land. In the midst of the 17th Carmen El Huique tiene su origen en century, the land passed to the la hacienda de Larmahue, que Echeñique family and at the end of constituyera a comienzos del siglo that century the first division of the XVII el Juan de Quiroga, land in two shares took place, they en base a mercedes de tierra y were named Almahue and El concesiones. A mediados del siglo Huique. In 1828, the owner of “El XVIII, el predio pasó a manos de la Huique” was Juan José Echeñique familia Echeñique, y a fines de la Bascuñán who began building the misma centuria, ocurrió la primera houses as well as increasing the división de la propiedad en dos land. In 1852 he built the beautiful hijuelas Almahue y El Huique. En church. 1828, el dueño de la porción denominada “El Huique” era Juan The only daughter of Juan José José Echenique y Bascuñán, quien , Ms. Gertrudis Echeñique was the comenzó a edificar las casas, a la par only inheritor of “El Huique” and que a acrecentar la superficie de la continued the work of her father. hacienda. En 1852 edificó la bella She and her husband- Federico iglesia. Errázuriz Echaurren who was President of the Republic between La única hija de Juan José, doña 1896 and 1901- invested energy and Gertrudis Echenique, heredó “El money in the construction, Huique” a título individual, y continuó increasing the number of rooms la labor de su padre. Ella y su marido, TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 7

-Federico Errázuriz Echaurren, quien and improving the decoration and ocupó la Presidencia de la República comfort and so did Doña Elena, entre 1896 y 1901-, invirtieron their daughter and only inheritor. energías y recursos en la construcción, aumentando el To leave El Huique take road I- número de habitaciones y 345 to the north, go on for mejorando su alhajamiento y approximately 5.5 km until the comodidad. Lo propio hizo doña Santa Ana del Huique crossing Elena, hija de ambos y heredera where you must turn east (left) to a también única. dirt road which skirts a small hill. In this area you will see some Para salir de El Huique tome el vineyards, large prairies with camino I-345 hacia el norte, continúe espinos (Acacia caven) and some por 5,5 kilómetros aproximadamente isolated houses where you can buy hasta el cruce con Santa Ana del home made bread. Go along this Huique donde debe doblar hacia el rural road for about 2.8 km , then este (izquierda) por un camino de go north skirting some hills where tierra bordeando un pequeño cerro; you will see shade slopes (covered en este sector destaca la existencia with esclerophyllus bush ) and sun de algunos viñedos, grandes facing slopes ( slopes receiver higher extensiones de praderas donde solar radiation and having less predomina el espino (Acacia caven) vegetation). Go on I-860 road for 9.2 y algunas viviendas muy aisladas kilometers until Guide Post Nº17, donde puede comprar tortillas y pan Santa Amelia de Almahue, where amasado. Continúe por el camino you will find Santa Amelia estate rural durante aproximadamente 2,8 which house was built in 1905 in a kilómetros, luego siga hacia el norte clear French style with adobe and bordeando algunos cerros donde se roof tiles. At the left side of the state encuentran laderas de umbría you will find the Chapel dating back (recubiertas con abundante matorral to 1935. Inside the chapel (mass is esclerófilo de poca altura) y laderas celebrated on Wednesdays at 8 pm) de solana (aquellas que reciben there is a painting depicting the mayor radiación solar y por tanto Virgen de la Medalla Milagrosa poseen menos vegetación), (Virgin with the Miracle Medal) continúe por el camino rural brought from Paris. In front of the I-860, a lo largo de 9,2 house we find Molino Santa Amelia kilómetros (Santa Amelia Mill) which was also part of the estate and a necessary tool to make flour from the main product of the estate : wheat. This mill was built between 1860 and 1870 and it is undergoing restoration to use it as a museum in the future.

Take the rural road to the right until you get to H-76 road . Along this road you will see a large number of hills and you will go through a mountain crossing from the Colchagua valley. The characteristics of this valley are the vineyards, river Cachapoal valley, a dry landscape with prairies and some areas with sclerophyllous forest. Go along TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 8

hasta acceder al Hito N° 17, que H-76 road , turn left on Parroquial corresponde a la Localidad de Santa street and you will find Guide Post Amelia de Almahue, donde se Nº 18,Iglesia de Nuestra Señora encuentra el fundo Santa Amelia, del Rosario de Pichidegua located cuya casona fue construida en 1905, in La Torina. One cannot help to con un claro estilo francés, de adobe notice its thick adobe walls and the y tejas. Al lado izquierdo del fundo fine decoration of the ceiling which podrá observar La Capilla de la is hand made. The church was made hacienda que data de 1935. Al inte- following the plans presumably rior de la Capilla –donde se realiza made by Joaquín Toesca, an Italian misa los días miércoles a la 8 de la architect who arrived to Chile in tarde- destaca una pintura que 1780 and introduced neoclassical representa a la Virgen de la Medalla architecture in the country. One Milagrosa, traída desde París. Frente example of this is the construction a la casona nos encontramos con el of the Palacio de la Moneda and the Molino Santa Amelia, que también finishing of the Catedral de formó parte del fundo y que era Santiago. necesario para fabricar harina a partir del principal producto cultivado en Go back to H-76 el sector: el trigo. Este molino fue road that crosses construido entre los años 1860 y Pichidegua, 1870 y actualmente se encuentra en town you proceso de restauración para constituir un futuro museo.

Siga a mano derecha por el camino rural, hasta llegar a la ruta H-76; a lo largo de esta travesía, caracterizada por la gran cantidad de lomas y cerros que se suceden, usted cruzará por un portezuelo, desde el valle de Colchagua, caracterizado por los cultivos vitivinícolas, al valle del río Cachapoal, en un ambiente más bien de secano, donde predomina la vegetación de praderas y algunos sectores con bosque esclerófilo. Continúe por la ruta H-76, doblando hacia la izquierda por el cruce con la calle Parroquial, donde se encontrará con el Hito N°18, que corresponde a la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario de Pichidegua, ubicada en la localidad de La Torina. Esta iglesia y su casa parroquial se ubican en el acceso al predio desde el camino público. Llaman la atención sus gruesos muros de adobe y el finísimo decorado del cielo realizado a mano. La iglesia se construyó ocupando planos presuntamente confeccionados por Joaquín Toesca, arquitecto italiano que llegó a Chile el año 1780, introduciendo la arquitectura de TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 9

estilo neoclásico en nuestro país. can get to by taking Santa María Una muestra de ello es el diseño y street. This town was part of the la construcción del Palacio de la Corregimiento de Colchagua and Moneda y la finalización de la its name comes from mapudungun Catedral de Santiago. and it means “little mouse”. In its historical centre one can find Retome la ruta H-76, que terraced houses with open corridors atraviesa el pueblo de Pichidegua, dating back to the 19th century. You al que puede acceder tomando la are suggested to enjoy a country calle Santa María. Esta localidad fue style lunch in one of the restaurants incluida dentro del Corregimiento in the area. de Colchagua y su nombre deriva de la lengua mapudungún y quiere Leave for Larmahue taking decir “pequeño ratón”. En su road H-76, driving along the south centro histórico destacan las side of the Cachapoal river and be construcciones con fachada careful not to cross the Codao continua y corredores externos que bridge. Go along until the crossing datan del Siglo XIX. Se sugiere and take the road to San Vicente, disfrutar de un almuerzo campestre at the second crossing take I-75 en alguno de los restaurantes road to the east (Larmahue) and de la zona. you will come to Guide Post Nº 19, Azudas de Larmahue (Larmahue Salga hacia Larmahue por la ruta Paddle Wheels), a National H-76, continuando el recorrido por Monument since 1998 . These el lado sur del río Cachapoal, wheels take water from Cachapoal cuidando de no cruzar en ningún river supply channels and then momento el puente Codao; prosiga irrigate lands at different levels. This hasta el cruce tomando el camino hacia San Vicente, en el segundo cruce siga el camino en dirección hacia el este (sector de Larmahue) a través de la ruta I-75, donde se ubica el Hito N° 19 que corresponde a las Azudas de Larmahue TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 10

declaradas Monumento Nacional en is an Arab system and it was started el año 1998, las cuales extraen el agua at the end of the 19th century , de los canales alimentados por el río being the first paddle wheel built by Cachapoal para regar las tierras que Celso Zamorano. se encuentran en desnivel. Este sistema de origen árabe, se Along the road there are four implementó en Larmahue a finales points from where you can see these del siglo XIX, siendo la primera azuda wheels at work, they take water construida por Celso Zamorano. from the channels from September until early winter. A lo largo del camino existen cuatro miradores para observar el Go along road I-75 until the funcionamiento de estas ruedas, que fork leading to a dirt road and a extraen agua de los canales desde paved one, take the dirt road to San septiembre hasta comienzos del Vicente de Tagua Tagua invierno. archeological site. From this point go on for 3.6 km until the first Continúe avanzando por la ruta detour where you must turn left, in I-75, hasta la bifurcación entre un this area you will find the so called camino de tierra y otro pavimentado, “socavón” (hole) which was used to tome el desvío de tierra hacia la zona take the water out of the lagoon arqueológica de San Vicente de when it was once emptied. Here one Tagua Tagua. A partir de este punto can see marshland vegetation. Go siga por 3,6 kilómetros hasta llegar on for half a mile until the second al primer desvío donde debe doblar detour, where you must turn right a la izquierda; en este sector se and you will reach Escuela de la encontrará con el llamado “socavón” Laguna (Lagoon’s School) where que sirvió como desagüe para la you will start the part of the trail laguna Tagua Tagua al momento de named Sector Arqueológico de ser vaciada; desde acá es posible San Vicente, Guide Post Nº20.The observar la vegetación característica history of human presence in the de los sectores pantanosos. Continúe area of Laguna de Tagua Tagua por medio kilómetro hasta el goes back some 11.000 years. In this segundo desvío, donde deberá archeological site you will see fossils doblar hacia la derecha accediendo found in the area the Laguna de a la Escuela de La Laguna, donde se Tagua Tagua (Tagua Tagua inicia el recorrido del Sector Lagoon) used to cover, you will also Arqueológico de San Vicente, be able to visit the southernmost correspondiente al Hito N°20. La “pucará” (pre-Columbian fortress) historia de la ocupación humana en of the Inca Empire and find one of el sector de la Laguna de Tagua Tagua the oldest Indian cemeteries in se remonta a aproximadamente Chile. 11.000 años de antigüedad. En este sector arqueológico usted podrá The first colonist granted apreciar restos fósiles hallados en el control of land and Indians lugar que ocupaba la Laguna Tagua (encomendero) in Tagua Tagua Tagua, también podrá visitar el was Juan Bautista Pastene. Towards pucará más austral del Imperio the 18th century the Tagua Tagua Incaico y finalmente podrá encontrar estate was one of the largest in the uno de los cementerios indígenas region. The town develops later due más antiguos de Chile. to the activity in the estate and the water courses. The Tagua Tagua El primer encomendero de lagoon was once dried and thus Tagua Tagua fue Juan Bautista human and pleistocene fauna Pastene. Hacia el siglo XVIII, la bones were found, the latter were hacienda Tagua Tagua figura como mainly from mastodon and deer. TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 11

una de las más extensas de la región. There were also traces of the first El poblado surge posteriormente en hunter-collectors inhabitants of función a la hacienda y de los cursos Chile whose lives were strongly de agua. En primer lugar destaca el connected to the mega fauna which sector de Laguna Tagua Tagua, que then lived in the former marshland al ser desecada, dejó al descubierto around the lagoon. There is also the una serie de restos óseos tanto de Escuela de la Laguna where there seres humanos como de fauna is a small museum exibiting objects pleistocénica, destacando los huesos found in the area such as arrow de mastodontes y de ciervos; además heads, tools and decorative de los vestigios de los primeros elements made of stone and bone. habitantes cazadores recolectores en Chile, estrechamente relacionados Going along the north side of con la mega fauna que habitaba los the old Laguna Tagua Tagua there sectores otrora pantanosos de la is Cerro La Muralla (La Muralla Hill) laguna. En este sector se encuentra which is presumed to be one of the la Escuela de La Laguna donde existe southernmost Pucarás in Chile. It un pequeño museo con piezas was apparently used as a watch or encontradas en el sector como defense point since from the top one puntas de flecha y artefactos can see both the north valley and utilitarios y decorativos the south basin. This Pucará can confeccionados en piedra y hueso. only be accessed from the south. Evidence suggest that this Pucará Prosiguiendo el recorrido por la was built by the Incas due to the orilla norte de la antigua Laguna type of stones used, the size of the Tagua Tagua, destaca el Cerro La rooms and the terrace structure in Muralla, que sería el Pucará Inca más some areas. septentrional de Chile. Se presume que fue utilizado como un punto de Going along the trail you get observación o cuartel de defensa, ya to the third archeological site which que desde aquí se domina tanto el is Cerrillo de Cuchipuy (which valle norte como la cuenca sur. A este means soul smell) . This place is Pucará sólo se puede acceder por el approximately 7 km from the lado sur; las evidencias hacen lagoon, following the rural road and suponer que esta construcción fue then taking the left at the detour. efectuada por los incas, debido al There is a large burial site where trabajo de la piedra en bloques, la four overlaying Indian cemeteries dimensión de los recintos y las can be found , the deepest level of estructuras en forma de terraza de this burial site is the oldest in the algunos sectores. Americas being more than 8000 years old. The site has human bones Continuando el recorrido se are in a foetal position , ceramics llega al tercer punto de importancia and stone artifacts (knives, tools arqueológica, que corresponde al and arrowheads) which shows the Cerrillo de Cuchipuy (que significa ritual nature of the burials. The “olor de almas”); ubicado a bones belonging to more than 100 aproximadamente 7 kilómetros del individuals have been found. sector La Laguna, por el camino rural, According to the archeological donde aparece un desvío a mano evidence, small human groups izquierda frente al que se presenta came on a regular basis to the una extensa área de entierros, donde lagoon as part of their hunting- se pueden encontrar cuatro gathering activities. cementerios indígenas superpuestos, siendo el nivel más profundo, uno de Go along the road parallel to los más antiguos de América, con the water channel skirting Cerro más de 8000 años de antigüedad. En Mina de Cuero (Mina de Cuero hill) TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 12

este sector además de osamentas until you reach H-800 road, turn left humanas dispuestas en cuclillas se and then take the road to San encuentran cerámicas y artefactos Vicente de Tagua Tagua and go líticos (cuchillos, herramientas y downtown via Avenida España until puntas de flecha), lo que evidencia Guide Post Nº 21, Centro el carácter ritual de estos entierros. Histórico de San Vicente de Hasta el momento se han Tagua Tagua . Here the water encontrado los restos óseos de más fountain in the middle of the plaza de 100 individuos. Según la evidencia is the core of the town, surrounded arqueológica, se presume que by the most important local pequeños grupos humanos llegaban administration buildings. There is periódicamente a la laguna con una also the remarkable San Juan forma de subsistencia basada en la Evangelista de San Vicente church caza y la recolección. with its copper dome bell towers.

Continúe avanzando por el Next to the Plaza de Armas, on desvío paralelo al canal de regadío, Tagua Tagua street are the town bordeando el cerro Mina de Cuero, hall and the Teatro Municipal which hasta alcanzar la ruta H-800, doble a construction began in 1939. Across la izquierda y luego tome la ruta hacia from these buildings, on Germán San Vicente de Tagua Tagua, Riesco street is the “Casa García”, a entrando al centro por Avenida former master’s house now used as España, donde se encuentra el Hito a hardware store. This is an N°21, que corresponde al centro outstanding piece of architecture histórico de San Vicente de Tagua due to its eaves, the fine wood work Tagua, donde destaca la plaza con and for the present use if its original su pileta central como centro store windows . TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 13

organizador de la localidad, rodeada To leave San Vicente de Tagua por los edificios más importantes de Tagua take Diego Portales street la administración local. Llama until the crossing with Carretera de también la atención la iglesia de San la Fruta (The fruit highway) , go Juan Evangelista de San Vicente por coast bound (to the left) and drive sus torres campanario con cúpulas to the first crossing where you must de cobre. turn right , drive for 9 km until Pueblo de Zúñiga, Guide Post Nº A un costado de la plaza de 22. The name of the town comes Armas, en la calle Tagua Tagua, from the name of Peumo´s priest sobresalen los edificios de la Antonio Zúñiga. This town is municipalidad y el teatro municipal, undergoing the procedures to be los cuales comenzaron a ser named a Zona Típica (typical zone) construidos en el año 1939. Frente a and some of its constructions might ellos por la calle Germán Riesco, se be named National Monument. . encuentra la “Casa García”, antigua casa patronal que hoy funciona como This town developed around ferretería. Arquitectónicamente the church, built at the end of the destaca por sus aleros, las finas 18th century and rebuilt in 1847 this terminaciones de carpintería y por el time with a park around it. It has actual uso de sus aparadores color glasses on the windows which originales. are protected by forged iron fences . The houses around the plaza are Para salir del centro de San from the 19th century and have the Vicente de Tagua Tagua, tome la calle typical colonial architecture, Diego Portales hasta el cruce con la terraced houses, adobe walls and carretera de La Fruta, doble en tile roofs. Strolling along the main dirección hacia la costa (hacia la street you will find the “Casa Lisboa” izquierda), continúe hasta el primer built between 1850 and 1860 by cruce, donde deberá virar hacia la Ramón Lisboa Muñoz, a derecha, continúe por 9 kilómetros descendant of Portuguese hasta acceder al Pueblo de Zúñiga, immigrants who arrived to Rapel que corresponde al Hito N°22, que in 1776. This house is unique, it has debe su nombre al párroco de a “U” plan with reinforces structures Peumo, Antonio Zúñiga. En la on both storeys and a corner pillar actualidad esta localidad está en under the corridor. proceso de ser declarada Zona Típica y algunas de sus construcciones To return, go back to San Monumento Nacional. Vicente de Tagua Tagua and take the road to the south which leads Este poblado surge en torno a to El Tambo driving along I-80 road la parroquia, construida a finales del for approximately 11 kilometers. siglo XVIII y reconstruida en el año You will see large crop fields among 1847, donde a su vez se acondiciona the first hills of the Cordillera de la un parque a su alrededor. Destacan Costa. Drive on for approximately los vidrios de colores en las ventanas 8.8 km and you will get back to San protegidos por barrotes de fierro Fernando end point of this trail. forjado. Las casas ubicadas en el entorno de la plaza datan del siglo XIX y presentan la arquitectura colonial típica, donde predomina la fachada continua, los materiales mantienen la línea original, siendo sus muros de adobe y techos de teja de arcilla. Siguiendo por la calle principal, nos encontramos con la TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 14

“Casa Lisboa”, que fue construida entre 1850 y 1860, por Ramón Lisboa Muñoz, descendiente de portugueses avecindados en Rapel hacia 1766. Esta construcción es única en su estilo, posee forma de “U” con galerías fortificadas en sus dos plantas, destacando un pilar de esquina bajo el corredor.

Para retornar devuélvase hasta San Vicente de Tagua Tagua y tome el camino hacia el sur, que lleva al sector de El Tambo, por la ruta I-80, avanzando aproximadamente 11 kilómetros; en este sector observará extensos campos cultivados entre las estribaciones que conforman la cordillera de la Costa. Siga avanzando por 8,8 kilómetros hasta la ruta 5 sur, donde accederá nuevamente a la ciudad de San Fernando, punto donde finaliza el recorrido. TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 15

Hitos Guide Posts

13 Español English Nombre: Pueblo de Ciruelos Name: Pueblo de Ciruelos Lugar: Ciruelos Place: Ciruelos Atractivos: Interés histórico-cultural, Interesting Sights: Historic-cultural belleza paisajística interest, landscapes Coordenadas: 6.182.808 N – 227.228 E Coordenates: 6.182.808 N -227.228 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm): 120 m Elevation (masl): 120 m Kilómetro: 318 km desde San Fernando Kilometer:318 from San Fernando

14

15 Español English Nombre: Estación de Ferrocarriles de Name: Estación de Ferrocarriles de Colchagua Colchagua Lugar: Costado de la Carretera Place: Costado de la Carretera (Road Side) Atractivos: Interés histórico y Interesting Sights: Historical and arquitectónico architectural sights Coordenadas: 6.174.710 N – 279.798 E Coordenates: 6.174.710 N – 279.798 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 150 m Elevation (masl): 150 m Kilómetro: 417 km Kilometer: 417 km TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 16

13

Español English 14 Nombre: Centro Histórico de Peralillo Name: Centro Histórico de Peralillo Lugar: Peralillo Place: Peralillo Atractivos: Interés paisajístico y Interesting Sights: Landscape, arquitectónico architecture Coordenadas: 6.182.389 N – 272.451 E Coordenates: 6.182.389 N – 272.451 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 125 m Elevation (masl): 125 m Kilómetro: 402 km Kilometer: 402 km

15 TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 17

Hitos Guide Posts

16 Español English Nombre: Hacienda El Huique Name: Hacienda El Huique Lugar: El Huique Place: El Huique Atractivos: Pueblo histórico, museo de Interesting Sights: Historical town, El El Huique, belleza Paisajística Huique Museum, landscape Coordenadas: 6.177.219 N – 282.490 E Coordenates: 6.117.219 N – 282.490 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 172 m Elevation (masl): 172 m Kilómetro : 424 km Kilometer: 424 km

17

18 Español English Nombre: Iglesia Nuestra Señora del Name: Iglesia Nuestra Señora del Rosario Rosario de Pichidegua de Pichidegua Lugar: La Torina Place: La Torina Atractivos: Entorno rural, interés religioso Interesting Sights: Rural, religious and y arquitectónico architectural sights Coordenadas: 6.196.870 N – 289.628 E Coordenates: 6.196.870 N – 289.628 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 144 m Elevation (masl): 144 m Kilómetro: 454 km Kilometer: 454 km TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 18

16

Español English 17 Nombre: Localidad de Santa Amelia de Name: Localidad de Santa Amelia de Almahue Almahue Lugar: Santa Amelia de Almahue Place: Santa Amelia de Almahue Atractivos: interés histórico-cultural, Interesting Sights: Historical-cultural, arquitectónico y religioso architectural and religious sights Coordenadas: 6.190.501 N – 288.599 E Coordenates: 6.190.501 N -288.599 E (UTM (UTM PSAD 56) PSAD 56) Altitud (msnm) : 144 m Elevation (masl): 144 m Kilómetro: 445 km Kilometer: 445 km

18 TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 19

Hitos Guide Posts

19 Español English Nombre: Azudas de Larmahue Name: Azudas de Larmahue Lugar: Larmahue Place: Larmahue Atractivos: Funcionamiento de las Interesting Sights: The working of ruedas de regadío paddle wheels Coordenadas: 6.189.934 N – 295.583 E Coordenates: 6.189.934 N – 295.583 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm) : 172 m Elevation (masl):172 m Kilómetro: 467 km Kilometer: 467 km

20

21 Español English Nombre: Centro Histórico San Vicente de Name: Centro Histórico San Vicente de Tagua Tagua Tagua Tagua Lugar: San Vicente de Tagua Tagua Place: San Vicente de Tagua Tagua Atractivos: Interés histórico-cultural Interesting Sights: Historical- cultural sights Coordenadas: 6.187.542 N – 309.425 E Coordenates: 6.187.542 N – 309.425 E (UTM (UTM PSAD 56) PSAD 56) Altitud (msnm): 201 m Elevation (masl): 201 m Kilómetro: 504 km Kilometer: 504 km TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 20

19

Español English 20 Nombre: Sector Arqueológico Name: Sector Arqueológico Lugar: San Vicente de Tagua Tagua Place:m San Vicente de Tagua Tagua Atractivos: Cementerio indígena, Interesting Sights: Indian cementery, indicios de los primeros habitantes de traces of the first inhabitants of the América, Probable pucará inca Americas, probable Inca Fortress Coordenadas: 6.182.238 N – 305.566 E Coordenates: 6.189.238 N – 305.566 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm): 201 m Elevation (masl): 201 m Kilómetro: 487 km Kilometer: 487 km

21 colchagua 17688_36-60.FH11 Tue Jan 29 17:56:53 2008 Page 63

22

Español English 22 Nombre: Pueblo de Zúñiga Name: Pueblo de Zúñiga Lugar: Zúñiga Place: Zúñiga Atractivos: Entorno rural, interés Interesting Sights: Rural landscape, histórico y arquitectónico historical-architectural sights Coordenadas: 6.196.761 N – 307.149 E Coordenates: 6.196.761 N – 307.149 E (UTM PSAD 56) (UTM PSAD 56) Altitud (msnm): 224 m Elevation (masl): 224 m Kilómetro: 517 km Kilometer: 517 km

Poblamiento del corregimiento de Colchagua The Human Settling in Corregimiento de Colchagua

Hace más de diez mil años llegaron a Colchagua los primeros More than ten thousand years pueblos cazadores recolectores ago the first hunter-gatheres came to siguiendo el rastro de grandes Colchagua following the trace of big animales como mastodontes, caballos animals like mastodon, American americanos y ciervos de los pantanos. horses and marsh deer. Weather El cambio climático, el progresivo changes, the progressive use of avance en la utilización de técnicas de farming techniques and animal cultivo y la domesticación de animales domestication allowed these people permitió la paulatina sedentarización to settle near rivers and in the valleys de estos pueblos, que se asentaron en formed by the Cordillera de la Costa. el curso de los ríos y en los valles They cultivated maize, quinoa, formados por la cordillera de la costa, pumpkin and beans , they settled to para cultivar maíz, quínoa, zapallo y make the most of the large variety of porotos y para aprovechar la variedad fish and shellfish provided by the sea de peces y mariscos que les otorgaba and to use the wood from the coastal el mar y las maderas de las quebradas gullies which were plenty of costeras plenas de arrayanes, boldos, arrayanes, boldos, peumos, canelos peumos, canelos y maquis. and maquis. colchagua 17688_36-60.FH11 Tue Jan 29 17:56:53 2008 Page 64

A la llegada de los españoles los When the Spanish conquerors territorios del corregimiento de arrived in the lands of the Colchagua estaban habitados por los Corregimiento de Colchagua, this promaucaes, también denominados land was inhabited by the picunches, quienes se asentaban en Promaucaes or Picunches who lived forma espacialmente dispersa, sin in the area in a scattered way without constituir aldeas o pueblos. Lo que building villages or towns. What the los castellanos denominaron “pueblos Spaniards meant by “pueblo de de indios” corresponde a ciertos indios” (Indian town) was some areas sectores, normalmente parte de valles normally in the valleys or gullies near o quebradas próximos a ríos y rivers where a small number of aguadas, en los que vivía diseminado Indians lived scattered around their y en medio de sus cultivos cierto crops. They had a certain degree of número de naturales con algún grado tribal organization headed by a chief de organización tribal encabezada por after whom the area was named. un cacique que generalmente otorgaba su nombre al llamado Upon this social organization “pueblo de indios”. the Spaniards imposed two fundamental institutions : the Sobre esta organización social “encomienda” and the “merced” of los españoles impusieron dos lands. The former meant that a instituciones fundamentales de la number of native people was given conquista: la encomienda y la merced to the pioneers to be evangelized. As de tierras. La primera significaba que a return for the indoctrination the un numero variable de naturales era pioneer received a tax which the encomendado o entregado al natives paid in the form of labor, conquistador para su evangelización. especially in the gold-panning sites. Al mismo tiempo, a cambio del The result was the extermination of adoctrinamiento, el encomendero the indigenous population. In podía disponer de un tributo que los Colchicum “encomiendas” were given indígenas pagaban en trabajo, to Inés de Suárez who received native especialmente en las labores people from Colchagua, Peumo and requeridas para la explotación de los Teno, Juan Bautista Pastene received lavaderos de oro, que, finalmente, Indians from Tagua Tagua, Rodrigo a significaron el extermino de la Quiroga took people from Teno, Diego población indígena. En Colchagua se de Cáceres was granted people from otorgaron encomiendas a Inés de Apalta and Alonso de Escobar Suárez quien recibió indígenas de los received people from Nancagua and pueblos de Colchagua, Peumo y Teno, Chimbarongo. Juan Bautista Pastene quien recibió los indios de Tagua Tagua, Rodrigo de The decrease in the Indian labor Quiroga los naturales de Teno, Diego force and the rundown of gold, de Cáceres los aborígenes de Apalta demanded the development of new y Alonso de Escobar los nativos de ideas and productive projects. Within Nancagua y Chimbarongo. this context the Spaniards developed the idea of granting land (merced de El descenso de la fuerza laboral tierras) and thus developed a more indígena y el agotamiento de los stable economy through yacimientos de oro exigió el desarrollo the creation of the first de nuevas ideas y proyectos livestock ranches productivos. En este contexto, fue meant to provide sobre la base de las mercedes de with tierras que los españoles lograron implementar una economía más permanente que se caracterizó por la formación de las primeras estancias TRAMO_2.FH10 5/2/05 19:55 Pagina 23

ganaderas destinadas a abastecer de tallow, cordovan and leather. In these sebo, cordobanes y cueros a las minas estates lays the root for the traditional del Alto Perú. En estas estancias se rural Chile which architectural and encuentra, entonces, el germen del cultural heritage are part of the Chile rural tradicional, cuyo legado y Heritage Trail Ruta del Centro del patrimonio arquitectónico y cultural Corregimiento de Colchagua. In this se recoge en la ruta al Corregimiento zone, land was granted (merced) to de Colchagua, donde se otorgaron Pedro de Miranda in Copequén, mercedes de tierra a Pedro de Miranda Jerónimo de Miranda in Coquén, en Copequén, Jerónimo de Miranda Maria de Mendoza in Nancagua, en Coquén, María de Mendoza en Diego de Córdova in Peralillo and Nancagua, Diego de Córdova en Melchor Bravo de Sarabia in Tagua Peralillo y Melchor Bravo de Sarabia Tagua. en Tagua Tagua. As the ranches consolidated En la medida que la economía de their economies and diversification las estancias logró consolidarse y was achieved through, for example diversificarse, a partir, por ejemplo, de the exporting of new products such la exportación de nuevos productos as wheat, they had an increasing como el trigo, las propiedades importance. Thus the land started to agrícolas fueron adquiriendo un valor be delimited and the formation of the creciente. Por ello, en forma paralela, “haciendas” began (states) which se fue delimitando las tierras y became a land administration formando lo que se ha denominado system with closed economies, self la hacienda, que terminó por constituir sustained and self-sufficient. This un sistema de administración means that the estates had , for territorial y económica cerrada, centuries, an existence and a autosuficiente y autoabastecida. Esto development in isolation, they were significa que las haciendas tuvieron autonomous and had no connections durante siglos una existencia y un to the outside. Within their borders, desarrollo aislado y autónomo, con everything needed by a rural man of mínimas conexiones con el exterior. those times could be found: food, Dentro de sus limites se encontraba clothing, wines , candles, leather, todo lo que un hombre rural de blacksmith’s, fruits, etc. Within this entonces requería: alimento, vestuario, context, the house of the masters, the vino, velas, cueros, herrerías, frutas, etc. warehouses, stables, and other En este marco, las casas de los buildings are one of the most precious patrones, las bodegas, caballerizas y examples of the Chilean rural otras estructuras de la hacienda architectural heritage. componen uno de los más preciados ejemplos del colchagua 17688_36-60.FH11 Tue Jan 29 17:58:53 2008 Page 66

patrimonio arquitectónico rural The estate became a workplace chileno. and shelter for “mestizos” (mixed race people) and for poor Spaniards with La hacienda se constituyó en un no land. The estate gave rise to two lugar de trabajo y refugio para los characteristic human types : the mestizos y españoles pobres sin tierra. “inquilino” (tenant farmer) and the En la hacienda surgieron dos tipos “peon” (laborer). The former was a humanos característicos de la man under complete subordination tradición rural chilena: el inquilino y el to the master’s will who could order peón. El primero era un hombre him to work on the farm and/or take completamente subordinado a la care of the limits and borders of his voluntad del patrón quien disponía land in return for a piece of land de él para realizar labores agrícolas y where his family could live, have a cuidar los lindes y limites de la sown field and some animals. On the propiedad a cambio de un pedazo de other hand the “peón” (laborer) was tierra donde instalar a su familia, su in an even more difficult and unstable sembradío y sus animales. Por su parte, position, since he had no chance to el peón se encontraba en una use a piece of land for himself or his situación aún más adversa e inestable, family. al no tener la posibilidad de ocupar una porción de tierra para sustentar On the borders of the estates, su existencia y menos la de una familia. near the churches and convents and by the main roads, human En los márgenes de las settlements rose. They developed haciendas, en las cercanías de las more or less spontaneously and in a iglesias y conventos o al borde de los heterogeneous way but all in all, they caminos principales, se fueron are characteristic of the architectural formando asentamientos humanos heritage from the four centuries más o menos espontáneos y during which Chile was mainly rural. heterogéneos pero que en su The people living in these settlements conjunto también representan y were more or less independent from caracterizan el patrimonio the estate system. They lived from arquitectónico heredado de los cuatro independent work, they cultivated siglos en que predominó lo rural en small properties which supplied the Chile. En estos asentamientos se fue interregional market and also made consolidando una población de a living by hosting the thousands of labradores más libres y autónomos vagabonds that then wandered all del sistema de hacienda, que rural areas in Chile. It is therefore not principalmente vivía del trabajo clear exactly when most of the independiente, del cultivo de traditional towns in the area were pequeñas propiedades que founded. San Fernando and abastecían el comercio intrarregional Rancagua are a different case, since y del amparo o acogida de los miles they are part of a policy by the de vagabundos que por entonces Spanish crown to counterpart the merodeaban todos los rincones del power of estate’s masters and territorio rural chileno. Por ello, no es increase the control and power of the claro el momento de fundación de la central administration on those mayoría de los pueblos tradicionales territories. de la región, como sí lo es la fecha de fundación de Rancagua y San Fernando, que obedeció a una política The existence of the ranches and deliberada de la corona hispana then the estates meant a deep tendiente a contrarrestar el poder de transformation in the environment los hacendados y aumentar el control and landscape in Colchagua. Lands y las atribuciones de la administración that were initially cultivated with central sobre aquellos territorios. maize and other native species had colchagua 17688_36-60.FH11 Tue Jan 29 17:58:53 2008 Page 67

La implantación de la estancia y to give way to the massive luego de la hacienda significó una introduction of cattle, horses, goats, profunda transformación en el medio sheep and wheat and other western ambiente y el paisaje de Colchagua. crops. After the opening of the Inicialmente tierras cultivadas con Peruvian wheat market, due to the maíz y otras especies nativas debieron “polvillo negro” (black dust) plague dar paso a la masiva introducción de which destroyed the crops in that vacunos, caballares, cabras, ovejas y al country at the end of the 18th century cultivo de trigo y otras especies and the opening of the Australian, occidentales. Después de la apertura Californian and Great Britain markets del mercado peruano del trigo, a raíz in the middle of the 19th century, the de la peste del “polvillo negro” a fines landscape in the region underwent a del siglo XVIII que destruyó los cultivos radical transformation. Fire was used de ese país, y de la inserción en los in the Cordillera de la Costa, hills and mercados de Australia, California y valleys which were then covered with Gran Bretaña desde mediados del quillayes, peumos, boldos, arrayanes, siglo XIX, el paisaje de la región se algarrobos and espinos made way for transformó radicalmente. Por medio large wheat fields. del fuego, en la cordillera de la costa, los cerros, lomas y tierras llanas otrora cubiertas de quillayes, peumos, boldos, At the beginning of the 20th arrayanes, algarrobos y espinos, dieron century the cultivation of cereals in paso a uniformes campos cultivados these lands became unsustainable. con trigo. The progressive weathering of the soils produced a strong erosion in the A principios del siglo XX la formerly cultivated hills, leaving a explotación cerealera de estos desolated landscape full of gullies and territorios se hizo insostenible, rills. Since then thousands of hectares declinando severamente el have been reforested with rendimiento por hectárea. El monocultures of Monterrey pine and progresivo desgaste de los suelos Eucalyptus which has lead to provocó una erosión que arrasó con perhaps the deepest landscape buena parte de las lomas antes transformation of all times. cultivadas, dejando un paisaje Nonetheless in the lower areas, with desolador plagado de cárcavas y soils better suited for agriculture, surcos. Desde entonces miles de economy has developed based on hectáreas se han reforestado con fruit trees, vineyards and wine monocultivos de pino insigne y production which somehow tends to eucaliptos lo que ha derivado, tal vez, recover and enhance the heritage en la más profunda transformación represented by the rural tradition in del paisaje de la región en tiempos the Corregimiento de Colchagua, with históricos. No obstante, en los sectores charming towns, their terraced planos con mejores suelos agrícolas houses and roofed corridors which se ha desarrollado una economía were built along ancient roads. basada en los frutales, los viñedos y la producción vitivinícola que de algún modo tiende a rescatar y poner en relieve el patrimonio que representa la tradición rural del corregimiento de Colchagua, con sus encantadores pueblos formados por viviendas con corredores exteriores techados que siguen el trazado de ancestrales caminos. portada SIN TRAZAR.FH11 Tue Jan 29 18:07:23 2008 Page 7

C M Y CM MY CY CMY K

RECOMENDACIONES. RECOMMENDATIONS.

Para disfrutar de una mejor To make the most of the manera el recorrido de la ruta Heritage Trail Camino del Camino del Centro al Corregimiento de Colchagua, Corregimiento de Colchagua, se here are some suggestions: proporciona una serie de recomendaciones que usted 1 We suggest to fill your gas deberá seguir: tank at important urban centers such as San Fernando, Pichilemu 1 Se recomienda abastecerse or San Vicente. de combustible en centros urbanos importantes como San 2 Carefully read the Guide Fernando, Pichilemu o San before you start the trail. Vicente. 3 From San Fernando on, the 2. Lea cuidadosamente la trail does not go along Ruta 5 Topoguía antes de iniciar su Sur. recorrido. 4 We suggest that you have 3 A partir de San Fernando, la lunch in Santa Cruz the first day, ruta no contempla el recorrido since there is a wider range of a través de la Ruta 5 Sur. inns and restaurants , on the second day you can have lunch 4 El primer día se recomienda in Pichidegua. almorzar en la ciudad de Santa Cruz, debido a la mayor oferta 5 To spend the night we que posee en lo relativo a suggest Pichilemu due to its posadas y restaurantes; el wide range of hotels. segundo día usted podrá almorzar en Pichidegua.

5 Para pernoctar se recomienda la ciudad de Pichilemu, pues posee una amplia oferta hotelera.

Composite portada SIN TRAZAR.FH11 Fri Nov 23 16:49:28 2007 Page 8

C M Y CM MY CY CMY K

COLECCION RUTAS PATRIMONIALES

Cabo de Hornos: Los Dientes de Navarino Desierto de Atacama: Salitrera Chacabuco Campos de Hielo Sur: Glaciar Rio Mosco Andes Centrales: Rio Olivares-Gran Salto Andes Patagonicos: Rio Palena Campos de Hielo Sur: Los Glaciares Cabo de Hornos: Lago Windhond Archipiélago Juan Fernández: Isla Robinson Crusoe Atacama Costero: El Morro Bosques Patagonicos: Rio Ventisquero Valle Central: Camino Real a la Frontera Campo de Hielo Norte: Caleta Tortel Andes Altiplanicos: Quebradas de Tarapacá: Oasis de Atacama: San Pedro, Chiu Chiu - Lasana Te Ara o Rapa Nui Cabo de Hornos: Wulaia Bosques Patagonicos: Rio Blanco Estuario de : Los Castillos del fin del Mundo Pampa del Tamarugal: Salitrera Humberstone Valle Central: Camino Real del Centro del Corregimiento de Colchagua

Composite portada SIN TRAZAR.FH11 Fri Nov 23 16:49:28 2007 Page 9

C M Y CM MY CY CMY K

Composite