The Vocabulary of Death in Chadic and Hamito-Semitic Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Vocabulary of Death in Chadic and Hamito-Semitic Languages THE VOCABULARY OF DEATH IN CHADIC AND HAMITO-SEMITIC LANGUAGES Daniel BARRETEAU D itr IBRISZIMOW Herrmann JtT" NGRAITHMAYR ABSTRACT In this paperare discussed the reconstructionsof the roots for the items "to die" and "corpse". In al1 the 150 Chadic languages, which are spoken in Nigeria,Cmeroon and Chad, as well as in the whole Hamito-Semitic family, "to die"is reconstructed by one single root: *mw t . On the opposite, there are at least four roots in Chadic for the gloss "capse": A *mwt,B bg-, C *bn and D kum, with some borrowings. The comparison and the analyses of thesetwo items give a sample of the complexity of the Chadic language history:on the one hand, a fundamental notion, "to die", which carries forms coming directly from the original Hamito-Semitic language craddle, on the other hand, a more "cultural" notion, "corpse", which has been considerably affected through the contactsin the new African home. This may indicate that the funeral rites have undergone more recent changes in the environmentof Lake Chad Basin. Keywords : Hamito-Semitic, Chadic, Nigeria, Cameroon, Chad, comparison, reconstruction, die, corpse RÉSUMÉ LE VOCABULAIRE DE LA "MORT" DANSLES LANGUES TCHADIQUES ET CHAMITO-SÉMITIQUES. Dans cet article sont presentees et commendes les reconstructions pourles termes "mourir" et "cadavre". Dansles 150 langues tchadiques, quisont parlees au Nigeria, au Cameroun et au Tchad, ainsi que dans l'ensemble du phylum chmito-semitique, "mourir" est reconstruit avec une seule racine : *mwt. A l'oppos6, dans les langues tchadiques, on relBve au moins quatre racines pour le terme "cadavre": *mw t , bg-, * bn et kum, dont certains emprunts. La comparaison et l'analyse de ces deux items donne une idCesur la cornplexit6 de l'histoire des langues tchadiques: d'un côte, une notion fondamentale, "mourir", quise traduit par des formes remontant directementB l'origine des langues chamito-semitiques; de l'autre côte, une notion plus "culturelle", le "cadavre", qui a et6 considerablement affectee par des contacts dansle nouvel environnement africain. Cela pourrait indiquer que les rites funeraires ont subides changements rkcentsdans l'environnement du bassin du lac Tchad. Mots-clés : chamito-semitique, tchadique, Nigeria, Cameroun, Tchad, comparaison, reconstruction, mourir, cadavre * ** This paper is an enlarged version of a poster which was presented at the exhibitionduring the conference. A firststudy was conducted by Jungraithmayr (1990) onthe problem of reconstructing the roots for "death" and "to die" in the Chadic languages. In the present article, the data come mdnly from thecomparative work on Chadic languages by Jungraithmayr and Pbrisaimow (in press). Some unpublished data come as well Erom persona1 materials on Cameroonian Chadic languages collected by Bareteau. Here, only the roots for the items "to die" and "coqse" are discussed, both having been reeonstmcted by Jungraithmayr and Ibrisdmow. P. lYira die" Tnere are only few glosses which are reconstructed with 8 single rsot for the whole Chadic family, such as: "to die", "to dream", "to drink", "eye", "finger","fly", "four", "head", "neck", "nose", "to ripen", "sheep", l'ta swallow". In al1 the 156 Chadic languages, which are spoken in Nigeria, Cmeroon and Chad, "to die" is a representative of this group of glosses to be recons(ructed by one single root. The proposals, up to now, were: *me t E by Newman (Y977), *mwt by Jungraithmayr & Shimizu (198%)and 2~mv~t by Jungrdhnayr h brisdmow (in press). At the same time, this is the most fundamental Harnito-Semitic keyword in Chadic since it occurs in al1 families with the possible exception of Cushitie [which may be assumed as a secondary absence; CJ Murtonen 19&9:256].So, this root, %mvt "to die", would be attested wiek a history of approximately ten milleria, in Asia minor and in the whole of North Africa dswn to Lake Chad Basin. As fa as theHamito-Semitic languages in general are concemed, one can eonsult also the study of Vycichl (1983). The importance of this word must be seen in the aspect of the genetic heritage which ha been considerably shnk due to the following facts: - the Chadic languages were one of the first to separate from the eommon Hmito-Semitic ancestor; - in their historieal development, the Chadic speaking peoples had long and nmow contacts with the peoples 0% the Sudan uea who speak "Nigritic" (Le. non-Hmito-Semitic) languages; - the 150 Chadic languages represent the most numerous and diversided linguistic unit within Harnito-Semitic as well as the widest geographical distribution if one does not csunt the more recent expansion of habic, after the VIIth centanry A.D. EGYrn Egyptian Coptic smmc maa t Ugaritic rnt Phoenician me Hebrew mlw t Arameic mwt, rnyt Arabie mw t 23 1 Mehri mwt Soqotri mii(t) Gelez mwt Tigre mwt BERBER Chleuh mta Kabyle amma t Tuareg amma t sus mma t Zenaga ëmmwi, ëmi cusmnc Rendille a-mu t! Boni -wud- Somali m5d Due to the above mentioned facts, the present-day Chadic reflexes display sometimes an extreme "deformation" as a result of linguistic erosion, e.g. *mwt > *mutu> *ntu>*tu > ru. The first radical (Rl) is for the most part preserved in its original quality: *m > m in al1 branches, Western, Central and Eastern. It has changed to n- in some Central Chadic languages and in Mokilko (Mokilko group) due to the loss of an interna1 vowel and therefore directly preceding a dental (partial regressive assimilation): *mwt > *m t > nt . See for example: Ngwaxi nti Cibak nti Gude ht6 Mokilko 21nd- The nasal was weakened to w in some languages of the Central Branch: Higi-Baza wta or even disappeared totally: Kilba dtii Hizli t àw Wandiu t a-w Tsuvan zà Gudu r 9u 232 8 to the triradicality of the reeonstmction for the Chadic lmguages - in spite of the sbvious biradicality of most of the reflexes -, the argument derivea from the fact that 8 number of the langages display reflexes with a long voevel, a possible signn of a lost (we&) comonant, e.g.: Gerka Siri Kabalay or in some spwiific verbal forms, e.g. Mubi %nsome laquages of the Central Branch the first and the second radicals *mw have fallen together, being hardened to mb, wxeh is a curent phoneme in these groups: 233 Mwulyen -mb6 t ii Njanyi mbfi t à Gbwata mb% t ii Bacama ùibfir6 The Ulird radical (R3) has undergone regular changes either to c, t s , s, y, 1, r, d and even tozero. Generally, a trend towards palatalization - * t > t y > c - can be observed (mainly) in Central Chadic, e.g. Ziziliva kan màcd Ga voko mdcà(w6) Southern-Mofu 'màc' Besleri m%c This development led to such forms like Fali-Mucella m I kyf and even Kiriawqk'i. A more fronted development, i.e. to an alveolar fricative (with further palatalization) or to an affricate, is found in languages of the Northern and Southern Bauchi group, as well as in Central Chadic, e.g. Tsagu miiG s èn Gurd'ung masse / mIs . Geji mI sh Buli masshi / m%shü / mIsh Tule màshl Zaar mîshî / mIs Wandala mts-a / 3mts5mts8 Palasla mats5 Buwal màts Examples of * t > y : Warji miy- Kariya mkyà Miya mi y- Pa'a mlyà / miya / miyà In the following examples it can not be definitely established whether y is a reflex of the second (*w) or the third (* t ) radical, or even represents a fusion of both: Siri miwa / miya / mîyü Mburku miy- Kwang miiyé Ndam mkyâ 234 Examples of * t > 1 : Bole mBB 6 Jixnbi Illu%- Examples Qf :kt > P : Baeama Dera HWOna Ga'anda Gabin Boka GUdU Musgu Munjuk Maj O ra Sina Sibine Tobanga Examples of * t > d Tangak KWami Gera e Mmlam Malgbe .Mpado MOkilkO Examples of * t > d : THZl Mbxa A total loss of the third radical (R3) is attested in some eastern languages: Mera m6 1 m5a- Kabalay mUW5 Ede mz Tumak mi5 Cases in whieh only 83 haslbeen preserved exist but are rare (in the Central Braneh): Gudu HU Tsuvan zii 'Ihe form wqki in Kiria is an interesting exarnple of how assimilation and metathesis have been at work as it often occurs in Bura-Margi and in Kgi groups: *mw t > *mwk i > *mk i > wr~ki . 235 CHADIC Western Branch Hausa group Hausa mEitau Gwandara mEiti3 Sura-Gerka group Sura mùu t,pl. mur ap Angas mù t Cip mut Ankwe mût Ta1 mik t Gerka mwath Ron group Fyer mot Daffo mot Bokkos mot Kulere mot / mw5th Sha mô t Bole-Tangale group Karekare meet- /metaw Bole mà16 / mot- Ngamo mat0 Maha muto Tangale mydq Kwami mùd- Kupto miit- Pero miitù Dera mur- Kirifi mutto/ mbk-ki3,VNmÙtB Gera mudu- Gerumawa mutalla Northern Bauchi group Warji ml- / mkyZug / miy- Tsagu miiïjsèn Kariya mkyà - Miya miy- Pa’a m’iyà / miya / miyà Siri miwa / mkyil / miyü Mburku miy- Ji mbi mul- Diri m5t6 / matu Dira mùs i Burma mIsè Southern Bauchi group Boghom mas Kir muse, mas! Tala mas- 237 Gudu 13 Fali-Mucella mIkyl Fali-Bwagira mt i Gava fit sigànà Nakatsa ms Laamang group Laamang mt- Wandala group Wandala mts-a / 3mtsiimtsii Ga lvaxdaxa mt s- Guduf mt s’( a)gànà Dghwede ficà / mtssyà Ga voko mdcà(wé) Xa di màt‘ Mabas mà t (ùkir) Sakun group Sakun -sggwus Mafa group Mafa màtsa Mefele mztsH(y) Cuvok mdtsa Southern Mofu ‘mà c . Northern Mofu mà c Southern Giziga m3c Northern Giziga m6c Mbazla muc Merey mii t Dugwor m6 ta Zalgwa mü t’ Ma lokwo mG t Mada mH t Mu yang m6 t Wuzlam ‘mii t . Mata1 ‘m6ts‘ Mbuko màts Palasla mets5 Daba group Daba mà c Besleri (= Hina) m6 c Mba dam mats Gava mfci Buwal màts Kacfa-Munjuk group Kacfa (= Gidar) mt’i Musgu mgr a Mbara micfPq Munj uk mlrf 238 .'qchrpseq' There are at least four roots in Chadlie for the gloss "corpse": A *mwt,B bg-, C *bm and D knm.
Recommended publications
  • Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010
    LINGUAPAX REVIEW 2010 MATERIALS / 6 / MATERIALS Col·lecció Materials, 6 Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010 Col·lecció Materials, 6 Primera edició: febrer de 2011 Editat per: Amb el suport de : Coordinació editorial: Josep Cru i Lachman Khubchandani Traduccions a l’anglès: Kari Friedenson i Victoria Pounce Revisió dels textos originals en anglès: Kari Friedenson Revisió dels textos originals en francès: Alain Hidoine Disseny i maquetació: Monflorit Eddicions i Assessoraments, sl. ISBN: 978-84-15057-12-3 Els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a una llicència de Reconeixe- ment-No comercial-Compartir 2.5 de Creative Commons. Se’n permet còpia, dis- tribució i comunicació pública sense ús comercial, sempre que se’n citi l’autoria i la distribució de les possibles obres derivades es faci amb una llicència igual a la que regula l’obra original. La llicència completa es pot consultar a: «http://creativecom- mons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/deed.ca» LINGUAPAX REVIEW 2010 Centre UNESCO de Catalunya Barcelona, 2011 4 CONTENTS PRESENTATION Miquel Àngel Essomba 6 FOREWORD Josep Cru 8 1. THE HISTORY OF LINGUAPAX 1.1 Materials for a history of Linguapax 11 Fèlix Martí 1.2 The beginnings of Linguapax 14 Miquel Siguan 1.3 Les débuts du projet Linguapax et sa mise en place 17 au siège de l’UNESCO Joseph Poth 1.4 FIPLV and Linguapax: A Quasi-autobiographical 23 Account Denis Cunningham 1.5 Defending linguistic and cultural diversity 36 1.5 La defensa de la diversitat lingüística i cultural Fèlix Martí 2. GLIMPSES INTO THE WORLD’S LANGUAGES TODAY 2.1 Living together in a multilingual world.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit?
    EAS Journal of Humanities and Cultural Studies Abbreviated Key Title: EAS J Humanit Cult Stud ISSN: 2663-0958 (Print) & ISSN: 2663-6743 (Online) Published By East African Scholars Publisher, Kenya Volume-2 | Issue-1| Jan-Feb-2020 | DOI: 10.36349/easjhcs.2020.v02i01.003 Research Article Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit? Venantius Kum NGWOH Ph.D* Department of History Faculty of Arts University of Buea, Cameroon Abstract: The national symbols of Cameroon like flag, anthem, coat of arms and seal do not Article History in any way reveal her cultural background because of the political inclination of these signs. Received: 14.01.2020 In global sporting events and gatherings like World Cup and international conferences Accepted: 28.12.2020 respectively, participants who appear in traditional costume usually easily reveal their Published: 17.02.2020 nationalities. The Ghanaian Kente, Kenyan Kitenge, Nigerian Yoruba outfit, Moroccan Journal homepage: Djellaba or Indian Dhoti serve as national cultural insignia of their respective countries. The https://www.easpublisher.com/easjhcs reason why Cameroon is referred in tourist circles as a cultural mosaic is that she harbours numerous strands of culture including indigenous, Gaullist or Francophone and Anglo- Quick Response Code Saxon or Anglophone. Although aspects of indigenous culture, which have been grouped into four spheres, namely Fang-Beti, Grassfields, Sawa and Sudano-Sahelian, are dotted all over the country in multiple ways, Cameroon cannot still boast of a national culture emblem. The purpose of this article is to define the major components of a Cameroonian national culture and further identify which of them can be used as an acceptable domestic cultural device.
    [Show full text]
  • Considerations About Semitic Etyma in De Vaan's Latin Etymological Dictionary
    applyparastyle “fig//caption/p[1]” parastyle “FigCapt” Philology, vol. 4/2018/2019, pp. 35–156 © 2019 Ephraim Nissan - DOI https://doi.org/10.3726/PHIL042019.2 2019 Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, 4 Domestic Animals, Tools or Vessels Ephraim Nissan 00 35 Abstract In this long study, our point of departure is particular entries in Michiel de Vaan’s Latin Etymological Dictionary (2008). We are interested in possibly Semitic etyma. Among 156 the other things, we consider controversies not just concerning individual etymologies, but also concerning approaches. We provide a detailed discussion of names for plants, but we also consider names for domestic animals. 2018/2019 Keywords Latin etymologies, Historical linguistics, Semitic loanwords in antiquity, Botany, Zoonyms, Controversies. Contents Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s 1. Introduction Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, Domestic Animals, Tools or Vessels 35 In his article “Il problema dei semitismi antichi nel latino”, Paolo Martino Ephraim Nissan 35 (1993) at the very beginning lamented the neglect of Semitic etymolo- gies for Archaic and Classical Latin; as opposed to survivals from a sub- strate and to terms of Etruscan, Italic, Greek, Celtic origin, when it comes to loanwords of certain direct Semitic origin in Latin, Martino remarked, such loanwords have been only admitted in a surprisingly exiguous num- ber of cases, when they were not met with outright rejection, as though they merely were fanciful constructs:1 In seguito alle recenti acquisizioni archeologiche ed epigrafiche che hanno documen- tato una densità finora insospettata di contatti tra Semiti (soprattutto Fenici, Aramei e 1 If one thinks what one could come across in the 1890s (see below), fanciful constructs were not a rarity.
    [Show full text]
  • •Chadic Classification Master
    Paul Newman 2013 ò ê ž ŋ The Chadic Language Family: ɮ Classification and Name Index ɓ ō ƙ Electronic Publication © Paul Newman This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial License CC BY-NC Mega-Chad Research Network / Réseau Méga-Tchad http://lah.soas.ac.uk/projects/megachad/misc.html http://lah.soas.ac.uk/projects/megachad/divers.html The Chadic Language Family: Classification and Name Index Paul Newman I. CHADIC LANGUAGE CLASSIFICATION Chadic, which is a constituent member of the Afroasiatic phylum, is a family of approximately 170 languages spoken in Nigeria, Cameroon, Chad, and Niger. The classification presented here is based on the one published some twenty-five years ago in my Nominal and Verbal Plurality in Chadic, pp. 1–5 (Dordrecht: Foris Publications, 1990). This current paper contains corrections and updates reflecting the considerable amount of empirical research on Chadic languages done since that time. The structure of the classification is as follows. Within Chadic the first division is into four coordinate branches, indicated by Roman numerals: I. West Chadic Branch (W-C); II. Biu-Mandara Branch (B-M), also commonly referred to as Central Chadic; III. East Chadic Branch (E-C); and IV. Masa Branch (M-S). Below the branches are unnamed sub-branches, indicated by capital letters: A, B, C. At the next level are named groups, indicated by Arabic numerals: 1, 2.... With some, but not all, groups, subgroups are distinguished, these being indicated by lower case letters: a, b…. Thus Miya, for example, is classified as I.B.2.a, which is to say that it belongs to West Chadic (I), to the B sub-branch of West Chadic, to the Warji group (2), and to the (a) subgroup within that group, which consists of Warji, Diri, etc., whereas Daba, for example, is classified as II.A.7, that is, it belongs to Biu-Mandara (II), to the A sub-branch of Biu-Mandara, and within Biu-Mandara to the Daba group (7).
    [Show full text]
  • Grammar of the Hausa Language
    Digitized by the Internet Archive in 2010 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/grammarofhausalOOsch . ^<u GRAMMAR r^/ OF THE HAUSA LANGUAGE. BY REV. J. F.'ICHON, CHAPLAIN OF MELVILLE HOSPITAL, CHATHAM; MEMBER OF THE GEKMAX ORIENTAL SOCIETY ; AND LATE MISSIONARY OF THE CHURCH MISSIONARY SOCIETY. LONDON CHURCH MISSIONARY HOUSE, SALISBURY SQUARE. 1R62. ' • T T-: T : : • : : : : Genesis xii. 3. •• • T T I • T Psalm Ixviii. 81. Kal e^TjXOe vlkmv /cat 7va vcfc^arj. Revelation vi. 2. AV. M. WATTS, CROWN COURT, TKMPLE BAR PREFATORY REMARKS. The language, a Grammar of which is now presented to the public, is called the Hausa. The origin of the name itself I have not been able to ascertain, nor has Dr. Barth' been more successful than myself in the endeavour to settle the question. It may be mentioned, however, that the word Hausa is explained by some as denoting the language rather than the people, and that my interpreters at Sierra Leone insisted on rendering the passages referring to the miraculous gift of tongues by " speaking another Hausa ;" but as we must say " yi magana-n-Hausa," or " yi magana-n-HausaAva," that is, to speak the language of the Hausa country, or of the Hausa people, this individual assertion carries little weight. And the fact that a Hausa man is called "bahause,"^ which forms its plural regularly into " hausawa," seems to deprive it of all appearance of probability. The extent of the territory in which the Hausa is the ver- nacular language, and the notoriety it has attained among other nations being of much greater importance than the origin of its name, I shall endeavour to exhibit these two subjects at some length, as it will be seen thereby that so much time, labour, and expense, bestowed upon the reduction of this lan- guage, have not been misapplied by the Committee of the Church Missionary Society, to whose perseverance and fore- thought the accomplishment of this present work is attributable.
    [Show full text]
  • Berkeley Linguistics Society
    PROCEEDINGS OF THE THIRTY-FIRST ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTICS SOCIETY February 18-20, 2005 SPECIAL SESSION on LANGUAGES OF WEST AFRICA Edited by Rebecca T. Cover and Yuni Kim Berkeley Linguistics Society Berkeley, CA, USA Berkeley Linguistics Society University of California, Berkeley Department of Linguistics 1203 Dwinelle Hall Berkeley, CA 94720-2650 USA All papers copyright © 2006 by the Berkeley Linguistics Society, Inc. All rights reserved. ISSN 0363-2946 LCCN 76-640143 Printed by Sheridan Books 100 N. Staebler Road Ann Arbor, MI 48103 ii TABLE OF CONTENTS A note regarding the contents of this volume ...................................................... iv Foreword............................................................................................................. v SPECIAL SESSION Interpreting Yorùbá Bare Nouns as Generic......................................................... 1 OLADIIPO AJIBOYE Divergent Structure in Ogonoid Languages ....................................................... 13 OLIVER BOND and GREGORY D. ANDERSON A Fixed Hierarchy for Wolof Verbal Affixes..................................................... 25 LESTON BUELL and MARIAME SY S-O-V-X Constituent Order and Constituent Order Alternations in West African Languages ......................................................................................................... 37 DENIS CREISSELS Nupe Coordinate Structures: A Syntactically Heterogeneous Class.................... 53 JASON KANDYBOWICZ Emai’s Aspect-Causative Interaction ................................................................
    [Show full text]
  • An Atlas of Nigerian Languages
    AN ATLAS OF NIGERIAN LANGUAGES 3rd. Edition Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The present electronic is a fully revised and amended edition of ‘An Index of Nigerian Languages’ by David Crozier and Roger Blench (1992), which replaced Keir Hansford, John Bendor-Samuel and Ron Stanford (1976), a pioneering attempt to synthesize what was known at the time about the languages of Nigeria and their classification. Definition of a Language The preparation of a listing of Nigerian languages inevitably begs the question of the definition of a language. The terms 'language' and 'dialect' have rather different meanings in informal speech from the more rigorous definitions that must be attempted by linguists. Dialect, in particular, is a somewhat pejorative term suggesting it is merely a local variant of a 'central' language. In linguistic terms, however, dialect is merely a regional, social or occupational variant of another speech-form. There is no presupposition about its importance or otherwise. Because of these problems, the more neutral term 'lect' is coming into increasing use to describe any type of distinctive speech-form. However, the Index inevitably must have head entries and this involves selecting some terms from the thousands of names recorded and using them to cover a particular linguistic nucleus. In general, the choice of a particular lect name as a head-entry should ideally be made solely on linguistic grounds.
    [Show full text]
  • Classification of the Languages of Cameroon and Equatorial Guinea on the Basis of Lexicostatistics and Mutual Intelligibility
    African Study Monographs, 28(4): 181-204, December 2007 181 CLASSIFICATION OF THE LANGUAGES OF CAMEROON AND EQUATORIAL GUINEA ON THE BASIS OF LEXICOSTATISTICS AND MUTUAL INTELLIGIBILITY S. Beban Chumbow University of Yaounde I Gratien G. Atindogbe University of Buea Engelbert Domche University of Dschang Dieudonne Martin Luther Bot University of Douala ABSTRACT This work clusters genetically related speech forms in Cameroon and Equatorial Guinea, and determines to which speech forms within these clusters are sufficiently and mutually intelligible to be grouped together in order to ease harmonization and standardization. The analysis of the linguistic situation in the two countries revealed that while clustering the speech forms on the basis of genetic relations via lexicostatistics has been quite fruitful, clustering on the basis of mutual intelligibility of at least 85% does not seem to significantly reduce the number of speech forms. Intelligibility surveys and testing have not been carried out in many of the clusters. However, it is important to continue the exercise in order to ascertain the exact situation. Key Words: Cameroon; Equatorial Guinea; Classification; Lexicostatistics; Genetic relation; mutual intelligibility. INTRODUCTION This work is carried out within the context of the project on “Harmonization and Standardization of African Languages” initiated by the Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS), Cape Town, South Africa. The overall objective of the CASAS research project is “to cluster African speech forms into sets which display an 85% level of intercomprehension” as a first step to the development, based on the economics of scale, of large literate communi- ties. More specifically, CASAS is of the view that given evidence of a high level of mutual intelligibility between several speech forms, it should be possi- ble to harmonize the standardization of those languages, i.e.
    [Show full text]
  • Unreached Only Prayer Cards
    Pray for the Nations Pray for the Nations Bon Gula in Chad Bua in Chad Population: 3,400 Population: 24,000 World Popl: 3,400 World Popl: 24,000 Total Countries: 1 Total Countries: 1 People Cluster: Adamawa-Ubangi People Cluster: Adamawa-Ubangi Main Language: Bon Gula Main Language: Bua Main Religion: Ethnic Religions Main Religion: Ethnic Religions Status: Unreached Status: Unreached Evangelicals: 0.42% Evangelicals: 0.08% Chr Adherents: 0.42% Chr Adherents: 0.10% Scripture: Translation Started Scripture: Translation Started www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Chamba Dirim in Nigeria Fali, North in Cameroon Population: 18,000 Population: 48,000 World Popl: 18,000 World Popl: 48,000 Total Countries: 1 Total Countries: 1 People Cluster: Adamawa-Ubangi People Cluster: Adamawa-Ubangi Main Language: Dirim Main Language: Fali, North Main Religion: Ethnic Religions Main Religion: Islam Status: Unreached Status: Unreached Evangelicals: 0.25% Evangelicals: 2.00% Chr Adherents: 0.40% Chr Adherents: 3.00% Scripture: Portions Scripture: Portions www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Bethany World Prayer Center "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Gengle in Nigeria Kamo in Nigeria Population: 6,700 Population: 41,000 World Popl: 6,700 World Popl: 41,000 Total Countries: 1 Total Countries:
    [Show full text]
  • A History of Domestic Animals in Northeastern Nigeria
    A history of domestic animals in Northeastern Nigeria Roger M. BLENCH * PREFATORY NOTES Acronyms, toponyms, etc. Throughout this work, “Borna” and “Adamawa” are taken ta refer to geographical regions rather than cunent administrative units within Nigeria. “Central Africa” here refers to the area presently encompas- sed by Chad, Cameroun and Central African Republic. Orthography Since this work is not wrîtten for specialised linguists 1 have adopted some conventions to make the pronunciation of words in Nigerian lan- guages more comprehensible to non-specialists. Spellings are in no way “simplified”, however. Spellings car-rbe phonemic (where the langua- ge has been analysed in depth), phonetic (where the form given is the surface form recorded in fieldwork) or orthographie (taken from ear- lier sources with inexplicit rules of transcription). The following table gives the forms used here and their PA equivalents: This Work Other Orthographie IPA 11989) j ch tî 4 d3 zl 13 hl, SI Q Words extracted from French sources have been normalised to make comparison easier. * Anthropologue, African Studies Cenfer, Universify of Cambridge 15, Willis Road, Cambridge CB7 ZAQ, Unifed Kingdom. Cah. Sci. hum. 37 (1) 1995 : 787-237 182 Roger BLENCH Tone marks The exact significance of tone-marks varies from one language to ano- ther and 1 have used the conventions of the authors in the case of publi- shed Ianguages. The usual conventions are: High ’ Mid Unmarked Low \ Rising ” Falling A In Afroasiatic languages with vowel length distinctions, only the first vowel of a long vowel if tone-marked. Some 19th Century sources, such as Heinrich Barth, use diacritics to mark stress or length.
    [Show full text]
  • Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2021 Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas Edited by: Mager, Manuel ; Oncevay, Arturo ; Rios, Annette ; Meza Ruiz, Ivan Vladimir ; Palmer, Alexis ; Neubig, Graham ; Kann, Katharina Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-203436 Edited Scientific Work Published Version The following work is licensed under a Creative Commons: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License. Originally published at: Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas. Edited by: Mager, Manuel; Oncevay, Arturo; Rios, Annette; Meza Ruiz, Ivan Vladimir; Palmer, Alexis; Neubig, Graham; Kann, Katharina (2021). Online: Association for Computational Linguistics. NAACL-HLT 2021 Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas (AmericasNLP) Proceedings of the First Workshop June 11, 2021 ©2021 The Association for Computational Linguistics These workshop proceedings are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Order copies of this and other ACL proceedings from: Association for Computational Linguistics (ACL) 209 N. Eighth Street Stroudsburg, PA 18360 USA Tel: +1-570-476-8006 Fax: +1-570-476-0860 [email protected] ISBN 978-1-954085-44-2 ii Preface This area is in all probability unmatched, anywhere in the world, in its linguistic multiplicity and diversity. A couple of thousand languages and dialects, at present divided into 17 large families and 38 small ones, with several hundred unclassified single languages, are on record.
    [Show full text]