La Traducción De Las Referencias Culturales En El Maestro De Esgrima, De Arturo Pérez-Reverte

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Traducción De Las Referencias Culturales En El Maestro De Esgrima, De Arturo Pérez-Reverte FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO La traducción de las referencias culturales en El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte Presentado por Jenniffer Blasco Rubio Tutelado por María Teresa Sánchez Nieto Soria, 2017 ÍNDICE 1. RESUMEN .............................................................................................................. 2 2. INTRODUCCIÓN....................................................................................................... 4 2.1. Justificación y motivación ...........................................................................................4 2.2. Estructura del trabajo ................................................................................................5 2.3. Competencias desarrolladas ......................................................................................5 3. OBJETIVOS ............................................................................................................. 7 4. METODOLOGÍA........................................................................................................ 8 4.1. Plan de trabajo y herramientas .......................................................................................8 5. EL MAESTRO DE ESGRIMA Y SUS REFERENCIAS CULTURALES ................................ 11 5.1. El maestro de esgrima y su traducción al inglés ............................................................ 11 5.1.1. Arturo Pérez-Reverte ............................................................................................. 11 5.1.2. La obra original: El maestro de esgrima .................................................................. 11 5.1.3. Personajes principales de la obra ........................................................................... 12 5.1.4. Margaret Jull Costa, traductora .............................................................................. 13 6. CONCEPTOS BÁSICOS PARA ANÁLISIS DE TRADUCCIÓN. TÉCNICAS, ESTRATEGIAS Y MÉTODOS DE TRADUCCIÓN .......................................................................................... 15 7. DEFINICIÓN DE CULTURA Y REFERENCIA CULTURAL ............................................... 19 8. TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE EL MAESTRO DE ESGRIMA ............................................................................................... 25 8.1. Análisis cuantitativo de las referencias culturales .......................................................... 25 8.2. Análisis cualitativo de las referencias culturales ............................................................ 29 9. RESULTADOS ........................................................................................................ 53 9.1. Síntesis del análisis cuantitativo ................................................................................... 53 9.2. Síntesis del análisis cualitativo ..................................................................................... 54 10. CONCLUSIONES .................................................................................................... 58 10.1. Método traductor ....................................................................................................... 58 10.2. Relación de las conclusiones y los objetivos iniciales ................................................... 58 11. BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................... 59 11.1. Bibliografía primaria .................................................................................................. 59 11.2. Bibliografía secundaria .............................................................................................. 59 1 1. RESUMEN La traducción de obras literarias ha sido motivo de estudio en numerosas ocasiones por la dificultad que entraña. La traducción de referencias culturales ha supuesto siempre una dificultad incluso para los traductores más profesionales debido a la complejidad de mantener la misma función y conseguir que el texto meta cause en sus lectores la misma sensación que causó el texto origen en los suyos. En este trabajo, se va a analizar la traducción al inglés de las referencias culturales de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte. Partiendo del análisis teórico de las referencias culturales y tras analizar las dos obras con ayuda de la creación de un corpus a partir de la alineación de los textos origen y meta, se ha tratado de deducir el método traductor empleado. Palabras clave: Referencia cultural, cultura, técnica, método traductor. 2 ABSTRACT The translation of literary works has been the subject of numerous studies because of the difficulty it entails. The translation of cultural references has always been difficult even for the most professional translators because of the complexity of maintaining the same function and getting the target text to cause in its readers the same sensation that the source text caused in theirs. In this assignment, we will analyze the English translation of the cultural references in El maestro de esgrima, by Arturo Pérez-Reverte. Starting from the theoretical analysis of the cultural references and having analyzed the two works with the help of the creation of a corpus based on the alignment of the origin and target texts, we have tried to deduce the method used by the translator. Key words: Cultural reference, culture, technique, translator’s method. 3 2. INTRODUCCIÓN La traducción literaria tiene cada vez una mayor importancia debido a la gran cantidad de obras literarias de éxito que se publican en nuestro país y que quieren llegar a un público más amplio. Por ello, la figura del traductor literario es cada vez más importante para hacer llegar todas esas obras a personas que no hablan español. Los traductores literarios tienen su propio estilo y emplean sus propias técnicas para la traducción de las obras, que deben conservar el mismo sentido y la misma función que el original. A la hora de traducir obras literarias algunos términos engloban mayor dificultad de traducción que otros. Por ejemplo, las referencias culturales son una de las partes de la traducción que implican mayor dificultad por la importancia que tienen tanto la cultura origen como la cultura meta en la obra. Por ello, el traductor se enfrenta a una documentación exhaustiva antes de obtener la traducción de las referencias culturales. Mediante la propuesta de Hurtado (2001), entre otras, se va a determinar el método traductor utilizado por Margaret Jull Costa en la traducción de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte al inglés. El método traductor se va a deducir mediante el análisis de las técnicas traductoras en el caso concreto de las referencias culturales. 2.1. Justificación y motivación La elección de este tema de estudio no ha sido aleatoria, sino que se ha seleccionado porque la traducción de referencias culturales ha sido una cuestión que se ha tratado repetidas veces a lo largo de los Estudios de Traducción e Interpretación y siempre ha supuesto una dificultad añadida en las traducciones realizadas en clase. Por ello, consideramos que se trata de un ámbito de la traducción al que se le debe prestar atención por su importancia y por su vinculación con las culturas de otras lenguas. Siempre nos han llamado la atención las diferencias culturales existentes entre países. La traducción de referencias relativas a la cultura es importante y merece un reconocido esfuerzo ya que requiere una documentación muy concreta. Debido a nuestro gran interés por las obras de Arturo Pérez-Reverte, al que consideramos un genio de la lengua española, y nuestra afición por la traducción literaria, hemos decidido analizar la traducción de las referencias culturales en este Trabajo Fin de Grado. Finalmente, la importancia de la creación de corpus y de saber trabajar con herramientas tecnológicas para el análisis y valoración de traducciones ha sido otra de nuestras grandes motivaciones a la hora de realizar el presente trabajo. 4 2.2. Estructura del trabajo La primera parte de este Trabajo Fin de Grado es la introducción seguida de una serie de objetivos que son los que se trataron de alcanzar con la realización del mismo. Después, se presenta la metodología empleada, así como el plan de trabajo con las tres fases sucesivas detalladas que se han desarrollado para la elaboración del análisis y la extracción de conclusiones. El desarrollo consta de un análisis cuantitativo en el que se ha llevado a cabo la contabilización de las referencias culturales de cada tipo que existían en la obra, y un análisis cualitativo en el que se han estudiado las técnicas que la traductora empleó para traducir cada tipo de referencia cultural. Por último, se ha presentado una síntesis de los resultados obtenidos. El trabajo cierra con un apartado final de breves conclusiones en el que se han presentado los resultados pertenecientes a cada uno de los objetivos planteados en la primera parte del trabajo. 2.3. Competencias desarrolladas Para la realización de este Trabajo Fin de Grado, ha sido necesaria la vinculación de los objetivos con las competencias específicas de los Estudios de Traducción e Interpretación y de la asignatura de Trabajo Fin de Grado. Todas las competencias ejercitadas durante los Estudios de Traducción e Interpretación han sido fundamentales para la elaboración de este trabajo. No obstante, las más representativas y las que más se han potenciado al enfrentarnos a este
Recommended publications
  • Spanish Language Films in the Sfcc Library
    SPANISH LANGUAGE FILMS IN THE SFCC LIBRARY To help you select a movie that you will enjoy, it is recommended that you look at the description of films in the following pages. You may scroll down or press CTRL + click on any of the titles below to take you directly to the description of the movie. For more information (including some trailers), click through the link to the Internet Movie Database (www.imdb.com). All films are in general circulation and in DVD format unless otherwise noted. PLEASE NOTE: Many of these films contain nudity, sex, violence, or vulgarity. Just because a film has not been rated by the MMPA, does not mean it does not contain these elements. If you are looking for a film without those elements, consider viewing one of the films on the list on the last page of the document. A Better Life (2011) Age of Beauty / Belle epoque (1992) DVD/VHS All About My Mother / Todo sobre mi madre (1999) Alone / Solas (1999) And Your Mama Too / Y tu mamá también (2001) Aura, The / El aura (2005) Bad Education / La mala educación (2004) Before Night Falls / Antes que anochezca (2000) DVD/VHS Biutiful (2010) Bolivar I Am / Bolívar soy yo (2002) Broken Embraces / Abrazos rotos (2009) Broken Silence / Silencio roto (2001) Burnt Money / Plata quemada (2000) Butterfly / La lengua de las mariposas (1999) Camila (1984) VHS media office Captain Pantoja and the Special Services / Pantaleón y las visitadoras (2000) Carancho (2010) Cautiva (2003) Cell 211 / Celda 211 (2011) Chinese Take-Out(2011) Chronicles / Crónicas (2004) City of No Limits
    [Show full text]
  • Leon Frias Cine En Fuga.Pdf
    Isaac León Frías FONDO EDITORIAL COMUNICACIÓN EL CINE EN FUGA TEXTOS EN EL UMBRAL DEL MILENIO Isaac León Frías El cine en fuga. Textos en el umbral del milenio Primera edición impresa: octubre, 2019 Primera edición digital: abril, 2020 © Isaac León Frías De esta edición © Universidad de Lima Fondo Editorial Av. Javier Prado Este 4600 Urb. Fundo Monterrico Chico, Lima 33 Apartado postal 852, Lima 100, Perú Teléfono: 437-6767, anexo 30131 [email protected] www.ulima.edu.pe Diseño, edición y carátula: Fondo Editorial de la Universidad de Lima Imagen de portada: Zieusin/Shutterstock.com Versión e-book 2020 Digitalizado y distribuido por Saxo.com Perú S. A. C. https://yopublico.saxo.com/ Teléfono: 51-1-221-9998 Avenida Dos de Mayo 534, Of. 404, Miraflores Lima - Perú Se prohíbe la reproducción total o parcial de este libro, por cualquier medio, sin permiso expreso del Fondo Editorial. ISBN 978-9972-45-514-8 Índice La regla del juego 17 Capítulo 1. La caja de Pandora 21 Aristarain, Subiela y Solanas 23 La partida de Audrey: Audrey Hepburn (1929-1993) 25 Las imágenes del mundo en una isla: Puerto Rico 27 Sam Raimi: visto y no visto en Lima 31 Festival del Sol: un Encuentro accidentado en el Cusco 33 Marcello Mastroianni: breve semblanza de un gran actor 37 A la búsqueda de un cine fronterizo. Comentarios a partir de los festivales de Puerto Rico y Mar del Plata 41 Películas y multisalas: no todo es color de rosa 47 Toulouse y otras pantallas latinoamericanas 51 Los hechos reales, ¿materia prima o algo más? (A propósito de algunas ficciones realistas recientes) 57 ¿Neoclasicismo o neoacademicismo? Avatares de la neoqualité 63 Capítulo 2.
    [Show full text]
  • Before Babel: a History of Basque Literatures
    Before Babel: A History of Basque Literatures Joseba Gabilondo BαRβaπoaK © 2016 Barbaroak. All rights reserved Printed in the United States of America on acid-free paper. Design: Joseba Gabilondo. Photographs: Wikimedia commons. ISBN: 978-1530868322 Library of Congress Cataloging Data: PH5281 .G33 2014 Barbaroak, LLC. www.barbaroak.com Only Basques preserve, to our days, their vulgar and barbarian language, which does not show any elegance, and is very different from the rest of languages and the most ancient of Spain, […] it is said that the whole Spain made use of the Basque language before the Romans entered these provinces and, with their arms, spread their language. It is also said that, because these Basque people were vulgar, ferocious, and wild […] and the mountains they inhabited were inaccessible, they never fell completely under the yoke of the foreign empire, or they shook it swiftly. Juan de Mariana, General History of Spain, (1601). What are we waiting for while congregated in the forum? The barbarians are expected to arrive today. Why is there such lack of action in the senate? Why are the senators sitting still and do not legislate? Because the barbarians will arrive today. … Why are the streets and public squares becoming empty? And everybody is going home with skeptical thoughts? Because night has fallen and the barbarians did not arrive. Some people came from the border And reported that the barbarians do not exist anymore. Now what are we going to do without barbarians? These people were after all a kind of solution. Constantine P. Cavafy. “Waiting for the Barbarians.” (1904; translation by Konstantinos Karpozilos).
    [Show full text]
  • Descargar El Ejemplar
    EL AMANTE Directores Eduardo Antin (Quintln) Velvet Goldmine Flavia de la Fuente La tercera película de Todd Haynes cuenta Gustavo Noriega al estilo de El ciudadano la época en que el rock se vistió con brillos y tacones. Consejo de redacción los arriba citados y Gustavo J. Castagna Ripstein y el coronel" Colaboraron en este número Hablamos con el director mexicano que Santiago Garcla Eduardo A. Russo adaptó junto a su mujer Paz Alicia Jorge García Garciadiego la novela de García Márquez. Tomás Abraham Sllvia Schwarzb6ck Sergio Elsen Alejandro Lingenti Marcela Gamberini 26 Hans-Jürgen Syberberg Máximo Eseverri El autor de Hitler, una película de Alemania pasó Lisandro de la Fuente Diego Brodersen por Buenos Aires, mostró su obra completa, Bias Eloy Martlnez juntó plantas y conversó con nosotros, Leonardo M.D'Espósito Javier Porta Fouz Juan Villegas Sergio Wolf Hugo Salas Escandalosa tortuga Marcelo Delgado No solo es la peor película para mandar a lino y Norma Pastel cualquier competencia: también su Secretaria Natasha Alimova (un solclto) presupuesto ha sido puesto en duda. A todo corazón Martha González Corresponsal extranjero en el calabozo Gustavo J. Castagna, más flaco que David Bowie Cadete glamoroso Gustavo Requena Johnson, te manda saludos Aimar 3 Editorial Banquete brillante Norma Pastel, la estrella de los cierres Las mejores tortillas Críticas 14 A todo corazón Benjamina, inO te vayas! Correctora electa por unanimidad 16 Polémica: Gato negro, gato blanco Gabriela Ventureira, cumple, dignifica y corrige Sexto sentido Meritorio
    [Show full text]
  • Estética Y Teoría De La Indexicalidad En El Cine Y La Cultura Digital
    UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad II POLÍTICAS DEL ÍNDICE : ESTÉTICA Y TEORÍA DE LA INDEXICALIDAD EN EL CINE Y LA CULTURA DIGITAL MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Miguel Borrego Errazu Bajo la dirección del doctor Francisco A. Zurián Hernández Madrid, 2013 © Miguel Borrego Errazu, 2013 Políticas del índice Estética y teoría de la indexicalidad en el cine y la cultura digital Memoria para optar al grado de doctor presentada por miguel borrego errazu Dirigida por francisco a. zurián hernández Universidad Complutense de Madrid Facultad de Ciencias de la Información Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad II Políticas del índice Estética y teoría de la indexicalidad en el cine y la cultura digital tesis doctoral Políticas del índice Estética y teoría de la indexicalidad en el cine y la cultura digital Memoria para optar al grado de doctor presentada por miguel borrego errazu Dirigida por francisco a. zurián hernández Universidad Complutense de Madrid Facultad de Ciencias de la Información Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad II Madrid, 2013 A mi padre i Abstract Esta tesis examina y amplía el concepto teórico del índice, desarrollado por el filósofo y lógico norteamericano Charles Sanders Peirce, como una herramienta para entender la teoría y la estética de los medios modernos y digitales. La foto- grafía y el cine jugaron un papel determinante en los modos en los que, durante la segunda mitad del siglo XIX y los comienzos del siglo XX, se pensó el problema de la inscripción y el almacenamiento, el registro y la legibilidad, y la contingen- cia y su archivo.
    [Show full text]
  • Conflict and Controversy in Small Cinemas
    Interdisciplinary Studies in Performance 12 12 Interdisciplinary Studies in Performance 12 Janina Falkowska /Krzysztof Loska (eds.) Janina Falkowska / Krzysztof Loska (eds.) Conflict and Controversy in Small Cinemas This book examines small cinemas and their presentation of society in times of crisis and conflict from an interdisciplinary and intercultural point of view. The authors concentrate on economic, social and political challenges and Conflict and Controversy point to new phenomena which have been exposed by film directors. They present essays on, among others, Basque cinema; gendered controversies in Small Cinemas in post-communist small cinemas in Slovakia and Czech Republic; ethnic stereotypes in the works of Polish filmmakers; stereotypical representation of women in Japanese avant-garde; post-communist political myths in Hungary; the separatist movements of Catalonia; people in diasporas and during Falkowska/KrzysztofJanina Loska (eds.) migrations. In view of these timely topics, the book touches on the most serious social and political problems. The films discussed provide an excellent platform for enhancing debates on politics, gender, migration and new aesthetics in cinema at departments of history, sociology, literature and film. The Author Janina Falkowska is a retired professor from the University of Western Ontario in London, Ontario (Canada) and Professor at the University of Economics and Humanities (WSEH) in Bielsko-Biala (Poland). She specializes in East-Central European and Western European cinemas and has published extensively on Polish and East-Central European cinemas in journals and books related to Eastern and Central Europe. She has initiated a series of conferences about small cinemas in Europe and organized workshops and conferences on European cinemas in Canada.
    [Show full text]
  • Changing Narratives of Minority Peoples' Identities in Welsh And
    Changing narratives of minority peoples’ identities in Welsh and Basque film. Elizabeth Dilys Jones (B.A.) School of Creative Arts A thesis submitted in partial fulfilment for the award of a PhD in Film Studies by the University of Wales: Trinity Saint David To be Resubmitted May 2013 Director of Studies: Dr Robert Shail, School of Creative Arts University of Wales: Trinity Saint David Second Supervisor: Professor Santiago de Pablo, University of the Basque Country at Vitoria-Gazteiz This research was undertaken under the auspices of the University of Wales: Trinity Saint David and was submitted in partial fulfilment for the award of a Degree of the University of Wales 1 DECLARATION This work has not previously been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree. Signed..............................................................................................(candidate) Date................................................................................. STATEMENT 1 This thesis is the result of my own investigations, except where otherwise stated. Where correction services have been used, the extent and nature of the correction is clearly marked in a footnote(s). Other sources are acknowledged by footnotes giving explicit references. A bibliography is appended. Signed..............................................................................................(candidate) Date................................................................................. STATEMENT 2 I hereby
    [Show full text]
  • The Turning Wheel of Hostility: the E.T.A. in Literature and Film in Spain Since the 1970S
    The Turning Wheel of Hostility: The E.T.A. in Literature and Film in Spain since the 1970s By David M. Collinge A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Romance Languages and Literatures: Spanish) in the University of Michigan 2015 Doctoral Committee: Professor Cristina Moreiras-Menor, Chair Associate Professor Catherine Brown Professor Juli Highfill Professor Gareth Williams To Mom, Dad, Amy, and Eric. What a lovely bunch of weirdos! ii Acknowledgements Many, many people helped make this dissertation happen. My committee members deserve special thanks for their support over the past several years. Cristina Moreiras-Menor, my dissertation chair, has inspired and challenged me in her seminars, in her writing, in her responses to my work, and in conversations inside and outside the halls of the Modern Languages Building. I am truly grateful for her patience and her generosity as a scholar and a person. In my time at Michigan she has guided me gently but effectively, encouraged my curiosity at every turn, and found time to meet, to read, to approve, and to discuss, even when there was no time. This project would not have reached its current finished state without her influence as a mentor, teacher, and friend. ¡Mil gracias, Cristina! I would also like to thank Juli Highfill for her involvement in this project. Juli's seminar on the avant-garde and the Rif Wars was one of the best courses I took at Michigan and it helped me define the direction this dissertation would take. The care and deliberation with which Juli listens and reads, her attention to style and detail, and her habit of asking real questions, laden with curiosity, has been tremendously helpful.
    [Show full text]
  • Libro Completo
    Los parias de la tierra Inmigrantes en el cine español 1 2 Los parias de la tierra Inmigrantes en el cine español Chema Castiello á g o r a 3 Esta obra ha sido publicada con la ayuda de la Axencia Asturiana de Cooperación al Desarrollu del Gobiernu del Principáu d'Asturies. Diseño de portada: Ferran Fernández. © TALASA Ediciones S.L. Queda rigurosamente prohibida sin la autorización escrita de los titulares del «Copyright», bajo sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reproducción y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante cualquier alquiler o préstamo públicos. TALASA EDICIONES S.L. c/ San Felipe Neri, 4. 28013 MADRID Telf.: 915 593 082. Fax: 915 470 209. Fax: 915 426 199. Correo electrónico: [email protected] Página web: www.talasaediciones.com ISBN: 84-96266-11-7 Depósito Legal: M-44073-2005 Impreso por: Efca, S.A. 4 Índice Presentación .....................................................................................................7 Prólogo (Teun A. van Dijk)............................................................................11 El cine español y la llegada del otro...............................................................15 · Películas y objetivos del estudio.................................................................15 · Directores y directoras...............................................................................18 · Actores y actrices.......................................................................................22
    [Show full text]
  • Miel De Naranjas Imanol Uribe (2012)
    DOSSIER PÉDAGOGIQUE FILM PROJETÉ DANS LE CADRE DU 24E FESTIVAL DU CINÉMA ESPAGNOL DE NANTES MIEL DE NARANJAS imanol uribe (2012) DOSSIER PROPOSÉ PAR JULIE HERBRETEAU INFORMATIONS / RÉSERVATIONS : 06 51 20 93 49 [email protected] www.cinespagnol-nantes.com SUMARIO DOSSIER DEL PROFESOR Ficha técnica / Sinopsis . p.4 ficha artística . p.5 Notas del director . p.6 críticas . p.8 Descripción de las actividades para los alumnos . p.9 DOSSIER DEL ALUMNO actividad 1 : antes de ver la película . p.12 actividad 2 : al salir del cine . p.13 actividad 3 : el contexto geográfico . p.14 actividad 4 : el contexto histórico . p.15 actividad 5 : hablemos de los protagonistas . p.17 actividad 6 : Dale al play . p.18 DOCUMENTOS ANEXOS bibliografía recomendada . p.21 Documentos anexos . p.23 DOSSIER DEL PROFESOR FICHA TÉCNICA / SINOPSIS título original: Miel de Naranjas / País: España, Portugal / año: 2012 /Duración: 101 minutos / Género: Drama / Dirección: Imanol Uribe / guión: Remedios Crespo / producción: Enrique González Macho, Luís Galvão Teles / fotografía: Gonzalo Berridi / Música: Nuno Malo / montaje: Buster Franco Andalucía, años 1950. gracias al tío (Karra elejalde) de su novia carmen (blanca suárez), enrique (iban garate) presta su servicio militar en un juzgado. mientras trabaja, enrique es testigo de injusticias que lo llevan a considerar la posibilidad de comprometerse en la lucha clandestina antifranquista. 4 FICHA ARTÍSTICA Iban Garate (enrique) Blanca Suárez (carmen) Karra Elejalde (Don eladio) Arriya (2011) Perdiendo el Norte
    [Show full text]
  • Spanish Spaces
    Spanish Spaces Davies_SpanishSpaces.indd 1 29/03/2012 14:47 Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures Series Editor Lisa Shaw, University of Liverpool L. Elena Delgado, University of Illinois at Urbana-Champaign Series Editorial Board Jo Labanyi, New York University Chris Perriam, University of Manchester Paul Julian Smith, University of Cambridge This series aims to provide a forum for new research on modern and contemporary hispanic and lusophone cultures and writing. The volumes published in Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures reflect a wide variety of critical practices and theoret- ical approaches, in harmony with the intellectual, cultural and social developments that have taken place over the past few decades. All manifestations of contemporary hispanic and lusophone culture and expression are considered, including literature, cinema, popular culture, theory. The volumes in the series will participate in the wider debate on key aspects of contemporary culture. 1 Jonathan Mayhew, The Twilight of the Avant-Garde: Contemporary Spanish Poetry 1980–2000 2 Mary S. Gossy, Empire on the Verge of a Nervous Breakdown 3 Paul Julian Smith, Spanish Screen Fiction: Between Cinema and Television 4 David Vilaseca, Queer Events: Post-Deconstructive Subjectivities in Spanish Writing and Film, 1960s to 1990s 5 Kirsty Hooper, Writing Galicia into the World: New Cartographies, New Poetics Davies_SpanishSpaces.indd 2 29/03/2012 14:47 Spanish Spaces Landscape, Space and Place in Contemporary Spanish Culture ann davies liverpool university press Davies_SpanishSpaces.indd 3 29/03/2012 14:47 First published 2012 by Liverpool University Press 4 Cambridge Street Liverpool L69 7ZU Copyright © 2012 Ann Davies The right of Ann Davies to be identified as the author of this book has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
    [Show full text]
  • Hor. Latinos... Anthony Mann
    PROGRAMACIÓN 2 / PROGRAMAZIOA PROGRAMME Zinemaldiaren egunkaria • Larunbata, 2004ko irailaren 25a GAURHOYTODAY25 SECCIÓN OFICIAL ...ZABALTEGI... ...ZABALTEGI ...ANTHONY MANN ...INCORRECT@S ...WOODY ALLEN 9:00 KURSAAL, 1 ...PERLAS DE OTROS FESTIVALES ESPECIALES 17:00 WARNER, 8 19:30 WARNER, 8 22:30 PRINCIPE, 3 THE DOOR IN THE FLOOR 16:00 PRINCIPE, 10 BEND OF THE RIVER C’EST ARRIVÉ PRÈS SWEET AND LOWDOWN 18:30 WARNER, 6 HORIZONTES LEJANOS • EE.UU. • 1952 • 91 M. DE CHEZ VOUS ACORDES Y DESACUERDOS UNA MUJER DIFÍCIL THE FEVER DIR.: TOD WILLIAMS • EE.UU. • PELÍCULA FUERA OCURRIÓ CERCA DE SU CASA DIR.: WOODY ALLEN • EE.UU. • 1999 • 95 M. WHISKY DIR.: CARLO GABRIEL NERO 18:30 ASTORIA, 5 DE CONCURSO • 111 M. DIR.: JUAN PABLO REBELLA, PABLO STOLL DIR.: RÉMY BELVAUX, ANDRÉ BONZEL, BENOÎT POELVOORDE EE.UU.-GRAN BRETAÑA • 80 M. 22:30 WARNER, 8 URUGUAY-ESPAÑA•94 M. THE MAN FROM LARAMIE BÉLGICA • 1992 • 95 M. EL HOMBRE DE LARAMIE • EE.UU. • 1955 • 104 M. THE CURSE OF THE JADE 16:00 WARNER, 6 21:00 ASTORIA, 4 16:00 ASTORIA, 3 20:30 WARNER, 6 19:30 PRINCIPE, 2 SCORPION BOMBÓN, EL PERRO EN EL MUNDO, A CADA RATO ROGER & ME LA MALDICIÓN DEL ESCORPIÓN DE JADE SUPER SIZE ME DIR.: PATRICIA FERREIRA, PERE JOAN VENTURA, CHUS GUTIÉ- THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE DIR.: MICHAEL MOORE • EE.UU. • 1989 • V.O. SUBTÍTULOS DIR.: WOODY ALLEN • EE.UU.-ALEMANIA • 2001• 103 M. DIR.: CARLOS SORÍN • ARGENTINA-ESPAÑA • 95 M. DIR.: MORGAN SPURLOCK RREZ, JAVIER CORCUERA, JAVIER FESSER • ESPAÑA • 116 M. LA CAÍDA DEL IMPERIO ROMANO ELECTRÓNICOS EN EUSKARA • 91 M.
    [Show full text]