La Traducción De Las Referencias Culturales En El Maestro De Esgrima, De Arturo Pérez-Reverte
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO La traducción de las referencias culturales en El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte Presentado por Jenniffer Blasco Rubio Tutelado por María Teresa Sánchez Nieto Soria, 2017 ÍNDICE 1. RESUMEN .............................................................................................................. 2 2. INTRODUCCIÓN....................................................................................................... 4 2.1. Justificación y motivación ...........................................................................................4 2.2. Estructura del trabajo ................................................................................................5 2.3. Competencias desarrolladas ......................................................................................5 3. OBJETIVOS ............................................................................................................. 7 4. METODOLOGÍA........................................................................................................ 8 4.1. Plan de trabajo y herramientas .......................................................................................8 5. EL MAESTRO DE ESGRIMA Y SUS REFERENCIAS CULTURALES ................................ 11 5.1. El maestro de esgrima y su traducción al inglés ............................................................ 11 5.1.1. Arturo Pérez-Reverte ............................................................................................. 11 5.1.2. La obra original: El maestro de esgrima .................................................................. 11 5.1.3. Personajes principales de la obra ........................................................................... 12 5.1.4. Margaret Jull Costa, traductora .............................................................................. 13 6. CONCEPTOS BÁSICOS PARA ANÁLISIS DE TRADUCCIÓN. TÉCNICAS, ESTRATEGIAS Y MÉTODOS DE TRADUCCIÓN .......................................................................................... 15 7. DEFINICIÓN DE CULTURA Y REFERENCIA CULTURAL ............................................... 19 8. TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE EL MAESTRO DE ESGRIMA ............................................................................................... 25 8.1. Análisis cuantitativo de las referencias culturales .......................................................... 25 8.2. Análisis cualitativo de las referencias culturales ............................................................ 29 9. RESULTADOS ........................................................................................................ 53 9.1. Síntesis del análisis cuantitativo ................................................................................... 53 9.2. Síntesis del análisis cualitativo ..................................................................................... 54 10. CONCLUSIONES .................................................................................................... 58 10.1. Método traductor ....................................................................................................... 58 10.2. Relación de las conclusiones y los objetivos iniciales ................................................... 58 11. BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................... 59 11.1. Bibliografía primaria .................................................................................................. 59 11.2. Bibliografía secundaria .............................................................................................. 59 1 1. RESUMEN La traducción de obras literarias ha sido motivo de estudio en numerosas ocasiones por la dificultad que entraña. La traducción de referencias culturales ha supuesto siempre una dificultad incluso para los traductores más profesionales debido a la complejidad de mantener la misma función y conseguir que el texto meta cause en sus lectores la misma sensación que causó el texto origen en los suyos. En este trabajo, se va a analizar la traducción al inglés de las referencias culturales de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte. Partiendo del análisis teórico de las referencias culturales y tras analizar las dos obras con ayuda de la creación de un corpus a partir de la alineación de los textos origen y meta, se ha tratado de deducir el método traductor empleado. Palabras clave: Referencia cultural, cultura, técnica, método traductor. 2 ABSTRACT The translation of literary works has been the subject of numerous studies because of the difficulty it entails. The translation of cultural references has always been difficult even for the most professional translators because of the complexity of maintaining the same function and getting the target text to cause in its readers the same sensation that the source text caused in theirs. In this assignment, we will analyze the English translation of the cultural references in El maestro de esgrima, by Arturo Pérez-Reverte. Starting from the theoretical analysis of the cultural references and having analyzed the two works with the help of the creation of a corpus based on the alignment of the origin and target texts, we have tried to deduce the method used by the translator. Key words: Cultural reference, culture, technique, translator’s method. 3 2. INTRODUCCIÓN La traducción literaria tiene cada vez una mayor importancia debido a la gran cantidad de obras literarias de éxito que se publican en nuestro país y que quieren llegar a un público más amplio. Por ello, la figura del traductor literario es cada vez más importante para hacer llegar todas esas obras a personas que no hablan español. Los traductores literarios tienen su propio estilo y emplean sus propias técnicas para la traducción de las obras, que deben conservar el mismo sentido y la misma función que el original. A la hora de traducir obras literarias algunos términos engloban mayor dificultad de traducción que otros. Por ejemplo, las referencias culturales son una de las partes de la traducción que implican mayor dificultad por la importancia que tienen tanto la cultura origen como la cultura meta en la obra. Por ello, el traductor se enfrenta a una documentación exhaustiva antes de obtener la traducción de las referencias culturales. Mediante la propuesta de Hurtado (2001), entre otras, se va a determinar el método traductor utilizado por Margaret Jull Costa en la traducción de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez-Reverte al inglés. El método traductor se va a deducir mediante el análisis de las técnicas traductoras en el caso concreto de las referencias culturales. 2.1. Justificación y motivación La elección de este tema de estudio no ha sido aleatoria, sino que se ha seleccionado porque la traducción de referencias culturales ha sido una cuestión que se ha tratado repetidas veces a lo largo de los Estudios de Traducción e Interpretación y siempre ha supuesto una dificultad añadida en las traducciones realizadas en clase. Por ello, consideramos que se trata de un ámbito de la traducción al que se le debe prestar atención por su importancia y por su vinculación con las culturas de otras lenguas. Siempre nos han llamado la atención las diferencias culturales existentes entre países. La traducción de referencias relativas a la cultura es importante y merece un reconocido esfuerzo ya que requiere una documentación muy concreta. Debido a nuestro gran interés por las obras de Arturo Pérez-Reverte, al que consideramos un genio de la lengua española, y nuestra afición por la traducción literaria, hemos decidido analizar la traducción de las referencias culturales en este Trabajo Fin de Grado. Finalmente, la importancia de la creación de corpus y de saber trabajar con herramientas tecnológicas para el análisis y valoración de traducciones ha sido otra de nuestras grandes motivaciones a la hora de realizar el presente trabajo. 4 2.2. Estructura del trabajo La primera parte de este Trabajo Fin de Grado es la introducción seguida de una serie de objetivos que son los que se trataron de alcanzar con la realización del mismo. Después, se presenta la metodología empleada, así como el plan de trabajo con las tres fases sucesivas detalladas que se han desarrollado para la elaboración del análisis y la extracción de conclusiones. El desarrollo consta de un análisis cuantitativo en el que se ha llevado a cabo la contabilización de las referencias culturales de cada tipo que existían en la obra, y un análisis cualitativo en el que se han estudiado las técnicas que la traductora empleó para traducir cada tipo de referencia cultural. Por último, se ha presentado una síntesis de los resultados obtenidos. El trabajo cierra con un apartado final de breves conclusiones en el que se han presentado los resultados pertenecientes a cada uno de los objetivos planteados en la primera parte del trabajo. 2.3. Competencias desarrolladas Para la realización de este Trabajo Fin de Grado, ha sido necesaria la vinculación de los objetivos con las competencias específicas de los Estudios de Traducción e Interpretación y de la asignatura de Trabajo Fin de Grado. Todas las competencias ejercitadas durante los Estudios de Traducción e Interpretación han sido fundamentales para la elaboración de este trabajo. No obstante, las más representativas y las que más se han potenciado al enfrentarnos a este