Sogdian Version of the Bugut Inscription Revisited1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sogdian Version of the Bugut Inscription Revisited1 SOGDIAN VERSION OF THE BUGUT INSCRIPTION REVISITED1 YOSHiDA YUTAKA KyOTO UNiVERSiTy Abstract The Sogdian version of the Bugut Inscription has been known since the early 1970’s through the edition and studies by the two Russian specialists Kljaštornyj and Livšic. Many scholars have made extensive use of their edition in discussing the his- tory of early Inner Asia, in particular the history of the first Turkic Qaghanate. Since this edition left much to be improved from the philological point of view, the revised edition has been a desideratum. In this paper the author gives the new text and translation based not only on rubbings but also on the new 3D photographs. The most important is the discovery that Mahan Tegin, to whom the inscription was believed to be dedicated, no longer exists in the inscription. The new edition suggests that the inscription claims the legitimacy of Tatpar and his son Umna’s qaghanship and describes the funeral ceremony for Tatpar Qaghan carried out by Umna together with his cousin Shabolüe, to whom Umna yielded the qaghanship soon after his enthronement. INTRODUCTiON officials preserved in the “Tujue” section of the Chinese chronicles, such as Beishi 北史, Suishu 隋書, and The first edition of the Sogdian version of the Bugut Zhoushu 周書, etc. stele was published by Kljaštornyj and Livšic in 1971 in A few pieces of intriguing new information claimed Russian and its English version appeared soon after that by Kljaštornyj and Livšic to be recovered from the Bugut in 1972 (hereafter referred to as K-L). Their study com- inscription may be mentioned here. The authors read prises the edition of the Sogdian text with philological Mahan Tegin (mγ’n tykyn) five times in the inscription 5 notes and translation most probably by Livšic and the (B1/2-3, B1/3, B2/4-5, B2/6, B3/4) and argued that the discussion of its historical context prepared obviously inscription commemorates Mahan Tegin, who was Muhan by Kljaštornyj. The Sogdian inscription begins on the left Qaghan’s brother – a person not recorded in the Chinese hand narrow side (B1, 5 lines), continues to the back side sources. They also read RBkw nw(h) snk’ ’wst in B2/10 and (B2, 19 lines), and ends on the right hand narrow side translated the passage as “Establish a great new saṃgha!”. (B3, 4 or 5 lines)2. Livšic was able to read mwγ’n γ’γ’n3 According to the Chinese sources, the 4th qaghan Tabo in several places of the inscription and Kljaštornyj identi- Kehan 他鉢可汗, who was Muhan’s younger brother and fied this name with Muhan Kehan 木汗可汗4 (r. 553-572) was identified with what they read t’sp’r x’γ’n in the stele, who was the third qaghan of the first Turkic Qaghanate. introduced Buddhism to Turks and Kljaštornyj related this 6 Thus, the inscription turned out to be a very unique his- passage with Tabo Qaghan’s belief in Buddhism. Livšic torical source on the Qaghanate recorded by the Turks also reads βγβwmyn x’γ’n in B2/8 and identifies him themselves, while the only sources available by that time with Yili Qaghan, who was the first qaghan; his name had been the records taken by the contemporary Chinese is recorded in a Runic inscription of the second Turkic Qaghanate as Bumïn Qaghan. Should the readings be cor- rect, all these arguments would sound very convincing, 1 I should like to thank Dr. D. Maue for improving on the draft of and it comes as no surprise that several competent Turkol- my paper and also for preparing several more readable 3D figures of ogists and historians advanced somewhat far-fetched the forms discussed in this article. I also thank Dr. Th. Jügel for reading arguments following Kljaštornyj and Livšic’s understand- through the draft to check for errors and incongruities of all kinds. Needless to say, any remaining flaws are entirely my responsibility. ing of the inscription. For example, when Bazin (1975) 2 Four lines have survived on B3 but the fifth line must have existed on the upper half now lost. 3 When I cite K-L’s reading in this article, I simply reproduce their 5 Hereafter the notation like B1/2-3 denotes lines 2-3 of the transliteration without distinguishing x from γ. side B1. 4 His name is also spelled Mugan 木杆. 6 This scenario was largely followed by Bazin 1989. Journal Asiatique 307.1 (2019): 97-108 doi: 10.2143/JA.307.1.3286342 98 YOSHIDA YUTAKA dwelled on the relationship between Turks and Sogdians, 1 THE NEW REViSED EDiTiON BASED ON THE RUBBiNGS he largely followed their reading and translation. Also AND NEW PHOTOGRAPHS when Sinor discussed the history of the Turk empire, he referred to Toba Qaghan as Taspar and called the sixth In August 2018, I was allowed full access to the new qaghan Nivar basing on the two Russian scholars’ edi- 3D photographs prepared by Professor Ölmez and his tion. Lin Meicun proposed to identify what Livšic reads colleagues. The new photographs are far better than the cynst’n kwts’tt ’γšywn’k “Kwts’tt the ruler of China” old photographs taken by Kljaštornyj, but as far as I can with ditoukehan ashina kutou 地頭可汗阿史那庫頭7 see, and as far as the Sogdian version is concerned, the recorded in the Chinese sources, equating kwts’tt with rubbings are not very inferior to the new photographs. In kutou 庫頭. He also argued that Mahan Tegin is the pre- fact my new revised text and translation presented here regnal name8 of Topa Qaghan and is consisting of Sanskrit is not much different from those published in 1999. Nev- mahat “great” and tegin (Lin 1990). ertheless, the new photographs are highly important in On the other hand, Sogdianists have refrained from that they prove more clearly that the text Livšic published commenting on Livšic’s edition mainly because the in 1972 is no longer reliable in many places and in the photographs provided by the editors were too poor to following I shall refer to them occasionally. One good check his readings, which seemed not entirely reliable. example is the word Livšic reads cynst’n “China” in B1/1, For example, in B2/5 Livšic read ’nγwncyδ γšywny and which I read ’’šyn’s. (figs. 2, 3) On the basis of a poor translated “(without) such a ruler”. Since this part is rel- quality photograph one may well read the sequence of atively clear in Fig. 10 reproduced in K-L, p. 99, one can letters as cynst’n, since one tends to find a word form that check their reading vis-à-vis the photograph. The reading is known or at least comprehensible, lectio facilior, as it of ’nγwncyδ was confirmed, but it is an adverb meaning were. The last letter which I read -s is slightly ill-shaped “like, in such a way” and cannot not be translated as and the reading of -s is not very obvious. However, -s of “such”. The word γšywny, on the other hand, looks more like xšy’ ny/ZY in the photograph. This revised reading ’nγwncyδ xšy’ ZY makes better sense: “Rule (2sg. impv.) in such a way and ...”.9 Obviously, one needs rubbings rather than photographs, which are not fitting for repro- ducing poorly preserved inscriptions. In August 1997, being a member of the expedition headed by Professor T. Moriyasu of Osaka University (now emeritus), I was Fig. 1 (rubbing): ’xwšwy-n’tt (B1/4) given an opportunity to visit the archaeological site of Bugut and to produce two sets of rubbings of the inscrip- tion housed in the local museum.10 By means of these rubbings I was able to correct a considerable number of Livšic’s readings. I published my text and translation both in Japanese and English in T. Moriyasu and A. Ochir Fig. 1a (3D photograph) (eds.), Provisional report of researches on historical sites and inscriptions in Mongolia from 1996 to 1998, Osaka, 1999, pp. 122-125. 7 On this ruler see below. 8 Before they were given throne names, Turkic qaghans bore sev- Fig. 2 (3D photograph): ’’šyn’s (B1/1) eral names. For example, Muhan Kehan 木汗可汗 had been called Sijin 俟斤 and Yandu 燕都 (cf. K-L, p. 74) before he became a qaghan. Not knowing the exact nature of these appellations, I simply refer to them as “pre-regnal names”. 9 Similarly, the alleged Zoroastrian element no longer exists in the stele. What Livšic reads ’swšwyn’tt and translates “saviors” is to be read ’xwšwyn’tt and is likely to be an error of *’xšywn’tt “kings”. The letter x is clearly seen in the rubbing. (figs. 1, 1a) 10 The photographs of one set of the rubbings are accessible at: http://hdl.handle.net/11094/20839; http://hdl.handle.net/11094/20824 Fig. 3 (rubbing): ’’šyn’s (B1/1) SOGDIAN VERSION OF THE BUGUT INSCRIPTION REVISITED 99 I used to suppose that “the stone of law” refers to the Bugut Inscription itself (Yoshida 1999). However, as far as I can now see from Dr. D. Maue’s text of B4 and Professor Vovin’s translation, this does not seem to be the case. In any case, whether the inscription itself is Fig. 4 (rubbing): ms (B2/4) Fig. 4a (3D photograph) referred to by nwm snk’ “a stone of law”14 is dependent on my reading of (mwn’)k nwm (sn)k’ “this stone of law”, in particular mwn’k “this”. This part is badly dam- aged and I must confess that mwn’k is not very certain.
Recommended publications
  • Preliminary Proposal to Encode the Old Sogdian Script in Unicode
    L2/15-089R 2015-11-03 Preliminary proposal to encode the Old Sogdian script in Unicode Anshuman Pandey Department of Linguistics University of California, Berkeley Berkeley, California, U.S.A. [email protected] November 3, 2015 1 Introduction This is a preliminary proposal for a Unicode encoding for the scripts used in the Sogdian ‘Ancient Letters’ and in Sogdian inscriptions of the Upper Indus. These scripts are tentatively designated as ‘Old Sogdian’ (see section 4.1). The intent is to enable users to input, display, and exchange content in the Old Sogdian script on digital devices. This document describes an encoding model and character repertoire, and provides specimens of sources in which the script appears. In the proposed repertoire each graphical element of the script that possesses a distinctive semantic value is defined as a Unicode ‘character’. The exception are letters with identical glyphs, which are merged into a single character in accordance with the character-glyph model of the Uni- code standard. This character-encoding repertoire may differ from traditional scholarly analyses of the script. Such differences naturally arise from the requirements for representing the script electronically as opposed to writing it by hand. The representative glyphs shown here are illustrative and are not intended to be typo- graphically aesthetic. The author seeks feedback from scholars regarding the proposed encoding model, character repertoire, and representative glyphs. Issues requiring further discussion are enumerated in section 7. A formal proposal to encode the script is forthcoming, pending comments from experts. 2 Background The Old Sogdian script was used primarily for writing Sogdian (ISO 639: sog), an Eastern Iranian language that was spoken in the region between the Amu Darya and the Syr Darya, which roughly corresponds to the modern provinces of Samarqand and Bokhara in Uzbekistan and the Sughd province of Tajikistan.
    [Show full text]
  • The Northern Nomads, Sogdiana and Choresmia and First Usage of the Name Hun Richard N. Frye the Steppes of Kazakhstan and the La
    The Northern Nomads, Sogdiana and Choresmia And First Usage of the Name Hun Richard N. Frye The steppes of Kazakhstan and the land extending to western Mongolia had been inhabited, albeit sparsely, by Iranian speaking nomads, but by the fourth century they were being replaced by Altaic speaking peoples from the east. Presumably the ancestors of the Turks were living in the Altai mountains and they learned the art of horse riding from neighboring Iranian nomads. Be that as it may, we first hear of the name Hun in the fourth century in a Sogdian letter found in Dunhuang in Gansu province of China. Presumably this name, pronounced Hun, is the same as that of the Chionites who invaded Iran from Central Asia a short time later. It is a new designation and probably refers to a new group of Altaic language speakers joined, as usual, with other peoples in a nomadic confederacy. Whether this name should be attached to the Xiongnu of Chinese sources, who vanished from records several centuries previously, is debatable but it is clear that the Iranian nomads on the steppes, the Sarmatians and their subdivisions such as the Alans and the As, were being replaced by Altaic speakers. Just as formerly Western sources had called all the nomads on the steppes Scythians, now the generic name for the nomads became Huns. The Xiongnu empire which had been such a formidable foe of the Han dynasty had disintegrated and various nomadic tribes lived in the vast area from the Pacific Ocean to south Russia with none exercising dominion over the others.
    [Show full text]
  • Han'gŭlization and Romanization
    HAN’GŬLIZATION AND ROMANIZATION: TWO MODELS OF SCRIPT CHANGE by TIMOTHY WAYLAND ALFORD DOUGLAS LIGHTFOOT, COMMITTEE CHAIR JOHN PETROVIC, COMMITTEE CO-CHAIR ERIN O’ROURKE MICHAEL PICONE BEDRETTIN YAZAN A DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Modern Languages and Classics in the Graduate School of The University of Alabama TUSCALOOSA, ALABAMA 2019 Copyright Timothy Wayland Alford 2019 ALL RIGHTS RESERVED ABSTRACT Script change is a branch of language planning and language policy. To assist language planners and policy makers with their endeavors, I have performed a Qualitative Research Synthesis to determine if the Han’gŭlization of Korean and the Romanization of Turkish are two distinct models of script change and if one model is more useful than the other. After describing language planning and policy making, I define script change, operationalize the terms used in the field, and discuss its history, its causes, and factors. Then, I explain the methodology and detail how I use it. Next, there are case studies of the language communities which exemplify the two models of script change: Korean representing the evolutionary one and Turkish the revolutionary. Following that, there are selected studies regarding the status of each script change. Current research on Korean asks who should receive credit for the revaluation of Han’gŭl; for Turkish the concern is national identity reconstruction along neo-Ottomanist lines. The data extracted from the selected studies are used to identify themes and sub-themes for producing a synthesis and a comparative analysis. My conclusion is that the answers to my questions are in the affirmative: the two models are distinct, and one is more useful than the other.
    [Show full text]
  • WRITING SYSTEMS Tjeerd TICHELAAR
    WRITING SYSTEMS Tjeerd TICHELAAR Meaning, sound and looks during the manifold changes of sovereignty between the new national states of 19th and 20th century Eastern and Geographical names, as all names, can be viewed from South-Eastern Europe: examples are Austrian Karlsbad three different aspects: semantic, phonetic and graphic. changing into Czech Karlovy Vary, Hungarian Újvidék Semantically, names carry a meaning at the time they are becoming Croat Novi Sad. An example outside Europe, coined. Because of its meaning as ‘ford on the Roman but equally associated with the emergence of national road’, there could, at least to local people, be no misun- sentiments, is the translation of Spanish Casablanca derstanding about the location of the settlement named (itself a translation of Portuguese Casa Branca – the Por- Stratford. The meaning may be lost in the course of time, tuguese founded the place in 1515) into Arabic ad-Dar al- either because the language the name springs from is no Bayda’. In other cases, name changes following transfer longer current, or because the name itself degenerates to of ownership explicitly reflect a change in the meaning such an extent that its meaning can no longer be recog- the object has to the new owner compared to the one nized. More often, the original meaning ceases to be attached to it by his predecessor. The seaport city of appropriate. The Greek settlement named Neapolis or Reval was just a ‘little sand bank’ to its Danish founders ‘New Town’ by its founders, to set it apart from the ‘old in 1219. Although it successively passed into Teutonic town’ they had fled (neighbouring Kymai, that had been (1346), Swedish (1561), and Russian hands (1710), it established six or seven generations earlier by colonists was allowed to retain its name; but upon the emergence from the Ionian city state of Chalcis), retained its Greek of the independent Estonian nation-state in 1917, the name as it was incorporated in the Roman republic in the town now chosen to be the nation’s capital reverted to a 4th century BC.
    [Show full text]
  • PAN Localization Survey of Language Computing in Asia 2005
    Survey of Language Computing in Asia 2005 Sarmad Hussain Nadir Durrani Sana Gul Center for Research in Urdu Language Processing National University of Computer and Emerging Sciences www.nu.edu.pk www.idrc.ca Published by Center for Research in Urdu Language Processing National University of Computer and Emerging Sciences Lahore, Pakistan Copyrights © International Development Research Center, Canada Printed by Walayatsons, Pakistan ISBN: 969-8961-00-3 This work was carried out with the aid of a grant from the International Development Research Centre (IDRC), Ottawa, Canada, administered through the Centre for Research in Urdu Language Processing (CRULP), National University of Computer and Emerging Sciences (NUCES), Pakistan. ii To the languages which will be lost before they are saved iii iv Preface This report is an effort to document the state of localization in Asia. There are a lot of different initiatives undertaken to localize technology across Asia. However, no study surveys the extent of work completed. It is necessary to document the status to formulate effective and coordinated strategies for further development. Therefore, current work was undertaken to collect the available data to baseline local language computing in Asia. This work has been done through PAN Localization project. There are about 2200 languages spoken in Asia. It is difficult to undertake the task of documenting the status of all these languages. Twenty languages are being surveyed to assess the level of language computing across Asia. The selected languages have official status in Asian countries of Middle East, South, South East and East Asia. The selection has been done to cover a variety of scripts and languages of Asia, but is eventually arbitrary.
    [Show full text]
  • An Introduction to Manichean Sogdian
    Prods Oktor Skjærvø An Introduction To Manichean Sogdian Copyright © 2007 by Prods Oktor Skjærvø Please do not cite without the author’s permission My thanks to all of my students who have actively noted ypos, inconsistencies, etc. The manuscript samples are from the online collections of the Berliner Turfansammlung, Depositum of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften in the STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN - Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung. www.bbaw.de/bbaw/Forschung/Forschungsprojekte/turfanforschung/de/DigitalesTurfanArchiv The picture above is from www.askasia.org/teachers/images/image.php?no=827&review=yes 2/5/08 - 3:30 PM AN INTRODUCTION TO MANICHEAN SOGDIAN 2/5/08 - 3:30 PM 2 NOTE This version of the Introduction has been corrected and minimally updated to be more reliable. A problem with the preceding version was that, as I had moved texts about, the glossaries had not all be updated. I have tried to update them here, but there may still be words in the wrong place. The complete glossary at the end should help. I would have liked to update and complete the bibliography, but time is in short demand. A complete online bibliography of Sogdian studies would be useful. Many of the Sogdian texts had to be retyped, since they were originally typed in a right-to-left mode, which was no longer available after Mac OS 7.5. To obviate potential typos when the text is typed backward, I decided to simply use the photos from the Berlin Turfan collection. I hope I will find time to add intros to Buddhist and Christian Sogdian by and by.
    [Show full text]
  • Spelling Spells
    Spelling spells. MATUZAWA - Simamoto Eri Even after the fall of the Sumerian 3rd Dynasty of Ur 1. Letters in the world (about 2000 B. C.) and that of the Sumerian language, it had been used all over the Orient and in the Amarna 1. 1. Compared with the number of languages, there is Age (the 15-13th c. B. C.). It became a common writing a limited number of writing systems. Furthermore, system there. Thus various kinds of languages were while it is sometimes impossible to differenciate a written in the cuneiform system: Akkadian (Semite), language from a dialect, it is much easier to differen- Anatrian, Persian (IE languages). In Akkadian the use ciate writing systems. A writing sytem is handed of the cuneiforms was perhaps very similar to the down very systematically and very consciously, so it is present Japanese logographic-syllabary system. The stabler than a phonological system of a language, cuneiform system was used alphabetically in the which is the mother of the writing system. Thus the Ugarit (Semite) and the Persian languages. study of development and relationship of writing The beautiful Egyptian Hieroglyphic system systems is very advanced. The following list shows an developed soon after the cuneiform system appeared. outline of the relationship of writing systems. (Jean Though the cuneiform system had developed very 1987, pp.136-137. Gelb 1963, pp.x-xi.) slowly through various stages from a pictographic The oldest writing system is the Sumerian cunei- one, the Egyptian system appeared as a complete form system. This system developed from a pictogra- system; it had few developing stages.
    [Show full text]
  • A Hypothesis on the Etymology of the Old Turkic Royal Clan Name Asina/Asinas and the Transformation Process in the Early Abbasid Period
    A hypothesis on the etymology of the Old Turkic royal clan name Asina/Asinas and the transformation process in the early Abbasid period TAKASHI OSAWA (Osaka, Japan) Preface As is well known, there are many hypotheses on the etymology of the name of the royal family of the Old Turks. On this issue, S.G. Klyashtornuyi proposed an interesting hypothesis that the Chinese form Asina could originate not from Al- taistic words but from Indo-European words such as the Tocharian, Khotan-Saka or Sogdian languages. His theory was based on the following situation: Except the expression H5&1P A-si-na * 'a-§i-na (LMC)1 from Old Chinese chronicles, such as Zhoushu-50 and Suishu-84, there is no term Asina in the Old Turkic and other sources on the Old Turkic peoples.2 Klyashtorny's hypothesis was proposed in 1994, however, as a result of the in- ternational joint investigation of 1997 in Mongolia, a new Sogdian form '(')sy-n's [Asinas] was identified, firstly by Yoshida Yutaka and Moriyasu Takao from our estampazhi of the Sogdian text of the Bugut inscription (circa AD 586), in Arkhan- gai province of Mongolia.3 In their new deciphering of this text, the first lines can be read as follows: 1 B. Karlgren, Grammata Sérica Recensa, Stockholm 1972: lm, 975a, 350a. 2 S. G. Klyashtorny, "The royal clan of the Turks and the problem of Early Turkic- Iranian contacts," Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 47:3 (1998), 445-447. 3 Y. Yoshida and T. Moriyasu, Bugut inscription, ed. T. Moriyasu and A.
    [Show full text]
  • Unicode Reference Lists: Other Script Sources
    Other Script Sources File last updated October 2020 General ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts, Approved by the Library of Congress and the American Library Association. Tables compiled and edited by Randall K. Barry. Washington, DC: Library of Congress, 1997. ISBN 0-8444-0940-5. Adlam Barry, Ibrahima Ishagha. 2006. Hè’lma wallifandè fin èkkitago’l bèbèrè Pular: Guide pra- tique pour apprendre l’alphabet Pulaar. Conakry, 2006. Ahom Barua, Bimala Kanta, and N.N. Deodhari Phukan. Ahom Lexicons, Based on Original Tai Manuscripts. Guwahati: Department of Historical and Antiquarian Studies, 1964. Hazarika, Nagen, ed. Lik Tai K hwam Tai (Tai letters and Tai words). Souvenir of the 8th Annual conference of Ban Ok Pup Lik Mioung Tai. Eastern Tai Literary Association, 1990. Kar, Babul. Tai Ahom Alphabet Book. Sepon, Assam: Tai Literature Associate, 2005. Alchemical Symbols Berthelot, Marcelin. Collection des anciens alchimistes grecs. 3 vols. Paris: G. Steinheil, 1888. Berthelot, Marcelin. La chimie au moyen âge. 3 vols. Osnabrück: O. Zeller, 1967. Lüdy-Tenger, Fritz. Alchemistische und chemische Zeichen. Würzburg: JAL-reprint, 1973. Schneider, Wolfgang. Lexikon alchemistisch-pharmazeutischer Symbole. Weinheim/Berg- str.: Verlag Chemie, 1962. Anatolian Hieroglyphs Hawkins, John David, and Halet Çambel. Corpus of Hieroglyphic Luwian Inscriptions. Ber- lin and New York: Walter de Gruyter, 2000. ISBN 3-11-010864-X. Herbordt, Suzanne. Die Prinzen- und Beamtensiegel der hethitischen Grossreichszeit auf Tonbullen aus dem Ni!antepe-Archiv in Hattusa. Mit Kommentaren zu den Siegelin- schriften und Hieroglyphen von J. David Hawkins. Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern, 2005. ISBN: 3-8053-3311-0.
    [Show full text]
  • Word-Formation System of Orhon Old Turkic Manuscripts
    International Journal of Central Asian Studies Volume 17. 2013 Word-formation System of Orhon Old Turkic Manuscripts Aisulu Kupayeva L.N. Gumilyev Eurasian National University, Kazakhstan Abstract: The word-formation system of Modern Turkic languages was formed in the result of a long period process of development. Its development history goes back to VI-VII centuries and takes its beginning from the Old Turkic written monuments. The Orhon written monuments are the oldest written records of the Old Turkic language, which survived to the present day. As a valuable heritage of shared historical period of all Turkic peoples, it needs new points on comparative methods of research by comparing Old Turkic language with modern Turkic languages in the connection with the history and worldview of Turkic people. The vocabulary stock of a language is unstable and it is enriched by means of borrowings and derivatives. There is quite a difference between word-stock of Old Turkic language and word-stock of modern Turkic languages. It was scientifically proved, that in the language of Old Turkic manuscripts there were both root words and derivatives. The types of derivatives in Orhon monuments are derived words, compound words and lexical-semantic variations. According to linguistic materials, in the language of Old Turkic monuments there were morphological, syntactic and semantic manners of derivation. 2 Aisulu Kupayeva Key words: Orhon Old Turkic Monuments, derivatives, analytic method, synthetic method, semantic variations Valuable heritage of shared historical period of all Turkic peoples and the primitive Turkic runic writing have attracted the attention of all scholars from different countries since Russian scientists as N.
    [Show full text]
  • When Did Sogdians Begin to Write Vertically?
    Tokyo University Linguistic Papers (TULIP) 33 (2013) 375-394 When Did Sogdians Begin to Write Vertically? Yutaka Yoshida Keywords: Sogdian, Sogdian, Middle Iranian, Sogdian script, Aramaic script, Silk Road, Kidara Abstract The Sogdian script originates from the Aramaic script employed in Sogdiana during the Achaemenid dynasty (550-331 BCE). The Aramaic script comprised twenty-two letters and was written horizontally from right to left. Its Sogdian descendant inherited both number of letters and the writing direction. However, a Chinese pilgrim Xuanzang, who visited Sogdiana in 630 CE, reports the vertical writing of the script and his witness is borne out by inscriptions from the latter half of the 6th century onward. In this paper the author tries to find out when the Sogdian script began to be written vertically. For that purpose a group of short inscriptions discovered in the Upper Indus area are taken into consideration. Since both vertical and horizontal writings are found among them, the author assumes that the Sogdians began to write vertically when the inscriptions were executed. Consideration of the historical background of the route connecting Gandhara and Sogdiana leads the author to date the material to the latter half of the 5th century, hence the script changed its writing orientation during that period. 0. Introduction Both Professor H. Kumamoto and I have been studying Pre-Islamic Iranian philology in Japan for the last thirty years and naturally have had close contact with each other. I have learned and benefited much not only from his outstanding articles on the Khotanese texts and on the history of Khotan but also from his profound knowledge in Indian as well as Iranian studies unsparingly imparted to me in personal communications.
    [Show full text]
  • Aramaic Alphabet Pdf
    Aramaic alphabet pdf Continue From Wikibooks, open books for the open worldIt is not finished! The Aramaic alphabet is an ajad alphabet designed for writing the Aramaic language. As with other abjads, all letters represent consonars; a few matres lectionis are consoners that also represent long vogables. The oldest inscriptions in Aramaic use the Phoeic alphabet. Over time, the alphabet evolved into the form below. The use of Aramaic as lingua franca throughout the Middle East from 8. Previously, Hebrew was written in an alphabet closer in the form of the Phoenician (Paleo-Hebrew alphabet). The Hebrew and Nabate alphabets are little changed in style from the Aramean alphabet. The development of italic versions of Aramaic led to the creation of the Syrian, Palmyra and Mandaan alphabets. These scripts formed the basis of the Arabic, Sogdian, Orkhon and Mongolian alphabets. Controversially, it is claimed that the Aramaic alphabet may be the em front of the Indic alphabet. Today, biblical Aramei, Jewish Neoramei dialects and the Aramean language of the Talmud are written in the Hebrew alphabet. Syrian and Christian neo-Arame dialects are written in the Syrian alphabet. Mandaic is written in the Mandaic alphabet. Imperial Aramaic alphabet redrawn from the grammar of franz rosenthal's biblical aramaic; molds are used in Egypt, 5th century BC. ,edit] Semitic script native to Greater Syria Aramaic alphabetType Abjad LanguagesAramaic, Hebrew, Syriac]אלף א בית ב גימל ג דלת ד הא ה ואו ו זין ז חית ח טית ט יוד י כף ך / כ למד ל מם ם / מ נון ן / נ סמך ס עין ע פא ף / פ צדי , ץ / צ קוף ק ריש ר שין ש תיו ת קישורים חיצוניים Names are like biblical aramaic.
    [Show full text]