PAN Localization Survey of Language Computing in Asia 2005
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translators' Tool
The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com. -
2007 Microsoft Office System Service Pack 1 White Paper
2007 Microsoft Office System Service Pack 1 White Paper Published: December 2007 For the latest information, please see http://office.microsoft.com. Abstract The 2007 Microsoft® Office system Service Pack 1 addresses the issues of most concern to customers: stability, performance, and security. The service pack includes previously released updates and fixes, and incorporates the results of ongoing security research from Microsoft. This white paper details these improvements, explains the expected benefits for home and office users, and provides detailed deployment guidance. Contents Contents ................................................................................................................................................... 1 Introduction ............................................................................................................................................... 3 Business Considerations .......................................................................................................................... 4 Infrastructure for Business ................................................................................................................... 4 Productivity for Employees ................................................................................................................... 4 Security and Privacy Protection ........................................................................................................... 4 Stability .................................................................................................................................................... -
A PARTNER for CHANGE the Asia Foundation in Korea 1954-2017 a PARTNER Characterizing 60 Years of Continuous Operations of Any Organization Is an Ambitious Task
SIX DECADES OF THE ASIA FOUNDATION IN KOREA SIX DECADES OF THE ASIA FOUNDATION A PARTNER FOR CHANGE A PARTNER The AsiA Foundation in Korea 1954-2017 A PARTNER Characterizing 60 years of continuous operations of any organization is an ambitious task. Attempting to do so in a nation that has witnessed fundamental and dynamic change is even more challenging. The Asia Foundation is unique among FOR foreign private organizations in Korea in that it has maintained a presence here for more than 60 years, and, throughout, has responded to the tumultuous and vibrant times by adapting to Korea’s own transformation. The achievement of this balance, CHANGE adapting to changing needs and assisting in the preservation of Korean identity while simultaneously responding to regional and global trends, has made The Asia Foundation’s work in SIX DECADES of Korea singular. The AsiA Foundation David Steinberg, Korea Representative 1963-68, 1994-98 in Korea www.asiafoundation.org 서적-표지.indd 1 17. 6. 8. 오전 10:42 서적152X225-2.indd 4 17. 6. 8. 오전 10:37 서적152X225-2.indd 1 17. 6. 8. 오전 10:37 서적152X225-2.indd 2 17. 6. 8. 오전 10:37 A PARTNER FOR CHANGE Six Decades of The Asia Foundation in Korea 1954–2017 Written by Cho Tong-jae Park Tae-jin Edward Reed Edited by Meredith Sumpter John Rieger © 2017 by The Asia Foundation All rights reserved. No part of this book may be reproduced without written permission by The Asia Foundation. 서적152X225-2.indd 1 17. 6. 8. 오전 10:37 서적152X225-2.indd 2 17. -
Reference & Manual
DynaPDF 4.0 Reference & Manual API Reference Version 4.0.59 September 16, 2021 Legal Notices Copyright: © 2003-2021 Jens Boschulte, DynaForms GmbH. All rights reserved. DynaForms GmbH Burbecker Street 24 D-58285 Gevelsberg, Germany Trade Register HRB 9770, District Court Hagen CEO Jens Boschulte Phone: ++49 23 32-666 78 37 Fax: ++49 23 32-666 78 38 If you have questions please send an email to [email protected], or contact us by phone. This publication and the information herein is furnished as is, is subject to change without notice, and should not be construed as a commitment by DynaForms GmbH. DynaForms assumes no responsibility or liability for any errors or inaccuracies, makes no warranty of any kind (express, implied or statutory) with respect to this publication, and expressly disclaims any and all warranties of merchantability, fitness for particular purposes and no infringement of third-party rights. Adobe, Acrobat, and PostScript are trademarks of Adobe Systems Inc. AIX, IBM, and OS/390, are trademarks of International Business Machines Corporation. Microsoft, Windows, and Windows NT are trademarks of Microsoft Corporation. Apple, Mac OS, and Safari are trademarks of Apple Computer, Inc. registered in the United States and other countries. TrueType is a trademark of Apple Computer, Inc. Unicode and the Unicode logo are trademarks of Unicode, Inc. UNIX is a trademark of The Open Group. Solaris is a trademark of Sun Microsystems, Inc. Tru64 is a trademark of Hewlett-Packard. Linux is a trademark of Linus Torvalds. Other company product and service names may be trademarks or service marks of others. -
IJCNLP 2011 Proceedings of the Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011)
IJCNLP 2011 Proceedings of the Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011) November 13, 2011 Shangri-La Hotel Chiang Mai, Thailand IJCNLP 2011 Proceedings of the Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011) November 13, 2011 Chiang Mai, Thailand We wish to thank our sponsors Gold Sponsors www.google.com www.baidu.com The Office of Naval Research (ONR) Department of Systems Engineering and The Asian Office of Aerospace Research and Devel- Engineering Managment, The Chinese Uni- opment (AOARD) versity of Hong Kong Silver Sponsors Microsoft Corporation Bronze Sponsors Chinese and Oriental Languages Information Processing Society (COLIPS) Supporter Thailand Convention and Exhibition Bureau (TCEB) We wish to thank our sponsors Organizers Asian Federation of Natural Language National Electronics and Computer Technolo- Processing (AFNLP) gy Center (NECTEC), Thailand Sirindhorn International Institute of Technology Rajamangala University of Technology Lanna (SIIT), Thailand (RMUTL), Thailand Chiang Mai University (CMU), Thailand Maejo University, Thailand c 2011 Asian Federation of Natural Language Proceesing vii Preface Welcome to the IJCNLP Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011)! Methods of text input have entered a new era. The number of people who have access to computers and mobile devices is skyrocketing in regions where people do not have a convenient method of inputting their native language. It has also become commonplace to input text not through a keyboard but through different modes such as voice and handwriting recognition. Even when people input text using a keyboard, it is done differently from only a few years ago – adaptive software keyboards, word auto- completion and prediction, and spell correction are just a few examples of such recent changes in text input experience. -
General Subtitling FAQ's
General Subtitling FAQ’s What's the difference between open and closed captions? Open captions are sometimes referred to as ‘burnt-in’ or ‘in-vision’ subtitles. They are generally encoded as a permanent part of the video image. Closed captions is a generic term for subtitles that are viewer-selectable and is generally used for subtitles that are transmitted as a discrete data stream in the VBI then decoded and displayed as text by the TV receiver e.g. Line 21 Closed Captioning system in the USA, and Teletext subtitles, using line 335, in Europe. What's the difference between "live" and "offline" subtitling? Live subtitling is the real-time captioning of live programmes, typically news and sports. This is achieved by using either Speech Recognition systems or Stenographic (Steno) keyboards. Offline subtitling is created by viewing previously recorded material. Typically this produces better results because the subtitle author can ensure they produce An accurate translation/transcription with no spelling mistakes Subtitles are timed to coincide precisely with the dialogue Subtitles are positioned to avoid obscuring other important onscreen features Which Speech Recognition packages do Starfish support? Starfish supports Speech Recognition packages from IBM and Dragon and other suppliers who confirm to the Microsoft Speech API. The choice of the software is usually dictated by the availability of a specific language. Starfish Technologies Ltd FAQ General FAQ’s What's the difference between subtitling and captioning? The use of these terms varies in different parts of the world. Subtitling often refers to the technique of using open captions for language translation of foreign programmes. -
Proposal for Generation Panel for Sinhala Script Label
Proposal for the Generation Panel for the Sinhala Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1 General information Sinhala belongs to the Indo-European language family with its roots deeply associated with Indo-Aryan sub family to which the languages such as Persian and Hindi belong. Although it is not very clear whether people in Sri Lanka spoke a dialect of Prakrit at the time of arrival of Buddhism in the island, there is enough evidence that Sinhala evolved from mixing of Sanskrit, Magadi (the language which was spoken in Magada Province of India where Lord Buddha was born) and local language which was spoken by people of Sri Lanka prior to the arrival of Vijaya, the founder of Sinhala Kingdom. It is also surmised that Sinhala had evolved from an ancient variant of Apabramsa (middle Indic) which is known as ‘Elu’. When tracing history of Elu, it was preceded by Hela or Pali Sihala. Sinhala though has close relationships with Indo Aryan languages which are spoken primarily in the north, north eastern and central India, was very much influenced by Tamil which belongs to the Dravidian family of languages. Though Sinhala is related closely to Indic languages, it also has its own unique characteristics: Sinhala has symbols for two vowels which are not found in any other Indic languages in India: ‘æ’ (ඇ) and ‘æ:’ (ඈ). Sinhala script had evolved from Southern Brahmi script from which almost all the Southern Indic Scripts such as Telugu and Oriya had evolved. Later Sinhala was influenced by Pallava Grantha writing of Southern India. -
Pdflib Reference Manual
PDFlib GmbH München, Germany Reference Manual ® A library for generating PDF on the fly Version 5.0.2 www.pdflib.com Copyright © 1997–2003 PDFlib GmbH and Thomas Merz. All rights reserved. PDFlib GmbH Tal 40, 80331 München, Germany http://www.pdflib.com phone +49 • 89 • 29 16 46 87 fax +49 • 89 • 29 16 46 86 If you have questions check the PDFlib mailing list and archive at http://groups.yahoo.com/group/pdflib Licensing contact: [email protected] Support for commercial PDFlib licensees: [email protected] (please include your license number) This publication and the information herein is furnished as is, is subject to change without notice, and should not be construed as a commitment by PDFlib GmbH. PDFlib GmbH assumes no responsibility or lia- bility for any errors or inaccuracies, makes no warranty of any kind (express, implied or statutory) with re- spect to this publication, and expressly disclaims any and all warranties of merchantability, fitness for par- ticular purposes and noninfringement of third party rights. PDFlib and the PDFlib logo are registered trademarks of PDFlib GmbH. PDFlib licensees are granted the right to use the PDFlib name and logo in their product documentation. However, this is not required. Adobe, Acrobat, and PostScript are trademarks of Adobe Systems Inc. AIX, IBM, OS/390, WebSphere, iSeries, and zSeries are trademarks of International Business Machines Corporation. ActiveX, Microsoft, Windows, and Windows NT are trademarks of Microsoft Corporation. Apple, Macintosh and TrueType are trademarks of Apple Computer, Inc. Unicode and the Unicode logo are trademarks of Unicode, Inc. Unix is a trademark of The Open Group. -
Computing in Indian Languages for Knowledge Management: Technology Perspectives and Linguistic Issues
Informatics Studies. ISSN 2320 – 530X. Vol. 3, Issue 4, Fourth Quarterly Issue. October – December, 2016. P 31-44 Computing in Indian Languages for Knowledge Management: Technology Perspectives and Linguistic Issues Ram Awathar Ojha Abstract The paper is the first among a series of documents on computer applications in Indian languages to be published in the journal. Traditionally, computer applications were based on English as the medium of interaction with the system. The technology is not yet viable to Indian languages. Majority of Indian population does not speak or write in or understand English and this weakness of technology hinders the attempts to use computers for education and literacy, meant for majority of the population who should get the benefit of Information Technology. In many parts of the world computer applications have been developed in different regional languages, appropriate to the user communities. This introductory paper gives a perspective of research and development on computational linguistics, the phonetic aspect of Indian languages, transliteration standards, lack of uniformity, data entry methods, keyboards, phonetic mapping of the vowels and consonants, web pages supporting display of Indian language text etc in the context of computing in Indian languages. Keywords: Computational Linguistics, Indian Languages, Telugu, Kannada, Phonetics, Alphabets, vowels, consonants, syllables, transliteration standards, data entry methods, keyboards, , web pages This paper covers Writing Systems Codes for Systems (MLS) in the context of this the Aksharas, The Phonetic Aspect of Indian discussion. Typically, an MLS will permit Languages, The importance of users to interact with computers in their own Transliteration, Lack of Uniformity Between mother tongue. -
K O R E a N C in E M a 2 0
KOREAN CINEMA 2006 www.kofic.or.kr/english Korean Cinema 2006 Contents FOREWORD 04 KOREAN FILMS IN 2006 AND 2007 05 Acknowledgements KOREAN FILM COUNCIL 12 PUBLISHER FEATURE FILMS AN Cheong-sook Fiction 22 Chairperson Korean Film Council Documentary 294 206-46, Cheongnyangni-dong, Dongdaemun-gu, Seoul, Korea 130-010 Animation 336 EDITOR-IN-CHIEF Daniel D. H. PARK Director of International Promotion SHORT FILMS Fiction 344 EDITORS Documentary 431 JUNG Hyun-chang, YANG You-jeong Animation 436 COLLABORATORS Darcy Paquet, Earl Jackson, KANG Byung-woon FILMS IN PRODUCTION CONTRIBUTING WRITER Fiction 470 LEE Jong-do Film image, stills and part of film information are provided by directors, producers, production & sales companies, and Film Festivals in Korea including JIFF (Jeonju International Film Festival), PIFF APPENDIX (Pusan International Film Festival), SIFF (Seoul Independent Film Festival), Women’s Film Festival Statistics 494 in Seoul, Puchon International Fantastic Film Festival, Seoul International Youth Film Festival, Index of 2006 films 502 Asiana International Short Film Festival, and Experimental Film and Video Festival in Seoul. KOFIC appreciates their help and cooperation. Contacts 517 © Korean Film Council 2006 Foreword For the Korean film industry, the year 2006 began with LEE Joon-ik's <King and the Clown> - The Korean Film Council is striving to secure the continuous growth of Korean cinema and to released at the end of 2005 - and expanded with BONG Joon-ho's <The Host> in July. First, <King provide steadfast support to Korean filmmakers. This year, new projects of note include new and the Clown> broke the all-time box office record set by <Taegukgi> in 2004, attracting a record international support programs such as the ‘Filmmakers Development Lab’ and the ‘Business R&D breaking 12 million viewers at the box office over a three month run. -
Preliminary Proposal to Encode the Old Sogdian Script in Unicode
L2/15-089R 2015-11-03 Preliminary proposal to encode the Old Sogdian script in Unicode Anshuman Pandey Department of Linguistics University of California, Berkeley Berkeley, California, U.S.A. [email protected] November 3, 2015 1 Introduction This is a preliminary proposal for a Unicode encoding for the scripts used in the Sogdian ‘Ancient Letters’ and in Sogdian inscriptions of the Upper Indus. These scripts are tentatively designated as ‘Old Sogdian’ (see section 4.1). The intent is to enable users to input, display, and exchange content in the Old Sogdian script on digital devices. This document describes an encoding model and character repertoire, and provides specimens of sources in which the script appears. In the proposed repertoire each graphical element of the script that possesses a distinctive semantic value is defined as a Unicode ‘character’. The exception are letters with identical glyphs, which are merged into a single character in accordance with the character-glyph model of the Uni- code standard. This character-encoding repertoire may differ from traditional scholarly analyses of the script. Such differences naturally arise from the requirements for representing the script electronically as opposed to writing it by hand. The representative glyphs shown here are illustrative and are not intended to be typo- graphically aesthetic. The author seeks feedback from scholars regarding the proposed encoding model, character repertoire, and representative glyphs. Issues requiring further discussion are enumerated in section 7. A formal proposal to encode the script is forthcoming, pending comments from experts. 2 Background The Old Sogdian script was used primarily for writing Sogdian (ISO 639: sog), an Eastern Iranian language that was spoken in the region between the Amu Darya and the Syr Darya, which roughly corresponds to the modern provinces of Samarqand and Bokhara in Uzbekistan and the Sughd province of Tajikistan. -
ED192569.Pdf
DOCUMENT RESUME ED 192 569 FL 011 690 AUTHOR MacDougall, Bonnie Graham: de Abrew, Kamini TITLE Sinhala: Basic Course. Module 1: Beginning Signsand Letters. IN Foreign Service (Dept. of State), Washington,D.C. Foreign Service Inst. PUB DATE 79 NOTE 119p.: For related documents, see FL 011 699-700. Photographs will not reproduce well. AVAILABLE FROM Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office, Washington, DC 20402 (No. 044-000-01764-4, $4.25) LANGUAGE English: Singhalese ErfS PRICE MF01/PC05 Plus Postage. DESCRIPTORS *Alphabets: Learning Modules: Postsecondary Education: Reading Instruction: SecondLanguage Instruction: *Singhalese: *Writing Instruction: Written Language ABSTRACT This course on the language of Sri Lanka is intended to be taken under d S=LL'hala-speaking instructor. Thismodule introduces the Sinhala writing system. The emphasisof the module is on letter recognition. Directions for writing the symbols in the "basic" alphabet are provided so that studentswill have a culturally appropriate and phonetically accurate method of writingdown words. Manv photographs of Sinhala signs are included. Each of2B lessons covers a specific aspect of reading and writing characters. With the addition of four practice reading sections at the conclusionof the module, this first part of the coursecan be completed in about 15 hours. ( 8) **** * ***** *** * * **** ******** * **** Reproductions supplied by ERRS are the best thatcan be made from the original document. *****4**************************************** **** ** MODULE I