Aramaic Alphabet Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aramaic Alphabet Pdf Aramaic alphabet pdf Continue From Wikibooks, open books for the open worldIt is not finished! The Aramaic alphabet is an ajad alphabet designed for writing the Aramaic language. As with other abjads, all letters represent consonars; a few matres lectionis are consoners that also represent long vogables. The oldest inscriptions in Aramaic use the Phoeic alphabet. Over time, the alphabet evolved into the form below. The use of Aramaic as lingua franca throughout the Middle East from 8. Previously, Hebrew was written in an alphabet closer in the form of the Phoenician (Paleo-Hebrew alphabet). The Hebrew and Nabate alphabets are little changed in style from the Aramean alphabet. The development of italic versions of Aramaic led to the creation of the Syrian, Palmyra and Mandaan alphabets. These scripts formed the basis of the Arabic, Sogdian, Orkhon and Mongolian alphabets. Controversially, it is claimed that the Aramaic alphabet may be the em front of the Indic alphabet. Today, biblical Aramei, Jewish Neoramei dialects and the Aramean language of the Talmud are written in the Hebrew alphabet. Syrian and Christian neo-Arame dialects are written in the Syrian alphabet. Mandaic is written in the Mandaic alphabet. Imperial Aramaic alphabet redrawn from the grammar of franz rosenthal's biblical aramaic; molds are used in Egypt, 5th century BC. ,edit] Semitic script native to Greater Syria Aramaic alphabetType Abjad LanguagesAramaic, Hebrew, Syriac]אלף א בית ב גימל ג דלת ד הא ה ואו ו זין ז חית ח טית ט יוד י כף ך / כ למד ל מם ם / מ נון ן / נ סמך ס עין ע פא ף / פ צדי , ץ / צ קוף ק ריש ר שין ש תיו ת קישורים חיצוניים Names are like biblical aramaic. Letter's name Letter's Shape in Hebrew Mandaic, EdomiteTime period800 BC to AD 600Parent systemsEgyptian hieroglyphsProto-Sinaitic scriptPhoenician alphabetAramaic alphabetChild systemsHebrew[1] Nabataean[1] →Arabic alphabet Syriac →Sogdian →Old Uyghur →Mongolian →Manchu Palmyrene[1]Edessan[1]Hatran[1]Mandaic[1]Elymaic[1]PahlaviKharoṣṭhī Brahmi script[a]DirectionRight-to-leftISO 15924Armi, 124 Imperial AramaicUnicode aliasImperial AramaicUnicode rangeU+10840–U+1085F [a] The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon. This article contains phonetic IPA symbols. Without proper rendering support, question marks, fields, or other symbols may appear instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. This article contains Syrian text, written from right to left in italics with associated letters. Without proper provision of support, you can see unjoined Syrian or other symbols instead of a Syrian script. History of the Alphabet of Egyptian Hieroglyphic 32 c. BCE Hieratic 32 c. BCE Demotic 7 c. BCE Meroitic 3 c. BCE Proto-Sinaitic 19 c. BCE Ugaritic 15 c. BCE Epigraphic South Arabia 9 c. BCE Ge'ez 5-6 c. BCE Phoenician 12 c. BCE Paleo-hebrew 10 c. BCE Samaritan 6 c. BCE Libyco-Berber 3 c. BCE Tifinagh Paleohispanic (semi-syllabic) 7 c. BCE Aramaic 8 c. BCE Kharoṣṭhī 3 c. BCE Brāhmī 3 c. BCE Brahmic family (see) E.g. Tibetan 7 c. CE Devanagari 10 c. CE Canadian Syllables 1840 Hebrew 3 c. BCE Square Aramiac Alphabet 2007 Pahlavi 3 c. BCE Avestan 4 c. CE Palmyrene 2 c. BCE Nabataean 2 c. BCE Arabic 4 c. CE N'Ko 1949 CE Syriac 2 c. BCE Sogdian 2 c. BCE Orkhon (old Turkic) 6 c. CE Old Hungarian c. 650 CE Old Uyghur Mongolian 1204 CE Mandaic 2 c. CE Greek 8 c. BCE Etruscan 8 c. BCE Latin 7 c. BCE Cherokee (syllabary; letter forms only) c. 1820 CE Runic 2 c. CE Ogham (origin uncertain) 4 c. CE Cotsky 3 c. CE Gothic 3 c. CE Armenian 405 CE Caucasian Albanian (origin uncertain) c. 420 CE Georgian (origin uncertain) c. 430 CE Hlaholská 862 CE Cyrillic c. 940 CE Old Permic 1372 CE Hangul 1443 Thaana 18 c. CE (derived from Brahmi digits) vte Arameans Aram Aram Aram Soba Aram Aram Irhuleni Hezion Tabrimmon Ben-Hadad I Hadadezer Hazael Ben- Hadad III Rezin Aramean City Amrit Arpad Bit Bahiani Coba Höyük Gidara Hama Qarq Ar Ru Hizzi Sam'al Tell Aran Tell Halaf Til Barsip Upu Zobah vte The ancient Aramaic alphabet was adapted by the Aramaic alphabet and became a different font 8. It was used to write the Aramean language and shifted the Paleo-Hebrew alphabet, itself a derivative of the Phoenic alphabet, for writing Hebrew. All letters represent consoners, some of which are also used as matres lectionis to indicate long voies. The Aramaic alphabet is historically significant because virtually all modern Middle Eastern writing systems can be traced back to it, as well as numerous non-Chinese writing systems in Central and East Asia. [quote required] This is mainly from the widespread use of the Aramean language as lingua franca and the official language of the neo-Assyrian and neo-Babylonian empires, and their successor, the Achaemenid Empire. Among scripts in modern use, the Hebrew alphabet bears the closest relation to the Imperial Aramaic script of the 5th century BC, with identical letter inventory and, for the most part, almost identical letter shapes. The Aramaic alphabet was the emca of the Nabate alphabet and later the Arabic alphabet. Writing systems (such as Aramaic), which denote consonars but do not indicate most vocars other than matres lectionis or added diacritics, have been called abjads T. Daniels distinguish from the alphabet, such as the Greek alphabet, which represent vogities more systematically. The term was coined to avoid the idea that a writing system that represents sounds must be either syllable or alphabetical, which would mean that a system like Aramaic must be either syllable (as Ignace Gelb claims) or incomplete or inadequate alphabet (as most other writers have said). Rather, it's a different type. The origins of the bilingual Greek and Aramei inscription of the Maurya Emperor Ashoka in Kandahar, Afghanistan, 3. The oldest inscriptions in Aramaic use the Phoeic alphabet. [2] Over time, the alphabet evolved into the form below. Aramaic gradually became a lingua franca throughout the Middle East, with a script at first replenishment and then the extrusion of the Assyrian wedge, as the prevailing system of writing. Achaemenid Empire (First Persian Empire) Around 500 př.nl, after the conquest of Achaemenid Mesopotamia under Darius I, old Aramaic was adopted by the Persians as a means of written communication between different regions of the vast Persian Empire with different peoples and languages. It can be assumed that the use of a single official language, dubbed the official Aramaic, Imperial Aramaic or Achaemenid Aramaic, has greatly contributed to the overwhelming success of Achaemenide Persians in holding their distant empire for as long as they have done so. [3] Imperial aramaic was highly standardized; his orthograph was based on historical roots rather than any spoken dialect and was inevitably influenced by the old Persian. The aramaic glyph forms of the period are often divided into two main styles, the lapidary form, usually written on hard surfaces such as stone monuments, and the cursive form of which tends to be more conservative by remaining more visually similar to Phoenician and early Aramaic. Both were used in the Persian period of Achaemenide, but the cursive form constantly gained ground over the lapidarian, which largely disappeared until the 3rd [4] Stéla with the consecrated lapidary Aramaic inscription to the god Salma. Sandstone, 5. Found in Tayma, Saudi Arabia by Charles Huber in 1884 and now in the Louvre. For centuries after the fall of the Achaemenid Empire in 331 př.nl, imperial Aramaic, or something close enough to be recognized, would continue to affect various native Iranian languages. The Aramei scenario would survive as the basic characteristics of Iran's Pahlavi writing system. [5] Recently, 30 Aramaic bactria documents were discovered, the analysis of which was published in November 2006. The texts that have been rendered on the skin reflect the use of Aramaic in the 4th century. The widespread use of Achaemenid aramaic in the Middle East led to the gradual adoption of the Aramaic alphabet for writing Hebrew. Previously, Hebrew was written in an alphabet closer to the Phoenician, Paleo-Hebrew alphabets. Aramaic derived fonts Since the development of the Aramaic alphabet from the Phoenic alphabet was gradual, the division of the world's alphabets into those derived directly from the Phoenician and derived from the Phoenician through the Aramaic alphabet is somewhat artificial. In general, the alphabets of the Mediterranean region (Anatolia, Greece, Italy) are classified as Phoenic derived, modified around 8. [citation required] After the fall of the Achaemenid Empire, the unity of the imperial Aramean scripture was lost and diversified into a number of descendants. The Hebrew and Nabataean alphabets, as they stood at the Roman era, were little changed in style from the imperial Aramean alphabet. Ibn Khaldun (1332–1406) claims that not only the old Nabate scripture was influenced by Syrian script (i.e. Aramaic), but also by old Chaldean script. [7] The Cursive Hebrew variant developed from the beginning of the century ago ad, but remained limited to the state of the variant used alongside noncursive. By contrast, italics developed from the Nabate alphabet in the same period soon became the standard for writing Arabic and evolved into the Arabic alphabet, as it did at the time of the early spread of Islam. The development of an italic version of Aramaic also led to the creation of the Syrian, Palmyrene and Mandaic alphabets, which formed the basis of historical central Asian scripts such as the Sogdian and Mongolian alphabets. [8] The old Turkic script is generally regarded as the ultimate origin in the aramaic,[9][10][8] mainly by means of the Pahlava or Sogdian alphabet,[11][12] as proposed by V.
Recommended publications
  • Preliminary Proposal to Encode the Old Sogdian Script in Unicode
    L2/15-089R 2015-11-03 Preliminary proposal to encode the Old Sogdian script in Unicode Anshuman Pandey Department of Linguistics University of California, Berkeley Berkeley, California, U.S.A. [email protected] November 3, 2015 1 Introduction This is a preliminary proposal for a Unicode encoding for the scripts used in the Sogdian ‘Ancient Letters’ and in Sogdian inscriptions of the Upper Indus. These scripts are tentatively designated as ‘Old Sogdian’ (see section 4.1). The intent is to enable users to input, display, and exchange content in the Old Sogdian script on digital devices. This document describes an encoding model and character repertoire, and provides specimens of sources in which the script appears. In the proposed repertoire each graphical element of the script that possesses a distinctive semantic value is defined as a Unicode ‘character’. The exception are letters with identical glyphs, which are merged into a single character in accordance with the character-glyph model of the Uni- code standard. This character-encoding repertoire may differ from traditional scholarly analyses of the script. Such differences naturally arise from the requirements for representing the script electronically as opposed to writing it by hand. The representative glyphs shown here are illustrative and are not intended to be typo- graphically aesthetic. The author seeks feedback from scholars regarding the proposed encoding model, character repertoire, and representative glyphs. Issues requiring further discussion are enumerated in section 7. A formal proposal to encode the script is forthcoming, pending comments from experts. 2 Background The Old Sogdian script was used primarily for writing Sogdian (ISO 639: sog), an Eastern Iranian language that was spoken in the region between the Amu Darya and the Syr Darya, which roughly corresponds to the modern provinces of Samarqand and Bokhara in Uzbekistan and the Sughd province of Tajikistan.
    [Show full text]
  • Section 9.2, Arabic, Section 9.3, Syriac and Section 9.5, Man- Daic
    The Unicode® Standard Version 12.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2019 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 12.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-22-1 (http://www.unicode.org/versions/Unicode12.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • November/December 2004 a Publication of the New York Circle of Translators
    November/December 2004 A Publication of The New York Circle of Translators Au revoir! Dear colleagues, Susanna, along with George Fletcher, also wrote a I would like to start this Beginning Translator's Survival Kit, and all pro- farewell letter by wishing each ceeds from the sales of the book go to the NYCT. In one of you a wonderful holi- March, about 35 members braved a snowstorm to day and a prosperous and enjoy Jon Ritzdorf's presentation on CAT tools and happy New Year. As we tradi- localization. In April, David Prottas shared with our Guylaine Laperrière tionally say in my native members the results of his own recent study on the 2004 NYCT President Québec, "Santé! Bonheur! life of translators. In May, Steve Kahaner, a member Prospérité!" — "Health! Happiness! Wealth!" I wish of the board of directors of The Association of all of these blessings for all of you in the coming Language Companies, presented an update on the year. creation of quality standards for the translation industry. It has been a privilege (and a challenge) to serve as president for the year. I consider myself extremely May also brought the ATA entertainment industry lucky to have met such wonderful colleagues and seminar back to New Jersey, and the NYCT organ- inspiring translators. I can’t thank the NYCT board ized the second day of the seminar. Participants had enough for working so hard all year long to offer the opportunity to learn from Ed Zad how to prepare great workshops and to bring such talented speakers a demo tape for voiceovers.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 6.2 Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc
    The Unicode Standard Version 6.2 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium ; edited by Julie D. Allen ... [et al.]. — Version 6.2.
    [Show full text]
  • The Northern Nomads, Sogdiana and Choresmia and First Usage of the Name Hun Richard N. Frye the Steppes of Kazakhstan and the La
    The Northern Nomads, Sogdiana and Choresmia And First Usage of the Name Hun Richard N. Frye The steppes of Kazakhstan and the land extending to western Mongolia had been inhabited, albeit sparsely, by Iranian speaking nomads, but by the fourth century they were being replaced by Altaic speaking peoples from the east. Presumably the ancestors of the Turks were living in the Altai mountains and they learned the art of horse riding from neighboring Iranian nomads. Be that as it may, we first hear of the name Hun in the fourth century in a Sogdian letter found in Dunhuang in Gansu province of China. Presumably this name, pronounced Hun, is the same as that of the Chionites who invaded Iran from Central Asia a short time later. It is a new designation and probably refers to a new group of Altaic language speakers joined, as usual, with other peoples in a nomadic confederacy. Whether this name should be attached to the Xiongnu of Chinese sources, who vanished from records several centuries previously, is debatable but it is clear that the Iranian nomads on the steppes, the Sarmatians and their subdivisions such as the Alans and the As, were being replaced by Altaic speakers. Just as formerly Western sources had called all the nomads on the steppes Scythians, now the generic name for the nomads became Huns. The Xiongnu empire which had been such a formidable foe of the Han dynasty had disintegrated and various nomadic tribes lived in the vast area from the Pacific Ocean to south Russia with none exercising dominion over the others.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
    The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc.
    [Show full text]
  • Codex Sangallensis 878 from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Codex Sangallensis 878 From Wikipedia, the free encyclopedia Codex Sangallensis 878 is a manuscript kept in the library of the Abbey of St. Gall, in Switzerland. It dates to the 9th century and probably originates in Fulda monastery, it contains mainly excerpts of grammatical texts, including the Ars minor and Ars maior of Aelius Donatus, the grammar of Priscian, the Etymologiae of Isidore of Sevilla and the grammar of Alcuin. Furthermore, it contains a presentation of the Greek alphabet, the Hebrew alphabet, the Anglo- Saxon runes and the Scandinavian Younger Futhark, the latter in the form of a short rune poem known as the Abecedarium Nordmannicum. Bischoff (1980) considers the manuscript a personal collection or brevarium of Walahfrid Strabo's, who from 827 was in Fulda as a student of Hrabanus Maurus, and from 838 was abbot of the Reichenau Abbey. Hrabanus himself is known to have been interested in runes, and he is credited with the treatise Hrabani Mauri abbatis fuldensis, de inventione linguarum ab Hebraea usque ad Theodiscam ("on the invention of languages, from Hebrew to German"), identifying the Hebrew and Germanic ("Theodish") languages with their respective alphabets. References • Bischoff, Bernhard (1980). Die südostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken in der Karolingerzeit, Wiesbaden. External links • Online scan Cod. Sang. 878 at www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0878 Hebrew alphabet The Hebrew alphabet, known variously by scholars as the Jewish script, square script, block script, is an abjad script used in the writing of the Hebrew language. It is used in the writing of other Jewish languages, most notably Yiddish, Judaeo-Spanish, Judeo-Arabic.
    [Show full text]
  • Ladino Phrasebook - Travel Guide
    Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook TRAVEL.COM ® Flights Hotels Cars Packages Tours & Activities Guides Reviewers Community Forums Ladino phrasebook From wiki.travel.com wiki.travel.com Ladino ( Djudezmo or Judeo-Espanyol ) is a Jewish language spoken by the Sephardic Jews. It is also spoken by the minor Jewish communities in Turkey, Israel, Netherlands, Greece and the United States. For the most of its speakers, today, Ladino is the second language. A Western Romance language, Ladino is closely related to and mutually intelligible with the Spanish. However, there are many loan words from Hebrew, Portuguese, Arabic, and Turkish. Pronunciation Guide Ladino spelling, as Spanish does, has the pleasant characteristic of being very phonetic, with only a few clearly-defined exceptions. This means that if you know how to pronounce the letters of a word, it's relatively easy to sound out the word itself. Vowels a like 'a' in "father". e like 'e' in "met", although often taught as 'a' in "spain". i like 'ee' in "see". o like 'o' in "score", especially when stressed. u 1 of 6 5/21/2014 2:07 PM Ladino phrasebook - Travel Guide http://wiki.travel.com/en/Ladino_phrasebook like 'oo' in "hoop". y like 'ee' in "see". Very rarely used at the middle or ending of words. Consonants b like 'b' in "bed" c follows the same pronunciation pattern as in English. In most cases it is pronounced like 'k' in "kid": calle, doctor . When followed by 'e' or 'i', it is like 's' in "supper" (Latin America) or 'th' in "thin" (Spain): cine .
    [Show full text]
  • Han'gŭlization and Romanization
    HAN’GŬLIZATION AND ROMANIZATION: TWO MODELS OF SCRIPT CHANGE by TIMOTHY WAYLAND ALFORD DOUGLAS LIGHTFOOT, COMMITTEE CHAIR JOHN PETROVIC, COMMITTEE CO-CHAIR ERIN O’ROURKE MICHAEL PICONE BEDRETTIN YAZAN A DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Modern Languages and Classics in the Graduate School of The University of Alabama TUSCALOOSA, ALABAMA 2019 Copyright Timothy Wayland Alford 2019 ALL RIGHTS RESERVED ABSTRACT Script change is a branch of language planning and language policy. To assist language planners and policy makers with their endeavors, I have performed a Qualitative Research Synthesis to determine if the Han’gŭlization of Korean and the Romanization of Turkish are two distinct models of script change and if one model is more useful than the other. After describing language planning and policy making, I define script change, operationalize the terms used in the field, and discuss its history, its causes, and factors. Then, I explain the methodology and detail how I use it. Next, there are case studies of the language communities which exemplify the two models of script change: Korean representing the evolutionary one and Turkish the revolutionary. Following that, there are selected studies regarding the status of each script change. Current research on Korean asks who should receive credit for the revaluation of Han’gŭl; for Turkish the concern is national identity reconstruction along neo-Ottomanist lines. The data extracted from the selected studies are used to identify themes and sub-themes for producing a synthesis and a comparative analysis. My conclusion is that the answers to my questions are in the affirmative: the two models are distinct, and one is more useful than the other.
    [Show full text]
  • WRITING SYSTEMS Tjeerd TICHELAAR
    WRITING SYSTEMS Tjeerd TICHELAAR Meaning, sound and looks during the manifold changes of sovereignty between the new national states of 19th and 20th century Eastern and Geographical names, as all names, can be viewed from South-Eastern Europe: examples are Austrian Karlsbad three different aspects: semantic, phonetic and graphic. changing into Czech Karlovy Vary, Hungarian Újvidék Semantically, names carry a meaning at the time they are becoming Croat Novi Sad. An example outside Europe, coined. Because of its meaning as ‘ford on the Roman but equally associated with the emergence of national road’, there could, at least to local people, be no misun- sentiments, is the translation of Spanish Casablanca derstanding about the location of the settlement named (itself a translation of Portuguese Casa Branca – the Por- Stratford. The meaning may be lost in the course of time, tuguese founded the place in 1515) into Arabic ad-Dar al- either because the language the name springs from is no Bayda’. In other cases, name changes following transfer longer current, or because the name itself degenerates to of ownership explicitly reflect a change in the meaning such an extent that its meaning can no longer be recog- the object has to the new owner compared to the one nized. More often, the original meaning ceases to be attached to it by his predecessor. The seaport city of appropriate. The Greek settlement named Neapolis or Reval was just a ‘little sand bank’ to its Danish founders ‘New Town’ by its founders, to set it apart from the ‘old in 1219. Although it successively passed into Teutonic town’ they had fled (neighbouring Kymai, that had been (1346), Swedish (1561), and Russian hands (1710), it established six or seven generations earlier by colonists was allowed to retain its name; but upon the emergence from the Ionian city state of Chalcis), retained its Greek of the independent Estonian nation-state in 1917, the name as it was incorporated in the Roman republic in the town now chosen to be the nation’s capital reverted to a 4th century BC.
    [Show full text]
  • Fi N E Ju D a I
    F i n e Ju d a i C a . pr i n t e d bo o K s , ma n u s C r i p t s , au t o g r a p h Le t t e r s & gr a p h i C ar t K e s t e n b a u m & Co m p a n y th u r s d a y , de C e m b e r 8t h , 2011 K e s t e n b a u m & Co m p a n y . Auctioneers of Rare Books, Manuscripts and Fine Art A Lot 334 Catalogue of F i n e Ju d a i C a . PRINTED BOOKS , MANUSCRI P TS , AUTOGRA P H LETTERS & GRA P HIC ART Featuring: Books from Jews’ College Library, London ——— To be Offered for Sale by Auction, Thursday, 8th December, 2011 at 3:00 pm precisely ——— Viewing Beforehand: Sunday, 4th December - 12:00 pm - 6:00 pm Monday, 5th December - 10:00 am - 6:00 pm Tuesday, 6th December - 10:00 am - 6:00 pm Wednesday 7th December - 10:00 am - 6:00 pm No Viewing on the Day of Sale. This Sale may be referred to as: “Omega” Sale Number Fifty-Three Illustrated Catalogues: $35 (US) * $42 (Overseas) KestenbauM & CoMpAny Auctioneers of Rare Books, Manuscripts and Fine Art . 242 West 30th street, 12th Floor, new york, NY 10001 • tel: 212 366-1197 • Fax: 212 366-1368 e-mail: [email protected] • World Wide Web site: www.Kestenbaum.net K e s t e n b a u m & Co m p a n y .
    [Show full text]
  • Myriad Hebrew
    Myriad® Hebrew Presented by John D. Berry Myriad Hebrew is an extension of Adobe’s popular humanist sans-serif typeface Myriad, bring- ing the sensibility of Myriad into another language and another writing system. Myriad Hebrew is one of the most extensive families of Hebrew typefaces available today, comprising twenty different digital fonts: four weights, each with two italic complements; plus an informal cursive version, also in four weights, with both upright and slanted variants. Myriad Hebrew was designed by Robert Slimbach, with the help of Adobe’s technical team as well as outside Hebrew experts. The principal outside consultant was Scott-Martin Kosofsky. Myriad Hebrew מייריאד עברית א ב ג ד ה ו ז אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת ח ט י כ ך ל מ אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת ם נ ן ס ע פ ף אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת צ ץ ק ר ש ת שמן Bold שמנמן Semibold רגיל Regular קל Light Myriad: a neutral humanist sans Myriad is a humanist sans serif typeface, with clean, simple lines. Its roots are in the typographic and calligraphic tradition of the Renaissance, but it was designed to have the neutral functional- ity of a contemporary sans serif. abcdefghijklmnopqrstuvwxyz & 1234567890 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz & 1234567890 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ The original Myriad family was designed jointly by Robert Slimbach and Carol Twombly, with input from Sumner Stone and Fred Brady, and released in 1992 by Adobe. The brief was for a typeface that would “maintain a clear, objective quality, without the idiosyncrasies of any one designer’s style.” To achieve this, Slimbach and Twombly exchanged work back and forth, polish- ing away each other’s most noticeable individual styles, to give the Myriad family a unified appearance.
    [Show full text]