Niti Passages of the Old. Javanese Ramayaia Kakawin
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n. -
M. Ricklefs an Inventory of the Javanese Manuscript Collection in the British Museum
M. Ricklefs An inventory of the Javanese manuscript collection in the British Museum In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 125 (1969), no: 2, Leiden, 241-262 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/29/2021 11:29:04AM via free access AN INVENTORY OF THE JAVANESE MANUSCRIPT COLLECTION IN THE BRITISH MUSEUM* he collection of Javanese manuscripts in the British Museum, London, although small by comparison with collections in THolland and Indonesia, is nevertheless of considerable importance. The Crawfurd collection, forming the bulk of the manuscripts, provides a picture of the types of literature being written in Central Java in the late eighteenth and early nineteenth centuries, a period which Dr. Pigeaud has described as a Literary Renaissance.1 Because they were acquired by John Crawfurd during his residence as an official of the British administration on Java, 1811-1815, these manuscripts have a convenient terminus ad quem with regard to composition. A large number of the items are dated, a further convenience to the research worker, and the dates are seen to cluster in the four decades between AD 1775 and AD 1815. A number of the texts were originally obtained from Pakualam I, who was installed as an independent Prince by the British admini- stration. Some of the manuscripts are specifically said to have come from him (e.g. Add. 12281 and 12337), and a statement in a Leiden University Bah ad from the Pakualaman suggests many other volumes in Crawfurd's collection also derive from this source: Tuwan Mister [Crawfurd] asked to be instructed in adat law, with examples of the Javanese usage. -
2016 Semi Finalists Medals
2016 US Physics Olympiad Semi Finalists Medal Rankings StudentMedal School City State Abbott, Ryan WHopkinsBronze Medal SchoolNew Haven CT Alton, James SLakesideHonorable Mention High SchoolEvans GA ALUMOOTIL, VARKEY TCanyonHonorable Mention Crest AcademySan Diego CA An, Seung HwanGold Medal Taft SchoolWatertown CT Ashary, Rafay AWilliamHonorable Mention P Clements High SchoolSugar Land TX Balaji, ShreyasSilver Medal John Foster Dulles High SchoolSugar Land TX Bao, MikeGold Medal Cambridge Educational InstituteChino Hills CA Beasley, NicholasGold Medal Stuyvesant High SchoolNew York NY BENABOU, JOSHUA N Gold Medal Plandome NY Bhattacharyya, MoinakSilver Medal Lynbrook High SchoolSan Jose CA Bhattaram, Krishnakumar SLynbrookBronze Medal High SchoolSan Jose CA Bhimnathwala, Tarung SBronze Medal Manalapan High SchoolManalapan NJ Boopathy, AkhilanGold Medal Lakeside Upper SchoolSeattle WA Cao, AntonSilver Medal Evergreen Valley High SchoolSan Jose CA Cen, Edward DBellaireHonorable Mention High SchoolBellaire TX Chadraa, Dalai BRedmondHonorable Mention High SchoolRedmond WA Chakrabarti, DarshanBronze Medal Northside College Preparatory HSChicago IL Chan, Clive ALexingtonSilver Medal High SchoolLexington MA Chang, Kevin YBellarmineSilver Medal Coll PrepSan Jose CA Cheerla, NikhilBronze Medal Monta Vista High SchoolSan Jose CA Chen, AlexanderSilver Medal Princeton High SchoolPrinceton NJ Chen, Andrew LMissionSilver Medal San Jose High SchoolFremont CA Chen, Benjamin YArdentSilver Medal Academy for Gifted YouthIrvine CA Chen, Bryan XMontaHonorable -
2016 Physicsbowl Results
2016 PhysicsBowl Results Dear Physics Teachers, Thank you for having your students participate in this year’s AAPT PHYSICSBOWL contest. This year there were more than 6400 students participating from almost 250 schools from the United States, Canada, Kuwait, Mexico, South Africa, the Republic of Korea, and the United Kingdom, as well as almost 300 schools participating from China! With the addition of the large number of Chinese schools, the contest is almost in two parts with Regions 01 – 14 competing for prizes from AAPT while ASDAN China is coordinating the contest in China. As a result, for simplicity of trying to read the long lists, there are three files: the list of winners in Regions 01 – 14, the list of winners in Regions 15 – 19, and a list of the top students/teams from all regions in both divisions! Instructors from regions 01 – 14 can obtain the scores of their students from the AAPT website and that link will be provided to you in an email from the national office. Please realize that we were able to retrieve some scores that were disqualified for improperly recording the required information, but this was done after-the-fact. If the information was not encoded correctly, the student was immediately disqualified from winning prizes even though we may be able to link that student to your code now. Some students provided no codes, the wrong regions, no name, just a last name, etc. There are a lot of records and we cannot go back and fill in missing information. While it is unfortunate to disqualify anyone, these are the rules of the contest. -
An Introduction to Indic Scripts
An Introduction to Indic Scripts Richard Ishida W3C [email protected] HTML version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.html PDF version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.pdf Introduction This paper provides an introduction to the major Indic scripts used on the Indian mainland. Those addressed in this paper include specifically Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. I have used XHTML encoded in UTF-8 for the base version of this paper. Most of the XHTML file can be viewed if you are running Windows XP with all associated Indic font and rendering support, and the Arial Unicode MS font. For examples that require complex rendering in scripts not yet supported by this configuration, such as Bengali, Oriya, and Malayalam, I have used non- Unicode fonts supplied with Gamma's Unitype. To view all fonts as intended without the above you can view the PDF file whose URL is given above. Although the Indic scripts are often described as similar, there is a large amount of variation at the detailed implementation level. To provide a detailed account of how each Indic script implements particular features on a letter by letter basis would require too much time and space for the task at hand. Nevertheless, despite the detail variations, the basic mechanisms are to a large extent the same, and at the general level there is a great deal of similarity between these scripts. It is certainly possible to structure a discussion of the relevant features along the same lines for each of the scripts in the set. -
Tibetan Romanization Table
Tibetan Comment [LRH1]: Transliteration revisions are highlighted below in light-gray or otherwise noted in a comment. ALA-LC romanization of Tibetan letters follows the principles of the Wylie transliteration system, as described by Turrell Wylie (1959). Diacritical marks are used for those letters representing Indic or other non-Tibetan languages, and parallel the use of these marks when transcribing their counterpart letters in Sanskrit. These are applied for the sake of consistency, and to reflect international publishing standards. Accordingly, romanize words of non-Tibetan origin systematically (following this table) in all cases, even though the word may derive from Sanskrit or another language. When Tibetan is written in another script (e.g., ʼPhags-pa) the corresponding letters in that script are also romanized according to this table. Consonants (see Notes 1-3) Vernacular Romanization Vernacular Romanization Vernacular Romanization ka da zha ཀ་ ད་ ཞ་ kha na za ཁ་ ན་ ཟ་ Comment [LH2]: While the current ALA-LC ga pa ’a table stipulates that an apostrophe should be used, ག་ པ་ འ་ this revision proposal recommends that the long- nga pha ya standing defacto LC practice of using an alif (U+02BC) be continued and explicitly stipulated in ང་ ཕ་ ཡ་ the Table. See accompanying Narrative for details. ca ba ra ཅ་ བ་ ར་ cha ma la ཆ་ མ་ ལ་ ja tsa sha ཇ་ ཙ་ ཤ་ nya tsha sa ཉ་ ཚ་ ས་ ta dza ha ཏ་ ཛ་ ཧ་ tha wa a ཐ་ ཝ་ ཨ་ Vowels and Diphthongs (see Notes 4 and 5) ཨི་ i ཨཱི་ ī རྀ་ r̥ ཨུ་ u ཨཱུ་ ū རཱྀ་ r̥̄ ཨེ་ e ཨཻ་ ai ལྀ་ ḷ ཨོ་ o ཨཽ་ au ལཱྀ ḹ ā ཨཱ་ Other Letters or Diacritical Marks Used in Words of Non-Tibetan Origin (see Notes 6 and 7) ṭa gha ḍha ཊ་ གྷ་ ཌྷ་ ṭha jha anusvāra ṃ Comment [LH3]: This letter combination does ཋ་ ཇྷ་ ◌ ཾ not occur in Tibetan texts, and has been deprecated from the Unicode Standard. -
The Unicode Standard, Version 6.2 Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc
The Unicode Standard Version 6.2 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium ; edited by Julie D. Allen ... [et al.]. — Version 6.2. -
Integration of French Lexicons in New Caledonian Javanese
HUMANIORA VOLUME 29 Number 1 February 2017 Page 85–93 Integration of French Lexicons in New Caledonian Javanese Subiyantoro, Marsono, Wening Udasmoro Universitas Gadjah Mada Email: [email protected] ABSTRACT One of the peculiarities of New Caledonian is its French nuance, especially on the many French lexicons that either have integrated in the Javanese variant or are only borrowed. This study tries to answer the questions of what underlies the use of the French lexicons and how these lexicons integrated in New Caledonian Javanese. The data for this study were obtained through speech recordings as well as live interviews with a number of representative informants in New Caledonia. The data were collected through a qualitative manner in February 2013. Theories on language contacts, in particular with regards to loanwords, were implemented to analyze the data. The findings of this study indicate that the use of the French lexicons are caused by, firstly, the nonexistence of their equivalents in the recipient language (Javanese), secondly, Javanese speakers’ motivation to distinguish themselves from other speakers, and the tendency of the Javanese to find the practical and easier way in dealing with the French lexicons. Keywords: French, integration, Javanese, lexicons INTRODUCTION borrowed in a relatively long period of time. In this New Caledonian Javanese is a variant of the regard, the intent of this study represented by its Javanese language that is spoken by Javanese title is revealing the integration process of French community in New Caledonia. The language loanwords in New Caledonian Javanese. is characterized by the large number of French New Caledonia, a group of islands in the lexicons, some of which have integrated in the Pacific region and inhabited by different ethnicities, language and others are just borrowed with various is a multilingual region where the majority of the reasons. -
Visarga Sandhi Examples in Sanskrit
Visarga Sandhi Examples In Sanskrit Fruited Kennedy countersinking incompetently and expressly, she equalized her pinna double-bank fabulously. Ill-boding and feature-length Reggy mishearing her eukaryotes thuribles conceptualise and vulgarised wastefully. Pashto and tinkling Ivor often triples some gasification winsomely or cauterizes rebelliously. The index of not only takes some limitations like sanskrit sandhi examples you will render all of The examples were obvious errors. The Gita James hones in multiple the Sanskrit Alphabet and imposing important use a the visarga sound. Geeta Chanting Pronunciation Guide Chinmaya Vrindavan. This is required to permanently delete your learning method performs equally well as in this textbook that means that. The Examples of Vowels on Euphonic Ensemble. Cambridge introduction sanskrit Buddhism and Eastern. Using paninian rules on final product may yield improper or root word. It has said some poetic meter, sunt in that love, some special cases in indological romanization script. Visarga Wikipedia. Sanskrit Grammar Upasana Yoga. Origin is the notation changes. Anusvra and visarga Learn Sanskrit Language. Examples of visarga rules are given mainly from Vishnu. Sanskrit Vocabulary 11 Flashcards Quizlet. They come in your last payment is taken from lord siva. Throughout the book examples are vary from important Sanskrit literature like the Ramayana and the Bhagavad Gita and baby the student becomes familiar with. 4 Visarga sandhi International Sanskrit Examination Resource. Sanskrit Tracking lost sounds WordReference Forums. 1 upadhm nya visarga pronounced as forecast the circumstance of 'paf' Thus so are 4. Dr Vinay Sharma YouTube Sanskrit Youtube Airline. Sandhi is an important idea akin to morphological analysis of Sanskrit texts. -
-
Middle East-I 9 Modern and Liturgical Scripts
The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1. -
The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc.