Narrativas Extraordinarias De China En Obras De Mo Yan Y Sus Traducciones Al Inglés Y Al Español
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Narrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español Tesis presentada por Xiaomeng Sun Director: José Javier Martín Ríos Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos Universidad de Granada Granada, 2020 Editor: Universidad de Granada. Tesis Doctorales Autor: Xiaomeng Sun ISBN: 978-84-1306-537-3 URI: http://hdl.handle.net/10481/62928 AGRADECIMIENTOS Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a mi tutor y director de esta tesis, Dr. José Javier Martín Ríos, por haberme orientado en las actividades formativas durante el doctorado, y por su inmensa ayuda y apoyo durante la redacción de mi investigación. Las valiosas sugerencias que me ha dado en momentos de duda durante la elaboración de esta tesis me han resultado imprescindibles tanto para la redacción como para la perfección de la misma. Me gustaría asimismo dar las gracias al Dr. Francisco Linares Alés y al Dr. Xu Ruihua, por sus asesoramientos sobre el tema de la narratología. Quiero aprovechar también estas líneas para dejar constancia de mi gratitud a mis amigos, en España y en China, quienes me han acompañado en momentos felices y difíciles. A mis padres y a mi esposo, que siempre han estado a mi lado durante estos años. ÍNDICE RESUMEN ...................................................................................................................... 9 0. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................... 11 0.1 Antecedentes ................................................................................................... 12 0.2 Justificaciones ................................................................................................. 15 0.3 Objetivos ......................................................................................................... 16 0.4 Hipótesis ......................................................................................................... 16 0.5 Metodología .................................................................................................... 17 0.6 Estructura de la tesis ....................................................................................... 18 0.7 Notas sobre las transcripciones de las lenguas extranjeras............................. 20 PRIMERA PARTE: TEORÍA E HISTORIA ............................................................. 23 1. MARCO TEÓRICO ................................................................................................. 23 1.1 Narraciones extraordinarias: mitos y cuentos folklóricos .............................. 23 1.1.1 Narraciones extraordinarias .................................................................... 24 1.1.2 Mitos: definiciones y clasificaciones ...................................................... 31 1.1.2.1 Delimitaciones del concepto .......................................................... 31 1.1.2.2 Clasificaciones ............................................................................... 37 1.1.3 Cuentos folklóricos: definiciones y clasificaciones ................................ 41 1.1.3.1 Delimitaciones del concepto .......................................................... 41 1.1.3.2 Clasificaciones y modelos constantes............................................ 43 1.2 La traducción de los culturemas: teorías y técnicas ....................................... 47 1.2.1 La traducción como proceso de comunicación: conceptos y presupuestos ................................................................................................................................. 47 1.2.2 La noción de equivalencia ...................................................................... 52 1.2.3 Enfoque descriptivo de los estudios de la traducción y la escuela de la manipulación ........................................................................................................... 55 1.2.3.1 El polisistema: relaciones y oposiciones binarias ......................... 58 1.2.3.2 Las normas de la traducción .......................................................... 60 1.2.4 Los culturemas ........................................................................................ 62 1.2.4.1 Conceptos y clasificaciones ........................................................... 62 1.2.4.2 La transferencia de culturemas: técnicas de traducción ................ 64 2. NARRACIONES EXTRAORDINARIAS DE CHINA: MITOS, CUENTOS MARAVILLOSOS Y ADAPTACIONES .................................................................... 67 2.1 Los mitos ........................................................................................................ 67 2.1.1 Mitos de creación del mundo y de la humanidad ................................... 68 2.1.1.1 Nüwa .............................................................................................. 70 2.1.1.2 Pangu ............................................................................................. 72 2.1.2 Mitos de los ancestros del clan: Huangdi y su guerra con Chiyou ......... 73 2.1.3 Mitos de la naturaleza ............................................................................. 75 2.1.4 Mitos de orígenes culturales ................................................................... 77 2.1.5 Mitos del tótem ....................................................................................... 80 2.1.6 Mitos de héroes: Yi el arquero y los luchadores contra la inundación ... 81 2.2 Los cuentos folklóricos ................................................................................... 87 2.2.1 Cuentos maravillosos .............................................................................. 87 2.2.1.1 Adversarios sobrenaturales (núm. 300-núm. 399) ......................... 89 2.2.1.2 Esposo(a) u otro pariente sobrenatural encantado (núm. 400- núm. 459) ............................................................................................................ 91 2.2.1.3 Tareas sobrenaturales (núm. 460- núm. 499)................................. 92 2.2.1.4 Ayudantes sobrenaturales (núm. 500- núm. 559) .......................... 93 2.2.1.5 Objetos mágicos (núm. 560- núm. 649) ........................................ 95 2.2.1.6 Poder o conocimiento sobrenatural (núm. 650- núm. 699) ........... 98 2.2.2 Cuentos religiosos ................................................................................... 99 2.2.2.1 El taoísmo y los cuentos de inmortales ....................................... 100 2.2.2.2 El budismo ................................................................................... 105 2.3 Contar nuevo de historias viejas—adaptaciones de las narraciones extraordinarias ............................................................................................................................ 110 2.3.1 Mitos y cuentos folklóricos: narraciones en constantes cambios desde la antigüedad ............................................................................................................. 110 2.3.1.1 Caso 1: adaptaciones de la figura de Xiwangmu .......................... 111 2.3.1.2 Caso 2: adaptaciones de la figura de Sun Wukong ....................... 113 2.3.2 Adaptaciones modernas de las narraciones extraordinarias: deseos de despertar al pueblo chino ...................................................................................... 118 2.3.3 Adaptaciones contemporáneas: de la corriente literaria de Xungen a adaptaciones más libres ......................................................................................... 122 SEGUNDA PARTE: ANÁLISIS DE TEXTOS ........................................................ 133 3. BREVE PRESENTACIÓN DEL ESCRITOR Y DE SUS OBRAS .................... 133 3.1 Ámbito social y marco literario de 1950 a 1990 .......................................... 133 3.2 Experiencia personal: de la infancia en el campo al camino literario .......... 141 3.3 Acercamiento a su mundo literario ............................................................... 143 3.3.1 Nutrición de las obras clásicas chinas e influencias del extranjero ...... 143 3.3.2 Escritura innovadora: experimentos narratológicos y estructurales ..... 146 3.3.3 Lenguaje propio: contraste, sentidos sutiles, carnaval e ironía ............. 147 4. JIUGUO: CUENTOS ANTIGUOS, CUENTOS MODERNOS.......................... 151 4.1 Breve presentación de la novela ................................................................... 151 4.2 Textos intercalados e intrusiones .................................................................. 153 5. SHENGSI PILAO: MUNDOS PARALELOS ENTRE LO FANTÁSTICO Y LO REAL ........................................................................................................................... 173 5.1 Breve presentación de la novela ................................................................... 173 5.2 Shengsi pilao y Liaozhai zhiyi: una comparación ........................................ 174 5.3 Las reencarnaciones: una interpretación estructural ..................................... 180 6. CUENTOS Y RELATOS: TEMAS DIVERSIFICADOS, IMAGINACIÓN SUELTA ....................................................................................................................... 185 6.1 La metamorfosis ........................................................................................... 185 6.2 El mundo misterioso del más allá ................................................................