Hesperia 19 (2015)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hesperia 19 (2015) HESPERIA CULTURAS DEL MEDITERRÁNEO COMITÉ DE HONOR Carlos Andradas Heranz Rector de la Universidad Complutense de Madrid Juan Romo Rector de la Universidad Carlos III de Madrid Víctor García de la Concha Director del Instituto Cervantes M.ª del Mar Villafranca Jiménez Directora del Patronato de la Alhambra y Generalife EDITOR José Luis Pardo Armesto DIRECTORA M.ª Jesús Viguera Molins SECRETARIO Francisco Franco Sánchez COMITÉ CIENTÍFICO Bernardino León Subsecretario General en Naciones Unidas Isidoro Reguera Catedrático de Filosofía de la Universidad de Extremadura Fernando Velasco Profesor Titular de Filosofía Moral. Universidad Rey Juan Carlos Mohamed Chakor Escritor y periodista Silvia Nora Arroñada Profesora del Instituto de Historia de España (Buenos Aires) Mostafa Ammadi Profesor de la Universidad de Casablanca (Marruecos) Christine Mazzoli-Guintard Profesora de l’Université de Nantes (Francia) CONSEJO DE REDAccIÓN Inmaculada Delgado Cobos Universidad Complutense de Madrid Manuel Gala Muñoz Ex - rector Universidad de Alcalá. Profesor Emérito Fundamentos de Economía e Historia Económica Juan Pedro Monferrer Sala Universidad de Córdoba Pedro Marfil Ruiz Universidad de Córdoba Milagros Nuín Monreal Universidad Complutense de Madrid Miguel Hernando de Larramendi Universidad de Castilla-La Mancha Mª. Carmen Hidalgo Brinquis Instituto del Patrimonio Cultural de España Juan Pérez Cubillo Escritor EDITA Fundación José Luis Pardo. Culturas del Mediterráneo Biblioteca Viva de al-Andalus (Fundación Paradigma Córdoba) DISEÑO Y PRODUCCIÓN EDITORIAL Ibersaf Editores DISTRIBUYE Safel Distribución Domicilio Social: c/ San José, 2 Oficinas: c/ Huertas, 47 bis (Edificio Cervantes) • 28014 Madrid Tels.: 91 429 81 63/91 429 95 34 • Fax: 91 420 39 48 [email protected] www.safeldistribucion.es IMPRIME Grupo Ibersaf C/ Huertas, 47 bis (Edificio Cervantes) ISSN: 1698-8795 Depósito Legal: M-51335-2004 HespeRIA, CULTURAS DEL MEDITERRÁNEO HespeRIA, CULTURAS DEL MEDITERRÁNEO no se identifica necesariamente con es integrante de la Asociación el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus autores. de Revistas Culturales de España. «Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autoriza- ción de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra». HESPERIA CULTURAS DEL MEDITERRÁNEO ÍNDICE / INDEX PRESENTACIÓN / PRESENTATION . 9 MONOGRÁFICO / MONOGRAPHICS Relaciones hispano-argelinas en época otomana (1505-1830) Spanish-Algerian connections in the Ottoman period (1505-1830) ISMET TERKI-HASSAINE . 11 Los documentos árabes argelinos inéditos del Archivo General de Simancas. Una reflexión histórica Unpublished Algerian Arabic documents in the Archivo General de Simancas. A historical reflection RACHID EL HOUR . 33 Waciny Laaredj y Cervantes: las lecciones de la cautividad de Cervantes en Argel, vistas por un escritor argelino de expresión árabe Waciny Laaredj and Cervantes: readings of the captivity of Cervantes in Algeria, as seen by an Algerian Arabic writer HENRI TEISSIER; TRAD . FERNADO DE ÁGREDA . 47 Algunos problemas de traducción y transcripción vinculados con el ‘Diálogo de los morabutos de Argel’ Some problems of translation and transcription linked with the ‘Diálogo de los Morabutos de Argel’ SALAH MOHAMED MOUNIR . 61 Le Réformisme en Islam selon l’émir ‘Abd al-Qadir, Ben Badis et Malek Bennabi El Reformismo en el Islam según el emir ‘Abd al-Qadir, Ben Badis y Malek Bennabi EVA-MARIA VON KEMNITZ . 71 Argel en 1895, visto por el novelista Vicente Blasco Ibáñez Algiers in 1895, as seen by the novelist Vicente Blasco Ibáñez DJAMEL LATROCH . 85 El teatro en Argelia: pasado y presente The theatre in Algeria: past and present MILAGROS NUIN MONREAL . 101 Literatura y sociedad argelina, a través de textos literarios de escritores argelinos Literature and Algerian society, through literary texts by Algerian writers SOUAD HADJ-ALI MOUHOUB . 109 El exilio, inspirador de drama y belleza en Les Terrasses d’Orsol de Muhammad Dîb Exile, inspiring beauty and drama in Les Terrasses d’Orsol of Muhammad Dîb MARÍA LUISA PRIETO . 129 En mémoire de Mohamed Dib En memoria de Mohamed Dib ADB EL HADI BEN MANSOUR . 139 Memoria, historia y sociedad en la literatura argelina de expresión francesa: El blanco de Argelia de Assia Djebar Memory, history, and society in Algerian literature of French expression: Algerian White of Assia Djebar MOSTAFA AMMADI Y MILOUD EL BOHDIDI . 143 El vuelo victorioso de Ahlem Mosteghanemi The victorious flight of Ahlem Mosteghanemi LEONOR MERINO GARCÍA . 155 Un Memorándum sobre una conversación entre Bumedián y Nixon (Washington, 1974) A memorandum of a conversation between Boumedienne and Nixon (Washington, 1974) FOUAD KEBDANI . 169 La innovación en la artesanía argelina: Una apuesta de futuro Innovation in Algerian Handicrafts. A Bet for the Future MARGA CRESPO . 181 ENTREVISTA / INTERVIEW Entrevista al Excmo. Sr. Mohammed Hanèche, Embajador de Argelia en España Interview witth H.E. Mr. Mohammed Hanèche, Ambassador of Algeria in Spain AHMED KADDOUR . 189 ACTUALIDAD / CURRENT AFFAIRS El proyecto de la plataforma digital del Archivo de la Frontera. Una experiencia educativa basada en el empleo de fuentes primarias y TIC’S The Digital Project ‘Archivo de la Frontera’. An educational experience based on the use of primary sources and TIC’S LAURA MASSIMINO Y EMILIO SOLA . 197 Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí Notes on the Berbers, the Afroromanico varieties and the Andalusi Romance FRANCISCO A . MARCOS MARÍN . 203 ¿Cómo salvó el Islam a los Judíos? How Islam saved the Jews DAVID J . WASSERSTEIN; TRAD . TAwfiQ IBRAhiM . 223 Introducción al análisis de la ciudad en la sociedad islámica en al-Andalus An Introduction to the study of the city in the Islamic Society of al-Andalus CHRISTOphER COURAULT . 229 Literatura tradicional judeo-española en el Norte de Marruecos Traditional Judeo-Spanish literature in northern Morocco MARIA ÁNGELES GARCIA COLLADO . 241 Plaidoyer pour une dynamique de l’interculturel hispano-marocain: rapprochement historique, enjeux géopolitiques et devenir commun En pro de una dinámica intercultural hispano-marroquí: cuestiones geopolíticos y trayectoria común ABDALLAH BUCARRUMAN . 249 Sobre la relación de Sarajevo con la ciudad de Konya On connections between Sarajevo and Konya FEJZULAH HADZIBAJRIC; TRAD . DRAGAN BECIROVIC . 261 RESEÑAS / REVIEWS Cinco años con Cervantes [en Argel] .................... 267 El ritual de la Boqala ................................. 269 Ibn ´Arabī ......................................... 270 Saber y poder en Al-Andalus. Ibn al-Jaṭīb ................ 273 Los [moriscos] naturales del reino de Granada ............. 276 Gouverner en terre d’Islam, Xe-XVe siècle ................ 277 S. Castellano Teixeira................................. 280 Historia mínima de la literatura española................. 281 Historia mínima de España............................ 284 Presentación Equipo editorial Monográfico Argelia (II) Hesperia. Culturas del Mediterráneo presenta ahora su volumen 19, cuyo apartado Monográfico está dedicado también a ARGELIA, pues nuestra revista inició la costumbre de distribuir en dos anualidades los artículos recibidos sobre cada uno de los sucesivos países árabes que íbamos recorriendo, y que hasta ahora han sido: Iraq, Marruecos, Egipto, Palestina, Arabia Saudí, Túnez, Yemen, Qatar y Argelia, además de dedicar también monográficos a otros, como nuestro vecino Portugal. La elección de estos países, sucesivamente convocados por la revista, ha seguido motivos objetivos y subjetivos, a veces porque se situaban más en la atención general, desde alguna noticia, al llegar la ocasión de elegirlos, o se disponía de estudios de especialistas reconocidos, o porque, la selección que fuera, representaba las preferencias o el acuerdo del equipo editorial… y ARGELIA siempre cuenta con todas estas papeletas. La continua presencia de Argelia en nuestra historia y también en nuestra actualidad es evidente, y por tanto está llena de notables y múltiples facetas, muchas originadas y canalizadas por el Mediterráneo, como se refleja en este Monográfico, que pone de manifiesto las vinculaciones hispano-argelinas desde la política y la cultura, como en los artículos sobre “Relaciones hispano- argelinas en la época otomana (1505-1830)”, “Los documentos árabes argelinos inéditos del Archivo General de Simancas”, la presencia de Cervantes en Argel, interpretada por el escritor argelino Waciny Laaredj, y las polémicas expresadas en el representativo ‘Diálogo de los morabutos de Argel’, además de otro intersección, como fue la del novelista valenciano Blasco Ibáñez, que escribió sobre el Argel por él visitado. Otros artículos de esta primera sección destacan el reformismo en el Islam, según tres pensadores argelinos, uno de ellos el extraordinario emir ´Abd al-Qader. La literatura argelina interesa cada vez más en España, y esto se comprueba en los artículos sobre “El teatro en Argelia”, “Literatura y sociedad argelina, a través de textos literarios de escritores argelinos”, y sucesivos estudios sobre tres autores magistrales: Muhammad Dîb, Assia Djebar, Ahlem Mosteghanemi. Para terminar con la transcripción de una conversación entre Bumedián y Nixon (Washington, 1974) y con un panorama sobre la artesanía en Argelia. HESPERIA CULTURAS DEL MEDITERRÁNEO
Recommended publications
  • The Monastic Rules of Visigothic Iberia: a Study of Their Text and Language
    THE MONASTIC RULES OF VISIGOTHIC IBERIA: A STUDY OF THEIR TEXT AND LANGUAGE By NEIL ALLIES A thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Theology and Religion College of Arts and Law The University of Birmingham July 2009 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. Abstract This thesis is concerned with the monastic rules that were written in seventh century Iberia and the relationship that existed between them and their intended, contemporary, audience. It aims to investigate this relationship from three distinct, yet related, perspectives: physical, literary and philological. After establishing the historical and historiographical background of the texts, the thesis investigates firstly the presence of a monastic rule as a physical text and its role in a monastery and its relationship with issues of early medieval literacy. It then turns to look at the use of literary techniques and structures in the texts and their relationship with literary culture more generally at the time. Finally, the thesis turns to issues of the language that the monastic rules were written in and the relationship between the spoken and written registers not only of their authors, but also of their audiences.
    [Show full text]
  • Siposjános Angol Karacsáj.Indd
    János Sipos – Ufuk Tafkul KARACHAY-BALKAR FOLKSONGS János Sipos – Ufuk Tafkul KARACHAY-BALKAR FOLKSONGS Institute for Musicology of the Research Centre for the Humanities of the Hungarian Academy of Sciences – L’Harmattan Budapest, 2015 The fi eldwork lasting 10 years were supported by the Stein-Arnold Exploration Fund of the British Academy (2010), the Mellon Fellowship for Research in Turkey (2005, 2011) and the Hungarian Scientifi c Research Fund (OTKA K-42461, K-67997) The publication of the book was supported by the Hungarian Scientifi c Research Fund (OTKA PUB 113373) Photos made by: János Sipos and Ufuk Tavkul English translation by Judit Pokoly © János Sipos, 2015 © Institute for Musicology of the Research Centre for the Humanities, the Hungarian Academy of Sciences, 2015 © L’Harmattan, 2015 ISBN 978-963-414-083-2 L'Harmattan France 5-7 rue de l'Ecole Polytechnique 75005 Paris T.: 33.1.40.46.79.20 Email: [email protected] L'Harmattan Italia SRL Via Degli Artisti 15 10124 TORINO Tél : (39) 011 817 13 88 / (39) 348 39 89 198 Email: [email protected] L’Harmattan Hungary: L’Harmattan Könyvesbolt Párbeszéd Könyvesbolt 1053 Budapest, Kossuth L. u. 14–16. 1085 Budapest, Horánszky utca 20. Tel.: 267-5979 www.konyveslap.hu [email protected] www.harmattan.hu Editor in chief: Ádám Gyenes Design: Gábor Kardos, cover design: László Kára Printed and bound by Séd Nyomda, general director: Szilvia Katona CONTENTS PREFACE . 7 INTRODUCTION . 7 IN THE WAKE OF THE EASTERN CONNECTIONS OF HUNGARIAN FOLK MUSIC . 11 Report on my fi eldwork series in researching folk music .
    [Show full text]
  • Orthographic Transparency and the Ottoman Abjad Maithili Jais
    Orthographic Transparency and the Ottoman Abjad Maithili Jais University of Florida Spring 2018 I. Introduction In 2014, the debate over whether Ottoman Turkish was to be taught in schools or not was once again brought to the forefront of Turkish society and the Turkish conscience, as Erdogan began to push for Ottoman Turkish to be taught in all high schools across the country (Yeginsu, 2014). This became an obsession of a news topic for media in the West as well as in Turkey. Turkey’s tumultuous history with politics inevitably led this proposal of teaching Ottoman Turkish in all high schools to become a hotbed of controversy and debate. For all those who are perfectly contented to let bygones be bygones, there are many who assert that the Ottoman Turkish alphabet is still relevant and important. In fact, though this may be a personal anecdote, there are still certainly people who believe that the Ottoman script is, or was, superior to the Latin alphabet with which modern Turkish is written. This thesis does not aim to undertake a task so grand as sussing out which of the two was more appropriate for Turkish. No, such a task would be a behemoth for this paper. Instead, it aims to answer the question, “How?” Rather, “How was the Arabic script moulded to fit Turkish and to what consequence?” Often the claim that one script it superior to another suggests inherent judgement of value, but of the few claims seen circulating Facebook on the efficacy of the Ottoman script, it seems some believe that it represented Turkish more accurately and efficiently.
    [Show full text]
  • Turkic Toponyms of Eurasia BUDAG BUDAGOV
    BUDAG BUDAGOV Turkic Toponyms of Eurasia BUDAG BUDAGOV Turkic Toponyms of Eurasia © “Elm” Publishing House, 1997 Sponsored by VELIYEV RUSTAM SALEH oglu T ranslated by ZAHID MAHAMMAD oglu AHMADOV Edited by FARHAD MAHAMMAD oglu MUSTAFAYEV Budagov B.A. Turkic Toponyms of Eurasia. - Baku “Elm”, 1997, -1 7 4 p. ISBN 5-8066-0757-7 The geographical toponyms preserved in the immense territories of Turkic nations are considered in this work. The author speaks about the parallels, twins of Azerbaijani toponyms distributed in Uzbekistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Altay, the Ural, Western Si­ beria, Armenia, Iran, Turkey, the Crimea, Chinese Turkistan, etc. Be­ sides, the geographical names concerned to other Turkic language nations are elucidated in this book. 4602000000-533 В ------------------------- 655(07)-97 © “Elm” Publishing House, 1997 A NOTED SCIENTIST Budag Abdulali oglu Budagov was bom in 1928 at the village o f Chobankere, Zangibasar district (now Masis), Armenia. He graduated from the Yerevan Pedagogical School in 1947, the Azerbaijan State Pedagogical Institute (Baku) in 1951. In 1955 he was awarded his candidate and in 1967 doctor’s degree. In 1976 he was elected the corresponding-member and in 1989 full-member o f the Azerbaijan Academy o f Sciences. Budag Abdulali oglu is the author o f more than 500 scientific articles and 30 books. Researches on a number o f problems o f the geographical science such as geomorphology, toponymies, history o f geography, school geography, conservation o f nature, ecology have been carried out by academician B.A.Budagov. He makes a valuable contribution for popularization o f science.
    [Show full text]
  • Language Use in the Ottoman Empire and Its Problems
    LANGUAGE USE IN THE OTTOMAN EMPIRE AND ITS PROBLEMS (1299-1923) by Yelda Saydam Dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree M. Phil. in the Faculty of Humanities (Department of Greek and Centre for Islamic Studies) at the University of Johannesburg Supervisor: Prof. B. Hendrickx Co-supervisor: Dr A. Dockrat Johannesburg 2006/7 Abstract The Ottoman Empire, an imperial power that existed from 1299 to 1923, was one of the largest empires to rule the borders of the Mediterranean Sea. Ottoman Turkish was used especially between the 16th and 19th centuries during the Ottoman Empire. This ornamented, artificial language separated the general population from intellectual and palace elite and a communication problem followed. Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish. This thesis explains these language differences and the resulting problems they created during the Empire. Examples of original correspondence are used to highlight the communication differences and the difficulties that ensured. From this study, the author concludes that Ottoman Turkish was not a separate language from Turkish; instead, it was a variation of Turkish in inexistence for approximately 600 years. I Preface My family and I came to South Africa from Turkey during August 2002 for my husband’s sabbatical as a post-doctoral fellow at University of The Witwatersrand. We both took a years leave from our jobs when we came to South Africa. I was working for Havva Özişbakan High School in İzmir, Turkey as a Turkish Language and Literature teacher.
    [Show full text]
  • New Evidence for Early Modern Ottoman Arabic and Turkish Sign Systems
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Publications and Research Queens College 2017 New Evidence for Early Modern Ottoman Arabic and Turkish Sign Systems Kristina Richardson CUNY Queens College How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/qc_pubs/160 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] New Evidence for Early Modern Ottoman Arabic and Turkish Sign Systems Kristina Richardson Sign Language Studies, Volume 17, Number 2, Winter 2017, pp. 172-192 (Article) Published by Gallaudet University Press DOI: https://doi.org/10.1353/sls.2017.0001 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/648902 Access provided by Queens College (Cuny) (10 Mar 2017 22:23 GMT) KRISTINA RICHARDSON New Evidence for Early Modern Ottoman Arabic and Turkish Sign Systems Abstract The earliest descriptions of Latin finger alphabets were recorded in southern Europe between 1579 and 1589. New literary and visual evi- dence for sixteenth-century Ottoman Arabic and Ottoman Turkish sign systems are presented and analyzed in this article. Al-Jā ḥ i ẓ (d. 869), a famous author of Arabic literature and theology in Abbasid-era Iraq, counted signs (in Arabic, ishārāt) among the five methods of expressing oneself, the other four be- ing speech, writing, monumental architecture, and finger reckoning (ḥisāb al-ʿaqd) (Pellat 1997). We know much about “literacy, orality and aurality in pre-print Middle Eastern societies” and the attendant cultures of reading, speaking, and writing (Hirschler 2012, 7).
    [Show full text]
  • Mutual Intelligibility Among the Turkic Languages
    Mutual Intelligibility Among the Turkic Languages By Robert Lindsay Abstract: The Turkic family of languages with all important related dialects was analyzed on the basis of mutual intelligibility: (1) To determine the extent to which various Turkic lects can understand each other. (2) To ascertain whether various Turkic lects are better characterized as full languages in the own in need of ISO codes from SIL or rather as dialects of another language. (3) To analyze the history of various Turkic lects in an attempt to write a proper history of the important lects. (4) To attempt to categorize the Turkic languages in terms of subfamilies, sub-sub families, etc. The results were: (1) Rough intelligibility figures for various Turkic lects, related lects and Turkish itself were determined. Surprisingly, it was not difficult to arrive at these rough estimates. (2) The Turkic family was expanded from Ethnologue's 41 languages to 53 languages. Splitting: a number of new languages were created from existing dialects, as these dialects were better characterized as full languages than as dialects of another tongue. Lumping: a few existing languages were eliminated and re-analyzed as dialects of another or newly created language. (3) Full and detailed histories for many Turkic lects were written up in a coherent, easy to understand way, a task sorely needed in Turkic as histories of Turkic lects are often confused, inaccurate, controversial, and incomplete. (4) A new attempt was made at categorizing the Turkic family that rejects and rewrites some of the better-known characterizations. Acknowledgments: This paper could not be written without the generous support and kind, wise heart of Professor Suer Eker of Bashkent University in Ankara, who is in charge of the book project where this article is published.
    [Show full text]
  • Creating Standards
    Creating Standards Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 16 Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Creating Standards Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures Edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori Lameen Souag Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM ISBN 978-3-11-063498-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-063906-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-063508-9 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2019935659 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Lameen Souag, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Contents The Editors Preface VII Transliteration of Arabic and some Arabic-based Script Graphemes used in this Volume (including Persian and Malay) IX Dmitry Bondarev Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script 1 Paola Orsatti Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of
    [Show full text]
  • 1. the Origin of the Cumans
    Christianity among the Cumans Roger Finch 1. The Origin of the Cumans The question of where the Cumans originated has been the object of much study but a definitive answer to this cannot yet be given. The Cumans are known in Russian historical sources as Polovtsy and in Arabic sources generally as Kipchak Qipchak, although the Arabic author al-Marwazi writing about 1120 referred to them as Qûn, which corresponds to the Hungarian name for the Cumans, Kun. The Russian name for these people, Polovtsy < Slav. polovyi pale; pale yellow is supposedly a translation of the name Quman in Tur- kic, but there is no word in any Turkic dialect with this meaning; the only word in Turkic which at all approximates this meaning and has a similar form is OT qum sand, but this seems more an instance of folk etymology than a likely derivation. There is a word kom in Kirghiz, kaum in Tatar, meaning people, but these are from Ar. qaum fellow tribes- men; kinfolk; tribe, nation; people. The most probable reflexes of the original word in Tur- kic dialects are Uig., Sag. kun people, OT kun female slave and Sar. Uig. kun ~ kun slave; woman < *kümün ~ *qumun, cf. Mo. kümün, MMo. qu’un, Khal. xun man; person; people, and this is the most frequent meaning of ethnonyms in the majority of the worlds languages. The Kipchaks have been identified as the remainder of the Türküt or Türk Empire, which was located in what is the present-day Mongolian Republic, and which collapsed in 740. There are inscriptions engraved on stone monuments, located mainly in the basin of the Orkhon River, in what has been termed Turkic runic script; these inscriptions record events from the time the Türküt were in power and, in conjunction with information recorded in the Chinese annals of the time about them, we have a clearer idea of who these people were during the time their empire flourished than after its dissolution.
    [Show full text]
  • Similarities and Differences in the Language of Official Records in Selected Crimean and Ottoman Judicial Books*
    Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. Volume 69 (4), 397 – 409 (2016) DOI: 10.1556/062.2016.69.4.4 SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN THE LANGUAGE OF OFFICIAL RECORDS IN SELECTED CRIMEAN AND OTTOMAN JUDICIAL BOOKS* KATARZYNA STEFANIAK-RAK Department of Asian Studies, Section of Turkic, Mongolian and Korean Studies Adam Mickiewicz University al. Niepodległości 24, 61-714 Poznań, Poland e-mail: [email protected] The aim of this paper is to discuss both similarities and differences in selected judicial books. Legal terminology and functional vocabulary will be analysed on the basis of words from a Crimean judi- cial book. Subsequently, books from different regions of the Ottoman Empire will be analysed with regard to their presence. Judicial books are registries which were written in Ottoman Turkish in ju- dicial offices. This publication is an attempt at answering the following questions: Were the words and formulae used in the records similar? Are the names of objects the same? Was the language of the local population reflected in the court records? Key words: judicial books, Crimea, Ottoman Empire, legal terminology, Crimean-Tatar language, Ottoman language. 1. Introduction The language of Ottoman judicial books called sicills and defters is very distinctive. It differs significantly from the literary language. It results, first and foremost, from the contents of the books. Grzegorzewski (1912, p. 7) characterises court records as “judicial books or written records to which the judge himself, i.e. kadi or his deputy or a writer under the supervision of the kadi who is the supervisor of these books (sicill idaresi), adds all acts of public and private life which are subject to notarial and judicial review.ˮ Fekete (1926, p.
    [Show full text]
  • Month Names in the Chulym Turkic Dialects – Their Origin and Meaning
    Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis vol. 128 (2011) © E. Mańczak-Wohlfeld & WUJ Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 128 (2011) MARZANNA POMORSKA Jagiellonian University, Cracow MONTH NAMES IN THE CHULYM TURKIC DIALECTS – THEIR ORIGIN AND MEANING Keywords: Chulym Turkic, month names, etymology, comparative linguistics Abstract Our article presents not just a review of the traditional month names in the Chulym Turkic dialects, but also its analysis from a lexical, etymological, semantic and ethno- graphic point of view. Studying the traditional month names may uncover interesting and important infor- mation about aspects of the lives of their users, e.g. their main occupations, means of obtaining food, impact of natural phenomena, plants and animals important to them, the influences of foreign cultures or religions. It is especially important to in- vestigate less well-known peoples like the Turkic peoples in Siberia, among them the Chulym Turkic peoples. Our aim is not just a review of the existing material,1 but also its analysis from a lexical, etymological, semantic and ethnographic point of view. Among younger generations of the Chulym Turkic peoples, we may expect the use of Russian names for the months, but they are not recorded in the literature, not even in the most recent monograph by Li Yong-Sŏng (2008). Traditional Chulym names for the months of the year were first recorded by J.P. Falk 2 in his Beiträge zur topographischen Kenntnis des Russischen Reichs, III, St. Petersburg 1786: 467ff. (cf. Duĺzon 1952: 117ff.) or 557 (cf. Alekseev 1991: 84). Chulym month names are recorded in several other publications: Küärik names 1 For sources of Chulym Turkic lexical materials and the transcription used see Pomorska 2004.
    [Show full text]
  • TURKIZATION OR RE-TURKIZATION of the OTTOMAN BULGARIA: CASE STUDY of NIGBOLU SANDJAK in the 16 Th CENTURY
    West East Journal of Social Sciences-April 2013 Volume 2 Number 1 TURKIZATION OR RE-TURKIZATION OF THE OTTOMAN BULGARIA: CASE STUDY OF NIGBOLU SANDJAK IN THE 16 th CENTURY Nuray Ocaklı, Department of History,Bilkent University, Ankara, Turkey Abstract Pre-Ottoman Turkic settlers such as Uzs, Pechenegs, Cumans, and Tatars were the main political and military actors of the Danubian Bulgaria until the Ottoman conquest and even after the post-conquest era, their descendents kept memory of these steppe peoples alive for centuries under the Ottoman Rule. The famous Ottoman Traveller Evliya Chelebi (1611-1682) in his travel book, Seyahatname , called the north-eastern region of the Ottoman-Bulgaria, as “ Uz Eyaleti ” (the province of Uz). After the conquest of Bulgaria, medieval military inheritance of the Balkans consisted basis of the Ottoman system and Ottomans adapted the well-functioning institutions and organization of the Bulgarian Kingdom such as administrative division, local taxes, and military organizations consisted of many Turkic soldiers. During the post-conquest era and even in the first half of the 16 th century, ethnic and military culture of these Turkic steppe peoples were still alive in civil and military organizations of Ottoman Bulgaria. Examination of Ottoman cadastral surveys and military registers shows that these pre-Ottoman Turkic inhabitants in Christian settlements consisted of an important part of multi-ethnic urban and rural demography of the region as well as being an important non-Slavic and non-Greek Christian element of Ottoman military class in Bulgaria. Turkic peoples of the northern steppe region came to these lands as populous nomadic invaders.
    [Show full text]