Translations & Versions

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translations & Versions Translations THE HOLY BIBLE & Ve rsions Translation/Version Paraphrase or John 3:16-17 Target Audience Denomination/ Publisher Year Released Type of Translation Theological Affiliation Formal equivalence: “For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave Those looking for more None Zondervan 1965, AMP word-for-word plus additional His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him detailed shades of 1987 (expanded edition) Amplified Bible amplification of word meanings [as Savior] shall not perish, but have eternal life. For God did not send the Son meaning in Scripture into the world to judge and condemn the world [that is, to initiate the final judgment of the world], but that the world might be saved through Him.” Hybrid: Verbal equivalence with “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone Bible readers of all ages Interdenominational Abingdon Press 2010 (NT) CEB dynamic balance and common who believes in him won’t perish but will have eternal life. God didn’t send (sole distributor) 2011 (OT) Common English Bible language his Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through him.” Dynamic equivalence “God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so Bible readers of all ages Conservative, evangelical, and American Bible 1995 CEV that everyone who has faith in him will have eternal life and never really and second language mainline Society Contemporary English die. God did not send his Son into the world to condemn its people. He readers Version sent him to save them!” Dynamic equivalence (with “For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that Jews and Christians Messianic Jewish Messianic Jewish 2017 (Updated text CJB transliterations of Hebrew names everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly interested in the Jewish Publishers/Jewish New and introductions to Complete Jewish Bible and places in easy-to-read English) destroyed. For God did not send the Son into the world to judge the world, background and context of Testament Publications each book added) but rather so that through him, the world might be saved.” the Bible Optimal equivalence “For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that Bible readers of all ages; Conservative, evangelical, Holman Bible 2017 (Revised from CSB everyone who believes in him will not perish but have eternal life. For God suitable for preaching and interdenominational Publishers HCSB) Christian Standard Bible did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the serious study, reading, and world through him.” sharing with others Formal equivalence: essentially “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever Bible readers of all ages Evangelical, interdenominational, Crossway 2001 ESV literal believes in him should not perish but have eternal life. For God did not send conservative English Standard his Son into the world to condemn the world, but in order that the world Version might be saved through him.” Dynamic equivalence: thought for “For God loved the world so much that he gave his only Son, so that Evangelical and mainline Evangelical and interconfessional American Bible 1976, GNT Good News Translation thought everyone who believes in him may not die but have eternal life. For God Protestant; Catholic; Society 1992 (second edition), — (formerly Good News did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior.” Orthodox 2001 (GNT/Zondervan) Bible / Today’s English Version) Dynamic equivalence “For God loved the world so much that he gave his only Son. God gave his Elementary readers Broad Evangelical Thomas Nelson 1989 ICB Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life. International Children’s God did not send his Son into the world to judge the world guilty, but to save Bible the world through him.” Formal equivalence “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that Conservative Protestant Church of England, conservative, and Various 1611 KJV whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. evangelical King James Version — For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the (also known as the AV world through him might be saved.” — Authorized Version) Formal equivalence “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that Conservative Protestant Conservative and evangelical Whitaker House 1974 KJVER whosoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. For King James Version God sent not His Son into the world to condemn the world; but that the Easy Read world through Him might be saved.” Literal, formal equivalence “For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that Leaders or lay people None PASSIO/Charisma 2014 MEV whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. For God poised to aid in the House Modern English Version did not send His Son into the world to condemn the world, but that the spiritual formation and world through Him might be saved.” discipleship of all believers Contemporary equivalence “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only People who have never Evangelical NavPress Publishing 2002 MSG Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, read the Bible, and long- Group The Message anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of time Christians wanting sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how to read the Bible with bad it was. He came to help, to put the world right again.” fresh eyes Formal equivalence “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone Catholic Roman Catholic Various 1970, NAB who believes in him might not perish but might have eternal life. For God 1986 (revised NT), New American Bible did not send his Son into the world to condemn the world, but that the 1991 (revised Psalms) world might be saved through him.” Formal equivalence “For God so loved the world that he gave* his only Son, so that everyone Catholic Youth The Catholic Church Fireside Catholic Rereleased in new NABRE who believes in him might not perish but might have eternal life. For God Publishing translation 2011 New American Bible did not send his Son into the world to condemn* the world, but that the Revised Edition world might be saved through him.” Formal equivalence “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that Conservative, evangelical Conservative and evangelical Various 1971, NASB whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life. For God did Protestant 1995 (updated New American Standard not send the Son into the world to judge the world, but that the world might edition) Bible be saved through Him.” Dynamic equivalence “God loved the world so much that he gave his one and only Son so that Those who want a highly Conservative and evangelical Thomas Nelson 1988, NCV whoever believes in him may not be lost, but have eternal life. God did not readable translation of the Publishers 1991 (revised) New Century Version send his Son into the world to judge the world guilty, but to save the world Bible in today’s language through him.” Dynamic equivalence: simplified "God so loved the world that he gave his one and only Son. Anyone who Children ages 10 and Conservative and evangelical Zondervan 1996, NIrV NIV with an emphasis on meaning believes in him will not die but will have eternal life. God did not send his under and adults (ESL) 1998 (revised) New International when necessary Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world Reader’s Version through him." Dynamic equivalence: balance “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that Bible readers of all ages Conservative and evangelical Zondervan 1978, NIV between word-for-word and whoever believes in him shall not perish but have eternal life. For God did 1984 (revised), New International thought-for-thought not send his Son into the world to condemn the world, but to save the 2010 (updated) Version world through him.” Formal equivalence “For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that Those who want a readable Conservative, evangelical Protestant; Thomas Nelson 1982 NKJV whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. For translation of the Bible that is Orthodox Publishers New King James Version God did not send His Son into the world to condemn the world, but that great for study but maintains the world through Him might be saved.” the poetry of the King James Version Original meaning-focused “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so For readers of all ages None; broadly conservative and Tyndale House 1996, NLT Dynamic equivalence that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. God desiring a reliable evangelical Publishers 2004 (revised), New Living Translation sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world contemporary English 2015 (updated) through him.” translation Formal equivalence “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone All mainline Mainline and interconfessional Various 1989 NRSV who believes in him may not perish but may have eternal life.
Recommended publications
  • Various Translations of Psalm 23A
    Various Translations of Psalm 23a Jeffrey D. Oldham 2006 Feb 17 Contents 1 Introduction 3 1.1 List of Abbreviations . 4 I Translations in the Tyndale-King James Tradition 5 2 The King James Version (1611) 5 3 The Revised Version (1885) 6 4 American Standard Version (1901) 7 5 Revised Standard Version (1952) 8 6 New Revised Standard Version (1989) 9 7 New American Standard (1971) 10 8 New King James Version (1982) 11 II Catholic Translations 12 9 Rheims-Douay (1610) 12 10 Knox (1950) 13 11 The Jerusalem Bible (1966) 14 12 The New Jerusalem Bible (1985) 15 13 The New American Bible (1970) 16 III Jewish Translations 17 a c 2005 Jeffrey D. Oldham ([email protected]). All rights reserved. This document may not be distributed in any form without the express permission of the author. 14 The JPS’s Masoretic Translation (1917) 17 15 The Tanakh (1985) 18 IV British Translations 19 16 The New English Bible (1970) 19 17 Revised English Bible (1989) 20 V Conservative Protestant Translations 21 18 Amplified Bible (1965) 21 19 New International Version (1978) 22 20 English Standard Version (2001) 23 21 The New Living Translation (1996) 24 VI Modern Language and Easy-to-Read Translations 25 22 Moffatt (1926) 25 23 Smith-Goodspeed (1927) 26 24 Basic English Bible (1949) 27 25 New Berkeley Version (1969) 28 26 Today’s English Version (1976) 29 27 Contemporary English Version (1995) 30 28 New Century Version (1991) 31 VII Paraphrases 32 29 The Living Bible (1971) 32 30 The Message (2002) 33 VIII Other 34 31 Septuagint Bible by Charles Thomson (1808) 34 2 1 Introduction There are about two dozen English-language Bibles currently in circulation in the States and about as many have previously been in circulation, but few of us ever examine more the our favorite translation.
    [Show full text]
  • The Inclusive-Language Debate: a Plea for Realism I D.A
    "Don Carson has given us a much-needed book that is both provoca­ tive and timely .... He observes that inclusive-language translations are not only inevitable but also necessary, and that current translations that refuse to update themselves gender-inclusively will quite likely end up in the dustbin of history.... I heartily and enthusiastically rec­ ommend Carson's latest effort, and I do so without reservation." Ronald Youngblood THE member of NIV Committee on Bible Translation INCLUSIVE­ "Carson's study of inclusive language is an excellent plea for san­ ity in a discussion that has had its share of hysteria and lack of balance. Bringing the history of translation, exegetical skill, an awareness of LANGUAGE how different languages work, an appreciation of the cultural dimen­ sions of the question, numerous specific examples, and just sheer calm DEBATE to the table, Carson's work deserves a careful reading by all in the debate and a hearty word of thanks from the Christian community." PLEA FOR REALISM A .- -,------,- Darrell L. Bock research professor of New Testament studies, Dallas Theological Seminary "Wise and scholarly, D. A. Carson brings judicious insight to the heated debate regarding inclusive language in Bible translations. This D. A. CARSON profound volume demonstrates the complexity of translation decisions and heightens sensitivity to the task of careful Biblical interpretation." Luder G. Whitlock, Ir. president, Reformed Theological Seminary "Based on masterful linguistic scholarship, this book is a model of fair-minded wisdom on Bible translation." I. 1. Packer professor of theology, Regent College "From a surprising source comes an able defense for inclusive lan­ guage, because of a desire to have integrity in Bible translation." Aida Besan,on Spencer professor of New Testament BakerBooks - Gordon-Conwell Theological Seminary A Division of Baker .!:SOaK House \,..;0 IYp Grand Rapids, Michigan 49516 ~ © 1998 by D.
    [Show full text]
  • Download Sample
    Growing in God’s Love A Story Bible Curriculum Unit Overview and Connecting page written by Elizabeth F. Caldwell Sessions written by Lynne Pabst Listening for God Introduction 2 Unit Overview 3 Intergenerational and Home Ideas 4 The Most Important 19 God’s Big Plan 7 Thing to Remember Genesis 11:1–9 Deuteronomy 6:4–9 God Gives the Ten 13 Commandments Exodus 20:1–21 The free At-Home Kit Guide provides instructions and suggestions for at-home faith formation. Download it at www.pcusastore.com/StoryBibleCurriculum or www.thethoughtfulchristian.com/StoryBibleCurriculum. Click on the unit title, and then click on the download button found at the bottom of the product page for this unit. © 2021 Westminster John Knox Press Unless otherwise indicated, Scripture quotations are from the New Revised Standard Version of the Bible, © 1989 by the First edition Division of Christian Education of the National Council of Published by Westminster John Knox Press Churches of Christ in the U.S.A., and are used by permission. Louisville, Kentucky In some instances, adaptations have been made to make the All rights reserved. Except where permission to photocopy is language inclusive. expressly granted on the material, no part of these materials Every effort has been made to determine whether texts are under may be reproduced or transmitted in any form or by any means, copyright. If through an oversight any copyrighted material has electronic or mechanical, including photocopying, recording, been used without permission and the publisher is notified of or by any information storage or retrieval system, without this, acknowledgment will be made in future printings.
    [Show full text]
  • NEW AMERICAN BIBLE (NAB) Catholic. a Translation from the Original Languages by a Group of Roman Catholic Scholars Done in the 1970S and Revised in the 1980S
    NEW AMERICAN BIBLE (NAB) Catholic. A translation from the original languages by a group of Roman Catholic scholars done in the 1970s and revised in the 1980s. Also includes helpful reading notes. A good study Bible. NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (NASB or NASV) In 1901 the American Standard Version was produced by American Protestants who reworked the Revised Version (not the RSV), which was a revision of the KJV done by British Scholars on the basis of available manuscipts. It used readings preferred by the Americans and with "American" English and weights and measures. In 1963/71 a conservative revision of this became the NASB. They used the most up to date critical editions of the biblical texts and attempted to be as literal as possible in terms of translation and sentence structure. A good Bible for close textual study. CONTEMPORARY ENGLISH BIBLE (CEV) A rendering of the intent of the Hebrew and Greek text published in 1995 by the American Bible Society. It uses inclusive gender language and is sensitive to concerns over Jewish sensitivities. There is some controversy over this version's claim to contain no anti-Judaism since there are biblical texts which seem, in the original, to express such sentiments. The interpretive translation strategy eliminates these and sometimes masks the language of the original writer. Although this is done to help modern readers avoid drawing wrong inferences about Judaism, this version is sometimes less of a translation and more of a commentary. A readable version but should be used with caution and checked against other versions.
    [Show full text]
  • The Message Bible”
    “THE MESSAGE BIBLE”: PERVERSION OF GOD’S HOLY WORD “. but when your eye is evil, your body also is full of darkness. Take heed therefore that the light which is in you be not darkness” (Lk. 11:34-35). It is impossible to separate Jesus the Living Word from Jesus the Written Word. Therefore, one can easily see why Jesus, the Light of the World, cannot be portrayed with a false light, a false Bible. You will, in effect, be presenting “another Jesus,” “another spirit,” and “another Gospel” (II Cor.11:4). “The Message Bible” is just such a false light. It is actually not a Bible. It is a message from the enemy specially crafted to filter through a veil of Scripture so as to “deceive even the elect” (Mk. 13:22). Supposedly, The Message is harmless, just another translation in contemporary style, but one quick look should show anyone that it is a questionable paraphrase at best. However, even this is a stretch because The Message contains consistent error, which constantly misses the heart of what the Holy Spirit intended to express. It is nowhere close to a true word-for-word translation of the original Greek and Hebrew text. To put it another way, its author is not the Holy Spirit at all, but a man named Eugene Peterson. And, as if this weren’t sinful enough, The Message also delves into the occult. The phraseology used in The Message demonstrates thorough knowledge of esoteric and New Age philosophy. Peterson himself is a proponent of contemplative/mystical spirituality as evidenced in his writings and endorsements of other contemplative authors, not to mention their endorsements of his work.
    [Show full text]
  • Ebook Download CEB Common English Bible New Testament
    CEB COMMON ENGLISH BIBLE NEW TESTAMENT SOFTCOVER 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Abingdon Press | 9781609260064 | | | | | CEB Common English Bible New Testament Softcover 1st edition PDF Book The hardest problems in biblical translation aren't about the English, they're about the Greek or the Hebrew, according to one Episcopalian involved in production of the new Common English Bible. The translators and editors that worked on the Bible are from various denominations and locations around the world. Seller Inventory VIB Additionally, more than readers in 77 groups field-tested the translation. The digital revolution is accelerating changes in language and its everyday usage. More information about this seller Contact this seller. You know, a Bible with a few fun illustrations and activities. Brosend said the new translation is "companion translation. Seller Inventory zk As the translators did their work, reading specialists working with seventy-seven reading groups from more than a dozen denominations review the texts to ensure a smooth and natural reading experience. We'll send you an email with steps on how to reset your password. There will always be new facts to discover and ideas to think about. When quotations from the CEB text are used in non-salable media such as church bulletins, orders of service, posters, transparencies or similar media, a complete copyright notice is not required, but the initials CEB must appear at the end of each quotation. Published by Common English Bible In Stock. New Quantity Available: 1. William F. Highlight or Bookmark your favorite verses, make Verse Images that you can share, and attach public or private Notes to Bible passages.
    [Show full text]
  • A Brief List of Pros and Cons for Six English Bible Translations from the WELS Translation Evaluation Committee September 2011
    A Brief List of Pros and Cons For Six English Bible Translations From the WELS Translation Evaluation Committee September 2011 Introduction The WELS Translation Evaluation Committee (TEC) has been asked to provide a brief summary of what we see as the pros and cons of the six English Bible translations that have been under consideration in WELS. We offer the following as our observations at this point. These comments are not exhaustive, and they could be improved and supplemented by other people as the discussion continues among us. 1) AAT – An American Translation (Beck – 4th edition) Pros: It was prepared by a conservative Lutheran scholar. The language is easy to understand. Its copyright could be acquired by WELS. Cons: It is not available in bookstores or in an electronic format. No one else uses it. Its simple, colloquial style may not be best for reading in church and for memorization. It has some idiosyncratic translations––the result of being a one-man translation. The translation is distinctively “American,” using some idioms that would sound foreign in other English-speaking countries. It should probably be revised, and that would be a very large project, especially for the OT. 2) ESV – English Standard Version Pros: It is used by the Missouri Synod in its publications. Since it is built on the KJV tradition, it may be attractive to people who have liked the KJV. It could be useful as a study Bible because it is quite literal in its translation method. Cons: The English in many places is more archaic and awkward than the NIV––its language is not the way we speak today.
    [Show full text]
  • 'Lost in Translations'
    St Peter’s College 2017 – Bill Goodman ‘Lost in Translations’ Which Bible Shall We Read? How Do Bible Translators Work? Today we have numerous different Bible translations in English. The translators tend to use two different approaches: - Literal – try to translate the exact words and phrases of the original language. A ‘word-for-word’ approach; also known as ‘Formal Equivalence’. - Dynamic – try to translate the thoughts and ideas of the original text. Update words, idioms and grammar by finding equivalents in the receptor language. An ‘idea-for-idea’ approach; also known as ‘Functional Equivalence’. For examples of the difference, compare different translations of Mark 15:33 (in NT times, what we call ‘noon’ was ‘the sixth hour’) or Phil. 1:8 (literally ‘bowels’, understood to be where compassion arises). Most translations use both approaches, but prefer one more strongly than the other. The box below gives a rough guide to which way each of the most commonly available versions leans. Which Translation is Which Type? Formal Equivalence Functional Equivalence (‘word-for-word’) (‘idea-for-idea’) KJV&NKJV RSV&NRSV NIV&TNIV NIrV GNB CEV NLT LB NASBu ESV ISV JPS REB NEB CEB NETbib NJB JB NCV Message Abbreviations (‘--------’ indicates a family connection, usually a revision) CEB = Common English Bible CEV = Contemporary English Version GNB = Good News Bible (originally called Today’s English Version) ISV = International Standard Version JB = Jerusalem Bible ------------------------ NJB = New Jerusalem Bible JPS = Jewish Publication Society
    [Show full text]
  • Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament
    Journal of Translation, Volume 1, Number 1 (2005) 7 Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament Richard C. Blight Richard Blight has served as a translation consultant with SIL since 1960. He completed the translation of the New Testament for the Tenango Otomi people of Mexico in 1975. In addition to authoring numerous articles and books, he is the senior editor of the Exegetical Summary series. Abstract Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested. 1. Introduction Translators of Scripture want their translations to communicate the same message that the biblical authors intended the original readers to understand. In order to do this, they know they need to provide background information that the authors counted on the original readers to have in mind as they read the text. Assuming that footnotes are too sophisticated for their readers, some translators have attempted to include all of the needed background information within the text of the translation itself. But when the readers of such an expanded translation compare it with a version in the national language, they spot the differences between the two and are apt to criticize the expanded translation as being unfaithful to the text of the original.
    [Show full text]
  • Versions and Translations the Following Outlines Some of the Key
    Versions and Translations The following outlines some of the key characteristics of several Bibles currently in use. A number of the Bible translations most popular in the Western world today can be found in searchable form online (see: http://www.ntgateway.com/bible-translations/). The King James Version (KJV) The translation was planned from 1604 and published in 1611 under the auspices of King James VI of England. This Bible has become one of the most influential English books in modern Western civilization. It served as a unifier of English politics and religious disagreements. The King James Bible uses an economy of words and voices beautiful cadences that have led many to call it elegant. It remains a favorite in many Protestant circles. The Douay-Rheims Bible The first English translation for Roman Catholics was produced in Douay and Rheims in France from 1582-1610. It is based not upon the Hebrew and Greek text but rather the Vulgate, the Latin translation that was the authoritative Bible for the Catholic Church for much of its history. Its close adherence to the Latin makes many passages difficult for contemporary readers to understand, and it has largely fallen into disuse in many Catholic quarters. It is sometimes called the Rheims-Douay Bible. The American Standard Version (ASV) The growing sense that the KJV was based on less-than-ideal manuscripts and philological knowledge led to the British Revised Version in 1885. An American edition, the ASV, came out in 1901 and represented several hundred further emendations to suit its American audience. The ASV is sometimes thought of as by students of biblical languages as a particularly “wooden” translation, and it does in some respects seek to replicate the feel of the original, for example in using “Jehovah” rather than “Lord,” or “Sheol” rather than “grave/Hell.” However, the ASV is also quite euphemistic in places.
    [Show full text]
  • Bible Translation Chart
    BIBLE TRANSLATION CHART CHOOSING A BIBLE TRANSLATION The original documents When the documents that make up the Bible were first written, they captured exactly what God wanted to say in the languages that ordinary people spoke. There was no friction between perceiving the form or structure of the text and perceiving the meaning of the text. The original audience experienced a unique combination of both ingredients—represented by the red dot in the top right corner of the of the original reflecting the diagram. original form formal But Bible readers today can’t experience this combination any more. The Greek, Hebrew and Aramaic texts still show us the form and reading structure of the original but most of us can’t understand what they mean. As English speakers, we need translations, and we’re privileged to equivalence experience have access to a wide variety of options that fall into three broad groups. Tending to the upper left corner of the diagram, the first group—represented by the green oval and known to scholars as formal equivalence translations—places a particularly high priority on reproducing the form and structure of the original. This approach allows modern Bible readers to perceive many of the important details and subtleties in the text. Ease of understanding varies from verse to verse and from book to book, but all verses and all books achieve a high standard of transparency to the original languages. effectively conveys the conveys effectively Tending to the lower right corner of the diagram, the second group—represented by the brown oval and known to scholars as functional or ‘dynamic’ equivalence translations—place a particularly high priority on reproducing the meaning of the original.
    [Show full text]
  • Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx
    The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.
    [Show full text]