The Inclusive-Language Debate: a Plea for Realism I D.A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
"Don Carson has given us a much-needed book that is both provoca tive and timely .... He observes that inclusive-language translations are not only inevitable but also necessary, and that current translations that refuse to update themselves gender-inclusively will quite likely end up in the dustbin of history.... I heartily and enthusiastically rec ommend Carson's latest effort, and I do so without reservation." Ronald Youngblood THE member of NIV Committee on Bible Translation INCLUSIVE "Carson's study of inclusive language is an excellent plea for san ity in a discussion that has had its share of hysteria and lack of balance. Bringing the history of translation, exegetical skill, an awareness of LANGUAGE how different languages work, an appreciation of the cultural dimen sions of the question, numerous specific examples, and just sheer calm DEBATE to the table, Carson's work deserves a careful reading by all in the debate and a hearty word of thanks from the Christian community." PLEA FOR REALISM A .- -,------,- Darrell L. Bock research professor of New Testament studies, Dallas Theological Seminary "Wise and scholarly, D. A. Carson brings judicious insight to the heated debate regarding inclusive language in Bible translations. This D. A. CARSON profound volume demonstrates the complexity of translation decisions and heightens sensitivity to the task of careful Biblical interpretation." Luder G. Whitlock, Ir. president, Reformed Theological Seminary "Based on masterful linguistic scholarship, this book is a model of fair-minded wisdom on Bible translation." I. 1. Packer professor of theology, Regent College "From a surprising source comes an able defense for inclusive lan guage, because of a desire to have integrity in Bible translation." Aida Besan,on Spencer professor of New Testament BakerBooks - Gordon-Conwell Theological Seminary A Division of Baker .!:SOaK House \,..;0 IYp Grand Rapids, Michigan 49516 ~ © 1998 by D. A. Carson Published by Baker Books a division of Baker Book House Company P.O. Box 6287, Grand Rapids,:MI 49516-6287 and Inter-Varsity Press 38 De Montford Street Leicester LEI 7GP England This book is gratefully dedicated to the many Bible translators I have known Printed in the United States of America and sometimes had the privilege of working with All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval sys in places as varied as tem, or transmitted in any fonn or by any means-for example, electronic, photocopy, recording-without the prior written pennission of the publisher. The only exception is Nairobi, Philadelphia, and Ukarumpa brief quotations in printed reviews. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Carson, D. A. The inclusive-language debate: a plea for realism I D.A. Carson. p. em. Includes bibliographical references and indexes. ISBN 0-80IO-5835-X (pbk.) 1. Bible--Translating. 2. Nonsexist language-Religious aspects-Christian ity. 3. Bible. English-Versions. L Title. BS449.C37 1998 220S2'OOI-dc21 98-23473 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 0-85111-584-5 Scripture quotations marked NIV are taken from the Holy Bible, New International Version. Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society. Used by permission ofZon dervan Bible Publishers. Scripture quotations marked NIvr are taken from the Holy Bible, New International Ver sion: Inclusive Language Edition. Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society. This edition 1995. Used by permission of Hodder & Stoughton Ltd. Scripture quotations marked NRSV are taken from the New Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. Scripture quotations marked RSV are taken from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946,1952, 1971, and 1973 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. For information about academic books, resources for Christian leaders, and all new releases available from Baker Book House, visit our web site: http://www.bakerbooks.com CONTENTS Preface 9 List of Abbreviations 13 1. The Making of a Crisis: Bible Translation and Bible Rage 15 2. Conflicting Principles: The CBT and CSG on Inclusive Language 39 3. Translation and Treason: An Inevitable and Impossible Task 47 4. Gender and Sex around the World: A Translator's Nightmare 77 5. A Brief Evaluation of the CBT and CS Principles 99 6. Some Old Testament Passages 135 7. Some New Testament Passages 147 8. Some Critical Passages with Important Doctrinal Issues at Stake 165 9. But Is the English Language Changing? 183 10. Pastoral Considerations: How to Avoid Bible Rage 193 Notes 199 General Index 213 Scripture Index 219 7 r'" PREFACE Let me De frank: this is not the sort of book I like to write. By inclination there are other things I would much rather do. Moreover, experience has taught me that sometimes the effort to pour oil on boiling waters, far from calming the heavy seas, ends up with a conflagration: various parties can hardly wait to touch a match to the oil. Still, on balance it seemed better to say something than to say nothing. I was exposed to the challenges of translation from my earliest days: I was born in Montreal and reared in French Canada. My father was pastor of a bilingual church, and all of us grew up with both English and French. Of my first two expe riences as a pastoral intern, one was in a French church, the other in an English church; of my first two attempts at church planting, one was in an English-speaking suburb, the other in a French-speaking city. I grew up memorizing the King James Version in English and the Louis Segond in French. Later on I learned other languages, but those early experi ences of ministry convinced me of one thing. This was at a time when my knowledge of the biblical languages was still rudimentary, so I was largely dependent on the English and French versions. I discovered that sometimes a sermon I pre pared for an English congregation, grounded in the English text, could not easily be preached in French, and vice versa- 9 '" 10 PREFACE PREFACE 11 unless I spent quite a bit of time trying to explain how the two Second, in the debate between "egalitarians" and "comple versions had handled the underlying Greek and Hebrew in mentarians" I side with the latter, and have sometimes rather different ways. From the preacher's perspective, it addressed such questions publicly, both orally and in written struck me that if too much of my emphasis depended on pecu form.' In other words, whatever my errors and blind spots, I liarities of translations, I was probably in danger of missing cannot fairly be accused of adopting the stances I do in trans the forest for the trees. So from then on I tried to produce ser lation because I am driven by some feminist agenda or other. mons that so focused on what was clear in both translations At the same time, I naturally wish not to adopt a position incon that I could preach them in either language. sistent with my larger theological convictions in this respect. Several decades and languages later, I still think that was Thitd, this little book does not properly address the serious a good choice at the time. It is not that careful study cannot critique offered by the more radical feminists, who because God properly evaluate translations or offer a reasoned judgment is not properly "male" in any sexual or human sense, think that as to which one is better, for what audience, and why. But the the ancient language of trinitarian confessionalism should be simple resolution I adopted as a young man did help me to changed from "Father, Son, and Holy Spirit" to "Creator, Child focus at the time on what was central, and I have never regret (or Redeemer), and Sustainer" or the like. The questions they raise are important, increasingly sophisticated, and deserve seri ted the decision. ous evaluation and response. I venture a few remarks here and In the current debate over inclusive language, all sides have there. But by and large this book restricts itself to an in-house raised important and delicate issues. Part of my task in this discussion within the framework of evangelicalism. little book is to utter a plea for realism-to try to make clear, Finally, I want to record my thanks to several people who from my perspective, what we can and cannot expect from steered me toward important resources. Professor John Stek translations, and how easy it is to miss some of the big issues sent me some of his unpublished papers, and they proved to while focusing on the narrower and more technical ones. be brimful of salient observations. Dr. Norman Fraser not only This book is not for experts: linguists will learn nothing e-mailed me some useful notes on gender systems in various from it, and Bible translators very little. As is frequently the languages around the world but provided me with bibliogra case, some of the most strident voices have been raised, on phy that anchored me in some serious research on such mat all sides, by concerned Christians who know little of the chal ters. Dr. Richard Schultz sent me tapes and notes of the pub lenges of translation, and still less of linguistic theory. I have lic Wheaton College forum, "The Current Inclusive Language tried to write for people with little or no Greek and Hebrew.