Messe de funérailles

selon la Forme Extraordinaire du Rite Romain

Cette Messe de funérailles est célébrée dans la Forme Extraordinaire du rite Romain (missel de 1962), suivant les dispositions du Motu Proprio de S.S. le Pape Benoît XVI (7 juillet 2007).

Les traductions données dans ce livret vous permettent de suivre les prières et céré monies de cette Messe.

Les parties écrites en caractères gras sont les paroles chantées ou récitées par tous les fidèles. Les textes écrits en caractères rouges sont des indications pour aider à suivre le déroulement de la cérémonie.

Il est rappelé aux fidèles que la communion n’est jamais obligatoire. Pour la recevoir, il faut être baptisé, n’avoir aucun péché grave sur la conscience et avoir respecté le jeûne eucharistique (au moins une heure avant la communion). Afin de respecter le rit traditionnel de cette messe, il vous est demandé de communier sur la langue et, si possible, à genoux.

35

ORDINAIRE DE LA MESSE DE FUNÉRAILLES

selon la Forme Extraordinaire du Rite Romain +++ Erue, Domine, animam ejus. + Arrachez son âme, Seigneur = Requiéscat in pace. = Qu’elle repose dans la paix. +++ Amen. + Amen. = Domine exaudi orationem meam. = Seigneur, exaucez ma prière. PLAN DE LA MESSE +++ Et clamor meus at te véniat. + Que mon appel parvienne jusqu’à vous. = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. +++ Et cum spiritu tuo. + Et avec votre esprit. PREMIERE PARTIE : PRÉPARATION ET ENSEIGNEMENT ...... 5 Orémus. Prions. 1 – Procession d’entrée ...... 5 Fac, quæsumus, Domine, hanc cum Faites miséricorde, Seigneur, à votre servi 2 – Prières au bas de l’autel ...... 5 servo tuo defuncto misericodiam, ut teur (servante) défunt(e). Qu’il (elle) n’ait 3 – Introït ...... 6 factorum suorumin pænis non recipiat pas à subir le châtiment de ses actes, car il 4 – Kyrie ...... 7 vicem, qui tuam in votis ténuit volunta (elle) a désiré garder votre volonté ; et 5 – Collecte ...... 7 tem : ut, sicut hic eumvera fides junxit comme la vraie foi l’a uni ici bas à la foule 6 – Épître ...... 8 fidélium turnis ; ita illic eum tua misera des fidèles, que votre miséricorde l’associe 7 – Graduel, Trait et Séquence ...... 9 tio societ angelicis choris. Per Christum làhaut aux chœurs des anges. Par le Christ 8 – Évangile ...... 11 Dominum notrum. notre Seigneur. DEUXIÈME PARTIE : SACRIFICE EUCHARISTIQUE ...... 12 +++ Amen. + Amen. 9 – Offertoire ...... 12 10 – Lavabo ...... 15 De la main, il trace un signe de croix sur le corps en disant : 11 – Suite de l’Offertoire ...... 15 = Réquiem æternam dona eis, Domine. = Donnezlui, Seigneur, le repos éternel. 12 – Secrète ...... 16 +++ Et Lux perpétua luceat ei. Et que votre lumière luise à jamais sur lui. 13 – Préface ...... 16 = Requiescat in pace. = Qu’il repose dans la paix. 14 – Sanctus ...... 17 +++ Amen. + Amen. 15 – Canon Romain ...... 18 = Anima ejus, et animæ omnium = Que son âme et les âmes de tous les 16 – NotrePère ...... 23 fidèles défunts, par la miséricorde de Dieu, 17 – Agnus Dei ...... 25 fidélium defunctorum per misericor reposent dans la paix. 18 – Communion du prêtre ...... 26 diam Dei requiecatnt in pace. + + Amen. 19 – Communion des fidèles ...... 27 ++ Amen. 20 – Antienne de communion ...... 28 21 – Postcommunion ...... 28 22 – Fin de la Messe ...... 28 ABSOUTE ET CÉRÉMONIE AU CIMETIÈRE ...... 30 23 – Oraison funèbre ou homélie ...... 30 24 – Absoute...... 30 25 – Au cimetière ...... 31

33 omnis qui vivit et credit in Me, non conque vit et cro it en moi ne mourra pas morietur in æternum. éternellement. Benedictus Dominus Deus Israel, * quia Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël, d’avoir visitavit et fecit redemptionem plebis visité son peuple et accompli sa Rédemp PREMIERE PARTIE : suæ: tion. Et erexit cornu salutis nobis * in domo Et nous a suscité une puissance de salut, PRÉPARATION ET ENSEIGNEMENT David pueri sui. dans la maison de David son serviteur. Sicut locutus est per os sanctorum, * qui C’est la promesse qu’Il avait faite par la 1 – Procession d’entrée a sæculo sunt, Prophetarum ejus. bouche des saints, ses prophètes, dès les Elle a une grande signification : le célébrant, qui représente le Christ (d’où l’expression Salutem ex inimicis nostris, * et de manu temps anciens. « Sacerdos alter Christus »), et ses ministres, s’avancent vers le sanctuaire symbolisant omnium qui oderunt nos. Pour nous sauver de nos ennemis et de la ainsi l’Église de la terre, l’Église militante, en marche vers la Cité céleste, sous la Ad faciendam misericordiam cum patri main de tous ceux qui nous haïssent. conduite du Christ. bus nostris, * et memorari testamenti sui Pour réaliser la miséricorde promise à nos sancti. pères et se souvenir de son alliance sainte. Jusjurandum quod juravit ad Abraham Du serment qu’Il a fait à Abraham notre 2 – Prières au bas de l’autel patrm nostrum, * daturum se nobis. père de nous accorder cette grâce : Arrivant à l’autel, le célébrant récite à voix basse les prières au bas de l’autel, alternant Ut sine timore, de manu iminicorum Que, sans crainte et délivrés de la main de avec les servants qui représentent le peuple. nostrorum liberati, * serviamus illi: nos ennemis, nous le servions In sanctitate et justitia coram ipso, * Dans la sainteté et la justice, nous tenant = In nómine Patris, † et Fílii, et Spíri Au nom du Père, † et du Fils, et du Saint omnibus diebus nostris. en sa présence tous les jours de notre vie. tus Sancti. Amen. Esprit. Amen. Et tu puer Propheta Altissimi vocaberis: Et toi, petit enfant, on t’appellera Pro = Introíbo ad altáre Dei. = J’irai vers l’autel de Dieu. * præibis enim ante faciem Domini phète du TrèsHaut ; car tu marcheras + Ad Deum qui lætíficat juventútem + De Dieu qui réjouit ma jeunesse. parare vias ejus. devant le Seigneur pour Lui préparer ses meam. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus, voies, = Adjutórium nostrum † in nómine = Notre secours est † dans le Nom du * in remissionem peccatorum eorum; Pour donner à son peuple la connaissance Dómini. Seigneur. Per viscera misericordiæ Dei nostri: * in du salut par la rémission de leurs péchés, + Qui fecit cælum et terram. + Il a fait le ciel et la terre. quibus visitavit nos oriens ex alto. grâce à la bonté miséricordieuse de notre Le célébrant récite seul le Confiteor, faisant ainsi l’aveu de sa faiblesse il exprime son Illuminare his, qui in tenebris et in um Dieu, par laquelle il nous amènera d’en repentir d’avoir péché : bra mortis sedent: * ad dirigendos pedes haut la visite du soleil levant. nostros in viam pacis. Pour éclairer ceux qui sont assis dans les Confíteor Deo omnipoténti… Je confesse à Dieu tout puissant… æternam * dona eis Domine. ténèbres et l’ombre de la mort, et diriger …et vos, fratres, oráre pro me ad … et vous mes frères de prier le Seigneur Et lux perpetua * luceat eis. nos pas dans le chemin de la paix. Dóminum Deum nostrum. notre Dieu. Donnezlui, Seigneur, le repos éternel. Et que sur lui brille à jamais votre lumière. Les servants répondent : Puis après avoir repris l’antienne Ego sum, il continue : Misereátur tui omnípotens Deus, et, Que Dieu tout puissant vous fasse misér i dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad corde, qu’il vous pardonne vos péchés et Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, Seigneur, ayez pitié ! Christ, ayez pitié ! vitam ætérnam. vous conduise à la vie éternelle. eléison. Seigneur, ayez pitié ! + Amen. + Amen.

Les servants récitent à leur tour : Le célébrant dit alors à haute voix « Pater noster » puis asperge d’eau bénite le cercueil. Il continue : Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Je confesse à Dieu tout puissant, à la bie n = Et ne nos inducas in tentatiónem. = Et ne nous laissez pas succomber à la Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli heureuse Marie toujours vierge, à saint Mi tentation. Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, chel Archange, à saint JeanBaptiste, aux +++ Sed líbera nos a malo. + Mais délivreznous du mal. sanctis Apóstolis Petro et Paulo, saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les = A porta inferi. = Au pouvoir de l’enfer. ómnibus Sanctis, et tibi, pater : quia Saints, et à vous, mon Père, que j’ai beau

32 5 peccávi nimis, cogit atió ne, verbo, et coup péché, par pensées, par p aroles, par eléison . Seigneur, ayez pitié ! ópere : , mea culpa, mea actions. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est Le célébrant dit alors à haute voix « Pater noster » puis asperge d’eau bénite et encense máxima culpa. Ideo precor beátam ma très grande faute. C’est pourquoi je le cercueil, puis il poursuit : Maríam semper Vírginem, beátum supplie la bienheureuse Marie toujours Michaélem Archángelum, beátum vierge, saint Michel Archange, saint Jean = Et ne nos inducas in tentatiónem. = Et ne nous laissez pas succomber à la Joánnem Baptístam, sanctos Apósto Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tentation. los Petrum et Paulum, omnes Sanctos, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier +++ Sed líbera nos a malo. + Mais délivreznous du mal. et te, pater, oráre pro me ad Dóminum pour moi le Seigneur notre Dieu. = A porta inferi. = Au pouvoir de l’enfer. Deum nostrum. +++ Erue, Domine, animam ejus. + Arrachez son âme, Seigneur. Le célébrant répond : = Requiéscat in pace. = Qu’elle repose dans la paix. +++ Amen. + Amen. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, Que le Dieu tout puissant vous fasse misér i = Domine exaudi orationem meam. = Seigneur, exaucez ma prière. dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos corde, qu’il vous pardonne vos péchés et +++ Et clamor meus at te véniat. + Que mon appel parvienne jusqu’à vous. ad vitam ætérnam. vous conduise à la vie éternelle. = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. + Amen. + Amen. +++ Et cum spiritu tuo. + Et avec votre esprit. Indulgéntiam, † absolutiónem et r e Que le Seigneur tout puissant et misérico r Orémus. Prions. missiónem peccatórum nostrórum dieux nous accorde le pardon, † l’absolution Deus, qui proprium est mieréri semper O Dieu dont c’est le propre de toujours tríbuat nobis omnípotens et miséricors et la rémission de nos péchés. et parcere, te supplices exoramus pro pardonner et de faire miséricorde, nous Dóminus. anima famuli tui N., quam hodie de hoc vous implorons pour l’âme de votre servi + Amen. + Amen. sæculo migrare jussisti : ut non tradas teur (servante) N., qu’aujourd’hui vous Le célébrant s’incline légèrement et poursuit : eam in manus inimici, neque obliviscaris avez appelé(e) à quitter ce monde: ne le in finem, sed jubeas eam a sanctis Ange (la) livrez pas au pouvoir de l’ennemi et ne = Deus, tu convérsus vivificábis nos. = Dieu, tournezvous vers nous et donnez lis suscipi et ad patriam paradisi perdu l’oubliez pas à jamais, mais ordonnez à vos nous la vie. ci ; ut, quia in te speravit et sustine, sed saints Anges de le (la) recevoir et de + Et plebs tua lætábitur in te. + Et votre peuple se réjouira en vous. gaudia æterna possideat. Per Christum l’introduire dans la céleste patrie, afin = Osténde nobis, Dómine, mise = Montreznous, Seigneur, votre miséri Dominum nostrum. qu’ayant cru et espéré en vous, il (elle) n’ait ricórdiam tuam. corde. +++ Amen. point à souffrir les peines de l’enfer mais + Et salutáre tuum da nobis. + Et accordeznous votre salut. puisse entrer en possession des joies éter = Dómine, exáudi oratiónem meam. = Seigneur, exaucez ma prière. nelles. Par le Christ notre Seigneur. + Et clamor meus ad te véniat. + Et que mon cri s’élève jusqu’à vous. + Amen. = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. La schola chante alors : + Et cum spíritu tuo. + Et avec votre esprit. = Orémus. = Prions. In paradisium * deducant te Angeli: in Que les Anges te conduisent au paradis, tuo adventu suscipiant te Martyres et que les martyrs t’accueillent à ton arrivée, 3 – Introït perducant te in civitatem sanctam Jeru et t’introduisent dans la Jérusalem du ciel. salem. Chorus Angelorum te suscipiat, Que les Anges, en chœur, te reçoivent, et Pendant que le prêtre récite les prières au bas de l’autel, la schola chante l’Introït. Puis et cum Lazaro quondem paupere æter que tu jouisses du repos éternel, avec celui le prêtre se rend au missel, à droite de l’autel (côté de l’Épitre), pour y lire à voix basse nam habeas requiem. qui fut jadis le pauvre Lazare. l’Introït, c’estàdire : entrée (à l’église ou à l’autel). Cette prière, composée d’une an tienne et d’un verset de psaume, donne la signification spéciale du jour ou de la fête. 25 – Au cimetière Réquiem æternam dona eis, Domin e : Donnez leur, Seigneur, et que sur eux luise à Le prêtre récite l’antienne Ego sum et le Benedictus : et lux perpétua lucéat eis Te decet jamais le repos éternel. A toi sied la louange, hymnus, Deus,in Sion, et tibi reddétur ô Dieu, dans Sion ; en ton honneur on ac Ego sum resurrectio et vita: qui credit in Je suis la résurrection et la vie ; celui qui votum in Jerusalem : exaudi orationem quitte des vœux en Jérusalem : écoute ma me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et croit en moi, fûtil mort, vivra, et qui

6 31 meam, ad te amnis caro veniet. – prière, toi vers qui va tout être de chair. – Réquiem æternam… Donneleur, Seigneur… ABSOUTE ET CÉRÉMONIE AU CIMETIÈRE 4 – Kyrie 23 – Oraison funèbre ou homélie Pendant ce temps, la schola chante en alternant avec les fidèles le Kyrie, composé de La messe étant achevée, le prêtre se revêt de la chape noire et adresse quelques mots neuf supplications en l’honneur des trois personnes de la Sainte Trinité. L’emploi du aux fidèles. grec est un vestige de la langue de la liturgie romaine aux premiers temps.

24 – Absoute Puis, se mettant face du cercueil il dit : Non intres in judicium cum servo tuo, Seigneur, n ’entrez pas en jugement avec Domine, quia nullus apud te justificabi votre serviteur, car nul ne peut être justifié tur homo, nisi per te omnium peccato devant vous, si vous même ne lui accordez rum ei tribuatur remissio. Non ergo le pardon de tous ses péchés. Ne soumet eum, quæsumus, tua judicialis sententia tez pas à une sentence de stricte justice premat, quem tibi verasupplicatio fidei celui que la vraie foi vous recommande par chritianæ commendat : sed, gratia tua la prière. Mais qu’il puisse échapper par illisuccurrente, mereatur evaderejudi votre grâce à la condamnation, lui qui de cium ultionis, qui, dum veveret, insigni son vivant a reçu l’empreinte de la Sainte tus est signaculo sanctæ trinitatis : qui trinité. Vous qui vivez et régnez dans les vivis et regnat in sæcula sæculorum. siècles des siècles. Kýrie, eléison. Seigneur, ayez pitié. +++ Amen. + Amen. Kýrie, eléison. Seigneur, ayez pitié. Kýrie, eléison. Seigneur, ayez pitié. La schola chante alors le : Christe, eléison. Christ, ayez pitié. Libera me, Domine, de morte æterna, in Délivrez moi, Seigneur, de la mort éte r Christe, eléison. Christ, ayez pitié. die illa tremenda : quanto cæli morvendi nelle en ce jour de terreur où le ciel Christe, eléison. Christ, ayez pitié. sunt et terra : Dum veneris judicare s ’ébranlera, et la terre. Quand vous vien Kýrie, eléison. Seigneur, ayez pitié. sæculum per ignem ; tremens factum drez juger le monde dans le feu. La peur Kýrie, eléison. Seigneur, ayez pitié. sumego, et timeo, dum dicussio venerit, me gagne te je frémis à voir venir le juge Kýrie, eléison. Seigneur, ayez pitié. atque ventura ira. Quando cæli movendi ment et la colère qui d’approchent. Où le sunt et terra ; Dies illa, dies iræ, calami ciel s’ébranlera et la terre. Jour de colère, 5 – Collecte tatis et miseriæ, dies magna et amara ce jourlà, jour de malheur et de détresse, Le prêtre baise ensuite l’autel, qui représente le Christ, pour recevoir de lui le salut de valde. Dum veneris judicare sæculum le grand jour, ce grand jour de paix qu’il transmet aux fidèles en disant : per ignem ? Requiem æternam dona eis, l’amertume ! quand vous viendrez juger le Domine : et Lux perpétua luceat eis. – monde dans le feu. Donnezleur, Seigneur, = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. Libera me, Domine, de morte æterna, in le repos éternel et que sur eux luise à ja +++ Et cum spíritu tuo. + Et avec votre esprit. die æterna tremenda : Quando cæli mais votre lumière. Délivrezmoi, Sei Le prêtre, allant à droite de l’autel, récite ensuite la collecte 1. movendi sunt et terra : Dum veneris gneur, de la mort éternelle en ce jour de judicare sæculum per ignem. terreur où le ciel s ’ébranlera, et la terre. Quand vous viendrez juger le monde dans 1 Pendant la collecte, le célébrant se tient debout, les bras levés vers le ciel, attitude qu’il adopte le feu. ra pour les autres prières sacerdotales : secrète, préface, canon, Pater, postcommunion. C’est Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, Seigneur, ayez pitié ! Christ, ayez pitié ! l’attitude chère à l’antiquité chrétienne car l’Église est fréquemment représentée dans les cata combes, par une femme en prière dans cette position (attitude de l’orante)

30 7 Oremus Prions Dóminum nostrum. Amen. tous ceux pour qui je l’ai o ffert. Par le Deus, qui proprium est mieréri semper Dieu dont c’est le propre d’avoir pitié tou Christ notre Seigneur. Amen. et parcere, te supplices exoramus pro jours et de pardonner, nous vous implorons Il baise alors l’autel, en signe d’adieu. Il n’y a pas de bénédiction, ni de dernier Évan anima famuli tui N., quam hodie de pour l’âme de votre serviteur (servante) N. gile. hoc sæculo migrare jussisti : ut non que vous avez fait sortir aujourd’hui de ce tradas eam in manus inimici, neque monde ; ne le (la) laissez pas tomber aux obliviscaris in finem, sed jubeas eam a mains de l’ennemi pour l’oublier à jamais, sanctis Angelis suscipi et ad patriam mais ordonnez aux saints anges de paradisi perduci ; ut, quia in te speravit l’accueillir et de l’introduire dans le paradis, et sustine, sed gaudia æterna possideat. sa patrie, en sorte qu’ayant mis en vous son Per Dominum nostrum Jesum Chris espérance et sa foi, il (elle) n’ait pas à subir tum Filium tuum, qui tecum vivit et les châtiments de l’enfer mais entre en pos regnat… session de l’éternelle joie. Par notre Seigneur + Amen. Jésus Christ. + Amen.

6 – Épître L’épître veut dire : lettre. Cette leçon est tirée parfois des livres de l’Ancien Testament, mais le plus souvent des lettres des apôtres aux premiers chrétiens. Pendant la lecture de l’épître, les fidèles sont assis, attitude du disciple, de celui qui reçoit un enseigne ment. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Lettre de saint Paul aux Tessaloniciens (I, 4. Thessalonicénses. 1318) Fratres : Nólumus vos ignoráre de Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dormiéntibus, ut non contristémini, dans l’ignorance au sujet des morts, afin que sicut et céteri, qui spem non habent. Si vous ne vous affligiez pas comme les autres enim crédimus quod Jesus mórtuus qui n’ont point d’espérance. Si, en effet, est, et resurréxit : ita et Deus eos, qui comme nous le croyons, Jésus est mort et dormiérunt per Jesum, addúcet cum ressuscité, il en sera de même de ceux qui eo. Hoc enim vobis dícimus in verbo sont morts en Jésus : Dieu les réunira à lui. Dómini, quia nos, qui vívimus, qui Nous vous le déclarons en effet, sur la pa resídui sumus in advéntum Dómini, role du Seigneur : nous les vivants, qui se non præveniémus eos, qui dormiérunt. ront encore là lors de l’avènement du Sei Quóniam ipse Dóminus in jussu, et in gneur, nous ne devancerons pas les morts. voce Archángeli, et in tuba Dei des Car au signal donné, à la voix de l’archange, céndet de cælo : et mórtui, qui in au son de la trompette divine, le Seigneur en Christo sunt, resúrgent primi. Deínde personne descendra du ciel, et ceux qui sont nos, qui vívimus, qui relínquimur, morts dans le Christ ressusciteront d’abord. simul rapiémur cum illis in núbibus Ensuite, nous les vivants, qui serons encore óbviam Christo in áëra, et sic semper là nous serons emportés ensemble avec eux cum Dómino érimus. Itaque con dans les nuées à la rencontre du Seigneur

A la collecte, les fidèles répondent Amen, ce qui signifie « cela est vrai, je l’affirme ». Comme disait StAugustin, « dire Amen, c’est apposer sa signature ».

8 29 Amen. siècles des siècles. Amen. solámini ínvicem in verbi s istis. dans les airs ; et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. Consolezvous 20 – Antienne de communion donc mutuellement par ces paroles. Cette antienne, accompagnée du chant d’un psaume, s’exécutait autrefois pendant la À la fin le servant seul répond : communion des fidèles. + Deo grátias. + Rendons grâces à Dieu. Lux æterna luceat eis, Domine : cum Que sur eux luise à jamais ta lumière, sanctis tuis in æternum : quia pius es. Seigneur : Parmi tes saints durant 7 – Graduel, Trait et Séquence

Réquiem æternam dona eis, Domine et l’éternité, parce que tu es bon. Donneleur, 2 Lux perpétua luceat eis. Cum sanctis tuis Seigneur, le repos éternel, et que sur eux La schola chante alors le Graduel , le Trait et la Séquence ; pendant ce temps, le prêtre in æternum : quia pius es. luise à jamais ta lumière : Parmi tes saints récite à voix basse ces mêmes prières : durant l’éternité, parce que tu es bon. Réquiem æternam dona eis, Domine : Donnez leur, Seigneur, et que sur eux luise à et lux perpétua lucéat eis. In memoria jamais le repos éternel. Le juste sera en 21 – Postcommunion æterna erit justus ; ab auditione mala mémoire éternelle ; il ne craindra pas un La postcommunion, oraison qui suit la communion, est une prière d’action de grâce non timebit. funeste renom. pour obtenir les fruits du sacrifice. Absolve, Domine, animas omnium Délivre, Seigneur, les âmes de tous les f i fidelium defunctorum ab omni vinculo dèles défunts des liens de leurs péchés. Que = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. delictorum. Et gratia tua illis succur ta grâce leur vienne en aide, pour qu’ils +++ Et cum spíritu tuo. + Et avec votre esprit. rente, mereantur evadere judicium puissent échapper à la sentence de condam Orémus Prions. ultionis. Et lucis æternæ beatitudine nation. Et goûter éternelle ment le bonheur Præsta, quæsumus, omnipotens Deus, ut Faites, Dieu tout puissant, que purifiée par perfrui. de vivre dans la lumière. anima famuli tui N. quæ hodie de hoc ce sacrifice et délivrée du poids de ses Dies ir æ, dies illa Jour de colère, ce jour là, sæculo migravit, his cacrificiis purgata et péchés, l’âme de votre serviteur (servante) Solvet sæclum in favilla : Qui réduira le monde en cendres ; a peccatis expedita, indulgentiam pariter N. qui a quitté ce monde aujourd’hui, Teste David cum Sibylla. David l’atteste et la Sibylle. et requiem capiat sempiternam. Per obtienne à la fois son pardon et le repos Quantus tremor est futurus, Ah, quelle terreur règnera, Dominum nostrum Jesum Christum éternel. Par JésusChrist, votre Fils, Notre Quando judex est venturus, Lorsque le juge paraîtra Filium tuum… Seigneur... Cuncta stricte discussurus ! Pour tout trancher avec rigueur. Tuba, mirum spargens sonum La trompette au son terrifiant, … per ómnia sǽcula sæculórum. … dans tous les siècles des siècles. Per sepulecra regionum, Jetant l’appel parmi les tombes, +++ Amen. + Amen. Coget omnes ante thronum, Nous poussera tous devant Dieu. Mors stupebit, et natura, Stupeur sur vous, mort et nature, 22 – Fin de la Messe Cum resurget et creatura, Quand surgira la créature, Judicanti responsura. Tenue de répondre à son juge ! = = Dominus vobiscum. Le Seigneur soit avec vous. Liber scriptus proferétur, Le livre achevé sera lu, +++ Et cum spiritu tuo. + Et avec votre esprit. In quo totum continétur, Où tout se trouve consigné = Requiescant in pace. = Qu’ils reposent en paix. Unde mundus judicétur. Pour ouvrir le procès du monde. +++ Amen. + Amen. Judex ergo cum sedebit Lors donc que siégera le juge, Le célébrant s’incline profondément en prononçant cette prière :

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium Agréez, Trinité Sainte, l’hommage de votre 2 Le nom Graduel dérive du latin « gradus », degré, marche d’escalier. Ce chant est ainsi nommé servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, serviteur : ce sacrifice que malgré mon parce que le soliste qui l’interprétait ne montait pas jusqu’en haut de l’ambon, mais se tenait sur quod óculis tuæ majestátis indígnus indignité j’ai présenté aux regards de votre les premières marches. C’est un chant de méditation et on peut se laisser porter par la mélodie óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et Majesté, rendezle digne de vous plaire et très ornée, avec de longues vocalises sur une même syllabe. L’Alléluia, mot hébreu, est comme ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te capable, par l’effet de votre miséricorde, un cri de joie qui s’adresse à Dieu. Le mot alléluia est l’objet de longues vocalises sur la voyelle miseránte, propitiábile. Per Christum d’attirer votre faveur sur moimême et sur « a » qui expriment, au dire de saint Augustin, « une louange ineffable, une jubilation pure, que des mots sont impuissants à traduire ».

28 9 Quidquid latet, apparebit : Tout secret se révélera ; Nil inultum remanebit. Rien ne sera impuni. 19 – Communion des fidèles Quid sum miser tunc dicturus Que dirai je alors malheureux ? L’Eucharistie, comme tout sacrement, atteint d’abord notre corps, mais elle a surtout Quem patronum rogaturus, A quel avocat recourir, des effets sur l’âme. Elle garde notre âme, elle lui donne de demeurer fidèle à son Cum vix justus sit securus ? Si le juste à peine résiste. baptême, fidèle à son amitié avec Jésus. Elle épanouit en nous la vie surnaturelle, dans Rex tre mend æ majestatis, Roi redoutable en majesté, l’attente du ciel. Qui salvandos salvas gratis, Qui sauvez par pure bonté, Salva me, fons pietetis. Sauvezmoi, source de pitié. Recordare, Jesu pie, Rappelez vous, O doux Jésus, La communion n’est jamais obligatoire. Pour la recevoir, il faut être baptisé, n’avoir Quod sum causa tuæ viæ : Que je suis cause de votre œuvre aucun péché grave sur la conscience et avoir respecté le jeûne eucharistique (au moins Ne me perdas illa die. Ne me perdez pas en ce jour. une heure avant la communion). Afin de respecter la forme traditionnelle de cette Qu ærens me, sedisti lassus : Votre fatigue à me chercher, messe, il vous est demandé de communier sur la langue et, si possible, à genoux. Redemisti Crucem passus : Votre croix pour me racheter : Tantus labor non sit cassus. Qu’un tel la beur ne soit pas vain ! Le célébrant, tourné vers les fidèles, leur présente la sainte hostie : Juste jude x ultionis, Juste arbitre du châtiment, Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui Donum fac remissionis Accordezmoi grâce et pardon mundi. enlève les péchés du monde. Ante diem rationis. Avant le jour de reddition Ingemisco, tamquam reus : Comme un coupable, je gémis; Les fidèles répondent en disant trois fois ces paroles : Culpa rubet vultus meus: J’ai péché, mon front en rougit ; Dómine, non sum dignus , ut intres Seigneur, je ne suis pas digne que vous Supplicanti parce, Deus. Epargnezmoi qui vous supplie. sub tectum meum: sed tantum dic entriez sous mon toit ; mais dites un seul Qui Mariam absolvisti, Vous qui avez absous Marie, verbo, et sanábitur ánima mea. mot, et mon âme sera guérie. Et latronem exaudisti, Et entendu le bon larron ; Mihi quoque spem dedisti. Vous m’avez donné l’espérance. En présentant la Sainte Eucharistie 11 à chacun des communiants le célébrant dit : Preces me æ non sunt dign æ : Mes prières ne sont pas dignes, Corpus Dómini nostri Jesu Christi † Que le Corps de notre Seigneur Jésus Sed tu bonus fac benigne, Mais soyez bon, O vous qui l’êtes, custódiat ánimam tuam in vitam ætér Christ † garde votre âme pour la vie éter Ne perenni cremer igne. Que j’échappe au feu éternel ! nam. Amen. nelle. Amen. Inter oves locum pr æsta, Placez moi parmi les brebis, Et ab hædis me sequestra, Séparezmoi d’avec les boucs, Après la communion des fidèles, le célébrant se purifie les doigts et fait l’ablution du Statuens in parte dextra. En me plaçant du côté droit. calice, exprimant ainsi le respect de l’Église envers le Saint Sacrement. Les hosties Confutatis maledictis, Les maudits par vous confondus, consacrées restantes, « la sainte réserve », sont conservées dans le tabernacle, généra Flammis acribus addictis : Aux âpres flammes condamnés, lement recouvert d’un voile, le conopée. Voca me cum benedictis. Mandezmoi parmi les élus. Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Ce que notre bouche a reçu, Seigneur, que Oro supplex et acclinis, Prosterné, suppliant, je prie mente capiámus: et de múnere temporáli notre âme l’accueille avec pureté, et que le Cor contritum quasi cinis : Le cœur broyé comme une cendre ; fiat nobis remédium sempitérnum. don qui nous est fait en cette vie nous soit Gere curam mei finis. Prenez en main mon sort suprême. un remède pour la vie éternelle. Lacrimosa dies illa, Jour de larmes que ce jour là Corpu s tuum, Dómine, quod sumpsi, et Votre Corps que j’ai mangé et votre Sang Qua resurget ex favilla Quand de la cendre surgira Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéri que j’ai bu, Seigneur, qu’ils adhèrent à mes Judicandus homo reus : L’homme coupable face au juge ! bus meis: et præsta; ut in me non entrailles ; et maintenant que je suis restau Huic ergo parce, deus. Pardonnezlui donc au mon Dieu. remáneat scélerum mácula, quem pura ré par ce sacrement si pur et si saint, faites Pie Jesu Domine Et vous, Seigneur ; ô doux Jésus, et sancta refecérunt sacraménta: Qui que le péché ne laisse en moi aucune Dona eis requiem. Amen Donnezleur à tous le repos. Amen vivis et regnas in sǽcula sæculórum. tache ; vous qui vivez et régnez dans les

11 La communion sous les deux espèces pour les laïcs, fréquente aux premiers siècles, disparut au moyenâge quand la doctrine de la présence intégrale du Christ sous chacune des deux es pèces fut précisée.

10 27 Esprit dans les siècles des siècles. Amen. 8 – Évangile Et par une dernière et humble supplication où l’espérance est plus forte que la crainte. La proclamation de l’Évangile, entourée d’une grande solennité, apparaît à juste titre Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Seigneur Jésus Christ, si j’ose recevoir comme le point culminant de la première partie de la messe. Avant de le chanter, le Christe, quod ego indígnus súmere votre Corps malgré mon indignité, que prêtre ou le diacre, profondément incliné, récite cette prière de préparation : præsúmo, non mihi provéniat in cela n’entraîne pour moi ni jugement ni judícium et condemnatiónem; sed pro condamnation, mais, par votre miséri Munda cor meum ac lábia mea, Purifiez mon cœur et mes lèvres, Dieu tout tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum corde, me serve de sauvegarde et de re omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ puissant, qui avez purifié les lèvres du pro mentis et córporis, et ad medélam per mède pour l’âme et pour le corps, vous Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita phète Isaïe avec un charbon ardent. Dai cipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu me tua grata miseratióne dignáre gnez, par votre miséricordieuse bonté, me Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per le Père en l’unité du SaintEsprit, dans mundáre, ut sanctum Evangélium purifier, pour que je sois capable de procla ómnia sǽcula sæculórum. Amen. tous les siècles des siècles. Amen. tuum digne váleam nuntiáre. Per mer dignement votre saint Évangile. Par le Christum Dóminum nostrum. Amen. Christ notre Seigneur. Amen. 18 – Communion du prêtre L’Évangile signifie « bonne nouvelle ». C’est une partie de la vie, de l’enseignement et

de la prédication du Christ, écrite sous l’inspiration du SaintEsprit. Les fidèles écou Panem cæléstem accípiam, et nomen Je prendrai le pain du ciel, et j’invoquerai tent l’évangile debout, en signe de respect, et font le signe de la croix sur le front, la Dómini invocábo. le Nom du Seigneur. bouche et la poitrine, pour reconnaître par là qu’ils doivent accepter la vérité divine Le prêtre récite ces paroles trois fois, et se frappe la poitrine : dans leur intelligence, la professer de bouche et la conserver dans leur cœur. Le célé brant, tout comme le diacre, lisent l’évangile, sur la gauche, tournés vers le nord, ré Dómine, non sum dignus, ut intres sub Seigneur, je ne suis pas digne que vous gion non encore évangélisée aux premiers temps de l’Église. tectum meum: sed tantum dic verbo, et entriez sous mon toit ; mais dites un seul sanábitur ánima mea. mot, et mon âme sera guérie. = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. +++ Et cum spíritu tuo. + Et avec votre esprit. Le prêtre communie au Corps du Christ. „ Sequéntia sancti Evangélii † „ Suite du saint Évangile † selonsaint Jean. Corpus Dómini nostri Jesu Christi Que le Corps de notre Seigneur Jésus secúndum Johannem. custódiat ánimam meam in vitam ætér Christ † garde mon âme pour la vie éter +++ Glória tibi, Dómine. + Gloire à vous, Seigneur. nam. Amen. nelle. Amen. In illo té mpore : Dixit Martha ad En ce temps là, Marthe dit à Jésus : « Se i Jesum : Dómine, si fuísses hic, frater gneur, si tu avais été içi, mon frère ne serait En prenant dans ses mains le calice, il dit quelques versets du psaume 115 : meus non fuísset mórtuus : sed et pas mort ! Mais maintenant encore, je sais Quid retríbuam Dómino pro ómnibus Que rendrai je au Seigneur pour tous ses nunc scio, quia quæcúmque popósce que tout ce que tu demanderas à Dieu, Il te quæ retríbuit mihi ? Cálicem salutáris bienfaits ? Je prendrai le calice du salut et ris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi l’accordera. » « Ton frère ressuscitera », lui accípiam, et nomen Dómini invocábo. j’invoquerai le Nom du Seigneur. Je louerai Jesus : Resúrget frater tuus. Dicit ei dit Jésus. « Je sais, reprit Marthe, qu’il res Laudans invocábo Dóminum, et ab le Seigneur en l’invoquant, et je serai déli Martha : Scio quia resúrget in resurrec suscitera, lors de la résurrection, au dernier inimícis meis salvus ero. vré de mes ennemis. tióne in novíssimo die. Dixit ei Jesus : jour. » Jésus lui dit : « Je suis la Résurrection Ego sum resurréctio et vita : qui credit et la Vie ; Celui qui croit en moi, futil mort, Le prêtre communie au Sang du Christ. in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet : vivra, et quiconque vit et croit en moi ne Sanguis Dómini nostri Jesu Christi Que le Sang de notre Seigneur Jésus Christ et omnis qui vivit, et credit in me, non mourra jamais. Le croistu ? » « Oui, Sei custódiat ánimam meam in vitam ætér garde mon âme pour la vie éternelle. moriétur in ætérnum. Credis hoc ? Ait gneur réponditelle, j’ai toujours crû que tu nam. Amen. Amen. illi : Utique, Dómine, ego crédidi, quia es le Christ, le fils de Dieu qui devait venir tu es Christus Fílius Dei vivi, qui in dans le monde. » hunc mundum venísti. À la fin le servant seul répond : + Laus tibi, Christe. + Christ, louange à vous.

26 11

17 – Agnus Dei DEUXIÈME PARTIE : Le célébrant couvre le calice, fait la génuflexion, puis, se frappant trois fois la poitrine, SACRIFICE EUCHARISTIQUE il récite l’Agnus Dei. C’est en prenant sur lui nos péchés que le Christ, Agneau de Dieu, nous donne la paix véritable, celle qui nous réconcilie avec Dieu. Après avoir confessé ses fautes, reconnu la grandeur de Dieu, et reçu son enseigne ment, on entre dans le sacrifice proprement dit, où Notre Seigneur JésusChrist s’offre à son Père et où les fidèles sont invités à s’offrir euxmêmes en union avec le prêtre qui agit au nom du Christ. Cette partie se compose de : l’offertoire, la Préface, le Ca non et la consécration, la communion.

9 – Offertoire 3 Le prêtre invite les fidèles à la prière, puis récite l’antienne d’offertoire : = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. +++ Et cum spíritu tuo. + Et avec votre esprit. = Orémus. = Prions. Domine Jesu Christe, rex glori æ libera Seigneur, Jésus Christ, roi de gloire, d é animas omnium fidélium defunctorum livre les âmes de tous les fidèles défunts du de pænisinferni et de profund lacu : châtiment de l’enfer et du gouffre pro libera eas de ore léonis, ne absorbeat fond. Délivreles de la gueule du lion ! eastartarus, ne cadant in obscurum : sed Que l’abîme ne les engloutisse pas, qu’elles signifer sanctus Michael repreasentet eas ne tombent point dans la nuit ! Mais que in lucem sanctam : Quam olim Abrahea Saint Michel, le porteétendard, les intro promisisti, et semini ejus. Hostias et duise dans la lumière sainte que jadis tu as Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du preces tibi, Domine, laudis offerimus : promise à Abraham et à sa postérité. Nous dona eis requiem. monde : donnezleur le repos. tu suscipe pro animabus illis, quarum t’offrons, Seigneur, ce sacrifice, ces prières Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du hodie memoriem facimus : fac eas, de louange. Accueilleles pour ces âmes dona eis requiem. monde : donnezleur le repos. Domine, de morte transire ad vitam. dont nous rappelons aujourd’hui le souve Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du Quam olim Abrahæ promisisti, et semini nir. Fais en sorte, Seigneur, qu’elles pas dona eis requiem sempiternam. monde : donnezleur le repos éternel. ejus. sent de la mort à la vie que jadis tu as Il poursuit par une touchante prière qui dit tout le sens de la communion (« que je ne promise à Abraham et à sa postérité. sois jamais séparé de vous ») : La messe continue avec les prières de l’offertoire que le prêtre récite à voix basse. En Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui Seigneur Jésus Christ, F ils du Dieu v ivant, offrant le pain et le vin, on a déjà en vue l’offrande du Christ luimême en qui ils vont ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu qui, accomplissant la volonté du Père dans être transformés. Sancto, per mortem tuam mundum une œuvre commune avec le SaintEsprit, Offrande du pain : vivificásti: líbera me per hoc sa avez par votre mort donné la vie au crosánctum Corpus et Sánguinem tuum monde, délivrezmoi par votre Corps et Súscipe, sancte Pater, omnípotens Recevez, Père saint, Dieu éternel et tout ab ómnibus iniquitátibus meis, et uni votre Sang infiniment saints de tous mes vérsis malis: et fac me tuis semper inhæ péchés et de tout mal. Faites que je reste 3 Pendant les dix premiers siècles, l’offertoire a revêtu la forme d’une longue procession des rére mandátis, et a te numquam separári toujours attaché à vos commandements, et fidèles apportant chacun leur offrande, principalement sous la forme de pain et de vin destinés permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et ne permettez pas que je sois jamais séparé au Sacrifice, mais aussi sous forme de dons en nature, destinés à la subsistance du clergé et aux Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in de vous qui, étant Dieu, vivez et régnez aumônes en faveur des pauvres. La quête, qui a lieu à ce moment, est un des derniers vestiges de sǽcula sæculórum. Amen. avec le même Dieu le Père et le Saint la procession d’offrande d’autrefois.

12 25 riósa semper Vírgine Dei Genitríce rieuse Marie, Mère de Dieu, toujours ætérne Deus, hanc immaculátam puissant, cette offrande sans tache, que María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et vierge, de vos bienheureux Apôtres Pierre hóstiam, quam ego indígnus fámulus moi, votre indigne serviteur, je vous pré Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanc et Paul et André, et de tous les Saints, tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, sente, à vous, mon Dieu vivant et vrai, tis, da propítius † pacem in diébus nos daignez nous accorder la paix † en notre pro innumerabílibus peccátis et offen pour mes péchés, offenses et négligences tris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a temps ; qu’avec le soutien de votre miséri siónibus et negligéntiis meis, et pro sans nombre, pour tous ceux qui peccáto simus semper líberi, et ab omni corde, nous soyons à jamais délivrés du ómnibus circumstántibus, sed et pro m’entourent, ainsi que pour tous les fidèles perturbatióne secúri. péché et préservés de toute sorte de ómnibus fidélibus christiánis vivis atque vivants et morts : qu’elle serve à mon salut troubles. defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad et au leur pour la vie éternelle. Amen. salútem in vitam ætérnam. Amen. Le célébrant glisse la patène sous la sainte hostie, découvre le calice, fait la génu flexion, prend la sainte hostie et tenant les deux mains audessus du calice, la brise en Le célébrant verse du vin dans le calice et y ajoute une goutte d’eau qui symbolise deux, en disant : l’union du Christ et des chrétiens 4. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Par le même Jésus Christ votre Fils notre Deus, qui humánæ substántiæ d i Dieu, qui, d’une manière admirable, avez Christum Fílium tuum, qui tecum vivit Seigneur, qui étant Dieu vit et règne avec gnitátem mirabíliter condidísti, et mi créé la nature humaine dans sa noblesse, et et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. vous en l’unité du SaintEsprit, rabílius reformásti: da nobis per hujus l’avez restaurée d’une manière plus admi aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis rable encore, accordeznous, selon le mys Il conclue à haute voix : esse consórtes, qui humanitátis nostræ tère de cette eau et de ce vin, de prendre Per ómnia s ǽcula sæculórum. Dans tous les siècles des siècles. fíeri dignátus est párticeps Jesus Chris part à la divinité de celui qui a daigné +++ Amen. + Amen. tus Fílius tuus Dóminus noster: Qui partager notre humanité, JésusChrist tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, 10 Puis, ayant détaché un fragment pour le mélanger au sang du Christ, il trace trois Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæ vit et règne avec vous en l’unité du Saint signes de croix sur le calice en souhaitant aux fidèles la paix du Christ : culórum. Amen. Esprit, dans tous les siècles des siècles. = Pax † Dómini sit † semper † = La paix du † Seigneur soit † toujours † Amen. vobíscum. avec vous. Offrande du vin : +++ Et cum spíritu tuo. + Et avec votre esprit. Hæc commíxtio et consecrátio Córporis Que ce mélange sacramentel du Corps et Les intentions de l’Église, à la messe, sont universelles. Chaque fois qu’elle offre à et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, du Sang de notre Seigneur JésusChrist, Dieu le calice du salut, l’Église prie pour le salut du monde entier. fiat accipiéntibus nobis in vitam ætér que nous allons recevoir, nous serve pour Offérimus tibi, Dómine, cálicem s a Nous vous offrons, Seigneur, le calice du nam. Amen. la vie éternelle. Amen. lutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut salut, et nous demandons à votre clémence in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro qu’il s’élève en parfum agréable devant nostra et totíus mundi salúte cum odóre votre divine Majesté, pour notre salut et suavitátis ascéndat. Amen. celui du monde entier. Amen. Le célébrant se recueille profondément : In spíritu humilitátis, et in ánimo Voyez l’humilité de nos âmes et la contr i contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic tion de nos cœurs : accueilleznous, Sei fiat sacrifícium nostrum in conspéctu gneur, et que notre sacrifice s’accomplisse

4 Les vases sacrés utilisés pour la messe sont au nombre de trois. La patène, petite assiette sur laquelle on met la grande hostie, le calice, dans lequel on va consacrer le vin et le ciboire, ayant l’aspect d’un calice doté d’un couvercle, pour mettre les petites hosties et les conserver dans le 10 Plusieurs rites antiques ont été ici rappelés : la fraction du pain, symbole d’unité, un même tabernacle après la messe. Les linges sacrés sont, en plus du corporal qui se trouve à l’intérieur pain rompu et distribué ; la commixtio, par laquelle on mélangeait au Sang une parcelle d’hostie de la bourse, la pale, petit carré de tissu rigide, qui sert à couvrir le calice afin que rien ne puisse consacrée la veille ou à la messe de l’évêque : nouveau symbole d’unité, rassemblant tous les tomber accidentellement dans le calice et le purificatoire, avec lequel on essuie, lors des ablu prêtres, et par eux tous les fidèles, autour de l’unique pasteur. tions à la fin de la messe, le calice et les doigts du prêtre.

24 13 tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. aujourd’hui devant vous de telle manière Le prêtre élève un peu le calice et l’hostie, sacrifice offert à Dieu. Il les dépose sur le qu’il vous soit agréable, Seigneur Dieu. corporal et il couvre le calice avec la pale, fait la génuflexion et dit en élevant la voix : Il invoque l’EspritSaint par la prière de l’anamnèse : Per ómnia s ǽcula sæculórum. dans tous les siècles des si ècles. Veni, sanctificátor, omnípotens ætérne Venez, Sanctificateur, Dieu éternel et tout L’assemblée donne son adhésion à ce qui vient d’être accompli : Deus, et † bénedic hoc sacrifícium, tuo puissant, et † bénissez ce sacrifice préparé sancto nómini præparátum. pour votre saint Nom. +++ Amen. + Amen.

16 – Notre-Père Aux messes solennelles, se place ici le rite de l’encensement des offrandes d’abord, puis de la croix, de l’autel et du célébrant luimême. L’encens est le symbole de la Orémus. Prions. prière qui monte vers Dieu et qu’il agrée. Præcéptis salutáribus móniti, et divína Éclairés par le commandement du Sau En imposant l’encens dans l’encensoir, puis en encensant l’autel, le prêtre dit à voix institutióne formáti, audémus dícere: veur, et formés par l’enseignement d’un basse : Dieu, nous osons dire : Per intercessiónem beáti Michaélis Par l’intercession de l’archange saint M i Le célébrant récite seul à voix haute le Pater Noster 9. Archángeli, stantis a dextris altáris in chel, qui se tient à droite de l’autel de Pater noster, qui es in cælis, Notre Père, qui êtes aux cieux, cénsi, et ómnium electórum suórum, l’encens, et par l’intercession de tous ses Sanctificétur nomen tuum, que votre Nom soit sanctifié, incénsum istud dignétur Dóminus † élus, que le Seigneur daigne † bénir cet Advéniat regnum tuum, que votre règne arrive, benedícere, et in odórem suavitátis encens, et le recevoir comme un parfum Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in que votre volonté soit faite sur la terre accípere. Per Christum Dóminum nos agréable. Par le Christ notre Seigneur. terra. comme au ciel. trum. Amen. Amen. Panem nostrum quotidiánum da nobis Donneznous aujourd’hui notre pain de Incénsum istud a te benedíctum, ascé n Que cet encens bénit par vous, Seigneur, hódie, chaque jour. dat ad te, Dómine: et descéndat super monte vers vous, et que descende sur nous nos misericórdia tua. votre miséricorde. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et Pardonneznous nos offenses comme Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Seigneur, que ma prière s’élève comme nos dimíttimus debitóribus nostris. nous pardonnons à ceux qui nous ont incénsum, in conspéctu tuo: elevátio l’encens devant votre face ; que mes mains Et ne nos indúcas in tentatiónem. offensés, mánuum meárum sacrifícium ves levées soient comme l’offrande du soir. Et ne nous laissez pas succomber à la pertínum. Pone, Dómine, custódiam ori Placez, Seigneur, une garde à ma bouche tentation. meo, et óstium circumstántiæ lábiis et une barrière tout autour de mes lèvres. Tous chantent alors : meis: ut non declínet cor meum in verba Que mon cœur ne se porte pas à des pa malítiæ, ad excusándas excusatiónes in roles mauvaises qui servent de prétexte au +++ Sed líbera nos a malo. + Mais délivreznous du mal. peccátis. péché. A voix basse, le célébrant dit : Amen . Le célébrant rend l’encensoir au diacre et dit : Le célébrant fait avec la patène le signe de croix sur luimême, baise la patène et déve Accéndat in nobis Dóminus ignem sui Que le Seigneur allume en nous le feu de loppe la dernière demande, en implorant l’intercession de la Sainte Vierge, des apôtres amóris, et flammam ætérnæ caritátis. son amour et la flamme de l’éternelle et de tous les saints : Amen. charité. Amen. Líbera nos, qu ǽsumus, Dómine, ab Délivrez nous, Seigneur, de tous les maux ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, passés, présents et à venir, et, par et futúris: et intercedénte beáta et glo l’intercession de la bienheureuse et glo

9 Saint GrégoireleGrand (pape de 590 à 604) a introduit le Pater dans la messe romaine où il manquait. C’est la prière du Seigneur. Nous nous adressons à son Père qui est devenu notre Père. Vient ensuite l’humble demande de ce qui nous est nécessaire : le pain quotidien, le pardon de nos péchés, la force de résister quand nous sommes tentés.

14 23 Avant de conclure le Canon, le prêtre prie pour les défunts 8, les nôtres et tant d’autres. 10 – Lavabo Puissentils tous entrer dans la lumière et le repos de Dieu. Au côté droit de l’autel, le prêtre se lave les mains nous signifiant par là avec quelle Meménto étiam, Dómine, famulórum Souvenez vous au ssi, Seigneur, de vos pureté il convient d’offrir le saint sacrifice. Le prêtre demande la pureté de l’âme, famularúmque tuárum N. et N., qui nos serviteurs et de vos servantes N. et N., qui évoquée par le psaume 25 qu’il récite : præcessérunt cum signo fídei, et sont partis avant nous, marqués du sceau dórmiunt in somno pacis. de la foi, et qui dorment du sommeil de la Lavábo inter innocéntes manus meas : et Je me laverai les mains parmi les inn o paix. circúmdabo altáre tuum, Dómine: cents, et je me tiendrai devant votre autel, Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo A ceux là, Seigneur, ainsi qu’à tous ceux Seigneur. quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et qui reposent dans le Christ, accordez, nous Ut áudiam vocem laudis, et enárrem Pour entendre la voix de la louange et pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per vous en supplions, le séjour du bonheur, univérsa mirabília tua. raconter toutes vos merveilles. eúmdem Christum Dóminum nostrum. de la lumière et de la paix. Par le même Dómine, diléxi decórem domus tuæ : et Seigneur, j’aime la beauté de votre ma ison Amen. Christ notre Seigneur. Amen. locum habitatiónis glóriæ tuæ. et le lieu où réside votre gloire. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam Ô Dieu, ne condamnez pas mon âme avec Puis le prêtre prie spécialement pour luimême et pour le peuple. C’est une demande meam, et cum viris sánguinum vitam celle des impies ; ne m’enlevez pas la vie pressante d’être admis en la société des saints. Le célébrant se frappe la poitrine. meam: comme aux hommes de sang. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, A nous aussi pécheurs, vos serviteurs, qui In quorum mánibus iniquitátes sunt : Leurs mains commettent l’iniquité, et leur de multitúdine miseratiónum tuárum mettons notre confiance dans votre infinie déxtera eórum repléta est munéribus. droite est comblée de présents. sperántibus, partem áliquam et so miséricorde, daignez accorder une place Ego autem in innocéntia mea ingréssus Pour moi, je marche dans l’innocence ; cietátem donáre dignéris, cum tuis sanc dans la communauté de vos saints Apôtres sum: rédime me, et miserére mei. rachetezmoi et ayez pitié de moi. tis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, et Martyrs, avec Jean, Étienne, Matthias, Pes meus stetit in dirécto : in ecclésiis Mon pied se tient dans la voie droite ; je Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, benedícam te, Dómine. vous bénirai, Seigneur, dans l’assemblée. Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Agnès, Cécile, Anastasie, et avec tous vos 11 – Suite de l’Offertoire Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis saints. Pour nous admettre en leur compa Ensuite le prêtre revient au milieu de l’autel, il s’incline et renouvelle son offrande à la tuis: intra quorum nos consórtium, non gnie, ne pesez pas la valeur de nos actes, SainteTrinité. Cette prière résume magnifiquement le sens et la portée de la messe. æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, mais accordeznous largement votre par largítor admítte. Per Christum Dómi don. Par le Christ notre Seigneur. Súscipe, sancta Trínitas, hanc obl a Recevez, Trinité Sainte, cette offrande que num nostrum. tiónem, quam tibi offérimus ob nous vous présentons en mémoire de la memóriam passiónis, resurrectiónis, et passion, de la résurrection et de l’ascension Le canon se termine par une louange magnifique des trois Personnes divines et spécia ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: de JésusChrist notre Seigneur, en lement de Dieu, le Fils, par qui le Père nous procure tout bien. et in honórem beátæ Maríæ semper l’honneur aussi de la bienheureuse Marie Per qu em hæc ómnia, Dómine, semper Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et toujours vierge, de saint JeanBaptiste, des bona creas, † sanctíficas, † vivíficas, † tous ces biens et vous les † sanctifiez, vous sanctórum Apostólorum Petri et Pauli, saints Apôtres Pierre et Paul, des Saints benedícis, et præstas nobis. leur † donnez vie et les † bénissez pour et istórum, et ómnium Sanctórum: ut dont les reliques sont ici, et de tous les nous en faire don. illis profíciat ad honórem, nobis autem Saints. Qu’elle soit pour eux une source Per † ipsum, et cum † ipso, et in † ipso, Par † lui, avec † lui, et en † lui, vous sont ad salútem: et illi pro nobis intercédere d’honneur, et pour nous une cause de est tibi Deo Patri † omnipoténti, in donnés, Dieu Père † toutpuissant, dans dignéntur in cælis, quorum memóriam salut, et qu’ils daignent intercéder pour unitáte Spíritus † Sancti, omnis honor et l’unité du Saint † Esprit, tout honneur et ágimus in terris. Per eúmdem Christum nous au ciel, eux dont nous célébrons la glória. toute gloire, Dóminum nostrum. Amen. mémoire sur terre. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. Le célébrant baise l’autel et, se tournant vers les fidèles, il les invite à s’unir au Sacrifice 8 Avant le Consécration, nous avons prié pour l’Église militante et imploré l’intercession de qui va avoir lieu : l’Église triomphante. Maintenant nous prions pour l’Église souffrante. Ainsi tous les chrétiens, ceux du ciel, de la terre et du purgatoire sont présents à chaque sacrifice. Oráte, fratres : ut meum ac vestrum Priez, mes frères, pour que mon sacr ifice,

22 15 sacrifíci um acceptábile fiat apud Deum qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Désormais, il n’y a plus sur l’autel ni pain ni vin. Sous les apparences du pain et du vin, Patrem omnipoténtem. Dieu le Père toutpuissant. il y a le Corps et le Sang de JésusChrist, tout entier présent, avec son Âme et sa Divi Au nom des fidèles, le servant de messe répond : nité : non pas symboliquement mais : « vraiment, réellement et substantiellement ». Dans la joie intense de bénéficier de ce pareil présent, l’Église l’offre à Dieu, en se + Suscípiat Dóminus sacrifícium de + Que le Seigneur reçoive de vos mains le redisant à ellemême l’inexprimable richesse du mystère du salut que le Christ lui a mánibus tuis ad laudem et glóriam sacrifice, à la louange et à la gloire de son confié. nóminis sui, ad utilitátem quoque nos Nom, ainsi que pour notre bien et celui de tram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. toute sa sainte Église. Le Canon se poursuit : Le célébrant répond à voix basse : Amen . Unde et mémores, Dómine, nos servi C’est pourquoi, en mémoire, Seigneur, de tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem la bienheureuse passion du Christ votre Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ Fils, notre Seigneur, de sa résurrection du 12 – Secrète passiónis, nec non et ab ínferis resurrec séjour des morts, et aussi de sa glorieuse La secrète, seule prière de l’offertoire pendant les premiers siècles, est essentiellement tiónis, sed et in cælos gloriósæ ascen ascension dans les cieux, nous, vos servi une prière sur les offrandes. Les dons qui se trouvent sur l’autel sont réellement of siónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ teurs, et avec nous votre peuple saint, ferts à Dieu en attendant qu’ils lui soient consacrés sous la forme du Corps et du Sang de tuis donis ac datis, hóstiam † puram, nous présentons à votre glorieuse Majesté du Christ. Elle lie l’offertoire au canon, où se fait l’ même du sacrifice hóstiam † sanctam, hóstiam † imma – offrande choisie parmi les biens que culátam, Panem † sanctum vitæ ætérnæ, vous nous avez donnés – la victime † Propitiare, qu æsumus, Domine, anim æ Montrez vous propice, S eigneur à l ’âme de et Cálicem † salútis perpétuæ. parfaite, la victime † sainte, la victime † famuli tui N. pro qua hostiam laudis tibi votre serviteur (servante) N., pour qui sans tache, le Pain † sacré de la vie éter immolamus, majestatem tuam supplici nous vous offrons ce sacrifice de louange, nelle et le Calice † de l’éternel salut. ter deprecantes : ut, per hæc piæ placa implorant pour lui (elle) de votre majesté, tionis officia, pervenire mereatur ad par ces rites de sainte expiation, la grâce de Les sacrifices de l’Ancien Testament, figures de celui du Christ, ont été agréés par requiem sempiternam. Per Dominum parvenir au repos éternel. Par Notre Sei Dieu. Le sacrifice du Christ luimême le sera mieux encore : nostrum… gneur Jésus Christ votre Fils… Supra quæ propítio ac seréno vultu Sur ces offrandes, daignez jeter un r egard Le prêtre termine à haute voix : respícere dignéris; et accépta habére, favorable et bienveillant ; acceptezles, sícuti accépta habére dignátus es múnera comme vous avez bien voulu accepter les … per ómnia s ǽcula sæculórum. … dans tous les siècles des siècles. púeri tui justi Abel, et sacrifícium Pa présents de votre serviteur Abel le Juste, le + + ++ Amen. Amen. triárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi sacrifice d’Abraham, le père de notre race, óbtulit summus sacérdos tuus Melchíse et celui que vous offrit votre souverain 13 – Préface dech, sanctum sacrifícium, immaculátam prêtre Melchisédech, offrande sainte, Avant d’entrer dans la grande prière sacerdotale du canon, le prêtre récite la préface. hóstiam. sacrifice sans tache. Un court dialogue entre le célébrant et les fidèles dispose les âmes aux sentiments Le célébrant demande que l’offrande à Dieu en revienne chargée, pour ceux qui vont d’action de grâces qui conviennent à la célébration des saints mystères. la recevoir en communion, des grâces et des bénédictions divines. = Dóminus vobíscum. = Le Seigneur soit avec vous. Súpplices te rogámus, omnípotens Nous vous en supplions, Dieu tout + + ++ Et cum spíritu tuo. Et avec votre esprit. Deus: jube hæc perférri per manus sanc puissant, faites porter ces offrandes par les = Sursum corda. = Élevons nos cœurs. ti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in mains de votre saint Ange, làhaut, sur +++ Habémus ad Dóminum. + Ils sont tournés vers le Seigneur. conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut votre autel, en présence de votre divine = Grátias agámus Dómino Deo nostro. = Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. quotquot, ex hac altáris participatióne Majesté. Et quand nous recevrons, en +++ Dignum et justum est. + Cela est digne et juste. sacrosánctum Fílii tui † Corpus, et † communiant ici à l’autel, le † Corps et le † Le prêtre chante alors la préface des défunts : Sánguinem sumpsérimus, omni benedic Sang infiniment saints de votre Fils, puis tióne cælésti et grátia repleámur. Per sionsnous tous être comblés des grâces et Vere dignum et justum est æquum et Il est vraiment juste et nécessaire, c ’est eúmdem Christum Dóminum nostrum. des bénédictions du ciel. Par le même salutáre, nos tibi semper et ubíque notre devoir et notre salut, de vous rendre Amen. Christ notre Seigneur. Amen.

16 21 fácere d ignéris : ut nobis † Corpus et † plaire ; qu’elle devienne ainsi pour nous le grátias ágere : Dómine, sancte Pater grâces toujours et partout, Seigneur, Père Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini † Corps et le † Sang de votre Fils bien omnípotens ætérne Deus: per Christum saint, Dieu éternel et toutpuissant, par le nostri Jesu Christi. aimé, notre Seigneur JésusChrist. Dominum nostrum. In quo nobis spes Christ notre Seigneur, en qui a brillé pour Qui prídie quam paterétur, accépit p a Celui ci, la veille de sa Passion, prit du beatæ resurrectionis effulsit, ut quoscon nous l’espérance de la bienheureuse résur nem in sanctas ac venerábiles manus pain dans ses mains saintes et adorables, tristat certa moriendi conditio, eosdem rection, afin que ceux qu’attriste leur con suas, et elevátis óculis in cælum ad te et, les yeux levés au ciel vers vous, Dieu, consoletur futuræ immortalitatis pro dition promise à la mort trouvent la con Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi son Père toutpuissant, vous rendant missio. Tuis enim fidélibus, domine , solation dans l’assurance de l’immortalité grátias agens, † benedíxit, fregit, grâces, † il bénit ce pain, le rompit et le vita mutatur, non tollitur, et dissoluta future. A vos fidèles, Seigneur, la vie n’est dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, donna à ses disciples en disant : Prenez et terrestris hujus incolatus domo, æterna pas enlevée mais changée, et si la maison et manducáte ex hoc omnes. mangezen tous. in cælishabitatio comparatur. Et ideo de leur séjour terrestre se détruit, une cum Angeli et archangelis, cum thronis demeure éternelle leur est préparée dans Suivent alors les paroles de la Consécration 6 : et dominationibus, cumque omni militia les cieux. C’est pourquoi avec les Anges et HOC EST ENIM CORPUS MEUM . CAR CECI EST MON CORPS. cælestis exercitus, hymnum gloriæ tua les Archanges, avec les Trônes et les Do canimus, sine fine dicentes : minations, avec la troupe entière de 7 Le prêtre élève l’hostie et ensuite le calice pour les montrer au peuple qui, à l’exemple l’armée céleste, nous chantons une hymne de l’apôtre Thomas, dit en regardant le Corps et le Sang du Christ : « Mon Seigneur et à votre gloire, redisant sans fin : mon Dieu ». Símili modo, postquam cenátum est , De même, après le repas, il prit aussi ce 14 – Sanctus accípiens et hunc præclárum Cálicem in précieux calice dans ses mains saintes et La schola chante alors avec les fidèles le Sanctus. Cette prière est, dans sa première sanctas ac venerábiles manus suas: item adorables, vous rendit grâces encore, † le partie, une profession de foi. Nous y proclamons l’unité de Dieu et la Trinité des tibi grátias agens, † benedíxit, dedítque bénit et le donna à ses disciples en disant : Personnes divines. Il est aussi une louange à Dieu le Père. La seconde partie est adres discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite Prenez et buvezen tous. sée au Fils de Dieu, qui, pour nous, est venu sur la terre. ex eo omnes.

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI , CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG , NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI : MYSTÉ LE SANG DE L ’ALLIANCE NOUVELLE ET RIUM FÍDEI : QUI PRO VOBIS ET PRO ÉTERNELLE – LE MYSTÈRE DE LA FOI – MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR UNE PECCATÓRUM . MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS .

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei Toutes le s fois que vous ferez cela, vous le memóriam faciétis. ferez en mémoire de moi.

6 Agissant « in persona Christi », c’estàdire s’identifiant avec le Christ luimême, dont il refait religieusement tous les gestes, le prêtre prononce lentement, uniformément, sur le pain d’abord, puis sur le vin, les paroles que Jésus prononça en instituant l’eucharistie la veille de sa passion. Et le mystère s’accomplit. La cène se reproduit. Par le changement du pain en son corps et du vin en son sang, le Christ, renouvelant le sacrifice du calvaire, s’offre à son Père en victime de rédemption. 7 En effet, l’usage de l’élévation de l’hostie remonte au XIème siècle, une époque secouée par les hérésies qui niaient la réalité de la consécration et de la présence réelle du Christ. Par réaction, naît ainsi le désir de voir l’hostie, courant caractéristique de la piété médiévale. C’est pour accé Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Saint, saint, saint est le Seigneur, Dieu des der à ce désir du peuple qu’une ordonnance de l’archevêque de Paris prescrit au célébrant Deus Sábaoth. Forces célestes. d’élever l’hostie après la consécration « ita ut possit ab omnibus videri », de telle sorte qu’elle Le ciel et la terre sont remplis de votre puisse être vue par tous, coutume qui se répandra dans tout l’Occident. Afin que le célébrant ne Pleni sunt cæli et terra glória tua. soit pas gêné lors de l’élévation, le servant soulève légèrement la chasuble du prêtre. Hosánna in excélsis. gloire. au plus haut des cieux.

20 17 Benedíctus, † qui venit in nómine Béni soit † celui qui vient au nom du Se i tibi offérimus : vel qui tibi ófferunt hoc ment. Nous vous offrons pour eux, ou ils Dómini. Hosánna in excélsis. gneur. Hosanna au plus haut des cieux. sacrifícium laudis, pro se suísque ómni vous offrent euxmêmes, ce sacrifice de bus: pro redemptióne animárum louange pour eux et pour tous les leurs : 15 – Canon Romain 5 suárum, pro spe salútis, et incolumitátis afin d’obtenir la rédemption de leur âme, suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno la sécurité et le salut dont ils ont Pendant ce temps, le prêtre commence la prière du Canon. Deo, vivo et vero. l’espérance ; et ils vous adressent leurs En s’inclinant profondément, le célébrant baise l’autel, bénit les offrandes et s’engage prières, à vous, Dieu éternel, vivant et vrai. dans la grande prière sacerdotale du canon. C’est au début du moyenâge que se ré S’unissant aux saints du ciel, en particulier à la Vierge Marie, aux apôtres, aux martyrs pandit l’usage de prononcer à voix basse le texte du canon, afin que même la voix du et à l’Église triomphante, le prêtre se réclame de leurs mérites et de leurs prières (le célébrant ne vienne pas rompre le silence sacré, par respect pour les paroles qu’il ren début de la prière suivante change à certaines fêtes) : ferme. « Ne verba tam sacra vilescerent » : afin que des paroles si saintes ne soient pas avilies. Communicántes, et memóriam v e Unis dans une même communion, nous nerántes, in primis gloriósæ semper vénérons d’abord la mémoire de la glo C’est le centre de la messe : Dieu va descendre sur l’autel, rendant ainsi présent sacra Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómi rieuse Marie toujours vierge, mère de mentellement le Sacrifice de la Croix. Tous ceux qui le peuvent s’agenouillent jusqu’au ni nostri Jesu Christi: sed et beáti Io notre Dieu et Seigneur JésusChrist, puis Pater Noster. seph, eíusdem Vírginis Sponsi, et celle du bienheureux Joseph, l’Époux de la Te ígitur, clementíssime Pater, per J e Père très clément, nous vous prions hu m beatórum Apostolórum ac Mártyrum Vierge, de vos bienheureux Apôtres et sum Christum, Fílium tuum Dóminum blement et nous vous demandons par tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, JésusChrist votre Fils, notre Seigneur, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bar Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthé uti accépta hábeas et benedícas, hæc † d’accepter et de bénir ces † dons, ces † tholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: lémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, dona, hæc † múnera, hæc † sancta sa présents, ces offrandes † saintes et sans Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Lau crifícia illibáta. tache. Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, rent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et Damien, et de tous vos saints. Par leurs Le prêtre prie en premier lieu pour le Pape, pour l’évêque du diocèse et pour toute ómnium Sanctórum tuórum; quorum mérites et leurs prières, accordeznous en l’Église militante : méritis precibúsque concédas, ut in toute occasion le secours de votre force et In primis, quæ tibi offérimus pro Eccl é Tout d’abord, nous vous les offrons pour ómnibus protectiónis tuæ muniámur de votre protection. Par le même Christ sia tua sancta cathólica: quam pacificáre, votre sainte Église catholique, daignez, à auxílio. Per eúmdem Christum Dómi notre Seigneur. Amen. custodíre, adunáre et régere dignéris travers le monde entier, lui donner la paix, num nostrum. Amen. toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo la protéger, la rassembler dans l’unité et la Revenant à l’oblation, le célébrant étend les mains sur l’hostie (du latin hostia, victime) Papa nostro N. et Antístite nostro N. et gouverner, et aussi pour votre serviteur et le calice, comme autrefois le grand prêtre sur la victime du sacrifice et implore Dieu, ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et notre pape N., notre évêque N., et tous une dernière fois avant la consécration, d’agréer les dons. Dans cette prière, il deman apostólicæ fídei cultóribus. ceux qui, fidèles à la vraie doctrine, ont la de la paix, non celle du monde, mais celle, fondée sur la possession intime de Dieu par garde de la foi catholique et apostolique. la grâce. Il prie ensuite pour ceux des fidèles qu’on veut spécialement recommander à Dieu et Hanc ígitur oblatiónem servitútis no s Voici donc l’offrande que nous vous pr é pour tous les fidèles présents : træ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, sentons, nous vos serviteurs, et avec nous Meménto, Dómine, famulórum fam u Souvenez vous, Seigneur, de vos serv iteurs quǽsumus, Dómine, ut placátus votre famille entière : acceptezla, Sei larúmque tuárum N. et N. et ómnium et de vos servantes N. et N., et de tous accípias: diésque nostros in tua pace gneur, avec bienveillance ; disposez dans circumstántium, quorum tibi fides ceux qui nous entourent : vous connaissez dispónas, atque ab ætérna damnatióne votre paix les jours de notre vie ; veuillez cógnita est et nota devótio, pro quibus leur foi, vous avez éprouvé leur attache nos éripi, et in electórum tuórum júbeas nous arracher à l’éternelle damnation et grege numerári. Per Christum Dómi nous compter au nombre de vos élus. Par le Christ notre Seigneur. Amen. 5 num nostrum. Amen. Le mot Canon veut dire règle. Il contient les prières à partir du Sanctus jusqu’au Pater Noster. Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Cette offrande, daignez, vous, notre Dieu, C’est la partie la plus importante et la plus sainte de la messe, le « sacer canon » selon le mot du concile de Trente et il restera toujours la forme irremplaçable, l’expression la plus sacrée et la quǽsumus, † benedíctam, † adscríptam, la † bénir, † l’agréer, † l’approuver pleine plus adéquate de la prière eucharistique de la liturgie romaine. † ratam, rationábilem, acceptabilémque ment, la rendre parfaite et digne de vous

18 19