10/2006

MAGAZÍN MIEST BRATISLAVY A VIEDNE Magazin der Städte und Wien

INFOSERVIS K U LTÚRNYCH POD U JATÍ C U LT U RAL EVENT INFOSERVICE INFORMAČNÉ CENTRUM VIEDEŇ TOURIST – INFO WIEN

Wien 1, Albertinaplatz Maysedergasse za Viedenskou štátnou operou / hinter der Wiener Staatsoper täglich / denne 9:00 - 19:00 www.wien.info Ďakujeme Wien-Tourismus ( Tourist Board) za bezplatné INFO CENTRÁ - BRATISLAVA VYDAVATEĽ / HERAUSGEBER / použitie fotografií z ich fotobanky. TOURIST – INFO BRATISLAVA PUBLISHER: Fotografie Bratislavy: archív Magistrátu Hl. mesta Bratislavy. Staré mesto - Centrálne Hlavné mesto SR Bratislava / Fotografie tohto čísla: informačné centrum BKIS Hauptstadt der SR Bratislava / Patrik Španko, Magistrát mesta Altstadt - Zentraltouristenstelle City of Bratislava Viedne, Burgtheater, Szene Klobučnícka ul. 2, 814 28 Primaciálne nám. 1 Wien, Tlačová a informačná Bratislava 814 99 Bratislava služba mesta Viedne, Rakúske Tel. ++421/2/5443 3715, 16 186 spolkové dráhy (ÖBB), Mesto fax: ++421/2/5443 2708, REDAKCIA BRATISLAVA / Bratislava, Central , e-mail: [email protected] REDAKTION BRATISLAVA / Mandl Texte, Wien Holding, Otvárací čas / Öffnungszeit: EDITORIAL OFFICE BRATISLAVA: REDAKCIA, KOLPORTAGE Burgtheater, Kunsthalle Wien, po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 18:00 Hlavné mesto SR Bratislava / A KONTAKT – VIEDEŇ / Museumsquartier, Slovenský so / Sa: 9:00 - 15:00 City of Bratislava / Hauptstadt der REDAKTION, KOLPORTAGE UND inštitút vo Viedni, Správa zámku SR Bratislava KONTAKT – WIEN / EDITORIAL Halbturn. Hlavná železničná stanica - Oddelenie komunikácie OFFICE, COLPORTAGE, AND Informačné centrum BKIS a marketingu / Abteilung für CONTACT – VIENNA: Wir bedanken uns bei Wien- Hauptbahnhof - Auskunftsstelle Kommunikation und Marketing / Mandl Texte, Christoph Mandl Tourismus (Vienna Tourist Board) des BKIS Communication and Marketing 1220 Wien, Hardeggasse 69/24/2 für die Möglichkeit, Fotografien Predstaničné námestie 1 Department Tel. & Fax: (0043) 01/ 961 94 62 aus ihrer Fotobank zu benutzen. Tel. ++421/2/5249 5906 Primaciálne nám. 1, 814 99 DVR: 0975656. UID: ATU 488 11 Fotografien der Stadt Bratislava: Otvárací čas / Öffnungszeit: po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 17:00 Bratislava 503, [email protected] Archiv des Magistrats der so / Sa: 9:00 - 14:00 Tel.: 421 - 2/59 356 607 www.mandltexte.at Hauptstadt Bratislava. fax: 421 - 2/59 356 584 Fotos dieser Ausgabe: Letisko M. R. Štefánika - e-mail: Graphic design & Layout: Patrik Španko, Magistrat der Stadt Informačné centrum BKIS [email protected] [email protected], Preklady / Wien, Burgtheater, Szene Wien, Presse- und Informationsdienst M. R. Štefánik Flughafen [email protected] Übersetzung: nemecký jazyk / deutsche Sprache: Martina Weiß- der Stadt Wien, ÖBB, Stadt Bratislava Ivanská cesta Pašková, programový infoservis Bratislava, Central Danube, Otvárací čas / Öffnungszeit: / Program-inofoservis: Zuzana Mandl Texte, Wien Holding, Šéfredaktorka / Chefredakteurin / po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 19:00 Kováčiková, anglický jazyk / en- Burgtheater, Kunsthalle Wien, Editor-in-chief / Bratislava: Museumsquartier, Slowakisches so / Sa: 10:00 - 18:00 glische Sprache: Ľubica Vávrová, PhDr. Henrieta Hrubá Institut Wien, Schloss Halbturn Jazyková korektúra / Korrektur: e-mail: [email protected] Verwaltung. Osobný prístav Mgr. Božena Rolková Hinweis: alle Fotoautoren, die Informačné centrum BKIS Programový infoservis / nicht ermittelt und daher nicht Personenhafen Programm-Infoservis / Program Tlačiareň / Die Druckerei / Printer: erwähnt wurden, bitten wir um Fajnorovo nábrežie 2 infoservice: Anna Červenková www.goen.sk Entschuldigung und um kurze Otvárací čas / Öffnungszeit: E-mail: [email protected] Nachricht, damit wir das im po – so /Mo - Sa: 10:00 – 17:00 Tel.: 0908 725 674 Registrácia: MK –SR – KP 118 / 2006 nächsten Heft nachholen können. ne / So: 10:00 – 16:00 Twin City Editorial 2 Slovensko v divadle Brett / Slowakei im Theater Brett / in the Theatre Brett 34 Tajný tip / Der Geheim-Tipp / Secret Tip 39

Bratislava City Ivan Gašparovič / Interview 3 Stanislav Štepka – Andrej Ďurkovský / Interview 6 Fakulta s vysokou úrovňou / Fakultät mit einem hohen Niveau / Faculty with a high-level 10 Design Days 2006 15 Remeslo ako hobby / Handwerk als Hobby / Craft as a hobby 17 Keramika svetového formátu / Keramik von Weltformat / A world format ceramics 22 Insita / Naive Kunst / Naive art 23 Camouflage Relocated / Music 24 32. Bratislava Jazz Days 26 www.bratislava.sk 27 Dia Day 2006 29 Literatúra / Literature 30 Peter & Pavol Hochschorner / Sport 32

Vienna City World Press Photo 2006 37 Armin Assinger / Portrait 38 Úspešná loď / Das Erfolgsschiff Vstupná brána do Viedne / Gate to Vienna 40 Slávnosť priateľov / Fest der Freude / Festivity with friends 41

Infoservis kultúrnych podujatí / Cultural event infoservice

Bratislava v kultúre / Bratislava in Kultur / Bratislava in Culture Bratislavské hudobné slávnosti / Musikfestspiele BratislAVA / Bratislava Music Festival 42 Design Days 2006 43 Divadlo / Theater / Theatre 44 Galérie / Galerien / Galleries 48 Koncerty / Konzerte / Concerts 51 Múzeá / Museen/ Museums 53 Film 55 Šport / Sport 55 mEStské časti – strediská kultúry | kluby / Stadtteile – Kulturzentren | Klubs / Districts – cultural centres | clubs 56 Rôzne podujatia / Verschiedene Veranstaltungen / Various events 58 Rakúske kultúrne fórum / Österreichisches Kulturforum / Austrian Cultural Forum 59

WIEN IN KULTUR / VIEDEŇ V KULTÚRE / VIENNA IN CULTURE Ausstellungen / Výstavy / Exhibitions 60 Führungen / Prehliadky / Guided Tours 61 Oper, Operette, Musical / Opera, opereta, muzikál / Opera, operetta, musical 62 Konzerte / Koncerty / Concerts 63 Verschiedene Veranstaltungen / Rôzne podujatia / Various events 63 Musik-Klubs / Hudobné kluby / Music Clubs 64

Obsah programov je iba výberom z kultúrneho diania v Bratislave a vo Viedni. Zmena programu vyhradená! Es ist nur eine Auswahl aus den Kulturveranstaltungen in Bratislava und Wien. Programmänderung vorbehalten! TWIN CITY EDITORIAL

ktoré nie sú o kriku, prestíži, Bratislava und seine Möglich- “unknown” about Slovakia – as o sebapresadzovaní, ale o to- keiten nachgedacht, sondern country insufficiently promoted lerantnosti, o tichej trpezlivosti auch über die Beziehungen, die abroad. ... Stopping in Bratislava k jazykovej bariére a k všeličo- eigentlich unter den kulturellen on the way between Martin mu čo príde... Veranstaltungen verborgen lie- Schwechat and Athens just to Tvorivosť má zároveň v sebe aj gen. Das Wiener Theater Brett, collect the Twin City Journal – in čosi úprimné a detské... das in Wien im Oktober Wer- order to willingly promote our To pochopili už v minulosti bung für die Höhepunkte in den capital city at the conference, mecenáši, a dnes ľudia s citom slowakischen Theatern macht, which has nothing to do with pre vec, ktorí vedia dať šancu Mozart in Bratislava – Musik- tourism or the culture… Once iným. Tvorivosť, zdá sa, nie je film Festival Wien – Bratislava, again, this brought me back o dokonalosti, napriek tomu táto Veranstaltungen, die in diesen to the idea that the ordinary nepreskúmaná kategória v dob- Tagen in Bratislava stattfinden human creativity is the best rej kombinácii ľudí vždy hýbala ... da ist mir klar geworden, wie theory and even the best praxis. svetom. Takúto cestu želám mit der Zeit in die Beziehung Bratislave, Viedni a najmä všet- eine neue Ruhe eingekehrt ist. At the same time I strongly kým tvorivým nápadom. Es geht nicht darum, wer am became aware that it would Tvorivosť, ktorá Či už prídu do Atén, alebo kde- lautesten schreit, um Prestige, be culture and ways of its real rieši niekoľko koľvek inde! sich um jeden Preis durchzuset- transformation what shall zen, es geht eher um Toleranz, be presenting the individual neznámych stille Geduld bei den sprachli- EU nations and their identity. chen Barrieren auch in Bezug Under the pages of the journal darauf, was noch kommen mag I have projected for myself not Pred nedávnom sa so mnou Schaffensfreude, ... only the capital city of Slovakia skontaktovala mladá profesorka and its possibilities but also angličtiny z martinského gym- die von vielen Un- Schaffensfreude trägt immer relations that remain hidden názia. S úsmevom na tvári mi bekannten kommt auch etwas Ehrliches und Kind- under the letters meaning oznámila, že cestuje na pracov- haftes mit sich ... cultural events. The Viennese né stretnutie do Atén a že na- Das haben schon seinerzeit die theatre Brett that shall be šla na internete Twin City Jour- Mäzene gewusst und heutzu- promoting the best of the Vor einiger Zeit kontaktierte nal a rada by zobrala výtlačky tage sind es Leute mit Gefühl Slovak theatres in Vienna during mich eine junge Englischlehre- ukázať na konferencii. Vraj, je für den Anderen, dem sie eine October, Mozart in Bratislava rin aus Martin (einer Stadt im to dobré, keď uvidia kolegovia Chance geben wollen. Wenn – the Musical Films Festival Nordes des Landes) und erzähl- z EÚ „živý“ produkt: nielen to, man etwas schöpft, geht es Vienna – Bratislava (Mozart in te mir mit einem Lächeln auf čo v Bratislave je, ale aj čím nicht um das Perfektsein, eher Bratislava – Musikfilm Festival den Lippen von ihrer Reise nach mesto žije a aká je tu kultúra. das Gegenteil, und diese nicht Wien – Bratislava), that is Athen zu einem Arbeitstreffen Vtedy som si uvedomila, že len erforschte Kategorie hat von presently taking place at the und das sie auf das Twin City milióny investované do turistic- jeher die Welt bewegt. Diesen Main Square in Bratislava... I Journal im Internet gestoßen sei kého ruchu nevyriešia stále opa- Weg wünsche ich auch Bratis- was thinking about the gradual und gerne ein paar Exemplare kovanú neznámu o Slovensku lava, Wien und allen schöpferi- formation of new peaceful davon auf der Konferenz zei- – ako málo propagovanej kra- schen Gedanken. Sei es auf dem relations that have nothing to gen wolle. Sie meinte, dass es jiny v zahraničí. ... Zastaviť sa Weg nach Athen, oder sonst do with shouting or prestige, interessant für die Kollegen aus medzi Martinom, Schwechatom wohin! they are not about self asserting den anderen EU-Ländern sei, a Aténmi v Bratislave a zobrať but about the tolerance and mal ein „lebendiges“ Produkt Twin City Journal len tak, aby calm, quiet patience with the in den Händen zu halten. Nicht niekto dobrovoľne spropagoval language barrier and also with nur das, was Bratislava ist, aber svoje hlavné mesto na kon- many various things to come... ferencii, ktorá sa dokonca ne- auch, wie man dort lebt und wie Creativity that die Kultur dort ist. Da ist mir týkala ani turizmu, ani kultúry... Creativity has at the same time bewusst geworden, dass die solves several Znova ma to priviedlo k myš- in it also something really frank ganzen investierten Millionen in lienke, že obyčajná ľudská tvo- unknown and childish… den Tourismus gar nichts nüt- rivosť je najlepšia teória a prax Already patrons in the past zen, wenn niemand etwas über dohromady. understood this as well as dieses Land weiß. ... Einfach mal Zároveň som si silne uvedomi- A young teacher of English from today do the people with zwischen Martin, Schwechat la, že to, čo bude prezentovať gymnasium in Martin (town in feeling for the right thing, und Athen in Bratislava anzu- jednotlivé národy v EÚ, ich Northern Slovakia) contacted those who are able to give halten und das Twin City Journal identitu, bude kultúra a spô- me not so long time ago. With the chance to others. It seems mitzunehmen, um es dann sob jej reálnej transformácie. a smile on her face she told so, that creativity is not about freiwillig und um Werbung für Nad listami časopisu som si me that she is travelling to a perfection, still, this unexplored seine Hauptstadt zu machen, premietla nielen hlavné mesto working meeting to Athens category in a good combination auf einer Konferenz zu zeigen, Slovenska a jeho možnosti, ale and that she found the Twin with people was always moving die nicht mal etwas mit Touris- aj vzťahy, ktoré sa pod písmena- City Journal in the Internet, so the world. mus oder Kultur zu tun hat ... Da mi kultúrnych podujatí skrývajú. she would like to take several Such journey I would like to habe ich mir wieder einmal ge- Viedenské divadlo Brett, ktoré copies with her and show them wish to Bratislava, Vienna but dacht, dass die einfache Freude bude v októbri propagovať to at the conference. What shehad most of all to all the creative am Schaffen seitens der Leute najlepšie zo slovenských diva- in her mind was that it’s fine if ideas. Theorie und Praxis am besten diel vo Viedni, Mozart v Bratisla- colleagues from the EU would No matter whether they would vereint. Gleichzeitig ist mir auch ve – Festival hudobných filmov see a “live” product: not only come to Athens or any other bewusst geworden, dass das, Viedeň – Bratislava (Mozart in what can be found in Bratislava place in the world! was die Identität der einzelnen Bratislava – Musikfilm Festival but also the things the city is Völker in der EU präsentiert, Wien – Bratislava), ktorý sa koná living for and how does the stets die Kultur ist und die Art v týchto dňoch na Hlavnom culture look like. I suddenly ihrer Verwirklichung. Als ich so námestí v Bratislave... uvedo- realised that just the millions die Zeitschrift durchgeblättert movala som si postupnú tvorbu invested to the tourism shall habe, habe ich nicht nur über nových pokojných vzťahov, not resolve the ever repeated

Henrieta Hrubá, šéfredaktorka / Chefredakteurin / Editor in Chief

 BRATISLAVA CITY ROZHOVOR

President Ivan Gašparovič with the president President Ivan Gašparovič with the City of the Austrian Republic, Heinz Fischer Mayor, A. Ďurkovský

Hovoríme s prezidentom SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ivanom Gašparovičom Bratislava: administratívne srdce Slovenskej republiky

Pán prezident, aký je váš mi, v ktorej som sa pohyboval svoje nadanie uplatňujú v zahra- rovnakého princípu ako napríklad osobný vzťah k Bratislave ako ako študent a neskôr aj ako ničí, pretože u nás im chýbajú ktorékoľvek iné mesto a obec. k mestu, v ktorom žijete? Na vysokoškolský pedagóg. podmienky na ich profesionálne Zároveň podporujem myšlienku druhej strane, aký je váš po- Ako prezident vnímam Bratisla- pôsobenie. Budem teda rád, ak vytvoriť z Bratislavy aj samostatný hľad hlavy štátu na Bratislavu vu ako administratívne „srdce“ sa Slovensko dokáže samo vyšší územný celok. Súčasné – ako na hlavné mesto SR? Slovenskej republiky a teší ma, postarať o svoje „kultúrne územnosprávne usporiadanie, Narodil som sa síce v Poltári, že najmä za ostatné roky sa jej klenoty“, aby nás práve tie v rámci ktorého patrí do rozšíre- no väčšiu časť života som prežil tvár postupne premenila na reprezentovali pred inými ného Bratislavského kraja, totiž v Bratislave. Dá sa preto povedať, modernú, dynamickú európsku národmi. Bratislava svojimi naše hlavné mesto znevýhodňuje. že sám sa cítim aj Bratislavča- metropolu. početnými divadlami, galériami, nom. Môj vzťah k Bratislave je kultúrnymi a historickými pa- Ako sa pozeráte na región o to silnejší, že som tu strávil aj Twin City Journal vytvoril miatkami nepochybne patrí Twin City: Bratislava – Viedeň? svoje študentské časy. Či už na mediálny priestor pre Brati- medzi takéto klenoty. Ja sám Myslím si, že Twin City je vyni- gymnáziu, alebo na vysokej škole. slavu a Viedeň najmä v oblasti som veľkým milovníkom umenia kajúca príležitosť na presadenie Aj preto dodnes medzi moje kultúry. Po poslednom stretnutí a kultúry a aj preto som od svojho sa Bratislavy aj v zahraničnom obľúbené miesta patrí priestor s ministrom kultúry SR ste nástupu do funkcie zaviedol meradle. V spojení s rakúskou okolo budovy našej Alma má- vyzdvihli celospoločenský novú tradíciu vernisáží v záhrad- metropolou sa nášmu hlavnému ter - Univerzity Komenského, význam tohto rezortu. Aké sú nej sále Prezidentského paláca. mestu otvárajú nové príležitosti čiže od Šafárikovho námestia vaše vízie v oblasti kultúry? na rozvoj infraštruktúry, prílev cez a pod Starý most, nábrežie Kultúra je podľa mňa meradlom Mnohých Bratislavčanov investícií i posilnenie cestovné- Dunaja a Sad Janka Kráľa, od rozvoja spoločnosti a úrovne povzbudilo, že ste za prijatie ho ruchu. Bratislava je krásne prístavu a Slovenskej národnej každého národa. Je preto nového zákona o Bratislave. mesto s bohatou históriou, no galérie po internát (bývalý povinnosťou nás všetkých rozvíjať Aký máte pohľad na túto vo svete ešte stále neznámou Suvorák) a späť k Umeleckej si svoje kultúrne dedičstvo. problematiku? metropolou. V spojení sa do besede. Celý tento okruh sme Budem naozaj rád, ak sa Som presvedčený, že Bratislava „dvojičiek“ s Viedňou vidím ako študenti nazývali „akademic- ministrovi kultúry Marekovi ako hlavné mesto SR si zaslúži obrovskú výhodu a budem rád, kou pôdou“, samozrejme, vtedy Maďaričovi podarí naplniť vládny nový kvalitný zákon, ktorý by ak sa obom mestám s projek- tam patril ešte aj pravidelne program pre jeho rezort. Myslím v plnej miere odzrkadľoval jej tom Twin City bude dariť. Verím, premávajúci propeler, aj Lunapark si, že je už načase konečne prioritné postavenie. Hlavné že k tomu môžem prispieť aj a nezabudnuteľné Lido, teda posunúť kultúru z periférie do mesto je sídlom prezidenta, ja s mojím dobrým priateľom pláž, pretože – predstavte si centra a zlepšiť aj jej ekonomické parlamentu, vlády, ministerstiev, a zároveň politickým partnerom – v Dunaji sa dalo kúpať. podmienky. Slovensko má veľa centrálnych domácich – rakúskym prezidentom Hein- To je tá časť Bratislavy, samozrejme vynikajúcich umelcov známych i zahraničných inštitúcií. Bratislava zom Fischerom. spolu so športoviskami a štadión- po celom svete. Mnohokrát však teda nemôže fungovať podľa

 BRATISLAVA CITY

Ein Gespräch mit dem Präsidenten der Slowakei, Ivan Gašparovič Bratislava: administratives Herz der Slowakei

Herr Präsident, wie ist Ihre als Hochschullehrer bewegt habe. hen sie mit ihrem Talent ins Aus- wie jede andere beliebige Stadt persönliche Beziehung zu Als Präsident nehme ich Bratisla- land, weil ihnen bei uns die Vor- oder Gemeinde. Gleichzeitig un- Bratislava, also zu der Stadt, va als das administrative „Herz“ aussetzungen für professionelles terstütze ich die Idee, Bratislava in der Sie leben? Wie ist Ihre der Slowakischen Republik wahr Arbeiten fehlen. Es wäre wirklich zu einer höheren Gebietseinheit Sicht als Staatsoberhaupt auf und es freut mich, dass die Stadt wunderbar, wenn die Slowakei werden zu lassen. Die jetzige Bratislava, als Hauptstadt der in den letzten Jahren ihr Gesicht es allein schafft, sich um ihre Einteilung, bei der die Hauptstadt Slowakei? Schritt für Schritt in eine moderne kulturellen Schätze zu kümmern, zu einem erweiterten Kreis von Ich bin zwar in Poltár geboren, und dynamische europäische damit diese den anderen Völkern Bratislava gehört ist für Bratislava aber die meiste Zeit habe ich in Metropole verwandelt hat. präsentiert werden können. nicht von Vorteil. Bratislava gelebt. Deswegen kann Bratislava mit seinen zahlreichen man auch sagen, dass ich mich als Das Twin City Journal hat Theatern, Galerien, kulturellen Was denken Sie über die richtiger Bratislavaer fühle. Meine einen medialen Raum vor und historischen Gedenkstätten Region Twin City: Bratislava Beziehung zu dieser Stadt ist um allem im kulturellen Bereich gehört zweifellos zu den erwähn- – Wien? so stärker, als das ich hier auch für Bratislava und Wien ten Schätzen. Ich selber bin ein Ich denke, dass Twin City eine meine Schul- und Studienzeit ver- geschaffen. Beim letzten großer Liebhaber von Kunst und sehr gute Gelegenheit ist, Bra- bracht habe. Schon allein deshalb Treffen mit dem Minister des Kultur und habe deswegen nach tislava nach ausländischem gehört die Gegend um das Ge- Kulturressorts haben Sie Amtsantritt die neue Tradition der Maßstab zu etablieren. Durch die bäude unserer Alma mater herum die gesamtgesellschaftliche Vernissagen im Gartensaal des Verbindung unserer Hauptstadt zu meinen Lieblingsplätzen – die Bedeutung dieses Bereichs Präsidentenpalastes eingeführt. mit der Metropole Wien eröffnen Komenius Universität, also vom unterstrichen. Was sind Ihre sich neue Möglichkeiten zur Wei- Šafarikovo námestie über die alte Visionen im kulturellen Bereich? Bei vielen Bürgern hat es Auf- terentwicklung der Infrastruktur, Brücke (starý most), und dann Kultur ist in meinen Augen ein merksamkeit erregt, dass Sie der Investitionen und den Ausbau darunter am Ufer der Donau ent- Gradmesser des Entwicklungs- für die Verabschiedung des des Tourismus. Bratislava ist eine lang, am Ján Kraľ Park vorbei, vom standes einer Gesellschaft und neuen Gesetzes über Bratis- wunderschöne Stadt mit einer Hafen und der Slowakischen Na- die Grundlage eines jeden Volkes. lava sind. Wie stehen Sie zu reichen Geschichte, aber in der tionalgalerie, am Internat vorbei Es ist deshalb unsere Pflicht, das dieser Problematik? Welt immer noch eine unbekann- (damalige „Suvorak“) und zurück kulturelle Erbe zu erhalten und Ich bin davon überzeugt, dass te Metropole. Der Zusammen- in die Kneipe „Umelecká beseda“. weiterzuentwickeln. Ich wäre sich Bratislava als Hauptstadt der schluss als „Zwilling“ mit Wien Diese ganze Tour haben wir als wirklich sehr froh, wenn es dem Slowakischen Republik dieses sehe ich als unglaublichen Vorteil Studenten als „Akademischen Kulturminister Marek Maďarič neue Gesetz verdient hat und und es würde mich freuen, wenn Boden“ bezeichnet, und ganz klar gelingen würde, das Regierungs- das es in vollem Maße seine Vor- das Projekt Twin City klappt. Ich war, dass wir auf dem Propelér, im programm innerhalb seines Res- rangstellung widerspiegelt. Die glaube, dass auch ich mit meinem Lunapark und im unvergesslichen sorts umzusetzen. Es ist meiner Hauptstadt ist Sitz für den Prä- guten Freund und gleichzeitig po- Lido, also eigentlich Strand ver- Meinung nach an der Zeit, die sidenten, hier befindet sich das litischem Partner, dem österreichi- kehrt haben – stellen Sie sich vor, Kultur weg von der Peripherie in Parlament und die Regierung. Alle schen Präsidenten Heinz Fischer, damals konnte man in der Donau die Mitte zu rücken und für sie die Ministerien, sowie die zentralen dazu beitragen kann. noch baden. Das ist ein Teil von ökonomischen Bedingungen zu einheimischen und ausländischen Bratislava, zusammen mit den verbessern. Die Slowakei hat viele Institutionen sind hier vertreten. Sportanlagen und Stadien, in dem hervorragende Künstler, die in der Bratislava kann nicht nach dem Pripravila | Ausgearbeitet von | ich mich als Student und später ganzen Welt bekannt sind. Oft ge- gleichen Prinzip funktionieren, Prepared by: Henrieta Hrubá

 INTERVIEW

We are talking to the President of the Slovak Republic, Ivan Gašparovič Bratislava, the administrative heart of the Slovak Republic

Mr President, what is your I was mingling as a student and professional operation. I would city. personal relation to Bratislava later as a university pedagogue. feel happy if Slovakia would be What is your opinion as to the city in which you are As a president I perceive able to take care of its “cultural concerning the Twin City living? And on the other hand, Bratislava as the administrative gems” itself and if the ”gems” region: Bratislava - Vienna? how do you – as a head of “heart” of the Slovak Republic would represent Slovakia before I think that the Twin City makes the state – see Bratislava as and I am pleased that in particular the other nations. Bratislava an excellent opportunity for the capital city of the Slovak in the recent years her face has with its many theatres, galleries, Bratislava to assert itself in Republic? gradually changed into a modern, cultural and historical monuments the international scale. In Though I was born in Poltár, dynamic European metropolis. belongs to such “gems” without connection with the Austrian I spent most of my life in any doubt. I am a great lover of metropolis there are some new Bratislava. It can be therefore The Twin City Journal created arts and culture myself and this opportunities opening for our said that personally, I feel media space for Bratislava was also the reason why – since capital, for development of its a Bratislava citizen. My relation and Vienna predominantly taking up my post – I introduced infrastructure, inpouring of to Bratislava is even stronger in the area of culture. After a new tradition of vernissages in some new investments as well because here I have spent also the last meeting with the the Garden Hall of the Presidents’ as strengthening of tourism. my student’s times. Gymnasium Ministry of Culture SR you have Palace. Bratislava is a beautiful city with years as well as the university emphasized significance of Many Bratislava citizens felt rich history but still, metropolis ones. So that’s also a reason this section for the society as encouraged by the fact that you unknown in the world. In uniting why the area around our Alma a whole. What are your visions have supported passing of the into “twins” with Vienna I would mater – the Comenius University, in the area of culture? new law on Bratislava. What see a really great advantage so the area from Šafárikovo In my opinion, culture means is your view concerning this and I will be really happy should Square up to the “Old Bridge” a benchmark of the society problem? the both cities and the Twin City and under it as well as Janko development and level of every I am convinced that Bratislava project prove successful. And Kráľ Gardens, from the port and nation. Therefore it’s an obligation as a capital city SR deserves I believe that together with my the Slovak National Gallery up for all of us to maintain and a new and good quality law that good friend and at the same time to the college (previously called develop our cultural heritage. would fully reflect its priority with my political partner – “Suvorák”) and back to the I will be therefore really very position. The capital is seat of the Austrian president Heinz Fischer Umelecká beseda belongs until glad if Minister of Culture SR, Mr president, seat of parliament and I can also contribute to this. today to my favourite places. As Marek Maďarič, shall manage government as well as ministries students we called this whole to fulfil part of the Government and central domestic and foreign Rozhovor s rakúskym preziden- ring the “academic ground” Program relevant for his branch. institutions. So Bratislava cannot tom Heinzom Fischerom pre where, naturally, belonged I think that it’s about time to be functioning according to the Twin City Journal bude uverejne- also the Propeller than still push the culture finally from same principle as any other city ný v novembrovom čísle. commuting regularly, and also the periphery to the centre and or town. At the same time I am Das Twin Interview mit dem amusement park in Petržalka and improve its economic conditions. supporting idea of establishing österreichischen Präsidenten unforgettable Lido – the beach Slovakia has many excellent Bratislava as an independent Heinz Fischer erscheint in der – because – imagine – it was artists well known around the higher territorial unit. In fact, the Novemberausgabe. possible to swim in the Danube. world. Nevertheless, many times present territorial arrangement in Interview with the Austrian pre- So that’s the part of Bratislava, they are asserting their talents frame of which Bratislava belongs sident Heinz Fischer for the Twin naturally, including all the sport in abroad as here at home they to the widened Bratislava region City Journal shall be published in grounds and stadiums where are missing conditions for their is disadvantageous for our capital the November issue.

 BRATISLAVA CITY ROzHOVOR

Mám radosť, keď ľudia majú radosť Rozhovor Stanislava ŠtepkU a primátora Bratislavy Andreja Ďurkovského

Ako sa máte, pán primátor? zadosťučinenia počas minulých ro- na celom Slovensku, čím je za- Na túto otázku by asi väčšina ľudí kov sme prijímali ohlasy nielen zo chovaný istý princíp solidarity. Na reagovala skôr v negatívnej forme, strany staršej, strednej generácie, druhej strane je treba povedať, že ja na podobné otázky najradšej ale aj mladých ľudí, začali sa pre- Bratislava je skutočne vstupnou odpovedám, že sa mám skvele. búdzať z letargie, ktorou bola naša bránou na územie celého Slo- Tým vylučujem ďalšiu otázku na spoločnosť za uplynulých 40 rokov venska a podľa nej si utvorí názor túto tému. Takže – mám sa skvele! poznačená. Začali hovoriť svoje množstvo cudzincov o našej kra- názory, reagovať a prinášali nové jine. Preto je prirodzené, že celá Rád chodíte po meste? nápady: urobte ešte toto, alebo krajina sa má podieľať na rozvoji Stanislav Štepka Veľmi rád, predovšetkým po na- tamto. V tej chvíli sme vedeli , že svojho hlavného mesta. Tu máme (1944, Radošina) šom meste, aj keď niekedy to nie záujem o rozvoj nášho mesta nie čo doháňať, a to nielen z hľadiska je len prechádzka kvôli oddychu, je len záujem vedenia Radnice, ale podpory čelných predstaviteľov, Výnimočný slovenský dramatik, ale z mojej strany zároveň ide aj aj obyvateľstva nášho mesta, a to ale najmä mentality celého Slo- textár, scenárista a vedúca osob- o „inšpekciu“, či je všetko v poriad- je nutný predpoklad, bez ktorého venska. Bratislava sa v súčasnosti nosť obľúbeného Radošinského ku, a čo treba ešte prípadne vylep- sa žiaden komunálny rozvoj nedá usiluje prijať okolité mestá: hlavné naivného divadla. Na javisku šiť. Takéto prechádzky moja man- naštartovať ani udržiavať. mesto otvárame na kultúrnu sa usiluje dosiahnuť viac čosi želka veľmi neobľubuje, lebo nie spoluprácu s Trenčínom, s Pieš- „životné ako to divadelné“. Hry vždy sa vraciam v dobrej nálade. Z pomerne malého, provinčné- ťanmi, ale aj ďalšími slovenskými ho vinohradníckeho mesta sa z tvorby RND nastavujú zrkadlo Máte svoje obľúbené miesta? mestami a vytvárame podmienky spoločnosti, ale aj samotným znenazdania stalo hlavné mesto na prezentáciu ich regiónov Bra- Jednoznačne áno, je to čarovný kút republiky. Má na to Bratislava tvorcom a divákovi. nášho mesta na Beblavého ulici tislavčanom, ale aj zahraničným všetky podmienky a náležitosti? návštevníkom nášho mesta. Tým pod Hradom, alebo miesta ako je Často si spomínam na obdobie, Ein außergewöhnlicher slo- hrádza v Petržalke alebo na Ruži- docielime pevnejšiu jednotu v rám- keď sa hovorilo, že hlavné mesto ci celého Slovenska, ale aj hrdosť wakischer Dramatiker, Dichter, novskej strane. by sa malo premiestniť do Banskej Drehbuchautor und Leiter des na naše hlavné mesto. Keď som v zime v roku 1970 Bystrice. Keď sa ma na to mnohí beliebten naiven Radošinsker prišiel za prácou do Bratislavy, pýtali – reagoval som s úsmevom. Pobrežie Dunaja z jednej Theaters. Auf der Bühne ver- bolo to v mojich očiach desi- Predovšetkým z toho dôvodu, že i druhej strany má predstavovať sucht er, das Leben zu zeigen vé mesto: vo veľkom sa búral hoci by sa vláda alebo parlament Bratislavu ako moderné mesto und nicht das Theater.Die The- historický stred mesta, všade rozhodli premiestniť hlavné mes- nového tisícročia. Nezacloní sa aterstücke des RND sind stets blato a nákladné autá, a ja som to do iného mesta, Bratislava by tým v Bratislave to, čo sa vybu- ein Spiegel für die Gesellschaft, rozmýšľal o jedinom – rýchlo sa principiálne zostala administratív- dovalo v tom predchádzajúcom aber auch für den Regisseur und vrátiť naspäť domov. Teraz sa nym, ale aj ekonomickým centrom tisícročí? den Zuschauer. dosť často v Radošine pristihu- celej krajiny, na čo má vynikajúce Dúfam, že vybudovaním moder- jem pri tom, že sa nemôžem predpoklady a pevne verím, že ného centra aj na pravej strane Outstanding Slovak dramatist, dočkať, kedy pôjdeme naspäť do ním zostane i v budúcnosti. Dunaja sa zacloní priamy pohľad na relikty socializmu, akým bolo text writer, script-writer and lea- Bratislavy. Ako ste tieto zmeny Čím to je, pán primátor, že slo- sídlisko Petržalka, a vytvorí sa nové ding personality of the popular pociťovali ako rodený Bratislav- venskí vidiečania, čo prichádza- územné centrum, ktoré bude is- Radošina Naive Theatre–At the čan? jú na chvíľu sem do Bratislavy, Ja som sa v Bratislave narodil a aj tým pendantom historického jadra stage he is trying to achieve so- dosť často vravia: „V Bratislave nášho mesta. mething vital, something “made som v nej vyrastal. Predovšetkým by som nevedel a nechcel žiť ani vďaka mojim rodičom som bol of life” not just that “theatrical”. za svet!“ A pritom je Bratislava Bratislava viditeľne ožila, iste aj často konfrontovaný so silnou vlastne malým Slovenskom: vašou zásluhou. Stále sa tu v uli- Plays from the Radošina Naive kritikou vtedajšieho „rozvoja Brati- Thetrre sets mirror to the society každá dedina tu má svojich zá- ciach niečo deje. A nielen počas slavy“. Môj otec si ani dnes neod- stupcov... Z akého dôvodu ešte leta, ale aj v zime. Pribudlo but at the same time also to the pustí kritické pripomienky k mojej creators themselves as well as to stále pre nás nie je Bratislava to, reštaurácií, hotelov, turistov, do- práci. Búranie historického jadra čo pre Čechov Praha? konca z Anglicka aj mimoriadne the audience. znamenal tvrdý zásah do organiz- S týmto tvrdením som sa stretával hlučných... V čom zaostávame mu mesta, ktorý sa už žiadnym veľmi často aj v minulosti, predo- za svetovými metropolami? technickým, urbanistickým ani všetkým moji spolužiaci z vysokej Náš hlavný problém spočíva v tom, architektonickým opatrením nedá školy, ktorí sem prichádzali z ce- že Bratislava je zo svetového hľa- vrátiť do tej polohy, ktorú by sme lého Slovenska, mi presne toto diska malým mestom. Stali sme sa všetci radi videli. Žiaľ, nešlo len tvrdili, že by v žiadnom prípade veľmi obľúbeným výletným mies- o búranie vtedajšieho historického nechceli žiť v Bratislave. Usmievam tom pre turistov z Rakúska, ale jadra z dôvodu zlepšenia technic- sa, keď ich tu stretávam ako obyva- aj z iných štátov. Mrzí ma, že ide kých podmienok v centre mesta, teľov Bratislavy, ktorí si už nevedia najmä o výlety, ktoré majú trva- ale predovšetkým o ideologickú predstaviť život niekde inde na nie jeden deň. Je našou snahou, záležitosť, ktorej dôsledky boli Slovensku. A je to pre mňa takým aby sme predovšetkým v oblasti oveľa širšie než je likvidácia starých príjemným zadosťučinením. kultúry mohli ponúknuť také uda- budov. losti bratislavského kultúrneho Bratislava je mestom centrál- Boli ste pri tom, keď sa z typic- kalendára, ktorými by sme mohli nych úradov, a teda je vlastne prilákať turistov nielen na jeden kého socialistického mesta, výkladnou skriňou našej repub- ktoré mali po novom zdobiť deň, ale na viac dní, tým by mohla liky. Uvedomujú si to a rovnako rásť ekonomická prosperita mesta predovšetkým paneláky, poma- sa k tomu správajú aj predstavi- ly stávalo normálne vyzerajúce aj vďaka turizmu. Treba si však telia republiky? uvedomiť, aká je kapacita nášho a fungujúce mesto. Stálo to veľa V priebehu rokov som na rôznych námahy, času, nadľudskej vôle... mesta, aby sa nestalo napríklad to, postoch v samospráve od pred- čo v Prahe, že centrum mesta už Čoho najviac? staviteľov každej vlády počúval Možno to pre niekoho znie nepatrí domácim, ale cudzincom, spolu s ostatnými Bratislavčanmi, čo by som považoval za škodu. prekvapujúco, ale naša najväčšia že treba podporovať aj iné regióny obava aj s vtedajším primátorom nielen Bratislavu. Na jednej strane O pár mesiacov bude slávnost- Kresánkom bola, aby zmeny, ktoré s tým plne súhlasím. Bratislava to ne otvorená nová budova SND, sme chceli v meste urobiť, ľudia robí rôznymi spôsobmi, aj tým, rekonštruuje sa Astorka, uvoľ- prijali a do istej miery sa na nich aj že jej obyvatelia zo svojich daní nilo sa Divadlo Pavla Országha spolupodieľali. S úžasným pocitom prispievajú do ďalších regiónov Hviezdoslava, Malá scéna...

 BRATISLAVA CITY INTERVIEW

Takže tu tuším máme viac diva- úrovni medzinárodných vzťahov. Železná studienka, Koliba, alebo delných budov ako divadiel. Čo hrádza, a niekedy aj lesy v tesnom s divadlami v Bratislave? Je to Keby primátor nemal za sebou okolí Bratislavy. príjemná starosť? zastupiteľstvo a poslancov, čo Zastávam ten názor, že aj podľa by hneď bezodkladne a prompt- Iste rád snívate. Aký je váš naj- kvality a počtu rôznych kultúrnych ne riešil? väčší primátorský a občiansky ustanovizní, teda aj divadiel, sa po- Osobne nepociťujem, a ani nepo- sen? sudzuje úroveň nielen príslušného trebujem, aby inštitúcia zastupiteľ- Mám sen, ktorý sa asi nikdy neu- mesta, ale aj úroveň celého náro- stva a poslancov bola obmedzo- skutoční: skúsiť sa vrátiť v reálnom da. Ak bude viac divadiel, ako je vaná, skôr si dovolím celú otázku priestore a čase o niekoľko storočí v súčasnosti, a aj ich návštevníkov posunúť iným smerom. Keby som dozadu a zažiť Bratislavu v mi- bude výrazne viac, veľmi sa tomu mal možnosť získať financie zo nulosti, a naopak zažiť Bratislavu poteším a budem nato nesmierne štátneho rozpočtu, predovšetkým o niekoľko storočí dopredu, aby hrdý. by som sa orientoval na vybudo- sme na základe takého sna vedeli vanie nultého diaľničného doprav- akých chýb sa vyvarovať, naopak, Vlna občianskej nevôle sa v Bra- ného okruhu okolo mesta a pod- ktoré kroky či projekty treba pod- Andrej Ďurkovský tislave rozpútala v súvislosti poroval by som projekty, ktoré by poriť. (1958, Bratislava) s arogantným a nenáležitým bu- výrazne mohli zlepšiť kvalitu života dovaním oplotenia či opevnenia v našom meste. Čoho by ste sa v našom meste Od roku 2002 primátor hlavného amerického veľvyslanectva na chceli dožiť – a čoho nie? mesta SR Bratislavy. Pôsobil vo historicky mimoriadne cennom Opäť sú tu – a v zime zase budú Bratislava bola v minulosti vždy to- viacerých funkciách bratislavskej Hviezdoslavovom námestí. Zo- – bratislavské plesy či bály... lerantným mestom, mestom, ktoré samosprávy, výraznú popularitu Radi s manželkou plesáte? bolo typické súžitím Maďarov, stáva nám iba sa na to bezmoc- a obľubu medzi Bratislavčanmi ne prizerať? Mám radosť, keď ľudia majú ra- Čechov, Slovákov, Židov, evanjeli- dosť. Netrvám na tom, že musím kov, katolíkov. Bol by sa rád keby si získal v rokoch 1994 – 2002 Aj keď sa to možno ťažko vyslovuje ako starosta mestskej časti Bra- nahlas, ale verím, že to rezonuje byť za každú cenu na každom bále, sa v našom meste nikdy neopako- tieto udalosti, si ale najviac vychut- vali činy rasovej alebo inej nezná- tislava – Staré Mesto, najmä re- u mnohých našich obyvateľov konštrukciou historického centra istým spôsobom ako arogancia náva moja manželka. šanlivosti. Aby to bolo mesto, pre (vrátane Korza a Hviezdoslavovho najväčšej veľmoci na svete a sil- ktoré je typická dobrá a príjemná Víno a Bratislava odjakživa idú atmosféra, pohostinnosť, mesto, námestia) a snahou o vytvorenie ných vzťahov, ktoré USA má. Celý dokopy. Máte rád víno? problém sa ťahá už niekoľko rokov. do ktorého sa oplatí prísť nielen za „interaktívneho priestoru“, kto- Mám rád víno, mám rád aj špe- prácou, ale aj za oddychom. rý bude Bratislavčanov „baviť“ Myslím si, že je potrebné venovať ciálnu značku, Rulandské sivé, ale a otvorí reálnu aj duchovnú di- značné úsilie tomu, aby sme tlak pijem víno len málokedy. Na čo sa v najbližších dňoch menziu pre vzťah k svojmu mes- z americkej strany vedeli posunúť, najviac tešíte? aby negatívne nezasahovali a mi- Kam si radi s rodinou – po- Možno to znie prekvapujúco, ale tu. Za primátorského pôsobenia nimalizovali sa technické opatrenia vedzme v nedeľu popoludní vzhľadom nato, že čas letí veľmi Andreja Ďurkovského zažíva Bra- v centre Bratislavy a neovplyvňo- – vyjdete? rýchlo, najviac sa teším na Vianoce. tislava dynamické zmeny, ktoré vali vzhľad nášho mesta. Tento Nedeľa popoludní patrí zo zásady menia jej tvár. problém a jeho riešenie je však na vychádzkam do prírody, či je to už Seit 2002 Oberbürgermeister von Bratislava, der Hauptstadt Es freut mich, wenn die Leute sich freuen der Slowakei. In Bratislava war er in verschiedenen Funktionen Stanislav Štepka spricht mit dem Bürgermeister der Selbstverwaltung tätig. Er von Bratislava, Andrej Ďurkovský gewann die Bewohner von Bra- Wie geht es Ihnen Herr Bürger- nach Hause zu kommen. Wenn che sozialistische Stadt mit tislava für sich, als er während meister? ich jetzt manchmal in Radošin ihren Plattenbauten sich anfing seiner Zeit als Bürgermeister des Die meisten würden auf diese Fra- bin, ertappe ich mich sogar bei zu verändern und das Gesicht Stadtteils „Stare mesto“ (1994- ge wohl eher negativ reagieren, dem Gedanken, dass ich es gar einer normal aussehenden 2002) den Korso rekonstruieren ich hingegen kann nur sagen, dass nicht mehr abwarten kann, bis Stadt annahm? War das sehr ließ. Dabei stand sein Bemühen es mir richtig gut geht. Und so ich wieder in Bratislava bin. Wie anstrengend, was die Zeit und nach einem „interaktiven Platz“ erübrigen sich dazu auch weitere haben Sie diese ganzen Verän- die menschliche Willenskraft im Vordergrund, der den Bürgern Fragen – es geht mir einfach gut! derungen als jemand erlebt, der betrifft? „Spaß“ macht und eine geistige Das mag so manchem komisch gebürtig aus Bratislava ist? Dimension für die Einwohner in Gehen Sie gern durch die Stadt? Ich bin zwar dort geboren, aber vorkommen, aber unsere größte ihrer Beziehung zur Stadt dar- Sehr gern sogar und am liebsten nicht aufgewachsen. Vor allem Befürchtung war auch schon mit durch die Unsere, auch wenn das Dank meiner Eltern musste ich dem damaligen Bürgermeister stellt. nicht immer ein Spaziergang ist, mich stets mit heftiger Kritik an Herrn Kresánek, dass die Verän- eher so etwas wie eine „Inspekti- den damaligen Veränderungen derungen, die wir vorhatten auch Since 2002 Mayor of the Capital on“, ob auch alles in Ordnung ist in Bratislava auseinandersetzen. von den Bürgern angenommen City of the Slovak Republic, Bra- und ob man noch etwas verbes- Mein Vater kann sich auch heute werden. Es war eine unglaubliche tislava. He was working in various sern kann. Diese Art von Spazier- so manche kritische Äußerung Genugtuung in den letzten Jah- positions within the Bratislava gängen mag meine Frau über- über meine Arbeit nicht verknei- ren nicht nur von der älteren und self-government administration, haupt nicht, denn dann komme ich fen. Die Zerstörung des Zentrums mittleren, aber auch der jüngeren nevertheless, considerable po- eher schlecht gelaunt nach Hause. war ein radikaler Eingriff in den Generation zu hören, dass die pularity among the Bratislava ci- Haben Sie so etwas wie Lieb- Organismus der Stadt, den man Veränderungen positiv ausgefal- tizens he achieved during years lingsplätze? mit keinerlei Technik, urbanen und len sind. Die Leute sind aus ihrer 1994 – 2002 as mayor of the mu- Ganz eindeutig ja. Da gibt es eine architektonischen Maßnahmen Lethargie der letzten 40 Jahre nicipal part Bratislava – Old City, bezaubernde Ecke in der Beblavé- rückgängig machen kann, was wir erwacht, die bis dahin vorherrsch- in particular by reconstruction of natürlich gerne hätten. Leider ging te. Sie fingen an, ihreM einung zu ho ulica unterhalb der Burg, oder the historical centre and by his ef- es ja damals nicht nur um das Nie- sagen und Anregungen zu geben: die Promenade in Petržalka und fort to create an „interactive spa- Ružinov gefällt mir auch. derreißen des Stadtkerns, damit das könnte man so machen oder die technischen Bedingungen sich das da so. ce“ that would bring to Bratislava in der Stadt verbessern; es war Da haben wir gewusst, dass die citizens an entertainment and joy Als ich 1970 wegen der Arbeit and which would open for them nach Bratislava gekommen bin, vor allen Dingen eine ideologische Entwicklung der Stadt nicht nur a real as well as spiritual space to fand ich die Stadt einfach nur Angelegenheit und die Konse- ein Anliegen des Rathauses ist, maintain their relation to Bratisla- schauderhaft: das historische quenzen daraus waren weitaus aber das der Bürger und das ist Zentrum niedergemacht, übe- folgenschwerer als nur das Abtra- doch die Voraussetzung, um die va. During activity of Andrej Ďur- rall Matsch und Lastwagen und gen der alten Gebäude. kommunale Entwicklung zu ge- kovský as a City Mayor Bratislava stalten und zu erhalten. experiences dynamic changes ich hab mir nur gewünscht, so Waren Sie dabei, als die typis- schnell wie möglich wieder that are changing its face.

 BRATISLAVA CITY

Aus einer kleinen provinziellen ist und sich hier viele Ausländer sondern den Ausländern gehört veranlassen und Projekte unter- Weinstadt wird auf einmal die über unser Land eine Meinung und das ist schade. stützen, die die Lebensqualität un- Hauptstadt der Republik. Hat bilden. Deshalb ist es auch natür- serer Stadt erheblich verbessern. Bratislava dazu alle erforderli- lich, wenn das gesamte Land zur In ein paar Monaten wird das chen Voraussetzungen? Entwicklung Bratislavas beisteu- neue Gebäude des Staatst- Die Zeit der Bälle ist gekommen, Ich erinnere mich oft an die Zeit, ert. Da gibt es noch einiges zu tun heaters feierlich eröffnet, das vor allem im Winter. Gehen Sie als die Rede davon war, das und nicht nur in dem Sinne, die Theater Astorka wird renoviert, gerne mit Ihrer Frau dorthin? Banská Bystrica zur Hauptstadt vordersten Volksvertreter zu un- die Räume des Theaters Pavol Ich freue mich, wenn die Leute ernannt wird. Viele haben mich terstützen, sondern die Mentalität Országh Hviezdoslav sind frei sich freuen. Ich muss nicht bei danach gefragt und ich habe stets der gesamten Slowakei. Bratislava geworden, Malá scéna ... Es jedem Ball dabei sein, am meisten mit einem Lächeln geantwortet. ist mittlerweile dabei, auch die um- sieht so aus, als hätten wir mehr hat meine Frau Spaß daran. Vor allem aus dem folgenden liegenden Städte zu stärken: Die freie Bühnen als Theater. Was ist los mit den Theatern in Brati- Wein und Bratislava, das gehört Grund, auch wenn die Hauptstadt Hauptstadt öffnet sich für kultu- einfach zusammen. Trinken Sie eine andere wäre: Bratislava relle Zusammenarbeit mit Trenčin slava? Sind das angenehme Sorgen? gern mal ein Glas? bliebe immer administratives und und Piešťany, aber auch mit ande- Ich mag Wein gern, ganz beson- ökonomisches Zentrum der Slo- ren Städten arbeiten wir daran, die Ich bin der Meinung, dass die Qualität und die Anzahl der Thea- ders Grauen Ruländer, aber ich wakei. Wir haben hervorragende jeweiligen Regionen den Leuten in trinke nur selten. Voraussetzungen und ich glaube Bratislava näher zu bringen, eben- ter nicht nur etwas über die dazu ganz fest, dass das auch in Zu- so wie den Ausländern in unserer gehörige Stadt, sondern auch Wo verbringen Sie mit Ihrer kunft so bleibt. Stadt. Damit zielen wir auf eine über das Niveau des gesamten Familie am Sonntag nachmittag stärkere Einzelstellung ab, wollen Volkes etwas aussagt. Wenn es gern die Zeit? Wie erklären Sie sich Herr Bür- aber auch den Stolz auf unsere noch mehr Theater gibt und noch Den Sonntag nachmittag ver- germeister, dass die Landbevöl- Stadt fördern. mehr Besucher, dann bin ich stolz bringen wir mit Spaziergängen kerung, die manchmal für kurze darauf. in der Natur, z.B. in Železná studi- Zeit nach Bratislava kommt Die Bebauung der beiden Eine Welle des Missfallens hat enka, Koliba, auf der Promenade, oft genug sagt: „ In Bratislava Donauufer sollen Bratislava als manchmal auch im Wald, in der könnte und wollte ich nie und eine Stadt des neuen Jahr- sich bei den Einwohners im Zu- sammenhang mit der unnötigen näheren Umgebung von Bratis- nimmer leben!“ Dabei ist Bra- tausends darstellen. Treten lava. tislava eigentlich die Slowakei dadurch nicht die Projekte aus Einzäunung und Befestigung im Kleinen: Jedes Dorf hat hier dem letzten Jahrtausend zu sehr der amerikanischen Botschaft Sicher träumen Sie auch gern, seinen Vertreter. Warum ist für in den Hintergrund? ausgebreitet und das an dem was ist Ihr Traum als Bürgerme- uns Bratislava immer noch nicht Ich hoffe, dass das neue moderne besonders bedeutungsvollen ister und Einwohner? das, was Prag für die Tschechen Zentrum auf der rechten Seite Hviezdoslavovo námestie (Platz). Ich habe einen Traum, der wohl ist? die Relikte aus dem Sozialismus Bleibt ihnen nichts Anderes, als nie Wirklichkeit wird: in die Zeit vor Das habe ich schon oft gehört, verdecken, wie z.B. die Siedlung dort machtlos zuzuschauen? ein paar Jahrhunderten zurückzu- auch schon früher, besonders Petržalka und das ein neues Zen- Auch wenn man das eigentlich kehren und ein paar Jahrunderte wenn meine Kommilitonen zu Be- trum entsteht, das als Pendant nicht laut sagen darf, aber das später als heute in Bratislava zu such hier waren. Heute muss ich zum Stadtkern dient. kommt bei den Bürgern als sehr leben, damit wir aus den Fehlern lachen, wenn ich einige von ihnen arrogantes Gehabe seitens der lernen und notwendige Projekte, als Einwohner Bratislavas wieder- Bratislava ist sichtbar auf- Weltmacht USA an und zeigt die die für die Zukunft wichtig sind, treffe und sie sich kein anderes geblüht, sicher auch Dank Ihrer starken Beziehungen, die sie unterstützen können. Leben mehr vorstellen können. Hilfe. Irgendwas passiert immer haben. Das ganze Problem zieht in den Straßen, und nicht nur im sich schon über Jahre hin. Man Was möchten Sie in unserer In Bratislava sind alle zentralen Winter, sondern auch im Som- muss sich dieser Angelegenheit Stadt erleben – und was nicht? Behörden und es ist eigentlich mer. Es sind neue Restaurants verstärkt widmen und den Druck Bratislava war in der Vergangen- auch das Aushängeschild der und Hotels entstanden, Touris- von der amerikanischen Seite heit immer eine tolerante Stadt, Slowakei. Sehen das auch ten kommen, auch aus England her dahin lenken, dass der jetzt eine Stadt, in der Ungarn, Tsche- unsere Volksvertreter so und und das z.T. sehr laut. Wobei herrschende technische Aufwand chen, Slowaken, Juden, Protestan- verhalten sie sich dementspre- stehen wir hinter den anderen reduziert wird und den Blick auf ten und Katholiken zusammenge- chend? Metropolen noch zurück? die Stadt nicht beeinflusst. Aber lebt haben. Ich wäre froh, wenn Im Lauf der Jahre haben ich von Das liegt daran, dass Bratislava dies ist eine Sache der Internatio- es bei uns nie wieder rassistische verschieden Leuten aus der eine kleine Stadt ist. Wir sind zu ei- nalen Beziehungen. oder andere schreckliche Über- Selbstverwaltung, von Volksver- nem beliebten Ausflugsort fürT ou- griffe gäbe. Es sollte eine Stadt tretern aller Parteien und von den risten aus Österreich geworden. Wenn der Bürgermeister keine mit einer guten Atmosphäre und Einwohnern Bratislavas immer Leider sind das nur Tagesausflüge. Vertreter und Abgeordneten herzlichen Gastfreundschaft sein, wieder gehört, dass man auch die Daher bemühen wir uns vor allem hinter sich hätte, was würde in die man gern kommt, nicht nur, anderen Regionen unterstützen im Bereich der Kultur solche Ver- er jetzt und sofort als erstes in um zu arbeiten, sondern auch, um soll. Einerseits stimme ich dem anstaltungen anzubieten, dass die Angriff nehmen? sich auszuruhen. voll zu. Bratislava tut das auch auf Leute ein paar Tage länger bleiben. Ich persönlich fühle die Institutio- verschiedene Arten, z.B. dass ein So entsteht ökonomisches Wachs- nen der Vertreter und Abgeord- Worauf freuen Sie sich in den Teil der Steuergelder an andere tum, von dem die Stadt profitiert. neten nicht als Einschränkung, nächsten Tagen am meisten? Regionen verteilt wird, das ist Man muss aber auch die Kapazität ich würde die Frage eher in eine Das ist vielleicht nichts Überra- das Prinzip der Solidarität. An- unserer Stadt berücksichtigen, andere Richtung lenken. Wenn ich schendes, aber in Anbetracht der dererseits muss muss man aber sonst entsteht eine Situation wie mehr Geld aus dem Staatshaus- schnell verfliegenden Zeit, am auch sehen, dass Bratislava das in Prag, wo das Stadtzentrum halt beziehen könnte, würde ich meisten auf Weihnachten. Eingangstor zur übrigen Slowakei nicht mehr den Einheimischen, den Bau eines Stadtautobahnrings

It gives me joy, when people have joy Stanislav Štepka talks to Bratislava Mayor Andrej Ďurkovský

How do you do Mr Ďurkovský? of all – though – sometimes it’s not Certainly yes, it is a really charming and I was only thinking about one Most people would possibly prefer just a relax walk as I would like to do; corner of our city at Beblavého thing – quickly return back home. to answer this question in the from my point of view it’s sometimes Street under the Castle or places Now, when I am in Radošiná, I negative form; I usually answer such “inspection” as well, just checking if as the river-bank in Petržalka or the often catch myself thinking that questions – thanks, marvellous! everything is all right and what other Ružinov side. I can hardly wait until we will go In this way I am excluding any things should possibly be improved. back to Bratislava. How did you other discussion to this theme. So Such walks are not the favourite When I came to look for a work to feel about those changes as a – thanks, I feel marvellous! ones for my wife, as – not always – I Bratislava in winter 1970, in my native, someone who was born in am returning home in a good mood. eyes it was a really terrifying town: Bratislava? Do you like walking through the the historical centre of the city has I was born in Bratislava and I also town? Do you have your favourite been pulled down and demolis- grew up here. Thanks primarily to I love it; and through our town most places? hed, mud and lorries everywhere my parents I was often confronted

 INTERVIEW with the strong criticism of the then say: “I could never be living and I The fact that Bratislava apparently In case City Mayor had no the “development of Bratislava”. And even wouldn’t like to live in Brati- became much more lively could municipal representation and even today, my father wouldn’t slava, no way!” And still, Bratislava certainly be seen as also your me- members of parliament behind, miss opportunity to have critical – that is in fact a small Slovakia: rit. All the time there is something what would be the problem to be comments concerning my work. every village has a representative happening. And not only during solved immediately? Pulling down of the historical centre here… Why even now, for us, the summer, also in winter. Many Personally, I do not feel and do not meant a really hard intervention Bratislava doesn’t mean the same restaurants started to operate, need institution of the municipal to the organism of the city, which as does the Prague mean for the also hotels, there are many tou- representation or members of never-ever could be returned to the Czech people? rists, even from England and some parliament should be restricted; I situation, to which all of us would like I came across this claim many of them are extremely noisy… In would rather shift the question to to return, and no technical, urban times also in the past, in particular, what way we are still behind the another direction. If I had a chance or architectural steps or measures my colleagues from the university world metropolises? to get some funds from the state would help in order to achieve that. who were coming from all corners Our problem lies in the fact that from budget, I would primarily embark Sorry to say, but this was not just of Slovakia used to say this, that the global point of view, Bratislava orientation towards building of the pulling down the historical centre they could never live in Bratislava. is a small town. We became a very zero motorway – transport circle in order to improve the technical This makes me smile, as I usually popular beauty spot for tourists around the town and I would support conditions in the centre of the town; encounter them here as the from Austria but also from the other projects that could substantially it was first of all – an ideological thing Bratislava citizens who – cannot places. I am sorry that such trips are increase quality of life in our city. and – consequences were much imagine to live somewhere else in mainly trips that only last one day. wider than just liquidation of some Slovakia. And for me – this is a sort of We are trying, primarily in the field Again are here – and especially in old buildings. a pleasant satisfaction. of culture, to offer events from the winter there will be again – the Bratislava cultural calendar which Bratislava balls… Do you and your You were there when the typical Bratislava is a seat of central could attract tourists not only for wife like to go to balls? socialist town, which was sup- bodies and so in general – it is a one day but for more days, and this It gives me joy when people have posed to be decorated mainly by display window of our republic. could, thanks also to the tourism, joy. I do not insist on going to every the panel houses, slowly started Do also the representatives of the result in growth of the city prosperity. ball for any price, I do not feel it as changing into a normally looking republic perceive this so and do Nevertheless, we must think about necessity; nevertheless, for my wife and functioning city. It surely they behave according to it? the city capacity and try to prevent such events are the most favourite needed lot of effort, plenty of time In course of years, at various posts situation that happened in Prague ones. and also a superhuman will… in the municipal self-government, that the centre does not belong to What was needed most? Wine and Bratislava, that’s a good I was listening to representatives the domestic people any more but to May be this would sound surprising combination – since ever. Do you of each government together with the foreigners – and such situation I for some people, but together with like wine? other Bratislava citizens, saying would consider a mistake. than mayor Mr Kresánek we were that not only Bratislava, but also the I like wine and I also have my mostly afraid of how would the other regions must be supported. In few months time we shall be favourite mark, Pinot gris, still, I am people themselves accept changes At one hand, I fully agree with celebrating opening of the new drinking wine only rarely. which we planned in the city and that. And Bratislava is doing this in Slovak National Theatre building, Where do you usually go with whether they would – to the certain various ways, also by contributing to Astorka theatre is undergoing your family – let’s say on Sunday extent – also participate in such other regions of Slovakia from their reconstruction, the Pavol Országh afternoon? changes themselves. During the taxes, what means that a certain Hviezdoslav theatre became On principle, Sunday afternoon recent years, with a really fantastic solidarity principle is still complied vacant, Malá scéna... So it seams, belongs to walks in the nature, feeling of satisfaction, we were with and maintained. On the other that we have here more theat- whether it is Železná studienka, accepting responses not only from hand, we must say that Bratislava re buildings than we have real Koliba or a river banks and the older or the mid generation, but really is the entrance gate to the theatres. What happened to the sometimes its also forests in the also from the young people; and they territory of whole Slovakia, and that theatres in Bratislava? Is this a neighbourhood of Bratislava. started to wake up from the lethargy, opinion concerning our country of pleasant concern? from which our society suffered many foreigners shall be formed I advocate that also according to You surely love to dream. What during the past 40 years. They according to this fact. That’s why the quality and number of various is your greatest Mayors’ and started to present their opinions, it is just natural that the whole cultural institutions, so, according citizen’s dream? they started to react and bring new country should be participating in to the number of theatres, is usually I have a dream which shall probably ideas: could you do this, or could you the development of its capital city. assessed standard not only of the be never realised: to try to return do that? At that moment we knew Here we have something to catch given city but also standard of the – in the real time and space – several that interest in our city development up with not only from the point of whole nation. Should there be more centuries back and to live for some is not just interest of the city hall view of the leading personalities theatres than there presently is, time in Bratislava of the past and management but also interest of support, but also if we consider the there will be also substantially more vice versa, to experience Bratislava inhabitants of our town and it is also whole-Slovakia mentality. At present, theatre visitors and this gives me a several centuries ahead and to a necessary condition without which Bratislava is trying to welcome real pleasure and enormous pride. be able – based on such a dream no municipal development can be the surrounding towns: we are – to evade mistakes and to know started or maintained. trying to open the city for cultural In Bratislava broke out a wave of which steps and projects should be cooperation with Trenčín, Piešťany civil indignation in connection with supported. The relatively small, provincial and other Slovak towns and to create the arrogant and inappropriate viticulture town suddenly became conditions for presentation of their building of a fence or fortifications What would you like to live to see a capital city of a republic. Does regions to the Bratislava citizens and at front of the American Embassy in our city and what not? Bratislava have all the prerequisi- also to the foreign visitors of our city. in the historically extraordinary In the past, Bratislava has always tes and conditions for that? In this way we shall achieve stronger valued Hviezdoslavovo Square. been a tolerant city; city that I often recall the period when there Do we have to – just observe was typical by its coexistence of was a rumour that the capital city unity within the whole Slovakia and pride for our capital city. helplessly? Hungarians, Czechs, Slovaks and should be moved to Banská Bystrica. Though, possibly it is difficult to say it Jews, Protestants and Catholics. I When I was asked – and there were The Danube banks from one as aloud, still, I believe that many of our would be very happy if deeds of racial many of people asking – I reacted well as from the other side should inhabitants perceive it as arrogance or any other intolerance would never with a smile. Primarily, because, even be presenting Bratislava as a of the largest world power and of be repeated in our town. I would in the case that the government and modern city of new millennium. strong relations of the United States. like it to be a city for which a nice, the parliament would decide to move Wouldn’t this result in obscuring The whole problem is now several pleasant atmosphere is typical, as the capital city to another town, of what has been built in Bratisla- years old. I think we need to make well as hospitality, city, which is good Bratislava, in the principle, would still va in the previous millennium? lots of efforts to move the pressure to visit not only because we have a remain the administrative but also I do hope, that by building of the from the American side; so that the job there but also as a city of relax. the economic centre of the whole modern centre at the right side of the technical measures in the centre country as it really has outstanding Danube, the direct view of relics of would be minimized and would What is the thing you are looking prerequisites for that and I strongly socialism – as the Petržalka housing not negatively influence centre of forward to in the next days? believe that it shall remain the capital estate was, really shall be blocked Bratislava and appearance of our May be it sounds surprising but also in the future. and that a new territorial centre town. Nevertheless, this problem as the time really flies, the thingI shall be created which would form and its solution are at the level of am most looking forward to – is Why it is so, Mr Ďurkovký, that a certain pendant to the historical international relations. Christmas. Slovak countrymen coming here centre of our city. to Bratislava for a while usually  BRATISLAVA CITY ŠKOLSTVO

Fakulta s vysokou úrovňou výskumu O budovaní autority známeho MATFYZ-u, o dobrom vzťahu učiteľov a študentov, o medzinárodných úspechoch fakulty, ale aj o súčasnej situácii odchodu absol- ventov do zahraničia sme sa porozprávali s doc. RNDr. Jánom Boďom, CSc., deka- nom Fakulty matematiky, fyziky a informatiky Univerzity Komenského, ktorá oslá- vila svoje 25. ročné jubileum.

Čo znamená Fakulta matemati- na doktorandské štúdium, alebo Neboli, a aj v časoch pred tridsiati- šestnásť miliónov, v roku 2004 za ky, fyziky a informatiky pre naše ako výskumníci do celej Európy mi rokmi, keď som ja začal študo- tridsaťosem miliónov a vlani za asi školstvo? Vysoké školy na Slo- a Spojených štátov. vať fyziku, chceli od študentov, aby sedemdesiatdva miliónov. vensku už majú porovnateľné boli na tej úrovni ako sú študenti odbory, ešte stále si udržiavate Európske banky prejavujú tiež hocikde vo svete. Znamenalo to V posledných dvoch rokoch sme určitú „MATFYZácku“ jedineč- záujem o vašich absolventov... aj, že štandardne končila možno veľmi úspešne rozbehli získava- nosť? Európska centrálna banka robí polovica zapísaných študentov. nie prostriedkov cez európske Domnievam sa, že dobrým argu- každý polrok konkurz na stáže. Jednoducho, učitelia nepovolili: Ak sociálne fondy. Z nich sme získali mentom v prospech toho, prečo Keď sa absolvent na polročnej toto nie si v stave robiť, tak choď projekty za vyše sto miliónov. sa snažiť byť ako MATFYZ, je práve stáži osvedčí, ponúknu mu kon- študovať niečo iné. Asi aj s tým Avšak pracovať na projektoch úroveň výskumu. Snahou fakulty trakt. Štandardná účasť na kon- súvisí, že MATFYZ pôsobí tak auto- neznamená len robiť dobrý vý- je priťahovať k nemu už študentov. kurzoch je približne 400 mladých ritatívne. skum a mať výsledky. Projekt musí Poslucháčom poskytujeme nové ľudí z celej Európy, prijímajú troch byť dobre pripravený, s tým súvisí vedecké poznatky, ktoré nie sú – štyroch. V posledných štyroch Aká je úroveň absolventov veľká administratíva. Tá našich ľudí ešte v učebniciach. Tie môže dať rokoch zobrala Európska centrálna informatiky v Európe? Dá sa, často odrádzala, preto sme zriadili univerzita študentom len vtedy, banka tri naše absolventky. Takže, podľa vás, povedať, že nejaká Centrum projektovej podpory. keď samotní učitelia a výskumníci na to sme namyslení. krajina má napríklad lepších spolutvoria najnovšie výsledky. informatikov? Aká je súčasná zahraničná Jedinečnosť je aj v atmosfére na Mohli by sme sa teraz vrátiť Nemyslím si, že by sa to dalo jed- spolupráca? fakulte. Snažíme sa byť „partner- k histórii fakulty, ktorá má za noznačne povedať. Každý rok sa Fyzici už tradične dlhoročne pôso- sky kolegiálni“ k študentom. Náš sebou dvadsaťpäť rokov. Ako koná súťaž v programovaní s účas- bia v CERN-e v Ženeve a v Dubne vzájomný prirodzený vzťah „bez sa v priebehu rokov budovalo ťou okolo tisícdvesto univerzitných v Rusku (pozn. red.: Spojený strachu“ ich motivuje k tvorivosti autoritatívne meno MATFYZ-u, družstiev z celého sveta. Najprv je ústav jadrového výskumu SÚJV a formovaniu profesionálne seba- dnes už akéhosi pojmu? regionálne kolo a potom celosve- Dubna). Spolupracujeme tiež vedomej osobnosti. Od založenia Prírodovedeckej tové. Pred dvoma – tromi rokmi s NASA. Pred dvomi rokmi bolo fakulty (rok 1940) boli odbory naše družstvo postúpilo do celo- veľa publicity okolo objavu vody Čo všetko by mal váš absol- matematiky a fyziky jej súčasťou. svetového kola a skončilo štvrté. na Marse. A práve Jozef Masarik vent vedieť? K oddeleniu matematicko-fyzi- Zúčastnili sa aj univerzity z Poľska, (pozn. red.: Katedra jadrovej fyziky Samozrejme, musí vedieť to, čo sa kálnej fakulty došlo v roku 1980. Maďarska, Ruska, Česka, kde je FMFI UK), ktorý pôsobil v Los Ala- od neho vyžaduje na štátniciach. Samozrejme, bola prirodzeným veľmi vysoká úroveň informatiky. mos a na univerzite v Berkeley, sa Ale to hlavné, čo by náš absolvent pokračovaním Prírodovedeckej Domnievam sa, že jedným z dôvo- významne podieľal na spomenutej mal ovládať, je schopnosť kriticky fakulty. Z pojmu „matematicko- dov je, že v krajinách ako Poľsko, misii NASA. Naši ľudia majú v za- rozmýšľať. To znamená, že na čo- fyzikálna“ vznikol skrátený názov Maďarsko, Česko, Slovensko, hraničí také meno, že im ponúkajú koľvek, čo je povedané a napísané, MATFYZ. Používa sa dodnes Rusko, Ukrajina, tradične bola a je profesorské miesta. Máme s tým by sa mal vedieť pozrieť zo svojho napriek tomu, že v roku 2000 sa veľmi vysoká úroveň matematiky. však problém. Pretože my im to pohľadu. Musí byť schopný a mať zmenil názov fakulty na Fakultu doprajeme, ale potrebovali by sme dosť sebavedomia porozmýšľať matematiky, fyziky a informatiky. Prejdime teraz k súčasnosti. ich tu. vlastnou hlavou. Zmena vyjadrovala, že rovnocenne Pôsobíte vo funkcii od roku ako matematika a fyzika sa u nás 2003. Aké najdôležitejšie Bolo by však treba zaplatiť Aké je prepojenie fakulty študuje aj informatika. zmeny zaznamenala fakulta rozdiel... s praxou? po vašom nástupe? Samozrejme, to bola jedna z am- Dobré meno MATFYZ-u je dané Nedá sa paušalizovať, dalo by sa V roku 2004 sme urobili zásadnú bícií, ktorú sme mali od roku 2003. tým, že už učitelia a výskumníci to charakterizovať po odboroch, reorganizáciu fakulty. Na fakulte Finančná situácia bola zlá a začí- matematicko-fyzikálnych pra- ale azda „najpraktickejší“ sú naši sme mali dvadsiaťštyri odborných nala byť dramatická. Veľa mladých covísk v rámci Prírodovedeckej informatici, ktorí sú rozchytávaní katedier s malým počtom zamest- ľudí, tridsiatnikov, štyridsiatnikov fakulty priniesli a udržiavali vysokú softvérovými firmami už počas nancov. Po reorganizácii máme odišlo na zahraničné univerzity. profesionálnu úroveň. Matemati- štúdia. Veľmi dobré uplatnenie desať približne rovnako veľkých Našou snahou bolo pokúsiť sa na- ka a fyzika majú to šťastie, že sú v praxi majú absolventi ekonomic- odborných katedier s tridsiatimi– staviť finančnú latku tak, aby sme nezávislé od ideológií. Keď boli ko-finančnej matematiky, mana- štyridsiatimi ľuďmi. Hlavný dôvod našim kolegom mohli povedať: matematici a fyzici dobrí, tak boli žérskej matematiky, ktorých nám bol ten, že čoraz viac financií na dobre, nedáme ti taký plat, čo ti dá dobrí aj za starého režimu: či už tiež odchytávajú ešte počas štúdia vysoké školy prichádza cez medzi- Cambridge, ale dáme ti dosť, aby v Moskve alebo v Berkely. Tým, banky a iné finančné inštitúcie. Ak národné výskumné projekty. Riešiť si na Slovensku mohol slušne žiť. že naši učitelia a výskumníci mali hovoríme o praxi na Slovensku, ich však s tromi ľuďmi sa principiál- A už sa to začína dariť. Práve teraz úzke kontakty so svetovou mate- tak v posledných rokoch majú ne nedá. Medzinárodné agentúry v auguste nastupuje jeden mladý matikou a fyzikou a podieľali sa na najmenej uplatnenia fyzici. Súvisí dajú projekt kolektívu, ktorý má matematik, nemá ešte ani tridsať, svetových výskumoch, vedeli, aké to s tým, že na Slovensku došlo aspoň dvadsať ľudí, menšiemu nie. ktorý urobil PhD na Princetone. nároky musí spĺňať človek, ktorý k silnému útlmu výskumu. Samo- Ďalšou potešiteľnou zmenou je, že Pred tromi rokmi sa po šiestich sa chce profesionálne venovať zrejme, to neznamená, že by ne- za uplynulé tri roky sa každoročne rokoch vrátil náš absolvent fyziky matematike a fyzike. A tieto nároky mali uplatnenie vo všeobecnosti, zdvojnásobuje množstvo finan- zo Stanfordu. A na počítačovú kládli na študentov. majú ho vo svete. Ak naši absol- čných prostriedkov získaných na grafiku a geometriu sa teraz po venti fyziky nezískajú adekvátne výskumné projekty. V roku 2003 dlhšom pôsobení v Rakúsku vracia uplatnenie doma, odchádzajú buď Takže učitelia MATFYZ-u nebo- sme získali projekty za približne ďalší kolega. Takže už sa začínajú li odrezaní od sveta...

10 school system

vytvárať životné podmienky, ktoré absolventi tohto odboru, každý z čoho vznikla tá povera. Už medzi nimi aj štramáci... prinavracajú našich kolegov na rok dvaja – traja, odchádzajú do v osemdesiatych rokoch, za mojich Slovensko. Z toho mám radosť. Viedne na postgraduálne štúdium. študentských čias, sa na Slovensku Čo by ste odkázali študentom Pred dvomi rokmi sme spolu s ko- každoročne súťažilo o najzdatnej- na záver? Aká je spolupráca fakulty legami z Viedne založili spoločnú šiu fakultu v športe. Nejakých šesť Nebojte sa ísť na MATFYZ. Niet s Viedňou? konferenciu na tému ekonomická ročníkov po sebe vyhral MATFYZ. lepšej fakulty. Koho matematika, Jedným z ľudí, ktorí boli veľmi a finančná matematika. Takže naši študenti sa venujú aj fyzika a informatika zaujíma, nech nápomocní pri založení odboru športu. A nebol som na veľa be- skúsi svoj talent rozvinúť naplno! finančná a ekonomická matema- Ako sa vidia matematici a fyzi- ániách, ale z toho, čo počúvam, tika je profesor Luptáčik z Vie- ci? Čoraz viac sa medializuje, „MATFYZácke“ beánie sú vari Rozhovor pripravili: Henrieta Hru- denskej univerzity. Stále s nami že nie sú „suchári“... najlepšie v Bratislave. Mnohí majú bá a Katarína Kumová spolupracuje. Naopak, viacerí Nie, nie sme suchári. Neviem, výrazné umelecké nadanie, ktoré využívajú na relax, dokonca sú Fakultät mit einem hohen Niveau in der Wissenschaft Darüber, wie man sich einen guten Namen schafft, über die gute Beziehung zwischen den Lehrern und Studenten, über die internationalen Erfolge der Fakultät, aber auch über die derzeitige Situation der Absolventen, die ins Ausland gehen; über all das haben wir mit Doc. RNDr. Ján Bod´, CSc., dem Dekan der Fakultät für Mathematik, Phy- sik und Informatik der Komenius Universität gesprochen, die dieses Jahr ihr 25. Jubiläum feiert.

Was bedeutet die Fakultät schon während des Studiums mit 1980 wurde dann die Fakultät für für Mathematik, Physik und verschiedenen Softwarefirmen Mathematik und Physik gegrün- Wie ist das Niveau der Infor- Informatik für unser Schul- Kontakt. Sehr gut geht es den det, was ein natürlicher Schritt matikabsolventen in Europa. wesen? Die Hochschulen in Absolventen der Mathematik mit war. Daraus entwickelte sich auch Gibt es ein Land, das die bes- der Slowakei haben bereits Schwerpunkt Ökonomie-Finan- der Kurzbegriff MATFYZ und ist seren Informatiker hat? vergleichbare Fächer, nur Ihre zen und Management. Schon bis heute geblieben, obwohl die Das lässt sich nicht so leicht sagen. Fakultät bewahrt sich bislang während des Studiums werden Bezeichnung der Fakultät im Jahr Jedes Jahr gibt es einen Wettbe- ihre Einzigartigkeit. sie von Firmen für einen späteren 2000 in Fakultät für Mathematik, werb im Programmieren mit ca. Ich nehme an, dass ein gutes Arbeitsplatz angesprochen. Wenn Physik und Informatik geändert 200 Gruppen verschiedener Uni- Argument für unsere Fakultät wir über die Slowakei sprechen, so worden war. Die Namensände- versitäten aus der ganzen Welt. unser hohes wissenschaftliches haben die Physiker in den letzten rung sollte zeigen, dass man bei Vor zwei, drei Jahren kam unsere Niveau ist. Wir bemühen uns um Jahren die größten Probleme, uns auch Informatik studieren Gruppe in die Endrunde und die Studenten und bei uns werden denn in der Wissenschaft sind er- kann. landete auf Platz vier. Dort hatten die neuesten wissenschaftlichen hebliche Einsparungen vorgenom- auch Universitäten aus Polen, Erkenntnisse gelehrt, die noch men worden. Gibt es für sie hier Der gute Name MATFYZ kommt Ungarn, Russland, Schweden, wo nicht einmal in den Lehrbüchern keine adäquate Stelle, entscheiden daher, dass schon die Lehrer und es ein hohes Niveau im Bereich stehen. Das kann eine Universität sie sich für ein Doktoratsstudium Wissenschaftler zu früheren Zei- der Informatik gibt, teilgenom- den Studenten nur dann geben, im Ausland oder gehen als Wis- ten sehr gut miteinander und wis- men und diese Länder wie auch wenn die Lehrer mit den Wissen- senschaftler in das übrige Europa senschafltich auf hohemN iveau Tschechien und die Ukraine haben schaftlern an neuen Ergebnissen oder in die Vereinigten Staaten. gearbeitet haben. Die Mathematik ein hohes Niveau im Bereich der arbeiten. Einzigartig ist auch die und die Physik haben das Glück, Mathematik. Atmosphäre an unserer Fakultät. Auch die Europäischen Banken nicht von Ideologien abhängig Wir bemühen uns, partnerschaft- haben bereits Interesse an zu sein. Waren die Mathematiker lich kollegial zu den Studenten und Physiker gut, dann waren Kehren wir zur Gegenwart Ihren Absolventen gezeigt... zurück. Sie sind seit 2003 De- zu sein. Die Beziehung ist nicht Die Europäische Zentralbank sie das auch schon in den Zeiten angstbesetzt und so werden sie des alten Regimes: ob in Moskau kan. Welche Veränderungen veranstaltet jedes halbe Jahr eine hat es seit Ihrem Amtsantritt motiviert und können ein pro- Ausschreibung für ein sechmo- oder in Berkely. Unsere Wissen- fessionelles Selbstbewusstsein schaftler wussten stets, wie das gegeben? natiges Praktikum. Überzeugt 2004 haben wir die Fakultät entwickeln. wissenschaftliche Niveau weltweit der Praktikant, bekommt er einen gründlich reorganisiert. Es gab Was sollte ein Absolvent alles ist und welche Ansprüche sie Arbeitsvertrag angeboten. Es an der Fakultät 24 Fachlehrstühle wissen? daher zu erfüllen hatten und diese nehmen immer ca. 400 junge mit einer jeweils kleinen Zahl an Natürlich erstmal das, was bei Ansprüche stellten sie auch an die Leute an dieser Ausschreibung Mitarbeitern. Nun haben wir zehn den Abschlussprüfungen verlangt Studenten. aus ganz Europa teil, genommen in etwa gleich große Lehrstühle wird. Aber die Hauptsache ist, werden aber nur drei oder vier. In mit 30-40 Mitarbeitern. Aber der dass er kritisch reflektieren kann. den letzten vier Jahren hat die Eu- Also waren Sie nicht von der Hauptgrund war eigentlich der, D.h., egal, was dort steht, sollte er ropäische Zentralbank sich für drei Welt abgeschnitten... dass immer mehr die Finanzie- in der Lage sein, sich seine eige- unserer Absolventen entschieden Nein, ganz und gar nicht, auch rung durch internationale wissen- nen Gedanken dazu zu machen. und darauf sind wir stolz. nicht, als ich vor dreissig Jahren schaftliche Projekte stattfindet Sein Selbstbewusstsein sollte so angefangen habe, Physik zu stu- hat. Und das nur mit drei Leuten weit entwickelt sein, dass er sich dieren. Man wollte, dass die Stu- zu lösen, geht einfach nicht. Die seinen eigenen Kopf macht. Lassen Sie uns zur Geschichte der Fakultät zurückkehren, die denten genau das gleiche Niveau internationalen Agenturen ver- ja nun ihr 25. Jubiläum feiert. haben, wie sonst auch auf der geben ihre Projekte an Gruppen Wie ist die Fakultät mit der Wie hat sich sich MATFYZ als Welt. Das hieß aber auch, dass die von Leuten mit einer Anzahl von Praxis verbunden? ein fester Begriff in der Hoch- Hälfte das Studium dann abbrach. mindestens 20 Personen. Eine Das kann man nicht pauschal schulwelt etabliert? Für die Lehrer war ganz klar, wenn weitere erfreuliche Veränderung sagen, das hängt von den einzel- Als im Jahr 1940 die Naturwis- man es nicht konnte, sollte man ist, dass sich in den vergangenen nen Fächern ab. Aber sicherlich senschaftliche Fakultät gegründet halt woanders studieren. Vielleicht drei Jahren die finanziellenM ittel sind unsere Informatiker am mei- wurde, gehörten dazu die Fach- kommt auch daher der Ruf von für Projekte jedes Jahr verdoppelt sten „praxisorientiert“ und haben bereiche Mathematik und Physik. der Strenge unserer Fakultät. hat. 2003 hatten wir Projektgelder

11 BRATISLAVA CITY ŠKOLSTVO

in Höhe von ca. 16 Millionen SKK, Mission beteiligt. Unsere Leute ergrafik und Geometrie ist nach eigentlich kommt. Schon zu mei- 2004 38 Mio. und letztes Jahr haben im Ausland einen guten Ruf langer in Österreich verbrachter nen Studienzeiten in den 80iger schon 72 Mio. In den letzten zwei und ihnen werden auch Profes- Zeit ein weiterer Kollege wieder Jahren haben wir jedes Jahr bei Jahren haben wir sehr erfolgreich suren angeboten. Das ist für uns bei uns. Mittlerweile gibt es auch den slowakischen Fakultätsmei- Mittel aus den Europäischen So- aber auch problematisch: Auf der bei uns akzeptable Lebensbe- sterschaften mitgekämpft. Die zialen Fonds bezogen und zwar einen Seiten wünschen wir ihnen dingungen und unsere Kollegen MATFYZ hat ungefähr sechsmal aus Projekten in der Höhe von ca. das, aber auf der anderen Seite kehren zurück, was mich natürlich hintereinander gewonnen. Sie 100 Millionen. Projektarbeit heißt brauchen wir sie auch hier. freut. sehen, unsere Studenten treiben aber nicht nur gute Wissenschaft also auch Sport. Ich war nicht auf zu betreiben und Ergebnisse zu Man müsste halt höhere Ge- Wie ist die Zusammenarbeit vielen Erstsemesterfeiern, aber erzielen. Ein Projekt muss gut hälter zahlen... mit der Fakultät in Wien? was ich so höre, da sollen unsere vorbereitet werden und es ist ein Natürlich, das war eines unserer Von der Wiener Universität hat die besten in ganz Bratislava sein. großer administrativer Aufwand Hauptambitionen im Jahr 2003. uns bei der Einrichtung der Fach- Manche unserer Studenten haben damit verbunden. Das schreckt Die finanzielle Situation war sehr bereiche Finanzmathematik und künstlerisches Talent, dass sie in unsere Leute manchmal ab, des- schlecht und fing an, geradezu ökonomische Mathematik ganz ihrer Freizeit ausleben und es gibt wegen haben wir das Zentrum zur dramatisch zu werden. Viele junge besonders Professor Luptáčik so manchen Adonis... Unterstützung von Projekten ins Leute, an die dreissig, vierzig, sind geholfen. Ansonsten ist es anders Leben gerufen. deswegen an ausländische Uni- herum: Jedes Jahr gehen zwei, Was möchten Sie den Stu- versitäten gegangen. Wir haben drei unserer Studenten zu einem denten noch mit auf den Weg Wie ist zur Zeit die Zusam- uns dahingehend bemüht, unse- postgradualen Studium dorthin. geben? menarbeit mit dem Ausland? ren Kollegen sagen zu können: Vor zwei Jahren haben wir zusam- Keine Angst vor der MATFYZ. Es Die Physiker sind traditionell „OK, ein Gehalt wie in Cambridge men mit den Kollegen aus Wien gibt keine bessere Fakultät. Wer schon lange bei CERN in Genf und können wir nicht bezahlen, aber eine Konferenz zu dem Thema sich für Mathematik, Physik und in Dubna in Russland engagiert wir geben dir soviel, dass man ökonomische Mathematik und Informatik interessiert kann bei (Institut für Kernforschung SÙJV in der Slowakei anständig leben Finanzmathematik abgehalten. uns sein Talent voll ausleben! Dubna). Wir arbeiten auch mit der kann“. Diese Strategie fängt an NASA zusammen. Vor zwei Jahren Früchte zu tragen. Im August hat Wie sehen sich die Mathe- Das Gespräch führten Henrieta wurde viel über die Wasserfunde ein junger Mathematiker bei uns matiker und Physiker? So Hrubá und Katarína Kumová auf dem Mars publiziert. Und angefangen, der nicht mal dreissig langsam stellt man fest, dass gerade Jozef Masarik (Lehrstuhl ist und seinen PhD in Princetown sie eigentlich gar nicht so für Kernforschung der FMFI UK), gemacht hat. Vor drei Jahren ist „staubtrocken“ sind... der in Los Alamos gearbeitet hat ein Physikabsolvent nach sechs Nein, nein, wir sind gar nicht so und an der Universität in Berkely Jahren aus Stenford zurückge- „staubtrocken“. Ich weiß auch war, war maßgeblich an dieser kehrt. Im Bereich der Comput- nicht, woher dieser Aberglauben

12 BRATISLAVA CITY school system

Faculty with a high-level research About authority building of the “MATFYZ” as it is well known, about good relation between teachers and stu- dents, about international success of the faculty but also about the present situation and leaving of gradua- tes to foreign countries we were talking to Doc. RNDr. Ján Boďo, CSc, dean of Faculty of Mathematics, Physics and Informatics of the Comenius University that celebrated its 25th anniversary.

What does the Faculty of faculty. In relation to students How does the interconnection assertion in general; they have it Mathematics, Physics and we try to be really as “partners between the faculty and praxis in the world. In case our physics Informatics mean for our and colleagues”. Our mutual looks like? graduates don’t acquire relevant school system? There already natural relation “without fear” This is not possible to assertion at home, they would are comparable departments motivates them to creativity and generalize, it could be either leave for inceptors study at Slovak universities but to formation of professional self- characterised department by or assume a role of researchers still; are you preserving your confident personality. the department, but may-be within Europe or in the United “MATFYZ” uniqueness? our informatics are the most States. What everything should your practical ones; the software I assume, that the level of graduate know? firms are chasing them already Also European banks show research is exactly that good Naturally, everyone should know during their studies. Really good interest in our graduates… argument – why to try to be all that what is expected from chances of employment have Every six months European like the MATFYZ. The faculty a student at the state exam. graduates from the economic- Central Bank organises endeavours to make the But the most important thing financial mathematics, competitions for scholarships. research attractive as soon as that should a graduate from the management mathematics that In case that during such possible – already for students. MATFYZ learn and know is the are also being grabbed already scholarship the graduate To students we provide new ability to think critically. It means during their studies by banks proves successful, the bank scientific knowledge that cannot that he/she should be able to and other financial institutions. would offer him contract. be found in the textbooks. see anything what was said If we are talking about praxis Standard participation in Such knowledge can university or written from his own point in Slovakia, in recent years, the such competitions amount hand over to the students of view. The graduate should least assertion is these for the to approximately 400 young only in case if on creation of be able and have enough self- physicists. This relates to the people from the whole Europe; the newest results participate confidence to think using his fact that it came to the strong and three or four people are the teachers themselves. own head. falloff in the research in Slovakia. hired. Within the last four Uniqueness concerns also This, of course, does not mean years, the European Central the very atmosphere at the that the physicists have no

13 BRATISLAVA CITY school system

Bank employed three of our not able to do this, than go and European Social Funds. Through And what is like the coop- graduates. So this is – what we study something else. Also this the Social funds we acquired eration of the faculty with are proud of. is a part of the fact that the projects worth more than Vienna? MATFYZ makes so authoritative hundred million. Nevertheless, One of the people who were May be we could go back to impression. working on projects doesn’t very helpful in foundation of history of the faculty which mean just doing the good the Department of Financial has behind it some twenty- What is the level of graduates quality research and submitting and Economic Mathematics is five years of existence. How from informatics in Europe? results. The project must be professor Luptáčik from Vienna was during those twenty-five In your opinion, can we say well prepared and this concerns University. He is working with years formed the authoritative that there is particular country also extensive administration. us all the time. And vice-versa, reputation of the MATFYZ having the best informatics This is a thing that often means several graduates from this that is today already a sort of technologists? restriction for our people and area, two or three of them a “name”. I don’t think this could be that’s why we have established every year – leave to Vienna for Since founding of the Faculty of positively stated. Every year Centre of Project Preparation. postgraduate study. Together Natural Science (in 1940) were there is a competition in with our colleagues from departments of mathematics, programming with participation How does the present foreign Vienna we founded a common physics and informatics its of roughly one thousand cooperation looks like? conference two years ago integral part. To the separation university teams from around Traditionally, physicians spend concerning economic and of faculty of physics and the globe. At first the regional long-term periods in CERN financial mathematics. mathematics came in 1980. The competition and than the world in Geneva and also in Dubna, faculty was, of course, a natural one. Two or three years ago Russia (editors comment: Joint How do the mathematicians continuation of the Faculty of our team made it to the world Institute for Nuclear Research, and physicians see them- Natural Sciences. Out of the round and placed themselves Dubna). We are cooperating also selves? It is more and more name “mathematic-physical” as fourth. Participating were with NASA. Two years ago there being publicised that they are arose the abbreviated name also universities from Poland, was lots of publicity related to not “cold fishes”… of MATFYZ. It is used until Hungary, Russia or Czech discovery of water on Mars. And No, we are not cold fishes. I have today in spite of the fact that in Republic where standard it was precisely Jozef Masarik no ideas where this superstition 2000 the name of the faculty of informatics is really very (editors comment: Department came from. Already in eighties, has been changed to Faculty high. I assume, that one of the of Nuclear Physics FMPI UK) during my student’s times, there of Mathematics, Physics and reasons why it is so, is that in who was than working in Los were competitions for the best Informatics. The change aimed countries like Poland, Hungary, Alamos and at the University faculty in sports in Slovakia to express the fact that here Czech Republic, Slovakia, of Berkeley, who significantly every year. Some six years in – mathematics and physics Russia or Ukraine the level of participated in this NASA succession the MATFYZ was is studied equipollently with mathematics traditionally was mission. Our people enjoy such the winner. So our students are informatics. and still is very high. reputation abroad that they also engaged in sports. And are being offered professors’ I did not take part at many of The good name of MATFYZ Let’s touch the present now. posts. Nevertheless, this brings the faculty balls but as long as is given also by the fact that You hold your office since 2003. problems. We would like to let I am listening to the news, the teachers and researchers What were the most important them have this pleasure, just MATFYZ balls are may-be the at the mathematics-physics changes that the faculty – we need them here. best in Bratislava. Many of the workplaces within the Faculty recorded after your arrival? students have considerable of Natural Sciences brought In 2004 we have accomplished Still, it would be fair and de- talent for arts, which they are here and maintained a really substantial reorganisation of sirable to pay the difference… using in order to relax and some high standard. Mathematics the faculty. We had twenty four This was, of course, one of the of them are even heavy swells. and physics are lucky enough specialists departments with ambitions that we had since not to depend from ideologies. small number of employees 2003. Financial situation was And finally, what would you Were the mathematicians and at the faculty. Now, after the really bad and started to be like to say to the students? physicians good, they were reorganisation we have ten dramatic. Many young people Don’t be afraid to come to the good also during the old regime; departments of approximately in their thirties or forties left MATFYZ. There is no better no matter whether it was in same size with thirty or forty for the foreign universities. Our faculty. Who is interested in Moscow or in Berkley. As our people. The main reason was aim was to place the financial mathematics, physics and teachers and researches had the fact that there is more and slat so that we could say to our informatics; try to fully develop close contacts with the world more finance that is coming to colleagues: well, we cannot give your talents! mathematics and physics universities via the international you as much as the Cambridge and participated in the world research projects. It is not would give you, but we shall Interview was prepared by research, they knew pretty well possible to deal with such give you enough in order to live Henrieta Hrubá and Katarína what demands must be the projects if you have three or really well in Slovakia. And we Kumová human being fulfilling in case he four people. The international are starting to be successful. wants to deal with mathematics agencies would award the Right now in August there and physics professionally. And project to the team that has is a young mathematician the same demands were laid on at least twenty people, not to coming, he is not thirty yet, who students. smaller one. Another gratifying achieved his PhD in Princeton. change is that during the Three years ago our graduate, So the MATFYZ teachers past three years amount of physician, came back from haven’t been isolated from the financial means acquired for Stanford after working there rest of the world… research projects has been for six years. And after a longer No, they were not; and even doubled every year. In 2003 we stay in Austria, there is another in times some thirty years ago obtained projects in amount of colleague returning home, an when I started to study physics approximately sixteen million, expert in computer graphics they requested from students in 2004 it was thirty eight and geometry. So, gradually to fulfil the same standards as million and in the last year it there are living conditions the students anywhere in the was approximately seventy two being created, which attract our world. And it would mean that million. colleagues to return to Slovakia. usually, only may-be a half of And this makes me happy. the enrolled students actually During the past two years finished the study. The teachers we have successfully started were really tough: If you are getting the means through the

14 BRATISLAVA CITY DIZAJN

porovnávať so svetovým. Aj keď SIGN DAYS je výnimočný jednak borné publikácie zdarma, alebo DESIGN DAYS 2006 na Slovensku máme etablova- tým, že na ňom prezentujeme za symbolické ceny. Bratislava sa stane už po šies- ných výrobcov, ktorí stavajú na dizajn z rôznych odborov a tiež (Bližšie informácie na www. ty raz dejiskom výberového cieľavedomom systematickom tým, že ho adresujeme odbor- designdays.sk). festivalu kreativity z rôznych uplatňovaní dizajnu, ich počet nej i laickej verejnosti súčasne sfér dizajnu. O DESIGN DAYS a spektrum značne zaostáva – obidve tieto cieľové skupiny Celý program: strana 45 sme sa porozprávali s Ing. za vyspelými európskymi kra- sú dôležité pre rozvoj dizajnu jinami. ako nástroja na dosahovanie arch. Ľubicou Fábri, riaditeľ- DESIGN DAYS 2006 kou festivalu. prosperity i pre kultivovanie životného štýlu ľudí u nás. Kaž- Ako vznikol nápad usporiadať Bratislava ist nun schon zum Bratislavský festival dizajnu dý rok pribúdajú na festivalo- Aká je úroveň slovenského vých akciách mimobratislavskí sechsten Mal Schauplatz für dizajnu? Dá sa porovnať s kra- – Design Days, ako ho dnes das Festival der Kreativität aus hodnotíte? a zahraniční návštevníci, čo nás jinami, ktoré sú známe svojimi utvrdzuje v presvedčení, že po- den verschiedenen Bereichen špičkovými dizajnérskymi Za nápad organizovať v Bratisla- des Designs. Über die DESIGN ve festival dizajnu vďačím roku dujatie, akým sú DESIGN DAYS, centrami? patrí na mapu modernej metro- DAYS haben wir mit Ing. arch. Úroveň dizajnu – ak hovoríme 2000, ktorý sprevádzali šted- poly, akou je Bratislava. Ľubica Fábri, der Direktorin o priemyselnom či grafickom rejšie dotácie kultúrnych podu- des Festivals gesprochen. dizajne realizovanom v praxi jatí a vznik viacerých predajní a galérií s dobrým dizajnom Čo prinesie festivalový ročník vyrastá z tradícií priemysel- Wie steht es um das Niveau v Bratislave. Na prvom ročníku 2006 odborníkom a verej- ných odvetví a kreativity tvor- des slowakischen Designs? festivalu sme prezentovali vý- nosti? cov, a rozvíja sa ruka v ruke Kann man es mit den Design- s vyspelosťou ekonomiky, lučne slovenský dizajn a učili sa, Odborníkov oslovíme dobrým ako takéto podujatie koncipovať, a inšpiratívnym dizajnom zo za- zentren der Welt vergleichen? technológií a podnikateľskej Das Niveau unseres Designs realizovať a financovať. Zákonite hraničia (český a rakúsky dizajn) sféry. Slovensko má bohaté – sofern wir über das in die Pra- sme získali množstvo reakcií. a novinkami od domácich tvor- tradície v rôznych odvetviach xis umgesetzte Industrie- und Spomedzi nich bola najcennej- cov, ktoré budeme prezentovať (spomeňme si na nábytkársky, Grafikdesign sprechen, ist aus šia tá, že som spoznala kolegov na výstave Design Slovakia sklársky či textilný priemysel, der Industrietradition und der v zahraničí (Londýn, Praha), kto- 06 v rámci expozície Design strojárstvo alebo kovovýrobu) schöpferischen Kreativität ent- rí podobné podujatia organizujú Salon pri veľtrhu Moddom na a kvalitné kreatívne zázemie standen und geht Hand in Hand dlhšie. Na základe ich a vlast- výstavisku Incheba Expo. Širšiu – stačí vidieť práce slovenských mit dem Entwicklungsstand der ných skúseností sme postupne verejnosť potešia najmä festiva- študentov dizajnu a ich úspechy Ökonomie, Technologie und budovali profil, rozsah a zá- lové bonusy v podobe cenových na medzinárodných fórach. Bez der Unternehmenssphäre. Die zemie festivalu. Strategickým či iných akcií v predajniach moderných technológií a osvie- Slowakei ist in verschiedenen pozitívnym medzníkom v histórii a štúdiách s dobrým dizajnom, tených podnikateľov, ktorí chcú Bereichen reich an Traditionen festivalu sa stala spolupráca zapojených do DESIGN DAYS budovať svoju pozíciu na trhu (erwähnt sei die Herstellung s Hlavným mestom SR Bratisla- 2006. Mysleli sme i na študen- prostredníctvom dizajnu, však von Möbeln, Glaswaren, Texti- vou a organizovanie festivalu tov dizajnu a architektúry, ktorí výnimočné výrobky nevzniknú lien, Maschinenbau oder auch z pôdy mimovládnej organizácie si budú môcť počas festivalu – to je dôvod, prečo úroveň die Metallverarbeitung) und Design Slovakia. Festival DE- zaobstarať nami vydávané od- slovenského dizajnu nemožno hat ein qualitativ hochwertiges

15 BRATISLAVA CITY Design

Fundament- man braucht sich DAYS in dem Veranstaltungs- nur die Erfolge slowakischer kalender einer modernen Designstudenten und ihre Er- Metropole wie Bratislava nicht folge bei internationalen Foren fehlen darf. anzuschauen. Ohne moderne Was beschert das Festival Technologie und geistreiche den Fachleuten und der Öf- Unternehmer, die im Bereich fentlichkeit in diesem Jahr? Design etwas aufbauen wollen Die Fachleute werden vom - etwas Aussergewöhnliches ist neuen und inspirativen Design dabei noch nicht entstanden- aus dem Ausland (tschechi- und das ist auch der Grund, wa- sches und österreichisches rum man slowakisches Design Design) angesprochen sein nicht mit dem Design weltweit und auch von den Neuigkeiten vergleichen kann. Es gibt in der der einheimischen Künstler, Slowakei eine Reihe ambitio- die wir auf der Ausstellung nierter Produzenten, die ganz Design Slovakia 06 im Rah- zielbewusst auf gutes Design men der Exposition Design achten, aber die Zahl und das Salon auf der Messe Moddom Spektrum bleibt bislang hinter des Incheba Messegeländes den anderen europäischen vorstellen werden. Die brei- Ländern zurück. tere Öffentlichkeit wird von Festivalboni in Form preisli- Wie ist die Idee zu dem cher Gestalt oder Aktionen in Bratislava stattfinde- an den Verkaufsständen und nen Festival Design Days Studios mit gutem Design entstanden, wie sehen Sie angesprochen werden, die das heute? den DESIGN DAYS 2006 an- Die Idee, in Bratislava die geschlossen sind. Wir haben Design Days zu organisieren, auch an die Design-und Ar- verdanke ich dem magischen chitekturstudenten gedacht, Jahr 2000, in dem freigiebige die während des Festivals kulturelle Unternehmen Gel- Fachliteratur umsonst oder der spendeten und mehrere zu einem symbolischen Preis Geschäfte und Galerien mit erstehen können. guten slowakischem Design (Weitere Informationen gibt eröffnet wurden. Beim ersten es unter www.designdays.sk) Festival haben wir ausschließ- lich slowakisches Design Ganzes Programm: Seite 45 präsentiert und dabei gelernt, wie man so etwas konzipiert, realisiert und finanziert. Wir haben viele Reaktionen bekommen, unter unter ih- nen war das Wertvollste für mich die Bekanntschaft mit Kollegen aus dem Ausland (London, Prag), die so etwas schon länger organisieren. Mit ihrer Hilfe und unseren eige- nen Erfahrungen haben wir so langsam Profil gewonnen und dem Festival ein zu Hause gegeben. Ein positiver und strategischer Meilenstein in der Geschichte des Festivals war die Zusammenarbeit mit der Hauptstadt Bratislava und die Ausrichtung der Design Days mit Hilfe der Organisa- tion Design Slovakia. DESIGN DAYS ist insofern einzigartig, weil es sich sowohl an die Fachleute als auch an die Lai- en richtet – beide Gruppen sind für die Entwicklung des Designs wichtig, weil damit für die Leute hier wirtschaftli- che Blüte und die Kultivierung des Lebensstils verbunden ist. Jedes Jahr kommen mehr Aktionen von Leuten, die ent- weder nicht aus Bratislava sind und aus dem Ausland kommen. Genau das bestärkt und bestätigt uns, dass eine Veranstaltung wie die DESIGN

16 BRATISLAVA CITY Ľudové umenie

Remeslo ako hobby

Ľudové umenie je na Slovensku vyhľadá- vané a za hranicami je známe práve pre svoju umeleckú a výpovednú hodno- tu. Vysokú profe- sionalitu slovenskej ľudovoumeleckej výroby zabezpečuje ÚĽUV, špecializovaná kultúrna organizá- cia rezortu minis- terstva kultúry SR.

Mnohí zahraniční návštevníci sú prekvapení vysokou umeleckou hodnotou slovenského ľudo- vého umenia. Ako sa podarilo ÚĽUV-u získať takýto kredit? Počas šiestich desaťročí monito- rujeme výskyt remesiel na Slo- vensku, dokumentujeme súčasné remeslá a ľudovú výrobu, pros- tredníctvom súťaží podnecujeme k vzniku nových prác, hodnotíme kvalitu remeselných výstupov, po- skytujeme odborné poradenstvo, verejne šírime informácie o reme- selníkoch, ich výrobkoch a o dianí v danej oblasti. To všetko formuje

17 BRATISLAVA CITY ĽUDOVé umenie konečný produkt a následne výrobcovia pod vašou záštitou? letných prázdnin v týždenných vedie k umožneniu toho, aby sa predaj ľudovoumeleckých vý- Rozdeľujeme ich do skupín turnusoch denne navštevujú takouto činnosťou ľudia uživili robkov pod značkou ÚĽUV, ktoré i podskupín – podľa materiá- jednotlivé dielne (rezbársku, a aby sa obnovovala výroba. musia spĺňať kritérium vysokej lu, regionálnej príslušnosti či keramickú, prírodných pletív, Ďalším cieľom ÚĽUV-u je hľadať kvality a dobrého dizajnu. užívania. Medzi 16 základných tkáčsku a drotársku). Venujeme etnické špecifiká, ktoré sa preja- skupín patrí drevo (drevorezba, sa aj tradičným sviatkom ako vujú v ľudovom výtvarnom pre- Akú úlohu zohráva ÚĽUV v pro- dlabané drevo, sústružené dre- Veľká noc či Vianoce, ktoré sa jave na Slovensku a ten prezen- cese, kým sa dostane súčasný vo, suvenírové predmety, šperky nezaobídu bez zdobenia vajíčok tovať domácim aj zahraničným výrobok ľudových remesiel do z dreva), pastierske výrobky a výroby ozdôb. Tejto činnosti návštevníkom. ponuky predajných miest? (črpáky, pastierske palice, fujary, sa môžu deti aj dospelí venovať ÚĽUV nemá monopol na výrobu píšťaly, rôzne ľudové hudob- pod vedením našich výtvarní- Ústredie ľudovoumeleckej ani na predaj predmetov ľudovej né nástroje), prírodné pletivá kov. O spomínané akcie je veľký výroby má aj veľmi atraktívne umeleckej výroby či tradičného (pletenie zo slamy, z prútia, zo záujem a kurzy navštevujú aj výstavné priestory. Aké výsta- remesla. S výrobkami prichá- šúpolia). Ďalšie sú keramika zahraniční účastníci, napríklad vy pripravujete v najbližších dzame do kontaktu najmä vo (tradičná hrnčina, kamenina, manželky diplomatov, učitelia mesiacoch? fáze bezplatného poradenstva majolika, fajansa, ktoré delíme aj zahraničných jazykov atď... Do 7. októbra je prístupná verej- výrobcovi a potom vo fáze regionálne), koža (tašky, opasky, Cudzinci radi spoznávajú našu nosti v Galérii ÚĽUV na Obchod- jeho posudzovania v našej vý- obuv), tkanie – delíme ho na ľudovú tvorivosť na podujatiach nej ulici 64 výstava vynikajúceho tvarnej komisii, kde pracovná tkanie z vlny (úžitkové výrobky ako Dni majstrov na Hrade za- ľudového rezbára s vysokoškol- skupina etnológov a historikov – koberce, surovice a pletené čiatkom septembra, kde bola ským diplomom – historika a ar- umenia zvažuje zakaždým jeho výrobky – svetre, čiapky, ruka- bohatá účasť návštevníkov z Ra- chivára Petra Zoričáka z Kremni- vhodnosť na zaevidovanie ako vice, ponožky) a na tkanie z ba- kúska. ce. Od 17. októbra až do konca prototypu. Zaevidované výrobky vlny (obrusy, obedové súpravy). roka 2006 sa v tej istej výstavnej – máme ich okolo 9-tisíc vzo- Skupinu kroje rozdeľujeme Čo možno považovať pre sieni predstavia ocenené práce rov – sú potom k dispozícii pre regionálne aj podľa užívania zachovanie a vývoj našej zo súťaže dizajnu zameranej výrobcov na opakovanú výrobu (čepce, oplecká, haleny, kom- ľudovoumeleckej výroby za na remeslá s názvom Kruhy na a šírenie v odbytovej sieti so pletné kroje), bohaté zastúpenie najpodstatnejšie? vode. Súťaž organizujeme každý značkou ÚĽUV. Predajne ÚĽUV- majú skupiny výšivky, šúpolie Hľadanie uplatnenia pôvodných druhý rok najmä pre mladšie u – to je, obrazne povedané, (bábiky, ozdoby) a textil (krojo- techník a materiálov pre súčas- vekové kategórie tvorcov a pre najkvalitnejšia vzorkovnica do- vané bábiky, handrové bábiky, ný život. Nerobiť len originály študentov dizajnu, ktorí sa ne- stupná každému, kto má záujem rôzne ozdoby). Ďalšiu skupinu a repliky originálov, ale hľadať chali inšpirovať niektorou starou venovať sa remeslu. Pracovníci – modrotlač – zastupuje na možnosti nového využitia. To je technológiou alebo tradičným ÚĽUV-u vedú poradenskú čin- Slovensku už len jeden výrobca jedna z ciest, to je nóvum. vzorom a funkciou výrobku. nosť aj pre ľudí v teréne. Často v Púchove. A nemožno vynechať Ďalšou podstatnou vecou je Naša druhá výstavná sieň na ide o spontánne talenty, ktoré skupiny – módne doplnky, rôzne poznať hodnotu tvorby. Človek Dobrovičovej ulici 13 v Bratisla- vykonávajú tradičné remeslo remeselnícke potreby, kov. nemusí dosiahnuť veľké maj- ve – Dizajn štúdio ÚĽUV – je tiež popri svojom riadnom civilnom strovstvo, ale pokiaľ nájde uspo- častým hostiteľom mladého vý- zamestnaní. Čoraz viac je však Aktivity ÚĽUV-u sa zameriava- kojenie a orientuje sa v danej tvarníctva. V októbri tohto roku živnostníkov, ktorí sa snažia jú aj na nás – bežných milov- problematike, stane sa priaz- tam budú predstavené práce ľudovým remeslom uživiť profe- níkov ľudového umenia.... nivcom a bude poznať hodnotu z Medzinárodného sklárskeho sionálne, a k tomu potrebujú aj Okrem výstav sú to rôzne kurzy, ručnej práce. Lebo hodnota sympózia 2006 v Lednických vedomosti o zásadách marke- pre začiatočníkov, ale aj pre ručnej práce, a hlavne zacho- Rovniach. tingu, nájsť si svojho zákazníka pokročilejších, ktorí sa môžu vávanie intelektuálneho bohat- a pracovať na obnovovaní pro- zdokonaľovať v remesle. Pri stva, ktoré je skryté do techník Na rozhovore spolupracovali: dukcie podľa dopytu. ÚĽUV-e fungujú kluby, napríklad a technológií, to je dôležité. A to Ing. Milan Beljak, Helena Habe- klub drotárov, rezbárov, palič- je naším cieľom – umožňovať rernová, PhDr. Martin Mešša, Ľudová tvorivosť – to je široká kovanej čipky. Pre deti robíme ľuďom predaj a hovoriť o hod- PhDr. Jaroslav Ondruška a pestrá škála činností. Akým pravidelne Prázdniny s re- notách ľudovoumeleckej výroby, činnostiam sa venujú ľudoví meslom, kde počas jarných aj pretože uvedomenie si hodnôt Pripravila: Anna Červenková

18 FOLK ART

ein Mustergeschäft von höchster von ÙĽUV gibt es auch Vereine Welche Ausstellungen gibt es Qualität- für jeden zugänglich, wie z.B. den der Drahtbinder, denn in der nächsten Zeit zu der sich für Handwerk interes- Schnitzer und zum Klöppeln. In sehen? Handwerk siert. Unsere Mitarbeiter führen den Ferien bieten wir für Kinder auch Beratungen durch und oft regelmässig Handwerkskurse Bis zum 7. Oktober gibt es in der als findet man dabei spontaneT a- an und während der Frühlings- Galerie von ÙĽUV in der Obchod- lente, die das traditionelle Hand- und Sommerferien besuchen na 64 noch die Ausstellung des werk neben ihrem eigentlichen wir im Turnus von einer Woche hervorragenden Schnitzmeisters Hobby Beruf ausüben. Es gibt auch stets eine andere Werkstatt mit Hochschuldiplom zugleich immer mehr freiberuflicheH and- (für Schnitzerei, Keramikkunst, auch Historiker und Archivar werker, die sich mit Produkten Flechtwerk, Weberei und Draht- Peter Zoričak aus Kremnica zu der Volkskunst ihren Lebensun- flechtkunst). Wir beschäftigen bewundern. Vom 17. Oktober an Volkskunst ist in der terhalt verdienen. Sie brauchen uns vor mit den Feiertagen wie bis Ende dieses Jahres gibt es in Slowakei sehr beliebt und Kenntnisse über die Prinzipien Ostern und Weihnachten, an denselben Räumen die prämier- auch jenseits der Grenzen des Marketings und darüber, wie denen das Anmalen von Oster- ten Arbeiten des Design Wett- sehr geschätzt. Das hohe man Kunden gewinnt und die eiern und das Herstellen von bewerbs mit dem Titel „Kreise Niveau der einzelnen Pro- Produktion entsprechend der Weihnachtsschmuck natürlich im Wasser“ zu sehen. Diesen dukte stellt ÙĽUV (Zentrale Nachfrage gestaltet und dabei nicht fehlen darf. Bei diesen Wettbewerb organisieren wir für Volkskunst) sicher, helfen wir ihnen. Tätigkeiten steht den Kindern jedes zweite Jahr und ist für die eine darauf spezialisierte und Erwachsenen ein erfahrener jüngeren Künstler und Design- kulturelle Organisation, Die menschliche Schöpfungs- Handwerker zur Seite. Es gibt studenten gedacht, die sich von die ein Ressort des Kultur- kraft – das ist eine breite und ein großes Interesse an unseren den alten Technologien oder tra- ministeriums darstellt. bunte Skala an Aktivitäten. Kursen, sogar Leute aus dem ditionellen Muster bei ihren Wer- Welche sind das unter Ihrer Ausland wie Sprachlehrer und ken haben inspirieren lassen. In Botschaftsangehörige melden unserem anderen Ausstellungs- Viele Besucher aus dem Leitung? sich an. Ausländer wollen unser raum in der Dobrovičova 13 in Ausland sind von der großen Dies ist in Gruppen und Unter- Handwerk kennenlernen und Bratislava –Design Studio ÙĽUV- Qualität der kunsthandwerk- gruppen eingeteilt – je nach Ma- besuchen dazu Veranstaltungen finden häufig Ausstellungen von lichen Produkte überrascht. terial, regionaler Zugehörigkeit wie die Tage der Handwerks- der jüngeren Generation der Wie konnte sich ÙĽUV einen und den Gebrauchsmöglichkei- kunst auf der Burg, die von bildenden Künste statt. Im Ok- solchen Namen machen? ten. Zu den 16 Basisgruppen ge- Seit über sechs Jahrzehnten hört das Holz (Holzschnitte, Holz vielen Österreichern besucht tober dieses Jahres werden dort verfolgen wir die Erscheinungs- gedrechselt und gemeisselt, worden ist. Arbeiten vom Internationalen formen des Kunsthandwerks in Schnitzarbeiten, Souvenirartikel, Glas–Symposium 2006 in Led- der Slowakei. Die vorhandenen Holzschmuck), Hirtenprodukte Was erachten Sie für den nické Rovne ausgestellt. Handwerke werden dokumen- (Schöpfbecher, Hirtenstäbe, Erhalt und die Weiterent- tiert und mittels Wettbewerben Pfeifen und Flöten und weitere wicklung der Volkskunst Das Gespräch ist eine Zusam- regen wir zu neuen Arbeiten in Musikinstrumente), Flechtwerk besonders wichtig? menarbeit von Ing. Milan Beljak, diesem Bereich an. Wir bewer- aus Naturstoffen (Stroh, Wei- Die Suche danach, wie man die Helena Haberernová, PhDr. ten die Qualität der gezeigten denruten und Maisblätter). Dann ursprünglichen Techniken und Martin Mešša, PhDr. Jaroslav Produkte, bieten Beratungsmög- gibt es die Keramik (Getöpfertes, Materialien mit dem Leben von Ondruška lichkeiten, veröffentlichen In- Steingut, Majolika und Fajansa heute verbinden kann. Nicht nur formationen über die einzelnen Keramik, die regional unterschie- Originale und Repliken von Ori- Ausgearbeitet von: Anna Handwerker und ihre Produkte den werden), Leder (Taschen, ginalen herzustellen, aber Mög- Červenková ebenso wie über das ganze Ge- Gürtel, Schuhe), Webarbeiten lichkeiten für eine neue Nutzung schehen in diesem Bereich. Dies –unterteilt nach Wolle (Ge- zu suchen. Das ist einer der alles führt zum Endprodukt und brauchsartikel, Teppiche, Um- Wege und das ist ein Novum. Ein schließlich zum Verkauf mit dem hänge und gestrickte Arbeiten weiterer wichtiger Bestandteil Markennamen ÙĽUV, wobei die wie Pullover, Mützen, Handschu- ist den Wert des Erschaffenen zu Produkte den höchsten Ansprü- he und Strümpfe) nach Baum- schätzen. Der Mensch braucht Craft chen gerecht werden müssen. wolle (Tischdecken, Tischgalan- kein großer Meister zu werden, terien). Die Gruppe der Trachten aber es reicht, wenn er Ruhe unterteilen wir nach Region und und Besinnung in der Arbeit Welche Rolle spielt ÙĽUV im as Verwendung (Hauben, Schulter- findet und lernt, den Wert der Prozess, bis das Produkt sei- tücher, Blusen, Gesamttracht), Handarbeit zu schätzen. Denn nen Platz in der Verkaufstelle sehr zahlreich ist die Gruppe gerade das ist wichtig, zu erken- a hobby findet? ÙĽUV hat weder ein Monopol auf der Stickereien, Flechtwerk aus nen, welch geistiger Reichtum in die Produktion und den Verkauf Maisblättern (Puppen und Deko- dieser Art von Arbeit verborgen der volkskunsthandwerklichen artikel) und Textilien (Trachten- liegt. Das ist auch unser Ziel, den Produkte noch auf das jeweili- und Stoffpuppen, verschiedene Leuten ein Gespräch über den In Slovakia, the folk art is ge traditionelle Handwerk. Wir Dekomaterialien) vertreten. Die Wert des Kunsthandwerks zu sought-after and abroad kommen eigentlich erst mit den Gruppe des sog. „Blaudrucks“ ermöglichen, denn so werden the Slovak folk art is Produkten bei den kostenlosen wird in der Slowakei nur von sie sich dessen bewusst und known for its artistic and Beratungen in Kontakt und dann einem Hersteller in Puchov ver- können es geniessen und das information value. For in der Phase der Bewertung treten. Zudem gibt es noch die erlaubt wiederum die ständige the high professionalism durch unsere Fachkommission. Gruppen der Modeaccessoires, Erneuerung des Geschaffenen. of the Slovak folk art Das ist eine Arbeitsgruppe aus verschiedene Gebrauchs- und Ein weiteres Ziel von ÙĽUV ist es, production arranges Ethnologen und Historikern, die Metallgegenstände. die ethnischen Spezifika in den a specialised cultural darüber befinden, ob das vorge- Arbeiten der Volkskunst deutlich organisation ÚĽUV (Centre stellte Objekt als Prototyp er- Die Aktivitäten von ÙĽUV zie- werden zu lassen, um sie so den for Folk Art Production) fasst werden kann. Die so erfas- len jetzt auch auf uns ab – die einheimischen und auch aus- belonging to THE MINISTRY sten Produkte –wir haben etwa Liebhaber der Volkskunst ... ländischen Besuchern nahe zu OF CULTURE OF THE SLOVAK 9.000 Muster- werden dann Außer den Ausstellungen bieten bringen. REPUBLIC. vervielfältigt und gelangen so in wir auch Kurse für Anfänger das Absatznetz unter der Marke und Fortgeschrittene an, damit Die Zentrale für Volkskun- Many of the foreign visitors ÙĽUV. Die Verkaufstellen von sich die Leute im Handwerk st verfügt auch über sehr feel astonished by the high ÙĽUV sind –bildlich gesprochen- verbessern können. Innerhalb schöne Ausstellungsräume. artistic value of the Slovak

19 BRATISLAVA CITY FOLK ART folk art. How did the ÚĽUV regional affiliation or usage. on castle at the beginning of Bratislava – Dizajn štúdio ÚĽUV managed to achieve such Among the 16 basic groups September, where participated – is often hosting young artists. a credit? belongs wood (wood cutting, many visitors from Austria. During October this year there During six decades we gouged wood, lathe-turned will be works introduced from monitor occurrence of crafts wood, souvenir items, wooden What should be considered International Glass Symposium in Slovakia, we document and jewellery), shepherds products as the most substantial for 2006 in Lednické Rovne. record the present crafts and (shepherds cups, shepherds preserving and development folk production and through sticks, long pipes, pipes, various of our folk art production? competitions we encourage folk music instruments), natural Seeking application of the Cooperating in this interview creation of new works; we fibres (weaving from straw or original techniques and were: evaluate quality of the new wicker or cornhusks). Another materials for our present life. Ing. Milan Beljak, Helena outputs, provide professional are ceramics (traditional Not to produce just originals Haberernová, PhDr. Martin counselling, publicly disseminate pottery, stoneware, majolica or or replicas of the originals but Mešša, PhDr. Jaroslav Ondruška information about craftsmen and faience which can be divided to look for possibilities of new their products and about events regionally), leather (bags, belts, usage. That’s one of the ways, Prepared by: Anna Červenková and activities in the said area. All footwear), weaving – can be that’s novelty. this influences the final product divided into weaving from wool Another substantial thing is and following that also the sale (utility products – carpets, to know value of creation. of folk art products under the specific textiles such as cloth A human being doesn’t need to UĽUV trademark, which must coats and knitted products achieve a great artistry; in case meet criterion of a high quality – cardigans, caps, gloves or he can find satisfaction and and good design. stockings) and weaving from orientation in given problem, What role is the ÚĽUV playing cotton – (tablecloths or prandial he would become sympathizer in the process until a product sets). The folk costumes group and shall better know value of of the present folk craft would can be divided regionally as the handmade work. Because occur in the offer of a sale well as according to the usage it’s the value of the handmade point? (bonnets, a white half shirts work and first of all preserving ÚĽUV has no monopoly in with embroidered sleeves called of the spiritual wealth which production or sale of the folk “oplecko”, smocks and complete is hidden into techniques art products or traditional craft costumes), a rich representation and technologies; that’s the products. We encounter the have embroideries, cornhusks important thing. And this is also products mainly in the phase of (dolls, ornaments) and textiles our goal – to enable people to counsel provided free of charge (dolls in folk costumes, various sell and to talk about values of to the producer and than in the ornaments). Another group the folk art production; because phase of its evaluation in our art – the blueprint – represents in becoming aware of values commission where a working Slovakia only a sole producer in possibly leads to situation when group composed of ethnologists Púchov. And also we shouldn’t people are able to make their and historians of art consider omit fashion accessories, various living from such activities and suitability of such product in craft utilities, and metal. the production to be revitalised. order to record it as a prototype. Another goal of the ÚĽUV is look The recorded products – we The ÚĽUV activities are fo- for ethnic particularities that are have approximately 9 thousand cussed also at us – everyday represented in the folk visual art of such samples – are than to lovers of folk art… in Slovakia and to present this the disposal for producers and Apart from exhibitions we have art to the domestic but also to for repeated production and various courses, for beginners foreign visitors. in order to be disseminated in but also for the advanced the sales net under the ÚĽUV ones who can improve their The Centre for Folk Art Pro- trademark. The ÚĽUV shops are skills in crafts. Under the ÚĽUV duction has also very attracti- – to say it figuratively – the best auspices there are various ve exhibition premises. What quality pattern book accessible clubs operating, for example exhibitions you are preparing for everyone who is interested the tinkers’ club, club of wood- in coming months? in crafts. The ÚĽUV employees cutters or the bobbin lace Exhibition of outstanding folk provide counselling services for club. For children we regularly woodcarver with the university people in the terrain. Often it organise Holidays With the diploma – historian and concerns spontaneous talents, Crafts where during the spring archivist Peter Zoričák from people who otherwise deal with holidays children in weekly shifts Kremnica shall be available to traditional crafts along with daily visit individual workshops public until 7th of October in their normal civil employment. (woodcutting, ceramics, natural the ÚĽUV Gallery at Obchodná Nevertheless, there are more wickerwork, weaving shop or Street No. 64. From October and more tradesmen who try to a tinkers shop). We also deal 17th till end of the year there make their living out of the folk with traditional holidays as will be works by winners of art professionally but still they Eastern or Christmas, which the design competition Kruhy need also knowledge concerning cannot do without decorating na vode (Circles on Water) the marketing rules, they need of eggs and producing of focussed on crafts exhibited to find the customer and work ornaments. Those activities can in the same exhibition hall. We on recovery of production children try under supervision are organising this competition according to the demand. of our graphic artists. There is every second year primarily a wide interest in such events for the younger age categories The folk creativity – that’s re- and courses are being visited of authors and for the design ally a wide range of activities. by foreign participants, our students who let themselves What are the activities that guests are for example wives of inspire by some of the old are the folk producers under- diplomats’, language teachers technologies or traditional taking under your auspices? from abroad etc… Foreigners pattern and function of the We are dividing them into love to learn about our folk art product. groups and subgroups also during events like was for Also our second exhibition hall – according to material, example the Days of Masters at Dobrovičova Street 13 in

20 BRATISLAVA CITY FOLK ART

21 BRATISLAVA CITY Výtvarné umenie

Keramika svetového formátu

Galéria národného umelca Ignáca Bizmayera v Modre (30 km od Bratislavy) je umiestne- ná v atraktívnych priestoroch rotundovej bašty mestského opevnenia zo 17. storočia. Bašta spolu s Hornou bránou a časťou mestských hradieb sú jedinými doteraz zachovanými objektmi z mestského obranného systé- mu, ktorý vybudovali v rokoch 1610 až 1646. Galéria, sprístup- nená v roku 1994, predstavuje výber z diel majstra figurálnej keramickej tvorby Ignáca Biz- mayera, ktorého meno je známe nielen doma na Slovensku, ale aj v zahraničí, dokonca až v ďale- Keramik A world kom zámorí. Bizmayer, rodák z Košolnej pri von format Trnave, sa vyučil v Keramickej Weltformat ceramics škole v Modre, pôsobil ako maj- ster v Slovenskej ľudovej majo- Die Galerie des einheimischen Gallery of the national artists like a od roku 1957 sa venuje Künstlers Ignác Bizmayer in Ignác Bizmayer in Modra (cca vlastnej keramickej tvorbe. Výber Modra (30 km von Bratislava 30 km from Bratislava) is situ- z jeho diela v bašte predstavuje entfernt) ist in den attraktiven ated in the attractive premises najmä figurálnu tvorbu a ke- Räumlichkeiten der Bastei of a rotunda bastion in the mu- ramickú plastiku, inšpirovanú untergebracht, die Bestandteil nicipal fortifications from the ľudovým umením. Bizmayerove der Stadtbefestigung aus dem seventeen-century. The bastion, postavy a postavičky očaria svie- 17. Jhdt. ist. Die Bastei, zusam- together with the Upper Gate žosťou a bezprostrednosťou, po- men mit dem Oberen Tor und and a part of the municipal for- dobne ako neuveriteľný zmysel einem Teil der städtischen Erd- tifications represent the only majstra pre drobný detail a ver- befestigung sind einzigartige parts of the defence system built nosť umeleckého zobrazenia. Objekte des städtischen Ver- within the period 1610 – 1646 Galéria Ignáca Bizmayera je teidigungswerks, das in den that remained preserved up to súčasťou Múzea Ľudovíta Štúra Jahren 1610 bis 1646 gebaut the present. The gallery, opened v Modre, ktoré bolo v januári wurde und bis heute erhalten in 1994, introduces selection of 2006 na základe rozhodnutia ist. Die Galerie ist seit 1994 zu- works by expert in the figural ce- Ministerstva kultúry SR začlene- gänglich und umfasst eine Aus- ramics creation, Ignác Bizmayer, né do Slovenského národného wahl an Werken des Meisters the name, which is well known múzea v Bratislave. in der Herstellung von Figuren not only at home, in Slovakia, but aus Keramik. Der Künstler famous also abroad and even far GALÉRIA NÁRODNÉHO UMELCA ist nicht nur in der Slowakei away, overseas. IGNÁCA BIZMAYERA sondern auch im Ausland und A native from Košolná near THE IGNÁC BIZMAYER GALLERY sogar in Übersee bekannt ist. Trnava, finished the School of 900 01 Modra Bizmayer ist in Košolna bei Ceramics in Modra where he 00421/33/647 27 65, Trnava geboren und hat in der later also worked in the majolica- 00421/33/647 29 44 Schule für Keramikkunst ge- producing factory. Since 1957 [email protected] lernt und war dort als Lehrer he is working as a free-lanced [email protected] für Majolika tätig. Seit 1957 artist and deals with his own www.snk.sk/modra/modra.html widmet er sich seiner eigenen ceramics works. Selection of Prístupnosť: na telefonickú alebo Kunst innerhalb der Keramik. his works exhibited in the bas- osobnú objednávku Die Auswahl seiner Werke in tion represents primarily the Besuch: nach telefonischer oder der Bastei umfasst vor allen figurative works and ceramic persönlicher Vereinbarung Dingen figurale Werke und Pla- sculptures inspired by the folk Accessible: based on the stiken aus Keramik, inspiriert art. Bizmayer’s figures and char- telephone or personal order von der Volkskunst. Bizmayers acters shall enchant everyone Schöpfungen bestechen durch through their freshness and ihre Frische und den unglaub- naturalness similarly, as would lichen Sinn des Meisters fürs the masters’ unbelievable sense Detail und künstlerische Dar- for a tiny details and faithfulness stellung. of the artistic depiction. Die Galerie Ignác Bizmayer ist The Ignác Bizmayer’s Gallery is Teil des Ľudovit Štur Museums part of the Ľudovít Štúr Museum in Modra, das seit 1. Januar in Modra, which, based on deci- 2006 aufgrund eines Beschlus- sion by the Ministry of Culture ses des Ministeriums für Kultur SR, became part of the Slovak dem Nationalmuseum in Bra- National Museum in Bratislava tislava angeschlossen ist. from 1 January 2006.

22 BRATISLAVA CITY VISUAL ART

Insita Naive Kunst in Naive Art in v Schaubmaro- der Mühle von Schaubmar’s vom mlyne Schaubmar Mill

Obľúbenú Galériu insitného Die beliebte Galerie für Naive Popular Gallery of Naïve Art, the umenia, prvú a jedinú svojho Kunst, die erste und einzige ihrer first and the only gallery of its kind druhu na Slovensku, nájtete Art in der Slowakei, findet man in Slovakia, can be found in the v zrekonštruovanom objekte in der rekonstrierten Mühle von reconstructed building of the mill mlyna v Pezinku – Cajle neďale- Pezinok – Cajle, nicht weit von in Pezinok – Cajla, near Bratislava. ko Bratislavy. Schaubmarov mlyn Bratislava entfernt. Die Mühle The Schaubmar’s Mill – a technical – technická a kultúrna pamiatka von Schaubmar –technisches and cultural monument is one of – je jeden z najväčších potoč- und kulturelles Erinnerungsgut- the biggest brook mills in Europe. ist eine der größten Bachwasser- The Pezinok members of Pálffy ných mlynov v Európe, ktorý dali O. Štéberl - Na Salaši postaviť v roku 1767 pezinskí mühlen in Europa, deren Bau die family had it built in 1767. In the príslušníci pálffyovského rodu. Angehörigen der Pálffyfamilie im mid of the nineteenth century V polovici 19. storočia ho zís- Jahr 1767 in Auftrag gaben. In the mill has been acquired by kali bavorskí imigranti z rodiny der zweiten Hälfte des 19. Jahr- the Bavarian immigrants from Schaubmarovcov, ktorí ho dedili hunderts ging sie in den Besitz Schaubmar’s family who than štyri generácie, zachovávajúc der bayerischen Immigranten- have been inheriting it for four jeho plnú prevádzku. V mlyne familie Schaubmar über, die sie generations while preserving je umiestnené funkčné strojové über vier Generationen weiter the mill in full operation. Still zariadenie valcového typu, po- vererbten und sie stets in Betrieb functioning and preserved in chádzajúce ešte z roku 1913. hielten. In der Mühle ist ein noch the mill can be seen a machinery Slovenská národná galéria tu funktionierendes Walzenwerk equipment of cylindrical type from zriadila Galériu insitného ume- aus dem Jahr 1913 unterge- 1913. Here, in the Schaubmar’s nia s expozíciou maliarskych bracht. Die Slowakische Natio- Mill, the Slovak National Gallery i sochárskych diel slovenských nalgalerie hat hier die Galerie für situated its Gallery of Naïve Art a zahraničných insitných umel- Naive Kunst untergebracht und with exposition of painting and cov, ktorá je prístupná verejnosti zeigt dort Werke und Skulpturen sculpture works by Slovak as well od roku 1997. von in-und ausländischen Künst- as foreign naïve artists, which is lern der Naiven Kunst und ist seit open for public since 1997. 1997 geöffnet.

Aktuálne výstavy: Aktuelle Ausstellungen: Present exhibitions: J. Boška - Horiaca step 7. – 11. 2006 GENIUS LOCI 07. – 11. 2006 GENIUS LOCI 07. – 11. 2006 GENIUS LOCI Výstava prezentuje diela za- Die Ausstellung zeigt Werke The exhibition presents works hraničných umelcov inšpirované von Künstlern, die sich von den by a foreign artists inspired by prostredím a duchom miesta. dortigen Räumlichkeiten und der environment and spirit of the Predstavuje Nikifora, najvýz- Atmosphäre inspirieren liessen. place. Introduces Nikifor, the most namnejšieho poľského insitného Sie zeigt Nikifora, den bedeu- important Polish naïve artist, Jan umelca, Jana Hrušku, českého tendsten polnischen naiven Hruška, the Czech creator of clear tvorcu čistých pohľadov na Künstler, Jan Hruška, tschechi- views of fantastic palaces and fantastické paláce a chrámy, scher Künstler mit seinem reinen cathedrals, Waldomir de Deus, Waldomira de Deus, brazílskeho Blick auf fantastische Paläste und Brazilian author of exotic countries autora exotických, farebne sý- Kirchen, Waldomir Deus, brasi- executed in rich in colours and tych krajín a ďalších. lianischer Künstler, Schöpfer von many others. exotischen und farblich gesättig- ten Landschaften.

7. 2006 – 1. 2007 FAUNA 07.2006-01.2007 FAUNA 07. 2006 – 01. 2007 FAUNA Zobrazovanie zveri je obľúbenou Eines der Lieblingsthemen von Depiction of animals represents témou insitných umelcov, na- Naiven Künstlern sind Tiere in favourite theme for naïve artists V. de Deus - Dvaja na hojdačke príklad v kombinácii s dedin- Verbindung mit dem dörflichen for example in combination ským životom (Juraj Lauko, On- Leben (Juraj Lauko, Ondrej with rural life ((Juraj Lauko, drej Šteberl, Mária Žilavá, Anna Šteberl, Mária Žilavá, Anna Ondrej Šteberl, Mária Žilavá, Ličková...) alebo v alegorických Ličková...) oder allegorische Anna Ličková...) or in allegoric kompozíciách (Dana Poláková) Kompositionen (Dana Poláková) compositions (Dana Poláková) Kontakt: či v prostredí divočiny (Jindřich und die Wildnis (Jindřich Boška). or in surroundings of wilderness GALÉRIA INSITNÉHO UMENIA (SNG) Boška). Figúry zvierat v sochár- Die Tierskulpturen bewegen (Jindřich Boška). Animal figures in GALLERY OF NAÏVE ART (SNG) skom prevedení sa pohybujú sich zwischen Narativismus und the sculptural embodiment vary Cajlanská 255 medzi naratívnym zobrazením Symbolismus (Štefan Siváň, Ján from the narrative depiction to a symbolizmom (Štefan Siváň, Hadnagy aus der Slowakei). symbolism (Štefan Siváň or Ján 902 01 Pezinok– Cajla Ján Hadnagy zo Slovenska). Hadnagy from Slovakia). 00421/33/640 40 35 00421/903/229 343 7. 2006 – 1. 2007 NÁVRATY 07.2006-01.2007 Die Rückkehr 07. 2006 – 01. 2007 The Returns www.sng.sk Kolekcia predstavuje maliarstvo Die Sammlung zeigt die Malerei Collection represents art of Prístupnosť: utorok – nedeľa: zo slovenskej enklávy vo Vojvo- aus den slowakischen Enklaven painting from the Slovak enclave in Besuchszeiten: Dienstag – Sonntag: dine – Kovačice zo 60. rokov 20. in Vojvodina-Kovačice aus den Vojvodina – Kovačica originated in Opened: Tuesday to Sunday: storočia v dielach Martina Joná- 60ger Jahren des 20. Jahrhun- the sixties of the twentieth century 10.00 – 17.00 ša, Zuzany Chalupovej, Michala derts in den Werken von Martin in the works of art by Martin Jonáš, posledný vstup o 16.00 h Bíreša, Jána Garaja a iných. Jonáš, Zuzan Chalupová, Michal Zuzana Chalupová, Michal Bíreš, Bíreš, Ján Garaj. Ján Garaj and others. letzter Einlass um 16.00 h last admission at 04.00 p.m.

Kurátorka výstav / Austellungskuratorin / Curator of the exhibition: Katarína Čierna

23 BRATISLAVA CITY HUDBA

vytvorili skutočne silný tím. Album „dostať sa k srdcu našich pocitov, Voices & Images führte die Dance CAMOUFLAGE súčasnej elektronickej hudby Spi- tak, aby na konci každý člen skupi- Charts in 28 Ländern an. Der ce Crackers z roku 1995 si však ny kričal hurá,“ vysvetľuje Marcus. Pop Evergreen Love is a Shield RELOCATED získal nezaslúžene malý ohlas na und hielt sich fast ein Jahr an zenite alternatívneho rockového „Nie je nič lepšie, ako hrať pred der Spitze der Hitparaden. Das Camouflage počas rokov 2004 hnutia. ľuďmi, ktorí prišli na koncert kvôli darauf folgende zweite Album a 2005 absolvovala koncertné To spôsobilo „moment na tvori- vašim piesňam,“ básni Heiko brachte turné v Nemecku, západnej aj vú pauzu“ a hudobníci sa vydali o energii, ktorú dostáva na pódiu. der hart arbeitenden Band východnej Európe. K vydaniu nachvíľu každý svojou vlastnou Tak, ako v Moskve v roku 2003. ausverkaufte Konzerte. Trotz ihres albumu Relocated skupina cestou: Heiko skladal hudbu do „Nemali sme ani poňatia, čo unglaublichen Erfolgs sind die Camoufage pripravila svoje reklám, Marcus pokračoval v práci očakávať,“ spomína Marcus s do- drei Jungs aus Bietigheim immer veľkolepé turné Relocated Tour pre hudobné vydavateľstvo. Stará jatím. „V sále stálo tisíce fanúšikov mit beiden Beinen auf dem Boden 2006. Skupina svojich fanúši- láska nehrdzavie, a tak sa v roku a spievali s nami každú pieseň. geblieben. kov konečne poteší koncertom 1997 opäť spojili so starým priate- Náš zvukár – starý profík, ktorý aj v Bratislave. ľom Oliverom a ako trio sa znovu bol na turné s mnohými kapelami Der Ausstieg von Oliver Kreyssig tešili zo spoločného písania a hra- – mal slzy v očiach. Po koncerte 1990 war ein Einschnitt, den Z histórie Camouflage nia hudby, čo sa u Camouflage nám povedal, že také niečo ešte Heiko und Marcus nutzten,um Všetko sa začalo v roku 1983: spája s rozsiahlou diskusiou. Co- nikdy nevidel.“ einen neuen Kurs einzuschlagen. zatiaľ čo nespočetné gitarové mebackový album Sensor (Sen- Šou kapely CAMOUFLAGE čaká Für das Album „Meanwhile“ kapely v meste Bietigheim bojo- zor, 2003) im priniesol najvyššie na Bratislavčanov (1991) tourten Camouflage mit vali s hardrockovými rifmi, Heiko, postavenú novinku v hitparádach v areáli PKO 24. 11. 2006. einer sechsköpfigen Band, die Marcus a Oliver sa chopili synteti- histórie skupiny a tiež vypredané feingliedrige Akustik-Versionen zátorov. Strávili tri roky v skúšobni, koncerty doma aj v zahraničí. der Synthi-Hymnen lieferte. Für experimentovali s fascinujúcimi „Bodega Bohemia“ (1993) kehrte možnosťami elektronickej hudby. Camouflage das Duo zum eindringlichen Úspechy Relocated Prvé hudobné nápady prišli s roz- Relocated Elektro-Sound zurück. Das víjajúcimi sa hudobnými zručnos- Medzičasom sa všetci traja hu- ambitionierteste Album ihrer ťami. Singel The Great Command- dobníci presťahovali do Berlína, čo bisherigen Laufbahn enthielt auch urýchlilo proces komunikácie. Re- 2004 und 2005 abslovierte Ca- ment (Veľké prikázanie) sa stal mouflage eine Konzerttournee „Suspicious Love“, einen weiteren celosvetový hitom (rok 1987) a tak located (Premiestnení / Presídlení) Ohrwurm, der bis heute in keinem je dôvtipným názvom siedmeho durch Deutschland, West-und sa začala kariéra skupiny Camouf- Osteuropa. Anlässlich des neu- Konzert fehlen darf. In Andreas lage. Debutový album Voices & albumu Camouflage, kombinuje „Bär“ Läsker, dem Manager der staré časy s novými. Album tiež en Albums Relocated hat die Images (Hlasy a obrazy) sa dostal Band bereits die Relocated Tour Fantastischen Vier, fand die Band na vrchol tanečných hitparád v 28 spája pozitívne postoje s melan- einen durchsetzungsfähigen chóliou, typickou pre skupinu. „Je 2006 dazu vorbereitet. Endlich krajinách sveta. Popový evergre- erfreut die Gruppe auch ihre Partner, zusammen bildeten en Love Is a Shield (Láska je štít, to pocit, ktorý nosíme v sebe,“ die drei Schwaben ein echtes poznamenáva Marcus a dodáva: Fans in Bratislava mit einem 1989) sa udržal na vrchole rebríč- Konzert. Power-Team. Mit „“ kov hitparád takmer rok. V poradí „Cítim sa pohodlnejšie v mólových (1995) legten Camouflage ein druhý album Methods of Silence než durových tónoch.“ Inšpirácia zeitgemäßes Elektro-Album vor, (Spôsoby ticha) priniesol usilov- pre tituly ako Dreaming (Snívanie) Zur Geschichte von das auf dem Höhepunkt der nej skupine vypredané koncerty. a (Nebo Motív) má ko- Camouflage Alternative-Rock-Bewegung Napriek svojim úspechom zostali rene v začiatkoch 90. rokov, za- Alles fing 1983 an: Während jedoch entschieden zu chlapci z Bietigheimu vždy oboma hŕňa úplne novú inštrumentáciu. sich unzählige Gitarrenbands im wenig Beachtung fand. „Eine nohami pevne na zemi. Optimistická ľúbostná pieseň, ako heimischen Bietigheim an Hard- gute Gelegenheit für eine napríklad Rock-Riffs abarbeiteten,besorgten Kreativpause“, dachten sich die Oliver Kreyssig odišiel zo skupiny (Potešenie zostáva) stojí vedľa Heiko, Marcus und Oliver beiden Freunde und gingen v roku 1990. Heiko a Marcus sa strhujúceho titulu Passing By sich Syntheziser. Drei Jahre eine Weile getrennte Wege. pustili novým smerom. V roku (Prechádzajúc okolo), o ktorom sa verbrachten die Schulfreunde Heiko komponierte Musik für 1991 spropagovali album Me- Marcus vyjadril ako o „dráme so im Proberaum, wo sie die Werbespots, Marcus heuerte bei anwhile (Medzičasom, 1991) šťastným koncom“. faszinierenden Möglichkeiten einer Plattenfirma an.D och alte a v roku 1993 album Bodega der Elektronik ausloteten und Liebe rostet nicht, 1997 holten Bohemia, ktorý obsahoval aj neod- Napriek svojej rozmanitosti Relo- hemmungslos experimentierten. die Zwei ihren alten Freund Oliver bytnú Suspicious Love (Podozrivú cated má punc typického albumu Mit zunehmender Beherrschung zurück ins Boot. Zu dritt fanden lásku) – absolútnu požiadavku Camouflage, a to vďaka pracovnej der Instrumente kamen erste sie wieder Spaß am Schreiben každého koncertu Camouflage. metóde tria – všetci traja členovia Songideen. Ein früher Titel war und Spielen, was bei Camouflage sa zapájajú do kompozícií, ktoré etwa „The Great Commandment“, stets mit einem ausgedehnten V Andreasom Bär Läskerovi z Die produkuje Heiko. Slová sú z pera der zum Welthit wurde (1987) Diskussionsprozess einher geht. Fantastischen Vier našla skupina Marcusa a Olivera. Ich hĺbkové und den Grundstein für die Knapp fünf Jahre ließen sie sich asertívneho partnera, s ktorým rozhovory v štúdiu mali cieľ Gruppe bildete. Das Debüt Album Zeit für das Comeback-Album BRATISLAVA CITY MUSIC

„Sensor“ (2003). Das Werk that – in case of the Camouflage hatte es in sich, es bescherte CAMOUFLAGE – is connected with extensive dem Dreiergespann nicht nur discussions. A comeback album den höchsten Charteinstieg der RELOCATED Sensor (2003) brought to the Bandgeschichte, sondern auch group the highest placed hit in gefüllte Konzertsäle im In- und During 2004 and 2005 the groups history and also a sold Ausland. Camouflage undergo a concert out concerts at home as well as tour in Germany, in Western abroad. Inzwischen leben die Wahl- as well as Eastern Europe. On occasion of launch of their Berliner wieder in einer Stadt, Relocated successes album Relocated they prepared was den Kommunikationsprozess In a meantime all the three grandiose tour the Relocated entschieden vereinfacht und musicians moved to Berlin Tour 2006. Finally, the group beschleunigt. „Relocated“ ist and this speeded up the shall satisfy their fans by der smarte Titel für ihr siebtes communication process. The concert in Bratislava. Album, mit dem sie alte und neue Relocated is a witty title of the Zeiten verknüpfen. Die Scheibe Camouflage’s seventh album kombiniert außerdem eine From the Camouflage history in which the old times combine positive Lebenseinstellung mit Everything started in 1983; with the new ones. The album der band-typischen Melancholie. while countless guitar groups unites also the positive attitudes „Dieses Gefühl tragen wir in in the city of Bietigheim were of the group with melancholy uns“, stellt Marcus fest und setzt fighting with the hard rock reefs, that seems for them typical. “It’s hinzu: „In Moll fühle ich mich Heiko, Marcus and Oliver seized the feeling that we carry inside, wohler als in Dur.“ Die Ideen the synthesizers. They spent with us.” notes Marcus and adds: zu Titeln wie „Dreaming“ und three years in the rehearsal “I feel more comfortable with the „Motif Sky“ stammen aus den room experimenting with the minor than in the mayor tones.” frühen Neunzigern, sie wurden fascinating opportunities of Inspiration for titles like Dreaming generalüberholt und völlig neu electronic music. The first music and The Motif Sky is rooted in the instrumentiert. Ein optimistisches ideas came with the developing beginning of nineties and includes Liebeslied wie „The leasure musical skills. A single The Great completely new instrumentation. Remains“ steht problemlos Commandment became a world The optimistic love song as is for neben dem aufwühlenden Titel hit (1987) and so started carrier of example The Pleasure Remains wie „Passing By“, den Marcus the Camouflage group.T he debut is placed in the neighbourhood als „Weltraum-Drama mit Happy album Voices & Images reached of a stirring title Passing By that End“ beschreibt. Insgesamt the top of dancing hit parades Marcus had characterised as trägt „Relocated“ bei aller in 28 countries of the world. The “a drama with the happy-end”. Vielschichtigkeit die Züge eines pop evergreen Love Is a Shield typischen Camouflage- Albums. (1989) remained on the top of hit Nevertheless, in spite of its Dieser Fakt ist der Arbeitsweise parades for almost a year. Second diversity, Relocated carries des Trios zu verdanken: Alle in the sequence, album Methods a stamp of a typical Camouflage drei Mitglieder tragen ihren Teil of Silence brought to the group album and this is thanks to zu den Kompositionen bei, die sold out concerts. Nevertheless, in the trios’ working method; all von Heiko produziert werden. spite of all their success, the boys the three members are being Sämtliche Texte stammen aus den from Bietigheim remained always engaged in compositions Federn von Marcus und Oliver. with both legs on earth. produced by Heiko, the lyrics Ihre ausgiebigen Diskussionen comes from Marcus and Oliver. im Studio haben das erklärte Oliver Kreyssig left the group Their insight discussion in the Ziel, „unsere Gefühle auf den in 1990. Heiko and Marcus studio were aimed to: “get to the Punkt zu bringen, bis am Ende embarked for a new direction. core of our feelings so, that in the jedes Mitglied Hurra schreit“, so In 1991 they promoted album end each member of the group Marcus. Meanwhile and in 1993 album would scream “hurrah!” – explains Bodega Bohemia that included Marcus. Damit auch jeder Fan „Hurra“ also the obsessive Suspicious schreien kann, planen Love – the inevitable request at “There is nothing better in the Camouflage in nächster Zeit each of the Camouflage concerts. world than to play at front of the ausgedehnte Tourneen. „Es people who came to the concert gibt kein geileres Gefühl, als vor In Andreas Bär Läsker from Die because they want to listen to Menschen zu spielen, die wegen Fantastischen Vier the group your songs” – raves Heiko about deinen Liedern ins Konzert found an assertive partner with the energy that he is catching at gekommen sind“, schwärmt Heiko whom they have formed a really the podium. “Remember Moscow von dem Kick auf der Bühne. Wie strong team. Nevertheless, the in 2003? We had absolutely 2003 in Moskau. „Wir wussten 1995 electronic music album no idea what to expect,” recalls überhaupt nicht, was auf uns of Spice Crackers reached only Marcus with emotion. “There were zukommt“, erinnert sich undeservedly small response of thousands of fans standing in the Marcus bewegt. „Tausend Fans the alternative rock movement. hall and they were singing with us standen in der Halle und haben Still, this brought “a break for every song. Our soundman – an jeden Song mitgesungen. Unser a creative pause” and for a while old expert who took part in many Live-Mixer - ein erfahrener the musicians embarked each for many tours with many bands Haudegen, der mit vielen Bands his own journey; Heiko composed – had tears in his eyes. When the unterwegs war – hatte Tränen in music for advertisements, concert finished he told us that den Augen. Hinterher meinte er Marcus continued his work for he has never ever saw a thing like zu uns, so etwas habe er noch a music publishing company. that.” nicht erlebt.“ Nevertheless, the old flame went The CAMOUFLAGE show shall Camouflage erwartet on burning and in 1997 they met with their old friend Oliver be expecting the Bratislava die Fans aus Bratislava citizens in the PKO grounds im PKO am 24.11.2006 again and as a trio they enjoyed songs writing and playing music on 24.11.2006.

25 BRATISLAVA CITY JAZZ jazzové dni spo rit e ľň a 2006 Sl spo rit e ľň a 2006 d e r Sl 32 . Bra J azz t D ie 32 . Bra ove n sk á

a g e I. Berroa ove n sk á J azz D ays spo rit e ľň a 2006 Sl 32 . Bra t islavské ove n sk á

O. Krajňák t islavaer

t islava

M. Cinelu a j e h o rô z nych o d nú p ri az ni v ci j azz u (P Kultur und Erh o lung tun ge n im P 20.-22. ok tó be r 2006. a o ddychu v dň o ch n ož í v P 20.-22. O k t dych) in d e r Z it vo m Už po 32 r az sa s ve r s chi e d n R ich mit se in e n v i l Fr e und d es Jazz tr effe n s ich di e Sch o n z um 32. Ma l F k ultúry a o ddychu). P Oct m ee tin g o n 20.-22. it‘ s va ri o u s b r a nch es fa n s of th e j azz a nd o r 32nd tim e a r k of C ultur e (P a r k ultury a o d obe r 2006 in th e a r k u ultúry obe r 2006. a r k d e s h a ll tr e t a r k - - - be - A. M. Jopek nist Kenny Garrett), über L atino nist Kenny Garrett), über beník I gnacio Berroa), lyrické beník sik. Vom M ainstream (Altsaxofo a M att Bianco. Zo slovenských Bonu), či tanečných N o J azz R ichard ( basgitarista a spevák world-jazz M ino C inelu), až po s triom bubeníka M aria J opek Anna speváčka impresie (poľská M artin R eiter či kubánsky bu latino a brazil (rakúsky klavirista xafonista Kenny Garrett), cez hudby. Od mainstreamu (alt jazzovej paletu podôb pestrú D ramaturgia opäť ponúka und Sänger R ichard Bona) zum World- J azz (Bassgitarist Schlagzeugtrio M ino C inelu), bis mit dem Anna M aria J opek Sängerin sionen (die polnische I gnacio Berroa), lyrische mpres der kubanische Schlagzeuger Klavirist M artin R eiter und und Brazil (der österreichische eine bunte Palette der J azzmu bietet erneut D as Programm (bass C inelu), up to the world-jazz trio of the drum player M ino with singer Anna M aria J opek lyrical impressions (Polish drums player I gnacio Berroa), player M artin R eiter or C uban and Brazil (Austrian piano Kenny Garrett), through L atino mainstream (alt-saxophonist forms of jazz music. From the offering a colourful range and again T he dramaturgy shall be - - - - R. Bona - wakischen I nterpreten sollte Patri©k Š PA N KO rozprávať sa s priateľmi. dobrom jazze sa stretnúť a po skupín a opäť príležitosť popri T – Š rámek Krajňák. zasluhuje klavírne trio Kováč interpretov si veľkú pozornosť J azz mit Freunden zu treffen. guten die Gelegenheit, sich bei wieder und dabei 15 Gruppen T Aufmerksamkeit schenken. D rei – Š rámek Krajňák besondere man dem Klaviertrio Kováč talk to our friends. jazz - to meet and with the good -along again an opportunity stages, 15 groups and once T hree days full of jazz, two - Š rámek Krajňák. deserves the piano trio Kováč und M att Bianco. Von den slo und den T interpreters a great attention M att Bianco. Out of the Slovak Bonu) and dancing N o J azz guitarist and singer R ichard age voll mit J azz, zwei Bühnen, ri dni plné jazzu, dve pódiá, 15 ri dni plné jazzu, dve pódiá, anzkapellen N o J azz anzkapellen - -

K. Kováč 26 BRATISLAVA CITY www.bratislava.sk

Internetová stránka mesta: zrkadlo požiadaviek V súčasnosti Bratislava komunikuje so svojimi elektronickými návštevníkmi na piatich doménach (bratislava. sk, visitbratislava.eu, cityofbratislava.eu, pressburg.eu, pozsony.eu). Návštevnosťou predbieha aj významné denníky s celoslovenskou pôsobnosťou. Počet zobrazení titulnej stránky sa v priemere pohybuje medzi číslami tri až osemtisíc návštevníkov denne. Spoločná štúdia výskumníkov využívanie najnovších informač- návštevníkovi stránky možnosť mestské organizácie a spoločnosti z Rutgers-Newark Univerzity ných technológií. Občan dokáže okamžitej komunikácie, podnetov mesta. Postupne tiež rozširuje z New Jersey a Sunkgkyunk- oceniť snahu, profesionalitu i kritiky, ktoré sú dôležitou spät- diapazón online služieb, pričom wan University posudzovala a rýchlosť moderného úradu – aj nou väzbou pre vývoj a smero- neustále stráži bezbariérovosť oficiálne stránky stovky naj- to bolo jedným z dôvodov, prečo vanie úradu. Na svojom začiatku stránky a blind friendly zobraze- väčších miest sveta a priniesla mesto Bratislava v roku 2005 pri- mali stránky mesta statický cha- nia. Dnes možno na www. bra- vynikajúce ocenenia bra- stúpilo k tvorbe novej internetovej rakter, postupne sa však prebu- tislava.sk využiť ponuky životných tislavskému portálu. Na pr- stránky ako k nosnému médiu dovali na dynamické internetové situácií, vybrať si zo zoznamu tla- vých miestach v ditálnom go- nielen magistrátu, ale aj Hlavného stránky s vlastným redakčným čív a formulárov, využiť služby vernmente sa umiestnili ma- mesta SR vôbec. „Portál ponúka systémom. parkovacieho informačného sys- gistráty Soulu, New Yorku, Šan- tri osobitné sekcie informácií tému, ankiet, digitálnej mapy či ghaja, Hongkongu a Sydney. In- a služieb: pre občana, podnikateľa „Nový dizajn z roku 2005 výrazne rezervačných služieb ubytovacích ternetová stránka mesta Bra- a návštevníka,“ dodáva Milan Vaj- zasiahol nielen do grafického zariadení a kultúrnych podujatí. tislavy sa v celkovom hodnotení da, vedúci oddelenia komunikácie zobrazenia, ale predovšetkým Pred samotným spustením je tiež umiestnila na dvadsiatom mies- a marketingu. do informačných štruktúr, doplnil kamerový systém dopravných te, v kategórii účasti občana na jazykové mutácie, typologické na- a online záberov z webkamier. správe verejných záležitostí do- Bratislava komunikuje v elek- vigačné bloky, ktorých cieľom bolo konca na peknom treťom mies- tronickom svete od roka 1995. automaticky vyhľadávať súvislosti Grafikou, online službami, prie- te. Internetová stránka Bra- V čase svojho vzniku sprostredko- medzi témami a službami. RSS rezovými ponukami, ale predo- tislavy v roku 2005 zároveň zís- vávala internetová stránka mesta a abonentný systém sú zasa ob- všetkým užívateľsky priateľským kala aj absolútnu cenu Grand www.bratislava.sk údaje v zmysle ľúbenými službami pre možnosť a bezbariérovým prostredím sa Prix v súťaži Zlatý erb a v roku zákona o poskytovaní informácií, zasielania noviniek,“ vysvetľuje zaraďujú internetové stránky Bra- 2006 ocenenie na medzinárod- aktuálne pohľady o činnosti samo- vedúci oddelenia informatiky tislavy k svetovým webportálom, nej súťaži EuroCrest. správy a prostredníctvom diskus- magistrátu Živko Peev. V roku napriek tomu sa však stále kráča ného fóra a navigačných ponúk 2006 portál Bratislavy prizval na po ceste za svojím lepším ja. Moderný úrad si vyžaduje typu „reaguj“ dávala každému spoluprácu vo väčšom rozsahu aj Andrea Veselá Die Internetseite der Stadt Bratislava spiegelt die Bedürfnisse der Bewohner wieder Bratislava ist mit fünf Domains im Internet vertreten (bratislava.sk, visitbratislava.eu, cityofbratislava.eu, pressburg.eu, pozsony.eu). Die Besucherzahl übersteigt sogar die Leserzahl der renommierten Tageszeitun- gen. Die Titelseiten werden von drei-bis achttausend Besuchern täglich angeklickt. Eine gemeinsame Studie Anerkennung der Bürger, was Entwicklung und das Lenken der Stadt eingeladen. Nach und von Wissenschaftlern der die Professionalität und Schnel- Verwaltung. Am Anfang hatte nach steigt die Zahl der online Rutgers-Newark Universi- ligkeit betrifft. Das ist auch der das alles noch sehr statischen angebotenen Dienstleistungen tät in New Jersey und der Grund, warum die Stadt Bratis- Charakter, nach und nach sind und dabei wird auf den freien Sunkgkyunkwan Universität lava sich 2005 entschloss, eine dann die dynamischeren Seiten Zugriff auf die Seiten und auf haben die Internetseiten neue Homepage als tragendes mit einer eigenen Redaktion blind friendly geachtet. Heut- von Hunderten der größten Element zu gestalten auch in hinzugekommen. zutage kann man unter www. Städten der Welt untersucht ihrer Eigenschaft als Hauptstadt bratislava.sk viele Angebote aus und Bratislava hat dabei her- der Slowakei. Milan Vajda, der „Das neue Design hat ganz be- dem täglichen Leben nutzen, vorragend abgeschnitten. Auf Abteilungsleiter für Kommunika- sonders das Erscheinungsbild, sich Formulare ausdrucken, den ersten Plätzen landeten tion und Marketing erklärt uns, aber vor allem die Struktur der Dienstleistungen in Anspruch Seoul, New York, Shanghai, dass das Portal drei verschiede- Informationen beeinflusst, es nehmen, sich über das Park- Hong Kong und Sydney. ne Sektionen im Bereich Infor- gibt die Seite in mehreren Spra- system und Umfragen infor- Bratislava ist auf dem zwan- mationen und Dienstleistungen chen, typologische Navigations- mieren, sich digitale Karten zigsten Platz zu finden, in der anbietet: Für den Bürger, den systeme, die auch automatisch anschauen, Reservierungen für Kategorie „der Bürger und Unternehmer und den Besucher. den Zusammenhang zwischen Übernachtungen und Kultur- die Öffentliche Verwaltung“ Thema und Dienstleistung her- veranstaltungen vornehmen. Es sogar auf Platz drei. Die Inter- Bratislava ist seit 1995 online. In aussuchen,“ erklärt uns Živko gibt auch Verkehrsbilder online netseite von Bratislava ge- den Anfängen gab es Informa- Peev, der Leiter für Informatik und eine Webkamera. wann 2005 den Preis Grand tionen zu den einzelnen Geset- im Magistrat. „RSS und das Prix Goldenes Wappen und zen und zu den Aktivitäten der Abonnentensystem wiederum Was die Grafik, die Online 2006 eine Auszeichnung beim Selbstverwaltung, ein Diskus- sind beliebte Dienstleistungen, Dienstleistungen, Angebote und internationalen Wettbewerb sionsforum und es wurde nach um Nachrichten zu schicken,“ vor allen Dingen die Benutzer- EuroCrest. dem Motto „reagiere“ verfahren. ergänzt Živko Peev. freundlichkeit betrifft, reiht sich Die Besucher konnten dort ihre 2006 hat das Portal Bratislava die Website Bratislava in die Eine moderne Behörde muss Meinungen und auch Kritik aus- zu vermehrter Zusammenarbeit Webportale der Welt ein, aber die neuesten Technologien ein- drücken, das ist eine wichtige mit den städtischen Organisatio- dennoch bemühen wir uns um setzen, so gewinnt sie die Verbindung und ermöglicht die nen und Gesellschaften der ständige Verbesserung.

27 BRATISLAVA CITY www.bratislava.sk

The city homepage – mirror of requests Bratislava is presently communicating with its electronic visitors at five domains (bratislava.sk, visitbratis- lava.eu, cityofbratislava.eu, pressburg.eu, pozsony.eu). In number of visits it surpassed also important dailies with the Slovak-wide operation. Number of title page images is in the average ranging from three to eight thousand visitors a day. The common study of using of up-to-date information every visitor of the homepage as cooperation also the municipal researchers from the Rutgers- technologies. And the citizen well as possibility of incentives organisations and companies Newark University in New can appraise the effort, and criticism that represented from the city. Gradually it enlarges Jersey and Sunkgkyunkwan professionalism and promptness feedback very important for the diapason of the online services University evaluated official of the modern office – also this development and direction of the while still preserving the page pages of hundred biggest was one of the reasons why city office. At the beginning, the city barrier free and the images towns of the world and brought of Bratislava approached creation homepage had static character blind friendly. At www.Bratislava outstanding results for the of a new homepage as a bearing but step by step it was rebuilt to you can select from offer for Bratislava portal. On first places media not only of the magistrate a dynamic internet pages with its all occasions of life, from list of in the digital government were but also the Capital City as such. own editing system. forms, you can use services of placed magistrates of Seoul, Portal offers three special sections parking information system, New York, Shang-hay, Hong of information and services: for “The new, 2005 design answer opinion polls, consult the Kong and Sydney. In the overall the citizen, for the businessman substantially influenced not only digital map or use reservation evaluation the Internet page of and for the visitor, adds Milan the graphical representation services for accommodation city of Bratislava was placed at Vajda, head of the Communication but in the first instance the facilities and cultural events. twentieth place, in the category and Marketing Department. information structures, it Very soon will be operating also of the citizen’s participation on supplemented the language a camera system of traffic online the administration of public Bratislava is communicating in mutations, typological shots from web cameras. affairs it was even placed at the the electronic world since 1995. navigation blocks that were very gratifying third place. At At the time of its creation the city aimed at automatic searching of By the graphic, online services the same time the Bratislava homepage www.bratislava.sk was connections between the themes and through it’s cross-section Internet page won also the mediating data in compliance with and services” explains head offers, but most all thanks to 2005 Grand Prix in the Golden the Act on information provision, of the Magistrate informatics the user-friendly and barrier- Shield competition and also current insights concerning department, Živko Peev. “Also RSS free environment, belong the an award in the EuroCrest self-government activities and and the subscriber system are Bratislava Internet pages to the international competition in through the discussion forum popular services with possibility world web portals, but still, step 2006. and navigation offers of the of forwarding news,” adds Živko by step we are looking for even “react” type it offered possibility Peev. In 2006 the Bratislava more optimal solutions. A modern office demands also of instant communication to portal invited for larger scale Andrea Veselá

Hlavné námestie | Main Square, Bratislava Ad_BamEko_Manner 25.11.2005 15:25 Uhr Seite 1 IN ZE RCI A

28 BRATISLAVA CITY health

Všetko o cukrovke, jej prevencii, Everything about diabetes, about liečbe a racionálnom stravovaní its prevention and therapy as well pod jednou strechou. Aj tak sa dá as about rational catering under charakterizovať jedinečné podu- one roof. Also in this way could jatie s názvom DIA day. be characterised the unique event entitled the DIA Day.

Cukrovka (diabetes mellitus) patrí Diabetes mellitus belongs to ci- k civilizačným ochoreniam, ktoré vilisation illnesses that concern all sa nevyhýbajú žiadnej vekovej the age categories. Its most com- kategórii. Jej najrozšírenejšiemu mon type, the type 2 diabetes, Alles über die Zuckerkrankheit, 2. typu sa dá pri troche snahy could be avoided, provided we die Prävention und vernünftige predísť, len treba vedieť, ako na know how to do it. Therefore, we Ernährung unter einem Dach. So to. Správny návod dávame ve- every year organise a whole day lässt sich die Veranstaltung DIA rejnosti každoročne na celoden- event called the DIA Day, where day charakterisieren. nom podujatí DIA day. Tým, ktorí we provide some guidance for už cukrovku majú, sa snažíme the public. To those, who already Die Zuckerkrankheit (diabetes ukázať, ako sa vyrovnať s touto suffer from diabetes, we are try- mellitus) gehört zu den Zivilisa- diagnózou. ing to show how to deal with this tionskrankheiten, die sich keiner diagnosis. Altersklasse zuordnen lässt. Der Podobné poslanie ako pred- am weitesten verbreitete 2. Typ chádzajúce úspešné ročníky Similar mission as in the previ- kann man mit Disziplin jedoch bude mať aj IV. ročník – DIA day ous successful years shall be ac- vermeiden. Man muss nur wissen 2006, na ktorý vás pozývame complishing also the fourth year wie. Eine genaue Anleitung geben v sobotu 11. novembra 2006 do – the DIA Day 2006 – for which wir auf dem alljährlich ganztägig Bratislavského kultúrneho a in- you are cordially invited for stattfindenenDI A day. Denjeni- Saturday, 11 November 2006 formačného strediska (bývalé gen, die schon an Diabetes leiden, and which shall take place in PKO) v čase od 8.45 do 18.00 h zeigen wir, wie man damit umge- Bratislava Cultural and Informa- (vstup zdarma). hen kann. tion Centre (former PKO) from 08:45 till 18:00 (Admission free). Náplňou celoslovenského po- Wir laden Sie am Samstag, den dujatia DIA day pri príležitosti 11. November zum 4. DIA day Part of the Slovak-wide event the Svetového dňa diabetu je aj in der Zeit von 8:45-18:00 h DIA Day organised on the occa- zorganizovanie výstavy a prezen- (Eintritt frei) in die Kultur-und sion of World Diabetes Day shall tácia spoločností, ktoré vyrábajú Informationszentrale Bratislava be also exhibitions and presenta- produkty a pomôcky pre diabe- ein (ehemals PKO), tions of companies producing tikov, od farmaceutických firiem products and aids for diabetics až po potravinové. Paralelne Zum gesamtslowakischen DIA day ranging from pharmaceutical s celodennou predajnou výstavou gibt es anlässlich des Welt- Dia- firms to the food producing návštevníci získajú množstvo cen- betestages eine Ausstellung und companies. Along with the whole- ných informácií prostredníctvom Präsentation von Gesellschaften, day exhibition the visitors shall prednášok, poradní, konzultácií či die Produkte und Hilfsmittel für gain many valuable information praktických ukážok všetkých čin- Diabeteskranke anbieten, die Pa- through lectures, counselling ností, ktoré majú miesto v živote lette reicht von Pharmazeutischen service, consultation or practical diabetika. Súčasťou sprievodného Firmen bis zu Ernährungspro- demonstrations of all the activi- programu sú bezplatné merania dukten. Parallel dazu gibt es das ties that could occur in the life of hladiny cukru v krvi, cholesterolu, Angebot, viele Vorträge, Beratun- a diabetic. Part of the accompany- krvného tlaku. Obľúbenými sa gen und das Zeigen praktischer ing program shall be also the free stali súťaže o atraktívne ceny a pre Anwendungsmöglichkeiten zu of charge measuring of the blood najmenších program so zaujíma- besuchen. Zudem kann man sich sugar level, cholesterol and blood vých hosťom. kostenlos den Blutdruck, Chole- pressure. Popular became also sterin-und Zuckerspiegel messen competitions for attractive prices lassen. Es gibt Preisausschreiben organised for the smallest ones und attraktive Preise zu gewin- and program with an interesting nen und auf die Kleinsten warten guest. Überraschungsgäste.

Viac informácií na tel. čísle Mehr Informationen unter der Telefonnummer For more information call 02/43330550 [email protected] a www.diaday.sk

29 BRATISLAVA CITY Literatúra

Ars litera Autoren. Im Kino Mladost´werden foreign authors of European for- Ojedinelou akciou festivalu je aj die Filmadaptionen von Stücken mat as Dorota Maslowská, Stefan konferencia Európske literárne der Weltliteratur gezeigt, wie Chwin, Gábor Németh, Javier festival, ktorý predsta- brány, kde svoje knihy predstavia z.B. von Imre Kertéz Bezodudov Sierra, Anje Snellman, Jaroslav ví poprednú slovenskú mladí autori zo strednej a východ- ost´(Schicksallosigkeit), ein Film Rudiš and others who shall be a európsku literatúru, nej Európy a dvaja z nich získajú über Božena Nemčová: A tejto participating at the festival with samotných autorov, ale aj možnosť publikovať svoje diela noci nevidím ani jednu hviezdu (in extracts from their newest works. unikátne filmové adaptá- v troch svetových jazykoch. dieser Nacht sehe ich nicht einen cie svetových literárnych einzigen Stern), weiter Amor, On 9 November, winner of the diel. Nenechajte si ujsť túto kvalitnú curiosidad, prozak y dudas (Liebe, greatest annual literary prize medzinárodnú akciu s veľmi pes- Neugier, Prozak und Zweifel), Anasoft Litera will be announced V dňoch 7. až 15. novembra 2006 trým programom, viacej informácií gedreht nach dem Bestseller der in the Primates’ Palace and to- sa v Bratislave uskutoční prvý roč- o nej a podrobný program nájdete jungen spanischen Autorin Lucia gether with the other finalists ník Medzinárodného literárneho na stránkach www.arslitera.sk Etxebarria, der polnische Film shall introduce him/herself in the festivalu Ars litera, podujatia, ktoré a www.anasoftlitera.sk. Škrabance (Kratzer), nach dem separate festival block devoted sa na Slovensku v takomto rozsa- Roman von Wojciech Kucziok, Trä- to the contemporary Slovak book hu koná vôbec po prvý raz. ger des Nike Preises und weiteren production. Deväť festivalových dní je naplne- Ars litera mehr. Viele dieser Filme sind eine ných kvalitným program, v rámci Erstaufführung. Concerts, theatre performances ktorého bratislavská A4-ka privíta Ein Festival, dass erst- and informal meeting with zaujímavých domácich aj rangige slowakische und Eine weitere einzigartige Aktivität authors shall supplement in- zahraničných autorov európskeho europäische Literatur auf dem Festival ist die Konferenz teresting literary evenings and formátu ako je Dorota Maslowská, einzelner Autoren, aber Europäische literarische Tore, auf authors readings. A film festival Stefan Chwin, Gábor Németh, auch einzigartige Filmad- der junge Autoren aus Mittel-und in cinema Mladosť composed Javier Sierra, Anje Snellman, Ja- aptionen von Stücken der Osteuropa ihre Werke vorstellen. of unique adaptations of world roslav Rudiš a ďalší, ktorí na festi- Weltliteratur vorstellt. Zwei von ihnen bekommen die literary works as are for example vale vystúpia s ukážkami svojich Möglichkeit, ihr Stück in drei Spra- Bezosudovosť (No fate) by Imre najnovších diel. In der Zeit vom 7.-15. November chen veröffentlichen zu können. Kertész, film about life of Božena findet in Bratislava zum ersten Němcová: A tejto noci nevidím Deviateho novembra bude v Pri- Mal das Internationale Literatur- Lassen Sie sich dieses Festival ani jednu hviezdu (And Not Even maciálnom paláci vyhlásený víťaz festival Ars litera statt, welches es nicht entgehen. Es erwartet Sie One Star I Could See Tonight), or najväčšej slovenskej výročnej in diesem Umfang in der Slowakei ein buntes Programm. Weitere Amor, curiosidad, prozak y dudas literárnej ceny Anasoft litera noch nicht gegeben hat. Das Informationen finden Sie auf den filmed according to the bestseller a spolu s ostatnými finalistami sa neuntägige Festprogramm ist Internetseiten www.arslitera.sk by young Spanish author Lucie na festivale predstaví v samostat- mit wunderbaren Veranstaltun- und www.anasoftlitera.sk Etxebarrie, Polish filmŠ krabance nom bloku venovanom súčasnej gen gefüllt und zu erwarten sind (the Welts) according to novel by . slovenskej knižnej tvorbe. einheimische und ausländische Wojciech Kucziok, holder of the Gäste europäischen Formats wie Ars Litera Nike prize and other. Many of the Zaujímavé literárne večery a číta- Dorota Maslowská, Stefan Chwin, films shall be projected in the nia doplnia koncerty, divadelné Gábor Németh, Javier Sierra, Anje a festival that shall be Slovak premiere. predstavenia a neformálne stret- Snellman, Jaroslav Rudiš und introducing prominent nutia s autormi. V kine Mladosť weiteren, die auf dem Festival Slovak and European An extraordinary action at the sa bude konať filmová prehliadka ihre neuesten Stücke zum Besten literature, the authors festival shall be also the European zostavená z unikátnych adaptácií geben. themselves but also some Literary Gates conference where svetových literárnych diel, ako unique film adaptations young authors from Central and napríklad Bezosudovosť Imre Am neunten November wird im of world literary works. Eastern Europe shall introduce Kertésza, film o živote Boženy Primacialpalast der Sieger des in their works and two of them shall Němcovej: A tejto noci nevidím ani der Slowakei höchsten Literatur- First year of the international win also an opportunity to publish jednu hviezdu, či Amor, curiosidad, preises Anasoft litera ausgerufen literary festival Ars Litera, an event their works in three world lan- prozak y dudas nakrútený podľa und zusammen mit den Finalisten that shall be realised in Slovakia guages. bestselleru mladej španielskej wird es eine Sonderveranstaltung for a first time in such extent shall autorky Lucie Etxebarrie, poľský zur slowakischen Gegenwartslite- be taking place from 7th till 15th Don’t miss this outstanding inter- filmŠ krabance (the Welts) podľa ratur geben. November 2006 in Bratislava. national action with a really varied románu Wojciecha Kuczioka, Nine days of the festival shall be program. For more information nositeľa ceny Nike a ďalšie. Mnohé Es gibt Literaturabende, Dichterle- fulfilled by a quality program in and detailed program please z filmov sa premietnu v slovenskej sungen, Konzerte, Theatervorstel- frame of which shall the Bratislava visit: www.arslitera.sk and www. premiére. lungen und Treffen mit einzelnen A4 welcome several domestic and anasoftlitera.sk.

Celý program / Ganzes Programm / Whole program: Twin City Journal (November 2006)

30 Literature

autorov, literatúra pre deti, poézia und von einer unabhängigen support publishers, booksellers, v próze, reedície, druhé a ďalšie und qualifiziertenJ ury bewertet librarians and first of all – the au- vydania a podobne. werden. thors. Intention of concept of the Anasoft Litera Prize is to promote Významnosť tohto ojedinelého Der Gewinner bei der erstmals original Slovak works during the projektu spočíva v podpore slo- stattfindenen Preisvergabe von whole year, in Slovakia as well as Anasoft litera venskej kultúry a umenia a kultúr- Anasoft litera wird unter ca. 60 in abroad. neho povedomia vôbec. verschiedenen Titeln slowaki- Na slovenský knižný trh vstúpila scher Prosa ermittelt. Darunter Quality and objectiveness of this nová literárna cena – Anasoft lite- Viac informácií o štatúte a dielach fallen jedoch nicht die Antologien literary prize shall be guaranteed ra za pôvodnú slovenskú prózu, vydaných v uplynulom roku nájde- verschiedener Autoren, Kinderli- also by the automatic nomination ktorá sa každoročne udelí autoro- te na www.anasoftlitera.sk. teratur, Poesie in Prosaform, Neu- of all the prosaic works in first edi- vi najlepšieho prozaického diela auflagen u.ä. tion written by the Slovak authors za uplynulý rok. Súčasťou ceny and published during the previ- je finančná odmena 200 000 Sk. Anasoft litera Die Einzigartigkeit dieses Preises ous year and most of all by profes- Anasoft litera je finančne najlepšie beruht auf der Unterstützung aus sionalism and independence of Auf dem slowakischen Bücher- ohodnotenou cenou za publiko- den verschiedenen Bereichen der the jury assessing the nominated markt gibt es einen neuen Litera- vané literárne dielo v Slovenskej slowakischen Kunst und Kultur books. Winner of the first year of turpreis –Anasoft litera für slowa- republike. und dessen kulturellen Bewusst- the Anasoft Litera Prize shall be kische Prosa, mit dem jedes Jahr seins . selected from approximately sixty ein Autor für die beste Prosa, die Odovzdanie ceny Anasoft litera titles of original Slovak prose. im vergangenen Jahr erschienen je súčasťou festivalu Ars litera. Weitere Informationen über die ist, ausgezeichnet wird. Der Preis Deviateho novembra bude v Pri- Bedingungen und die Werke des Excluded from the nominated ist mit 200 000 SKK dotiert. Ana- maciálnom paláci vyhlásený víťaz vergangenen Jahres finden Sie shall be anthologies by several au- soft litera ist finanziell gesehen najväčšej slovenskej výročnej unter www.anasoftlitera.sk thors, children’s literature, poetry der höchst dotierte Preis in der literárnej ceny a spolu s ostatnými in prose, re-editions, second and Slowakei. finalistami sa na festivale predsta- following editions etc. ví v samostatnom bloku venova- Anasoft litera Die Preisübergabe findet als nom súčasnej slovenskej knižnej Importance of this unique project Teilakt während des Festivals There is a new literary prize enter- tvorbe. lies in the support of the Slovak Ars litera statt. Am neunten No- ing the book market in Slovakia culture and art as well as in the vember wird im Primacialpalast – the Anasoft Litera Prize for origi- Cieľom literárnej ceny Anasoft cultural awareness as such. litera je oživiť knižný trh, čitateľom der Sieger des Literaturpreises nal Slovak prose shall be annually Anasoft litera ausgerufen und zu- awarded to author of the best poskytnúť informácie o kvalitnej For more information concerning sammen mit den Finalisten wird prosaic work published in the past literatúre, podporiť vydavate- statute and works published dur- es eine Sonderveranstaltung zur year. Part of the prize will be also ľov, kníhkupcov, knihovníkov ing the previous year go to slowakischen Gegenwartsliteratur financial bonus of SKK 200.000, a v prvom rade najmä autorov. www.anasoftlitera.sk Zámerom koncepcie literárnej geben. so the Anasoft Litera Prize is going ceny Anasoft litera je propagovať to be the best financially valuated slovenskú pôvodnú tvorbu počas Ziel des Literaturpreises ist es, die prize for literary work published celého roka na Slovensku aj v za- Bücherszene zu beleben, dem in the Slovak Republic. Handover hraničí. Leser Informationen über gute of the Anasoft Litera Prize shall be Literatur zu übermitteln, die Her- a part of the Ars Litera Festival. Zárukou kvality a objektivity tejto ausgeber, Buchhändler und Buch- literárnej ceny je automatická no- handlungen aber ganz besonders Winner of the best Slovak annual minácia všetkých prozaických diel die Autoren zu unterstützen. Die literary prize shall be announced slovenských autorov v prvom vy- Konzeption des Preises Anasoft in the Primate’s Palace in Bratisla- daní, publikovaných v uplynulom litera , ist die Hervorhebung slo- va on 9 November, and together roku, a predovšetkým odbornosť wakischer Literatur in der Slowa- with other finalists shall be in- a nezávislosť poroty hodnotiacej kei und im Ausland. troduced in the individual block nominované knihy. devoted to contemporary Slovak Die Qualität und Objektivität des literary output. Víťaz prvého ročníka ceny Anasoft Preises wird dadurch garantiert, litera sa vyberie z približne šesťde- dass automatisch alle Prosawer- Aim of the Anasoft Litera literary siatich titulov pôvodnej slovenskej ke slowakischer Autoren, die im prize is to boost the book market, prózy. Súčasťou nominovaných voran gegangenen Jahr erstmals provide readers with information kníh nie sú antológie viacerých veröffentlicht worden sind, erfasst about the quality literature, to

31 BRATISLAVA CITY ŠPORT

V roku 2000 v Sydney získali a preto je dobré, keď ho majú kde medailu,“ začal Pavol, „no myslím „Viele Leute aus dem Ausland zlato. O štyri roky na to obhájili realizovať. “ si, že sme išli nemotorne, nevyšla haben sich hier schon eine Woh- titul v Aténach. Mladí a úspešní „Bratislava je atraktívna pre cu- nám prvá jazda. Nebyť nej, mohli nung gekauft“, sagt Pavol, „und je chlapci, a predsa zostali skromní. dzincov najmä svojimi pamiatka- sme bojovať aj o zlato.“ früher Bratislava zu einer wirkli- Olympijskí víťazi Peter a Pavol mi, starými budovami a námestia- chen Großstadt wird, um so eher Hochschornerovci sú a navždy zo- mi,“ podotkol Peter. „Okrem iného Tohtoročná sezóna sa pre našich erhöht sich auch die Fläche und stanú významnými osobnosťami si mnoho návštevníkov pozrie aj športovcov už skončila. Avšak na die Einwohnerzahl und man kann slovenskej športovej histórie. kanál v Čunove, kde trénujeme. budúci rok ich čakajú dôležité maj- hier viele Dinge machen, so wie Pred jeho vybudovaním sa muselo strovstvá v Brazílii. „Potrebujeme in Sidney, wo wir viel Zeit verbrin- Narodili sa 7. 9. 1979 v Bratislave, chodiť na sústredenia do Liptov- skutočne veľa šťastia, pretože tam gen.“ Auf die Frage, was sie sich a tu aj zostali žiť. Bratia zaregistro- ského Mikuláša. No po dostavbe bude aj nominácia na olympiádu.“ für Bratislava wünschen, reagie- vali výrazné zmeny a významné divokej vody v Čunove tu máme dodal Peter. ren sie wie typische Sportler: „Viel rekonštrukcie, ktorými Bratislava skvelé podmienky na šport,“ kon- Grün, Parks, Seen, einfach alles, v poslednom období prešla. štatujú mladí slalomári. damit die Leute Möglichkeiten Budúcnosť vidia v zahraničných Asi každý očakáva, že Peter In Sidney 2000 gewannen sie haben, sich zu bewegen. Sport investoroch. „Veľa ľudí zo zahra- a Pavol najradšej trávia dovolen- Gold, vier Jahre später in Athen ist wichtig für die Menschen und ničia si tu už kúpilo byty,“ povedal ku ďaleko od vody. No v tomto holten sie den Titel. Jung und sie brauchen Gelegenheiten, Pavol, „a teda sa Bratislava čosko- prípade je to omyl. „Keďže slaná erfolgreich, aber trotzdem be- ihn auszuüben. Bratislava ist ro stane skutočným veľkomestom, voda najlepšie regeneruje, upred- scheiden geblieben. Die Olympia- für Ausländer attraktiv, gerade pozitívne bude, ak sa rozrastie nostňujem oddych pri mori,“ gewinner Peter und Pavol Hoch- wegen der Gebäude, Plätze und nielen rozlohou a počtom obyva- poznamenal Pavol. Celé dni sme schorner schreiben slowakische Gedenkstätten,“ fügt Peter hinzu. teľov, ale aj tým, že v ňom bude vo vode, pokračovali bratia, „na Sportgeschichte. „Ausser vielem anderen können čo robiť, tak ako v Sydney, kde dovolenku ideme tiež k vode. Jed- sich die Besucher auch den Kanal trávime veľa času.“ Na otázku, noducho celý život vo vode...“ Sie wurden am 7.9.1979 in in Čunovo anschauen, in dem wir čo by chceli mať v budúcnosti Bratislava geboren und leben immer trainieren, früher mussten v Bratislave, reagovali ako typickí Dvojičky Hochschornerovci sa immer noch dort. Auch die Brüder wir immer ins Trainingslager športovci: „Veľa zelene, parky či prednedávnom zúčastnili maj- sind sich der vielen Änderungen nach Liptovský Sv. Mikuláša. Aber jazerá, jednoducho čokoľvek, kde strovstiev sveta v Prahe, kde sa bewusst, die in Bratislava stattge- nachdem in Čunovo eine Wild- sa ľudia môžu aspoň trocha pre- umiestnili na peknom treťom funden haben. Die Zukunft liegt wasserbahn gebaut worden ist, behnúť. Šport je pre ľudí dôležitý mieste. „Sme radi, že sme získali bei den ausländischen Investoren. haben wir hier hervorragende

Dovolenka či práca, stále na vode Ob Ferien oder Arbeit, aber alles stets im Wasser Holiday or a work – all on the water

32 BRATISLAVA CITY SPORT

Trainingsmöglichkeiten“, stellt der Nominierung für die Olympiateil- activities is concerned, similarly misunderstanding. “As salty water junge Kanute fest. Wahrscheinlich nahme,“ fügt Peter hinzu. as in Sydney, for example, where provides for the best regenera- denkt jeder, dass die beiden ihre we are spending lot of our time”. tion, we prefer seaside holidays”, Ferien möglichst weit vom Wasser A question: What would you like says Peter and the brothers con- entfernt verbringen, doch da irrt They won gold in 2000 in Sydney. to have in Bratislava in future? tinue: “We spend whole days in man sich. „ Gerade weil Salzwas- Four years later they defended the - they answered as typical sports- the water and we also seek water ser so gut für die Regeneration ist, title in Athens. Young and success- men: “Lots of greenery, parks, for our holidays. Simply, the whole fahren wir am liebsten ans Meer“, ful boys, but still, they remained lakes, simply, anything where life in the water…” sagt Pavol. „Wir sind den ganzen modest. Olympics Games winners people can relax, go for a run. Tag im Wasser“ sagen die Brüder. Peter and Pavol Hochschorner are Sport is very important for people Recently, the Hochschorner twins Sie verbringen einfach das ganze and shall stay forever – outstand- and that’s why it is good to have took part in the World Champi- Leben im Wasser... ing personalities of the Slovak a place and space for doing it.” onship in Prague and they were sports history. For the foreigners, Bratislava is placed third. “We are happy that Die Hochschorner Zwillinge ha- particularly attractive because we gained a medal” started Pavol, ben vor kurzem an der Weltmei- They were born on 7. 9. 1979 in of its historical monuments, old “but I think, that we went clumsily; sterschaft in Prag teilgenommen Bratislava and are still living there. buildings and squares,” said Peter. our first run wasn’t very lucky one. und einen schönen dritten Platz The brothers noticed the great “But many visitors would apart Not to be for this run, we could belegt. „Wir sind froh, eine Me- changes and significant recon- from that love to see the canal in fight for the gold.” daille gewonnen zu haben“, fängt structions that Bratislava had to Čunovo where we do our train- Peter an, „wir waren am Anfang undergo in recent years. Its future ing. Before it was built we had to This year, the season is in the end nicht synchron, so hat die erste development they see in foreign travel to area in Liptovský Mikuláš. for our sportsmen. But the next Fahrt nicht geklappt, sonst hätten investors. “Many people from But after the white water area was year there is important champion- wir um Gold gekämpft.“ abroad bought apartments in built in Čunovo, we have really ship waiting for them in Brazil. Bratislava recently,” said Pavel, “so excellent conditions for the sport “We will need really a lot of good Die diesjährige Saison ist für hopefully, Bratislava is going to – notes the young slalom racers. luck as this means also the Olym- unsere Sportler schon zu Ende be a real metropolis and it would pics nomination.” added Peter. und nächstes Jahr erwartet sie be positive, if it would be growing Probably, everybody would ex- die Weltmeisterschaft in Brasilien. not only as the area or number pect that Peter and Pavol would Pripravila | Ausgearbeitet von | „Wir brauchen wirklich viel Glück, of inhabitants is concerned but prefer spending their holidays far Prepared by Dianka Madejová denn dort geht es auch um die also as far as number of various from the water. But that would be

Dovolenka či práca, stále na vode Ob Ferien oder Arbeit, aber alles stets im Wasser Holiday or a work – all on the water

33 TWIN CITY Kultúra

Mitteleuropäis- ches Theaterka- russell

SLOWAKEI IM THEATER BRETT

In der Zeit von 10. – 21. Oktober bietet das Theater Brett dem Wiener Publikum eine einzigartige Gelegenheit, einen tiefen Einblick in die slowakische Theaterszene zu gewinnen. Acht von den erfolgreichsten Theaterproduktionen, die auf den Spielplänen der slowakischen Theater stehen, werden im Rahmen des Mitteleuropäischen Theaterkarussells in unserem Theater vorgestellt. Die Vorstellungen sind so ausgewählt worden, dass sie dem Wiener Publikum auch ohne Sprachkenntnisse zugänglich sind oder mit Übertiteln präsentiert werden können. Das Festival wurde in Zusammenarbeit mit dem Slowakischen Theaterinstitut mit Sitz in Bratislava und dem Slowakischen Kulturzentrum in Wien vorbereitet. Finanziell wird es von dem Slowakischen Kulturministerium und dem Visegrad fund unterstützt.

19. 10. < 20.00 Ballett des Slowakischen Nationaltheaters Bratislava Wen sterben bedeutet leben Balet Slovenského národ- ného divadla, Bratislava Keď zomrieť znamená žiť Ballet of the Slovak Na- tional Theatre, Bratislava When to die means to live

34 TWIN CITY CulturE

Stredoeurópsky divadelný kolotoč

SLOVENSKO V DIVADLE BRETT

V čase od 10. – 21. októbra ponúka Divadlo Brett viedenskému publiku jedinečnú príležitosť nazrieť hlboko do slovenskej divadelnej scény. DER RABE AUS STEIN V našom divadle bude v rámci HAVRAN Stredoeurópskeho divadelného kolotoča uvedených osem z najúspešnejších divadelných 10. 10. < 19.30 SIMUS < Vasil Turok Nebíčko produkcií slovenských divadiel. Eröffnung des Festivals Das Theater Alexandra Divadlo z pasáže hosťuje v mno- Predstavenia sa vybrali tak, und Vernissage der Aus- Duchnoviča ist im Jahre 1945 als hých krajinách sveta. Psychicky aby boli viedenskému publiku stellung: KostümbildNe- ukrainisches Nationaltheater, mit postihnutí herci sú citlivo vedení prístupné aj bez znalosti rin Helena Bezáková Sitz in Prešov gegründet wor- režisérkou Vierou Dubačovou slovenčiny alebo s titulkami. Die Ausstellung wird zum 75. den. Es ist das einzige professio- a jej štábom a vtiahnu nás do Festival vznikol v spolupráci Geburtstag, der bedeutenden nelle Theater der Welt, das auf kúzelného sveta zážitkov. ruthenisch spielt. Mitreißende so Slovenským divadelným slowakischen Kostümbildnerin Little Heaven inštitútom so sídlom Helena Bezáková realisiert. Schauspielkunst. The theatre has performed in v Bratislave a Slovenským Es werden Kostümentwürfe Princove halušky alebo many countries worlwide. Un- kultúrnym strediskom vo genauso wie dreidimensionale uhorský simplicizmus der the careful guidance of the Viedni. Finančne ho podporili Exponate zur Betrachtung an- Divadlo Alexandra Duchnoviča director Viera Dubačová and her Ministerstvo kultúry SR geboten. Es sind Kostüme, die bolo založené v roku 1945 ako team, the mental handicapped a Vyšehradský fond. sie für die Oper sowie für das ukrajinské národné divadlo so actors will present us a magic Sprechtheater entwarf. Vorge- sídlom v Prešove. Je jediným world of experience. stellt werden ihre Arbeiten aus profesionálnym divadlom na dem Archiv des Theaterinstituts svete, v ktorom sa hrá po rusín- Central Europe- Bratislava und aus dem privaten sky. Prináša strhujúce herecké 14. 10. < 20.00 an Theatre Archiv der Künstlerin. Autorin umenie. GUnaGU, Bratislava: der Ausstellung ist Barbora The Prince´s Gnocchi or CIROSTRATUS – OPER IN DER Carousel Tarageľová. the Hungarian Simplicism BOEING < Slavo Solovic Otvorenie festivalu Alexander Duchnovič´s Thea- – Viliam Klimáček tre was founded in 1945 as an Das Theater GUnaGU ist ein SLOVAKIA IN THE THEATRE BRETT a vernisáž výstavy návrhárky kostýmov Ukrainian national theatre with professionelles, alternatives Heleny Bezákovej the seat in Prešov. It is the only Theater. GUnaGU existiert seit From October 10th – 21st, Výstava sa koná pri príležitos- professional theatre worldwide 1985 und hat bis zum heutigen Theatre Brett offers to the ti 75. narodenín významnej playing in Ruthenian. It brings Tag mehr als 40 Uraufführungen Vienna audience an unique slovenskej výtvarníčky. Vo a stirring dramatic art. präsentiert. „Made in GUnaGU“ opportunity to get deeply foyeri divadla budú vystavené verspricht Humor – teilweise acquainted with the Slovak trojdimenzionálne objekty, ako schwarz und cool, der das Wer- theatre scene. Within the aj návrhy kostýmov pre rôzne 12. 10. < 18.00 te- und Gefühlschaos des 3. Central European Theatre operné a činoherné inscenácie. Staré divadlo, Nitra: DER Jahrtausends ausdrückt. Carousel, our theatre will Zdroje výstavy: Archív Diva- RABE AUS STEIN < Tomáš Der künstlerische Chef von GU- present eight of the most delného ústavu v Bratislave Pěkný naGU ist der Schriftsteller und successful theatre productions a súkromný archív umelkyne. Eine Vorstellung für die ganze Dramatiker Viliam Klimáček, 6- of the Slovak theatres. Výstavu pripravila Barbora Ta- Familie. Das alte Theater in Nitra facher Träger des Alfred Radok The performances were rageľová. ist eines der bedeutendsten Preises für das beste tschechi- sche und slowakische Stück des selected so that the Vienna Opening of the festival Puppentheater in der Slowakei. Jahres. audience doesn´t need to and vernissage of the Havran z kameňa have a knowledge of Slovak exhibition of the cos- Predstavenie pre celú rodinu. CIROSTRATUS – Opera language. tume designer Helena Staré divadlo v Nitre je jedným v Boeingu The festival was prepared in Bezáková z najvýznamnejších slovenských Divadlo GUnaGU je profesionál- a cooperation with the Slovak The exhibition takes places on bábkových divadiel. ne, alternatívne divadlo. Vzniklo Theatre Institute in Bratislava v roku 1985 a má za sebou viac the occasion of the 75th birth- The Raven of Stone and the Slovak Cultural Centre day of the outstanding Slovak Performance for the whole ako 40 premiér. „Made in Guna- in Vienna. With financial designer. There will be three- family. The Old Theatre Nitra is GU“ je značkou čierneho, cool support of the Ministry of dimensional objects, as well as one of the most important pup- humoru, vyjadrujúceho hodnoty Culture of the Slovak Republic the costumes for various opera pet theatres in Slovakia. a chaos tretieho tisícročia. and the Visegrad Fund. and drama productions exhibit- Umelecký vedúci GUnaGU je ed in the theatre foyer. Sources spisovateľ, dramatik Viliam Kli- of the exhibition: Archives of the 13. 10. < 20.00 máček, 6-násobný nositeľ ceny Theatre Institute in Bratislava Divadlo z Pasáže, Banská Alfreda Radoka, ktorá sa udeľuje and the artist´s private archives. Bystrica: HIMMELCHEN< za najlepšie české a slovenské The exhibition was prepared by Zuza Ferencová und divadelné hry roka. Barbora Tarageľová. Barbara Kastner CIROSTRATUS – Opera in Dieses Theater bereist die ganze the Boeing 11.10. < 20.00 Welt. Geistig behinderte profes- Theatre GUnaGU is a profes- sionelle Darsteller lassen unter sional, alternative theatre. It Divadlo Alexandra der behutsamen Führung der was founded in 1985 and has Duchnoviča, Prešov: Regisseurin Viera Dubačová den presented over 40 premiéres. DIE PRINZENNOCKERL ODER Betrachter in eine großartige “Made in GunaGU“ promises DER UNGARISCHE SIMPLICIS- Erlebniswelt eintauchen. black, cool humour expressing

35 TWIN CITY CulturE values and the chaos of the 3rd ethnology. She works in the THEATERENTWICKLUNG < dnes už legendárne slovenské millennium. Institute for world literature, Moderation: PhDr. Jana alternatívne Divadlo Stoka. Artistic leader of the theatre is dedicates herself to the history Wild, Shakespearologin und Fossils the writer and dramatist Viliam of the Modern Russian, trans- Kennerin des Theaters in der The company MED was founded Klimáček, a sixfold winner of the lates Russian literature. “Virgin Slowakei in 2002 and offers a platform for Alfred Radok´s Prize for the best of the Cave“ won the second Gäste: Theaterfachleute aus der self-realization to young people, Czech and Slovak plays of the year. place at the literary competition Slowakei und Österreich who try to cross the borders “Drama 2003“. The author will and forms of common theatre be present. Pódiová diskusia: 15. 10. < 11.00 Slovenské divadlo v kon- genres. An important personali- ty of the company is the director, Sektfrühstück mit texte európskeho diva- 17. 10. < 20.00 author and actor Laco Kerata, Literatur – eine szenis- delného vývoja < who in 1991 founded with direc- che Lesung: DIE HÖHLEN- VŠMU – Universität für Moderátorka: PhDr. Jana tor Blaho Uhlár and fine artist JUNGFRAU < Eva Maliti Musik und darstellende Wild, shakespearologička Miloš Karásek the famous Slovak – Fraňová Kunst, Bratislava: DIE a znalkyňa slovenského divadla Die erste Spielaufführung einer GEBRÜDER KARAMASOW < Hostia: divadelní odborníci zo alternative Theatre Stoka. der bedeutendsten zeitgenös- Fjodor Michailowitsch Slovenska a Rakúska Dostojewskij sischen Dramatikerinnen in der Podium discussion: 21. 10. < 20.00 Regie: Martin Huba Slowakei in deutscher Sprache. Slovak theatre in the Divadlo Astorka Professor Martin Huba, ein Eva Maliti – Fraňová ist im Jahre context of the European Korzo´90, Bratislava: ausgezeichneter slowakischer 1934 in Bratislava geboren. Sie theatre development < VOR DEM RUHESTAND < Schauspieler, brachte, gemein- absolvierte an der Moskauer Moderation: PhDr. Jana Thomas Bernhard sam mit seinem Absolventen- Staatsuniversität Allgemeine Wild, a Shakespearologist and Am 1.4.1990 wurde das Theater jahrgang im Fach Schauspiel, Geschichte und Ethnologie. Sie expert for the Slovak theatre Astorka gegründet. Es fühlt sich diese Dramatisierung des letz- arbeitet im Institut für Weltli- Guests: theatre experts from der Tradition des Theaters „Auf ten Romans von F. M. teratur, wo sie sich mit der Ge- Slovakia and the Czech Republic dem Korso“ verbunden. Dieses schichte der russischen Moder- Dostojewskij. Wer schon bereits musste nach der sowjetischen ne und mit der künstlerischen im Frühling die Aufführung 20. 10. < 20.00 Okkupation der Tschechoslo- Übersetzung in der Slowakei Top Dogs von dieser Schule MED, Bratislava: FOSSILIEN wakei zusperren und war durch beschäftigt. Sie publiziert in anschauen konnte, wird auch < Laco Kerata die Entdeckungen in der Dra- Fachzeitschriften der Slowakei diesmal bestimmt nicht maturgie und die Regiearbeit enttäuscht. und Kollektiv sowie im Ausland. Ihr Stück „Die Die Vereinigung MED ist im Jahr berühmt. Heute präsentiert uns Höhlenjungfrau“ erreichte den VŠMU – Vysoká škola mú- 2002 entstanden und bietet jun- das Theater ein attraktives Re- zweiten Platz im literarischen zických umení, Bratislava: gen Theatermenschen, die sich pertoire, das sich auf schauspie- Wettbewerb „Drama 2003“. Die Bratia Karamazovci nicht mit traditionellen Metho- lerische Persönlichkeiten stützt. Autorin wird anwesend sein. Vynikajúci slovenský herec den der künstlerischen Arbeit Pred odchodom a profesor Martin Huba pripravil Raňajky so sektom und klassischen Ausdruckmit- na odpočinok spolu s absolventským ročníkom a literatúrou – scénické teln zufrieden geben wollen Divadlo Astorka bolo založené 1. odboru herectva na VŠMU dra- čítanie: Panna z jaskyne und die das Überschreiten der 4. 1990. Cíti sa zaviazané odka- matizáciu Dostojevského romá- Prvé uvedenie hry jednej z naj- Grenzen zwischen den Formen zu divadla Na korze, ktoré zrušili nu. Mladí herci už s hrou hos- významnejších slovenských und Genres des Theaters anstre- po okupácii Československa ťovali aj na festivale v Nancy vo súčasných dramatičiek v ne- ben, eine Plattform zur Selbst- sovietskymi a inými „spriatelený- Francúzsku. Kto z divákov videl meckom jazyku. Eva-Maliti verwirklichung. Eine wichtige mi“ vojskami koncom šesťdesia- na jar tohto roku v Divadle Brett Fraňová sa narodila v roku 1934 Persönlichkeit der Gruppierung tych rokov 20. storočia. Divadlo predstavenie Top Dog, v ktorom v Bratislave. Absolvovala Mos- ist Regisseur, Autor und Schau- Na korze bolo známe objavnou účinkovali tí istí herci, nebude kovskú štátnu univerzitu, odbory spieler Laco Kerata. Er hat im dramaturgiou a režijnými práca- ani tentoraz sklamaný. história a etnológia. Pracuje Jahre 1991 mit dem Regisseur mi. Dnešná Astorka predkladá v Inštitúte pre svetovú literatúru, VŠMU - Academy of music Blaho Uhlár und dem bildenden atraktívny repertoár, ktorý sa zaoberá sa históriou ruskej mo- and fine arts, Bratislava: Künsler Miloš Karásek das be- opiera o využitie hereckých derny, prekladá ruskú literatúru. The Brothers Karamazov kannteste slowakische, alternati- osobností. Hra Panna z jaskyne získala Martin Huba, a great Slovak ve Theater Stoka gegründet. Eve of Retirement druhé miesto na literárnej sú- actor and professor, prepared Fosílie Theatre Astorka was founded on with his graduates at the VŠMU ťaži Dráma 2003. Autorka bude Spoločenstvo MED vzniklo April 1st, 1990 and feels com- a dramatisation of Dostoievsky´s prítomná. v roku 2002 a ponúka mladým mitted to the heritage of the novel. The young actors present- Breakfast with sparkling ľuďom, ktorí sa usilujú o prekro- theatre “At the Parade“, which ed this play also at the festival in wine and literature – sce- čenie hraníc a foriem bežných was closed after the occupation Nancy, France. Those, who saw nical reading: Virgin of divadelných žánrov, platformu of Czechoslovakia by the Soviet the performance Top Dog with the Cave na umeleckú sebarealizáciu army at the end of the sixties. the same actors in spring this The first performance of one of mimo klasických vyjadrovacích The theatre “At the Parade“ was year in the Theatre Brett, won´t the most outstanding Slovak prostriedkov. Ústrednou pos- famous for its breakthrough be disappointed. contemporary dramatists in tavou skupiny je režisér, autor dramaturgy and direction. The German language. Eva-Maliti a herec Laco Kerata, ktorý v roku theatre of today presents an Fraňová was born in 1934 in 18. 10. < 20.00 1991 založil spolu s režisérom attractive repertoire based on Bratislava. She graduated from Podiumsdiskusion: Blahom Uhlárom a výtvarným acting personalities. the Moscow State University, SLOWAKISCHES THEATER IM umelcom Milošom Karáskom where she studied history and KONTEXT DER EUROPÄISCHEN

Himmelchen Fossilien

36 VIENNA CITY PRESS Photo

tohto štátu ocitli bez potravy. iger World Press N Predseda poroty World Press Photo 06 Photo 06 James Colton (USA) ahoua, ahoua,

opisuje víťaznú fotografiu takto: T Bereits zum fünften Mal in Fol- „Táto fotografia ma prenasledo- utter und Kind in in Kind und utter

ge - und heuer erstmals für die vala, odkedy som ju po prvý raz M verlängerte Dauer von 6 Wo- uvidel. Aj po tisíckach iných foto- chen - macht die jährliche Wan- grafií mi nešla z hlavy. Obsahuje euters, euters, R derausstellung der weltweit be- všetko: krásu, hrôzu a zúfalstvo. othilfezentrum, N sten Pressebilder bei WestLicht Je jednoduchá, elegantná a do- Station. Sie ist nicht nur eine jímavá.“ beeindruckende Leistungsschau des internationalen Fotojourna- For the fifth time in succession Kanada, eilly, R lismus sondern auch ein ein- – and this year for the first time ahrungsmittel- N zigartiger Rückblick auf Welter- extended to six weeks – the eignisse des letzten Jahres. Die annual touring show of the best einem einem preisgekrönten Fotografien des press photographs worldwide O’ Finbarr von der Niederländischen World makes a stop in WestLicht. It is Press Photo Foundation erst- not only an impressing show of mals 1955 ausgeschriebenen the international photojourna- Wettbewerbs werden jährlich in lism, but also an unique review mehr als 40 Ländern von über of the world events of the last 2 Millionen Menschen gesehen. year. The award-winning photo- Gesamtsieger des heurigen graphs of the competition – first Contests ist der kanadische held by the Netherlands World

Fotograf Finbarr O‘Reilly (Reu- Press Photo Foundation in ters) mit seinem Bild von einer 1955 – is seen every year in 40 Mutter mit ihrem hungernden countries and by 2 million peop- Kind, aufgenommen in einem le. The over-all winner of this

Nahrungsmittel-Nothilfezen- year’s contest is the Canadian igeria N trum in Tahoua, Nigeria. Nach photographer Finbarr O‘Reilly Gahadima allam einer der schlimmsten Dürrer- (Reuters) with his picture of M

perioden seit Jahrzehnten und a mother and her starving child orbis verheerenden Verwüstungen C

taken in an emergency feeding Abuja, amis, durch Heuschreckenschwärme clinic in Tahoua, Nigeria. A de- J

waren Millionen von Menschen vastating swarm of locusts and yäne in diesem afrikanischen Staat the worst drought in decades H ohne Nahrung. World Press left millions of people short of Photo 06-Juryvorsitzender Ja- food in the African state. World ugo / South Africa - - Africa South / ugo mes Colton (USA) beschreibt Press Photo 06 jury chairman H das Siegerbild: „Dieses Foto hat James Colton (USA) described Pieter Pieter mich verfolgt, seit ich es zum the winning image: “This pictu- der mit Ahamadu ersten Mal gesehen habe. Auch re has haunted me ever since nach Tausenden anderer Bilder I first saw it two weeks ago. It ist es mir bis zuletzt nicht aus has stayed in my head, even dem Kopf gegangen. Es birgt

after seeing all the thousands alles: Schönheit, Schrecken und of others during the competiti- aily Verzweiflung. Es ist einfach, on. This image has everything D elegant und ergreifend.“ - beauty, horror and despair. It is hailand

simple, elegant and moving.“ T Už po piaty raz zavíta do galérie www.westlicht.com WestLicht každoročná výstava bis /do / 22. 10. 2006 najlepších žurnalistických foto- hina, Guangzhou Guangzhou hina, grafií z celého sveta a tento rok C sunami-Opfer, sunami-Opfer, s predĺžením trvania na šesť T týždňov. Výstava nezachytáva len najpútavejšie fotografie medzinárodne pôsobiacich WestLicht - Schauplatz fotožurnalistov, ale i jedinečnú für Fotografie retrospektívu svetových uda- Westbahnstrasse 40 in Zhou, Volksrepublik Volksrepublik Zhou, in X lostí predchádzajúceho roka. 1070 Wien die für Gedenkfeier Fotografie ocenené v súťaži, ktorú po prvý raz vypísala Nezá- vislá nadácia World Press Photo Foundation so sídlom v Amster- dame v roku 1955, každoročne oldawien

zavítajú do viac ako 40 krajín M sveta a uvidia ich približne dva milióny divákov. Celkovým víťazom sa stal kanadský foto- graf Finbarr O‘Reilly so snímkou matky a jej hladujúceho dieťaťa v tábore potravinovej pomoci v nigérijskom štáte Tahoua. Po jednom z najväčších období sucha a zničujúcich náletoch kobyliek sa milióny obyvateľov Åsa Sjöström, Sweden, Ballettschule, Ballettschule, Sweden, Sjöström, Åsa 37 VIENNA CITY PORTRAIT

Armin Assingers Motto lautet: Hermagor, kde žije so svojou „Das Leben ist wie ein Abfahrts- manželkou Bettinou a deťmi lauf“. Ehrgeiz und positives Fionou a Davidom. Keďže sa Denken verhelfen diesem be- Miliónová šou nahráva vždy rühmten Österreicher zu seinen v Kolíne, nezdržiava sa často vo weiteren Erfolgen. Viedni. Podľa neho však hlavné mesto ponúka nesmierne veľa, Portrét Armina Assingera „od nádhernej architektúry až po zaujímavé výstavy“. Napriek Jeho výroky zriedkavým návštevám Viedne mu neuniklo, že už istý čas sa stali kultom premáva medzi Viedňou a Bra- tislavou Twin City Liner. „Týmto Pre moderátora a komentátora novým spojením, Twin City Armina Assingera sú príznačné Linerom, by som rád aj s mojou jeho originálne výroky. Rakúska rodinou navštívil Bratislavu,“ mediálna hviezda sa chce bez- Photo: ORF prezradil nám Assinger počas podmienečne plaviť Twin City rozhovoru a zdôraznil: „Twin Linerom z Viedne do Bratislavy. City Liner predstavuje dyna- Porträt Armin Assinger tator gewann Armin Assinger mický krok v spoločnom rozvoji Sympathien vom österreichi- S menom Armina Assingera si obidvoch hlavných miest.“ So Seine Sprüche schen Fernsehpublikum. Seine dnes Rakúšania spájajú pre- slovenským hlavným mestom si sind zum Kult Sprüche wie „Wo die Kommant- dovšetkým populárnu súťažnú spája „mesto, ktoré je uprostred schen pfeifen“, „Über die Well‘n reláciu Miliónová šou. Dnes hospodárskeho rozmachu a kto- geworden wia a Gummiwurscht fahren“ žiadaný moderátor sa však ré ožíva.“ sind bereits legendär gewor- pôvodne preslávil ako lyžiar. Po Was Armin Assinger bei seinen den und vielen Österreichern prvý raz sa spustil zo svahu na Motto Armina Assingera znie: Auftritten als Moderator und bekannt. majstrovstvách sveta v zjazdo- „Život je ako zjazd.“ Ctižiados- Kommentator auszeichnet, sind vom lyžovaní v roku 1986 vo tivosť a pozitívne myslenie po- seine originellen Sprüche. Der Seine originellen Sprüche ver- švédskom Aare. Svoje najväčšie máhajú tomuto známemu Ra- österreichische Medienstar wendet Assinger inzwischen bei úspechy dosiahol Assinger kúšanovi pri dosahovaní ďalších möchte nun unbedingt mit dem der österreichischen „Millionen- v 90. rokoch: v decembri 1992 úspechov. Twin City Liner von Wien nach show“, die er seit 2002 mo- zvíťazil v super G v rakúskom Bratislava fahren. deriert. Inzwischen gelang es Bad Kleinkirchheime, následné dem erfolgreichen Sportler und víťazstvá v Sierra Nevade a Kvit- Portrait of Armin Assinger Mit Armin Assinger assoziieren Kommentator, sich einen Na- fjelli mu priniesli prvé miesto die Österreicher heute meistens men in der Moderatorbranche vo svetovom rebríčku. V sezóne His statements die populäre Quizsendung „Mil- zu machen. Als bester Talkma- 1994/1995 sa Assinger prihlásil became a cult lionenshow“. Der heute gefrag- ster Österreichs wurde er sogar s ďalšími úspechmi: v zjazde vo te Medienstar ist aber in erster dreimal mit dem Romy-Preis Val d’Isere bol prvý, v Kitzbüheli For moderator and commentator Linie als Skifahrer berühmt auszeichnet. Zu den „Schman- a Aspene obsadil druhé miesto. Armin Assinger, original state- geworden. Erstmal erklomm er kerln“ seiner Moderation gehört Touto sezónou ukončil svoju ments are symptomatic. The das Stockerl einer Weltcupab- bestimmt auch der Kärntner kariéru profesionálneho špor- Austrian media star uncondition- fahrt im Jahre 1986 im schwedi- Dialekt, den er in seinen Shows tovca. ally wants undertake voyage by schen Are. Seine großen Erfolge salonfähig machte. Twin City Liner from Vienna to feierte Assinger in den 90er V tom istom roku rozbehol Bratislava. Jahren: Er siegte im Dezember Der geborene Grazer ist im Armin Assinger svoju rovnako 1992 im Super G im österreichi- kärntnerischen Ort Hermagor úspešnú kariéru športového For Austrians, name of Armin schen Bad Kleinkirchheim, die aufgewachsen, wo er immer komentátora v rakúskej tele- Assinger is predominantly con- anschließenden Gewinne bei noch mit seiner Frau Bettina und vízii. Už viac ako desať rokov nected with the popular com- der Abfahrt in Sierra Nevada seinen zwei Kindern Fiona und komentuje spolu s Robertom petition show, the Million Show. und Kvitfjell brachten ihm die David lebt. Da die „Millionen- Seegerom vrcholné lyžiarske Nevertheless, the today sought- erste Weltrangposition. In der show“ immer in Köln aufgezeich- preteky. Každoročne k nim pat- after moderator originally become Saison 1994/1995 meldete sich net wird, ist Assinger nicht oft ria prenosy z Kitzbühelu, ale aj famous as a skier. For the first Assinger mit nächsten Erfolgen: in Wien. Für ihn bietet aber die pravidelné komentáre z olym- time e managed the slope dur- Bei der Abfahrt in Val d’Isere Bundeshauptstadt unglaublich pijských hier alebo svetových ing the World Championship in war er erster, in Kitzbühel und viel, „von wunderschöner Archi- majstrovstiev v lyžovaní. Práve down-hill skiing in the Swedish Aspen belegte er den zweiten tektur bis zu interessanten Aus- ako komentátor si Armin Assin- Aare in 1986. His biggest suc- Platz. Diese Saison war auch stellungen“, sagt er. Trotz seiner ger získal sympatie rakúskeho cesses achieved Assinger during die letzte seiner professionellen seltenen Wien-Besuche ist dem televízneho publika. Mnohé jeho the nineties: in December 1992 Sportlerzeit. bekannten Medienstar nicht výroky sú už legendárne a dob- he won the Super G in Austrian entgangen, dass seit kurzem re známe mnohým Rakúšanom. Bad Klienkirchheim, followed by Im selben Jahr schlug Armin zwischen Wien und Bratislava the triumphs in Sierra Nevada and Assinger eine genauso erfolg- der Twin City Liner verkehrt. „Ich Jeho originálne výroky možno Kvitfjell, which brought for him the reiche Laufbahn als Sportkom- möchte mit meiner Familie mit- počuť v rakúskej Miliónovej šou, first position in the global scale. mentator im Österreichischen tels dieser neuen Verbindung, ktorú moderuje od roku 2002. During the 1994 – 1995 season Fernsehen ein. Gewöhnlich an dem Twin City Liner, unbedingt Medzičasom sa úspešnému špor- Assinger came with some further der Seite von Robert Seeger nach Bratislava“, verrät uns tovcovi a komentátorovi podarilo successes: he won the downhill kommentiert Assinger seit mehr Assinger in einem Gespräch und urobiť si meno v moderátorskej in Val d’Isere, and was second in als zehn Jahren die Highlights betont weiter: „Der Twin City brandži. Ako talkmaster Rakúska Kitzbuhel and in Aspena. By the der Skiwettrennen. Jedes Jahr Liner stellt einen dynamischen získal dokonca trikrát cenu Romy. same season he terminated his gehören die Übertragungen von Schritt beim Zusammenwachsen K „pochúťkam“ jeho moderovania carrier as a professional sports- Kitzbühel zu den Highlights, der beiden Hauptstädte dar“. patrí bezpochyby aj korutánsky man. aber auch regelmäßige Kom- Mit der slowakischen Hauptstadt dialekt, ktorý vo svojich šou uvie- mentare von den Olympischen verbindet er „eine Stadt, die sich dol do spoločnosti. In the same year started Armin Spielen oder Ski-Weltmeister- mitten im Aufschwung befindet Narodil sa v Grazi a vyrastal Assinger his equally successful schaften. Gerade als Kommen- und auflebt“. v korutánskom mestečku carrier as a sports commenta-

38 Twin city secret tip tor in the Austrian television. For more than ten years he is now commenting together with Robert Seeger the top skiing competi- tions. To those belong every year transmissions from Kitzbuhel but also regular commentaries from the Olympic Games or World Ski Championships. As a sport com- mentator he won also sympathy of the Austrian television audi- ence. Many of his statements already became legendary and Meine Wiener sitäts- noch auf der National- strediska stretávať. are very popular among the Aus- bibliothek – gibt. Auch Bücher Dr. Stephan Teichgräber je riadi- trians. Freunde: aus dem mittel-osteuropäischen teľom dokumentačného stredis- Sprachraum kann man auslei- ka. „Pôvodným zámerom bolo His original statements could be Der Geheim-Tipp hen. In der Saison kommen bis predstaviť neznámych autorov heard during the Austrian Million zu 36.000 Besucher – von den po nemecky hovoriacom pries- Immer wieder stecken mir Show, which he is moderating Seychellen bis Japan – in die tore.“ Niektorí z nich získali po meine Freunde aus Wien oder since 2002. In a meantime the Dokumentationsstelle. svojom vystúpení v rámci doku- aus Bratislava Tipps zu. Es sind successful sportsman and com- In jüngster Zeit wird der mentačného strediska záujem fast Geheimtipps, weil sie nicht mentator managed to gain his Schwerpunkt stark auf Sprach- širšieho publika. „Najťažšie je to so an der großen Glocke der reputation in the moderation ausbildung und Übersetzungen s prekladmi a poznaním Ukra- Massenmedien hängen. Das branch. As the talk master of gelegt. Teichgräber: „Es gibt jincov a Slovákov v po nemecky macht diese Veranstaltungen Austria he even managed to win im ganzen deutschsprachigen hovoriacom priestore,“ vie pán oder Orte aber ganz besonders the Romy Prize for three times. Raum ganze drei Übersetzer für Teichgräber zo svojich bohatých interessant. To “delicacies” of his moderating Ukrainisch!“ Seit dem Jahresan- skúseností. Preto je práve pre Gerade die mittel-osteuropä- belongs without any doubt also fang 2006 kooperiert die Doku- týchto autorov dokumentačné ische Literatur ist im deutschen the Kärnten dialect, which he had mentationsstelle auch mit dem stredisko dôležitým komunikač- Sprachraum nicht gerade introduced in his show. Stadt-TV-Sender „Okto“ und ným prostriedkom. überreich repräsentiert. Um so beteiligt sich an dem Kulturma- Pre študentov a záujemcov je erfreulicher, dass es seit 2000 Armin Assinger was born in Graz gazin „Centrope“. každý týždeň k dispozícii 33 no- einen Verein der Dokumentati- and grew up in the small town of Geöffnet ist das Archiv in der vých časopisov, ktoré sa nedajú onsstelle für Ost- und mitteleu- Hermagor in Kärnten where he Spengergasse 30-32, 1050 zohnať nikde inde v Rakúsku ropäische Literatur und – seit is still living with his wife Bettina Wien Montag bis Freitag von – v univerzitnej ani v národnej 2003 – auch ein Lokal für den and children Fiona and David. As 9-17 Uhr, Telefon (0043) (1) 94 knižnici. Možno si tiež vypožičať Verein und dessen BesucherIn- the Million Show is always be- 19 358. www.doml.at. knihy zo stredo- a východo- nen gibt. ing recorded in Cologne he does Sie wissen schon: ein Geheim- európskeho jazykového priesto- Dr. Stephan Teichgräber ist not stay in Vienna very often, tipp, also sagen Sie es ja nicht ru. Počas sezóny prichádza do Leiter der Dokumentations- nevertheless, according to his weiter! dokumentačného strediska až stelle. „Ursprünglicher Zweck opinion Vienna has plenty to offer 36 000 návštevníkov – od Sey- war es, unbekannte Autoren in “from the splendid architecture chel po Japonsko. den deutschsprachigen Raum to many interesting exhibitions”. Moji viedenskí V blízkej budúcnosti sa ťažisko zu bringen.“ Und so mancher But still, in spite of his rare visits presunie na jazykové vzdelá- davon wurde nach seinen priatelia: to Vienna, the fact that for some vanie a preklady. Teichgräber: Auftritten im Rahmen der Do- time already, there is the Twin Tajný tip „V celom po nemecky hovoria- kumentationsstelle einem grö- City Liner commuting between com priestore sú traja prekla- ßeren Publikum bekannt. „Am Vienna and Bratislava did not Moji priatelia z Viedne a Brati- datelia, ktorí sa špecializujú na Schlechtesten geht es punkto escape his attention. “I would like slavy mi neustále dávajú tipy. ukrajinčinu!“ Od začiatku roka Übersetzungen und Bekannt- to use this new connection that Možno ich nazvať tajnými tipmi, 2006 spolupracuje dokumen- heit den Ukrainern und Slo- the Twin City Liner offers and visit pretože v médiách sa o nich tačné stredisko aj s mestskou waken im deutschsprachigen Bratislava with my family” told us nepíše. To však robí tieto podu- televíznou stanicou Okto a po- Raum“, berichtet Teichgräber Assinger during our conversation jatia alebo miesta mimoriadne dieľa sa na kultúrnom magazíne aus seiner reichen Erfahrung. and stressed: “the Twin City Liner zaujímavými. Centrope. Daher ist gerade für jene Auto- represents a dynamic step in the Stredo- a východoeurópska Archív na Spengergasse 30 ren die Dokumentationsstelle common development of both literatúra je v po nemecky ho- – 32, 1050 Viedeň, je otvorený eine wichtige Kommunikations- capital cities”. And as he further voriacom priestore veľmi slabo od pondelka do piatku od 9.00 drehscheibe. remarked, the concept Slovak zastúpená. O to potešiteľnejšie do 17.00 h, tel. č.: (0043) (1) 94 Für Studierende und Interes- Capital means for him a “town in je, že od roku 2000 existuje 19 358. www.doml.at. sierte stehen wöchentlich neu the centre of economic expansion Dokumentačné stredisko pre Vy už viete: tajný tip, tak o ňom 33 Zeitschriften zur Verfügung, and revitalization.” východo- a stredoeurópsku nikomu nepovedzte! die es sonst nirgends in Öster- literatúru a od roku 2003 aj reich – weder auf der Univer- “The life is like a down-hill”, miesto, kde sa môžu návštevníci Christoph Mandl sounds the Armin Assingers motto. For this popular Austrian, ambitions and positive thinking are a great help in achieving his further successes. Service: bequem nach Hause

LeserInnen aus Österreich eine gute Nachricht: Sie können das Twin City Journal monatlich per Post nach Hause geschickt bekommen! Gegen einen Porto- und Bearbeitungsbeitrag von 59 Euro bekom- men Sie ein Jahr lang Ihr Twin City Journal bis an Ihre Wohnungstür! So einfach geht es: Sie überweisen 59 Euro an Mandl Texte, Wien, BA CA Konto 618 217 202, BLZ 12.000, Kennwort „TCJ Abo“. Bitte Namen und Postadresse nicht vergessen! Sie erhalten ab Überwei- Pripravil | Ausgearbeitet von | sungseingang 12 Ausgaben des Twin City Journals. Prepared by Nedad Memič

39 VIENNA CITY Danube

Wien am Wasser Viedeň na vode Entwicklungs- Šanca na rozvoj Chance Wiener viedenského Twin City Liner: Twin City Liner: Lände prístavu das Erfolgsschiff úspešná loď

90 Prozent Auslastung, 60.000 Central Danube und Donauraum Spoločnosti Central Danube a Do- Využitie na 90 percent, 60 000 Passagiere: der Twin City Liner, Wien – die beiden Gesellschaften, nauraum Wien, na čele ktorých pasažierov: Twin City Liner, ktorý der unsere beiden Städte ver- denen Ronald Schrems vorsteht stojí Ronald Schrems (v druhej spája Viedeň a Bratislavu, mož- bindet, ist zum Erfolgsschiff (in letzterer agiert Dr. Hopf als pôsobí Dr. Hopf ako spolukonateľ), no označiť za úspešnú loď. Dr. geworden. Dr. Ronald Schrems, Ko-Geschäftsführer) sind be- sa usilujú vytvárať verejné projekty Ronald Schrems, riaditeľ spo- Chef der Betreiberfirma Cen- strebt, öffentliche Projekte vor so súkromnou účasťou najmä ločnosti Central Danube uvie- tral Danube: „Wir sind bereits allem im Infrastrukturbereich mit v oblasti infraštruktúry. „Kanibali- dol: „Rezervácie máme až do bis in den Dezember hinein Privatbeteiligung zu schaffen. Die zácia verejného majetku nemôže decembra.“ A podľa vyjadrenia gebucht.“ Und teilweise auch Betonung liegt auf Gemeinsam, byť v záujme verejnosti,“ zdô- najvyššieho kapitána Twin City schon ausgebucht, wie ein Blick „denn die Kannibalisierung öffent- razňuje Schrems, aké je dôležité Linera je už aj čiastočne vypre- des obersten Twin-City-Käptens lichen Gutes kann nicht im Sinn zachovať verejnú infraštruktúru dané: „Napríklad 29. októbra in die elektronische Übersicht der Allgemeinheit sein“, betont pre verejnosť. sme plní už o 8.30 h!“ ergibt: „Zum Beispiel sind wir Schrems, wie wichtig es ist, öf- am 29. Oktober um 8.30 Uhr fentliche Infrastrukturleistungen Pre Schremsa a všetkých zú- schon voll!“ der Allgemeinheit zu erhalten. Prístav ako častnených je potešiteľné, že „vstupná brána Twin City Liner neodvádza Das Erfreuliche für Schrems turistov z miest, ani nepreberá Die Lände als do Viedne“ und alle Beteiligten: der Twin zákazníkov železnici. „Mnohí City Liner zieht weder Touristen Viedenčania a hostia zo spol- „Gate to Vienna“ Každý rok vystúpi vo viedenskom von den Städten ab noch nimmt kových krajín využívajú plavbu prístave 180 000 ľudí (v roku 1999 er der Bahn Kundschaft weg. ako doplnkovú atrakciu,“ hovorí 180.000 Menschen (1999 waren ich bolo iba 80 000) a pristane „Viele WienerInnen und Gäste Schrems. es noch 80.000) kommen jährlich tu 4 000 lodí. Cieľom spoločnosti aus den Bundesländern nützen über die Lände nach Wien, 4.000 Wiener Donauraum Länden und die Schifffahrt als zusätzliche Ľudia objavujú Dunaj – v jeho Schiffe legen hier an. Ziel der Wie- Ufer Betriebs- und Entwicklungs- Attraktion“, weiß Schrems. plnej kráse, spolu s vyhliadka- ner Donauraum Länden und Ufer gesellschaft je zatraktívniť túto mi na národný park a objavujú Betriebs- und Entwicklungsgesell- oblasť spolu s brehmi Dunajského Die Menschen entdecken die susedné mestá. Znalci modernej schaft ist es, auch diesen Bereich kanála pre návštevníkov, ako aj pre Donau – in ihrer vollen Schön- technológie a mladé publikum si samt den Gestaden des Donauka- hospodárstvo. K tomu má v blízkej heit, samt den ungewohnten môže navyše vychutnať razant- nals für BesucherInnen wie auch budúcnosti prispieť projekt atrak- Perspektiven in den National- nú plavbu na najmodernejšom die Wirtschaft interessanter zu tívneho nástupišťa na Dunajskom park und sie entdecken die motorovom člne. machen. Dazu zählt in nächster kanáli, aby bol pre Twin City Liner Nachbarstädte. Für Technikfans Zeit das Projekt eines attraktiven a výletné plavby spoločnosti DDSG und das junge Publikum kommt Passagierzustieges am Donau- zabezpečený pohodlný a bezba- noch das Erlebnis der rasanten kanal, um für Twin City Liner und riérový prístup. Samotný viedenský Motorbootfahrt auf einem High- DDSG-Ausflugsschiffe komfor- prístav ponúka veľa možností, Tech-Schiff dazu. table und barrierefreie Zugänge keďže „na rozdiel od iných podu- zu schaffen. Die Donaulände najských miest je ešte veľká časť selbst bietet in Wien noch große prístavu nezastavaná a skrýva Chancen, denn „im Gegensatz zu veľký potenciál pre rozvoj!,“ vysvet- anderen Donaustädten sind noch ľuje Schrems. weite Teile der Lände unverbaut und bieten großes Entwicklungs- potenzial!“, erklärt Schrems.

Bilder: Bürgermeister Dr. Michael Häupl und Donauraum-Manager Dr. Ronald Schrems Foto: Primátor Dr. Michael Häupl a riaditeľ spoločnosti Central Danube Dr. Ronald Schrems bei der Fahrt mit dem Twin City Liner. Chance Donaulände: in Wien noch viele Möglichkei- počas plavby Twin City Linerom. Dunajský prístav vo Viedni ponúka stále veľa možností. ten. Bilder: MT Foto: MT

40 VIENNA CITY Visegrad group

Fest der Freunde Slávnosť Festivity with in Halbturn priateľov na friends at zámku Halbturn Halbturn castle

Schloss Halbturn im Zámok Halbturn v On 9 September, the nördlichen Burgenland severnej časti spolkovej Halbturn Castle in war Schauplatz für das krajiny Burgenland sa the northern part „Fest der Freunde“, das stal dejiskom Slávnosti of federative land am Samstag, 9. September priateľov. usporiadali HO Burgenland became von den Ländern Polen, krajiny Poľsko, a scene of “Festivities of der Slowakei, Tschechien Slovensko, Česko Friends” organised by und Ungarn veranstaltet a Maďarsko. countries Poland, Slovakia, wurde. Czechia and Hungary

Die „Visegrad-Länder“ – gleich- Krajiny Vyšehradskej štvorky Countries of the V4 – all four zeitig vier „neue“ EU-Staaten – súčasne štyri „nové“ štáty EÚ “new” EU states together– were – waren bei dem Fest vertreten – boli na slávnosti zastúpené represented at the festivities and und präsentierten sich vor allem a prezentovali sa predovšetkým represented primarily by folklore. folkloristisch. Das Slowakische folklórom. Slovenský inštitút Apart from the other the Slovak Institut, Mitveranstalter, berei- ako spoluorganizátor pripra- Institute as co-organiser of the tete unter anderem Kunsthand- vil okrem iného prezentáciu event prepared presentation werk, Volkstanz und Volksmusik umeleckých remesiel, ľudového of art crafts, folk dance and folk vor. Direktorin Theodora Chme- tanca a ľudovej hudby. Riaditeľ- music. Theodora Chmelová, lova konnte eine Reihe von lie- ka inštitútu Theodora Chmelová directress of the Institute ben Gästen begrüßen. privítala celý rad milých hostí. welcomed many beloved guests.

Die Visegrád-Gruppe ist eine Vyšehradská skupina je spolup- The Visegrad Group means lose Kooperation der vier Staa- rácou štyroch štátov - Poľska, cooperation of four countries ten Polen, Slowakei, Tschechien Slovenska, Česka a Maďarska. – Poland, Slovakia, Czechia and und Ungarn. Benannt hat sie Je pomenovaná podľa maďar- Hungary. The name comes from sich nach der ungarischen Stadt ského mesta Vyšehrad, kde 15. the name of the Hungarian town Visegrád, wo am 15. Februar februára 1991 uzatvorili vtedaj- Visegrád where on 15 February 1991 das Abkommen von den šie zakladajúce štáty – Poľsko, 1991 the – than founding damaligen Gründerstaaten Po- Československo a Maďarsko countries Poland, Czechoslovakia len, Tschechoslowakei und Un- – dohodu o riešení spoločných and Hungary – concluded garn und der beschlossen wurde problémov po páde Východné- agreement on solution of the um nach dem Ende von Ostblock ho bloku a konci Studenej vojny. common problems after fall of the und Kaltem Krieg die gemein- Po rozdelení Československa Eastern Block and end of the Cold samen Probleme zu lösen. Nach pristúpilo do skupiny Slovensko War. After split of Czechoslovakia der Trennung der Tschechoslo- ako štvrtý štát. Slovakia accessed the group as wakei ist die Slowakei als vierter the fourth member state. Staat der Gruppe beigetreten. Výstavu Poklady nových možno na zámku Halbturn navštíviť do Exhibition “Treasures of the New Die Ausstellung „Die Schätze 29. októbra 2006. Otvorená je Ones” can be seen on Halbturn der Neuen“ im Schloss Halbturn od utorka do nedele od 10.00 Castle till 29 October 2006. It is kann noch bis 29. Oktober 2006 do 18.00 h. opened from Tuesday to Sunday besucht werden. Öffnungszeiten from 10.00 till 18.00. sind Dienstag bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr.

41 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE BRATISLAVSKÉ MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA HUDOBNÉ SLÁVNOSTI BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL

Adriana Kučerová

01. 10. 16.00 03. 10. 17.00 Closing Concert of the 42nd BMF: Koncertná sieň SF (KS SF) Veľký evanjelický kostol VIENNA RADIO SYMPHONY ORCHESTRA Konzertsaal der Slowakischen Philharmonie Große evangelische Kirche Concert Hall of the Slovak Philharmonic Great Evangelical Church THE CZECH PHILHARMONIC CHOIR OF BRNO Medzinárodný deň hudby: Koncert v rámci Roka slovenskej hudby: Dirigent | conductor: Martyn Brabbins FILHARMÓNIA BOHUSLAVA MARTINŮ ZLÍN ORGANOVÝ RECITÁL Zbormajster | Choreinstudierung | choirmaster: Konzert im Rahmen des Jahres der slowakischen SPEVÁCKY ZBOR MESTA BRATISLAVY Petr Fiala Musik: Simona Houda-Šaturová, soprán | Sopran | soprano BRATISLAVSKÝ CHLAPČENSKÝ ZBOR ORGELABEND Denisa Hamarová, alt | Alt | alto Internationaler Tag der Musik: Concert of the Year of Slovak Music: Pavol Bršlík, tenor | Tenor | tenor Gustáv Beláček, bas | Baß | bass BOHUSLAV MARTINŮ PHILHARMONIE ZLÍN ORGAN RECITAL (W. A. Mozart) SÄNGERCHOR DER STADT BRATISLAVA Ján Vladimír Michalko PRESSBURGER KNABENCHOR | mehr Info | more info: Juraj Bartoš, trúbka | Trompete | trumpet Viac info International Music Day: www.bhsfestival.sk, www.filharmonia.sk (Ľ. Rajter, J. L. Bella, J. Beneš, I. Zeljenka) BOHUSLAV MARTINŮ PHILHARMONIC ORCHESTRA Predpredaj vstupeniek THE BRATISLAVA CITY CHOIR na podujatia BHS v koncertných sieňach BRATISLAVA BOYS CHOIR 19.30 v Slovenskej filharmónii v budove Reduty, Palackého 2: KS SF Info: tel. do pokladnice 00421-02/59 20 82 92 Dirigent | conductor: Jakub Hrůša ARMÉNSKA FILHARMÓNIA Pokladničné hodiny: Zbormajstri | Choreinstudierung | choirmasters: Pondelok – piatok 13.00 – 19.00 h, Ladislav Holásek, Magdaléna Rovňáková ARMENISCHE PHILHARMONIE streda 8.00 – 19.00 h; sobota 9.00 – 13.00 h Ivan Ženatý, husle | Violine | violin ARMENIAN PHILHARMONIC Počas BHS v sobotu a v nedeľu hodinu pred Iveta Matyášová, soprán | Sopran | soprano koncertom. Marta Beňačková, alt | Alt | alto Dirigent | conductor: Eduard Topčian Hromadné objednávky: Fax: 00421-2/54 43 20 29, Jozef Kundlák, tenor | Tenor | tenor Catherine Manoukian, husle | Violine | violin e-mail: [email protected] Martin Malachovský, bas | Baß | bass (D. Šostakovič, A. Chačaturian | Schostakowitsch, www.ticketportal.sk, www.eventim.sk (M. Krajči, W. A. Mozart, B. Martinů) Chatschaturjan | Shostakovich, Khachaturian) Kartenvorverkauf für Veranstaltungen in Konzertsälen der Slowakis- 19.30 04. 10. 19.30 chen Philharmonie – Redoute: Palackého 2: KS SF KS SF Info: Kasse – 00421-2/59 20 82 92 Kasse Öffnungszeiten: SLOVENSKÁ FILHARMÓNIA BUDAPEST FESTIVAL ORCHESTRA Montag – Freitag 13.00 – 19.00, SLOWAKISCHE PHILHARMONIE Collegium Vocale Gent Mittwoch 8.00 – 19.00, Samstag 9.00 - 13.00 SLOVAK PHILHARMONIC Während der MFB zusätzlich samstags und sonn- Dirigent | conductor: Iván Fischer Dirigent | conductor: Peter Feranec tags 1 Stunde vor dem Konzert. Sibylla Rubens, soprán | Sopran | soprano Alyssa Park, husle | Violine | violin Vorbestellungen für Gruppen: Ingeborg Danz, alt | Alt | alto (S. Rachmaninov, S. Prokofiev, A. Dvořák) Fax: 00421-2/54 43 20 29, e-mail: [email protected], Andreas Weller, tenor | Tenor | tenor www.ticketportal.sk, www.eventim.sk Thomas Bauer, bas | Baß | bass (J. S. Bach) Advance tickets 02. 10 20.00 for events in concert halls available at Slovak Phil- KS SF harmonic in the Building of Reduta, Palackého 2: Medzinárodná tribúna mladých interpretov: 05. 10. 19.30 Info: office – 00421-2/59 20 82 92 NEW TALENT 2006 – CENA NADÁCIE SPP KS SF Office Hours: Monday – Friday 1.00 pm – 7.00 pm, Wednesday – FINÁLE PRAŽSKÁ KOMORNÁ FILHARMÓNIA SYMFONICKÝ ORCHESTER SLOVENSKÉHO 8.00 am – 7.00 pm; Saturday 9.00 am – 1.00 pm PRAGER KAMMERPHILHARMONIE During the festival Saturdays and Sundays one ROZHLASU hour before the concert. Internationale Tribüne junger Interpreten: PRAGUE PHILHARMONIA Reservations for groups: Fax: 00421-2/54 43 20 29, NEW TALENT 2006 – DER PREIS DER SPP – STIFTUNG Dirigent | conductor: Jiří Bělohlávek e-mail: [email protected], www.ticketportal.sk, (FINALE) Adriana Kučerová, soprán | Sopran | soprano www.eventim.sk SYMPHONISCHES ORCHESTER (W. A. Mozart, B. Martinů, R. Schumann) DES SLOWAKISCHEN RUNDFUNKS Zmena programu a účinkujúcich vyhradená. International Forum of Young Performers: Änderungen des Programms und der Mitwirkenden vorbehalten. NEW TALENT 2006 – SPP FOUNDATION PRIZE 06. 10. 19.30 – FINAL The programme and the featured artists are KS SF subject to change without prior notice. SLOVAK RADIO SYMPHONY ORCHESTRA Záverečný koncert 42. ročníka BHS:

Dirigent | conductor: Rastislav Štúr RADIO-SYMPHONIEORCHESTER WIEN Koncert troch finalistov súťaže| Konzert von drei ČESKÝ FILHARMONICKÝ ZBOR BRNO Finalisten des Wettbewerbes | Concert of three Abschlußkonzert des 42. Jahrganges der MFB: finalists of the competition(A. Dvořák) RADIO-SYMPHONIEORCHESTER WIEN TSCHECHISCHER PHILHARMONISCHER CHOR BRNO

42 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DESIGN DAYS 2006 DESIGN DAYS 2006 DESIGN DAYS 2006

17. – 29. 10. DESIGN SLOVAKIA 06 | Living – reinštalácia úspešnej reprezentatívnej výstavy slovenského DD 06 | DESIGN DAYS 2006 18. – 29. 10. dizajnu z marca 2006 vo Viedni: časť Nábytok Vernisáž | Vernissage | vernissage: 17.10. – 16.00 Bratislavský festival slovenského & svetového a doplnky, rozšírená o aktuálne novinky slovenských dizajnu | 6. ročník autorov a firiem BLACK & WHITE (little bit red) Záštitu nad podujatím prevzali páni Ľubomír SLOVAK INTERIOR 2006 – videoprezentácia Patrik Illo – najnovšie experimentálne práce Jahnátek, minister hospodárstva SR, Marek vybraných súčasných interiérov zo SR, vytvorených medzinárodne etablovaného dizajnéra skla. Maďarič, minister kultúry SR, Ján Mikolaj, minister poprednými slovenskými architektmi Patrik Illo – die neuesten Experimentalarbeiten školstva SR, Andrej Ďurkovský, primátor Hlavného Zahraničný dizajn: des international etablierten Glasdesigners. mesta SR. GARDEN DESIGN – dizajnový vonkajší nábytok pre Patrik Illo – the latest experimental works of Program festivalu je zložený z rôznych výstav, Egoé (Radek Hegmon, David Karásek Dagmar a world-known glass designer. prezentácií a podujatí, predstavujúcich výnimočný Moráňová a i.) | ČR Miesto | Ort | Venue: dizajn rozmanitých podôb. Auswahlpräsentation des einheimischen und Informačný bod DD 06 | Informationsstelle DD 06 Organizátori: združenie Design Slovakia, Hlavné ausländischen Designs | 4. Jahrgang | Information point DD 06: 10. 10. – 10. 11. 2006, mesto SR Bratislava. Slowakisches Design: tel.: 00421/2/5443 3927, Festival des slowakischen und ausländischen DESIGN SLOVAKIA 06 | Living – Reinstallation der po – pi | Mo - Fr | Mon – Fri: 13.00 – 18.00 Designs Bratislava | 6. Jahrgang. erfolgreichen repräsentativen Ausstellung des Das Festival findet unter der Schirmherrschaft von slowakischen Designs vom März 2006 in Wien: 17. – 29. 10. Ľubomír Jahnátek, Wirtschaftsminister der SR, die Sektion Möbel und Accessories wird um Marek Maďarič, Kulturminister der SR, Ján Mikolaj, aktuelle Neuheiten slowakischer Autoren und VITAJTE v DOMARKu! Unterrichtsminister der SR und Andrej Ďurkovský, Firmen ergänzt. Design for Relax by Domark & Peter Bohuš Bürgermeister der Hauptstadt der SR statt. SLOVAK INTERIOR 2006 – Videopräsentation Aktuálne dizajny značkového slovenského Programm des Festivals besteht aus Ausstellun- ausgewählter Interieure vorrangiger slowakischen čalúneného nábytku v novom firemnom štúdiu. gen, Präsentationen und Veranstaltungen, die Architekten verschiedene Formen des Designs vorstellen Willkommen im DOMARK! Ausländisches Design: Polstermöbel aus dem neuen slowakischen Studio Veranstalter: Vereinigung Design Slovakia, Haupt- GARDEN DESIGN – Exterieur-Möbel für Egoé (Radek stadt der SR Bratislava Hegmon, David Karásek Dagmar Moráňová) | CZ Welcome in DOMARK! Bratislava Festival of Slovak & World Design | 6th Selective presentation of domestic and foreign Stuffed furniture from a new Slovak studio year design | 4th year Miesto | Ort | Venue: Štúdio DOMARK, The Festival takes place under the patronage of Slovak design: Martinčekova 17, Bratislava, Ľubomír Jahnátek, Minister of Economy of the SR, DESIGN SLOVAKIA 06 | Living – reinstallation po – pi | Mo – Fr | Mon – Fri: 10.00 – 18.00, Marek Maďarič, Minister of Culture of the SR, Ján of the successful representative exhibition of so | Sa | Sat: 10.00 – 13.00 Mikolaj, Minister of Education of the SR, and An- the Slovak design from March 2006 in Vienna: drej Ďurkovský, Mayor of the capital city of the SR the section Furniture and Accessories has been 23. 10. – 10. 11. Program of the festival is composed of exhibitions, supplemented with current novelties of Slovak presentations and events presenting the various authors and firms VITAJTE v EGOÉ! forms of design SLOVAK INTERIOR 2006 – videopresentation of Dizajn na stôl PIRSC PORCELAIN + dizajnový Organizers: association Design Slovakia, Bratisla- selected interiors of outstanding Slovak architects záhradný nábytok v novom firemnom štúdiu va, the capital city of the SR Foreign design: Štúdio EGOÉ, Robotnícka 3, Bratislava, GARDEN DESIGN – exterior furniture for 00421/905/874 625, po – pi 18.00 Z programu DESIGN DAYS 2006: Egoé (Radek Hegmon, David Karásek Dagmar Tischdesign PIRSC PORCELAIN + Gartenmöbel aus Programmauswahl | Program selection: Moráňová) | CZ dem neuen Firmenstudio EGOÉ, Mo - Fr 18.00 Miesto | Ort | Venue: Incheba Expo Bratislava, Table design PIRSC PORCELAIN + garden furniture 10. – 29. 10. 09.00 – 19.00 MODDOM 2006 from the new EGOÉ Studio, Mon - Fri: 10.00 – 18.00 (hala B stred | Halle B Mitte | in the middle of Hall B) DD 06 SELECTION Úplné informácie o programe, termínoch, mies- Výberová kolekcia noviniek interiérového dizajnu | 18. – 29. 10. tach konania a bonusových akciách Informačný bod DD 06 Komplette Informationen über Programm, Auswahlkollektion der Neuheiten des Interieur- DESIGN SLOVAKIA 06 | Fashion Termine, Orte und Bonusaktien Designs | Informationsstelle DD 06 Reinštalácia úspešnej reprezentatívnej výstavy Complete information about program, dates, Selective collection of interior design novelties | slovenského dizajnu: časť Móda, predstavujúca venues and bonus events actions: www.design- Information point DD 06 práce mladých autorov módy a módnych doplnkov. days.sk Miesto | Ort | Venue: Apollo Business Center, Reinstallation der erfolgreichen repräsentativen Mlynské Nivy 45, Bratislava Ausstellung des slowakischen Designs: die Sektion Zmena programu vyhradená! Mode präsentiert Arbeiten junger Autoren. Programmänderung vorbehalten! Reinstallation of the successful exhibition of the Programm changes reserved! 18. – 22. 10. 10.00 – 18.00 Slovak design: the section Fashion presents works DESIGN SALON 2006 of young authors. Výberová prehliadka domáceho a zahraničného Miesto | Ort | Venue: Galéria Veža, Továrenská 14, dizajnu | 4. ročník Bratislava, 00421/905/242 452, Slovenský dizajn: po – ne | Mo - So | Mon – Sun: 13.00 – 18.00

43 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE

Morča Paranoja Letní hostia

A4 – NULTÝ PRIESTOR 23. 10. 20. 00 PRASIATKA SA VLKA NEBOJA A4 – NULLRAUM Schweinchen fürchten sich nicht vor dem A4 – ZERO SPACE UMRI, SKAP A ZDOCHNI...!!! Divadlo SkRAT Wolf Nám. SNP 12, Bratislava Pánsky duševný striptíz nielen pre dámy... 00421/918/590 684, [email protected] LITTLE PIGS ARE NOT AFRAID OF THE WOLF www.a4.sk STIRB, VERRECKST UND KREPIERE…!!! Herrenseelenstriptease nicht nur für Frauen… 28. 10. 14.30 06. 10. 20.00 DIE, CROAK AND PERISH...!!! 29. 10. 10.00, 14.30 Men´s soul striptease not only for women… PARANOJA ZBOJNÍCKA PRINCEZNÁ Divadlo SkRAT Réžia | Regie | Direction: D. Vicen DIE RÄUBERPRINZESSIN PARANOIA Theater SkRAT 30. 10. 20.00 THE ROBBER PRINCESS STREDNÁ EURÓPA ŤA MILUJE PARANOIA DIVADLO ARÉNA Divadlo SkRAT Theatre SkRAT Theater Aréna | Theatre Aréna „Šílená jízda do nejtemnějších hlubin Hudba a réžia | Musik und Regie | Music and Viedenská cesta 10, Bratislava středoevropské duše“ direction: Ľ. Burgr 00421-2/67 20 25 54 MITTELEUROPA LIEBT DICH Októbrová premiéra! | Oktoberpremiere 07. 10. 20.00 “Verrückte Fahrt in die tiefste mitteleuropäische | October premiere! Seele” GENIÁLNA EPOCHA PODĽA SCHULZA DR. GUSTÁV HUSÁK: VÄZEŇ PREZIDENTOV CENTRAL EUROPE LOVES YOU Malý divadelný súbor priamo pred očami divákov – PREZIDENT VÄZŇOV zápasí s literárnym odkazom málo známeho, ale “Crazy journey to the innermost depths of the Central European soul” Gustáv Husák bol posledným prezidentom socia- geniálneho poľského spisovateľa Bruna Schulza, listického Československa. popraveného v roku 1942 Text a scénická realizácia | Text und Bühnenbild | Text and staging: V. Bednárik, I. Hrubaničová, Inscenácia je konfrontáciou prejavov, dokumentov, GENIALE EPOCHE NACH SCHULZ V. Zboroň, D. Vicen ale najmä dialógu Husákov z rôznych historických Ein kleines Theaterensemble kämpft vor den období Augen der Zuschauer mit dem literarischen Nachlaß DR. GUSTÁV HUSÁK: GEFANGENE DER PRÄSIDENTEN des fast unbekannten, aber genialen polnischen, BRATISLAVSKÉ BÁBKOVÉ DIVADLO – PRÄSIDENT DER GEFANGENEN 1942 hingerichteten Schriftstellers Bruno Schulz Puppentheater Bratislava Bratislava Puppet Theatre Gustáv Husák war der letzte Präsident der sozia- GENIUS EPOCH ACCORDING TO SCHULZ Dunajská 36, Bratislava, 00421-2/52 92 36 68, listischen Tschechoslowakei. Die Inszenierung ist A small theatre ensemble copes with the literary www.babkove-divadlo.sk eine Konfrontation seiner Ansprachen, Dokumen- heritage of the quite unknown, but genius Polish te und Dialoge aus verschiedenen historischen writer Bruno Schulz, who was executed in 1942. Zeitabschnitten Réžia | Regie | Direction: Dušan Vicen 07. 10. 14.30 DR. GUSTÁV HUSÁK: PRISONER OF PRESIDENTS 08. 10. 10.00, 14.30 – PRESIDENT OF PRISONERS 09. 10. 20.00 10., 12. 10. 10.00 Gustáv Husák was the latest president of the socialist Czechoslovakia. This production is NEMUSÍM VEĽA, STAČÍ DOBRE... O POPOLUŠKE Divadlo SkRAT a confrontation of his speeches, documents and Cynicky poetické podobenstvo zo života jednej ASCHENPUTTEL | CINDERELLA dialogues from different historical periods hotelovej izby Autor | Autor | Author: Viliam Klimáček Režisér | Regisseur | Director: Martin Čičvák. ICH BRAUCHE NICHT VIEL, GUT IST GENUG… 14. 10. 14.30 Účinkujú | Darsteller | Performers: Emil Horváth, Zynisch poetische Parabel aus dem Leben eines 15. 10. 10.00, 14.30 Richard Stanke, Ján Gallovič, Marián Prevendarčík. Hotelzimmers 17. 10. 10.00 Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- I DON´T NEED MUCH, GOOD IS ENOUGH… ram: www.divarena.sk Cynical poetical parable of a life of one hotel ZVONČEK A BAMBUĽKA room… DAS GLÖCKCHEN UND DIE BOMMEL DIVADLO ASTORKA-KORZO 90 Námet, scenár, réžia | Thema, Szenar, Regie | Idea, CASCABEL AND POMPOM Theater Astorka-Korzo 90 scenario, direction: D. Vicen Nám. SNP 33, Bratislava 00421/2/52 96 24 34, [email protected] 19. 10. 20.00 21. 10. 14.30 MORČA 22. 10. 10.00, 14.30 13. 10. 19.00 Divadlo SkRAT ZAČAROVANÉ GAJDY PLAY GORKIY ALEBO LETNÍ HOSTIA Smutno-smiešne epizódy o dvoch mužoch Rozprávka inšpirovaná Strakonickým gajdošom Divadelná inscenácia so simultánnym tlmočením a dvoch ženách v začarovanom kruhu od J. K. Tyla, v naštudovaní svetoznámeho českého do anglického jazyka stereotypných vzťahov režiséra Jozefa Kroftu PLAY GORKIY ODER DIE SOMMERGÄSTE MEERSCHWEINCHEN DER VERZAUBERTE DUDELSACK Theaterinszenierung mit Simultanübersetzung ins Tragikomische Episoden über zwei Männer und Märchen nach den Motiven des Sackpfeifers von Englische zwei Frauen im Zauberkreis stereotypischer Strakonice von J. K. Tyl in Einstudierung des welt- Beziehungen berühmten tschechischen Regisseurs Jozef Krofta PLAY GORKIJ OR SUMMER GUESTS Theatre production with simultaneous interpreta- GUINEA-PIG ENCHANTED BAGPIPE tion in English Tragicomical episodes about two men and two Fairy tale inspired by the Strakonice bagpipe Účinkujú | Darsteller | Performers: B. Farkaš, women in the vicious circle of stereotyped player by J. K. Tyl, as adapted by the world-famous A. Šišková, Sz. Tobiás, V. Černý, M. Sládečková, M. relationships Czech director Jozef Krofta. Noga, M. Landl, Z. Kronerová, A. Hajdu, Z. Furková, ... Hudba a réžia | Musik und Regie | Music and Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- direction: Ľ. Burgr 24., 25. 10. 10.00 ram: www.astorka.sk

44 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE

Hello Dolly Na skle maľované Neberte nám princeznu

DIVADLO LUDUS Theater-Collage aus dem Zyklus “Schule als Spiel“ poviedkových príbehov plných humoru a pesničiek Kreatívne centrum mladých I (DON´T) LIKE I ZEHN GEBOTE Theater LUDUS Theatre collage from the cycle “School as a play” Zehn Gebote (auf Slowakisch) – zehn Bühnenge- Kreatives Jugendzentrum schichten voll von Humor und Liedern Theatre LUDUS NOVÁ SCÉNA TEN COMMANDMENTS Creative youth centre Neue Szene | New Scene Ten commandments (in Slovak) – ten stage stories Nábr. arm. gen. L. Svobodu 3, Bratislava Živnostenská 1, Bratislava, full of humour and songs 00421-2/54 63 07 65, [email protected] 00421-2/52 92 33 41 Autor | Autor | Author: Stanislav Štepka www.ludusdivadlo.sk Scéna | Bühne | Scene: Réžia | Regie | Direction: Ondrej Spišák Kollárovo nám. 1, Bratislava, Miesto predstavenia | Ort | Venue: Wien 07. 10. 19.00 00421-2/52 92 11 39 (pokladňa) premiéra | Premiere | premiere www.nova-scena.sk 17. – 19. 10. 19.00 17., 18. 10. 03. – 05.10. 19.00 DESATORO FOR SALE (NA PREDAJ) 10. – 12.10. 19.00 Pre tých, čo chcú byť „in“ a aj pre tých „ostatných“ 23. – 24. 10. 19.00 (od 14 rokov) 17., 19. 10. 19.00 JÁÁÁNOŠÍÍÍK (PO TRIDSIATICH ROKOCH) FOR SALE (ZUM VERKAUF) 08., 15. 10. 15.00 Für diejenigen, die “in” sein wollen, aber auch für Správa o hrdinovi alebo Hra na hrdinu – kabaretná die “Anderen” (ab 14 Jahren) NEBERTE NÁM PRINCEZNÚ hra Pôvodný slovenský kultový muzikál FOR SALE JÁÁÁNOŠÍÍÍK (NACH 30 JAHREN) For those, who want to be “in”, but also for “the NEHMEN SIE UNS DIE PRINZESSIN NICHT WEG Bericht über den Helden oder ein Heldenspiel others” (over 14) Original slowakisches Musical – Kabarett DON´T TAKE US THE PRINCESS AWAY JÁÁÁNOŠÍÍÍK (AFTER 30 YEARS) 08. 10. 15.00 Original Slovak musical Report about the hero or Playing a hero - cabaret Autor | Autor | Author: Stanislav Štepka DOKTOR JOHANES FAUST Réžia | Regie | Direction: Jakub Nvota Ľudová fraška s bábkami o tom, ako človek Faust 07., 13., 24. – 26. 10. 19.00 prepadol peklu NA SKLE MAĽOVANÉ 26. – 27. 10. 19.00 DOKTOR JOHANES FAUST Novonaštudovaný muzikálový titul o ľudovom Volkstümliche Posse mit Puppen darüber, wie sich hrdinovi Jurajovi Jánošíkovi GENERÁL Faust der Hölle verschrieb AUF GLAS GEMALT Príbeh malého veľkého muža – Milana Rastislava Štefánika. Hra s pesničkami DOCTOR JOHANES FAUST Neue Einstudierung des Musicals über den Volks- Folk farce with puppets about Faust selling helden Juraj Jánošík GENERAL himself to the hell PAINTED ON THE GLASS Die Geschichte des kleinen großen Mannes – Mi- New production of the musical title about the folk lan Rastislav Štefánik. Ein Spiel mit Liedern 10. 10. 10.00 hero Juraj Jánošík GENERAL The story of Milan Rastislav Štefánik, a small great 13. 10. 10.00 20., 21., 28., 31. 10. 19.00 man. Play with songs predpremiéra | Vorpremiere | preview Autor | Autor | Author: Stanislav Štepka 17.00 HELLO, DOLLY! Réžia | Regie | Direction: Ondrej Spišák premiéra | Premiere | premiere Thornton Wilder Jeden z najúspešnejších broadwayských muziká- 30. – 31. 10. 19.00 19. 10. 09.00, 10.30 lov všetkých čias 29. 10. 15.00 Eines der erfolgreichsten Broadway-Musicals aller HRA O LÁSKE MALÁ ČARODEJNICA Zeiten Poetická komédia One of the most successful musicals of all times Čarodejnícka rozprávka, v ktorej sa každý čarovať SPIEL ÜBER DIE LIEBE naučí Poetische Komödie KLEINE ZAUBERIN 22. 10. 15.00 PLAY ABOUT LOVE Zaubermärchen, in dem jeder zaubern lernen wird PIPI DLHÁ PANČUCHA Poetical comedy LITTLE WITCH Detské predstavenie divadla Alkana Autor | Autor | Author: Stanislav Štepka Réžia | Regie | Direction: Ondrej Spišák Bewitching fairy tale, in which everybody learns PIPI LANGSTRUMPF to charm Kindervorstellung des Theaters Alkana Slovenské národné divadlo – SND PIPPI LONGSTOCKING Slowakisches Nationaltheater – SNT 26. 10. 10.00 Children´s performance of the Theatre Alkana Slovak National Theatre – SNT generálka | Generalprobe | dress rehearsal 27. 10. 10.00 RADOŠINSKÉ NAIVNÉ DIVADLO Opera SND | Oper des SNT | SNT Opera predpremiéra | Vorpremiere | preview Radošina Naive Theatre Gorkého 2, 815 86 Bratislava, Radošina Naïve Theatre 00421-2/54 43 30 83, [email protected], 19.00 Škultétyho 5, Bratislava | 1. Premiere | 1. premiere www.snd.sk 1. premiéra 00421/2/55 56 35 08, [email protected] 30. 10. 19.00 www.rnd.sk Balet SND | Ballett des SNT | SNT Ballet 2. premiéra | 2. Premiere | 2. premiere Gorkého 2, 815 86 Bratislava, (NE)MÁM RÁD I 16. 10. 19.30 00421-2/54 43 04 44, [email protected], www.snd.sk Divadelná koláž z cyklu Škola hrou DESATORO ICH HABE (NICHT) GERN I Desať prikázaní (po slovensky) – desať javiskových

45 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE

Cudzia žena a muž pod posteľou Rusalka Ignorant a šialenec

Činohra SND | Schauspiel des SNT | SNT Drama 20., 21. 10. 19.00 11. 10. 19.00 Gorkého 17, 815 86 Bratislava, | Premiere | premiere premiéra SPIACA KRÁSAVICA 00421-2/54 43 30 83, [email protected], 23., 30. 10. 19.00 www.snd.sk LA BELLE AU BOIS DORMANT SEDLIACKA ČESŤ | CAVALLERIA RUSTICANA Piotr I. Čajkovskij - Marius Petipa OPERA SND Pietro Mascagni Oper des SNT | SNT Opera Melodramma v jednom dejstve v talianskom 17. 10. 19.00 Historická budova SND | Historisches Gebäude jazyku so slovenskými titulkami des SNT | SNT historical building Melodrama in einem Akt auf Italienisch mit LABUTIE JAZERO Hviezdoslavove nám., Bratislava slowakischen Untertiteln SCHWANENSEE | SWAN LAKE Melodrama in one act in Italian with Slovak Piotr I. Čajkovskij - Marius Petipa, Lev I. Ivanov 02. 10. 19.00 subtitles KOMEDIANTI 24. 10. 11:00 FIGAROVA SVADBA Ruggiero Leoncavallo 29. 10. 17.00 LE NOZZE DI FIGARO Dramma v dvoch dejstvách v talianskom jazyku Wolfgang Amadeus Mozart so slovenskými titulkami SNEHULIENKA A SEDEM PRETEKÁROV J.Kyzlink • P. Remenár, A. Kohútková, J. Bernátho- Václav Patejdl - Libor Vaculík DIE KOMÖDIANTEN vá, M. Malachovský, D. Hamarová Tanečný muzikál pre malých a veľkých v dvoch Drama in zwei Akten auf Italienisch mit slowaki- dejstvách schen Untertiteln 04. 10. 19.00 SCHNEEWITTCHEN UND SIEBEN WETTKÄMPFER THE COMEDIANS Musical für die Kleinen und Großen in zwei Akten DON GIOVANNI Drama in two acts in Italian with Slovak subtitles Wolfgang Amadeus Mozart SNOW WHITE AND THE SEVEN RACERS Musical for the small and the big ones in two acts D. Štefánek • D. Jenis, E. Jenisová, O. Klein, 24. 10. 19.00 E. Šeniglová, M. Malachovský VESELÁ VDOVA 26. 10. 19.00 05., 07. 10. 19.00 DIE LUSTIGE WITWE BAJADÉRA | LA BAYADERE Ludwig Aloisius Minkus - Marius Petipa TURANDOT THE MERRY WIDOW Franz Lehár Giacomo Puccini P. Selecký • J. Galla, J. Bernáthová, P. Dvorský, Činohra SND O. Lenárd • S. Munteanu, M. Lehotský, I. Jiříková, M. Eliášová, Ľ. Ludha Schauspiel des SNT | SNT Drama J. Galla | Ľ. Rybárska, M. Lehotský, I. Jiříková, M. Divadlo P. O. Hviezdoslava | P. O. Hviezdoslav Malachovský Theater, Laurinská 20, Bratislava 25. 10. 19.00 09. 10. 19.00 CARMEN 01., 12. 10. 19.00 RUSALKA Georges Bizet D. Štefánek • J. Sapara-Fischerová, E. Strešnáková, TAK SA NA MŇA PRILEPILA NIXE | THE WATER-NYMPH M. Lehotský, M. Babjak EIN KLOTZ AM BEIN Antonín Dvořák J. Kyzlink • I. Matyášová, J. Kundlák, Ľ. Rybárska, CAT AMONG THE PIGEONS M. Malachovský, J. Sapara-Fischerová 27. 10. 19.00 Georges Feydeau ALCINA 10. 10. 19.00 Georg Friedrich Händel 05. 10. 19.00 J. Kyzlink • P. Nôtová, D. Hamarová, A. Kučerová, predpremiéra | Vorpremiere | preview NABUCCO D. Šlepkovská, M. Pavlovič, G. Beláček 06. 10. 10.00 Giuseppe Verdi generálka | Generalprobe | dress rehearsal P. Selecký • S. Tolstov, T. Juhás, J. Galla, L. Larinová, D. Šlepkovská 31. 10. 19.00 19.00 NÁPOJ LÁSKY predpremiéra | Vorpremiere | preview 14. 10. 19.00 DER LIEBESTRANK 07. 10. 19.00 premiéra | Premiere | premiere LA TRAVIATA THE ELIXIR OF LOVE Giuseppe Verdi Gaetano Donizetti 15., 22. 10. 19.00 R. Štúr • Ľ. Vargicová, J. Kundlák, J. Ďurčo D. Štefánek • A. Kučerová, T. Juhás, P. Remenár, POPOL A VÁŠEŇ M. Malachovský, E. Holičková Dramatizácia románu Sándora Máraia Sviece 18. 10. 11:00 dohárajú z pera súčasného anglického dramatika BALET SND Christophera Hamptona TAJOMNÝ KĽÚČ Ballett des SNT | SNT Ballet EMBERS | Historisches Gebäude DER GEHEIMNISVOLLE SCHLÜSSEL Historická budova SND Dramatisierung des Romans von Sándor Márai des SNT | SNT historical building THE MYSTERIOUS KEY “Die Kerzen brennen aus” aus der Feder des zeit- Hviezdoslavove nám., Bratislava Milan Dubovský genössischen englischen Dramatikers Christopher P. Selecký • H. Bachová, L. Neshyba, J.Ďurčo Hampton 06. 10. 19.00 EMBERS 19. 10. 19.00 SEN NOCI SVÄTOJÁNSKEJ Dramatisation of the novel by Sándor Márai „The Candles Are Burning Down“ from the pen of the RIGOLETTO DER SOMMERNACHTSTRAUM English playwriter Christopher Hampton Giuseppe Verdi MIDSUMMER NIGHT´S DREAM Réžia | Regie | Direction: Roman Polák D. Štefánek • J. Bernáthová, Ľ. Ludha, J. Ďurčo, Peter Zagar - Etienne Frey Účinkujú | Darsteller | Performers: Martin Huba, D. Šlepkovská, J. Peter Dušan Jamrich, Eva Krížiková

46 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE DIVADLO THEATER THEATRE

08. 10. 19.00 WE ARE HERE FOR ALL CHILDREN FOR ALREADY Vstupenky | Karten | tickets: 10 YEARS Opera a Balet SND | Oper und Ballett des SNT | TANZ-DIS-TANZ Gala evening of the Foundation for the children of SNT Opera and Ballet: S. Linke, U. Dietriech Slovakia Pokladňa | Theaterkasse | Ticket office: Festival BRATISLAVA V POHYBE 06, projekt Laban Komenského nám.: pre 21. storočie 29. 10. 19.00 Po – Pia | Mo - Fr | Mon - Fri: 8:00 – 17:30, Festival BRATISLAVA IN BEWEGUNG 06, Projekt So | Sa | Sat: 9:00 – 13:00 (Euro/SK) Laban für das 21. Jahrhundert CHROBÁK V HLAVE 00421-2/5443 3764 Festival BRATISLAVA IN MOTION 06, project Laban DER FLOH IM OHR | A FLEA IN HER EAR Historická budova SND | Historisches Gebäude for the 21st Century Georges Feydeau des SNT | SNT historical building: 10. 10. 19.00 MALÁ SCÉNA SND Pol hodiny pred začiatkom predstavení (Euro/SK). Kleine Bühne des SNT | SNT Small Scene Eine halbe Stunde vor dem Vorstellungsbeginn. VEĽKÉ ŠTASTIE Half an hour before the beginning of the performance. Dostojevského rad 7, Bratislava DAS GROSSE GLÜCK Činohra SND | Schauspiel des SNT | SNT Drama: THE BIG LUCK 01., 12. 10. 19.00 Pokladňa | Theaterkasse | Ticket office: Božena Slančíková-Timrava, Peter Pavlac DOHODNEME SA, VEĎ SME SVOJI Komenského nám.: Po – Pia | Mo - Fr | Mon - Fri: 8:00 - 12:00, 11. 10. 19.00 BANKROT | BANCROT Alexander Nikolajevič Ostrovskij So | Sa | Sat: 9:00 – 13:00 TANČIAREŇ 00421-2/5443 0069 TANZSAAL | DANCE HALL 03., 22. 10. 19.00 Divadlo P. O. Hviezdoslava, Laurinská 20 Martin Huba, Martin Porubjak Po – Pia | Mo - Fr | Mon - Fri: 12:00 - 18:00 KATARÍNA 00421-2/5413 1321, 5443 3083 13., 18. 10. 19.00 Leonid Andrejev kl. 284, 5413 1153 kl. 20

STRATÉGIE A ROZMARY 04., 19. 10. 19.00 TEÁTRO WÜSTENROT STRATEGIEN UND MAROTTEN 27. 10. 11:00 Trnavské mýto 1, Bratislava 00421/2/50 22 87 40, 00421-905/668 070 STRATEGIES AND CAPRICES MANON LESCAUT [email protected], www.gedur.sk Pierre de Marivaux Vítězslav Nezval

14., 31. 10. 19.00 08., 17. 10. 19.00 20. 10. 19.00 CUDZIA ŽENA A MUŽ POD POSTEĽOU ALE, ALE, PANI PLUKOVNÍKOVÁ ! HIGH LIFE Muzikálová šou plná humoru, tanca a hitov FREMDE FRAU UND FREMDER MANN UNTER DIE ASCHE UND AKVAVIT | THE ASHES AND AKVAVIT DEM BETT Musical-Show voll von Humor, Tanz und Hits Bengt Ahlfors Musical show full of humour, dance and hits STRANGE WIFE AND A MAN UNDER THE BED Účinkujú | Mitwirkenden | Performers: Veronika Fiodor Michajlovič Dostojevskij 10. 10. 19.00 Koščová, René Štúr, Sveťo Malachovský, Peter Sklár... CHVÁLA BLÁZNOVSTVA ALEBO ELLING 16. 10. 19.00 A KJELL BJARNE 26. 10. 15.00 CHICAGO IN PRAISE OF MADNESS OR ELLING AND KJELL BJARNE MUZIKÁLOVÝ KONCERT J. Kander | F. Ebb | B. Fosse Ingvar Ambjornsen, Axel Hellstenius, Petter Nass Koncert najúspešnejších hitov zo slovenských, Jókaiho divadlo Komárno českých a svetových muzikálov Jókai Theater Komárno 11., 21. 10. 19.00 Jókai Theatre Komárno MUSICAL-KONZERT MAČKA NA HORÚCEJ PLECHOVEJ STRECHE Die erfolgreichsten Hits aus den slowakischen, tschechischen und weltweit berühmten Musicals 17. 10. 19.00 DIE KATZE AUF DEM HEISSEN BLECHDACH MUSICAL CONCERT TROJKRÁĽOVÝ VEČER THE CAT ON A HOT TIN ROOF The most successful hits from the Slovak, Czech ALEBO ČO LEN CHCETE Tennessee Williams and world-famous musicals DREIKÖNIGSABEND ODER WAS IHR WOLLT 13., 29. 10. 19.00 TWELFTH NIGHT OR WHAT YOU WANT 27. 10. 19.00 William Shakespeare RIADITELIA MNÍŠKY 2 MILIONÁRKY DIE DIREKTOREN | THE DIRECTORS 19. 10. 19.00 Už 7 rokov najúspešnejší muzikál na Slovensku Daniel Besse v hlavnej úlohe s vynikajúcou Magdou Pavelekovou ŽENSKÝ ZÁKON ako Matkou Predstavenou 14., 31. 10. 19.00 DAS FRAUENGESETZ NONNEN 2 MILLIONÄRINNEN THE WOMEN´S LAW SEKRETÁRKY Seit 7 Jahren das erfolgreichste Musical in der Jozef Gregor Tajovský SEKRETÄRINNEN | THE SECRETAIRES Slowakei in der Hauptrolle mit hervorragender Franz Wittenbrink Magda Paveleková als Klostervorsteherin 20. 10. 19.00 NUNS 2 MILLIONAIRES HYPERMARKET 15., 20. 10. 19.00 For 7 years the most successful musical with Viliam Klimáček KRAJČÍRKY (L‘ ATELIER) excellent Magda Paveleková in the leading role of the Mother Superior Jean-Claude Grumberg 21. 10. 19.00 31. 10. 19.00 28. 10. 18.00 18. 10. 19.00 STOLIČKY KAŽDÝ MÁ SVOJHO LEONA IDEÁLNY MANŽEL Muzikálová komédia o bláznivej love-story úspešného DIE STÜHLE | THE CHAIRS EIN IDEALER GATTE | AN IDEAL HUSBAND skladateľa a bláznivej textárky Oscar Wilde Eugéne Ionesco THEY´RE PLAYING OUR SONG 24., 28. 10. 19.00 Musical-Komödie über die verrückte Liebesge- 24. 10. 19.00 schichte eines erfolgreichen Komponisten und ČERTICE POSLEDNÁ CIGARA einer Texterin KRACH IN CHIOGGIA | THE CHIOGGIAN SGRABBLES DIE LETZTE ZIGARRE | THE LAST CIGAR THEY´RE PLAYING OUR SONG Carlo Goldoni Bengt Ahlfors Musical comedy about the crazy love-story of a successful composer and a female text writer 27. 10. 19.00 26. 10. 19.00 Účinkujú | Darsteller | Performers: Martin Nikodým, Karin Olasová SME TU PRE VŠETKY DETI UŽ 10 ROKOV IGNORANT A ŠIALENEC Slávnostný večer Nadácie pre deti Slovenska DER IGNORANT UND DER WAHNSINNIGE Zmena programu vyhradená! SEIT 10 JAHREN SIND WIR HIER FÜR ALLE KINDER IGNORANT AND A FOOL Programmänderung vorbehalten! Galaabend der Stiftung für Kinder aus der Slowakei Thomas Bernhard Programme changes reserved!

47 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES

Danubiana , Ján Kelemen GMB , Martin Benka Guba, Juliana Mrvová

BIBIANA Ausgestellt werden Illustrationen für Kinder- und Profile of the last creative period of Marián Medzinárodný dom umenia pre deti Jugendbücher aus den Jahren 1958 – 1993. Mudroch (1945), one of the leading representatives Internationales Kunsthaus für Kinder THE FAIRY-TALE WORLD OF ALBÍN BRUNOVSKÝ of the unofficial art scene of the seventies and International House of Art for Children The exhibition takes place on the occasion of eighties. Panská 41, Bratislava, the artist´s unreached 70th birthday. Brunovský 00421-2/54 43 13 08, www.bibiana.sk illustrated around 140 books, what makes him 07. 09. – 12. 11. 2006 Prístupnosť: denne okrem pondelka | Öffnungszeiten: one of the most fruitful Slovak illustrators. Illustra- täglich außer Montag | Accessible: daily except of tions for books for children and youth from 1958 MARTIN BENKA Monday: 10.00 – 18.00 – 1993 will be exhibited. Reprezentatívny výber z tvorby významného slovenského maliara a ilustrátora Martina Benku (1888 – 1971), jedného zo zakladateľov slovenskej GALÉRIA MÉDIUM 11. 08. 2006 – 20. 01. 2007 výtvarnej moderny prvej polovice 20. storočia. Vysoká škola výtvarných umení Repräsentative Auswahl aus den Werken des KRAJINOHRA 2 Hochschule für bildende Künste bedeutenden slowakischen Malers und Illustratoren Vnímanie krajiny rôznymi spôsobmi… Academy of fine arts Martin Benka (1888 - 1971), einer der Gründer DAS SPIEL MIT DEM LAND 2 Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava der slowakischen Moderne der ersten Hälfte des Verschiedene Arten der Landentdeckung… 00421-2/54435334, 00421-903/245 732 20. Jahrhunderts. PLAYING WITH THE LAND 2 [email protected], www.vsvu.sk Representative selection from the works of the Various ways of land perception… Prístupnosť: denne okrem pondelka a štvrtka od Slovak painter and illustrator Martin Benka (1888 Autori | Autoren | Authors: Alexandra Fischerová, 10 do 17 h, št. od 11 do 18 h – 1971), one of the founders of the Slovak Modern Naďa Kančevová, Soňa Sadilková, Tomáš Ďurovka Öffnungszeiten: täglich außer Montag und Art of the first half of the 20th Century. Donnerstag von 10 bis 17 Uhr, Do von 11 bis 18 Uhr Odborná spolupráca | Fachliche Zusammenarbeit Accessible: daily except of Mondays and Thursdays | Expert cooperation: SCHOLA LUDUS GMB – PÁLFFYHO PALÁC 10.00 – 17.00, Thu 11.00 – 18.00 Pálffy-Palais | Pálffy Palace DANUBIANA Meulensteen Art Museum Panská 19, Bratislava Bratislava – Čunovo – Vodné dielo 05. – 31. 10. 2006 (výber) | Dauerausstellungen 00421-2/62 52 85 01, www.danubiana.sk ATELIÉR S+M+L_XL, VŠVU a FH TRIER Stále expozície (Auswahl) | Permanent expositions (selection): Prístupnosť: denne okrem pondelka | Öffnungszeiten: Medzinárodná kolektívna študentská výstava täglich außer Montag | Accessible: daily except of šperku GOTICKÁ TABUĽOVÁ MAĽBA A PLASTIKA Mondays: 10.00 – 18.00 Internationale kollektive Studentenaustellung von GOTISCHE TAFELBILDER UND PLASTIKEN Schmucksachen 28. 09. – 10. 12. 2006 International collective student exhibition of GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC ART jewels 100 ROKOV REALITY. Realizmus a skutočnosť Herwig Zens Kurátor | Kurator | Curator: prof. Karol Weisslechner, Expozícia zameraná na zmapovanie jednotlivých Trance prof. Theo Smeets tendencií umenia 20. storočia a ťažiskových diel jeho predstaviteľov (Martin Benka, Ľudovít Fulla, 23. 09. – 10. 12. 2006 GALÉRIA MESTA BRATISLAVY (GMB) Mikuláš Galanda, Koloman Sokol, Ester Šimerová Galerie der Stadt Bratislava Martinčeková, Rudolf Fila a ďalší). JÁN KELEMEN Gallery of the City Bratislava Súčasťou stálej expozície je priestorová inštalácia Trance MIRBACHOV PALÁC Mateja Kréna - PASÁŽ (dar autora GMB). Mirbach-Palais | Mirbach Palace 100 JAHRE REALITÄT. Realismus und Realität GOZA Františkánske nám. 11, Bratislava Die Ausstellung präsentiert einzelne Kunstrichtun- Galéria občianskeho združenia Artotéka 00421-2/54 43 15 56-8, www.gmb.bratislava.sk gen des 20. Jahrhunderts und die bedeutendsten Galerie der Bürgervereinigung Artotéka Prístupnosť: denne okrem pondelka | Öffnungszeiten: Werke von mehr als 70 bildenden Künstlern. Gallery of the Civil Association Artotéka Ein Teil der Dauerausstellung ist die Rauminstalla- täglich außer Montag | Accessible: daily except of Paneská 13, Bratislava tion von Matej Krén - Passage (ein Geschenk des Monday: 11.00 – 18.00 00421/2/59 30 57 21, 00421/903/732 224 Autors). www.artoteka.sk 100 YEARS OF REALITY. Realism and reality Stála expozícia | Dauerausstellung | Permanent Prístupnosť: po – pi | Öffnungszeiten: Mo – Fr | The exhibition is focused to mapping specific exposition: Accessible: Mo - Fri: 13.30 – 18.00 trends of art of the 20th Century and of the major STREDOEURÓPSKE BAROKOVÉ MALIAR- works of its representatives. STVO A SOCHÁRSTVO The permanent exposition includes Matej Krén’s 18. 09. – 02. 11. 2006 spatial installation THE PASSAGE (a gift of the ROZPRÁVKOVÝ SVET MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALKUNST UND author to Bratislava Municipal Gallery). –BILDHAUERKUNST ALBÍNA BRUNOVSKÉHO Výstava pri príležitosti 70. nedožitých narodenín CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND Výstavy | Ausstellungen | Exhibitions: umelca. Brunovský počas svojej tvorby ilustroval SCULPTURE 19. 09. – 22. 10. 2006 približne 140 kníh, čo ho radí medzi najplodnejších SPOMIENKA NA KAROLA BARONA slovenských ilustrátorov. Na výstave je prezentovaná Výstavy | Ausstellungen | Exhibitions: Pripomienka tvorby Karola Baróna (1939 – 2004), maliarska časť tvorby umelca, venovaná ilustrácii 12. 09. – 15. 10. 2006 významného slovenského výtvarníka – surrealistu. kníh pre deti a mládež od roku 1958 po rok 1993. Je tu vystavených okolo 80 kresieb a malieb, MARIÁN MUDROCH ERINNERUNG AN KAROL BARON pozostávajúcich z originálnych škíc, návrhov Prierez posledným obdobím tvorby Mariána Erinnerung an Karol Baron (1939 – 2004), einen a grafických nátlačkov ilustrácií. Mudrocha (1945), jedného z čelných predstaviteľov bedeutenden slowakischen bildenden Künstler – Surrealist. DIE MÄRCHENWELT VON ALBÍN BRUNOVSKÝ neoficiálnej výtvarnej scény 70. – 80. rokov. Die Ausstellung findet aus Anlass des 70. Geburts- Querschnitt durch die letzte Schaffensperiode von IN MEMORY OF KAROL BARON tages des verstorbenen Künstlers statt. Brunovský Marián Mudroch (1945), einem der führenden Memory of Karol Baron (1939 – 2004), an impor- illustrierte ungefähr 140 Bücher, womit er zu den Vertreter der unoffiziellen bildenden Kunstszene tant Slovak creative artist – Surrealist. fruchtbarsten slowakischen Illustratoren gehört. der 70er - 80er Jahre.

48 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES

26. 09. – 22. 10. 2006 Galéria umenia Bratislava – GUBA Prístupnosť: pondelok – piatok | Öffnungszeiten: Kunstgalerie Bratislava Montag – Freitag | Accessible: Monday – Friday: UMENIE ZBLÍZKA Art Gallery Bratislava 13.00 – 18.00 Pohľad detí na slovenské umenie 20. storočia Galvaniho 7, 821 04 Bratislava Výber diel inšpirovaných reprodukciami z výstavy 00421/907/150 345, [email protected] 100 rokov reality BOŘEK ŠÍPEK www.guba.sk Stála expozícia výberu z tvorby svetoznámeho DIE KUNST AUS DER NÄHE Prístupnosť: pondelok – piatok | Öffnungszeiten: designéra a architekta Blick der Kinder auf die slowakische Kunst des 20. Montag - Freitag | Accessible: Monday – Friday: Dauerausstellung des weltberühmten Designers Jahrhunderts 08.00 – 19.00 und Architekten Auswahl aus den von Reproduktionen der Ausstel- Permanent exposition of selected works of lung 100 Jahre Realität inspirierten Werken 03. 07. 2006 – 05. 01. 2007 a world-wide known designer and architect ART FROM NEARBY TRIPLE: ANDREA BARTOŠOVÁ, MICHAL Children´s view of the Slovak art of the 20th SLOVENSKÁ NÁRODNÁ GALÉRIA (SNG) Century CZINEGE, JULIANA MRVOVÁ Slowakische Nationalgalerie Selection from the works inspired by the repro- Maľby slovenských umelcov mladšej generácie. Slovak National Gallery ductions of the exhibition 100 years of reality Andrea Bartošová (1977) je absolventka VŠVU Riečna l, Bratislava, 00421-2/54 43 20 81-2 v Bratislave. Zúčastnila sa umeleckých sympózií [email protected], www.sng.sk GMB – PRIMACIÁLNY PALÁC v Maďarsku, zúčastňuje sa na kolektívnych Prístupnosť: denne okrem pondelka | Öffnungszeiten: Primatialpalais | Primate´s Palace výstavách na Slovensku, Maďarsku a v Českej täglich außer Montag | Accessible: daily except of Primaciálne námestie 3, Bratislava republike. Mondays: 10.00 – 18.00 00421-2/ 5935 6394 Michal Czinege (1980) vyštudoval VŠVU, bol na Prístupnosť: denne okrem pondelka | Öffnungs- štipendijnom pobyte v Artist residency vo Viedni. SNG – Vodné kasárne zeiten: täglich außer Montag | Accessible: daily Vystavuje na kolektívnych výstavách na Slovensku, SNG – Wasserkasernen | SNG - Water Barracks except of Monday: 10.00 – 17.00 Nemecku, Maďarsku a v Českej republike. Rázusovo nábr. 2, Bratislava Samostatne vystavoval v Bratislave, Nitre Stále expozície | Dauerausstellungen | Permanent a vo Viedni (A). Stále expozície | Dauerausstellungen | Permanent expositions: Juliana Mrvová (1979), absolventka VŠVU, má za expositions: KOLEKCIA ANGLICKÝCH GOBELÍNOV ZO sebou štipendijný pobyt na Universidad Veracruzana v Mexiku. Zúčastňuje sa na kolektívnych 17. STOROČIA • HOLANDSKÉ A FLÁMSKE prezentáciách súčasného umenia na Slovensku STARÉ EURÓPSKE UMENIE 16. – 18. ŽÁNROVÉ MALIARSTVO 17. STOROČIA • a v Českej republike, samostatne vystavovala STOROČIA • GOTICKÉ UMENIE SLOVENSKA TALIANSKE MALIARSTVO v Bratislave, Nitre a v Kuřimi (CZ). Jej diela sú • BAROKOVÉ UMENIE NA SLOVENSKU • 16. A 17. STOROČIA zastúpené v súkromných zbierkach v SR, ČR, UMENIE 19. STOROČIA NA SLOVENSKU Švajčiarsku a Portugalsku. KOLLEKTION ENGLISCHER GOBELINS AUS DEM ALTE EUROPÄISCHE KUNST DES 16. – 18. JAHR- 17. JAHRHUNDERT • HOLLÄNDISCHE UND FLÄ- Bilder slowakischer Künstler jüngerer Generation. Andrea Bartošová (1977) ist Absolventin der HUNDERTS • GOTISCHE KUNST DER SLOWAKEI • MISCHE MALKUNST DES 17. JAHRHUNDERTS • Hochschule für bildende Künste in Bratislava. Sie BAROCKKUNST IN DER SLOWAKEI • KUNST DES ITALIENISCHE MALKUNST DES nahm an Kunstsymposien in Ungarn teil und ihre 19. JAHRHUNDERTS IN DER SLOWAKEI 16. UND 17. JAHRHUNDERTS Werke konnte man in Kollektivausstellungen in ANCIENT EUROPEAN ART OF THE 16TH – 18TH COLLECTION OF ENGLISH GOBELINS OF 17TH der Slowakei, Ungarn und Tschechien sehen. CENTURY • SLOVAK GOTHIC ART • SLOVAK CENTURY • DUTCH AND FLEMISH GENRE PAINTING Michal Czinege (1980) absolvierte die Hochschule BAROQUE ART • SLOVAK ART OF THE 19TH OF 17TH CENTURY • ITALIAN PAINTING OF 16TH für bildende Künste, gewann ein Stipendium an CENTURY AND 17TH CENTURIES der Artist Residency in Wien. Seine Werke werden im Rahmen der Kollektivausstellungen in der Výstavy | Ausstellungen | Exhibitions: GALÉRIA ÚĽUV Slowakei, Deutschland, Ungarn und Tschechien Volkskunstgalerie ÚĽUV und Soloausstellungen in Bratislava, Nitra und Folk art gallery ÚĽUV Wien ausgestellt. Do | bis | till: 11. 2006 Obchodná 64, Bratislava, Juliana Mrvová (1979), eine Absolventin der CECCO DEL CARAVAGGIO: NESENIE KRÍŽA Hochschule für bildende Künste, gewann ein 00421-2/5273 1344-45 Reštaurované dielo zo zbierok SNG Stipendium an der Universidad Veracruzana, www.uluv.sk, [email protected] Mexiko. Sie nimmt an Kollektivpräsentationen der CECCO DEL CARAVAGGIO: DIE KREUZTRAGUNG Prístupnosť: ut – pi 12.00 - 18.00, so 10.00 – 14.00 h Gegenwartskunst in der Slowakei und Tschechien Restauriertes Werk aus den Sammlungen der Öffnungszeiten: Di – Fr 12.00 - 18.00, teil. Sie präsentierte ihre Werke, die auch in SNG Sa 10.00 – 14.00 Uhr Privatsammlungen in der Slowakei, Tschechien, Accessible: Tu – Fri: 12:00 – 18:00; Sat: 10:00 – 14:00 CECCO DEL CARAVAGGIO: BEARING THE CROSS der Schweiz und Portugal zu finden sind, im Restored work from collections of the Slovak Rahmen der Soloausstellungen in Bratislava, Nitra National Gallery 27. 07. – 07. 10. 2006 und Kuřim (CZ). DREVENÝ SVET PETRA ZORIČÁKA Paintings of the Slovak artists of younger genera- tion Do | bis | till: 30. 12. 2006 Výstava sôch a reliéfov jednej z najzaujímavejších Andrea Bartošová (1977) graduated from the osobností súčasnej drevorezby – Petra Zoričáka TU A TAM Academy of fine arts in Bratislava. She took part z Kremnice Svet umenia očami detí in art symposiums in Hungary and her works have Výber z detských výtvarných prác, ktoré vznikli DIE HOLZWELT VON PETER ZORIČÁK been exhibited at joint exhibitions in Slovakia, v Tvorivej dielni SNG Ausstellung der Skulpturen und Reliefe einer der Hungary and the Czech Republic. interessantesten Persönlichkeiten der gegen- Michal Czinege (1980) graduated from the Acad- HIER UND DA wärtigen Holzschnitzerei – Peter Zoričák aus emy of fine arts, was given a scholarship at the Die Welt der Kunst durch die Augen der Kinder Kremnica Artist Residency Vienna. He exhibited his works Auswahl aus den bildenden Werken, die in der kreativen Werkstatt der SNG entstanden. THE WOODEN WORLD OF PETER ZORIČÁK at joint exhibitions in Slovakia, Germany, Hungary Sculpture and relief exhibition of one of the most and the Czech Republic and at individual exhibi- HERE AND THERE interesting personalities of contemporary wood- tions in Bratislava, Nitra and Vienna. The world of art through the eyes of children carving – Peter Zoričák from Kremnica Juliana Mrvová (1979) graduated from the Selection of graphic works created in the SNG Academy of fine arts, gained scholarship at the workshop Universidad Veracruzana, Mexico. She participates 17. 10. – 30. 12. 2006 in joined presentations of contemporary art in SNG – Esterházyho palác KRUHY NA VODE 2006 Slovakia and the Czech Republic. Her works have Esterházy-Palais | Esterházy Palace been exhibited in Bratislava, Nitra and Kuřim (CZ) Ocenené práce z medzinárodnej súťaže dizajnu Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava and can be found in private collections in Slovakia, zameraného na remeslá the Czech Republic, Switzerland and Portugal. KREISE AUF DEM WASSER 2006 08. 09. – 05. 11. 2006 Ausgezeichnete Arbeiten aus dem internatio- K. GALLERY nalen Design-Wettbewerb mit Orientierung auf UKIYOE. JAPONSKÉ FAREBNÉ DRE- Galéria úžitkového umenia a designu VOREZY Handwerke Galerie der angewandten Kunst und des Designs Kolekcia 18 japonských farebných drevorezov. CIRCLES ON THE WATER 2006 Gallery of Applied Art and Design Grafické listy sú dielom siedmich autorov z konca Awarded works from the international design Ventúrska 8, Bratislava obdobia Edo (1603–1868) až začiatku obdobia competition focused on crafts 00421-2/54 43 39 27, [email protected] Meidži (1868–1912)

49 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE GALÉRIE GALERIEN GALLERIES

SNG, J. Hruška - Benátky SNG, Z. Chalupová - Pri práci

UKIYOE. JAPANISCHE FARBIGE Etienne) chose the topic “New story-telling” as the 07. 2006 – 01. 2007 HOLZSCHNITTE main idea for the exhibition of Italian contemporary Kollektion 18 japanischer farbiger Holzschnitte. art. The exhibition begins with pictures of the NÁVRATY Die graphische Blätter sind das Werk von 7 Auto- “story-tellers” of Italian Transavantgarde Sando Kolekcia predstavuje maliarstvo zo slovenskej ren vom Ende der Edo-Periode (1603 - 1868) und Chia and Mimmo Paladin, and ends with the enklávy vo Vojvodine – Kovačice zo 60. rokov 20. Anfang der Meidji-Periode (1868 - 1912) works of the youngest authors, who uncover the storočia v dielach Martina Jonáša, Zuzany Chalu- visual “mistakes” of everyday´s life in an ironic and povej, Michala Bíreša, Jána Garaja a i. UKIYOE. JAPAN COLOURFUL WOODCUTS provocative way. Collection of 18 Japan colourful woodcuts. These DIE RÜCKKEHR graphic letters are the work of seven authors from Die Kollektion präsentiert Malkunst aus der slowa- the end of Edo period (1603 – 1868) and the SNG – GALÉRIA INSITNÉHO UMENIA kischen Enklave in Vojvodina - Kovačice aus den beginning of Meidji period (1868 – 1912) SNG – Galerie der naiven kunst 60. Jahren des 20. Jahrhunderts in der Werken SNG – Gallery of naive art von Martin Jonáš, Zuzana Chalupová, Michal Bíreš, 20. 09. – 12. 11. 2006 Cajlanská 255, Pezinok – Cajla Ján Garaj... 00421/33/640 40 35, 00421/903/229 343 THE RETURNS JINDŘICH ŠTREIT. FOTOGRAFIE 1965 – 2005 www.sng.sk The collection presents painting of the sixties KALENDÁŘE PRO JINDRU ŠTREITA Prístupnosť: utorok – nedeľa: 10.00 – 17.00 h, from the Slovak enclave in Vojvodina – Kovačice in Dvojvýstava prináša prierez životným dielom posledný vstup o 16.00 h works of Martin Jonáš, Zuzana Chalupová, Michal Jindřicha Štreita a paralelne výtvarné interpretácie Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag: 10.00 Bíreš, Ján Garaj... jeho fotografií z nástenných kalendárov, pochá- – 17.00 Uhr, der letzte Eintritt um 16.00 Uhr dzajúce od popredných českých a slovenských Accessible: Tuesday – Sunday: 10 a.m. – 5 p.m., Kurátorka výstav | Kuratorin der Ausstellungen | výtvarníkov. Spolupráca: České centrum, Nadácia the last entry at 4 p.m. Curator of the exhibitions: Katarína Čierna FOTOFO. JINDRICH STREIT. FOTOGRAFIEN 1965 – 2005 07. – 11. 2006 SPACE KALENDER FÜR JINDRICH STREIT GENIUS LOCI Gallery for Contemporary Art Die Doppelausstellung präsentiert den Quer- Výstava prezentuje diela zahraničných umel- Lazaretská 9, Bratislava schnitt durch den Lebenswerk von Jindrich Streit cov inšpirované prostredím a duchom miesta. 00421/911/331 187, [email protected] und bildende Interpretationen seiner Fotografien Predstavuje Nikifora, najvýznamnejšieho poľského www.priestor.org, www.crazycurators.org für Wandkalender von vorrangigen tschechischen insitného umelca, Jana Hrušku, českého tvorcu Prístupnosť: denne okrem pondelka | Öffnungszeiten: und slowakischen bildenden Künstlern. In Zusam- čistých pohľadov na fantastické paláce a chrámy, täglich außer Montag | Accessible: daily except of menarbeit mit dem Tschechischen Zentrum und Waldomira de Deus, brazílskeho autora exotic- Mondays: 12.00 – 19.00 der Stiftung FOTOFO. kých, farebne sýtych krajín a ďalších. JINDRICH STREIT. PHOTOGRAPHS 1965 – 2005 Die Ausstellung präsentiert Werke ausländischer 01. – 29. 10. 2006 THE CALENDARS FOR JINDRICH STREIT Künstler (Nikifor, Jan Hruška, Waldomir de Deus...), The two exhibitions present the profile of life´s die sich von der Umgebung und dem Geist des CRAZYCURATORS BIENNALE work of Jindrich Streit as well as interpretations Ortes inspirieren ließen. Pilotný projekt medzinárodnej výstavy súčasného of his photographs intended for wall calendars, The exhibition presents the works of foreign art- výtvarného umenia, zameraný na mladé, inovatív- created by leading Czech and Slovak creative art- ists (Nikifor, Jan Hruška, Waldomir de Deus…), who ne a experimentálne formy umenia. Crazycurators ists. In cooperation with the Czech Centre and the found inspiration in surroundings and the spirit Biennale sa pokúša byť alternatívou megaloman- FOTOFO foundation. of a place. ských bienále ako Benátske Bienále alebo Pražské Bienále, v ktorých sa individuálny prístup umelca 27. 09. – 26. 11. 2006 07. 2006 – 01. 2007 a kurátora často stráca. Koncepcia Crazycurators Biennale je naopak založená na úzkej a syste- NIEČO SA STALO – ASPEKTY FAUNA matickej spolupráci umelca s kurátorom. Prvého “NOVÝCH ROZPRÁVANÍ” Zobrazovanie zveri je obľúbenou témou insitných ročníka sa zúčastnia kurátori a umelci z Českej Maďarský kunsthistorik Lóránd Hegyi (t. č. riaditeľ umelcov, napríklad v kombinácii s dedinským Republiky, Maďarska, Poľska, Rakúska, Slovinska Galérie moderného umenia v St. Etienne) zvolil životom (Juraj Lauko, Ondrej Šteberl, Mária Žilavá, a Slovenska. tému „Nové rozprávanie“ ako hlavnú ideu kon- Anna Ličková...) alebo v alegorických kompozíciách Das einführende Projekt der internationalen Aus- cepcie výstavy talianskeho súčasného umenia. (Dana Poláková) či v prostredí divočiny (Jindřich stellung der zeitgenössischen bildenden Kunst Výstava začína maľbami „rozprávačov“ talianskej Boška). Figúry zvierat v sochárskom prevedení sa mit Orientierung auf junge, innovative und expe- transavantgardy Sandra Chiu a Mimma Paladina pohybujú medzi naratívnym zobrazením a symbo- rimentale Formen der Kunst. Am ersten Jahrgang a končí dielami najmladších autorov, ktorí ironicky lizmom (Štefan Siváň, Ján Hadnagy zo Slovenska). der Ausstellung werden Kuratoren und Künstler Darstellung der Tiere ist ein beliebtes Thema a provokujúco odhaľujú komunikačné šumy či aus Tschechien, Ungarn, Polen, Österreich, Slowe- naiver Künstler, ob in Kombination mit dem Land- vizuálne „chyby“ našej každodennej reality. nien und der Slowakei teilnehmen. leben (Juraj Lauko, Ondrej Šteberl, Mária Žilavá, Pilot project of the international exhibition of ETWAS IST GESCHEHEN – ASPEKTE “NEUER Anna Ličková...), in alegorischen Kompositionen contemporary fine arts, focused on young, innova- ERZÄHLUNGEN” (Dana Poláková) oder in der Wildnis (Jindřich tive and experimental forms of art. Curators and Der ungarische Kunsthistoriker Lóránd Hegyi Boška). Tierskulpturen haben die Form erzähleri- artists from the Czech Republic, Hungary, Poland, (derzeit Leiter der Galerie der modernen Kunst in scher Darstellung und des Symbolismus (Štefan Austria, Slovenia and Slovakia will take part at the St. Etienne) wählte das Thema „Neue Erzählung“ Siváň, Ján Hadnagy aus der Slowakei). first year of the exhibition. als die Hauptidee der Ausstellung der italieni- Depiction of animals is a favourite theme of naive Hlavný kurátor | Hauptkurator | General curator: schen Gegenwartskunst aus. Die Ausstellung artists, for instance in combination with the village Juraj Čarný beginnt mit den Bildern der “Erzähler” der italieni- life (Juraj Lauko, Ondrej Šteberl, Mária Žilavá, Partneri | Partner | Partners: H – Lumen foundation, schen Transavantgarde Sandro Chia und Mimmo Anna Ličková...), in allegorical compositions (Dana CZ – Central European Institute for Contemporary Paladin und endet mit den Werken der jüngsten Poláková), or in wilderness (Jindřich Boška). Art, SLO – ŠKUC Gallery, PL – Gallery RASTER, Autoren, die auf eine ironische und provokatori- Animal sculptures have the form of narrative de- A – Gallery Andreas Huber sche Weise visuelle “Fehler” des Alltags enthüllen. piction and symbolism (Štefan Siváň, Ján Hadnagy SOMETHING HAPPENED – THE ASPECTS OF from Slovakia). “NEW STORY-TELLING” Hungarian art historian Lórand Hegyi (at the moment director of the Modern Art Gallery in St.

50 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE KONCERTY KONZERTE concerts

Slovenská filharmónia Reduta

11. 10. 18.00 Nedeľné matiné v Galérii mesta Bratislavy: Vstupenky | Karten | Tickets: Sonntagsmatinee in der Galerie der Stadt Pokladnica Mirbachovho paláca | Kartenvertrieb VODNÝ KONCERT Bratislava: des Mirbach-Palais | Ticket office of the Mirbach kampane Živá voda pre Malawi na získanie peňazí Sunday matinée in the Gallery of the City Palace: na vybudovanie studní v 124 stravovacích centrách Bratislava: Ut – so | Di - Sa | Tue – Sat: 11.00 – 18.00, pre deti v Malawi ne | So | Sun: 10.00 – 10.30 WASSERKONZERT 01. 10. 10.30 00421-2/54 43 15 56 (-8) der Kampagne „Lebenspendendes Wasser für Info: www.hc.sk/infoservis/vazna hudba Malawi“ für den Aufbau von Brunnen in 124 Ver- KONCERT LAUREÁTOV 19. ROČNÍKA pflegungszentren für die Kinder von Malawi MEDZINÁRODNEJ SPEVÁCKEJ SÚŤAŽE Koncerty komorných orchestrov WATER CONCERT MIKULÁŠA SCHNEIDERA-TRNAVSKÉHO v Zrkadlovej sieni Primaciálneho paláca: of the campaign “Vital water for Malawi“ in order KONZERT DER PREISTRÄGER DES 19. JAHR- Konzerte der Kammerensembles im Spie- to build wells in 124 boarding centres for the GANGS DES INTERNATIONALEN GESANGWETTBE- gelsaal des Primatialpalais: children of Malawi WERBS VON MIKULÁŠ SCHNEIDER-TRNAVSKÝ Concerts of chamber ensembles in the Účinkujú | Mitwirkenden | Performers: Vašo Patejdl Mirror Hall of the Primate´s Palace: CONCERT OF THE PRIZEWINNERS OF THE 19TH a Bratislavský chlapčenský zbor, Peter Lipa a Close YEAR OF THE INTERNATIONAL SINGING COMPETI- Harmony Friends, Martin Babjak, Igor Bázlik TION OF MIKULÁŠ SCHNEIDER TRNAVSKÝ 15. 10. 17.00 a Monika Stanislavová, Thierry a Papanatural, Judita NAGYOVÁ, mezzosoprán | Mezzosopran Benjamin Mamudo a Amigos Calientes, Jan Kryl, MUSICA AETERNA | mezzo-soprano Boboš Procházka a Stano Počaji, X-Tension, Stanislav Diela mimoriadneho skladateľa 18. storočia Richard ŠVEDA, barytón | Bariton | baritone Šurin a Chorus Alea, Rebecca Fromherz a Matúš a v Bratislave pôsobiaceho kapelníka Antona Anikö PATKOLOVÁ, klavír | Klavier | piano Trávniček, Ervín Schönhauser a Mária Repková, Zimmermana (Výber z piesňovej tvorby svetoznámych skladateľov Tagidi, Symfonický orchester Slovenského rozhlasu, Werke des außergewöhnlichen Komponisten des | Auswahl aus den Liedern weltberühmter Komponisten Orchester ľudových nástrojov Slovenského rozhlasu, ... 18. Jahrhunderts und in Bratislava wirkenden | Selection of songs of world-famous composers) Námet, scenár, réžia | Thema, Szenar, Regie | Idea, Kapellmeisters Anton Zimmerman scenario, direction: Ján Juráš, Agentúra AP Projekt Works of Anton Zimmerman, an outstanding com- poser and bandmaster of the 18th Century, who Info: Agentúra AP projekt, 02/59327 716, 0905 08. 10. 10.30 lived in Bratislava 716 851, [email protected], www.juras.sk ROK SLOVENSKEJ HUDBY Miesto | Ort | Venue: Koncertné štúdio Slovenské- Miesto: Primaciálny palác, Primaciálne námestie 3 ho rozhlasu, Bratislava JAHR DER SLOWAKISCHEN MUSIK Ort: Primatialpalais, Primatialplatz 3 YEAR OF SLOVAK MUSIC Venue: Primate´s Palace, Primatial Square 3 18. 10. 18.00 Branislav DUGOVIČ, klarinet | Klarinette | clarinet Pavel BOGACZ, husle | Violine | violin SLOVENSKÁ FILHARMÓNIA (SF) ZBOROVÝ KONCERT Dana ŠAŠINOVÁ, klavír | Klavier | piano Slowakische Philharmonie Stanislav ZAMBORSKÝ, klavír | Klavier | piano CHORKONZERT Slovak Philharmonic Jozef ĎURDINA, hoboj | Oboe | oboe CHOIR CONCERT Reduta, Palackého 2, Bratislava Ladislav ROTH, anglický roh | Englischhorn | Účinkujú | Mitwirkenden | Performers: Kirchenchor 00421-2/54 43 59 56 English horn Sankt Clemenz Büsum (D) www.filharmonia.sk ( N. Bodnár, I. Szeghy, I. Parík, Z. Mikula) um. vedúci | künstlerischer Leiter | artistic leader: Gunnar Sundebo 10. 10. 19.00 Program | Programm | Program: Heinrich Schütz, 15. 10. 10.30 Koncertná sieň SF (KS SF) Leo Hassler, Lodovico Viadana, Peter Iljič Čajkov- Ida ČERNECKÁ, František PERGLER Konzertsaal der Slowakischen Philharmonie ský, Josef Gabriel Rheinberger, Felix Mendelsohn štvorručný klavír | Klavier für vier Hände | piano for Concert Hall of the Slovak Philharmonic Bartholdy, Max Reger, ... four hands ANIMATO PHILHARMONIE (Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms, R. Weikert, dirigent | Dirigent | conductor Info: Agentúra AP projekt, 02/59327 716, 0905 G. Bizet, F. Poulenc) 716 851, [email protected], www.juras.sk Andreas Janke, husle | Violine | violin (Schacher, Schumann, Dvořák) Vstup voľný, dobrovoľný príspevok vítaný | Eintritt 22. 10. 10.30 frei, eine freiwillige Spende willkommen | Entrance free, voluntary contribution welcome MOYZESOVO KVARTETO 16. 10. 10.30 Miesto | Ort | Venue: Malý evanjelický kostol, Koncert venovaný 250. výročiu narodenia a 215. KS SF Panenská ulica, Bratislava výročiu úmrtia velikána hudby W. A. Mozarta Kirchenchor Sankt Clemenz vystúpi aj počas JESENNÁ AKADÉMIA: MOYZES QUARTETT SLOVENSKÁ FILHARMÓNIA Služieb Božích v Evanjelickom kostole Bratislava Konzert zum 250. Geburtstag und 215. Todestag Slovenská filharmónia ponúka v 58. koncertnej – Prievoz v nedeľu 15. 10. 2006 o 10.00 h von W. A. Mozart Der Kirchenchor Sankt Clemenz wird auch wäh- sezóne nový cyklus pre mladé publikum (žiakov MOYZES QUARTET rend des Gottesdienstes in der Evangelischen základných a základných umeleckých škôl) – Hudobnú Concert on the occasion of the 250th birth an- Kirche Bratislava – Prievoz am Sonntag, den akadémiu Slovenskej filharmónie. V októbri sa niversary and 215th death anniversary of W. A. 15.10.2006, um 10.00 Uhr auftreten uskutoční Jesenná akadémia. Mladí návštevníci sa Mozart Kirchenchor Sankt Clemenz will perform also dur- zoznámia so Slovenskou filharmóniou a šéfdiri- ing the religious service in the Evangelic Church Stanislav Mucha, 1. husle | 1. Violine | 1st violin gentom Vladimírom Válkom a prostredníctvom Bratislava – Prievoz on Sunday, October 15th František Török, 2. husle | 2. Violine | 2nd violin hudby s dvomi najväčšími osobnosťami českej 2006, at 10 a.m. Alexander Lakatoš, viola | Viola | viola národnej hudby – B. Smetanom a A. Dvořákom. Ján Slávik, violončelo | Violoncello | violoncello (W. A. Mozart) HERBSTAKADEMIE: HUDOBNÉ CENTRUM SLOWAKISCHE PHILHARMONIE Musikzentrum | Musical Centre In der 58. Konzertsaison bietet die Slowakische Miesto: Mirbachov palác, Fratiškánske námestie 11 Michalská 10, Bratislava 1, Philharmonie einen neuen Zyklus für das junge 00421-2/5920 4816-17, www.hc.sk Ort: Mirbach-Palais, Franziskaner Platz 11 Venue: Mirbach Palace, Franciscan Square 11 Publikum (Schüler der Grund- und Grundkunst-

51 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE KONCERTY KONZERTE concerts

Deep Purple The Prodigy

schulen) – die Musikakademie der Slowakischen J. Fogašová, alt | Alt | alt moderátorka a spisovateľka Philharmonie. Im Oktober findet die Herbstaka- O. Klein, tenor | Tenor | tenor Tschechische Legende – ewig junge Sängerin, demie statt. Junge Besucher werden sich mit der P. Mikuláš, bas | Bass | bass Schauspielerin, Moderatorin und Schriftstellerin Slowakischen Philharmonie und dem Chefdiri- (Dvořák, Stabat Mater op. 58) Czech legend – a non-aging female singer, ac- genten Vladimír Válek sowie mit zwei größten Stredoveká sekvencia Stabat Mater, zobrazujúca tress, moderator and writer Persönlichkeiten der tschechischen Nationalmusik nekonečnú bolesť Matky Božej pod krížom pri Hostia | Gäste | Guests: Petr Muk, Katarína Hasprová, – B. Smetana und A. Dvořák auseinander setzen. pohľade na svojho ukrižovaného syna, sa dočkala Jitka Zelenková, AUTUMN ACADEMY: mnohých zhudobnení. Za jedno z najkrajších doprovod | Begleitung | accompaniment: Boom!Band SLOVAK PHILHARMONIC a najvýznamnejších sa považuje aj Dvořákovo Miesto | Ort | Venue: ŠH Pasienky, roh Trnavská/ The Slovak Philharmonic offers in the 58th concert oratórium. Bajkalská, Bratislava season new cycle for the young audience (pupils Die mittelalterliche Sequenz Stabat Mater, die of primary schools and primary art schools) – the das unendliche Leid der Mutter Gottes beim Blick 15. 10. Music Academy of the Slovak Philharmonic. In auf ihren ans Kreuz geschlagenen Sohn darstellt, October, the Autumn Academy will take place. wurde öfters vertont. Für eine der schönsten und DURAN DURAN Young visitors will meet the Slovak Philharmonic bedeutendsten Vertonungen wird auch Dvořáks Simon Le Bon, Nick Rhodes, John Taylor, and the principal conductor Vladimír Válek and get Oratorium gehalten. Andy Taylor a Roger Taylor acquainted with two greatest personalities of the The medieval sequence Stabat Mater, which Duran Duran sú na hudobnej scéne už 28 rokov! Czech national music – B. Smetana and A. Dvořák. represents the endless pain of God´s Mother Dokázali spojiť pop music so zvukom rockových watching her crucified son, has been musicalized gitár a nákazlivými melódiami sa vryli do pamäte 17. 10. 19.00 many times. Dvořák´s oratorio is considered one mladšej aj strednej generácie. Malá sála SF (MS SF) of the most beautiful and important versions. Duran Duran gibt es bereits 28 Jahre! Es ist ihnen Kleiner Saal der Slowakischen Philharmonie gelungen, Popmusik mit dem Klang der Rockgitar- Small Hall of the Slovak Philharmonic 29. 10. 16.00 ren zu verbinden und ihre ansteckenden Melodien MS SF haben sich der jüngeren und mittleren Generation MOYZESOVO KVARTETO eingeprägt. MOYZES QUARTETT SLOVENSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER Duran Duran exists for 28 years! They combine B. WARCHALA Pop music with the sound of rock guitars and their MOYZES QUARTET taking melodies are embedded in the memory of SLOWAKISCHES KAMMERORCHESTER VON younger and middle generation. (Novák, Moyzes, Beethoven) B. WARCHAL Miesto | Ort | Venue: Incheba Expo Aréna, SLOVAK CHAMBER ORCHESTRA OF B. WARCHAL Viedenská cesta, Bratislava – Petržalka 19., 20. 10. 19.00 E. Danel, umelecký vedúci | künstlerischer Leiter | KS SF artistic leader M. Dobiášová, čembalo | Cembalo | harpsichord 20. – 21. 10. 19.00 SLOVENSKÁ FILHARMÓNIA (Händel, Mendelssohn Bartholdy, Mozart, Šostakovič) SLOVENSKÝ FILHARMONICKÝ ZBOR 22. 10. 18.00 SLOWAKISCHE PHILHARMONIE Vstupenky: BRATISLAVSKÉ JAZZOVÉ DNI SLSP 2006 SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR Pokladnica SF, Reduta, Palackého 2 JAZZTAGE BRATISLAVA SLSP 2006 SLOVAK PHILHARMONIC otvorená v pracovných dňoch okrem stredy: 13.00 BRATISLAVA JAZZ DAYS SLSP 2006 SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR – 19.00, v stredu: 8.00 – 14.00 h Headliners: piatok | Freitag | Friday – Richard Bona (USA) a hodinu pred koncertom sobota | Samstag | Saturday – No Jazz (F) V. Válek, dirigent | Dirigent | conductor Karten: nedeľa | Sonntag | Sunday – Matt Bianco (GB) M. Beňačková, mezzosoprán | Mezzosopran | Kasse der SP, Reduta, Palackého 2 Miesto | Ort | Venue: PKO, Nábr. arm gen Ľ. Svo- Öffnungszeiten: an Arbeitstagen außer Mittwoch mezzo-soprano bodu, Bratislava, www.bjd.sk 13.00 – 19.00, Mittwoch 8.00 – 14.00 Uhr und České hornové kvarteto | Tschechisches Horn- eine Stunde vor dem Konzert quartett | Czech Horn Quartet Tickets: 27. 10. 20.00 (Moyzes, Schumann, Prokofiev) Box office of the SP, Palackého 2 ELECTRONIC BEATS - LIVE SPECIAL: Opening hours: on weekdays except of Wednesday 24. 10. 19.00 1 p.m. - 7 p.m., Wednesday 8 a.m. - 2 p.m. and one THE PRODIGY MS SF hour before the concert Legenda elektronickej hudby The Prodigi vystúpi naživo v rámci špeciálneho večera Electronic MUSICA AETERNA Rezervácie | Reservierungen | Reservations: Fax: beats – Live Special. Hviezdou večera bude aj P. Zajíček, umelecký vedúci | künstlerischer Leiter | 00421/2/54 43 59 56, [email protected] svetoznámy DJ a producent Carl Craig. artistic leader Sieť | Netz | Net: Ticketportal & Eventim, Die Legende der elektronischen Musik, The H. Blažíková, soprán | Sopran | soprano www.ticketportal.sk, www.eventim.sk Prodigy, wird im Rahmen des Spezialabends P. Guľas, čembalo | Cembalo | harpsichord Electronic Beats – Live Special auftreten. Ein Star (Mozart, Boccherini) des Abends wird auch der weltweit bekannte DJ Rock – pop – jazz: und Produzent Carl Craig. 26., 27. 10. 19.00 04. 10. 20.00 The Prodigy, a legend of electronic music, will give KS SF a performance within the special night Electronic DEEP PURPLE Beats - Live Special. Carl Craig, a world-known DJ SLOVENSKÁ FILHARMÓNIA Koncert britskej hardrockovej skupiny and producer, will be another star of the evening. Konzert der britischen Hard-Rock Band SLOVENSKÝ FILHARMONICKÝ ZBOR Miesto | Ort | Venue: PKO, Nábr. arm gen Ľ. Concert of the British Hard-Rock band Svobodu, Bratislava SLOWAKISCHE PHILHARMONIE Miesto | Ort | Venue: Incheba Expo Aréna, Vstupenky | Karten | Tickets: SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR Viedenská cesta, Bratislava – Petržalka www.ticketportal.sk, www.eventim.sk SLOVAK PHILHARMONIC SLOVAK PHILHARMONIC CHOIR 12. 10. 19.00 Zmena programu vyhradená!

Programmänderung vorbehalten! T. Netopil, dirigent | Dirigent | conductor HELENA VONDRÁČKOVÁ - BEST OF Programme changes reserved! A. Kohútková, soprán | Sopran | soprano Česká legenda – nestarnúca speváčka, herečka,

52 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MÚZEÁ MUSEEN MUSEUMS

MÚZEUM MESTA BRATISLAVY LITERÁRNA EXPOZÍCIA SNM - PRÍRODOVEDNÉ MÚZEUM Museum der Stadt Bratislava - Múzeum Janka Jesenského SNM – Naturwissenschaftliches Museum Museum of the City Bratislava SNM – Natural Science Museum LITERARISCHE AUSSTELLUNG Radničná ul. č. 1, Bratislava Vajanského nábrežie 2, Bratislava – Janko Jesenský-Museum 00421-2/54434742, 00421-592/051 111 00421/2/59 34 91 41, [email protected] [email protected], www.muzeum.bratislava.sk LITERARY EXPOSITION Prístupnosť: utorok – nedeľa | Öffnungszeiten: – J. Jesenský’s Museum Dienstag – Sonntag | Accessible: Tuesday – Sun- 19. 09. 2006 – 04. 02. 2007 Somolického 2, Bratislava, 00421-2/54 43 47 42 day: 09:00 – 18:00 návštevy treba ohlásiť telefonicky | nach VITAJTE A NEVYZÚVAJTE SA, PROSÍM telefonischer Anmeldung | Please announce your Stále expozície | Dauerausstellungen | Permanent Naše bývanie v 50. rokoch visit by telephone. Expositions: Výstava umožňuje nahliadnuť do domácnosti mestskej strednej vrstvy z obdobia, kedy po búrlivých povojnových zmenách nastala určitá MÚZEUM ARTHURA FLEISCHMANA KLENOTY ZEME • PRAVEK ŽIVOTA stabilizácia spoločenského života. Vo vybavení ARTHUR FLEISCHMAN-MUSEUM • FAUNA SLOVENSKA • VARIÁCIE SVETA bytu pretrvávalo ešte mnoho zariadenia z „ lepších ARTHUR FLEISCHMAN’s Museum RASTLÍN • ZÁZRAK PRÍRODY časov“, ale začali sa tu už uplatňovať aj nové prvky, Biela 6, Bratislava - BIODIVERZITA ZEME napr. sortiment elektrospotrebičov či progresívne ut – ne | Di – So | Tue – Sun: 10.00 – 17.00 SCHÄTZE DER ERDE • DIE URZEIT DES LEBENS materiály ako plasty a nylon. so – ne | Sa – So | Sat – Sun: 11.00 –18.00 • DIE FAUNA DER SLOWAKEI • VARIATIONEN DER Stará radnica, Primaciálne nám. 3 Miesto: PFLANZENWELT • DIE WUNDER DER NATUR SEIEN SIE WILLKOMMEN UND ZIEHEN SIE DIE HRAD DEVÍN - BIODIVERSITÄT DER ERDE SCHUHE NICHT AUS, BITTE JEWELS OF THE EARTH • PREHISTORY OF THE LIFE Die Ausstellung macht es möglich, in den Haushalt – Slovanské hradisko (NKP) • THE SLOVAK FAUNA • VARIATIONS OF THE der mittleren Gesellschaftsschicht aus der Nach- BURG DEVÍN – Slawischer Burgwall (NKD) PLANT KINGDOM • THE MARVELS OF NATURE kriegszeit, als die ersten Elektrogeräte erschienen CASTLE DEVÍN – Slavic Hillfort - BIODIVERSITY OF THE EARTH sind, hineinzublicken. (National Cultural Monument) Ort: Altes Rathaus, Primatialplatz 3 Devín, Muránska ulica, 00421-2/65 73 01 05 Výstavy | Ausstellungen | Exhibitions: WELCOME AND DON´T TAKE YOUR SHOES OFF, ut – pi | Di – Fr | Tue – Fri: 10.00 – 17.00 PLEASE so – ne | Sa – So | Sat – Sun: 10.00 – 18.00 The exhibition enables to look in the household of Do | bis | till: 15. 11. 2006 the middle class of the postwar period, when the ANTICKÁ GERULATA RUSOVCE STRATENÝ SVET MAMUTOV. MAMUTY first household appliances appeared. NA SLOVENSKU Venue: Old City Hall, Primatial Square 3 - Rímsky vojenský tábor (NKP) Výstava je pre veľký záujem už po tretíkrát pre- ANTIKES GERULATA RUSOVCE dĺžená! Organizátori ju spestrili tvorivými dielňami Expozície | Ausstellungen | Expositions: – Römisches Truppenlager (NKD) (každý štvrtok od 13.00 do 16.00), premietaním ANTIQUE GERULATA RUSOVCE – Roman military krátkych filmových dokumentov (nepretržite) ale EXPOZÍCIA DEJÍN MESTA A STREDOVE- camp (National Cultural Monument) i filmom Cesta do praveku režiséra Karela Zemana KEJ JUSTÍCIE - Stará radnica Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2/62 85 93 32 (každú sobotu a nedeľu o 16.00) atď. AUSSTELLUNG DER STADTGESCHICHTE UND DER ut – ne | Di – So | Tue – Sun: 10.00 –17.00 DIE VERLORENE WELT DER MAMMUTE. MAMMU- MITTELALTERLICHEN JUSTIZ – Altes Rathaus TE IN DER SLOWAKEI MÚZEUM DOPRAVY Auf Grund des großen Interesses wird die Ausstel- EXPOSITION OF HISTORY OF TOWN AND FEUDAL Verkehrsmuseum | Museum of Transport lung zum dritten Mal verlängert! Noch dazu gibt JUDICIARY – Old City Hall Šancová 1/a, Bratislava es jetzt Workshops (jeden Donnerstag von 13.00 Primaciálne nám. 3, 00421-2/59 20 51 30 00421-2/52 444 163 bis 16.00), Projektion von kurzen Filmdokumenten ut – pi | Di – Fr | Tue – Fri: 10.00 – 17.00 [email protected] (non-stop) sowie vom Film des Regisseurs Karel so – ne | Sa – So | Sat – Sun: 11.00 -18.00 www.muzeumdopravy.com Zeman „Die Reise in die Urzeit“ (jeden Samstag Prístupnosť: ut – pi 10.00 - 16.00 h und Sonntag um 16.00). EXPOZÍCIA MESTSKÉHO OPEVNENIA so – ne 10.00 – 17.00 THE LOST WORLD OF MAMMOTHS. MAMMOTHS A ZBRANÍ - Michalská veža Öffnungszeiten: Di – Fr 10.00 - 16.00 Uhr IN SLOVAKIA Sa – So 10.00 – 17.00 Because of the great interest, the exhibition will AUSSTELLUNG DER STADTBEFESTIGUNG UND Accessible: Tue – Fri 10:00 – 16:00 be extended for the third time! The organizers DER WAFFEN - Der Michaeler Turm Sat – Sun 10.00 – 17.00 relieved it by workshops (every Thursday from 1 WEAPONS AND CITY FORTIFICATION EXPOSITION p.m. to 4 p.m.), projection of short film documents – The tower Michalská veža Do | bis | till: 10. 2006 (non-stop) as well as Karel Zeman´s film “The Michalská 24, 00421-2/54 43 30 44 Journey to Prehistoric Ages“ (every Saturday and ut – ne | Di – So | Tue – Sun: 10.00 – 17.00 VÝVOJ MOTOROVÝCH VOZIDIEL Sunday at 4 p.m.). so – ne | Sa – So | Sat – Sun: 11.00 – 18.00 NA SLOVENSKU 1955 – 1992, VMV – BRATISLAVA Do | bis | till: 31. 12. 2006 Na výstave sa návštevník oboznámi s pomerne EXPOZÍCIA HISTORICKÝCH HODÍN málo známou kapitolou predrevolučnej histórie SLOVENSKO A JEHO KULTÚRA - Dom u dobrého pastiera slovenského automobilového priemyslu. – JEDNOTA Z ROZMANITOSTI AUSSTELLUNG HISTORISCHER UHREN DIE ENTWICKLUNG DER MOTORFAHRZEUGE Výstava o kultúrnych osobitostiach, zaujímavos- – Das Haus des guten Hirten IN DER SLOWAKEI 1955 - 1992 tiach a najvýznamnejších pamiatkach a lokalitách tradičných regiónov Slovenska HISTORICAL CLOCKS EXPOSITION Der Besucher der Ausstellung wird sich mit relativ – Good Shepherd’s House unbekanntem Kapitel der vorrevolutionären SLOWAKEI UND IHRE KULTUR Židovská 1, 00421-2/54 41 19 40 Geschichte der slowakischen Automobilindustrie – EINHEIT AUS VIELFÄLTIGKEIT ut – ne | Di – So | Tue – Sun: 09.30 – 16.30 vertraut machen. Die Ausstellung über kulturelle Eigenarten, inter- so – ne | Sa - So | Sat – Sun: 11.00 –18.00 DEVELOPMENT OF MOTOR VEHICLES essante und bedeutende Sehenswürdigkeiten IN SLOVAKIA 1955 – 1992 und Lokalitäten der slowakischen Regionen HUDOBNÁ EXPOZÍCIA The visitor of the exhibition becomes acquainted SLOVAKIA AND ITS CULTURE – UNITY FROM with relatively unknown chapter of the prerevolu- DIVERSITY - Rodný dom J. N. Hummela tionary history of the Slovak automobile industry. The exhibition about cultural characters, attrac- MUSIKAUSSTELLUNG tions and the most important relics and locations – Geburtshaus von J. N. Hummel SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM - SNM of Slovak regions MUSIC EXPOSITION Slowakisches Nationalmuseum - SNM – J. N. Hummel’s native house Slovak National Museum - SNM 15. 09. – 12. 11. 2006 Klobučnícka 2, Bratislava, 00421-2/54 43 38 88 Vajanského nábrežie 2, Bratislava JOZEF SCHEK po – pi | Mo – Fr | Mon – Fri: 10.00 – 18.00 00421-2/59 34 91 22, 59 34 91 02 Výstava pri príležitosti životného jubilea (85 so | Sa | Sat: 10:00 -14.00 [email protected], www.snm.sk rokov) jedného z najvýznamnejších zakladateľov Výstavy – výber | Ausstellungen – Auswahl modernej slovenskej karikatúry Jozefa Babušeka | Exhibitions – selection:

53 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MÚZEÁ MUSEEN MUSEUMS

Die Ausstellung findet aus Anlass des 85. IM MUSIKDIALOG Ďalšie výstavy SNM | Weitere Ausstellungen des Geburtstages von Jozef Babušek, einem der Die Albrecht-Familie und die Tradition der famili- SNM | Other SNM exhibitions: bedeutendsten Gründer der modernen slowakischen ären Musikpflege in Bratislava – Dauerausstellung Karikatur statt. Ort: Luginsland-Bastei – Nordmauern Múzeum židovskej kultúry The exhibition was prepared on the occasion of der Bratislavaer Burg Museum der jüdischen Kultur the 85th birthday of Jozef Babušek, one of the IN THE MUSIC DIALOGUE Museum of Jewish culture, most influential founders of the Slovak modern The Albrecht family and tradition of home-cultivation Zsigrayova kúria, Židovská 17 caricature. of chamber music in Bratislava – permanent 00421/2/54418507 exhibition Prístupnosť: nedeľa – piatok | Öffnungszeiten: SNM - HISTORICKÉ MÚZEUM Venue: Luginsland Bastion – Northern ramparts in Sonntag – Freitag | Accessible: Sunday – Friday: SNM – Historisches Museum the Bratislava Castle area 11.00 – 17.00 SNM – Museum of History Bratislavský hrad Koncerty | Konzerte | Concerts: ESTER SHILO: STRIHANÝ PAPIER Bratislavaer Burg | Bratislava Castle Hudobná sieň Bratislavského hradu GESCHNITTENES PAPIER 00421-2/59 72 42 16, 54 41 14 44 Musiksaal der Bratislavaer Burg CUTTED PAPER www.snm-hm.sk Music Hall of the Bratislava Castle: Prístupnosť: pondelok – nedeľa | Öffnungszeiten: Archeologické múzeum Montag – Sonntag | Accessible: Monday – Sunday: Archäologisches Museum 09:00 – 18:00 19. 10. 17.00 Archaeological Museum ŠTUDENTI CIRKEVNÉHO KONZERVATÓRIA Žiškova 2, Bratislava, 00421/2/59207231 Stále expozície | Dauerausstellungen | Permanent STUDENTEN DES KIRCHLICHEN KONSERVATORIUMS Prístupnosť: utorok – nedeľa | Öffnungszeiten: Expositions: STUDENTS OF THE CHURCH CONSERVATORY Dienstag – Sonntag | Accessible: Tuesday – Sunday: KLENOTY DÁVNEJ MINULOSTI SLOVENSKA (W. A. Mozart) 09.00 – 16.00 • STRIEBORNÝ POKLAD • HISTORICKÝ NÁBYTOK A ZARIADENIE • HISTORICKÉ 22., 29. 10. 17.00 Do | bis | till: 12. 2006 HODINY KONCERTY Z CYKLU HUDBA NA HRADE LATERÁRIUS DIE SCHÄTZE DER ALTEN VERGANGENHEIT DER – DEJINY TEHLIARSTVA NA SLOVENSKU SLOWAKEI • DER SILBERNE SCHATZ • HISTORI- KONZERTE AUS DEM ZYKLUS „MUSIK AUF DER SCHES MÖBEL UND EINRICHTUNG • HISTORI- BURG“ NOVÉ ARCHEOLOGICKÉ NÁLEZY V SNM – AM SCHE UHREN CONCERTS FROM THE CYCLE “MUSIC AT THE STAROVEKÁ PLASTIKA V ZBIERKACH THE JEWELS OF THE DISTANT PAST OF SLOVAKIA CASTLE“ SNM – AM • THE SILVER TREASURE • HISTORICAL FURNITU- BYZANTSKÁ KULTÚRA A SLOVENSKO RE AND FURNISHINGS • HISTORICAL CLOCKS SNM – MÚZEUM KULTÚRY CHORVÁTOV NA SLOVENSKU LITERARIUS – DIE GESCHICHTE DER ZIEGELBREN- SNM – Museum der kroatischen Kultur Výstavy | Ausstellungen | Exhibitions: NEREI IN DER SLOWAKEI in der Slowakei NEUE ARCHÄOLOGISCHE ENTDECKUNGEN IM DIELA STARÝCH MAJSTROV SNM – Museum of Croatian culture in Slovakia SNM – AM 16. – 19. STOROČIA Istrijská ulica 68, Bratislava – Devínska Nová Ves ALTERTÜMLICHE PLASTIK IN SAMMLUNGEN DES WERKE DER ALTEN MEISTER DES 00421-2/64 76 10 87, 00421-915/993 302 SNM – AM 16. – 19. JAHRHUNDERTS [email protected] Prístupnosť: pondelok – piatok | Öffnungszeiten: BYSANTISCHE KULTUR UND DIE SLOWAKEI WORKS OF THE OLD MASTERS Montag – Freitag | Accessible: Monday – Friday: LITERARIUS – HISTORY OF BRICKMAKING OF THE 16TH – 19TH CENTURY 10.00 – 16.00 IN SLOVAKIA AD HONOREM ET GLORIAM Stále expozície | Dauerausstellungen | Permanent NEW ARCHAELOGICAL FINDINGS IN SNM IN SNM Zbrane a zbroj 16. – 19. storočia Expositions: – AM Waffen und Rüstung des 16. - 19. Jahrhunderts DEJINY A KULTÚRA CHORVÁTOV NA ANCIENT PLASTIC IN SNM – AM COLLECTIONS Weapons and suits of armour of the 16th – 19th BYZANTINE CULTURE AND SLOVAKIA Century SLOVENSKU · CHORVÁTI NA SLOVENSKU GESCHICHTE UND KULTUR DER KROATEN IN DER Múzeum kultúry karpatských Nemcov SNM – HUDOBNÉ MÚZEUM SLOWAKEI · KROATEN IN DER SLOWAKEI Museum der Kultur der Karpathendeutschen SNM – Musikmuseum | SNM – Music Museum HISTORY AND CULTURE OF THE CROATIANS IN Museum of Carpathian Germans´ culture Bratislavský hrad SLOVAKIA · CROATIANS IN SLOVAKIA Žiškova 14, 00421/2/54415570 Bratislavaer Burg | Bratislava Castle Prístupnosť: utorok – nedeľa | Öffnungszeiten: 00421-2/59 72 42 12, [email protected] Výstava | Ausstellung | Exhibition: Dienstag – Sonntag | Accessible: Tuesday – Sunday: Prístupnosť: pondelok – nedeľa | Öffnungszeiten: 10.00 – 16.00 Montag – Sonntag | Accessible: Monday – Sunday: 14. 09. – 10. 2006 10.00 – 17.00 BÁBKY V MÚZEU OD ZUCKERMADLA K ULIČKE MÚZEÍ Bratislavské bábkové divadlo VON DER ZUCKERMANDEL ZU DER STRASSE DER Do | bis | till: 31. 12. 2006 – Putovanie za modrým vtákom MUSEEN Výstava približuje bábku ako interaktívnu súčasť FONTES MUSICAE HYMNICAE vývoja ľudskej spoločnosti. Zostavená je z jed- FROM THE ZUCKERMANDEL TO THE STREET OF – ZO ŽIVÝCH PRAMEŇOV NAČIERAŤ notlivých inscenácií rozprávok Bratislavského MUSEUMS Duchovné piesne na Slovensku bábkového divadla. Malí návštevníci sa budú môcť s jednotlivými bábkami porozprávať, budú si ich Múzeum kultúry Maďarov na Slovensku AUS LEBENDEN QUELLEN SCHÖPFEN Museum der ungarischen Kultur in der Slowakei Kirchliche Lieder in der Slowakei môcť nakresliť, dokonca sa ich môcť aj dotýkať, čo v skutočnom bábkovom divadle nemôžu. Museum of Hungarian culture in Slovakia DRAWING FROM LIVING SOURCES Brämerova kúria, Žiškova 14 – 18, Religious songs in Slovakia PUPPEN IM MUSEUM 00421/2/54412021 Puppentheater Bratislava Prístupnosť: utorok – nedeľa | Öffnungszeiten: – Dem blauen Vogel folgen 25. 09. – 17. 10. 2006 Dienstag – Sonntag | Accessible: Tuesday – Sunday: Die Ausstellung präsentiert die Puppe als einen 10.00 – 17.00 HUDBA V OBRAZOCH interaktiven Bestandteil der Gesellschaftsentwicklung. Sie besteht aus einzelnen Märcheninszenierungen MUSIK IN BILDERN des Puppentheaters Bratislava. Kinder können mit 04. – 29. 10. 2006 MUSIC IN PICTURES den Puppen reden, sie zeichnen und berühren. JÓZSEF NAGY: REKAPITULÁCIA GRAFIC- V HUDOBNOM DIALÓGU PUPPETS IN MUSEUM KEJ TVORBY Rodina Albrechtovcov a tradície domáceho Bratislava Puppet Theatre – Following the Blue Bird pestovania komornej hudby v Bratislave – stála The exhibition presents the puppet as an interactive JÓZSEF NAGY: ZUSAMMENFASSUNG DER GRA- expozícia part of the society developmet. It is composed PHISCHEN WERKE Miesto: Bašta Luginsland – severné hradby of fairy-tale productions of the Bratislava Puppet JÓZSEF NAGY: SUMMARY OF GRAPHIC WORKS v areáli Bratislavského hradu Theatre. Children can talk to puppets, draw and touch them.

54 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE FILM FILM FILM

Breakfast on Pluto Monster House Snakes on a plane

PREMIÉRY V KINÁCH - výber Hrajú | Besetzung | Cast: Ryan Newman, Steve als about love and steady foundation of religion Buscemi, Mitchel Musso, Catherine O‘Hara, ... are confronted with the hard reality. Unusual KINOPREMIEREN – Auswahl http://www.sonypictures.net/movies/monsterhouse/ comedy about teenager problems... PREMIERES IN CINEMAS – selection Scenár a réžia | Drehbuch und Regie | Screenplay 19. 10. and direction: Ove Raymond Gylenås 05. 10. Hrajú | Besetzung | Cast: Eirik Evjen, Anine Eck- HADY V LIETADLE | SNAKES ON A PLANE hoff, Mehran Iqbal, Lin Skåber RAŇAJKY NA PLUTE | BREAKFAST ON PLUTO Horor / thriller, USA, 2006 Ireland / UK, 2005 Réžia | Regie | Direction: David R. Ellis Romantická komédia Neila Jordana, oscarového Hrajú | Besetzung | Cast: Samuel L. Jackson, ASTERIX A VIKINGOVIA | ASTÉRIX ET LES režiséra filmov Hra na plač, Interview s upírom Julianna Margulies, James Bruce, David Koechner... VIKINGS a Hranice lásky. Hlavný predstaviteľ Cillian Murphy http://www.snakesonaplane.com/ France / Denmark, 2006 bol za svoj skvelý herecký výkon nominovaný na Animovaný príbeh s obľúbenými francúzskymi Zlatý Glóbus. rozprávkovými hrdinami, ktorí tentoraz stoja zoči- Romantische Komödie von Neil Jordan, dem MIAMI VICE voči Vikingom Oscar-Regisseur von The Crying Game, Interview USA, 2006 Animierte Geschichte mit den beliebten französi- with the Vampire and The End of the Affair. Cillian Filmová verzia kultového seriálu z osemdesiatych schen Märchenhelden, die diesmal den Vikingern Murphy wurde für seine Leistung in der Hauptrol- rokov minulého storočia, ale ponurejšia, náročnej- von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen le für den Golden Globe nominiert. šia a reálnejšia Animated story with the popular French fairy-tale Romantic comedy by Neil Jordan, an Oscar Film-Version der Kult-Serie aus den 80er Jahren. heros, this time facing the Vikings director of The Crying Game, Interview with the Film version of the famous soap opera of the Réžia | Regie | Direction: Stefan Fjeldman Vampire and The End of the Affair. Cillian Murphy eighties Hrajú | Besetzung | Cast: Roger Carel, Lorant was nominated for the Golden Globe for his per- Scenár a réžia | Drehbuch und Regie | Screenplay Deutsch, Sara Forestier, Jacques Frantz... formance in the leading role. and direction: Michael Mann http://www.sonyclassics.com/breakfastonpluto/ Hrajú | Besetzung | Cast: Colin Farrell, Jamie Foxx, PROGRAMY KÍN | KINOPROGRAMME | CINEMA Li Gong, Luis Tosar, Eddie Marsan PROGRAMS 12. 10. http://www.miamivice.com www.filmklub.sk | BREAK UP! ROZCHOD www.kinema.sk USA, 2006 ACCEPTED Hviezda seriálu Priatelia Jennifer Aniston a popu- Comedy, USA, 2006 Kiná | filmové kluby – Petržalka: lárny komik americkej súčasnosti Vince Vaughn Réžia | Regie | Direction: Steve Pink www.kzp.sk Scenár | Drehbuch | Screenplay: Adam Cooper, Bill v romantickej komédii o súboji pohlaví FK Nostalgia, Budova SvF, Starohorská 2: Jennifer Aniston, ein Star der TV-Serie Friends Collage www.nostalgia.sk und Vince Vaughn, ein populärer amerikanischer Hrajú | Besetzung | Cast: Justin Long, Anthony Komiker in einer romantischen Komödie über den Heald, Jonah Hill, Adam Herschman, ... FK Charlie centrum, Špitálska 4: Kampf zwischen den Geschlechtern. http://www.acceptedmovie.com www.istropoliscinema.sk Jennifer Aniston, a star of the soap opera Friends Kino a FK Igric, DK Dúbravka: and Vince Vaughn, a popular American comedian 26. 10. www.kinecko.ine.sk in a romantic comedy about the fight between the Kino TATRA, Nám. 1. mája: sexes. TOMMYHO PEKLO | TOMMY‘S INFERNO www.kinotatra.sk Réžia | Regie | Direction: Peyton Reed Nórsko / Norway, 2005 Scenár | Drehbuch | Screenplay: Jay Lavender, Tommy si prežíva osobné peklo, kde sú jeho ideály Multikino Metropolis Jeremy Garelick o láske a pevný základ viery konfrontované s tvr- Polus City Center, Vajnorská 100: http://www.thebreakupmovie.net/ dou realitou. Netradičná komédia o teenagerských www.multikinometropolis.sk problémoch... Palace Cinemas, AuPark, Einsteinova: Tommy geht durch seine eigene Hölle, wo seine www.palacecinemas.sk V TOM DOME STRAŠÍ! | MONSTER HOUSE Liebesideale und seine feste Religionsbasis mit Mystery / Fantasy / Animation, USA, 2006 der harten Realität konfrontiert werden. Unge- Zmena programu vyhradená! Réžia | Regie | Direction: Gil Kenan wöhnliche Komödie über Teenager-Probleme... Programmänderung vorbehalten! Scenár | Drehbuch | Screenplay: Dan Harmon, Tommy goes through his own hell, where his ide- Rob Schrab Programme changes reserved! ŠPORT SPORT SPORT

07. 10. BRATISLAVA CROSS BRATISLAVA CROSS Lauf für alle Alterskategorien, Fortsetzung des Run for all age categories, continuing the Run BRATISLAVSKÝ CROSS Laufes durch Devínska Kobyla mit 30-jähriger through Devínska Kobyla with 30 years old tradition. Bežecké podujatie pre všetky vekové kategórie, Tradition Distance: from 500 m to 6 500 m nadväzujúce na lesný beh s názvom Beh Streckenlänge: von 500 m bis 6 500 m Organizer: Bratislava, capital city of Slovakia Devínskou Kobylou s 30-ročnou tradíciou. Veranstalter: Hauptstadt der SR Bratislava - Administration of sport and recreation centres Dĺžka tratí: od 500 m do 6 500 m – Verwaltung der Sport- und Erholungseinrichtungen Starting and winning post: Bathing pool Rosnička, Usporiadateľ: Hlavné mesto SR Bratislava – Start und Ziel: Schwimmbad Rosnička, Bratislava Bratislava – Dúbravka Správa telovýchovných a rekreačných zariadení – Dúbravka Registration: 6.10.2006 from 2 p.m. to 6 p.m. at Štart a cieľ: kúpalisko Rosnička, Bratislava – Dúbravka Anmeldung: 6.10.2006 von 14.00 bis 18.00 Uhr the bathing pool Rosnička, Dúbravka, by phone: Prihlasovanie: 6. 10. 2006 od 14.00 h do 18.00 h im Schwimmbad Rosnička, Dúbravka, 00421/2/64 36 09 60. On the day of the event: na kúpalisku Rosnička v Dúbravke, telefonicky na: per Telephon: 00421/2/64 36 09 60. Am Tag der 1 hour before the start at the latest 00421/2/64 36 09 60. V deň podujatia: najneskôr Veranstaltung: spätestens 1 Stunde vor dem Start www.starz.sk/sp1/sa4/cross.html 1 hodinu pred štartom vlastnej kategórie.

55 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MESTSKÉ ČASTI - STRE- STADTTEILE – KULTURZEN- DISTRICTS – CULTURAL DISKÁ KULTÚRY / KLUBY TREN / KLUBS CENTRES / CLUBS

CULTUS, Ružinov, a. s. SPOLOČENSKÝ DOM NIVY POSLEDNÍ ZE ŽHAVÝCH MILENCŮ 00421-2/43 33 02 60 Kulturhaus Nivy | Cultural House Nivy Divadelná komédia Neila Simona Súťažná 18, Bratislava - Ružinov DER LETZTE HEISSE LIEBHABER DOM KULTÚRY RUŽINOV 00421-2/55 96 08 61 Neil Simons Theaterkomödie Kulturhaus Ružinov | Cultural House Ružinov THE LAST HOT LOVER Ružinovská 28, Bratislava - Ružinov 29. 10. 19. 00 00421-2/43 33 05 23 Neil Simon´s theatre comedy KONCERT ORCHESTRA BRATISLAVA HOT Účinkujú | Darsteller | Performers: Jan Teplý, Simona Stašová 01., 08., 15., 22., 29. 10. 10. 30 SERENADERS Hudba v štýle 20. a 30. rokov NEDEĽNÉ ROZPRÁVKOVÉ DOPOLUDNIE KONZERT DES ORCHESTERS BRATISLAVA HOT 20.10. 18.00 SONNTAGSMÄRCHENNACHMITTAG SERENADERS SIGN, MILITIA, GUNSE N ROSES REVIVAL SUNDAY FAIRY-TALE AFTERNOON Musik im Stil der 20er und 30er Jahre Koncert metalovej hudby CONCERT OF THE ORCHESTRA BRATISLAVA HOT Metal-Konzert 05. 10. 19. 00 SERENADERS Metal concert Music of the 20´s and 30´s ŽIVOT S DMO 27. 10. 19.00 Benefičný koncert pre Fond pre deti s detskou DOM KULTÚRY DÚBRAVKA mozgovou obrnou Kulturhaus Dúbravka LIVE SHOW ROBA MIKLU Hity zo superstar, Disko s DJ LEBEN MIT KINDERGEHIRNLÄHMUNG Cultural House Dúbravka Benefizkoncert für die Stiftung für Kinder mit Saratovská 2/A, Bratislava - Dúbravka Superstar-Hits, Disco Kindergehirnlähmung 00421-2/69 20 30 16, [email protected] Superstar hits, disco www.dkd.host.sk LIFE WITH INFANTILE BRAIN PARALYSIS KULTÚRNE ZARIADENIA PETRŽALKY Benefit concert for the Foundation for children Kultureinrichtungen in Petržalka with infantile brain paralysis 01. – 29. 10. 10.30 Petržalka cultural facilities Učinkujú | Mitwirkenden | Performers: NND, Jana Rovniankova 3, Bratislava Daňová, Bratia kapucíni @ Stanley, Close Harmony DETSKÁ DIVADELNÁ SCÉNA: 00421-2/63 82 76 00, [email protected] Friends THEATERSZENE FÜR KINDER: CHILDREN´S THEATRE SCENE: CC CENTRUM 06., 13., 21., 27. 10. 17. 00 01. 10. Jiráskova 3, BA – Petržalka 00421/2/63 82 43 90 RUŽINOVSKÁ TANČIAREŇ ZÁHADA V ZOOPOTÁMII Zábavné tanečné stretnutie staršej a strednej – divadlo Happy – Oľga Hoffmanová generácie 22. 10. 16.00 Das Geheimnis von Zoopotamia TANZSAAL RUŽINOV – Theater Happy – Oľga Hoffmanová MOMENTUM MUSICUM Tanztreffen der älteren und mittleren Generation Nedeľa s akordeónom Mystery in Zoopotamia – Theatre Happy Cyklus komorných koncertov – koncert študentov DANCE HALL RUŽINOV – Oľga Hoffmanová Dance meeting of the older and middle generation Štátneho konzervatória v Bratislave z triedy prof. 08. 10. Varínskej Sonntag mit Akkordeon 06. – 07. 10. 09.00 O HALUŠTIČKE ZBOJNÍCKEJ DIEVČIČKE – divadlo Maškrta Zyklus der Kammerkonzerte – Konzert der Stu- BRATISLAVSKÉ MINERALOGICKÉ DNI denten des Staatlichen Konservatoriums aus der Medzinárodná výstava minerálov, fosílií a drahých Vom kleinen Nockerl – Theater Maškrta Klasse von Prof. Varínská kameňov About the Little Gnocchi – Theatre Maškrta Sunday with accordion Series of chamber concerts - concert of students MINERALOGISCHE TAGE BRATISLAVA 15. 10. of the State Conservatory Bratislava from the Internationale Ausstellung von Mineralien, Fossili- – hudobné divadlo pre deti BRNO class of Prof. Varínská en und Edelsteinen KUK A CUK Kuk und Cuk – Musiktheater für Kinder BRNO BRATISLAVA MINERALOGICAL DAYS DOM KULTÚRY ZRKADLOVÝ HÁJ International exhibition of minerals, fossils and Kuk and Cvak – Music theatre for children BRNO Kulturhaus Zrkadlový háj precious stones 22. 10. Cultural House Zrkadlový háj Rovniankova 3, BA – Petržalka ZRKADLOVÁ STRIGA FIGA – divadlo Dunajka 08. 10. 08. 00 – 22. 00 00421 –2/63 83 67 76 Spiegelhexe Figa – Theater Dunajka FRANCÚZSKA PIESEŇ Spevácka súťaž o najlepšiu francúzsku pieseň The Mirror Witch Figa – Theatre Dunajka 03., 05., 13., 24., 29. 10. 19.00 FRANZÖSISCHES LIED 29. 10. MAFIÁNSKE HISTORKY II. Gesangwettbewerb um das beste französische BÁL MLÁĎAT – divadlo Dunajka MIKI MÁ NARODENINY Lied Pokračovanie úspešného divadelného predstavenia Ball der Jungen – Theater Dunajka FRENCH SONG pre divákov nad 18 rokov! Youngling Ball – Theatre Dunajka Singing competition for the best French song MAFIA-GECHICHTEN II. MIKIS GEBURTSTAG 20. 10. 08. 00 07. 10. 17.00 Fortsetzung der erfolgreichen Theatervorstellung für Zuschauer ab 18 Jahren! IV. INTERNATIONAL FITNESS CUP 2006 TANCUJEME V DÚBRAVKE SO SKUPINOU THREE DANCE MAFIA STORIES II. IV. INTERNATIONAL FIT KID CUP 2006 Zábavno-tanečný večer MIKI´S BIRTHDAY Nominačná súťaž na fitness v Rusku Sequel of the successful performance for audi- Nominierungswettbewerb für den Fitness Cup in TANZEN IN DÚBRAVKA MIT DER GRUPPE THREE ence above 18! Rußland DANCE Hrajú | Darsteller | Performers: P. Sklár, M. Vanek, Nomination competition for the Fitness Cup in Unterhaltungsabend mit Tanz I. Adamec, P. Batthyány, I. Macho, ... Russia DANCING IN DÚBRAVKA WITH THE GROUP THREE Réžia | Regie | Direction: Karol Vosátko DANCE Vstupenky | Karten | Tickets: TICKETPORTAL, 28. – 29. 10. 12. 00 Entertaining dance evening www.ticketportal.sk SALSA SHOW Workshop latinsko-amerických tancov 12. 10. 19.00 06. 10. 19.00 Workshop mit latein-amerikanischen Tänzen DISKO PÁRTY SO SKUPINOU VERONA NEVYLIEČITEĽNÍ Latin-American dance workshop DISCO-PARTY MIT DER BAND VERONA Divadelné predstavenie amerického dramatika Disco party with the group VERONA Ch. Duranga DIE UNHEILBAREN 19.10. 19.00 Schauspiel des amerikanischen Dramatikers Ch. Durang

56 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MESTSKÉ ČASTI - STRE- STADTTEILE – KULTURZEN- DISTRICTS – CULTURAL DISKÁ KULTÚRY / KLUBY TREN / KLUBS CENTRES / CLUBS

THE INCURABLE Ice Age II. – animierte Komödie, USA MIESTNE KULTÚRNE CENTRUM (MKC) Play by the American playwriter Ch. Durang Ice Age II. – animated comedy, USA Lokales Kulturzentrum Hrajú | Darsteller | Performers: C. Kassai, Local Cultural Centre L. Barilíková, V. Horján, H. Krajčiová, ... 22.10. Školská 14, Bratislava – Staré Mesto Réžia | Regie | Direction: M. Spišák MALÁ ČARODEJNICA – divadelné 00421-2/52 49 68 22 predstavenie – LUDUS DIVADLO a.ha. 20. – 21. 10. 20.00 Kleine Hexe – Theatervorstellung - LUDUS KOPÝTKO 2006 The Little Witch – theatre performance - LUDUS 8., 22., 25. 10. 16.00 5. ročník festivalu country tancov KLEINER HUF 2006 KLUB ZA ZRKADLOM DESPERANDUĽA 5. Jahrgang des Country-Tanzfestivals Klub Hinter dem Spiegel Hubert Krejčí Club Behind the Mirror Bábková rozprávka – Dezorzovo lútkové divadlo SMALL HOOF 2006 Rovniankova 3, BA – Petržalka Puppenmärchen – Dezorz Puppentheater 5th year of the country dance festival 00421-2/63 81 13 28 Puppet fairy tale – Dezorz Puppet Theatre

26. 10. 10.00 a 19.00 12.10. 20.00 9. 10. 19.00 VÔŇA DIVOKEJ RUŽE SESTRY STEINOVY (CZ) BAROKOVÉ OBLAKY Divadelné predstavenie Ján Milčák Česká alternatívna skupina Hrajú: väzenkyne zo Zaklad Karny Lubliniec v poľ- Tschechische Alternativband Netradičný muzikál z Vajnorskej ulice skom Lublinieci Czech alternative band BAROCKWOLKEN DUFT DER WILDROSE Ungewöhnliches Musical aus Vajnorská Strasse Theatervorstellung 30. 10. 20.00 BAROQUE CLOUDS Darsteller: Gefangenen aus dem Frauengefängnis Unusual musical from Vajnorská street in Zaklad Karny in Lubliniec, Poland WERTICO JAZZ – USA+PL Účinkujú | Mitwirkenden | Performers: Martin Horňák, Paul Wertico & Krzysztof Scieranski, THE SCENT OF THE WILD ROSE Martin Vanek, Renáta Rundová, Igor Adamec, ... Pat Methenyho, Larry Coryella, Jerry Goodmana Theatre performance Réžia | Regie | Direction: Štefan Korenči Performers: female prisoners from Zaklad Karny in DOM KULTÚRY LÚKY Lubliniec, Poland 20. 10. 19.00 Réžia | Regie | Direction: Adam Szymura Kulturhaus Lúky | Cultural House Lúky Spoluorganizátori | Mitorganisatoren | Co-orga- Vígľašská 1, BA – Petržalka JURAJ GRIGLÁK & COMPANY nizers: Centrum praw kobiet, Varšava, Centrum 00421/2/63 82 39 30 Koncert Styl – jazz groove Nádej, Bratislava Vstup voľný | Eintritt frei | Entrance free 06. – 27. 10. 19.00 27. 10. 19.00 predpremiéra | Vorpremiere | preview MUSIC CLUB: 27. 10. 19.00 30. 10. 19.00 06. 10. 1. repríza | 1. Reprise | 1st replay VEČER AUTENTICKÉHO FOLKLÓRU RYTER (hip-hop / reggae), Predstavujeme obec Braväcovo. ZLOBA DŇA + DJ MAKO (hip-hop) ZÁMKA ŠKRIPÍ ABEND DER AUTHENTISCHEN FOLKLORE 13. 10. Vladimír Hurban Vladimírov Hra o láske a vine Wir stellen die Gemeinde Braväcovo vor. JANESESSION EVENING OF AUTHENTIC FOLKLORE (heavy metal / rock´n´roll) DAS SCHLOSS KNARRT We present the town Braväcovo. 20. 10. Spiel über Liebe und Schuld Účinkujú | Mitwirkenden | Performers: Regge / afrorytmy: THE LOCK IS SCREECHING FS BUKOVINKA JAMADAN, THIERRY & FRIENDS Play about love and guilt Účinkujú | Darsteller | Performers: Peter Kočiš, 27. 10. Renata Rundová, Milan Bahul, Martin Horňák 31. 10. 19.00 BA / BB stage: SILENT TEARS Úprava a réžia | Bearbeitung und Regie | Adaptati- (symphonic gothic metal) (BA)... MUSICAL-MIX on and direction: Štefan Korenči Najznámejšie hity zo svetových, českých a sloven- M KLUB ských muzikálov 29. 10. Die bekanntesten Hits aus den weltberühmten Rovniankova 3, BA - Petržalka sowie tschechischen und slowakischen Musicals 00421/2/63 83 67 64 15. VÝROČIE DIVADLA A.HA The most famous hits from the world-known as 15. JAHRESTAG DES THEATERS A.HA well as Czech and Slovak musicals 02. – 07. 10. 2006 Účinkujú | Mitwirkenden | Performers: Ján Slezák, 15TH ANNIVERSARY OF THEATRE A.HA Jarmila Hittnerová, Martin Hudec, Juliana Jamrišková, ... DREVENÁ PLASTIKA 15.00 Výstava rezbárov spolku rozvinutej fantázie SPOROFA MATKA, Július Barč Ivan HOLZPLASTIK 01. – 22. 10. 16.00 – Slovenské divadlo Vertigo z Budapešti Schnitzausstellung des Verbandes für wuchernde DETSKÁ DIVADELNÁ A FILMOVÁ SCÉNA: Phantasie SPOROFA MUTTER, Július Barč Ivan – Slowakisches Theater Vertigo aus Budapest THEATER- UND FILMSZENE FÜR KINDER: WOODEN PLASTIC CHILDREN´S THEATRE AND FILM SCENE: Carver´s exhibition of the Association for fertile MOTHER, Július Barč Ivan – Slovak Theatre imagination SPOROFA Vertigo from Budapest 01.10. Denne | Täglich | Daily: 10.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00 17.00 JEŽKO A LÍŠKA – divadelné predstavenie Vernisáž fotografií ANDRÁSA DÉRA (H) Das Igelchen und der Fuchs KLUB 22 – Theatervorstellung Vavilovova 22, BA – Petržalka Fotovernissage von ANDRÁS DÉR (H) 00421/2/62 24 47 89 The Small Hedgehog and the Fox Vernissage of photographs by ANDRÁS DÉR (H) - theatre performance 18.00 23. 10. – 03. 11. 2006 08.10. (vernisáž | Vernissage | vernissage: 23. 10., 18.00) Krst bulletinu 15 ROKOV DIVADLA a.ha VLK A ČERVENÁ ČIAPOČKA – pôvodný Präsentation des Bulletins 15 JAHRE DES detský muzikál JELKA HIRGELOVÁ: INDIA THEATERS a.ha Der Wolf und das Rotkäppchen Výstava fotografií| Fotoausstellung | Exhibition of Presentation of bulletin 15 YEARS – original Kindermusical photographs OF THEATRE a.ha The Wolf and the Little Red Riding Hood 19.00 - children´s original musical Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- ram: www.kzp.sk ZÁMKA ŠKRIPÍ – obnovená premiéra 15.10. DAS SCHLOSS KNARRT – erneuerte Premiere DOBA ĽADOVÁ II. – film USA, animovaná komédia THE LOCK IS SCREECHING – renewed premiere

57 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE MESTSKÉ ČASTI - STRE- STADTTEILE – KULTURZEN- DISTRICTS – CULTURAL DISKÁ KULTÚRY / KLUBY TREN / KLUBS CENTRES / CLUBS

Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- Event for brass music lovers for every generation Minerálov a skamenelín ram: www.divadloaha.sk 14. 10. Mineralien und Fossilien Vstupenky | Karten | Tickets: Minerals and fossils MKC, Školská 14 DH VESELÁ MUZIKA po – pia | Mo - Fr | Mon – Fri: 1 h pred predstavením 28. 10. Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- | 1 Stunde vor der Vorstellung | 1 hour before the ram: www.skvajnorska.sk performance DH ŠARFIANKA Vstupenky: Rezervácie a objednávky | Reservationen und Bes- po – st 16.00 – 19.00 a l h pred podujatím v SK tellungen | Reservations and orders: 00421/2/52 BNM Vajnorská 21, 00421/2/44 37 37 63, v sieti 49 68 22, 00421/903/10 40 33, 21. 10. 17.00 TIKETPORTÁL, na folk a country koncerty aj v BKIS, Ticketportal: www.ticketportal.sk, www.divadloaha.sk Klobučnícka 2 ČAJ O PIATEJ S HS COLOR Karten: DIVADLO ÍVERY TEESTUNDE MIT MUSIKENSEMBLE COLOR Mo – Mi 16.00 – 19.00 und 1 Stunde vor der www.ivery.sk TEA PARTY WITH MUSIC ENSEMBLE COLOR Vorstellung im Kulturzentrum, Vajnorská 21, 00421/2/44 37 37 63, TICKETPORTAL, für Folk- und Country-Konzerte auch im BKIS, Klobučnícka 2 STREDISKO KULTÚRY BRATISLAVA NOVÉ MESTO 26. 10. 19.00 Kulturzentrum Bratislava Neustadt Tickets: Mon – Wed 4 p.m. – 7 p.m. and one hour before Cultural Centre Bratislava New City ŽALMAN A SPOL. Koncert úspešnej folkovej a country skupiny the event in the Cultural Centre, Vajnorská 21, Vajnorská 21, Bratislava 00421/2/44 37 37 63, TICKETPORTAL, for folk v rámci 5. ročníka FOLK COUNTRY SÁLA alebo 00421-2/44 37 37 71, 44 37 26 20 and country concerts also in BKIS, Klobučnícka 2 KONCERTY NA VAŠE ŽELANIE 07. 10. 17.00 Konzert der erfolgreichen Folk- und Country-Band im Rahmen des 5. Jahrgangs des Festivals FOLK- Zmena programu vyhradená! ČAJ O PIATEJ S HS SKAN UND COUNTRY-SAAL oder WUNSCHKONZERTE Programmänderung vorbehalten! Tanečné spoločenské podujatie pri hudbe 60. Concert of the successful folk and country group Programme changes reserved! – 90. rokov within the 5th year of the festival FOLK COUNTRY TEESTUNDE MIT MUSIKENSEMBLE SKAN HALL or CONCERTS ON REQUEST Tanzveranstaltung mit Musik der 60er – 90er Jahre 07., 21. 10. 08.00 – 15.00 TEA PARTY WITH MUSIC ENSEMBLE SKAN VÝMENNÉ STRETNUTIA ZBERATEĽOV: Dance event with music of 60´s – 90´s SAMMLERTREFFEN | COLLECTORS MEETINGS: 14., 28. 10. 17.00 07. 10. Vyznamenaní, starých fotografií, telefónnych ZA DYCHOVKOU NA VAJNORSKÚ kariet, etikiet, filatélie, mincí, medailí Podujatie pre milovníkov dychovej hudby pre Auszeichnungen, alte Fotografien, Telefonkarten, všetky generácie Etiketten, Briefmarken, Münzen, Medaillen BLASMUSIK IN VAJNORSKÁ STRASSE Decorations, old photographs, phone cards, Veranstaltung für Liebhaber von Blasmusik für alle labels, stamps, coins, plaques Generationen BRASS MUSIC AT VAJNORSKÁ STREET 21. 10.

RÔZNE PODUJATIA VERSCHIEDENE VARIOUS EVENTS VERANSTALTUNGEN

11. – 18. 10. NALE TRNAVA 2006. The jury of the 6th year is zení composed of outstanding personalities of graphic FESTIVAL ARS POETICA FESTIVAL EINE WELT design – Gertrud Nolte (N), Alain LeQuernec (F), Internationales Festival der Dokumentarfilme – 7. Medzinárodný festival poézie – poézia | perfor- Tadeusz Piechura (PL), Karel Míšek (CZ), Jozef mance | hudba | filmy | tanec | eventy Jahrgang Dóka (SK), Veejay Archery (JAR). General orga- Veranstalter: Bürgervereinigung Mensch in Gefahr Internationales Festival der Poesie – Poesie nizer: Ján Koniarek Gallery and Czech Centre | Performance | Musik | Film | Tanz | Events www.czechdesign.cz FESTIVAL ONE WORLD International poetry festival – poetry Miesto | Ort | Venue: International festival of documentary films – 7th | performance | music | film | dance | events Dom umenia | Kunsthaus | House of Art: Nám. SNP 12 year www.arspoetica.sk ut – ne | Di - So | Tue - Sun: 10.00 – 18.00 Organizer: Civil association Man in Danger Miesto | Ort | Venue: Klub A4, Nám. SNP 12, www.jedensvet.sk www.a4.sk, Kino Mladosť, Hviezdoslavove nám. 17 Miesto | Ort | Venue: A4, Nám. SNP 12, www.a4.sk 18. – 22. 10. 2006 14. 09. – 25. 10. 2006 ART 5. ročník výstavy súčasného výtvarného umenia MASTER´S EYE doplnený odbornými sprievodnými podujatiami Výstava členov medzinárodnej poroty je sprievod- a prepojený s výstavou nábytku MODDOM ným podujatím TRIENÁLE PLAGÁTU TRNAVA 2006. 5. Jahrgang der Ausstellung der zeitgenössischen Porota 6. ročníka trienále je zostavená bildenden Kunst mit speziellen Begleitveranstal- z významných mien zo sveta grafického dizajnu tungen und Möbelausstellung MODDOM – Gertrud Nolte (N), Alain LeQuernec (F), Tadeusz 5th year of the exhibition of contemporary fine Piechura (PL), Karel Míšek (ČR), Jozef Dóka (SR), art with specialized accompanying events and Veejay Archery (JAR). Hlavný organizátor: Galéria furniture exhibition MODDOM Jána Koniarka a České centrum Info: 00421/2/6727 2195 Die Ausstellung der Mitglieder der internationalen [email protected], www.incheba.sk Jury ist eine Begleitveranstaltung der PLAKA- Miesto | Ort | Venue: Incheba Expo Bratislava TENTRIENNALE TRNAVA 2006. Die Jury des 6. Viedenská cesta 3 – 7, BA - Petržalka Jahrgangs besteht aus bedeutenden Persönlich- keiten des graphischen Designs - Gertrud Nolte (N), Alain LeQuernec (F), Tadeusz Piechura (PL), 25. – 29. 10. 16.00 – 24.00 Karel Míšek (CZ), Jozef Dóka (SK), Veejay Archery FESTIVAL JEDEN SVET (JAR). Hauptveranstalter: Ján Koniarek Galerie und Medzinárodný festival dokumentárnych filmov Tschechisches Zentrum – 7. ročník The exhibition of members of the international Organizátor: Občianske združenie Človek v ohro- jury is an accompanying event of POSTER TRIEN-

58 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE RAKÚSKE ÖSTERREICHISCHES AUSTRIAN KULTÚRNE FÓRUM KULTURFORUM CULTURAL FORUM

RAKÚSKE KULTÚRNE FÓRUM All books by Hans Hoffman are based on histori- vaer Festivals „Design Days 2006“ und findet in Österreichisches Kulturforum cal themes. It took more than 40 years, till the Zusammenarbeit mit Design Austria und Design Austrian Cultural Forum influence of Salzburg and the interest in music in Slovakia statt. Zelená 7, Bratislava, 00421-2/59 30 15 33, Austria contributed to the birth of a novel about AUSTRIAN TYPOGRAPHY [email protected], Mozart. „Mozart – a genius father, forgotten sons“ The exhibition presents works of Austrian typo- www.embassyaustria.sk/sk/kultura.asp is his fourth novel. Viliam Schowanetz, violin and graphers. It presents a wide typography spectrum Katarína Schowanetz, piano will provide a musical – from alphabet influenced by historical styles program. 10. 10. 18.00 to experimental typography, from alphabet with Venue: Mozart Hall of the Austrian Embassy, modern design to calligraphy. The exhibition ERIKA Kronabitter (Feldkirch) Ventúrska 10, Bratislava is a part of the Bratislava festival „Design Days MARIÁN HATALA (Bratislava) 2006“ and was prepared in a cooperation with Design Austria and Design Slovakia. Literárne čítanie 26. 09. – 13. 10. 2006 Info: www.designdays.sk, www.designaustria.at Pani Kronabitter, narodená 1959 v Štajersku, je ZNÁMY NEZNÁMY PRIESTOR členkou Grazer Autorenversammlung. Publikovala Ilona Chválová – maľba & Horst Bernhard – grafika v edíciách Fröhliche Wohnzimmer a vydavateľstve H. Bernhard (narodený 1939 v Amstetten v Dolnom Milena, obe vo Viedni. Naposledy publikovala: Kein Rakúsku) je umelec v slobodnom povolaní, grafik Sand zum darüberstreuen (1999), So wie man a maliar. Vystavuje doma a v zahraničí, viedol beim Schlafen die Augen schliesst (2002). workshopy a kurzy, má za sebou študijné a pracovné Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, pobyty v Indonézii, Novej Guinei, Nepále atď. Ventúrska 10, Bratislava I. Chválová (narodená 1953 v Liberci, ČR) vo svojich Literarische Lesung dielach používa prevažne techniku práce na ručne Frau Kronabitter, geb. 1959 in der Steiermark, robenom papieri s práškovými pigmentmi v kombinácii ist Mitglied der Grazerautorenversammlung, s kresbou a kolážou, občas aj grafickú techniku Veröfentlichungen in der Edition Fröhliche ako hĺbková tlač, drevorezba, litografia. Wohnzimmer und im Milena Verlag, beide Wien. BEKANNTER UNBEKANNTER RAUM Zuletzt publizierte: Kein Sand zum darüberstreu- Ilona Chválová – Malerei & Horst Bernhard – Grafik en (1999), So wie man beim Schlafen die Augen H. Bernhard, 1939 in Amstetten in N. Ö. geboren. schliesst (2002). Freischaffender Künstler, Druckgrafik und Maler. Ort: Mozartsaal der Österreichischen Botschaft, Ausstellungen im In- und Ausland, Leitung von Ventúrska 10, Bratislava Workshops und Kursen, Studien- und Arbeitsauf- Literary reading enthalte in Indonesien, Neuguinea, Nepal u. a. Mrs. Kronabitter, born in 1959 in Steiermark, is I. Chválová, 1953 in Liberec in Tschechien geboren. a member of the Grazer Autorenversammlung, Überwiegende Technik ist die Arbeit auf handge- publications in the Fröhliche Wohnzimmer edi- schöpftem Papier mit Pulverpigmenten in Kombi- tions and Milena publishers, both in Vienna. Last nation mit Zeichnung und Kollage. Von Zeit zu Zeit publications: Kein Sand zum darüberstreuen auch grafische Arbeiten (Tiefdruck, Holzschnitt, (1999), So wie man beim Schlafen die Augen Lithographie). schliesst (2002). KNOWN UNKNOWN SPACE Venue: Mozart Hall of the Austrian Embassy, Ilona Chválová – painting & Horst Bernhard – graphics Ventúrska 10, Bratislava H. Bernhard (born in 1939 in Amstetten, Niederösterreich) is a free graphic artist and 12. 10. 18.00 painter, exhibitions at home and abroad, leading of workshops and courses, study and working W. A. MOZART: MILÁČIK BOHOV? stays in Indonesia, New Guinea, Nepal etc. Dr. Hans Hoffmann (Mondsee) I. Chválová (born in 1953 in Liberec, Czech Republic) Literárne čítanie s hudbou works mostly with hand-made paper and powder Všetky knihy Hansa Hoffmanna vychádzajú z histo- pigments in combination with drawing and collage, rických tém. Trvalo viac ako 40 rokov, kým sa vplyv from time to time also graphic techniques (gravure Salzburgu a záujem o hudobný život v Rakúsku printing, woodcarving, lithography). zaslúžili o vznik románu o Mozartovi. Mozart – ge- niálny otec, zabudnutí synovia je už jeho štvrtým 17. – 27. 10. 2006 románom. Hudobný program zabezpečia Viliam Vernisáž | Vernissage | vernissage: 17.10. – 17.00 Schowanetz, husle a Katarína Schowanetz, klavír. Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanec- RAKÚSKA TYPOGRAFIA tva, Ventúrska 10 Výstava prezentuje práce rakúskych typografov. Predstavuje široké spektrum typografie – od abecedy W. A. MOZART: EIN LIEBLING DER GÖTTER? Literarische Lesung mit Musik ovplyvnenej historickým štýlom ku experimentálnej Allen Bücher von Hans Hoffmann liegen histo- typografii, od abecedy s moderným dizajnom ku rische Themen zugrunde. Es sollte mehr als 40 kaligrafickej tvorbe. Výstava je súčasťou bratislavského Jahre dauern, bis der Einfluss Salzburgs und das festivalu Dni dizajnu 2006 a koná s v spolupráci Interesse am Musikleben Österreichs einen Mo- s Design Austria a Design Slovakia. zart-Roman entstehen ließen. „Mozart – geniale ÖSTERREICHISCHE TYPOGRAPHIE Vater, vergessene Söhne“ ist bereits sein viertes Die Ausstellung präsentiert Arbeiten der Buch. Für musikalische Umrahmung sorgen Viliam österreichischen Typographen. Sie stellt ein Schowanetz und Katarína Schowanetz. breites Spektrum des Schriftdesigns vor – vom Ort: Mozartsaal der Österreichischen Botschaft, Alphabet beeinflusst vom historischen Stil bis zu Ventúrska 10, Bratislava experimentellen Typographie, vom Alphabet im W. A. MOZART: A DARLING OF THE GODS? modernen Schriftdesign bis zum kaligraphischen Literary reading with music Schaffen. Die Ausstellung ist Teil des Bratisla-

59 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN VÝSTAVY EXHIBITIONS

Akademie der bildenden Künste z najstarších a najvzácnejších kuchárskych kníh zo Jednou z najslávnejších súkromných umeleckých Akadémia výtvarných umení svojich bohatých zbierok. zbierok je zbierka baróna Hansa Thyssen-Bor- Academy of Fine Arts The Art of Cuisine and The Culture of Dining nemiszu, ktorá obsahuje aj najvýznamejšie diela Schillerplatz 3, 1010 Wien Culinary Documents from the Austrian nemeckého expresionizmu. National Library German Expressionists. From the Thyssen- Bis | Do | Till 8. 10. 2006 The Austrian National Library is going to present Bornemisza Collection a selection of the oldest and most valuable ex- The collection of Baron Hans Thyssen-Bornemisza Meisterzeichnungen des amples of cookery books from its rich holdings. is one of the most famous private art collections. 18. Jahrhunderts www.onb.ac.at It includes also the most important works of the Majstrovské kresby 18. storočia German Expressionism. www.leopoldmuseum.org Master drawings of the 18th Century WestLicht - Schauplatz für Fotografie www.akbild.ac.at Westbahnstrasse 40, 1070 Wien Sigmund Freud Museum Múzeum Sigmunda Freuda Haus der Musik 12. 9. – 22. 10. 2006 Berggasse 19, 1090 Wien Dom hudby World Press Photo 06 House of Music Die Wanderausstellung der weltweit besten Pres- 5. 5. – 5. 11 2006 Seilerstätte 30, 1010 Wien sebilder. Die preisgekrönten Fotografien des von der Niederländischen World Press Photo Founda- Die Couch: Vom Denken im Liegen Bis | Do | Till 31.10.2006 tion erstmals 1955 ausgeschriebenen Wettbe- Gauč: O myslení po ležiačky werbs werden jährlich in mehr als 40 Ländern. Kapaun, Kompott und Kaisersem- Putovná výstava najlepších žurnalistických fotografií The Couch: Thinking in Repose mel: Kochen und Essen z celého sveta má svoju zastávku v galérii WestLicht. www.freud-museum.at zur Mozartzeit Fotografie ocenené v súťaži, ktorú po prvý raz v roku Wolfgang Amadeus Mozarts Musik in Bildern der 1955 vypísala holandská nadácia World Press Photo MUMOK - Museum moderner Kunst SLW Künstlerin Christel Bak-Stalter Foundation, sú každoročne vystavované vo viac ako MUMOK – Múzeum moderného umenia SLW MUMOK - Museum of Modern Art SLW Kapún, kompót a kaizerka: Ako sa varilo a 40 krajinách. jedlo za čias Mozarta The touring show of the best press photographs MuseumsQuartier Hudba W. A. Mozarta v obrazoch Christel Bak-Stalter worldwide makes a stop in WestLicht. The award- Museumsplatz 1, 1070 Wien winning photographs of the competition – first Capon, compote and kaiser roll: Cooking held by the Netherlands World Press Photo Foun- 20. 10. 2006 – 11. 2. 2007 and eating at Mozart´s time dation in 1955 – is seen every year in 40 countries. W. A. Mozart´s music in the pictures of Christel www.westlicht.com Erwin Wurm Bak-Stalter Mit dieser Retrospektive setzt das Museum seine www.hdm.at Kunsthistorisches Museum Serie über Ausstellungen international arrivierter Umeleckohistorické múzeum österreichischer Künstler der mittleren Generati- Jüdisches Museum der Stadt Wien Art History Museum on fort. Židovské múzeum mesta Viedne Maria-Theresien-Platz, 1010 Wien Touto retrospektívou pokračuje múzeum vo svojej Jewish Museum of the City Vienna sérii výstav medzinárodne uznávaných rakúskych Dorotheergasse 11, 1010 Wien umelcov strednej generácie. 17. 10. 2006 – 7. 1. 2007 With this retrospective, the museum is continu- 11.10.2006 – 14.1.2007 Bellini, Giorgione, Tizian und die ing its series of exhibitions showing internation- Renaissance der venezianischen ally prominent Austrian artists from the middle Das erste jüdische Museum – Wien generation. 1895-1938 Malerei www.mumok.at Bellini, Giorgione, Tizian a renesancia Prvé židovské múzeum - Viedeň 1895-1938 benátskeho maliarstva Wien Museum Karlsplatz The First Jewish Museum - Vienna 1895-1938 Bellini, Giorgione, Tizian and the Renais- Karlsplatz, 1040 Wien Arik Brauer, Ernst Fuchs, Friedensreich Hundertwasser sance of Venetian Paintings www.jmw.at www.khm.at 25. 5. 2006 – 1. 10. 2006 Österreichische Nationalbibliothek Kinetismus. Wien entdeckt die Rakúska národná knižnica Leopold Museum Wien Leopoldovo múzeum Viedeň Avantgarde Austrian National Library MuseumsQuartier Kinetizmus. Viedeň objavuje avantgardu Hofburg, Josefsplatz, 1010 Wien Museumsplatz 1, 1070 Wien Viennese Kinetism. Vienna discovers the 28. 4. – 5. 11. 2006 Avantgarde 28. 9. 2006 – 10. 1. 2007 www.wienmuseum.at Küchenkunst und Tafelkultur Deutscher Expressionismus. Die Kulinarische Zeugnisse aus der Sammlung Thyssen-Bornemisza 7. 10. 2006 Österreichischen Nationalbibliothek Eine der berühmtesten privaten Kunstsamm- Die Österreichische Nationalbibliothek präsentiert Lange Nacht der Museen 2006 lungen aller Zeiten war sicher die des 2002 aus ihrer reichen Sammlungen einige der ältesten Von 18.00 Uhr bis 1.00 Früh haben über 80 Museen verstorbenen Barons Hans Heinrich Thyssen-Bor- und kostbarsten Exemplare von Kochbüchern. die Pforten für all jene geöffnet, die Museen nemisza. Zum Kern seiner Sammlung gehörten einmal anders erleben wollen. Das „Lange Nacht“- Kuchynské umenie a kultúra stolovania einige der bedeutendsten Werke des Deutschen Ticket (12 € | ermässigt 10 € | Kinder bis 12 Jahren Kulinárske dokumenty z Rakúskej Expressionismus. gratis) berechtigt zum Besuch aller beteiligten národnej knižnice Nemecký expresionizmus. Zo zbierky Thys- Museen und inkludiert die Benützung des eigens Rakúska národná knižnica predstavuje výber sen-Bornemiszu eingerichteten Bus-Shuttleservice. Vom

60 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN VÝSTAVY EXHIBITIONS

Picasso - Malen gegen die Zeit

„Treffpunkt Museum“ am Heldenplatz aus werden der internationalen Theater-Szene, konzipiert für deus Mozart (27th Jan. 1756 – 5th Dec. 1791). alle Busse ihre Routen aufnehmen und die Besu- Mozart 2006 in Wien ein an Kompositionen des Mozart spent the last ten years of his life - his cher von Museum zu Museum bringen. Musikgenies inspiriertes Festival. Das Festival most creative period - in Vienna. Reason enough to celebrate a body of work that has stood the test Dlhá noc múzeí 2006 beschreibt einen Lebenszyklus, dessen drei Event- of centuries with a rich and varied programme! Navštívte viac ako 80 viedenských múzeí v nočných blöcke die Titel „Transformation“ (orientiert an der Extracts from the programme: hodinách - od 18.00 do 01.00 hod. - s jedinou „Zauberflöte“), „Reconciliation“ (inspiriert an „La vstupenkou (12 €), ktorá vás oprávňuje na vstup clemenza di Tito“) und „Remembrance“ (Ideengeber MOYARTHAUS VIENNA: do zúčastnených múzeí a využitie kyvadlovej zu diesem letzten Teil ist das „Requiem“) tragen. After extensive renovations to the building, in dopravy premávajúcej z námestia Heldenplatz. Mozartov rok 2006 2006 the Mozart House was opened to the public Vrcholné podujatia: on a total of six different floors. Visitors can Museums Night 2006 become immersed in the world of Mozart in an V roku 2006 sa konajú oslavy pri príležitosti 250. Visit over 80 Vienna‘s museums by night - from exhibition covering a total of 1000 m². Experience výročia narodenia Wolfganga Amadea Mozarta 6 p.m. until 1 a.m. - with one ticket (12 €). his incredible genius and creativeness, his family, (27.1.1756 – 5.12.1791). Vo Viedni prežil Mozart Bus shuttle service from the „Treffpunkt Museum“ friends and foes in the Vienna of the late baroque at Heldenplatz. posledných desať rokov svojho života, ktoré sú era. Listen to the familiar melodies from “The Mar- http://langenacht.orf.at považované za jeho najtvorivejšie obdobie. riage of Figaro” and get to know Mozart’s colour- Dostatočný dôvod osláviť jeho storočia pretrváva- ful personality – an experience of the superlative. júce dielo rozmanitým programom! Mozart-Jahr 2006 Výber z programu: „New crowned hope“ Die Highlights: is the name given by US director Peter Sellars Im Jahr 2006 wird der 250. Geburtstag von Mozartov dom vo Viedni: – the enfant terrible of the international theatre Wolfgang Amadeus Mozart (27.1.1756 - 5.12.1791) Po rozsiahlej rekonštrukcii budovy bolo v roku world – to the festival, taking Mozart composi- gefeiert. In Wien hat Mozart die zehn letzten 2006 verejnosti sprístupnených celých 6 podlaží tions as its theme, which he is planning for Vienna Lebensjahre, seine fruchtbarste Schaffensperiode, Mozartovho domu. Na ploche 1000 m2 sa tu náv- in 2006. The festival will take the form of a life verbracht. Grund genug, sein Jahrhunderte števníci môžu ponoriť do Mozartovho sveta a zažiť cycle, and will be divided into three blocks of überdauerndes Werk mit einem reichhaltigen jeho genialitu a kreativitu, rodinu, priateľov a jeho performances, entitled “Transformation” (centred Programm zu feiern! nepriateľov vo Viedni v období neskorého baroka. around the Magic Flute), “Reconciliation” (draw- ing on La Clemenza di Tito) and “Remembrance” Aus dem Programm: Vypočujte si slávne melódie z „Figarovej svadby“ a zoznámte sa s Mozartovou menlivou osobnosťou. (based on ideas suggested by the Requiem). Mozarthaus wienna: „New Crowned Hope“: Am 27. Jänner 2006 hat nach einer umfassenden Albertina Americký režisér Peter Sellars, „enfant terrible“ Generalsanierung des Gebäudes das Mozarthaus Propter Homines Halle & Kahn Galleries medzinárodnej divadelnej scény skoncipoval pre seinen Betrieb auf insgesamt sechs Etagen Hofburg Mozartov rok 2006 vo Viedni festival inšpirovaný aufgenommen. Auf 1.000 m² Gesamtfläche taucht Albertinaplatz 1, 1010 Wien skladbami tohto hudobného génia. Festival je der Besucher in die Welt Mozarts ein: mit seiner opisom životného cyklu, ktorého bloky predsta- gewaltigen Genialität und Kreativität, seiner Familie, vení nesú názvy „Transformácia“ (so zameraním 22. 9. 2006 - 7. 1. 2007 seinen Freunden und seinen Gegnern im Wien na „Čarovnú flautu“), „Zmierenie“ (inšpirovaný der späten Barockzeit. Hören Sie die berühmten Picasso. Malen gegen die Zeit operou „La clemenza di Tito“) a „Spomienka“ Melodien aus „Die Hochzeit des Figaro“ und lernen (čerpajúci z „Requiem“). Picasso. Maľovanie proti času Sie Mozarts schillernde Persönlichkeit kennen Picasso. Painting against time - ein Erlebnis der Superlative. Mozart Year 2006 Highlights: www.albertina.sk „New crowned hope“ The year 2006 will see the celebration of the US-Regisseur Peter Sellars, das „Enfant terrible“ 250th anniversary of the birth of Wolfgang Ama-

FÜHRUNGEN PREHLIADKY GUIDED TOURS

26. 10. 9:00 – 17:00 ren Sie das „Requiem“ dort, wo es entstanden ist, Karajana, vedľa Štátnej opery, denne od 10:00 do Herbst in Carnuntum: erfahren Sie mehr über die Mode der Barock- und 19:00 REICHE ERNTE - WEIN, FRÜCHTE UND Rokokozeit, besuchen Sie die Orte, an denen der THE CITY AS A MOZART EXHIBITION. WARME STUBE geniale Komponist Opern, Symphonien oder etwa You can listen to “Requiem“, where it was die berühmte „Kleine Nachtmusik“ geschrieben composed, learn more about the baroque and Jeseň v archeologickom parku Carnuntum: hat. Eine Audio-Tour mit 50 Stationen macht‘s rococo fashion, visit the places, where the genius BOHATÁ ÚRODA – VÍNO, OVOCIE A VYHRIATA möglich. composed his operas, symphonies, or the famous IZBA Audioguide entlehnbar beim Wiener Mozartjahr „A Little Night Music“. 50 locations in Vienna that Autumn in the archaelogical park Carnuntum: 2006-Infocenter: where of significance in Mozart‘s life are being ABUNDANT HARVEST - WINE, FRUIT & A WARM Herbert-von Karajan-Platz, neben der Staatsoper, networked into a permanent, city-wide audio ROOM täglich 10:00 – 19:00 exhibition. Audio guides may be rented from the Wiener Carnuntum - Archäologischer Park MESTO AKO MOZARTOVA VÝSTAVA. Mozartjahr 2006-Infocenter at the Herbert-von (42 km von Wien | 42 km od Viedne | 42 km from Vypočujte si „Requiem“ tam, kde vzniklo, spoznajte Karajan-Platz, beside the Vienna State Opera Vienna) bližšie módu z čias baroka a rokoka, navštívte House, daily 10 a.m. – 7 p.m. A-2404 Petronell-Carnuntum miesta, kde tento geniálny skladateľ napísal svoje www.carnuntum.co.at opery, symfónie, alebo slávnu „Malú nočnú hud- bu“. To všetko vám umožní audio prehliadka s 50 zastávkami. CALLING MOZART Audiosprievodcu si môžete požičať v Infocentre Erleben Sie die Stadt als Mozart-Ausstellung, hö- Mozartovho roka 2006 na námestí Herberta von

61 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE oPER / Operette / OPERA / opereta / OPERA / opetetta / musical muzikál muzical

Wiener Staatsoper 21., 24., 28., 31. 10. 19:00 Ivan Cavallari Viedenská štátna opera Tanz | Tanec | Dance Vienna State Opera RIGOLETTO G. Verdi 03., 16., 19. 10. 19:30 1010 Wien, Opernring 2 DIE LUSTIGE WITWE Der Kartenvorverkauf an den Tageskassen beginnt 22.10. 16:00 VESELÁ VDOVA | THE MERRY WIDOW jeweils einen Monat vor dem Vorstellungstag Sonntag-Nachmittag-Zyklus | Nedeľný Franz Lehár | Predpredaj vstupeniek v denných pokladniciach popoludňajší cyklus | Sunday afternoon cycle: Operette | Opereta sa začína vždy jeden mesiac pred predstavením CARMEN | Tickets can be purchased from the ticket offices G. Bizet 04. 10. 19:00 one month before the date of the performance: 08. 10. 18:00 1010 Wien, Operngasse 2 Öffnungszeiten | Otváracie hodiny | Opening 26. 10. 19:30 DER ZIGEUNERBARON hours: 29. 10. 19:00 CIGÁNSKY BARÓN | THE GYPSY BARON Montag bis Freitag 8:00 bis 18:00 | Pondelok až Johann Strauß piatok 8:00 až 18:00 | Monday to Friday 8 a.m. to 6 p.m. CARMEN Operette | Opereta Samstag, Sonn- und Feiertag 9:00 bis 12:00 | Sobota, nedeľa a sviatok 9:00 až 12:00 | Saturday, 23. 10. 20:00 05., 12., 17. 10. 19:00 Sunday and holidays 9 a.m. to 12 a.m. GISELLE 15. 10. 16:00 Ballettabend | Baletný večer | Ballet evening Telefonischer Kartenvorverkauf | Telefonický LE NOZZE DI FIGARO predpredaj vstupeniek | Telephone advance ticket FIGAROVA SVADBA sales: 25. 10. 19:00 W. A. Mozart Montag bis Sonntag 10:00 bis 21:00 | Pondelok Premiere | Premiéra | Premiére až nedeľa 10:00 až 21:00 | Monday to Sunday 30. 10. 19:00 06., 07., 28., 31. 10. 19:00 10 a.m. to 9 p.m. +43(1) 513 1 513 OTELLO THE SOUND OF MUSIC G. Verdi www.wiener-staatsopear.at Richard Rodgers Musical | Muzikál WIENER VOLKSOPER 01. 10. 18:30 1090 Wien, Währinger Straße 78 03. 10. 19:30 14. 10. 19:00 07. 10. 19:00 Abendkasse in der Volksoper Wien (geöffnet ab 1 NO BUSINESS LIKE SHOW BUSINESS Stunde vor Vorstellungsbeginn) | Večerná poklad- Musical Soirée | Muzikálové soirée Die Zauberflöte nica vo viedenskej Volksoper (otvorená hodinu Čarovná flauta pred začiatkom predstavenia) | Evening box office at the Volksoper Wien (opening an hour before 20. 10. 19:00 The Magic Flute beginn of the performance) Ballett Gala | Baletný galavečer W. A. Mozart 1090 Wien, Währinger Straße 78 24. 10. 20:00 02., 05. 10. 19:00 Tageskassen | Denné pokladnice | Day´s box offices: Zyklus „Hommage an...“: I vespri siciliani Bundestheaterkassen | Pokladnice v Bundestheatri | Box offices at the Bundestheater Cyklus „Hommage à...“ | Cycle “Hommage to...“: Sicílske nešpory 1010 Wien, Operngasse 2 G. Verdi HOMMAGE AN RENATE HOLM Öffnungszeiten | Otváracie hodiny | Opening hours: HOMMAGE À RENATE HOLM Montag bis Freitag 8:00 bis 18:00 | Pondelok až HOMMAGE TO RENATE HOLM 04. 10. 19:00 piatok 8:00 až 18:00 | Monday to Friday 8 a.m. to 06. 10. 20:00 6 p.m. Samstag, Sonn- und Feiertag: 9:00 bis 12:00 26. 10. 18:00 16., 18. 10. 19:30 | Sobota, nedeľa a sviatok 9:00 až 12:00 DON GIOVANNI Klassiker des 20. Jahrhunderts: | Saturday, Sunday and holiday 9 a.m. to 12 a.m. W. A. Mozart Onegin Ballettabend Tageskasse in der Volksoper | Denná pokladnica 27. 10. 19:00 Klasici 20. storočia vo Volksoper | Day´s box office at the Volksoper: Baletný večer 1090 Wien, Währinger Straße 78 29. 10. 16:30 Classics of the 20th Century Öffnungszeiten | Otváracie hodiny | Opening hours: Premieren-Zyklus: Ballet evening Montag bis Freitag 8:00 bis 18:00 | Pondelok až Premiérový cyklus | Premiére cycle: piatok 8:00 až 18:00 | Monday to Friday 8 a.m. to TURANDOT 08., 11., 13. 10. 19:30 6 p.m. G. Puccini Samstag, Sonn- und Feiertag 9:00 bis 12:00 PETER GRIMES | Sobota, nedeľa a sviatok 9:00 až 12:00 Benjamin Britten | Saturday, Sunday and holiday 9 a.m. to 12 a.m.

09., 12. 10. 19:30 Telefonischer Vorverkauf | Telefonický predpredaj vstupeniek | Telephone advance ticket sales: COPPÉLIA Montag bis Sonntag von 10:00 bis 21:00 Ballettabend | Baletný večer | Ballet evening | Pondelok až nedeľa 10:00 až 21:00 | Monday to Sunday 10 a.m. to 9 p.m. 10., 15. 10. 19:30 +43(1) 513 1 513 www.volksoper.at MADAME BUTTERFLY Turandot G. Puccini 01. 10. 18:00 14., 17. 10. 19:30 13., 18., 21. 10. 19:00 IL BARBIERE DI SIVIGLIA BOCCACCIO Franz von Suppé BARBIER ZO SEVILLY Operette | Opereta G. Rossini 02., 11. 10. 19:00 20., 27. 10. 20:00 22. 10. 16:30 L´ELISIR D´AMORE 25. 10. 19:30 NÁPOJ LÁSKY Otello G. Donizetti TSCHAIKOWSKI IMPRESSIONEN

62 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE KONZERTE KONCERTY CONCERTS

Musikverein - Grosser Saal

MUSIKVEREIN über den Kohlmarkt zurück zum Graben (Ende Leoš Janáček: Sinfonietta für Orchester op. 60 | Grosser Saal 12 Uhr). Sinfonieta pre orchester | Sinfonietta for orchestra Karlsplatz 6, 1010 Wien www.deutschmeister.at www.konzerthaus.at HRADNÁ STRÁŽ NA HRADNOM NÁDVORÍ: 15. 10. 11:00 formácia (11.00), začiatok na Graben/Meinl + THEATER AN DER WIEN pochod cez Uhoľný trh (Kohlmarkt - obľúbené Linke Wienzeile 6 16., 17. 10. 19:30 miesto stretnutia a dejisko mnohých podujatí) 1060 Wien W. A. MOZART: smerom na Hradné nádvorie, koncert na námestí SONATEN FÜR KLAVIER UND VIOLINE s dielami dynastie Straussovcov, Lehára, Ziehrera, 16. 10. 19:30 Sonáty pre klavír a husle Stolza, Fahrbacha a i., pochod cez Uhoľný trh späť Bariton Sonatas for piano and violin na Graben (koniec o 12.00). THOMAS HAMPSON, Mitglieder der Wiener Philharmoniker Anne-Sophie Mutter, Violine | Husle | Violin CASTLE GUARD ON THE CASTLE COURTYARG: Členovia Viedenských filharmonikov Lambert Orkis, Klavier | Klavír | Piano formation (11.00), start at the Graben/Meinl; Members of the Vienna Philharmonics www.musikverein.at parade around the Coal Market (Kohlmarkt – popular place of meetings and many events), di- Mahler, Reznicek, Ravel... „Musikalische Reise durch Wien, Prag, Paris“: HOFBURGKAPELLE rection to the castle courtyard; concert with works „Hudobná cesta Viedňou, Prahou, Parížom“: Hofburg of Strauss dynasty, Lehár, Ziehrer, Stolz, Fahrbach „Musical journey through Vienna, Prague, Paris“: Schweizerhof, 1010 Wien etc.; parade around the Coal Market back to Gra- www.theater-wien.at Jeden Sonntag um 9:15 | každú nedeľu o 9:15 | ben (end at 12.00). every Sunday at 9.15 a.m. KONZERTHAUS MUSIKVEREIN MESSE MIT DEN WIENER SÄNGERKNA- Grosser Saal Grosser Saal BEN IN DER HOFBURGKAPELLE Lothringerstrasse 20 Karlsplatz 6 OMŠA V PODANÍ VIEDENSKÉHO CHLAPČENSKÉHO 1030 Wien 1010 Wien ZBORU V HOFBURGKAPELLE MASS WITH THE VIENNA BOYS‘ CHOIR AT THE 14.10., 15:30 10. 10. 19:30 HOFBURGKAPELLE WIENER PHILHARMONIKER WIENER PHILHARMONIKER Kartenpreise | cena vstupeniek | ticket price: VIEDENSKÍ FILHARMONICI VIEDENSKÍ FILHARMONICI EURO 29.- / 26.- / 21.- / 17.- / 14.- / 5.- VIENNA PHILHARMONICS www.wsk.at VIENNA PHILHARMONICS Dirigent | Conductor: Riccardo Muti www.hofburgkapelle.at Dirigent | Conductor: Sir Charles Mackerras Joseph Haydn: Symphonie g-Moll, Hob. I:39 Alfred Brendel, Klavier | Klavír | Piano Wolfgang Amadeus Mozart: Symphonie g-Moll, 07., 14. 10. 11.00 Antonín Dvořák: Konzertouverture „In der Natur“ KV 183 op. 91 | Ouvertúra „V prírode“ | Concert ouverture Antonio Salieri: Ballettmusik aus der Oper ORIGINAL HOCH- UND DEUTSCHMEISTER “In the nature“ „L´Europa riconosciuta“ | Baletná hudba z opery Burgwache im Inneren Burghof: Formation (11 Wolfgang Amadeus Mozart: Klavierkonzert c-Moll „L´Europa riconosciuta“ | Ballet music from the Uhr) & Spielbeginn am Graben/Meinl, Marsch + K 491 | Koncert pre klavír c mol | Piano concert C opera “L´Europa riconosciuta“ Spiel über den Kohlmarkt zum Inneren Burghof, minor Joseph Haydn: Symphonie F-Dur, Hob. I:89 Platzkonzert mit Werken der Strauss-Dynastie & Zoltán Kodály: Tänze aus Galánta | Tance z Galanty www.musikverein.at Lehár, Ziehrer, Stolz, Fahrbach u.a., Marsch + Spiel | Dances from Galanta

VERSCHIEDENE RÔZNE PODUJATIA VARIOUS EVENTS VERANSTALTUNGEN

VIENNALE 2006 Uraniastrasse 1, 13.10. 20:30 täglich | denne | daily: 12:00 – 4:00 VIEDENSKÝ MEDZINÁRODNÝ FILMOVÝ FESTIVAL Tickets & Info | vstupenky a informácie: Stubentor, 14.10. 18:30, 20:30 Weiskirchnerstrasse 3, 1010 Wien VIENNA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Parkring; Schottentor-Passage, 0800 664 006 www.blickfang.com 13. – 25. 10. 2006 www.viennale.at Gartenbau-Kino, Urania, Metrokino, Stadtkino, 1. VIENNABIENNALE Künstlerhauskino BLICKFANG WIEN 06 Hauptprogramm: Spiel-, Dokumentar- & Kurzfil- Bis | do | till: 10. 10. me, Musikfilme über Albert Ayler, Leonard Cohen, 13., 14. 10. 12:00 – 22:00 Über 40 Künstler aus dem In- und Ausland in rund Mstislaw Rostropowitsch, Neil Young u.a. 15. 10. 10:00 – 20:00 30 Galerien, Kulturinstituten und Off-Spaces in Wien Hlavný program: hrané, dokumentárne a krátke fil- Internationale Designmesse für Möbel, Schmuck Vernissagen & Führungen / Rahmenprogramm: my, hudobné filmy o Albertovi Aylerovi, Leonardovi und Mode im Österreichischen Museum für Musik, DJ-Lines, Partys u.a. Cohenovi, Mstislawowi Rostropowitschovi, Neilovi angewandte Viac ako 40 rakúskych a zahraničných umelcov v Youngovi a i. Kunst / Gegenwartskunst 30 galériách, kultúrnych inštitútoch a exteriéroch Main program: feature, documentary and short Medzinárodný dizajnérsky veľtrh nábytku, šperkov vo Viedni films, music films about Albert Ayler, Leonard -Co a módy v Rakúskom múzeu úžitkového umenia Vernisáže, prehliadky / rámcový program: hudba, hen, Mstislaw Rostropowitsch, Neil Young etc. / súčasného umenia DJs, party atď. Sister Act. A Tribute to Olivia de Havilland and International design fair for furniture, jewellery Over 40 Austrian and foreign artists in 30 galleries, Joan Fontaine | Sympathy for the Devil. A Tribute and fashion in the Austrian Museum for Applied Art cultural institutes and off-spaces in Vienna to Peter Whitehead / Contemporary Art Vernissages & Guided Tours / framework programme: Zentrale | centrála | central office: Urania, Modeschauen | módne prehliadky | fashion shows: music, DJ-lines, parties etc. www.viennabiennale.com

63 WIEN IN KULTUR VIEDEŇ V KULTÚRE VIENNA IN CULTURE VERSCHIEDENE RÔZNE PODUJATIA VARIOUS EVENTS VERANSTALTUNGEN

CIRCUS RONCALLI Ort | Miesto | Venue: ORF Großer Sendesaal, Ar- the Artists in Residence Programm 2005. Interna- auf dem Rathausplatz | na Radničnom námestí | gentinierstraße 30a, Wien tional jury selected 12 of them who were offered to at the Rathausplatz live, work, meet colleagues, establish contacts and present their works for 3 months in Vienna. Bis | do | till: 05. 10. 11. 10. 19.00 One year later, the artists show how the stay in Di - Sa | Ut – So | Tue – Sat: 20:00, Mi, KONZERT & VORTRAG: JOHANN KASPAR Vienna contributed to their artistic work. Slovakia Do, Sa, So auch | St, Št, So, Ne aj | Wed, Thu, Sat, is represented by Dorota Sadovská (born 1973, Sun also: 15:00 MERTZ Martin Krajčo & Radka Krajčová – Gitarren-Virtuosen Bratislava). Tickets täglich ab 10 Uhr an der Circuskasse | Der bekannte Gitarrist und Komponist Johann In a cooperation with KulturKontakt Austria Vstupenky denne od 10.00 hod. v pokladnici cir- Kaspar Mertz wurde 1806 in Bratislava gebo- Ort | Miesto | Venue: BA~CA Kunstforum Wien | kusu | Tickets daily from 10 a.m. at the circus box ren und war Mitte des 19. Jahrhunderts einer Tresor, Freyung 8, 1010 Wien office der größten Gitarren-virtuosen des Kontinents. Tel. 40 50 500, Wien-Ticket Tel. 58885 Das Programm, das vom international bekann- www.roncalli.at 18. 10. – 14. 11. 2006 ten Krajčo-Duo und der Musikologin Dr. Ľuba Vernissage | Vernisáž | Vernissage: 18.10., 19.00 Ballová zusammengestellt wurde, ist dem 200. BE[AT]ING | BY[I]TIE – MILOTA HAVRÁNKOVÁ Szene Wien „SALAM.ORIENT 2006“ Geburtsjahr und dem 150. Todesjahr des großen Milota Havránková (geb. 1945) ist als Gastprofes- Virtuosen gewidmet. Bis | do | till: 26. 10. sorin an der FAMU in Prag tätig. MUSIK, TANZ UND POESIE AUS ORIEN- KONCERT A PREDNÁŠKA: JOHANN KASPAR MERTZ Sie widmet sich der Kammer- und Monumentalfo- Gitarový koncert (Martin Krajčo a Radka Krajčová) TALISCHEN KULTUREN tografie, dem Design, dem Experimentalfilm und a prednáška Dr. Ľuby Ballovej o živote a tvorbe den Illustrationen, und fungierte auch im Bereich HUDBA, TANEC A POÉZIA ORIENTÁLNYCH KULTÚR bratislavského rodáka, ktorý pôsobil vo Viedni a der Mode und Modeaccessoires. Musikbegleitung: MUSIC, DANCE AND POETRY FROM ORIENTAL patrí k najvýznamnejším gitaristom a autorom gi- Boris Lenko (Akkordeon) COUNTRIES tarovej hudby 19. storočia. Výstava jednej z najvýznamnejích osobností slo- Wiener Konzerthaus, Birdland, Sargfabrik, Szene CONCERT AND LECTURE: JOHANN KASPAR MERTZ venskej fotografie Miloty Havránkovej. Hudobný Wien, Theater Akzent, Wiener Kammeroper, Guitar concert (Martin Krajčo, Radka Krajčová) and sprievod: Boris Lenko (akordeon) Ost Klub lecture by Ľuba Ballová about the life and work of Exhibition of Milota Havránková, one of the most www.szenewien.com a native of Bratislava who worked in Vienna and is influential personality of the Slovak photography. considered one of the most influential guitar play- Music accompaniment: Boris Lenko (accordion) SLOWAKISCHES INSTITUT ers and composers of the 19th Century. Slovenský inštitút | Slovak Institute Vom | Od | From: 24. 10. 2006 Wipplingerstr. 24 – 26, 1010 Wien 16. – 31. 10. 2006 Vernissage | Vernisáž | Vernissage: 24.10., 18.00 +43-1-53 54 057, [email protected] Vernissage | Vernisáž | Vernissage: 16. 10., 19.00 VISIONEN AUS DEM INFERNO – KUNST www.sivieden.mfa.sk ONE YEAR AFTER GEGEN DAS VERGESSEN Für das Artists-in-Residence-Programm 2005 Bilderausstellung von Adolf Frankl, geboren in 03. 10. 19.30 haben sich 267 bildende KünstlerInnen und Bratislava, gestorben 1983 in Wien. Diese Aus- EU-KONZERT-SHOW FotografInnen aus 20 Ländern Mittel-, Ost- und stellung ist als integraler Bestandteil einer großen Eine Zeitreise von Mozart bis in die Gegenwart Südeuropas beworben. Eine Internationale Jury Bewegung gegen Intoleranz und Diskriminierung MM Records & Immobilien, Kulturministerium der hat jene 12 ausgewählt, die infolge für jeweils 3 zu sehen. Slowakischen Republik, Slowakisches Institut in Monate nach Wien kamen. Sie waren eingeladen, Vereinigung der europäischen Kulturinstitute und Wien, Österreichisch-Slowakischer Kulturverein hier zu leben, zu arbeiten, KünstlerkollegInnen Kulturabteilungen in Wien Wien unter dem Ehrenschutz vom Botschafter der kennen zu lernen, Kontakte zu knüpfen und Ihre VÍZIE Z INFERNA - UMENIE PROTI ZABUDNUTIU Slowakischen Republik in Österreich Prof. JUDr. Arbeiten zu präsentieren. Výstava obrazov bratislavského rodáka Adolfa Jozef Klimko CSc. präsentiert „WEGE ZUM GLÜCK“ Ein Jahr später zeigen die Künstler aus Belarus, Frankla, ktorý zomrel r. 1983 vo Viedni. Výstava je – Orchester SND Bratislava, dirigiert von Ondrej Bosnien-Herzegovina, Bulgarien, Kosovo, Polen, súčasťou hnutia proti intolerancii a diskrimácii. Lenárd und Pavel Zajíček Rumänien, Slowakei, Slowenien und Tschechien, V spolupráci s galériou Art Forum na Judenplatz Kartenvorverkauf: 01/501 70 377 was dieser Aufenthalt in Wien für ihre künstleri- vo Viedni. sche Arbeit bedeutete. Die Slowakei wird durch Cesta v čase od Mozarta po súčasnosť VISIONS FROM INFERNO – ART AGAINST OB- die junge Künstlerin Dorota Sadovská vertreten MM Records & Immobilien, Ministerstvo kultúry LIVION SR, Slovenský inštitút vo Viedni a Rakúsko-slo- (geb. 1973 in Bratislava). Picture exhibition of Adolf Frankl, a native of venský kultúrny spolok vo Viedni uvádzajú pod zá- In Zusammenarbeit mit KulturKontakt Austria. Bratislava, who died in 1983 in Vienna. The exhibi- štitou veľvyslanca Slovenskej republiky v Rakúsku, O ROK NESKÔR tion is a part of the movement against intolerance Prof. JUDr. Jozefa Klimka CSc., „CESTY KU ŠŤAS- Do programu Artists in Residence 2005 sa prihlásilo and discrimination. TIU“ – Orchester SND Bratislava pod vedením On- 267 výtvarníkov a fotografov z 20 krajín Strednej, Vý- In a cooperation with the Association of European dreja Lenárda a Pavla Zajíčka chodnej a Južnej Európy. Medzinárodná porota vy- cultural institutes and cultural sections in Vienna Predpredaj vstupeniek: 01/501 70 377 brala 12 z nich, ktorí dostali pozvanie počas troch me- Ort | Miesto | Venue: Art Forum, Judenplatz 2, Time travel from Mozart to the present ti- siacov žiť a tvoriť vo Viedni, zoznámiť sa tu s kolegami, 1010 Wien mes nadviazať kontakty a predstaviť svoje práce. MM Records & Immobilien, Ministry of Culture of O rok neskôr ukazujú títo umelci, čo znamenal the SR, Slovak Institute Vienna, Austrian-Slovak ich pobyt vo Viedni pre ich umeleckú prácu. Slo- Cultural Association Vienna under the patronage vensko je zastúpené Dorotou Sadovskou (nar. of the Slovak ambassador to Austria Prof. JUDr. 1973, Bratislava). Jozef Klimko CSc. present “WAYS TO HAPPINESS“ V spolupráci s KulturKontakt Austria - SNT Orchestra Bratislava under the leading of Ondrej Lenárd and Pavel Zajíček ONE YEAR LATER Advance ticket sale: 01/501 70 377 267 fine artists and photographers from 20 countries of Central, Eastern and Southern Europe applied for MUSIK-KLUBS HUDOBNÉ KLUBY MUSIC CLUBS

B72 Flex Jazzland 8., Hernalser Gürtel / Stadtbahnbogen 72, www.b72.at 1., Donaukanal | Augartenbrücke, www.flex.at 1., Franz-Josefs-Kai 29, www.jazzland.at

Chelsea Porgy & Bess Birdland 8., Lerchenfelder Gürtel / Stadtbahnbogen 29-30 1., Riemergasse 11, www.porgy.at Hilton Vienna 3., Am Stadtpark 3 www.chelsea.co.at www.birdland.at Szene Wien rhiz 11., Hauffgasse 26, www.szenewien.com Café Concerto 8., Lerchenfelder Gürtel / Stadtbahnbogen 37-38 Lerchenfelder Gürtel 53, 1160 Wien www.rhiz.org WUK www.cafeconcerto.at 9., Währinger Straße 59, www.wuk.at

64 Dunajskú ulicu v Bratislave oživila socha obľúbeného humoristu Júliusa Satinského. Jej autorom je akademický sochár Svetozár Ilavský. The Dunajská Street has been livened up by a statue of a recently deceased popular humorist Július Satinský. Author is the academic sculptor Svetozár Ilavský In der Dunajská Strasse in Bratislava steht die Statue des unlängst verstorbenen beliebten Humoristen Július Satinský vom akademischen Bildhauer Svetozár Ilavský.

WT064 Az Twin City_sk 16.05.2006 14:00 Uhr Seite 1

Die Stadt der Genießer auf einen Blick Mesto pôžitkárov na prvý pohľad Entdecken Sie Wien mit der Wien-Karte! Um nur 16,90 € erwarten Sie über 220 Vorteile bei Museen und Sehenswürdigkeiten, Theatern und Konzerten, beim Einkaufen, in Cafés, Restaurants und beim Heurigen. Erhältlich in vielen Zügen, Ihrem Hotel, bei den Wiener Linien und der Tourist-Info Wien. Auskünfte, Prospekte, Hotelzimmer und vieles mehr erhalten Sie in der Tourist-Info Wien, 1., Albertinaplatz. Oder rufen Sie uns einfach an 0043–1–24 555. Täglich von 9 bis 19 Uhr. Alles weitere über die Kaiserstadt sowie alle Termine für Veranstaltungen und Events finden Sie auf www.wien.info

Objavte Viedeň s viedenskou kartou! Za 16,90 Eur na Vás čaká vyše 220 zliav v múzeách a pamätihodnostiach, divadlách a na koncertoch, pri nákupoch, v kaviarňach, reštauráciách a pri tohtoročnom víne. Dostanete ju vo vlakoch, vo Vašom hoteli, na Viedenských linkách a v Tourist- Info Wien. Informácie, prospekty, hotelové izby a mnoho iného dostanete v Tourist-Info Wien, 1., Albertinaplatz. Alebo nám jednoducho zavolajte na 0043–1–24 555. Denne od 9 do 19 hod. Všetko ostatné o cisárskom meste ako aj o termínoch podujatí a udalostí nájdete na www.vienna.info

WIEN-HOTELS & INFO www.vienna.info Tel.: 0043–1–24 555 voľne k dispozícii | disposal free of charge | kostenlos bekommen:

Služby občanom | Front Office Magistrát hlavného mesta SR Bratislavy Services to citizens | Front Office Otvárací čas | ÖffnungszeitEN: Magistrature of the Capital City of SR, Po | Mo | Mon: 8:00 - 17:00 Bratislava Ut – Št | Di – Do | Tue – Thu: 8:00 - 16:00 Dienstleistungen für die Pi | Fr | Fri: 8:00 - 15:00 Öffentlichkeit | Front Office Magistrat der Hauptstadt der Slowakischen Republik Bratislava, Primaciálne nám. 1

Staré mesto Centrálne informačné centrum BKIS Altstadt Otvárací čas | ÖffnungszeitEN: ZentralE touristenInformation po - pia | Mo - Fr: 8:30 - 18:00 Klobučnícka ul. 2 so | Sa: 9:00 - 15:00 Tel. ++421-2-5443 3715, 16 186 fax: ++421-2-5443 2708, e-mail: [email protected]

Hlavná železničná stanica Informačné centrum BKIS Otvárací čas | ÖffnungszeitEN: Hauptbahnhof po - pia | Mo - Fr: 8:30 - 17:00 Auskunftsstelle des BKIS so | Sa: 9:00 - 14:00 Predstaničné námestie 1 Tel. ++421|2|5249 5906

Letisko M. R. Štefánika Otvárací čas | ÖffnungszeitEN: Informačné centrum BKIS po - pia | Mo - Fr: 8:30 - 19:00 M. R. Štefánik Flughafen Bratislava so | Sa: 10:00 - 18:00 Auskunftsstelle des BKIS Ivanská cesta

Osobný prístav Informačné centrum BKIS Otvárací čas | ÖffnungszeitEN: po – so |Mo - Sa: 10:00 – 17:00 Personenhafen ne | So: 10:00 – 16:00 Auskunftsstelle des BKIS Fajnorovo nábrežie 2

BRATISLAVA