H. SIELENS Journaliste E Problème De La

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

H. SIELENS Journaliste E Problème De La H. SIELENS Journaliste e problème de la J 'esperanto fit son apparition dans le monde DE GRANDS PENSEURS le 21 juillet 1887 et compte actuelle- POSENT LA QUESTION ment des milliers d'adeptes dans tous les pays En premier lieu ce sont des philosophes de civilisés. A l'occasion du soixantième anniver- saire de cette langue auxiliaire internationale, premier plan qui s'intéressent á la question nous avons pensé pouvoir présenter dans „De- de la langue universelle: main" une étude d'ensemble sur le problème C'est ainsi que René Descartes (Cartesius de la Iangue mondiale. 1596-1650) , Jan . Komensky (Comenius 1592- Ce problème devient de plus en plus actuel 1670), Gottfried Wilhelm Leibnitz (1646- en ce moment; il est en corrélation étroite avec 1716), John Locke (1632-1704), G. Dalgarno les principes politiques, sociaux et économi- (1627-1687), John Wilkins (1614-1672), ques; il intéresse toujours davantage les phi- Friedrich Nietzsche (1844-1900) et beaucoup lologues d'autres dont les noms sont moins retentis- et parmi eux des linguistes de répu- sants, montrèrent la nécessité de mettre en tation internationale et les organisations économiques, politiques et sociales tant natio- usage une langue internationale ou d'en élabo- nales qu'internationales. rer une. Plus, il ne se contentèrent pas d'attirer l'at- LE VERITABLE PROBLEME tention sur le problème, ils n'y auraient e problème essentiel de la langue artificielle eu qu'un mince mérite mais quelques-uns se posa du fait que le grand nombre et la di- d'entre eux s'en occupèrent activement. versité considérable des langues constituent Il en fut ainsi du philosophe René Descartes, un obstacle très grave dans les relations inter- qui dans une lettre écrite à son ami intime nationales; celles-ci sont aussi difficiles à l'abbé français Mersenne, le 20 novembre nouer qu'à entretenir. 1629, fixa les principes qui devaient être à la A l'époque contemporaine vient s'ajouter base d'une langue artificielle internationale. l'idée de la paix, et l'on admit de plus en plus Leibnitz ira plus loin, non seulement il éta- qu'un contact international, non seulement blira les principes, mais encore il rédigera lui- entre les classes élevées, mais aussi entre les même deux projets de langues artificielles. plus modestes habitants des différents pays C'est d'abord une sorte de système mathé- et parties du monde, aurait comme conséquen- matique, une langue chiffrée; plus tard, il ce de meilleures relations, de sorte que le élaborera une système qui peut s'écrire et moyen de rendre ces relations possibles contri- même se parler. A l'heure actuelle, les archi- buerait à faire mieux connaître et à apprécier ves de la ville de Hanovre doivent encore d'autres pays, évitant des froissements inter- conserver des- centaines de documents inédits nationaux, qui souvent résultent d'incompré- concernant l'ceuvre de Leibnitz, en rapport hension plus que d'animosité. avec le problème de la langue internationale. Ce problème fut posé depuis des centaines Et, nous devons bien le dire, il est étonnant d'années; en effet, dès le 12e siècle, l'abbesse de constater que toutes les théories possibles Hildegardis créa une sorte de langue inter- des différents philosophes sont constamment nationale, „Ignota lingue" afin de vaincre les rééditées et publiées, qu'elles sont éprouvées et difficultés dues à la diversité des langues. Au étudiées de toutes manières, mais que tout 16e siècle le savant arabe Mehuddin essaya un aussi systématiquement leurs études et opi- nouveau projet, le „Balaibalan". nions sur une langue universelle sont mises à Entretemps, l'étude des langues continua et l'arrière-plan, ou, pis, passées sous silence de les philologues prétendent qu'il y a actuelle- propos délibéré. ment de 3000 (1) à 3600 (2) langues et dialec- SYSTEMES PHILOSOPHIQUES tes répandus sur le globe terrestre. OU PASIGRAPHIES Et tandis que les érudits continuaient leurs recherches et leurs travaux scientifiques, le TourT our à tour, plusieurs systèmes de pasigraphie problèmes d'une langue artificielle se posait de ou langue philosophique virent le jour. façon de plus en plus aiguë. Pensons rien qu'un N&is trouvons deux systèmes complètement moment aux relations internationales toujours développés de la main de l'anglais George Dal- plus actives et au fait que l'homme du XXe garno : „Ars signorum vulgo character-un iver- siècle a supprimé totalement les distances par salis et lingua philosophica" (Londres 1661) ses inventions et progrès scientifiques. et de l'évêque de Chester, John Wilkins: De siècle en siècle apparurent de prétendues „An Essay towards a Real Character and a solutions du problème, solutions qui chaque Philosophical Language, with an alphabetical fois et très rapidement apparurent ne rien ré- Dictionary" (Londres 1668). soudre mais qui cependant ont conduit à une (1) E. Kieckers. „Die Sprachsumme der Erde", Heidel- étude constante du problème qui finalement berg 1931. (2) A. Meillet et M. Cohen. „Les Langues du Monde, doit mener à la solution. Paris 1921. 144 langue auxiliaire internationale Ces langues philosophiques constituent un En 1732 paraît à Leipzig, le système de grand pas en avant sur la longue route qui Carpophorophilus „Novum inveniendie Scrip- mène à la langue artificielle. Elles ne se basent turu oecumenicae"; il est suivi peu d'années nullement sur des langues existantes, mais sur plus tard par des systèmes combinés des Fran- une classification symbolique des différentes çais P. Maupertuis (1756) en Faignet (1765), idées. de l'Allemand M. Michaelis (1759), du Hon- C'est à une telle langue que Leibnitz grois Kalman de Tapolzafö (1772) , enfin en- après qu'il eut acquis la conviction qu'une core des Français Condorcet (1774) et Delor- langue chiffrée, par le fait qu'elle ne pouvait mel (1795). être parlée, n'avait aucune chance de réussite Et cependant ce n'est pas encore ici que a toujours travaillé, jusqu'à sa mort. s'arrêtent les tentatives de ce siècle puisque Et ici il convient d'ajouter que le but, à paraissent encore les langues artificielles de cette époque, n'était pas d'introduire une lan- l'Allemand Ch. Berger (1779) , du Français gue artificielle pour faciliter les relations in- Joseph de Mairaeux (1797), du Russe C. ternationales et à utiliser a côté des langues Wolke (1797), de l'Autrichien J. Vater (1799) nationales. Le but était simplement de créer et pour finir encore un système allemand dû une langue destinée à remplacer les langues à la main de Grotefeud (1799) . existantes. Quand nous aurons dit que les systèmes dits EVOLUTION DU PROBLEME philosophiques étaient créés de toutes pièces, Si d'une part la nécessité d'un moyen d'ex- étaient totalement impossibles à apprendre et pression international se faisait sentir toujours à retenir, et que la moindre erreur d'une sim- avec plus d'acuité, d'autre part le matériel ple lettre amenait une différence considérable d'étude se trouvait plus aisément par suite de dans le sens, et quand nous aurons ajouté que de la parution des projets précités et de bien si l'histoire nous apprend que de nombreux d'autres encore dont nous ne devons pas don- auteurs ont créé de tels systèmes, elle ne nous ner ici une liste complète. dit jamais qu'un seul de ces auteurs connais- Les philologues exploraient de plus en plus sait lui-même son propre système, nous en les divers aspects du problème et graduelle- aurons dit assez pour faire sentir que cette ment l'unanimité se raillia à la déclaration de première étape ne pouvait pas apporter une principes suivante: solution. 1. Une langue internationale auxiliaire des L'ouvrage du philosophe anglais John Locke langues nationales, serait . d'une incontestable ,,Essa_y on Human Understanding" (1690) et utilité pour l'humanité sur les terrains politi- le livre de Leibnitz qui s'en inspira, ,,Neue que, social et économique ainsi que dans le Abhandlungen über den menschlichen Ver- domaine culturel et pourrait améliorer la com- stand" et son „De stilo philosophico Nizolii", préhension internationale. paraîtront cependant de grande importance. 2. La langue internationale pourrait diffici- L'oeuvre du linguiste Samuel Borchart, dont lement être une des langues mortes classiques, les ouvrages sur une langue mondiale, dérivée et une langue nationale existante n'apporterait de l'hébreu, parus en 1692 à Leyde et à pas la solution. Ces diverses langues sont trop Utrecht, montre aussi que les plus grands pen- difficiles et leur étude exige trop de temps seurs de cette époque s'occupèrent de ce pro- pour être acquises par les plus modestes d'entre blème. nous, et même si nous écartions cet obstacle, une langue morte ne pourrait convenir aux TOUJOURS DE NOUVEAUX SYSTEMES besoins de la vie moderne, car elle ne permet- En 1661 déjà, une pasigraphie fut publiée trait même pas à des intellectuels qui auraient par l'Allemand J. Bercher; d'autres tentatives fait une étude approfondie d'exprimer con- suivirent: celles de l'Allemand A. Müller, du venablement leur pensée. Français Ph. Labbé, de l'Espagnol P. Digbous D'autre part, si l'on adoptait comme langue (1653) et de l'Anglais Urquart en cette même internationale une langue nationale existante, année 1653. Il devait bientôt pleuvoir toute ce choix entraînerait des conséquences quasi une série de systèmes, principalement d'après imprévisibles sur le terrain politique et écono- les indications de Descartes, Leibnitz, Wil- mique, et une rivalité entre groupes linguis- kins, etc. tiques ne tarderait pas à se dessiner. Au XVIIIe siècle, l'intérêt porté au problè- 3. En conclusion aux principes 1 et 2 il est me de la langue internationale augmente régu- donc nécessaire de créer une langue nouvelle. lièrement. En conséquence de quoi se pose la question : 145 la Iangue créée artificiellement devrait être Volapük avait prouvé qu'une masse de gens soit une langue à priori, soit à posteriori; c'est- aspiraient à une langue internationale, son à-dire une langue composée sans tenir compte échec porta un coup d'autant plus rude à la des langues ou des éléments linguistiques pré- solution définitive du problème, parce que le existants et sans égard à aucun sentiment lin- monde était maintenant d'autant plus scepti- guistique, ou bien un système basé sur une ou que quant à la possibilité de le résoudre.
Recommended publications
  • A Comparison Between Natural and Planned Languages
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Gobbo, F. Publication date 2011 Document Version Final published version Published in Journal of Universal Language Link to publication Citation for published version (APA): Gobbo, F. (2011). The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages. Journal of Universal Language, 12(2), 45-79. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:28 Sep 2021 Federico Gobbo 45 Journal of Universal Language 12-2 September 2011, 45-79 The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Federico Gobbo University of Insubria 1 Abstract Since the publication of Volapük, the most important functional and deictic words present in grammar—interrogative, relative and demonstrative pronouns, and adjectives among others—have been described in planned grammars in a series or a table, namely “correlatives,” showing a considerable level of regularity.
    [Show full text]
  • SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero Dell’Università 31/07/2003)
    SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 – 00196 – Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA IL FENOMENO DELL’INGLESE COME LINGUA FRANCA E UNIVERSALE RELATORI: CORRELATORI: Prof.ssa Adriana Bisirri Prof.ssa Marilyn Scopes Prof.ssa Luciana Banegas Prof.ssa Claudia Piemonte CANDIDATA: Valentina Pece ANNO ACCADEMICO 2016/2017 1 Tutte le nostre lingue sono delle opere d'arte. Jean-Jacques Rousseau 2 3 SOMMARIO SEZIONE ITALIANA………………………………………………………….11 INTRODUZIONE ................................................................................................ 12 CAPITOLO 1 ....................................................................................................... 15 ALLA RICERCA DI UNA LINGUA UNIVERSALE........................................... 15 1.TERMINOLOGIA E CLASSIFICAZIONE DELLE LINGUE PIANIFICATE ..................... 17 1.1 Lingue artificiali e naturali, lingue a priori, a posteriori e miste ........... 20 1.2 Interlinguistica e Pianificazione linguistica ............................................ 23 1.3 Classificazione delle lingue artificiali ..................................................... 26 2.ALLA RICERCA DI UNA LINGUA UNIVERSALE.................................................... 27 2.1.Dall’età antica al Medioevo ...................................................................
    [Show full text]
  • The Seh-Lerai Language
    The Seh-lerai Language The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Russsell, James R. Forthcoming. The Seh-lerai language. Journal of Armenian studies. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10007898 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 THE SEH-LERAI LANGUAGE. By James R. Russell, Harvard University. Day after day, Alone on a hill, The man with the foolish grin is keeping perfectly still But nobody wants to know him, They can see that he’s just a fool, And he never gives an answer, But the fool on the hill, Sees the sun going down, And the eyes in his head, See the world spinning ’round. Well on the way, Head in a cloud, The man of a thousand voices talking perfectly loud But nobody ever hears him, or the sound he appears to make, and he never seems to notice… — John Lennon and Paul McCartney, 1967. 1. A mysterious language and its maker. 2. The Temple of Wisdom and the Masons. 3. Mercurians. 4. An Internet detective story. 5. Ans haïlanzar. 6. An elegy for Smyrna. List of plates. List of appendices. Bibliography. 1. A MYSTERIOUS LANGUAGE AND ITS MAKER. We scholars of Armenian studies have tended to focus generally inward— researching the history, culture, and language and literature of the nation itself— rather than outward, considering the participation of Armenians in the wider culture of the world outside their (our) own ethnic sphere.
    [Show full text]
  • Trabajo De Fin De Grado Tiene Como Principal Objetivo Establecer Un Estado De La Cuestión Del Fenómeno Tan Actual De La Creación De Lenguas
    Facultad Filosofía y Letras TRABAJO FIN DE GRADO Grado de Español: Lengua y Literatura Las técnicas del conlanging. Un capítulo sobre la lingüística aplicada a la creación de lenguas Presentado por D.ª Irene Mata Garrido Tutelado por Prof. Dr. D. José Manuel Fradejas Rueda Índice 1 Introducción .......................................................................................................... 2 2 Esbozo histórico del fenómeno de la invención de lenguas ............................... 4 3 Intento de clasificación de las lenguas artificiales ............................................. 10 4 ¿Cómo crear una lengua? .................................................................................... 13 5 El fenómeno de la invención de lenguas y su dimensión social y artística en la actualidad .......................................................................................................... 21 6 Conclusiones .......................................................................................................... 26 7 Bibliografía ............................................................................................................ 28 8 Apéndice I: recopilación de las lenguas artificiales ........................................... 30 9 Apéndice II: casos de cambios de acento de los actores .................................... 45 1 1 Introducción Los límites de mi lengua son los límites de mi mente. Ludwig Wittgenstein El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como principal objetivo establecer un estado de la cuestión
    [Show full text]
  • DRAFT! PLEASE DO NOT CITE WITHOUT PERMISSION 1 a Primer
    DRAFT! PLEASE DO NOT CITE WITHOUT PERMISSION 1 A primer on constructed languages Nathan Sanders University of Toronto I have always wanted to be able to express music and love and the things that I have felt in their own proper language—not like this, not like this with the procession of particular English verbs, adjectives, adverbs, nouns and prepositions that rolls before you now towards this full stop and the coming paragraph of yet more words. —Stephen Fry, Moab is My Washpot (1997:78) This chapter provides a tour through the nature and history of constructed languages, or conlangs for short. Conlangs, such as Esperanto and Klingon, are languages or partial languages that have been intentionally created by the conscious effort of individual humans, unlike languages like Estonian or Korean, which arose naturally and effortlessly among entire populations from the general subconscious human capacity for language. I begin in Section 1 by highlighting the most ancient notions of consciously controlling and creating language. Then in Section 2, I continue with discussion of the first true conlangs from the Middle Ages up through the Renaissance and Enlightenment, when language creation was guided largely by religious and philosophical concerns, though more creative uses began to appear in this time as well. In Section 3, I explore more recent history, when conlangs were believed to have practical purposes as lingua francas to bridge linguistic divides between communities. This period also saw the further development of conlanging as an art form, most notably by J. R. R. Tolkien, setting the stage for the current era of conlanging, discussed in Section 4, where conlanging’s status as art and even as a profession has been solidified.
    [Show full text]
  • Towards a Linguistic Worldview for Artificial Languages (PDF)
    UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA WYDZIAŁ NEOFILOLOGII INSTYTUT JĘZYKOZNAWSTWA TOWARDS A LINGUISTIC WORLDVIEW FOR ARTIFICIAL LANGUAGES IDA STRIA Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. UAM dr hab. Ilony Koutny Poznań 2015 Acknowledgements First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my both supervisors: the initial one, Professor Jerzy Pogonowski, who guided my interest towards artificial languages, for his patience and leniency, and the final one, Professor Ilona Koutny, to whom I am truly indebted for her relentless support and belief in me. No short note can express how great her help was. I would also like to thank my colleagues from the Institute of Linguistics, particularly from the Department of Applied Logic, for their invaluable tips and encouragement (special thanks to Sławek and Agnieszka). My thanks also go to Michael Farris for putting up with my English. Finally, I wish to thank my husband for his love. Q: How many Lojbanists does it take to change a broken light bulb? A: Two: one to decide what to change it into and one to figure out what kind of bulb emits broken light. All errors are my own. Table of Contents Acknowledgements ............................................................................................... 2 List of figures ........................................................................................................... 4 List of tables............................................................................................................. 5 Introduction ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • The Case of Correlatives: a Comparison Between Natural and Planned Languages
    Federico Gobbo 45 Journal of Universal Language 12-2 September 2011, 45-79 The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Federico Gobbo University of Insubria 1 Abstract Since the publication of Volapük, the most important functional and deictic words present in grammar—interrogative, relative and demonstrative pronouns, and adjectives among others—have been described in planned grammars in a series or a table, namely “correlatives,” showing a considerable level of regularity. This article compares the degree of regularity in the correlatives series of International Auxiliary Languages (IALs) with the correlative series of natural languages of the world—e.g., with a special attention English, French, German, and Latin, i.e., the languages that influenced directly the most important IALs, from Volapük (1879) to IALA’s Interlingua (1951). Moreover, some examples in languages not belonging to the Standard Average European (SAE) sprachbund are presented for control. Finally, the correlatives of Klingon and Na’vi, two languages planned in recent times, not for auxiliary but for fictional purposes, are presented by contrast. The Federico Gobbo Centro di Ricerca “Informatica Interattiva” - via Mazzini 5 – IT- 21100 Varese Phone 0039-3455135665; Email: [email protected] Received July 22, 2011; Revised September 10, 2011; Accepted September 15, 2011. 46 The Case of Correlatives main result of this comparison is that, in the case of correlatives, some natural languages are surprisingly far more regular than their planned daughters, in spite of the fact that regularity was a major claim of the efforts in planning IALs during the late XIX and early XX centuries in Europe.
    [Show full text]
  • LCSH Section L
    L (The sound) L1 algebras La Bonte Creek (Wyo.) [P235.5] UF Algebras, L1 UF LaBonte Creek (Wyo.) BT Consonants BT Harmonic analysis BT Rivers—Wyoming Phonetics Locally compact groups La Bonte Station (Wyo.) L.17 (Transport plane) L2TP (Computer network protocol) UF Camp Marshall (Wyo.) USE Scylla (Transport plane) [TK5105.572] Labonte Station (Wyo.) L-29 (Training plane) UF Layer 2 Tunneling Protocol (Computer network BT Pony express stations—Wyoming USE Delfin (Training plane) protocol) Stagecoach stations—Wyoming L-98 (Whale) BT Computer network protocols La Borde Site (France) USE Luna (Whale) L98 (Whale) USE Borde Site (France) L. A. Franco (Fictitious character) USE Luna (Whale) La Bourdonnaye family (Not Subd Geog) USE Franco, L. A. (Fictitious character) LA 1 (La.) La Braña Region (Spain) L.A.K. Reservoir (Wyo.) USE Louisiana Highway 1 (La.) USE Braña Region (Spain) USE LAK Reservoir (Wyo.) La-5 (Fighter plane) La Branche, Bayou (La.) L.A. Noire (Game) USE Lavochkin La-5 (Fighter plane) UF Bayou La Branche (La.) UF Los Angeles Noire (Game) La-7 (Fighter plane) Bayou Labranche (La.) BT Video games USE Lavochkin La-7 (Fighter plane) Labranche, Bayou (La.) L.C.C. (Life cycle costing) La Albarrada, Battle of, Chile, 1631 BT Bayous—Louisiana USE Life cycle costing USE Albarrada, Battle of, Chile, 1631 La Brea Avenue (Los Angeles, Calif.) L.C. Smith shotgun (Not Subd Geog) La Albufereta de Alicante Site (Spain) This heading is not valid for use as a geographic UF Smith shotgun USE Albufereta de Alicante Site (Spain) subdivision. BT Shotguns La Alcarria Plateau (Spain) UF Brea Avenue (Los Angeles, Calif.) L Class (Destroyers : 1939-1948) (Not Subd Geog) USE Alcarria Plateau (Spain) BT Streets—California UF Laforey Class (Destroyers : 1939-1948) La Alcudia Site (Spain) La Brea Pits (Calif.) BT Destroyers (Warships) USE Alcudia Site (Spain) UF La Brea Tar Pits (Calif.) L.
    [Show full text]
  • Tesi Di Laurea
    UNIVERSITÀ DEGLI STUDI “G. d’ANNUNZIO” CHIETI – PESCARA FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di laurea in Traduttori e Interpreti TESI DI LAUREA ASPETTI LINGUISTICI E TRADUTTOLOGICI NELL’OPERA DI J.R.R. TOLKIEN Laureando: Relatore: Paolo CIAFARDONE Prof.ssa Francesca GUAZZELLI Correlatore: Dott.ssa Nicola Stephanie Jane HAWTHORNE ANNO ACCADEMICO 2007 / 2008 Dedico queste pagine a J.R.R. Tolkien, a me stesso, ai miei cari ed a tutti coloro che hanno contribuito ad esaudire un mio piccolo, grande desiderio. per leggere i caratteri speciali della tesi scaricare il font Tengwar Anntar http://home.student.uu.se/jowi4905/fonts/annatar.html ; mail dell’autore: [email protected] INDICE PREMESSA .......................................................................................................... pag. 5 CAPITOLO PRIMO Notizie biografiche su John Ronald Reuel Tolkien Par. 1.1 – Vita ................................................................................................... pag. 8 Par. 1.2 – Opere ............................................................................................... pag. 11 Par. 1.3 – Il rapporto con gli “Inklings” ......................................................... pag. 13 CAPITOLO SECONDO Il “vizio segreto”: confessioni di un glottoteta Par. 2.1 – I primi contatti con le lingue artificiali ........................................... pag. 15 Par. 2.2 – Il gusto per la lingua ....................................................................... pag. 17 Par. 2.3 – La complementarietà tra lingua
    [Show full text]
  • The Intercultural Role of Esperanto Interkultura Rolo De Esperanto Międzykulturowa Rola Esperanta
    Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 2 The Intercultural Role of Esperanto Interkultura rolo de Esperanto Międzykulturowa rola esperanta Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2021 The Intercultural Role of Esperanto Interkultura rolo de Esperanto Międzykulturowa rola esperanta 1 2 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza – Adam Mickiewicz University Instytut Etnolingwistyki – Institute of Ethnolinguistcs The Intercultural Role of Esperanto Interkultura rolo de Esperanto Międzykulturowa rola esperanta Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2021 3 Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 2 Redaktor serii – Series editor: Ilona Koutny Recenzenci: Probal Dasgupta Nicolau Dols Salas Michael Farris Sabine Fiedler Wim Jansen Kimura Goro Ilona Koutny Carlo Minnaja Humphrey Tonkin Projekt okładki: Ilona Koutny Copyright by: Aŭtoroj – Authors – Autorzy Copyright by: Wydawnictwo Rys Wydanie I, Poznań 2021 ISBN 978-83-66666-31-3 DOI 10.48226/978-83-66666-31-3 Wydanie: Wydawnictwo Rys ul. Kolejowa 41 62-070 Dąbrówka tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Contents – Enhavtabelo – Spis treści Antaŭparolo / Foreword / Przedmowa ....................................................................................7 1. Esperanto: ligilo inter kulturoj / Esperanto: a link between cultures / Esperanto: łącznik między kulturami Carlo Minnaja Literaturo, peranto inter unuopuloj kaj inter popoloj ............................................................17
    [Show full text]
  • English-Language Translation
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English-language Translation Bc. Jakub Čumíček Translation of Constructed Languages in Literature Master‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. 2019 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author‟s signature Table of Contents 1. Introduction .................................................................................................................................... 4 2. Language ......................................................................................................................................... 6 3. Constructed Languages ................................................................................................................. 11 3.1 Terminology regarding constructed languages....................................................................... 14 3.2 History of constructed languages ........................................................................................... 18 4. Theoretical background for the analysis ....................................................................................... 29 4.1 Roles and functions ................................................................................................................. 29 4.2 Translation strategies .............................................................................................................. 33 4.2.1 Retention
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY Manuscripts Berliner Handschrift, Lat. Quart. 674. (B) Riesencodex: Hessische Landesbibliothek Wiesbaden MS. 2. (R) Theologische Sammelhandschrift: codex theol. et phil. 4º 253, Stuttgart (S) Primary Texts: Editions and Translations “Actes de Philippe.” Translated by Bertrand Bouvier and François Bovon. In Écrits apocryphes chrétiens. Edited by François Bovon and Pierre Geoltrain. Paris: Gallimard, 1997, pp. 1179–1320. Agrippa, Heinrich Cornelius. Three Books of Occult Philosophy. Completely anno- tated with modern commentary. Edited by Donald Tyson. St. Paul, Minnesota: Llewellyn Publications, 2004. Based on the original translation by James Freake. London: Gregory Moule, 1651. The Apocryphal New Testament, Being the Apocryphal Gospels, Acts, Epistles, and Apocalypses with Other narratives and Fragments. Translated by M(ontague) R(hodes) James. Oxford: Clarendon, 1924, 1989. Augustine. Against the Academicians, The Teacher. Translated by Peter King. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc., 1995 ———. De Magistro, Corpus christianorum series latina, vol. 19/11.2. Edited by. K.-D. Daur. Turnhout, Belgium: Brepols, 1970. Bernard of Clairvaux. The Letters of Bernard of Clairvaux. Translated by Bruno Scott James. Kalamazoo: Michigan: Cistercian Publications, 1998. Copenhaver, Brian P., trans. Hermetica: The Greek Corpus Hermeticum and the Latin Asclepius in a New English Transation, with Notes and Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. Meister Eckhart: Selected Writings. Translated by Oliver Davies. London: New York: 1994. Elgin, Suzette Haden. A First Dictionary and Grammar of Láadan. Madison, Wisconsin: Society for the Furtherance and Study of Fantasy and Science Fiction, Inc., 1985. Elisabeth of Schönau. The Complete Works. Translated by Anne L. Clark New York: Paulist Press, 2000. 232 BIBLIOGRAPHY Hildegard of Bingen.
    [Show full text]