PROUD WINNER OF THE LEADING INDIAN OCEAN DESTINATION AWARD 2019

www.tourism-mauritius.mu 3

« Un voyage, c’est une folie qui nous obsède, nous emporte dans le mythe.

Travelling is a madness, an obsession that carries us away into a mythical universe. » Sylvain Tesson L’ PROUD WINNER OF THE LEADING INDIAN OCEAN DESTINATION EDITO Comme vous, le voyage me fascine. Je dirais même qu’il Like you, I find travelling fascinating. I’d even say it brings AWARD 2019 m’anime ! Chaque année, je parcours des milliers de kilo- me to life! Every year I travel thousands of miles to discov- mètres pour découvrir et bien souvent redécouvrir des er and very often rediscover unique locations of unspoilt sites uniques au charme préservé ; des cités fascinantes charm – fascinating cities marked by modernity and de- empreintes de modernité et des étendues désertiques où serts where time seems to have stood still. In fact I spend le temps semble s’être arrêté. En somme, je passe bien a lot more time abroad than at home. Some envy me, plus de jours à l’étranger que chez moi. Certains m’envient, others don’t understand me. They even tell me I’m mad. d’autres ne me comprennent pas. Ils me traitent même How can I travel so much? And why? There are dozens of de fou. Comment puis-je voyager autant ? Et pourquoi ? reasons why I travel backwards and forwards across the Des dizaines de raisons m’incitent à sillonner le monde, world, starting with my boundless curiosity and my thirst à commencer par ma curiosité débordante, ma soif de for discoveries and meeting people. With you in mind, découvertes et de rencontres ; toujours dans l’objectif de I’m constantly tracking down these idyllic destinations dénicher pour vous ces destinations idylliques où il fait which are great places to stay. But this madness, however bon séjourner. Mais la folie, aussi subtile soit-elle, semble subtle, also seems to share some responsibility. Because aussi jouer sa part de responsabilité. Car dès lors qu’une once an idea for a trip pops into my mind, it never goes idée de voyage me vient à l’esprit, elle ne me quitte ja- away. I’m obsessed by it until the day of departure. mais. Elle m’obsède jusqu’au jour du départ. Recently, I came across a photo of the Great Wall of Dernièrement, mon regard s’est porté sur une photo de China. It has triggered a subconscious desire to explore la Grande Muraille de Chine. De là, l’envie de retrouver China. As is my wont, it is the secret side of China that l’Empire du Milieu a jailli de mon subconscient. Fidèle à mes I intend on seeing, unspoilt by hordes of tourists. Imperial habitudes, c’est la Chine intimiste et préservée des hordes China and its majestic capital cities, Modern China de touristes que j’entreprends de voir. La Chine impériale and its vibrant metropolises, China past and present… - For this vast country, the most populated in the world, et ses capitales majestueuses, la Chine Moderne et ses mé tropoles bouillonnantes, la Chine d’antan et d’aujourd’hui… has the earliest known written historical records and a Car ce vaste pays, le plus peuplé du monde, possède striking variety of landscapes. It also has a spectacular la plus ancienne histoire écrite et présente une diversité array of rituals and customs, of ancient traditions passed de paysages saisissante. Il offre un éventail spectaculaire down through the generations and flavours in its infinite de rites et de coutumes, de traditions millénaires trans- variety of dishes. That’s what makes me want to escape mises de générations en générations et de saveurs qui se once more. And I want to experience this epic adven- déclinent en une infinité de plats. Voilà ce qui me pousse à ture with you, as I have done for over 25 years. With you, vouloir m’évader encore une fois. Et comme depuis plus de I’d like to conquer the Orient. 25 ans, c’est avec vous que je souhaite vivre cette épopée. C’est avec vous que je veux conquérir l’Orient. www.tourism-mauritius.mu Bruno Kempf Président, BK Organisation Sommaire

9 BK TRAVEL Focus destination : Chine Save the Date Rétrospectives Hôtels d’exception sur plages de rêve : notre duo gagnant 67 BK PORTRAITS Yann Arthus-Bertrand Denis Brogniart Arvind Bundhun Régis Faure Catherine et Pierre-André Meylan 53 BK WORLD AESTHETICS CLINIC Saga OMEGA BK TRENDS L’éco-mobilité dans l’air du temps… 87 Shopping Mercedes-Benz Borsalino CIO Tendances Automne-Hiver 2019-2020 Fondation Sanfilippo Beauté

ÉDITEUR RÉDACTRICE PHOTOGRAPHIE Abonnement sur demande à Bruno KEMPF Céline BRETON Alex Pittet [email protected] [email protected] Christophe Blanc DIRECTRICE BK ORGANISATION SA DE LA PUBLICATION / CONCEPTION GRAPHIQUE ILLUSTRATION Chemin des Tulipiers 13, 1208 Genève PUBLICITÉ & MARKETING Claire MAYOUD DE COUVERTURE T : + 41 22 737 21 70 Virginie LETANG TONNELLIER [email protected] © Jason Brooks bkorganisation.com [email protected] jasonbrooksart [email protected] STAGIAIRE COMMUNICATION bkorganisation RÉDACTEUR EN CHEF Élise TONNELLIER BK LE MAG Ruben DUTHEIL 5500 exemplaires / parution [email protected] 4 parutions / année bklemag

6 SOUVENIRS DU… PONANT

Le Ponant est un magnifique voilier 3 mâts – de près de Le Ponant is a majestic 3-masted sailing ship – almost 90m 90 m de long – construit en 1990. Il fut le premier navire long – built in 1990. It was the first ship from the compa- de la compagnie de croisière éponyme. Grâce à sa taille ny of the same name. Its modest size – thirty-odd cabins humaine – une trentaine de cabines – et son faible tirant – and shallow draft mean it can reach ports unspoilt by d’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de mammoth liners that cruise the seas with thousands of ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec passengers on board. As well as the enjoyable feeling of plusieurs milliers de passagers à leur bord. En plus d’of- travelling on a private yacht, this racy sailing boat provides frir l’agréable sensation de voyager sur un yacht privé, ce passengers with sophisticated dishes and top quality ser- voilier racé propose à ses passagers une table raffinée et vice from a professional, friendly and loyal crew. un service de grande qualité grâce à un équipage aussi professionnel que sympathique et dévoué. It’s been two years since BK’s last cruise on Le Ponant. Two years of painstaking preparation to provide our cli- Il s’était écoulé deux ans depuis la dernière croisière BK ents with another amazing week-long trip from July 11th sur Le Ponant. Deux ans de préparatifs minutieux afin de to 18th. 55 lucky passengers set sail for legendary stops pouvoir offrir à nos clients une nouvelle semaine d’excep- including Calvi, Bonifacio, Porto Cervo and Portofino. tion du 11 au 18 juillet derniers. Quelques 55 privilégiés Golfers got the chance to practise their swing on fabulous embarquèrent ainsi pour des escales mythiques parmi courses. One of the week’s highlights was landing on the lesquelles Calvi, Bonifacio, Porto Cervo, ou Portofino. breath-taking Maora Beach in . Passengers spent Les golfeurs purent pratiquer leur swing sur de magni- the morning relaxing on comfortable deckchairs and tak- fiques parcours. L’un des highlights de la semaine fut le ing a delicious dip in crystal-clear water. An open bar and débarquement sur la somptueuse plage corse de Maora seafood lunch ended the short trip on a high. Back on Beach. Cette matinée offrit aux passagers la possibilité de board, a little storm at sea left everyone – or almost – with se prélasser sur de confortables transats et de s’adonner the memory of an eventful night! At the end of the cruise, aux joies de la baignade dans une eau cristalline. Open the calm sea enabled Le Ponant’s talented chef to tickle bar et déjeuner fruits de mer clôturèrent en beauté cette our taste buds with an anthology gala dinner before the petite halte. De retour à bord, une petite tempête croisée evening saw passengers boogie on the moonlit marina… en mer laissera à tous – ou presque – le souvenir d’une nuit mouvementée ! En fin de croisière, une mer redeve- nue calme permit au talentueux Chef du Ponant de régaler nos papilles lors d’un dîner de gala d’anthologie avant que la soirée – dansante – ne se prolonge sur la marina bai- gnée par le clair de lune… Nouveau CLA Shooting Brake.

Tout en puissance, tout en formes.

Rock. Star. Le nouveau CLA Shooting Brake. Suivez vos propres règles avec DYNAMIC SELECT et le système d’amortissement adaptif ADS. Sélectionnez le programme qui convient le mieux à votre style de conduite.

Mercedes-Benz The best or nothing.

Proche de chez vous sur la Rive Gauche.

Route de Chêne 135 - 1224 Chêne-Bougeries, Genève Tél. +41 22 888 16 16 - www.automobiles-caveng.ch

Caveng BK 215x280mm.indd 1 10/07/2019 10:51 Au départ de la Suisse Plus de LA CHINE 40 VOLS par semaine*

Sont inclus les vols Air France à codes-partagés avec China Southern et China Eastern entre Paris-Shanghai et Paris-Beijing.

AFR_Beijing_215x280_5mm_CH-FR.indd 1 18/07/2019 11:58:07 Au départ de la Suisse Plus de LA CHINE 40 VOLS BK TR AV EL par semaine* Focus destination : Chine – Save the Date – Rétrospectives – Hôtels d’exception

Sont inclus les vols Air France à codes-partagés avec China Southern et China Eastern entre Paris-Shanghai et Paris-Beijing.

AFR_Beijing_215x280_5mm_CH-FR.indd 1 18/07/2019 11:58:07 10 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

CHINE CHINA

Pays le plus peuplé de la planète et deuxième puis- The world’s most populous country and the second-larg- sance économique mondiale, la Chine est sortie de son est economic power on the planet, China awoke from its sommeil il y a tout juste 30 ans pour amorcer une verti- slumber just 30 years ago to begin a meteoric rise. Since gineuse ascension. Depuis la Seconde Guerre mondiale, the Second World War, its population has more than sa population a plus que doublé pour atteindre près de doubled to almost 1.4 billion people and its metropoli- 1,4 milliard d’habitants et ses métropoles se sont mul- tan areas have multiplied. Today, the ‘Middle Kingdom’ tipliées. Aujourd’hui, l’Empire du Milieu s’étend sur covers 9.6 million square kilometres and shares its 20,000 9,6 millions de kilomètres carrés et ses frontières longues kilometre border with 14 countries including North de 20 000 kilomètres bordent 14 pays dont la Corée du Korea, Mongolia, Russia, India and Bhutan. Besides its Nord, la Mongolie, la Russie, l’Inde et le Bhoutan. Outre sheer size and amazing topography – the country has an son immensité et sa topographie remarquable – le pays infinite variety of landscapes and climates –, China can déploie une palette infinie de paysages et de climats –, also be proud of having the oldest written history, span- la Chine peut également s’enorgueillir de détenir la plus ning more than 4,000 years. Although Imperial China ancienne histoire écrite, déroulée sur plus de 4000 ans. had a succession of dynasties each more fascinating than Si la Chine impériale connut une succession de dynasties the last, the history of modern China was quite different. plus fascinantes les unes que les autres, l’histoire de la After the forced abdication of the last emperor in 1912, Chine moderne fut toute autre. Après l’abdication forcée there was frequent infighting and civil war. Nationalism du dernier empereur en 1912, les luttes intestines et les emerged and prevailed for many long years before giv- guerres civiles se firent nombreuses. Le nationalisme émer- ing way to communism following Mao Zedong’s victory. gea et régna durant de longues années avant de céder sa On the 1st of October 1949, he proclaimed the founding place au communisme suite au triomphe de Mao Zedong. of the People’s Republic of China: a new nation was born. Le 1er octobre 1949, ce dernier proclama la naissance de However, this period of euphoria was very soon blight- la République populaire de Chine ; une nouvelle nation ed by the “Great Leap Forward” (1958-1961) which led to naquît. Mais cette période d’euphorie fut très vite gangre- large-scale famine – 40 million deaths –, by the traumatic née par Le Grand Bond en avant (1958-1961) qui provoqua Cultural Revolution (1966-1976) and by the infamous an- une famine à grande échelle – 40 millions de morts –, par ti-government demonstration in Tiananmen Square in la traumatisante Révolution culturelle (1966-1976) et par la 1989. The 21st century was more characterised by China’s tristement célèbre manifestation antigouvernementale de economic openness and its rise in power. “The workshop la place Tian’anmen en 1989. Le XXIe siècle fut davantage of the world” attracted investors from all over the world marqué par l’ouverture économique de la Chine et par sa and gradually opened up to tourism. China is now one of montée en puissance. « L’atelier du monde » attira les in- the most visited countries in the world. Many travellers vestisseurs du monde entier et s’ouvrit progressivement cross its borders to explore its stunning cultural heritage au tourisme. Désormais, la Chine compte parmi les pays while others, more discreet, try to discover the secret of les plus visités du globe. Nombreux sont les voyageurs qui its legendary beliefs. Because a trip to China is also often traversent ses frontières pour découvrir son étourdissant an opportunity to engage in some soul-searching and patrimoine culturel ; d’autres, plus discrets, tentent de per- seek spiritual enrichment… cer le secret de ses croyances légendaires. Car un voyage en Chine, c’est aussi et souvent l’occasion de se remettre en question et de s’enrichir spirituellement… à droite : Cité interdite, Beijing

12 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

DES TERRES… LANDS…

La Chine dispose d’un territoire immense. Sa superficie la place au troisième rang mondial après la Russie et le Canada. Mais à la différence de ces derniers, la Chine est couverte aux deux tiers de reliefs. Son territoire peut se décomposer en 3 grandes aires topographiques. La plus haute aire occupe le plateau tibétain, à une al- titude moyenne de 4000 mètres – soit un quart de la superficie totale du pays pour seulement 1% de sa popu- lation. La deuxième couvre le centre et le nord-ouest de la Chine ; elle est constituée de plusieurs plateaux étagés entre 1000 et 2000 mètres d’altitude. La troisième aire, quant à elle, est formée par les plaines et les deltas des grands fleuves ; elle s’étend le long des côtes, du nord au sud. Plus de deux tiers de la population vivent sur ce ru- ban côtier, berceau agricole et industriel de la Chine. Par conséquent, le littoral chinois est surpeuplé et soumis à une importante pollution. En parallèle de ses problèmes environnementaux, l’Empire du Milieu doit faire face à un autre défi, lui aussi de taille : celui de nourrir un cin- quième de la population mondiale alors que seulement 7 % de ses terres sont arables.

en haut : rizières en terrasses, YuanYang | en bas : rivière Li, Guilin China has a vast territory. It is ranked third in the world in terms of land mass, after Russia and Canada. However, unlike them, two-thirds of China is covered in mountain- ous areas. Its territory is split into 3 main topographical … ET DES HOMMES areas. The highest area occupies the Tibetan plateau, at … AND MEN an average altitude of 4,000 metres – that is a quarter of the country’s total land mass for just 1% of its pop- Le nom même de « Chine », tel que nous l’utilisons en ulation. The second area covers central and north-west Occident, renvoie à l’idée d’un territoire unifié et uniforme. China; it is made up of several staggered plateaux be- Pourtant, l’Empire du Milieu n’est pas tout à fait homo- tween 1,000 and 2,000 metres in altitude. The third area gène. Certes, 90% des Chinois peuvent être considérés is formed from plains and great river deltas; it extends comme ethniquement Han, mais la frontière qui les sépare along the coastlines, from north to south. Over two- d’autres groupes n’est pas toujours très claire et 56 ethnies thirds of the population live on this coastal strip, China’s chinoises sont officiellement reconnues : les Zhuang qui agricultural and industrial heartland. Consequently, the peuplent le sud-ouest du pays et les autochtones du Tibet Chinese coastline is overcrowded and has high levels par exemple. Chacune d’entre elles parle son propre dia- of pollution. Along with its environmental problems, lecte, mais toutes, ou presque, maîtrisent la langue écrite the ‘Middle Kingdom’ must face another challenge, again officielle du pays : le mandarin. a major one: that of feeding a fifth of the world’s popula- tion even though only 7% of its land is arable. The very name “China”, as we use it in the western hemisphere, conveys the idea of a unified and uniform land. Yet, the ‘Middle Kingdom’ is not entirely homoge- neous. Of course, 90% of Chinese people are regarded as ethnically Han, but the boundary that separates them from other groups is not always very clear and 56 ethnic groups are officially recognised: the Zhuang who pop- ulate the south-west of the country and the natives of Tibet, for example. Each of them speaks its own dialect, but all, or almost all of them know the country’s official written language: Mandarin. DES CROYANCES FONDAMENTALES FUNDAMENTAL BELIEFS

Diverses et complexes à la fois, les croyances et les philosophies chinoises reflètent une histoire d’une excep- tionnelle richesse. Depuis des millénaires, la vie spirituelle en Chine est dominée par les « trois enseignements » – le confucianisme, le taoïsme et le bouddhisme. Toutefois, d’autres religions comme l’islam ou le christianisme sont aussi présentes dans le pays, tandis que perdurent de nombreuses pratiques superstitieuses et divinatoires. Car chez les Chinois, la superstition est une affaire sé- rieuse. C’est notamment le cas de la géomancie feng shui. Elle regroupe un ensemble de règles traditionnelles visant à attirer la chance et à protéger du mauvais sort. Par exemple, nombreux sont les Chinois qui consultent un maître de feng shui avant la construction d’un bâtiment, la prise d’une décision importante ou l’aménagement d’une maison. Plus étonnant encore, les entreprises chinoises modernes recourent également au feng shui pour s’assurer succès et profit au risque de ne pas êtrefair- p l a y : dans le Central District de Hong Kong, la silhouette anguleuse de la Bank of China est supposée projeter un mauvais feng shui sur les banques concurrentes.

Chinese beliefs and philosophies are both complex and diverse and reflect an amazingly rich history. For millen- nia, spiritual life in China has been dominated by the “three teachings” – Confucianism, Taoism and Buddhism. However, other religions like Islam and Christianity are en bas : temple bouddhiste, Tuen Mun, Hongkong also present in the country, while a large number of su- perstitious and divination practices still exist. Because superstition is a serious matter for the Chinese. This is particularly the case with the geomantic art of feng shui. It includes a group of traditional rules for attracting good luck and protecting from misfortune. For example, a large number of Chinese people consult a feng shui master be- En Chine, le lien entre certains chiffres et des mots fore constructing a building, taking an important decision phonétiquement associés à la bonne ou à la mauvaise or designing the layout of a house. What is even more fortune est profondément ancré dans les esprits. Le 4 fait figure de 13 en Asie, car il se prononce Sí et ce même Sí astonishing is that modern Chinese businesses also use peut signifier la mort. Par conséquent, les numéros de feng shui to ensure success and profit at the risk of not téléphone contenant le 4 sont souvent moins onéreux et acting in the spirit of fair play: in the Central District of les appartements se trouvant au 4e étage des immeubles sont généralement dépréciés. À l’inverse, le 8 est considéré Hong Kong, the Bank of China’s angular outline is sup- comme porte-bonheur. C’est pour cette raison que lors posed to project bad feng shui onto bank competitors. des Jeux Olympiques de Beijing en 2008, la cérémonie d’ouverture a débuté le 08 / 08 / 08 à 08 h 08 du soir.

In China, the link between certain numbers and words phonetically associated with good or bad luck is deeply ingrained in people’s minds. Number 4 is seen as number 13 in Asia, as it is pronounced Sí and Sí can mean death. Consequently, telephone numbers containing the number 4 are often less expensive and apartments on the 4th floor of apartment buildings are generally devalued. However, number 8 is considered to be lucky. That is why the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in 2008 began on 08/08/08 at 8.08 pm. 14 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

SAVEURS DE CHINE FLAVOURS OF CHINA

Aussi diverse et variée que les régions et les peuples de Chine, la gastronomie chinoise constitue un véritable pa- radis pour les gourmets. Au fil des siècles, les pénuries répétées et les famines ont contraint les Chinois à faire preuve d’une créativité sans limites. Aux quatre coins de l’Empire du Milieu, de multiples traditions culinaires sont nées. On distingue 4 styles principaux. Le premier renvoie à la cuisine cantonaise, originaire du sud du pays, dans le Guangdong, et de Hong Kong. Elle se distingue par la variété et la fraîcheur de ses ingrédients, et inclut des spécialités renommées comme les fameux dim sum. Le se- cond réfère à la cuisine épicée et fortement aromatique du Sichuan, en Chine centrale. C’est de là que nous vient la célèbre fondue chinoise. Un autre style englobe les sa- veurs raffinées de Shanghai, du Jiangsu et du Zhejiang à l’est avec pour spécialités le porc vapeur dans ses feuilles de lotus et le savoureux red cooking – ragoût de viande sauce soja avec anis étoilé. Enfin, la gastronomie du Nord fait figure d’exemple en matière de raffinement. Centrée sur Beijing, l’ancienne capitale impériale, elle a vu naître l’un des emblèmes de la Chine : l’inévitable canard laqué.

en haut : nouilles sautées | en bas : Mapo tofu

en haut : dim sum | en bas : sauce à fondue chinoise traditionnelle

Chinese cuisine is as diverse and varied as the regions and people of China and heaven on earth for foodies. Over the centuries, repeated shortages and famine have forced the Chinese to unleash their creativity. Many different culinary traditions became established in all four corners of the ‘Middle Kingdom’. There are 4 main styles. The first is Cantonese cuisine, from the southern Guangdong region of China and Hong Kong. Its key features are its variety and its fresh ingredients, and it in- cludes famous specialities like the famous dim sum. The second is the spicy and highly aromatic Sichuan cuisine, in central China. That is where the famous Chinese fon- due comes from. Another style encompasses the refined flavours of Shanghai, Jiangsu and Zhejiang in the east, with specialities such as steamed pork in lotus leaves and the delicious red cooking – stewed meat in soy sauce and star anise. Finally, Northern Chinese cuisine leads the way in terms of refinement. Centred on Beijing, the former imperial capital, it has produced one of China’s emblems: the quintessential lacquered duck. FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 15

Une cinquième catégorie tend à s’imposer progressive- ment dans le pays : la cuisine du Hunan, la plus épicée des cuisines chinoises. Opérant une fusion entre les recettes du Sichuan et celles du Nord, elle présente quelques influences musulmanes perceptibles dans la préparation des bro- chettes d’agneau parfumées au cumin par exemple. Mais la spécialité majeure du Hunan n’est autre que le plat préféré de Mao Zedong : le porc braisé de la maison Mao, généra- lement servi avec une assiette de cacahouètes et une tête de poisson cuite dans un mélange de piments hachés.

Ainsi, il n’existe pas en Chine une gastronomie propre- ment dite, mais un éventail de cuisines régionales qui toutes marient les aliments yin aux aliments yang dans un subtil équilibre. À l’exception du Nord où les nouilles dominent, le riz demeure un élément de base commun à tout le pays, comme le thé qui accompagne la plupart des repas. Quant aux liqueurs – de riz, de sorgho et d’orge –, aux vins et à la bière, ils tendent à s’imposer de plus en plus à la table des Chinois. Méfiez-vous : la coutume veut que lorsqu’on trinque avec vous – en votre qualité d’étran- ger – il vous faut vider votre verre d’un trait !

A fifth category is gradually becoming established in the country: Hunan cuisine, the spiciest of all the Chinese cui- sines. This is a fusion of the Sichuan and Northern recipes and has a few Muslim influences which can be seen in cumin-flavoured lamb kebabs, for example. But Hunan’s key speciality is none other than Mao Zedong’s favour- ite dish: braised pork from Mao’s home, generally served with a plate of peanuts and a fish head cooked in a mix- ture of chopped peppers.

So there is no Chinese cuisine as such, but an array of regional cuisines which all combine a delicate balance en haut : porc braisé | en bas : ancien service à thé en porcelaine chinoise of yin and yang foods. Apart from the North where noo- dles reign, rice is still the staple food common throughout the country, as is tea which accompanies most meals. As for liqueurs – made from rice, sorghum and barley –, wine and beer, they are tending to appear more frequently on the table in China. But watch out… custom has it that when someone clinks a glass with yours – as a foreigner – you have to down your drink in one! La littérature et la philosophie témoignent de la passion des Chinois pour la gastronomie. Depuis des millénaires, ces derniers la considèrent comme indispensable à leur hygiène physique et mentale, et voient en elle de nombreuses symboliques. Les nouilles sont présage de longévité ; les oranges et les mandarines expriment la suavité de la vie ; les canards incarnent la joie et la fidélité ; le poisson symbolise la prospérité, la richesse et la régénération.

Literature and philosophy demonstrate the Chinese passion for gastronomy. For millennia, the Chinese have regarded it as essential to their physical and mental health and see a lot of symbolism in it. Noodles bode well for longevity, oranges and mandarins convey sweetness of life, ducks embody happiness and loyalty and fish symbolises prosperity, wealth and regeneration. Grande Muraille de Chine FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 17

LA CHINE : ENTRE MODERNITÉ ET TRADITION CHINA: COMBINING MODERNITY AND TRADITION

Présenter la Chine en quelques lignes relève de l’impos- sible. L’étendue de son territoire, la mixité de son peuple, la richesse de son patrimoine culturel et le pluralisme des croyances qui lui sont rattachées en font l’un des sujets les plus vastes de la littérature de voyage.

Pour vous offrir un aperçu – certes, non-exhaustif mais riche en découverte – de l’Empire du Milieu, les pages qui suivent vous mèneront à la conquête de quelques villes et régions incontournables du pays. De Beijing à Xi’an, deux anciennes capitales impériales, en passant par la tourbil- lonnante métropole de Shanghai, vous serez transportés au cœur même de la Chine. Et vous distinguerez peu à peu les contrastes marqués entre modernité et tradition qui se dessinent le long de votre chemin. Enfin, vous par- tirez à la conquête de l’Ouest chinois et plongerez dans les paysages déserts du Tibet. Sur le « Toit du monde », le temps semble s’être arrêté…

Bon voyage !

Presenting China in just a few lines is impossible. The size of its territory, the diversity of its people, its rich cultural heritage and the many different beliefs found there make it one of the widest-ranging subjects in travel literature.

To give you an overview – by no means complete, but full of discovery – of the ‘Middle Kingdom’, the follow- ing pages will introduce you to a few of the country’s must-visit cities and regions. From Beijing to Xi’an, two former imperial capitals, to the swirling metropolis of Shanghai, you will be transported to the very heart of China. And you will gradually distinguish the sharp con- trasts between modernity and tradition that appear along your way. Finally, you will set off to western China and immerse yourself in the desert landscapes of Tibet. Time seems to stand still on the “Roof of the World”…

Have a great trip! BEIJING

Incontournable de toute visite en Chine, le Nord du pays est traversé par la Grande Muraille, ancienne ligne de partage entre le monde civilisé et celui des barbares. Il s’étend sur des milliers de kilomètres, des paysages désertiques du Nord-Est et de la Mongolie-Intérieure jusqu’aux rives du Huang He, le fleuve Jaune. Sa capitale, Beijing, allie avec succès modernité et tradition.

The Great Wall of China runs across the north of the country, the former dividing line between the civilised world and the barbarians, and is THE must-see attraction of any visit to China. It is thousands of kilometres long, stretching from the desert landscapes of the north-east and Inner Mongolia to the shores of the Huang-He, the Yellow River. Its capital, Beijing, successfully combines the modern with the traditional.

Métamorphosée en une métropole de premier plan, Transformed into a leading metropolis, Beijing showcases Beijing affiche sa modernité entre tours, ponts routiers et its modernity with its towers, road bridges and other free- autres voies express. À l’approche des Jeux Olympiques ways. With the approach of the 2008 Olympic Games, the de 2008, l’ancienne capitale impériale fut en grande par- former imperial capital underwent a substantial renovation tie rénovée et foncièrement embellie. De gigantesques and was essentially given a face-lift. Towering skyscrapers gratte-ciel sont alors sortis de terre et la ville s’est parée rose up from the ground and the city was adorned with d’infrastructures modernes telles que le Guojia Tiyuchang, modern infrastructure such as the Guojia Tiyuchang, the stade national surnommé le « Nid d’oiseau ». Mais en dépit national stadium affectionately known as the “Bird’s Nest”. de sa modernisation accélérée, Beijing conserve d’excep- But in spite of its accelerated modernisation, Beijing con- tionnels vestiges de son passé, à commencer par la Cité tains outstanding remains of its past, starting with the interdite et quelques-uns des plus majestueux temples Forbidden City and some of the most majestic temples et palais de Chine. Pour en apprécier la beauté, emprun- and palaces in China. To appreciate their beauty, walk tez les derniers hutong – charmantes ruelles bordées de along the last hutong – charming narrow streets lined with maisons traditionnelles – de la capitale et plongez dans traditional houses – in the capital and immerse yourself son histoire. Puis, après avoir sillonné les artères animées in its history. Then, after you have criss-crossed the lively de Beijing, rejoignez les alentours de la métropole et dé- streets of Beijing, go to the areas surrounding the metrop- couvrez une foultitude de trésors culturels dont ceux de olis and discover a thousand and one cultural treasures l’empereur Qianlong – un chef d’œuvre architectural et including those of the Emperor Qianlong – an architectur- paysager – aménagés à 16 kilomètres au nord-ouest du al and scenic masterpiece – located 16 kilometres to the centre-ville. north-west of the city centre. FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 19

La Cité interdite The Forbidden City Classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO, la Cité in- Listed as World Heritage by UNESCO, the Forbidden City terdite de Beijing est l’une des plus vastes cités anciennes of Beijing is one of the largest ancient cities on the plan- de la planète. Édifiée au XVe siècle sur les ordres de l’em- et. Built in the 15th century on Emperor Yongle’s orders, it pereur Yongle, elle servit de résidence impériale durant served as the imperial residence for almost 500 years and près de 500 ans et vit se succéder quelque 31 empereurs. saw 31 successive emperors. The complex is known as Si le complexe est connu sous le nom de Cité interdite, the Forbidden City because access to it remained strictly c’est que l’accès en demeura formellement défendu au forbidden to ordinary people for five centuries. The site commun des mortels pendant cinq siècles. Reconverti en was converted into a museum and is now accessible to musée, le site est désormais accessible au public qui vient the public who come and admire the labyrinth of rooms, y admirer le labyrinthe de salles, de galeries et de cours galleries and interconnected courtyards which are key communicantes caractéristiques des lieux. features of the premises.

La place Tian’anmen Tiananmen Square Tristement célèbre pour les événements tragiques qui s’y Notorious for the tragic events which have taken place sont déroulés – des rassemblements de gardes rouges there – from the rallies of the Red Guards during the pendant la Révolution culturelle aux manifestations Cultural Revolution to the student demonstrations in étudiantes de 1989 réprimées dans le sang – la place 1989 which ended in a bloody crackdown – Tiananmen Tian’anmen se trouve à proximité directe du palais impé- Square is close to the imperial palace, in front of the Gate rial, devant la porte de la Paix Céleste. Dominée par un of Heavenly Peace. Overlooked by a gigantic portrait of gigantesque portrait du Grand Timonier, elle est cernée the Great Helmsman, it is surrounded by the Great Hall par le palais de l’Assemblée du peuple à l’est, et par le of the People to the east, and by the Mausoleum of Mao mausolée de Mao Zedong au sud. Zedong to the south.

Porte de la Paix Céleste Temple du Ciel

Le parc du Temple du Ciel The Temple of Heaven Park Deux fois par an, l’empereur et son cortège de 1000 eu- Twice a year, the emperor and his cortege of 1,000 eu- nuques, courtisans et ministres quittaient la Cité interdite nuchs, courtiers and ministers used to leave the Forbidden pour le Tiantan Gugong, le parc du Temple du Ciel, situé City and go to the Tiantan Gugong, the Temple of Heaven à 3 kilomètres au sud-est du palais impérial. Lovés dans Park, 3 kilometres south-east of the imperial palace. Tucked un espace vert de 270 hectares, les bâtiments du Tiantan away in 270 hectares of parkland, the buildings of Tiantan se répartissent en deux groupes, nord et sud. Les pre- are divided into two complexes that lie at the north and miers sont centrés autour du Qinian Dian – temple de south ends. The first are centred around the Qinian Dian – la Prière pour de bonnes moissons –, une tour de 40 m the Hall of Prayer for Good Harvests –, a 40 m tower built construite sans le moindre clou. Les seconds entourent without a single nail. The second surrounds an immense un vaste autel circulaire composé de trois terrasses qui circular altar composed of three terraces which symbolise symbolisent la Terre, le monde des humains et le Ciel. Earth, the human world and Heaven.

vieille ville, Xi’an

XI’AN

Au sud-ouest de Beijing, le Shaanxi a vu naître les plus anciennes dynasties chinoises. En raison de ses nombreux sites antiques et préhistoriques, la région se classe par- mi les secteurs archéologiques les plus célèbres du monde, à l’image de ceux de Mésopotamie, d’Égypte ou de Grèce. Au fil du temps, d’imposants tombeaux impé- riaux ont été découverts dans le Shaanxi, à proximité de la cité de Xi’an notamment. Le plus important d’entre eux demeure celui du premier grand empereur de Chine, Qin Shi Huangdi, et son époustouflante armée de soldats en terre cuite.

To the south-west of Beijing, Shaanxi witnessed the emergence of the oldest Chinese dynasties. Owing to its many ancient and prehistoric sites, the region is ranked among the most famous archaeological areas in the world, like those of Mesopotamia, Egypt and Greece. Over time, massive imperial tombs have been discovered in Shaanxi, in particular near the city of Xi’an. The biggest tomb re- mains that of the first great emperor of China, Qin Shi Huangdi, and its stunning army of terracotta warriors.

Bâtie dans les plaines poussiéreuses du Shaanxi, la cité Built on the dusty plains of Shaanxi, the city of Xi’an de Xi’an – anciennement baptisée Chang’an – doit sa re- – formerly called Chang’an – owes its reputation to the nommée à l’empereur Qin Shi Huangdi qui y fonda sa emperor Qin Shi Huangdi who founded his glorious dy- glorieuse dynastie, les Qin (221-206 av. J.-C.). Durant plus nasty there, the Qin Dynasty (221-206 B.C.). For over de 1000 ans, Xi’an demeura capitale impériale, mais la 1,000 years, Xi’an remained the imperial capital, but the chute de l’empire Tang en 907 ap. J.-C. eut raison de son fall of the Tang Empire in 907 A.D. weakened its position rang et la ville retrouva son statut provincial. and the city regained its provincial status.

De nos jours, Xi’an s’impose comme une destination Nowadays, Xi’an has established itself as a prime tourist touristique de choix pour les voyageurs en quête d’émer- destination for travellers in search of wonder. Its historic veillement. Son centre historique recèle de somptueux centre contains sumptuous and artfully restored build- bâtiments savamment restaurés tels que des tours et de ings including towers and resplendent pagodas. Xi’an resplendissantes pagodes entre autres. Aussi, Xi’an est also has a large Muslim neighbourhood which is pleasant parée d’un quartier musulman d’envergure agréable à visi- to visit. For the famous Silk Road, with Xi’an as one of its ter. Car la célèbre route de la Soie, dont Xi’an fût l’un des departure points, encouraged a mixing of cultures in the points de départ, favorisa un mélange de cultures dans region, thanks in particular to the contribution of Arab, la région grâce, notamment, à l’apport des marchands Persian and Afghan traders who settled in China after the th arabes, perses et afghans qui se sont installés en Chine advent of Islam in the 7 century. après l’avènement de l’islam au VIIe siècle. FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 21

La Grande Mosquée En raison du nombre considérable de musulmans établis dans le Shaanxi, Xi’an fut très vite désignée comme l’une des places fortes de l’islam chinois. Datant de l’époque Ming (1368-1644), sa Grande Mosquée est l’une des plus anciennes mosquées du pays et l’une des plus rénovées. Accessible au public, elle forme un admirable mélange d’architecture chinoise et d’art islamique.

The Great Mosque Due to the large number of Muslims who had settled in Shaanxi, Xi’an was very soon designated as one of the strongholds of Islam in China. Dating from the Ming era (1368-1644), its Great Mosque is one of the country’s old- est mosques and one of the most renovated. Open to the public, it is a remarkable blend of Chinese architec- ture and Islamic art. Grande Mosquée

L’armée de soldats en terre cuite The Terracotta Army Aussi important que la Grande Muraille ou la Cité inter- Equally as important as the Great Wall and the Forbidden dite, le mausolée du premier unificateur de la Chine, Qin City, the mausoleum of the first unifier of China, Qin Shi Shi Huangdi, mort en 210 av. J.-C., est un trésor inesti- Huangdi, who died in 210 B.C., is a priceless treasure of mable du patrimoine chinois. Le site a été mis au jour en Chinese heritage. The site was exposed in 1974, 30 kilo- 1974, 30 kilomètres à l’est de Xi’an, par des paysans qui metres east of Xi’an, by some peasants who were digging creusaient un puits. Ceux-ci découvrirent un immense a well. They discovered a huge underground tomb in souterrain dans lequel reposent le défunt empereur en- which the dead emperor lay surrounded by thousands touré de milliers de soldats, tous différents, et de chevaux of terracotta soldiers, all different, and horses. To date, en terre cuite. À ce jour, 8000 guerriers ont été décou- 8,000 warriors have been discovered. But according to verts. Mais d’après les experts, le complexe construit au the experts, the complex built in the 3rd century B.C. IIIe siècle av. J.-C. pourrait couvrir jusqu’à 56 kilomètres could cover an area of up to 56 square kilometres; 12 vil- carrés ; il faudrait délocaliser 12 villages et plusieurs usines lages and several factories would have to be relocated pour pouvoir y pratiquer des fouilles extensives. La terre in order to conduct extensive excavations there. It seems ne semble pas avoir livré tous ses secrets ! the earth has not yet revealed all of its secrets! SHANGHAI

À l’est de Xi’an, les terres de la Chine centrale, et particulièrement la bande côtière appelée « Pays du riz et du poisson », brillent depuis toujours par leur fertilité. Leurs climats et leurs sols offrent des conditions idéales à la riziculture. Celle-ci, néces- sitant une main d’œuvre nombreuse, a fait de la région l’une des zones rurales les plus peuplées de la planète. En moins de deux siècles, sa ville-maîtresse, Shanghai, est devenue la plus grande ville du pays.

To the east of Xi’an, the lands of central China, and in particular the coastal strip called the “Land of rice and fish”, have always been remarkably fertile. Their cli- mates and soils provide ideal conditions for growing rice. Rice cultivation is highly labour-intensive and has made the region one of the most populated rural areas on the planet. In less than two centuries, its main city, Shanghai, has become the largest city in the country.

Bordé par la mer de Chine orientale, l’ancien village de Bordered by the Eastern China Sea, the former fishing pêcheurs dénommé Shanghai a connu une vague de dé- village called Shanghai experienced an unprecedented veloppement sans précédent avec l’arrivée des Européens wave of development with the arrival of Europeans after après la première guerre de l’opium (1839-1842). La ville the first Opium War (1839-1842). The town then opened s’ouvrit alors au monde et devint en seulement quelques up to the world and became one of the major business décennies l’un des plus grands centres d’affaires de centres on the planet in just a few decades. Today, la planète. Aujourd’hui, Shanghai peut se vanter d’être le Shanghai can claim to be China’s business linchpin and pivot commercial de la Chine et un pôle financier majeur. a major financial hub. Every year, over 15 billion Euros, Chaque année, plus de 15 milliards d’euros, toutes devises in all currencies, are injected into this megalopolis where confondues, sont injectés dans cette mégapole qui voit se skyscrapers and huge shopping malls are popping up all multiplier les gratte-ciel et les méga centres commerciaux over the place – colossal construction sites which are part – des chantiers pharaoniques qui s’inscrivent dans le vaste of the city’s vast expansion programme that began in the programme d’agrandissement de la ville entamé dans les 2000s for the 2010 World Expo exhibition. années 2000 en vue de l’Exposition universelle de 2010. A city of the future, Shanghai is characterised by its won- Ville du futur, Shanghai se signale par son architecture derful architecture, its remarkable museums, its night-life, exceptionnelle, ses musées remarquables, sa vie noc- its unique shopping opportunities in China… and its turne, ses perspectives de shopping uniques en Chine… crowds. With more than 26 million inhabitants, the Great et sa foule. Avec plus de 26 millions d’habitants, le Grand Shanghai is constantly buzzing. Shanghai est en perpétuelle effervescence. FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 23

Le Bund The Bund Pendant longtemps, le cœur financier et commerçant de For a long time, Shanghai’s financial and trading heart Shanghai a battu au rythme du Bund, un vaste quai, qui beat to the rhythm of the Bund, a huge waterfront area s’étend sur plus de 1 kilomètre le long de la rive ouest which extends for more than a kilometre along the west du fleuve Huangpu. Autrefois siège du pouvoir colonial, bank of the Huangpu River. Once the seat of colonial il était qualifié de « Wall Street asiatique ». Délaissé par power, it was known as the “Wall Street of Asia”. Later la suite, le Bund a été entièrement réhabilité et doté de abandoned, the Bund was completely renovated, with multiples restaurants gastronomiques, de bars à cock- gourmet restaurants, cocktail bars, select brands and tails, d’enseignes sélectes et de prestigieux hôtels. Avec prestigious hotels moving in. With its row of colonial sa haie d’édifices coloniaux et sa vue saisissante sur buildings and its breathtaking view of the Pudong – the Pudong – le quartier des affaires –, le Bund est l’un des business district –, the Bund is one of the pleasantest sites les plus appréciables de la ville. sites in the city.

le Bund Nanjing Lu

Nanjing Lu et le parc du Peuple Nanjing Lu and the People’s Park Perpendiculaire au Bund, la Nanjing Lu mène jusqu’au Perpendicular to the Bund, the Nanjing Lu leads right cœur de Shanghai. Cette rue piétonne, longue de 5 kilo- into the heart of Shanghai. This pedestrian street is 5 kilo- mètres, est l’emblème de la Chine moderne. Constellée metres long and the symbol of modern China. Studded de boutiques, elle est le point de passage inévitable with stores, it is THE go-to location for any self-respect- pour toute fashion victim qui se respecte, Shanghai étant ing fashion victim, Shanghai being the country’s top la première destination shopping du pays. Dès la tombée shopping destination. As soon as night falls, the neon ad- de la nuit, les néons publicitaires et enseignes lumineuses vertisements and brightly lit signs endlessly light up this éclairent à l’infini cette artère bouillonnante. bubbling thoroughfare.

À l’extrémité ouest de la Nanjing Lu, se dresse le Renmin At the west end of the Nanjing Lu is Renmin Gongyuan, Gongyuan, le parc du Peuple. Autrefois champ de the People’s Park. Once a racecourse, it is regarded as courses, il est considéré comme l’un des poumons verts one of the green lungs of Shanghai. Divided into two de Shanghai. Divisé en deux parties distinctes par la distinct areas by the Renmin Guangchang, the People’s Renmin Guangchang, la place du Peuple, il abrite une ga- Square, it is home to an underground shopping mall, lerie commerciale souterraine, un théâtre et trois musées a theatre and three museums including Shanghai Museum dont le Shanghai Museum qui offre un panorama excep- which offers a breathtaking panorama of Chinese culture. tionnel de la culture chinoise. 24 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

LIJIANG ET LE PLATEAU TIBÉTAIN LIJIANG AND THE TIBETAN PLATEAU

Au Sud-Est de la Chine, à la frontière de la Birmanie, In south-east China, on the border of Burma, Laos, du Laos, du Vietnam et du Tibet, le Yunnan forme Vietnam and Tibet, Yunnan is an ethnic and cultur- une mosaïque ethnique et culturelle unique en Chine; al mosaic unique in China; it is home to 25 officially il héberge 25 minorités nationales officiellement re- recognised national minorities. Long regarded by the connues. Longtemps considérée comme une région dignitaries of the imperial court as a dangerous wil- sauvage, dangereuse et peuplée de barbares incultes derness inhabited by uneducated barbarians, today par les dignitaires de la cour impériale, cette province this province is very popular with visitors. Here they est aujourd’hui très appréciée des visiteurs. Ceux-ci y discover an array of enchanting landscapes and stag- découvrent un éventail de paysages enchanteurs et de gering natural areas, mostly scattered between the sites naturels stupéfiants, disséminés, pour la plupart, city of Lijiang and the Tibetan plateau. entre la cité de Lijiang et le plateau tibétain.

Collines du Coq d’or, Yunnan Lijiang

Lijiang Lijiang Centre de la minorité Naxi, Lijiang n’a pas échappé à la The centre of the Naxi minority, Lijiang did not escape vague de modernisation qui a happé la Chine. Mais la ville, the wave of modernisation which swept through China. détruite en grande partie lors du terrible tremblement de The city was largely destroyed during the terrible earth- terre de 1996, n’a rien perdu de sa superbe. Sa vieille ville, quake in 1996, but has lost none of its lustre. Its old town entièrement reconstruite suite à la catastrophe naturelle, was completely rebuilt following the natural disaster and est jalonnée de tortueuses ruelles pavées et de nombreux is marked by winding cobbled streets and a large num- petits pont voûtés qui enjambent les canaux. Avec son ber of small arched bridges spanning the canals. With its décor de montagnes enneigées et sa cultures locale foi- setting of snow-covered mountains and its abundance of sonnante, Lijiang est l’un des atouts charme du Yunnan. local crops, Lijiang is one of Yunnan’s charming assets. Palais du Potala, Tibet

The Tibetan plateau Two hundred kilometres north of Lijiang, the city of Zhongdian bears all the features of Tibetan culture: bar- ley fields, yaks, lamaseries, temples, flags and prayer wheels. Spread out at the south-eastern edge of the Tibetan plateau, it is the starting point for hikers on their way to Tibet, a mysterious land called Xizang in Chinese.

Tibet exerts an undiminished fascination, with its aura of seclusion, its extreme altitude and its religious culture. Known as “the Roof of the World”, it satisfies the trav- eller’s desire to be somewhere else: large spaces where

Élèves moines tibétains encounters with the last great transhumant herders pro- vide unforgettable experiences, not to mention the Le plateau tibétain monasteries and their processions of Buddhist monks. À 200 kilomètres au nord de Lijiang, la cité de Zhongdian Its capital, Lhassa, is home to the legendary Potala Palace présente tous les traits de la culture tibétaine : des – the residence of the Dalai Lama from its completion in champs d’orge, des yacks, des lamaseries, des temples, around 1650 until 1959 – and opens up Qinghai province des drapeaux et des moulins à prières. Déployée à la and its vast deserts and mountains. lisière sud-est du plateau tibétain, elle est le point de départ des randonneurs pour le Tibet, terre mystérieuse baptisée Xizang en chinois.

Le Tibet exerce une fascination intacte, auréolé par son isolement, son altitude extrême et sa culture religieuse. Garante de souvenirs mémorables, BK Surnommé « le Toit du monde », il offre au voyageur de Organisation vous propose des itinéraires quoi satisfaire son désir d’ailleurs : de grands espaces exclusifs, conçus sur-mesure pour découvrir où les rencontres avec les derniers grands transhumants la Chine. Pour davantage d’informations, sont autant de moments inoubliables, sans oublier les contactez-nous et laissez-vous tenter par monastères et leurs cortèges de moines bouddhistes. l’aventure chinoise ! Sa capitale, Lhassa, abrite le mythique palais du Potala – résidence des dalaï-lamas de son achèvement, vers BK Organisation guarantees you unforgettable 1650, jusqu’en 1959 – et ouvre les portes du Qinghai qui memories and offers exclusive, tailor-made déploie ses immensités désertiques et montagneuses. itineraries for discovering China. Why not treat yourself to a Chinese adventure! Please contact us for further detail 26 BK TRAVEL SAVE THE DATE GOLF ET BIEN-ÊTRE

Art de Vivre à l’île Maurice Le Royal Palm Beachcomber Luxury

Du 23 au 29 novembre 2019

Art de Vivre in Mauritius November 23 – 29 2019

Le temps d’une semaine, BK Organisation vous invite à décou- BK Organisation invites you to discover Mauritius’s most vrir le plus prestigieux hôtel de l’île Maurice, le Royal Palm prestigious hotel, the Royal Palm Beachcomber Luxury, for Beachcomber Luxury. Deux activités principales vous seront an exclusive week. During your stay, you have the choice of proposées au choix lors de ce séjour : du golf – 4 green-fees two main activities: golf – 4 rounds on the recent Mont Choisy sur le récent parcours de Mont Choisy – ou des soins au Spa de course – or treatments in the hotel’s spa. The highlights of the l’hôtel. Les highlights du programme seront : une garden party week will include a garden party at La Demeure Saint Antoine à La Demeure Saint Antoine que vous rejoindrez en voitures with transfers in vintage cars, a private sunset cruise on the anciennes, une croisière privée au coucher du soleil à bord du hotel’s luxury yacht and a variety of social events. luxueux yacht de l’hôtel et des soirées aussi festives que variées.

Voyage réservé à 12 participants et 2 accompagnants BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en Junior Suite double (hors vols) : 7350 CHF www.bkorganisation.com GOLF SAVE THE DATE BK TRAVEL 27

Golf sur les plus beaux parcours de Malaisie

Du 16 au 27 janvier 2020

Golf on the finest courses in Malaysia January 16 – 27 2020

Scindée en deux régions distinctes délimitées par la mer de Separated into two regions by the South China Sea, Malaysia Chine méridionale, la Malaisie surprend autant qu’elle fas- is surprising and fascinating in equal measure. To the west, it cine. À l’ouest, elle s’étire du sud de la Thaïlande jusqu’à l’île stretches from southern Thailand to Singapore Island. To the de Singapour. À l’est, elle s’étend sur l’île tropicale de Bornéo. east, it extends to the tropical island of Borneo. The ultimate Paradis exotique par excellence, la Malaisie regorge de plages exotic paradise, Malaysia is teeming with white sandy beach- de sable blanc bordées d’eaux translucides. Outre sa nature exa- es lapped by crystal clear waters. In addition to its stunning cerbée, ce pays d’Asie du Sud-Est ne cesse de se développer et natural surroundings, this south-east Asian country is con- recèle de villes à la pointe de la modernité. En témoigne sa ca- stantly growing and is home to ultra-modern cities. Its capital, pitale, Kuala Lumpur, dont les gigantesques tours Petronas ont Kuala Lumpur, is one such example, renowned for the gigantic fait la renommée. Durant 10 jours, BK Organisation vous invite Petronas towers. BK Organisation invites you to enjoy 10 days à vivre des expériences uniques en Malaisie. Entre parties de of unique experiences in Malaysia. With rounds of golf on the golf sur les plus beaux greens du pays, découvertes culturelles finest greens in the country, unforgettable cultural discoveries mémorables et rencontres inédites, ce voyage unique est la pro- and unexpected encounters, this unique trip promises to be an messe d’une parenthèse enchanteresse en Asie. enchanting Asian break.

Voyage réservé à 12 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en Junior Suite double (hors vols) : 13 490 CHF www.bkorganisation.com 28 BK TRAVEL SAVE THE DATE CULTURE

Sur les traces des conquistadors au Mexique

Du 6 au 17 février 2020

In the footsteps of the conquistadors in Mexico February 6 – 17 2020

Pour la première fois, BK Organisation vous invite à découvrir For the first time, BK Organisation is offering you the chance le Mexique, cette terre mythique qui évoque à la fois le monde to discover Mexico, a mythical land of pre-Hispanic civili- préhispanique, la Révolution, les fêtes joyeuses et colorées. sations, revolution and joyful, colourful festivals. Departing Au départ de Genève, vous rejoindrez Mexico, la capitale bouil- from Geneva, you will travel to Mexico City, the country’s lonnante du pays, où vous visiterez le Musée d’Anthropologie bustling capital, where you’ll have a private tour of the privatisé pour l’occasion. Puis, vous plongerez dans la vallée Anthropology Museum. You’ll then take a hot-air balloon de Mexico et découvrirez l’incontournable site archéologique trip over the valley of Mexico City to discover the unmiss- de Teotihuacan lors d’un survol en montgolfière avant de dégus- able archaeological site of Teotihuacan before tasting the ter la meilleure tequila artisanale du monde à la Casa Dragones. best handcrafted tequila in the world at Casa Dragones. Votre voyage se poursuivra dans l’arrière-pays mexicain, entre Your journey will continue in the Mexican hinterland, among cités mythiques et parcs naturels, et s’achèvera par une soirée mythical cities and nature reserves, and finish with a memo- mémorable à Tulum sur la Riviera Maya. Une multitude de sur- rable evening at Tulum on the Riviera Maya. There are plenty prises jalonneront ce voyage au cours duquel vous séjournerez of surprises in store for you on this trip during which you’ll dans des hôtels plus spectaculaires les uns que les autres. be staying in some of the most spectacular hotels.

Voyage réservé à 12 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 22 850 CHF www.bkorganisation.com COURT SÉJOUR SAVE THE DATE BK TRAVEL 29

Le Carnaval de Venise

Du 20 au 23 février 2020

The Venice Carnival February 20 – 23 2020

BK Organisation propose à quelques privilégiés de participer BK Organisation is giving to some lucky adventurers the à la soirée la plus exclusive du Carnaval de Venise, Il Ballo del chance to be part of the Venice Carnival’s most exclusive event, Doge. Pour vous, l’agence a sélectionné le must du must afin de Il Ballo del Doge. This is a once-in-a-lifetime experience. For savourer ce moment dans les meilleures conditions possible : you, the agency have chosen the ultimate must-do so you can votre costume sera fabriqué avec les matériaux les plus nobles, enjoy the evening in the best possible conditions. Your costume préparé et ajusté dans un atelier qui exerce encore selon la tra- will be made using the finest materials, prepared and fitted in dition vénitienne. Lors de ce séjour, vous assisterez également a studio that’s still true to venetian tradition. During your stay à l’une des représentations de la célèbre Fenice. Une excursion you will attend one of the representation at the famous Fenice. privée sur les îles de Burano et Murano sera également in- One excursion on the private islands of Burano and Murano cluse dans votre programme. Vous logerez dans un fleuron de will also be included in your programme. You shall stay at one l’hôtellerie vénitienne, idéalement situé pour découvrir la ville of the luxurious hotel of Venice, ideally located for exploring à pied. Une expérience à vivre au moins une fois dans sa vie. the city on foot. A once-in-a-lifetime experience.

Voyage réservé à 8 participants et 2 accompagnants BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : environ 7800 CHF www.bkorganisation.com 30 BK TRAVEL SAVE THE DATE GOLF

6e Challenge Relais & Châteaux Les splendeurs de Marrakech

Du 10 au 15 mars 2020

6th Relais & Châteaux Challenge, The splendours of Marrakesh March 10 – 15 2020

Pour la prochaine édition de son Challenge golfique Relais For the next edition of its Relais & Châteaux golfing chal- & Châteaux, BK Organisation s’envolera vers le Maroc et sa lenge, BK Organisation will be taking off for Morocco and légendaire « ville rouge », Marrakech. Durant 5 jours, vous the legendary “Red City” of Marrakesh. For 5 days, you séjournerez au Fairmont Royal Palm Marrakech. Hôtel de will be staying at the Fairmont Royal Palm Marrakesh. An légende aux allures de palais princier, il offre une vue spec- iconic hotel which looks like a prince’s palace, it offers spec- taculaire sur l’Atlas et un accès facile aux plus beaux golfs tacular views of the Atlas mountains and easy access to the de la région, à commencer par celui du Royal Palm signé par finest golf courses in the region, starting with the Royal Palm Cabell B. Robinson. Ponctué d’expériences culinaires uniques golf course designed by Cabell B. Robinson. Punctuated by et d’instants festifs mémorables signés Relais et Châteaux, ce unique culinary experiences and memorable festive occa- voyage golfique vous mènera à la découverte de l’ancienne sions signed Relais et Châteaux, this golfing trip will lead cité impériale et de ses plus beaux parcours. you to discover the ancient imperial city and its most magnif- icent golf courses.

Voyage réservé à 20 participants et 2 accompagnants BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double Deluxe : 4250 CHF www.bkorganisation.com CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 31

Terres inconnues entre Népal et Bhoutan

Du 27 avril au 10 mai 2020

Unchartered Territory Between Nepal and Bhutan April 27 – May 10 2020

Pour la seconde fois, BK Organisation vous propose un voyage For the second time, BK Organisation is bringing you a inoubliable au Népal et au Bhoutan. L’occasion pour vous de unforgettable trip to Nepal and Bhutan. The opportuni- découvrir une multitude d’animaux rares, de paysages ex- ty for you to discover a variety of rare animals, incredible traordinaires et de sites idylliques qui vous séduiront par leur landscapes and sites where tranquillity will leave you spell- quiétude. Au cours de votre séjour, vous ferez connaissance bound. During your stay, You will meet extraordinary people avec des personnalités hors du commun qui vous enseigne- who will teach you about their local ancient rituals. You will ront les rites ancestraux propres à leurs pays. Vous survolerez fly over Mount Everest and reach the mythical Tiger’s Nest, l’Everest et rejoindrez le mythique Tiger’s Nest, avant de before visiting the Punakha temple – it is the reflection of visiter le temple de Punakha – il est le reflet stupéfiant de Bhutan’s rich heritage. During your fortnight-long adven- la richesse patrimoniale du Bhoutan. Durant ce périple qui du- ture, you will stay at amazing hotels with ultimate comfort. rera 14 jours, vous séjournerez dans des hôtels plus étonnants A unique and magical experience. les uns que les autres, le tout dans des conditions de confort remarquables. Une expérience aussi unique que féerique !

Voyage réservé à 11 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 24 950 CHF www.bkorganisation.com 32 BK TRAVEL SAVE THE DATE NATURE

La Namibie à vol d’oiseau

Du 21 mai au 1er juin 2020

A Bird’s-eye View of Namibia May 21 – June 1 2020

Comme au premier matin du monde, la Namibie s’étend au Sud- As if it were a first morning on Earth, Namibia unfolds across Ouest de l’Afrique, dans une région aride et vide de population, the South-West of Africa, in an arid, virtually-unpopulated re- ou presque. Alternant plaines lunaires et semi-désertiques, ses gion. Its landscapes, a weaveworld of lunar and semi-desert paysages forment un environnement hostile. Pourtant, le pays plains, form a somewhat hostile environment. Yet, the coun- brille par ses régions inexplorées et sa nature exceptionnelle. try dazzles with unexplored regions and outstanding nature. Des chutes spectaculaires au Nord, des canyons gigantesques Spectacular waterfalls to the North, gigantic canyons to the au Sud, des dunes colossales au centre et des côtes animées à South, colossal dunes in the centre and vibrant coastlines to l’Est… telles sont les richesses de la Namibie où subsistent de the East… Namibia’s rich treasures overflow and host a myr- nombreuses espèces animales. Idéale pour les adeptes de safa- iad of animal species. Perfect for safari lovers, it has a host ris, elle réserve de multiples surprises à ceux venus observer ses of surprises in store for those who wish to view its never-end- immenses étendues et ses étranges formes sablonneuses. Pour ing expanses and its ever-so strange sand-cast formations. découvrir « l’outre-Rhin africain », BK Organisation vous invite To discover “the African Germany”, BK Organisation invites à survoler la Namibie à bord de votre avion privé piloté par un you to fly over Namibia onboard your private plane piloted by pilote chevronné. a seasoned pilot.

Voyage réservé à 8 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 17 490 CHF www.bkorganisation.com CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 33

Pérou : voyage en terre Inca

Du 4 au 15 juin 2020

Peru: Trip in Inca Lands June 4 – 15 2020

Bercé par les légendes de trésors, le Pérou est mythique Surrounded by legends of mythical treasures, Peru is fabled pour son or et ses pierres. Indissociable de la culture inca, for its gold and jewels. Inseparable from Inca culture, this ce pays d’Amérique latine recèle de merveilles, les unes plus Latin American country is a place of many wonders, each fascinantes que les autres. De Lima, sa capitale, à Cuzco, l’an- one more fascinating than the one before it. From Lima, its cien fief de l’Empire inca, en passant par Aguascalientes et capital, to Cusco, the ancient fief of the Inca Empire, through Arequipa, le Pérou forme une mosaïque culturelle et géogra- Aguas Calientes and Arequipa, Peru forms an amazing phique stupéfiante. Pour en percevoir les multiples facettes, cultural and geographical mosaic. To see its many faces, BK Organisation vous invite à vivre un voyage exclusif fait de BK Organisation invites you on an exclusive trip full of unu- rencontres insolites, de découvertes variées et d’expériences sual encounters, varied discoveries and unique experiences. inédites. Avec pour lieux de villégiature les plus beaux hôtels Staying in the country’s finest hotels and travelling by some du pays et des moyens de transports étonnants, cette épopée surprising forms of transport, this Andes saga is a unique andine est l’occasion unique de remonter le temps. Partez à la opportunity to step back in time. Set off to conquer Peru, the conquête du Pérou, pays de toutes les richesses. land of all riches.

Voyage réservé à 11 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 14 390 CHF www.bkorganisation.com 34 BK TRAVEL SAVE THE DATE NATURE

Rencontre avec les gorilles des montagnes au Rwanda

Du 30 juin au 7 juillet 2020

Discovering the Mountain Gorillas in Rwanda June 30 – July 7 2020

L’an prochain, BK Organisation accompagnera quelques privilé- Next year, BK Organisation will accompany a ‘happy few’ to giés au Rwanda, ce petit pays d’Afrique de l’Est devenu en très Rwanda, this small East African country, which has recently peu de temps une destination touristique de choix. Au départ de rather rapidly become a select tourist destination. Setting out Kigali, la capitale, vous partirez à la conquête de la jungle afri- from the capital Kigali, you will head off to explore the African caine. Vous vous immergerez dans une nature intacte et ferez jungle. You will be totally immersed in unspoilt nature and will de surprenantes rencontres avec les singes Colobus et les be able to enjoy amazing encounters with Colubus monkeys and Chimpanzés. Guidés par un professionnel, vous rejoindrez en- Chimpanzees. Guided by a professional, you will then head to suite le célèbre Parc national des Volcans. Le site est un royaume the Volcanoes National Park. This site, is a realm apart, a pre- à part, une arche de Noé préservée que l’on se doit de visiter served Noah’s Ark which is a wishlist must-do at least once in a au moins une fois dans sa vie. Car c’est ici, sur 16 000 hectares, lifetime. Because it is here, in these 16,000 hectares, that the last que vivent les derniers gorilles des montagnes du monde, obser- mountain gorillas of the world live, and can be observed in their vables dans leur habitat naturel ; une expédition mémorable au natural habitat; an unforgettable expedition to the very heart cœur de la forêt vous permettra de les approcher de très près. of the forest will offer you the chance to approach them very Découvertes, émotions et sensations fortes garanties ! closely. Discoveries, emotions and incredible thrills guaranteed!

Voyage réservé à 7 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix par personne en chambre double : 18 350 CHF www.bkorganisation.com CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 35

La Chine impériale, spirituelle et moderne

Du 13 au 29 octobre 2020

Imperial, Spiritual and Modern China October 13 – 29 2020

Avec plus de 4000 ans d’histoire, la Chine est riche d’une With over 4,000 years of history, China boasts an excep- culture sans pareille et d’un patrimoine unique éparpillé sur tionally rich culture and a unique heritage spread across près de 10 millions de kilomètres carrés. De Beijing, où trône nearly 10 million square kilometres. From Beijing, where the la Cité interdite, à Xi’an, où s’élève l’armée de soldats en terre Forbidden City stands proud, to Xi’an, with its army of terra- cuite, en passant par l’imposant palais du Dalaï Lama au cotta soldiers, through the Dalai Lama’s imposing palace in Tibet, l’Empire du Milieu impressionne et rayonne. Mystique Tibet, the Middle Empire is an impressive and radiant place. et spirituelle, la Chine compte aussi des mégapoles fasci- Mystical and spiritual, China also has fascinating megaci- nantes comme Shanghai où la modernité domine la tradition. ties like Shanghai, where modernity dominates tradition. Pensé dans les moindres détails pour vous offrir un aperçu Designed down to the last detail to offer you a comprehensive quasi exhaustif de la Chine plurielle, ce voyage inédit vous view of China’s many faces, this brand new trip will take you mènera à la rencontre de multiples ethnies et à la découverte to discover the country’s many ethnic groups and discover de leurs richesses : des trésors architecturaux, artistiques, reli- their riches: architectural, artistic, religious and culinary gieux et culinaires notamment. treasures in particular.

Voyage réservé à 12 participants et 1 accompagnant BK Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur : Prix sur demande www.bkorganisation.com 36 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

La Namibie à vol d’oiseau

Du 23 mai au 3 juin 2019

Pour admirer l’immensité de la Namibie, ses dunes oranges et ses étranges formes sablonneuses, 10 clients de BK Organisation ont pris part à un voyage mémorable. À bord d’un avion privé, ils ont sillonné le pays et fait halte dans de somptueux lodges ; ils ont rencontré la tribu des Himbas et se sont aventurés dans le Namib en 4x4. Accompagné de Bruno Kempf, le groupe a aussi survolé la Skeleton Coast connue pour ses épaves de navires et pris le large à bord d’un bateau privé pour approcher les otaries et les baleines. De ce séjour inoubliable dans « l’Outre-Rhin africain », tous sont rentrés émer- veillés avec des souvenirs plein la tête… RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 37 Yann Arthus-Bertrand fête 40 ans de photographie chez Bel-Air Fine Art

Le mardi 4 juin 2019 Galerie Bel-Air Fine Art, Genève

Cet été, la galerie Bel-Air Fine Art de Genève a of- fert une superbe rétrospective du travail engagé du célèbre photographe français Yann Arthus-Bertrand. Accueillis par l’artiste en personne, une poignée de privilégiés a eu l’honneur de découvrir quelques-unes des œuvres les plus emblématiques de sa carrière, à commencer par des clichés de ses séries Lions et La Terre Vue du Ciel. Foncièrement impliqué dans la préservation de l’environnement, le photographe a profité de l’événement pour rappeler aux invités l’urgence d’agir pour la planète. Compétition de golf Motor Village

Le dimanche 23 juin 2019 Golf & Country Club de Bossey

Cette année encore, plus de 100 membres du golf de Bossey ont pris part à la Compétition sponsorisée par Motor Village Genève sur ce joli parcours vallonné. Bruno Kempf, représentant BK Organisation, s’était quant à lui posté sur l’un des Par 3 du golf pour récompenser le premier Trou en Un. À la fin de cette journée ensoleillée, Yohann Bédier, Directeur de Motor Village Genève félicita chaleureusement les golfeurs émérites lors d’une remise des prix conviviale, généreusement dotée pour l’occasion par sa concession. 40 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

Croisière Golf et Détente en Méditerranée sur Le Ponant

Du 11 au 18 Juillet 2019 Nice, Calvi, Bonifacio, Porto Cervo, Maora Beach, Viareggio, Portofino, Nice

Deux ans après notre précédente croisière sur le Ponant, cette nouvelle édition a tenu toutes ses pro- messes. Un soleil radieux, des escales mythiques combinées à des parcours de golf à la renommée in- ternationale, un équipage aux petits soins… tous les ingrédients étaient réunis pour que nos 55 passagers passent une merveilleuse semaine à bord de ce voilier majestueux. Même la tempête croisée entre la Corse et l’Italie n’a pas réussi à altérer la bonne humeur de nos croisiéristes et la réussite de cette se- maine méditerranéenne. RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 41 Hôtels d’exception sur plages de rêve : notre duo gagnant Exceptional Hotels on Spectacular Beaches: our Winning Duo

Exit l’été. Vive la rentrée ! Enfin presque… La fin des beaux jours et l’apparition des vêtements chauds dans les vitrines annoncent le retour de la grisaille et du froid. Dans ces conditions, comment s’étonner que notre humeur ne soit pas au beau fixe en septembre ? Alors pour rendre notre rentrée moins triste, on en profite pour réserver dès maintenant nos voyages pour l’hiver. En mal d’ins- piration ? Nous avons déniché pour vous, à l’autre bout de la planète, deux des plus beaux hôtels de plage à travers le monde. De quoi vous redonner le sourire !

Exit summer. Fall is just around the corner! Well almost... The last of the nice weather and the appearance of warm clothing in shop windows herald the return of gloomy, cold days. So it’s hardly surprising that we’re not in the best of moods in September, is it? However, to make autumn a little less depressing, we can take advantage of it to book our winter trips now. Need some inspiration? We’ve travelled halfway around the world to bring you two of the most beautiful beach hotels on the planet. They’ll certainly bring the smile back to your face!

44 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

Royal Palm Beachcomber Luxury La quintessence du luxe mauricien The quintessence of Mauritian luxury

Le Royal Palm Beachcomber Luxury fait partie de ces The Royal Palm Beachcomber Luxury is hôtels mythiques dont l’adresse demeure un secret bien one of these mythical hotels whose address gardé entre habitués appréciant à la fois le raffinement remains a closely-guarded secret among et l’authenticité. Fleuron de l’hôtellerie mauricienne regulars who delight in its refinement and depuis plus de 30 ans, ce palace à dimension humaine authenticity. Showpiece of the Mauritian hospitality sector for over 30 years now, est le repaire d’une clientèle discrète à la recherche this human-focused palace is a hideaway d’excellence. for a discrete clientele questing excellence. Niché au nord de l’île Maurice – sur la côte la plus ensoleillée –, Nestled at the north of Mauritius – on the sunniest coast –, à proximité de la petite station balnéaire animée de Grand not far from the small vibrant seaside resort Grand Baie and Baie et du golf 18 trous de Mont Choisy, le Royal Palm Mont Choisy 18-hole golf course, Royal Palm Beachcomber Beachcomber Luxury fait face à un sublime lagon turquoise Luxury sits majestically facing a turquoise lagoon protect- protégé des vents et bordé d’une magnifique plage de sable ed from winds and fringed by a magnificent white-powdered blanc poudré. sandy beach.

L’établissement, membre de « The Leading Hotels of the The establishment, member of “The Leading Hotels of the World » est un havre de paix où se perpétue l’Art de Vivre World” is a haven of peace where Mauritian Art de Vivre mauricien. Ici, on emploie le mot artisan pour désigner ses reigns supremely. Here, the term artisan is used to refer to employés. Un terme élégant qui rend hommage à ces quelques staff. An elegant choice of word which pays tribute to these 350 femmes et hommes qui veillent avec dévouement et bien- 350 women and men who devotedly, caringly watch over the veillance sur les résidents, dont plus de la moitié sont des residents, of which over half are regulars. Behind the ap- habitués. Sous l’apparente simplicité de l’accueil règne la so- parent simplicity of the hospitality, the sophistication of an phistication d’un service d’une absolue discrétion, mais d’une absolutely-discreet, yet deeply-committed, constantly-atten- attention de chaque instant. Le personnel connaît tous les tive service is diffused throughout. The staff knows all their clients par leur nom. À chacun de leurs séjours, leurs habi- guests by their name. Each time they sojourn here, their tudes et préférences sont soigneusement consignées afin que habits and preferences are carefully recorded so that their leurs moindres souhaits soient anticipés… Le luxe ultime ! slightest desire can be anticipated… Ultimate luxury!

Gregory Coquet, Directeur Général du Palace, aime parler du Gregory Coquet, General Manager of the Palace, talks about Royal Palm Beachcomber Luxury comme d’une grande mai- Royal Palm Beachcomber Luxury as a Maison which charms son qui séduit à la fois par son atmosphère glamour et son through its glamorous atmosphere and refined style. style raffiné. Prestigious accommodation Un hébergement prestigieux The hotel counts 69 Suites offering between 60 and 350 m² L’hôtel compte 69 Suites d’une superficie allant de 60 à 385 m² space – depending on the category – harmoniously embrac- – selon la catégorie – conjuguant harmonieusement luxe et ing luxury and modernity. The interior decoration combine modernité. Leur décoration intérieure combine des tonalités tones of beige and bronze highlighted by turquoise blue and de beige et mordoré éclairées de bleu turquoise et rouge co- coral red, delicate Parma pinks and tropical greens. All of rail, de parmes délicats et de verts tropicaux. Conçues pour these Suites, whether on garden-level or on the upper floor, exalter le charme naturel de l’architecture locale et l’élégance imagined to exalt the natural charm of local architecture intemporelle des lieux, qu’elles soient en rez-de-jardin ou à and the location’s timeless elegance, all the suites open out l’étage, toutes les suites s’ouvrent sur des pelouses manucu- onto manicured lawns sprinkled with exotic flowers and a rées parsemées de fleurs exotiques et sur la plage au décor de picture-postcard beach. carte postale. 46 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

Une table pour épicuriens Epicureans’ paradise Le charme d’une destination réside aussi dans la finesse de sa A destination’s charm is also to be found in the finesse of its cui- cuisine. Le chef français Michel de Matteis, Meilleur Ouvrier sine. The French chef, Michel de Matteis, Meilleur Ouvrier de de France règne sur les cuisines du Palace depuis plus de France has been presiding over the Palace kitchens for more 15 ans. Au vu de son parcours impressionnant, son nom est à than 15 years. Given his impressive track record, his name alone lui seul une garantie d’excellence. Épaulé par une brigade ex- is a guarantee of excellence. Assisted by a highly-experienced périmentée, il décline son savoir-faire unique dans les trois brigade, he infuses his one-of-a-kind talent throughout the ho- restaurants de l’hôtel. Véritable artiste en cuisine, il propose à tel’s three restaurants. A genuine gastronomic artist, he invites ses convives diverses expériences gustatives, alliances subtiles his guests to delight in a myriad of culinary experiences, sub- de saveurs mauriciennes et d’ailleurs. La Goélette, avec sa vue tle affinities of flavours from Mauritius and around the globe. imprenable sur la baie est sans conteste le restaurant signature La Goélette, with its breathtaking vista over the bay is, unques- de l’hôtel. La « bouillabaisse aux poissons et crustacés de l’île tionably, the hotel’s signature restaurant. The “Mauritian fish Maurice » ou « les copeaux de Marlin fumé maison et sa salade and shellfish bouillabaisse” and the “homemade smoked marlin de cœur de palmiste » figurent parmi nos plats préférés ! Si vous with its palm-heart salad” take pride among our favourite dish- appréciez la gastronomie italienne, rendez-vous à La Brezza, es! If you adore Italian gastronomy, then head for La Brezza, la charmante petite trattoria du Royal Palm Beachcomber Royal Palm’s delightful little trattoria set out as a terrace a few Luxury aménagée en terrasse à quelques mètres des vagues. metres from the ocean. You’ll relish in its delicious pasta and Vous vous y régalerez de délicieuses pâtes et autres spécialités. other specialities. At lunchtime, the Bar Plage, set under an À l’heure du déjeuner, c’est au Bar Plage, sous l’imposant bada- impressive terminalia catappa, aka beach almond tree, whose mier dont les larges feuilles protègent du soleil que les résidents large leaves provide a sunshade, is the meeting place for guests aiment se retrouver dans une ambiance chic décontractée pour who love the beach bar’s stylishly-relaxed atmosphere and light savourer une cuisine légère aux saveurs créoles ou océanes. Creole and ocean-themed cuisine.

Le temple du sport et du bien-être Temple for sport and wellness Les amateurs de sports ne trouveront aucun répit au Royal Palm Sports enthusiasts will find no respite at Royal Palm Beachcomber Luxury ! Ils seront comblés par l’éventail d’acti- Beachcomber Luxury! They will be overwhelmed by the se- vités à leur disposition. Les adeptes de natation auront un choix lection of activities available. Those who love swimming will cornélien à faire ! Pratiquer leur activité préférée dans l’eau be faced with a Cornelian choice! Enjoy their favourite ac- cristalline du lagon ou dans les magnifiques bassins de nage en tivity in the lagoon’s crystal-clear water or in the amazing ardoise en bordure de plage… Pour ceux qui préféreraient s’ini- slate-designed swimming pools edging the beach… For those tier au ski nautique, à la planche à voile ou au stand-up Paddle who prefer to try their hand at water-skiing, at windsurfing or entre autres, rien de plus simple… Les moniteurs expérimentés stand-up paddle amongst others, nothing could be easier… de la case nautique accompagneront leurs premiers pas. Experienced instructors from the Boat House will be delighted to take them through their first steps. HÔTELS D’EXCEPTION BK TRAVEL 47

Ici, chaque détail semble avoir son importance, de la lumière tamisée au parfum subtil diffusé

Here, every detail seems to be important, from the subdued lighting to the delicate fragrance diffused

At the end of the day, whilst sipping one of the irresistible sig- nature cocktails at the hotel’s magnificent bar overlooking the bay, others may choose to cruise on the Royal Princess – the hotel’s elegant yacht – and admire the sunset. The sporty En fin de journée, pendant que les uns craqueront pour l’un guests – at last back on dry land – will head over to the Sports des cocktails signature au magnifique bar de l’hôtel surplom- Centre for a fitness, cardio, Pilates or Kinesis session with or bant la baie, d’autres préféreront naviguer sur le Royal Princess without a coach. You can’t change a person’s nature! – l’élégant yacht de l’hôtel – afin d’admirer le soleil couchant. Les sportifs – enfin sortis de l’eau – se rendront quant à eux But rest assured, wellness aficionados haven’t been forgot- au Centre de Sports pour une séance de fitness, cardio, Pilates ten by the palace designers. A Spa, member of the sumptuous ou Kinesis avec ou sans coach. On ne se refait pas ! “Leading Spas of the World”, comprising 18 treatment cab- ins is part of the Royal Palm Beachcomber Luxury tropical Qu’on se rassure, les aficionados de bien-être n’ont pas été ou- gardens. Here, every detail seems to be important, from the bliés par les concepteurs de la Maison. Un Spa, membre des subdued lighting to the delicate fragrance diffused and the somptueux « Leading Spas of the World » comprenant 18 ca- choice of ambient melodies. The parlours open onto a won- bines de soins a élu domicile dans les jardins tropicaux du derfully-styled relaxation space which harmoniously blends Royal Palm Beachcomber Luxury. Ici, chaque détail semble stone, slate and wood. Small pools, dotted here and there, add avoir son importance, de la lumière tamisée au parfum subtil touches of freshness to this peaceful oasis, as they cascade diffusé en passant par le choix de l’ambiance sonore. Les ca- into the relaxation pool inviting our ears to delight in gentle bines s’ouvrent sur un espace de détente superbement aménagé lapping. The treatment and care list reveals the perfect alche- qui mêle harmonieusement pierre, ardoise et bois. Touches de my expressed by ancestral rituals and modern-day methods. fraîcheur dans cette paisible oasis, de petits bassins se déversent From October 1st, the young but talented brand CODAGE will en cascades dans la piscine de relaxation offrant à nos oreilles propose – for our greatest delight – their exclusive face and un doux clapotis. La carte des traitements révèle une alchimie body protocols. parfaite entre rituels ancestraux et méthodes modernes. Dès le 1er octobre, la jeune mais très talentueuse marque française Nature as inheritance CODAGE proposera – pour notre plus grand plaisir – ses proto- The Royal Palm, pampered by nature, excels at taking care coles exclusifs de soins visage et corps. of it. The Beachcomber Resorts & Hotels group – to which the establishment belongs – has been committed for ever La Nature en héritage so long to a sustainable development programme focusing on Gâté par la Nature, le Royal Palm n’oublie pas d’en prendre preserving the island’s nature and beauty. Through an envi- soin. Le groupe Beachcomber Resorts & Hotels – auquel ronmental and societal charter comprising 52 pledges, the l’établissement appartient – s’est engagé de longue date dans group intends to boost its eco-friendly-responsible approach. un programme de développement durable afin de préserver la nature et la beauté de l’île. À travers une charte environne- In this idyllic scenescape, bordering on perfection, the Royal mentale et sociétale comprenant 52 engagements, le groupe Palm Beachcomber Luxury endeavours to ensure its guests entend bien consolider sa démarche écologique. enjoy a magical stay. Its exceptional service embracing savoir-faire and discretion make it more than ever one of the Dans un cadre idyllique frisant la perfection, le Royal Palm hospitality jewels where it is incredible to take time out. Beachcomber Luxury met tout en œuvre pour garantir à ses hôtes un séjour magique. Son service d’exception alliant savoir-faire et discrétion l’inscrit plus que jamais dans la Royal Palm Beachcomber Luxury lignée des joyaux hôteliers où il fait bon séjourner. beachcomber-hotels.com 48 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

The Datai Langkawi Une pépite au cœur de la jungle malaisienne A jewel at the heart of the Malaysian jungle

C’est au cœur de la jungle tropicale malaisienne que se niche The Datai. Situé au nord-ouest de l’île de Nestled deep in the heart of Malaysia’s Langkawi au beau milieu de la forêt tropicale éponyme, tropical jungle lies The Datai. In the north vieille de 10 millions d’années, ce petit bijou bénéficie west corner of Langkawi Island, amidst d’un environnement d’exception. Subtilement perché the 10-million-year-old tropical forest, this little gem enjoys a remarkable setting. 40 mètres au-dessus du niveau de la mer et éloigné Subtly perched 40 metres above sea level du rivage de 300 mètres, cet hôtel unique en son genre and 300 metres from the shore, this truly surplombe une baie paradisiaque à l’eau couleur unique hotel overlooks a heavenly bay émeraude. Avec une vue sur l’île de Tarutao, la mer boasting emerald green water. With views of Turutao Island, the Andaman Sea d’Andaman et la végétation luxuriante, ses hôtes and lush vegetation, guests are treated profitent d’un panorama à couper le souffle. to a breath-taking panorama. Une rénovation en harmonie avec la nature Renovation work in harmony with nature Lors de son ouverture en 1993, ce projet – de villas blotties When it first opened in 1993, this project – villas nestled dans la jungle – fut qualifié d’étrange par des observateurs ha- in the jungle – was considered strange by observers ac- bitués à la mode des hôtels pieds dans l’eau. À l’époque, les customed to water’s edge hotels. At the time, The Datai’s concepteurs du Datai, parient eux, sur une expérience nature designers took a gamble on a natural experience provided grâce à un environnement exceptionnel. by exceptional surroundings.

Pionnier du luxe à l’état brut, le Resort s’est récemment offert A trailblazer in unspoiled luxury, the resort has recently been une rénovation, 25 ans après son ouverture. Des trésors d’in- renovated, some 25 years after it first opened. It took amaz- géniosité ont été nécessaires pour réussir à préserver l’ADN ing ingenuity to retain the original DNA of this remarkable original de cet établissement hors-norme tout en lui apportant establishment, whilst also adding a modern twist. To carry une touche contemporaine. Pour mener à bien ce lifting, on out this facelift, the resort obviously called on the services a logiquement fait appel à l’un des hommes qui l’avait conçu of one of the men who designed it a quarter of a century un quart de siècle auparavant, l’architecte designer français before – the French architect and designer Didier Lefort. Didier Lefort. Pour ce passionné, il était temps de réaffirmer He, a genuine enthusiast, felt the time had come to reaffirm le luxe inégalé du domaine tout en promouvant l’hospitalité the unparalleled luxury of the estate and promote Malaysian malaisienne à travers le monde. Il fallait donner à l’ensemble hospitality across the globe. This involved giving the complex un ton contemporain tout en préservant son héritage afin que a contemporary feel whilst preserving its heritage, so regulars ses aficionados retrouvent leurs repères malgré la modernisa- would still feel at home despite the modernised facilities. tion de ses infrastructures. It has taken less than twelve months for this sanctuary to reo- Il aura fallu pas moins de douze mois pour que ce sanctuaire pen and unveil its new features. Spaces have been added and rouvre ses portes et dévoile ses nouveautés. Des espaces ont new colours and lighting now enhance the accommodation été ajoutés, de nouvelles couleurs et lumières sont venues facilities, imbuing everything with a warm, friendly and con- magnifier la palette d’hébergements conférant ainsi à l’en- temporary atmosphere. The jungle is omnipresent, and every semble une atmosphère chaleureuse et résolument actuelle. care has been taken to showcase it. The wood and stone used La jungle est partout, et tout a été pensé pour la mettre en reflects the beauty of the vast, lush wilderness which sur- valeur. L’utilisation du bois et de la pierre révèle la beauté rounds the complex. Here, the notion of luxury is summed up de l’immensité verdoyante qui l’entoure. Ici la notion de luxe in two words: simplicity and sobriety. tient en deux mots : simplicité et sobriété. The new-generation Datai Langkawi is part of a sustaina- The Datai Langkawi nouvelle génération s’inscrit dans une bility strategy. A new chapter for this retreat which blends démarche de durabilité. Un nouveau chapitre pour cette re- excellence, technology and ecology. Boasting a location on traite qui allie excellence, technologie et écologie. Le Resort one of the most beautiful beaches in the world, the resort is ayant la chance de se trouver sur l’une des plus belles plages committed to protecting the beauty of its bay whilst continu- du monde, entend bien préserver la beauté de sa baie tout en ing to offer its customers a once-in-a-lifetime experience. continuant d’offrir une expérience unique à ses clients. 50 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

Des infrastructures et des services très haut de gamme Face à l’océan ou plongées au cœur de la jungle, avec ou sans piscine privée, les 121 chambres, Suites et Villas du Datai sont toutes différentes. Selon leur situation et leur configura- tion, elles se nomment judicieusement Canopy, Rainforest ou Beach. Leur confort incomparable permet de profiter pleine- ment de la nature environnante.

Côté gastronomie, le chef Stephen Jones ravira les gourmets grâce aux saveurs exotiques et spécialités culinaires propo- sées dans les restaurants du complexe. Vous découvrirez la cuisine locale au Gulai House ou vous vous régalerez de plats Thaï au Pavilion, restaurant perché à 30 mètres de hauteur. Envie de simplicité ? dégustez – face au coucher du soleil – grillades et fruits de mer au Beach Club ou retrouvez les High-end infrastructure and services saveurs françaises au Dining Room, dans une ambiance Facing the ocean or deep in the jungle, with or without a pri- romantique en bord de piscine. vate pool, The Datai’s 121 rooms, suites and villas are all different. They are named appropriately – Canopy, Rainforest Au cœur du domaine, la toute nouvelle piscine du Datai dévoile or beach – to reflect their situation and layout. Offering un- un merveilleux spectacle alliant beauté marine et harmonie beatable comfort, they enable guests to take full advantage of végétale. L’expérience se prolonge au Spa dont la philosophie the natural environment. pourrait se résumer en une phrase : la beauté par la santé. En pleine verdure, des massages inspirés des traditions ances- And when it comes to dining, the chef Stephen Jones will de- trales et des bienfaits des plantes médicinales sont prodigués light lovers of fine food with the exotic flavours and culinary dans cinq pavillons à la décoration exotique. Les sons de la vie specialities served up in the complex’s restaurants. You can sauvage, le murmure du ruisseau, les senteurs de la nature ou experience local gastronomy at The Gulai House or treat les parfums aromatiques, ici tout concourt à stimuler vos sens. yourself to some Thai cuisine at The Pavilion, a restaurant N’oubliez pas de faire chouchouter vos mains et vos pieds grâce atop 30-metre stilts. Looking for something simple? Looking à l’approche originale et naturelle conçue par le célèbre Bastien out on the setting sun, try some barbecued food at The Beach Gonzalez qui collabore avec le Resort. Club or something French in the romantic atmosphere of The Dining Room with its poolside location. Les adeptes de golf seront captivés par le Golf Els Club Teluk Datai situé à seulement quelques minutes. Conçu par l’émérite At the heart of the estate, you’ll find The Datai’s brand new joueur Ernie Els, ce parcours 18 trous propose une expérience swimming pool. Fusing the beauty of the ocean with har- golfique à la fois luxueuse et écologique. monious greenery, it is a wonderful sight. The experience Enfin, grâce au centre de fitness habilement installé sur la continues at the Spa, where the philosophy could be summed plage, les fans de muscu et cardio pourront poursuivre leur up in one sentence: beauty through health. In a lush green programme tout en admirant la mer. setting, massages inspired by age-old traditions and the benefits of medicinal plants are delivered in five exotical- ly decorated pavilions. The sounds of wildlife, the murmur of the stream, the scents of nature or aromatic fragrances… Everything you need to stimulate your senses. Don’t forget to treat your hands and feet to some pampering with the origi- nal and natural approach created by the famous podiatrist and pedicurist Bastien Gonzalez, who works with the resort.

Golfers will love The Els Club Teluk Datai which is just minutes away. Designed by the famous golfer Ernie Els, this 18-hole course offers a luxury and eco-friendly golfing experience. Finally, the fitness centre, which is cleverly built on the beach, allows weight and cardio training enthusiasts to follow their programme and admire the sea view. The Datai ou le symbole du luxe durable The Datai or the symbol of sustainable luxury Son domaine – 750 hectares de végétation luxuriante – per- Its estate – 750 hectares of lush vegetation – is the per- met aux amoureux de la nature de découvrir pleinement fect place for nature lovers to learn all about the wildlife of la vie sauvage de Langkawi. Au sein de son Nature Centre, Langkawi. In it’s Nature Centre, the challenges of protect- les enjeux de conservation de la jungle et du monde marin sont ing the jungle and the marine world are explained to guests expliqués aux résidents lors de randonnées et activités à la fois during informative and entertaining walks and activities. instructives et ludiques. Le naturaliste résident – qui parcourt The resident naturalist – who has walked these lands for 25 years ces terres depuis 25 ans – partage avec humilité et plaisir – humbly and happily shares his endless knowledge of the local ses connaissances infinies de la faune et de la flore locales. flora and fauna. Animals, insects, unique vegetation… The for- Animaux, insectes, végétation singulière… La forêt regorge est abounds with specimens which form the basis of scientific de spécimens qui font régulière- studies. What’s more, in 2007, the ment l’objet d’études scientifiques. Langkawi archipelago was award- En 2007, l’archipel de Langkawi a « Vivre en harmonie avec la ed the UNESCO “Global Geopark” d’ailleurs été labellisé « Géoparc nature » c’est LA philosophie label. And because it’s better to ob- Mondial » par L’UNESCO. Et parce serve nature from above, The Datai qu’on observe mieux la nature en du Datai. has just built a suspension bridge la regardant d’en haut, The Datai – The Datai Observatory – 18 metres vient même de construire un pont «Living in harmony with nature», above the ground! suspendu – le Datai Observatory – that’s the Datai philosophy. à 18 mètres du sol ! Through its actions, The Nature Centre aims to teach future gener- Par son action, le Nature Centre entend sensibiliser les gé- ations about the fragility of our ecosystem and thereby ensure nérations futures à la fragilité de notre éco-système et ainsi that it is protected. Set in lush grounds and fully aware of the pouvoir le protéger. Immergé dans un parc verdoyant et importance of ecological gestures to protect the environment conscient de l’importance des gestes écologiques sur l’envi- – The Datai promotes a green attitude. Using less energy, less ronnement – The Datai prône la « green » attitude. Utiliser water, reducing our use of plastics, producing organic fruit moins d’énergie, moins d’eau, réduire l’utilisation du plas- and vegetables for the establishment’s restaurants – these are tique, produire des fruits et légumes bio pour les restaurants just a few of the commitments the resort has made to preserve de l’établissement, voici quelques-uns des engagements du the fragile environment in which it sits. So, by the end of the Resort pour préserver le milieu fragile dans lequel il est year, it will be a fully eco-responsible hotel. installé. D’ici la fin de l’année, il deviendra ainsi un hôtel en- tièrement éco-responsable. As you can see, The Datai excels in every area. A stay here offers the guarantee of an unforgettable experience, some- Vous l’aurez compris, The Datai excelle dans tous les do- thing really special for budding Robinson Crusoes looking maines. Y séjourner est la promesse d’une expérience for genuine and sustainable luxury. inoubliable, un privilège pour les robinsons en herbe en quête d’un luxe authentique et durable. The Datai Langkawi thedatai.com

pub-bk-mag-format.indd 1 21.08.19 12:45 BK WORLD Aesthetics Clinic – Saga OMEGA – Mercedes-Benz – CIO – Fondation Sanfilippo 54 BK WORLD AESTHETICS CLINIC What’s new chez AESTHETICS CLINIC ? What’s new at AESTHETICS CLINIC?

AESTHETICS CLINIC spécialisée en chirurgie & médecine esthétique propose à sa patientèle des programmes sur-mesure dans le but d’améliorer leur bien-être. En cette rentrée, la cli- nique nous confie ses derniers secrets « High-Tech » pour être au top !

Aesthetics Clinic specialises in cosmetic medicine & sur- gery and offers its patients tailor-made programmes for improving their well-being. This autumn, the clinic tells us about its latest high-tech secrets for looking your best!

Le Microneedling Microneedling C’est LA technique en vogue pour améliorer l’aspect de This is THE technique for improving the appearance of your votre peau et lutter contre les effets du vieillissement. skin and combating the effects of ageing, and is currently all Confortablement installé dans un fauteuil relaxant, le praticien the rage. As you sit comfortably in a relaxing armchair, the perce doucement l’épiderme et le derme grâce au Dermapen® practitioner gently pierces your epidermis and dermis with – un stylet à micro-aiguilles. Ses microperforations activent a Dermapen® – a small pen-like device with micro-needles. le processus de cicatrisation et la production de collagène. Its micro-perforations activate the healing process and col- Elles brisent l’ancien collagène en favorisant la restructuration lagen production. They break down old tissue and stimulate et la résistance de votre peau. Les résultats sont visibles dès la the restructuring and resistance of your skin. The results are première séance : le grain de peau est considérablement affiné, visible from the first session: your skin texture is significantly les imperfections, cicatrices et rides réduites. Il lutte effica- smoother and imperfections, scars and wrinkles are reduced. cement contre les vergetures. Le Dermapen® traite aussi bien It is effective in combating stretch marks. The Dermapen® les zones sensibles du visage que les plus grandes surfaces treats sensitive areas on the face as well as large areas such comme les bras, le ventre ou les cuisses. Le Microneedling as the arms, the stomach or the thighs. Microneedling can permet également de faire un PRP (plasma riche en pla- also be done in conjunction with PRP (platelet-rich plasma) quettes) ou un Skinbooster (injection de vitamines). or Skinbooster (injection of vitamins) treatments. AESTHETICS CLINIC BK WORLD 55

La LED Médicale Cette nouvelle technologie non invasive et indolore du corps et du visage vous attend chez AESTHETICS CLINIC. Pendant que vous êtes allongés paisiblement dans une cabine aux lumières chatoyantes, votre métabolisme cellulaire et la production de collagène sont stimulés. Votre peau est détoxi- fiée. Chaque couleur – rouge, jaune et bleu – a une propriété spécifique différente. La LED accélère ainsi le processus de guérison des zones agressées et améliore l’apparence des ci- catrices. Selon la couleur, elle agit sur les peaux acnéiques, les vergetures, la repousse des cheveux, les douleurs articulaires, l’hyperpigmentation et lutte également contre la cellulite.

LED Light Therapy This new non-invasive and painless technology for the face and body is now available at AESTHETICS CLINIC. As you lie peacefully in a booth with bright lights, your cell metabolism and collagen production are stimulated. Your skin is detoxified. Each colour – red, yellow and blue – has a different specific property. LED light therapy accelerates the healing process in damaged areas and improves the appearance of scars. Depending on the colour, it works on acne, stretch marks, hair regrowth, joint pain and hyperpigmentation, and also tackles cellulite.

La Cryolipolyse C’est la méthode à la mode ! Chez AESTHETICS CLINIC, on pratique le CoolSculpting®, une technique permettant de sculpter votre corps en éliminant zone par zone, les graisses tenaces, résistantes aux régimes et à l’exercice physique. À l’aide d’un coussinet en gel et d’une ventouse, les cel- lules graisseuses sont détruites grâce à un refroidissement contrôlé qui n’endommagera pas les tissus autour. Dans les semaines qui suivent la cure, les cellules cristallisées libèrent la mauvaise graisse qui est ensuite éliminée naturellement par le corps. Trois mois après le programme environ, le résultat révèle une silhouette plus lisse et plus fine.

Cryolipolysis It’s the method that’s all the rage! Here at AESTHETICS Vous l’aurez compris, grâce à ces nouvelles technologies de CLINIC, we practise CoolSculpting®, a technique which lets pointe, vous pourrez entretenir votre corps et corriger les pe- you sculpt your body by getting rid of stubborn fat which is tites imperfections de votre peau sans forcément faire appel à resistant to dieting and physical exercise, zone by zone. Using la chirurgie. À noter dans vos bonnes résolutions de la rentrée ! a gel cushion and a suction device, the fat cells are destroyed by controlled cooling which will not damage the surrounding As you will have realised, thanks to these new cutting-edge tissue. In the weeks following the treatment, the crystallised technologies, you’ll be able to take good care of your cells release the bad fat which is then naturally eliminat- body and correct your skin’s small imperfections with- ed by the body. Roughly three weeks after the programme, out necessarily resorting to surgery. Worth noting in your a smoother, slimmer figure is revealed. post-holiday resolutions!

AESTHETICS CLINIC Rue du Rhône 50, Genève Chemin Rieu 18, Champel, Genève Gsteigstrasse 71, Gstaad +41 22 732 22 23 – [email protected] www.aesthetics-ge.ch 56 BK WORLD SAGA OMEGA OMEGA sur le green OMEGA on the green

Chronométreur Officiel des Jeux Olympiques depuis 1932, OMEGA entretient avec le sport une relation fusionnelle. En près d’un siècle, la marque phare du Swatch Group a contribué au développement de nombreuses disciplines à travers des partenariats avec les organisations, les compétitions et les sportifs les plus prestigieux. À l’image de la natation, de l’athlétisme, de la voile et du bobsleigh, le golf a aussi bénéficié du précieux soutien d’OMEGA. Désormais, il compte parmi les sports les plus en vogue.

OMEGA, Official Olympic Games Timekeeper since 1932, enjoys a passionate relationship with sport. Over the course of almost a century, the Swatch Group’s flagship brand has played a role in the development of a myriad of fields of sport through partnerships with organizations, competitions and highly-esteemed sportspeople. OMEGA has provided invaluable support to the swimming, athletics, sailing and bobsleigh worlds down through the decades, not to mention that of golf. Today, golf is one of the most popular sports in the world. Tommy Fleetwood, OMEGA Dubai Desert Classic

La passion du golf Golf passion Symbole d’excellence, d’élégance et de précision, le golf Golf, epitomizing excellence, elegance and precision, em- incarne des valeurs chères à OMEGA. C’est donc naturelle- braces the values which OMEGA cherishes. Not surprisingly, ment que la maison biennoise s’est prise de passion pour ce the Bienne firm was passionately drawn to this sport which, sport qui, longtemps considéré comme élitiste et misogyne, deemed an elitist and misogynist sport for ever-so long, had fut récemment l’objet d’une vague de développement sans recently experienced an unprecedented wave of development. précédent. Pour faire « grandir » le golf dans le monde entier, To ensure golf would “grow” around the globe, OMEGA OMEGA a déployé d’importants moyens. À ce jour, la marque rolled out significant means. To date, the brand is Official est Chronométreur Officiel de 4 compétitions golfiques Timekeeper for 4 golfing competitions in the USA – PGA aux États-Unis – PGA Championship, PGA Professional Championship, PGA Professional Championship, KitchenAid Championship, Kitchenaid Senior PGA Championship, Ryder Senior PGA Championship, Ryder Cup – and Title Sponsor Cup – et Sponsor titre d’événements majeurs en Europe for a host of key events in Europe and Asia. And, we must et en Asie. Ce à quoi s’ajoutent les incontournables Jeux not forget the inevitable OMEGA-sponsored Olympic Games, Olympiques, sponsorisés par OMEGA, où le golf a fait son where golf made a majestic comeback in 2016 after over grand retour en 2016 après plus d’un siècle d’absence. a century’s absence. SAGA OMEGA BK WORLD 57

OMEGA European Masters En Europe, OMEGA a choisi de sponsoriser la plus ancienne compétition de golf du continent : les European Masters. Créé en 1923, ce tournoi d’envergure se déroule chaque année au cœur des Alpes suisses, sur les greens du Golf Club de Crans-sur-Sierre. C’est dans ce cadre enchanteur que durant 4 jours, 150 joueurs professionnels et 6 joueurs amateurs venus du monde entier concourent en vue de remporter le célèbre trophée.

OMEGA European Masters In Europe, OMEGA chose to sponsor the continent’s oldest golf competition: the European Masters. This 1923-created major tournament takes places every year at the very heart of the Swiss Alps, on the Crans-sur-Sierre Golf Club greens. Over 4 days, in a wonderfully-enchanting scenescape, 150 pro- fessional and 6 amateur golfers from around the world tee off in an attempt to win the famous trophy.

Stars du green Installée sur les plus beaux parcours du monde, OMEGA a vu naître plusieurs étoiles du green. Des sportifs au palmarès étourdissant devenus pour certains am- bassadeurs de la marque. C’est notamment le cas de l’Espagnol Sergio Garcia, accueilli dans la famille OMEGA en 2003. Avec lui, l’Américaine Michelle Wie, le Nord-Irlandais Rony Mcilroy et l’Anglais Tommy Fleetwood arborent fièrement les couleurs de l’horloger.

Stars of the green Over the years, OMEGA, present on the world’s most exquisite courses, has wit- nessed the emergence of several stars of the green. Sportspeople with stunning track records, and some becoming ambassadors for the brand. A noteworthy ex- ample of this is Spanish golfer Sergio Garcia, part of the OMEGA family since 2003. Alongside him, American Michelle Wie, Northern-Irish Rory McIlroy and English Tommy Fleetwood proudly adorn the watchmaker’s colours. en haut : Sergio Garcia | en bas : Michelle Wie

OMEGA Seamaster Aqua Terra « Golf » Pour rendre hommage au golf et à ses adeptes, OMEGA a lancé une collection de montres Seamaster Aqua Terra « Golf » 41 mm en acier inoxydable, dotées d’un boîtier symétrique et d’un cadran à motif « teck » horizontal. Animés par le calibre OMEGA Master Chronometer 8900, ces garde-temps d’exception, déclinés en plusieurs coloris, sont montés sur un bracelet NATO rayé qui confère une allure « sporty-chic ». La col- lection d’OMEGA s’est également enrichie d’un modèle féminin, composé d’un bracelet en cuir blanc et d’un boîtier 34 mm en or SednaTM 18K surmonté d’une lunette pavée de diamants. De quoi sublimer les plus beaux swings !

OMEGA Seamaster Aqua Terra “Golf” To pay tribute to golf and its enthusiasts, OMEGA launched a 41 mm, stainless steel Seamaster Aqua Terra “Golf” collection featuring a symmetric case and a horizon- tal “teak” patterned dial. These exceptional timepieces, driven by the OMEGA Master Chronometer 8900 calibre, and available in several colours, are proposed with a striped NATO strap giving the watch a sporty-chic look. OMEGA has complemented this collection with a ladies’ model, set off with a white leather strap and a 34 mm 18K SednaTM gold case topped with a diamond-paved bezel. Perfect for celebrating the world’s most exquisite swings!

OMEGA Rue du Rhône 31, Genève – +41 22 319 25 50 omegawatches.com 58 BK WORLD ÉCO-MOBILITÉ L’éco-mobilité dans l’air du temps…

Eco-mobility, the latest trend

À l’ère des nouvelles technologies, de réels progrès sont réalisés par les industries afin de préserver notre planète. De l’automobile au vélo, en passant par la trottinette, tous les moyens sont bons pour se déplacer façon « écolo ». Ces moyens de locomotion qui ne génèrent ni pollution, ni gaz à effet de serre, ont le vent en poupe !

In the era of new technology, industry has made real progress in order to preserve our planet. Cars, bicycles, scooters… Anything goes when it comes to getting around in an eco-friendly way. These means of transport don’t create pollution or greenhouse gases and are all the rage!

Symbole de liberté, la première bicyclette fait son apparition A symbol of freedom, the bicycle first appeared in 1800. en 1800. Il faudra attendre le « Bike Boom » des 70s pour la It was not until the ‘70s ‘Bike Boom’ that it really came into projeter sur le devant de la scène. Depuis lors, son succès ne its own. It has enjoyed ongoing success ever since. Did you s’est pas démenti. Savez-vous que la version électrique – dite know that the electric version – known as PAB – is already VAE – est déjà « vintage » ? Philips commercialisa en effet sa ‘vintage’? Philips actually launched its first edition in 1930. première édition dès 1930. Depuis les années 2000, les vélos Electric bicycles have been revolutionising the everyday use électriques révolutionnent l’usage quotidien du vélo. En 2018, of the bicycle since the 2000s. In 2018, 1 in every 3 bicycles en Suisse, 1 vélo sur 3 vendu est un E-bike. sold in Switzerland was an e-bike.

Populaire en 1950 comme jouet pour enfant, la trottinette a The scooter also appeared in the 1930s and was a popu- également vu le jour dans les années 30. Facile à transporter, lar children’s toy in the ‘50s. Easy to carry, store and park, ranger, garer… la E-trottinette, utilisée par les adultes, gagne the E-scooter, used by adults, is gaining ground and feels du terrain et se sent partout chez elle, sur la route comme sur at home everywhere, on the road and on the pavements. Just les trottoirs… Tout comme le vélo, elle permet de rester en like the bicycle, it keeps you fit and gives you greater inde- forme et de gagner en autonomie donc en liberté. pendence and therefore freedom.

Lorsque le temps est morose, la voiture reste le premier In gloomy weather, the car is still the first choice for get- choix pour se déplacer. Depuis plus de 300 ans, l’industrie ting around. For over 300 years, the auto industry has been automobile a prodigieusement innové. Dès le XXe siècle, de innovating prodigiously. From the 20th century onwards, nu- nombreuses études pointent du doigt l’impact des substances merous studies have highlighted the environmental impact of nocives dégagées par nos berlines sur l’environnement. Dès harmful substances emitted from our cars. So engineers have lors, les ingénieurs réfléchissent. Moteur à eau, hybride et taken this on board. Manufacturers are now opting for softer électrique, désormais les constructeurs optent pour des tech- and more sustainable technology, such as water, hybrid and nologies plus douces et plus durables. Les nouveaux véhicules electric motors. New vehicles with a futuristic look are meta- à l’allure futuriste se métamorphosent façon « green car » morphosing into ‘green’ cars, so much better for our planet. et c’est tant mieux pour notre planète. MERCEDES-BENZ BK WORLD 59

EQC, LA NOUVELLE ÉTOILE SIGNÉE MERCEDES-BENZ EQC, THE LATEST STAR FROM MERCEDES-BENZ

Suite à une industrie automobile en pleine mutation, Mercedes- Further to a constantly evolving auto industry, Mercedes- Benz nous présente sa dernière prouesse écolo-technologique, Benz presents its latest eco-technological achievement, the l’EQC. C’est le premier modèle de la branche EQ, gamme EQC. It is the first model of the EQ line, a range dedicated dédiée à l’ensemble des solutions avancées en termes d’élec- to the full array of advanced electro-mobility solutions. The tro-mobilité. Le nouvel SUV de Mercedes-Benz qui allie luxe new Mercedes-Benz SUV combines luxury and modernity, et modernité, propose aux aficionados de la marque à l’étoile offering aficionados of the brand a truly exceptional driving de vivre une conduite absolument hors du commun. experience in a class of its own.

Des lignes fluides, un design unique et avant-gardiste, définissent Clean lines and a unique, avant-garde design subtly define the subtilement l’esthétique de ce coupé SUV à l’allure sportive. styling of this sporty SUV coupé. Quiet and spacious, it pro- Silencieux et spacieux, il offre à ses acquéreurs un confort ul- vides its owners with the ultimate in comfort. Driving becomes time. Conduire devient un réel plaisir grâce à l’ensemble des a real pleasure thanks to all of its driver assistance systems. systèmes d’assistance à la conduite proposés. En effet, l’EQC The EQC offers a pleasant and safe driving experience, permet une conduite agréable et « safety », qui facilite les trajets making light work of long distance journeys. As for its perfor- sur longue distance. Quant à sa performance, 430 km d’auto- mance, a purely electric 430 km range seems to be a boon for nomie purement électrique semblent être une aubaine pour les driving enthusiasts. And the icing on the cake is that it only amoureux du volant. Cerise sur le capot, 40 minutes seulement takes 40 minutes to fully charge this little beauty. suffisent à charger totalement ce petit bijou. Electric means eco-friendly and Mercedes-Benz has de- Qui dit électrique dit écologique, Mercedes-Benz a conçu ce signed this model using components produced in a totally modèle à l’aide de composants produits de manière durable sustainable way. Star pupil that it is, the German company

à 100%. En bon élève, la firme allemande ne s’arrête pas en si doesn’t stop there: CO2 emissions are at 0 grams, renewable bon chemin : 0 gramme de CO2 émis, utilisation de matières and recycled raw materials are used, etc. premières renouvelables et recyclées… Mercedes-Benz wants to be at the forefront of energy tran- Mercedes-Benz souhaite se placer à l’avant-garde de la sition. The brand with the star is concerned about the transition énergétique. Préoccupée par le bien-être de notre well-being of our planet and the forthcoming innovations planète, les prochaines innovations annoncées de la marque it has announced already seem very promising. Fancy à l’étoile semblent déjà être très prometteuses. Envie de test-driving the new EQC? Nothing could be simpler! Send tester le nouvel EQC ? Rien de plus simple, envoyez votre your request to [email protected]. demande à [email protected]

Automobiles Caveng SA Mercedes-Benz Rive Gauche - Lac Route de Chêne 135, Chêne-Bougeries +41 22 888 16 16 – automobiles-caveng.ch 60 BK WORLD CIO Le CIO dévoile sa nouvelle Maison Olympique IOC unveils its new Olympic House

© CIO, Luca Delachaux

125 ans, jour pour jour, après sa création, le Comité International Olympique (CIO) a inauguré son nouveau 125 years to the day after its foundation, siège à Lausanne. Désormais, les quelque 500 collabora- the International Olympic Committee (IOC) has opened its new headquarters teurs de l’organisation internationale seront rassemblés in Lausanne. The international sous un même toit, au cœur d’un édifice époustouflant, organisation’s 500-strong team will come fonctionnel et respectueux de son environnement. together under the same roof in a Un chef-d’œuvre architectural qui contribue au rayonne- breath-taking, functional and eco-friendly building. The architectural masterpiece ment mondial de Lausanne, Capitale olympique puts the global spotlight on Lausanne, depuis 1994. the Olympic capital since 1994. BK WORLD 61

© CIO, Luca Delachaux

CIO : 125 ans de règne IOC: a 125-year reign Fondé à Paris le 23 juin 1894, le Comité International The International Olympic Committee was founded in Paris Olympique est le fruit d’un ambitieux projet entrepris par on June 23rd 1894 following Baron Pierre de Coubertin’s le baron Pierre de Coubertin à la fin du XIXe siècle : celui ambitious vision in the late 19th century: to spread sport de populariser le sport à l’international en restaurant l’Olym- around the world by restoring Olympism, the combination of pisme, l’alliance du sport à la culture et à l’éducation. Pour sport, culture and education. The French nobleman thought atteindre ses objectifs, le noble français vit les choses en big to achieve his goals. In summer 1894, he brought together grand. À l’été 1894, il réunit 2000 personnes dont 79 repré- 2000 people, including 79 representatives from 12 countries, sentants de 12 pays lors d’un Congrès sur l’Athlétisme dans for an Athletics Congress in the Sorbonne lecture hall and le grand amphithéâtre de la Sorbonne et parvint à faire adop- managed to push through the Olympic Games revival project. ter le projet de restauration des Jeux Olympiques. Ensemble, Together they appointed a committee in charge of organising ils nommèrent un comité chargé d’organiser les premiers the first modern Olympics held in Athens in 1896. That’s how Jeux de l’ère moderne tenus en 1896 à Athènes. C’est ainsi the IOC came to be. que naquit le CIO. The IOC is a non-profit organisation funded by private re- Partie constitutive du Mouvement olympique qui rassemble sources and an integral part of the Olympic Movement that les organisations et les personnes soumises à la Charte brings together organisations and people subject to the olympique, le CIO est une organisation à but non lucratif Olympic Charter. It rules the Olympic Movement and has financée par des fonds privés. Considéré comme le souve- four main functions: celebrate the Olympic Games, promote rain du Mouvement olympique, il assume quatre principales Olympism in society, run the Olympic Movement, support missions : célébrer les Jeux Olympiques ; promouvoir l’Olym- and protect honest athletes. The IOC provides 3.4 million pisme dans la société ; diriger le Mouvement olympique ; US Dollars a day to support athletes and sports organisa- soutenir et protéger les athlètes intègres. Chaque jour, le CIO tions worldwide. distribue 3,4 millions de dollars (USD) pour aider les athlètes et les organisations sportives dans le monde. The International Olympic Committee has been based on the banks of Lake Geneva in Lausanne for a century, a host ven- Depuis un siècle, le Comité International Olympique a trouvé ue where it can act as supreme authority over the Olympic sur les bords du Léman, à Lausanne, un lieu d’accueil d’où Movement. Pierre de Coubertin was fond of the Vaud city il peut fonctionner comme l’autorité suprême du Mouvement and always saw Lausanne as a place where Olympism could olympique. Attaché à la cité vaudoise, Pierre de Coubertin flourish. He made the decision to move the IOC to neutral a toujours considéré Lausanne comme une ville propice au territory in 1915, firstly to Montbenon casino then Mon- développement de l’Olympisme. C’est lui qui, en 1915, choi- Repos Villa before moving it to Vidy where it has reigned sit de déplacer le siège du CIO en terrain neutre, d’abord since 1968. au casino de Montbenon puis à la villa Mon-Repos, avant de l’installer à Vidy où il trône depuis 1968. 62 BK WORLD

Govern the Olympic world in a single site The Olympic Movement has flourished for decades; the Olympic Games are among the most popular sporting events in the world. To cover its many roles, the IOC had to grow its team and adapt to its environment. Its employees were spread all over Lausanne. The complex and costly situ- ation saw the organisation’s management make an unheard of decision: set up its HQ in Vidy to refocus its activities and bring its employees together. So the IOC drew up an action plan based on five core values: symbolism, collaboration, flexibility, integration and sustainability. The major project brought in CHF 145 million in private funds and took 6 years to complete before its official inauguration on June 23rd.

Embody Olympism The ICO’s new headquarters in the Louis Bourget Park in © CIO, Luca Delachaux Vidy are the result of a consortium between the Danish ar- chitecture firm 3XN – selected by the committee following an international architecture contest – and Swiss archi- Gouverner le monde olympique en un seul et même lieu tects IttenBrechbühl. The building’s floor area is 22,000m2 Depuis des décennies, le Mouvement olympique connait un en- with 500 offices on 3 floors. The building is a symbol of the gouement croissant ; les Jeux Olympiques comptent parmi les Olympic Movement and its eye-catching curves bring to mind manifestations sportives les plus suivies dans le monde. Pour the movement of athletes in full flow. Powerful Olympism assurer ses multiples missions, le CIO a dû renforcer ses effec- symbols appear quietly on either side of the building whilst a tifs, tout en s’adaptant à son environnement. Ses collaborateurs gigantic wooden spiral staircase in the heart of the structure furent répartis aux quatre coins de Lausanne. Complexe et peu brings to mind the famous rings. économique, la situation encouragea la direction de l’organi- sation à prendre une décision inédite : réaménager son siège social à Vidy en vue de recentrer ses activités et de regrou- © CIO, Luca Delachaux per ses collaborateurs. Pour ce faire, le CIO a établi un plan d’action articulé autour de cinq grands principes : symbolisme, collaboration, flexibilité, intégration et durabilité. Ce projet d’envergure, financé à hauteur de CHF 145 millions par des fonds privés, aura nécessité 6 années de travaux achevés par l’inauguration officielle le 23 juin dernier.

Incarner l’Olympisme Édifié dans le parc Louis Bourget à Vidy, le nouveau siège du CIO est le résultat d’un consortium entre le bureau d’ar- chitecture danois 3XN – choisi par le Comité au terme d’un concours international d’architecture – et les architectes suisses IttenBrechbühl. Il s’étend sur une surface plancher de 22 000 m2 et compte 500 bureaux répartis sur 3 étages. Symbole du Mouvement olympique, le bâtiment impressionne par ses courbes qui rappellent le mouvement des athlètes en plein effort. De part et d’autre de l’édifice, des symboles forts de l’Olympisme se dévoilent subtilement tandis qu’au cœur de la structure, un gigantesque escalier circulaire en bois rap- pelle les célèbres anneaux. CIO BK WORLD 63

Improve wellness and communication The ICO has explored every last detail of its new HQ so that each team member enjoys their new environment. The fully-glazed offices look outside. That means employees can enjoy natural light enhanced by perfectly diffused artificial light. That said, everyone is free to adjust the light – and room temperature – in their workspace. The air quality is exceptional because the building materials were very carefully chosen. Last but not least, the building’s trans- parency encourages different departments to communicate © CIO, Luca Delachaux and collaborate.

Assurer le bien-être et stimuler l’échange Become one with the environment Pour que chacun de ses collaborateurs se plaise dans son The Olympic House project is based on the concept of nouvel environnement, le CIO a imaginé son nouveau siège circular economy using efficient salvage and recycling pro- dans les moindres détails. Les bureaux, tous vitrés, sont ou- cedures. Over 95% of the materials from the ICO’s former verts sur l’extérieur. Ils permettent aux employés de profiter administrative centres were salvaged or recycled. Connected d’une lumière naturelle, renforcée par un éclairage artificiel to the new HQ by an understated footbridge, the Château de parfaitement diffus. Toutefois, chacun est libre d’ajuster la Vidy – the ICO’s long-standing home – has been preserved luminosité – et la température ambiante – de son espace de and fully renovated. travail. Quant à la qualité de l’air, elle est exceptionnelle ; les Sustainable development is a priority for the Committee. matériaux de construction utilisés ayant été minutieusement Naturally, the Olympic House was designed to meet the most sélectionnés. Enfin, la transparence de l’édifice encourage demanding local and international sustainability standards. l’échange et la collaboration entre les différents départements. It has been designed as a sustainable infrastructure with a heavy focus on being energy efficient, saving water, reduc- Faire corps avec son environnement ing waste and fitting into the local landscape. Its 2500m2 Le projet de la Maison Olympique s’est appuyé sur le concept green roof means it merges beautifully into the leafy grounds. d’économie circulaire par des procédés efficaces de réutili- The buidling is currently one of the most sustainable in sation et de recyclage. Plus de 95% des matériaux issus des the world. anciens centres administratifs du CIO ont été réutilisés ou recyclés. Relié par une passerelle discrète au nouveau siège, The new headquarters see the ICO underline its attachment le château de Vidy – bâtiment historique du CIO – a été to the Olympic capital. Lausanne is now home to two major conservé et entièrement rénové. Olympic centres: the Olympic House, not open to the public, Pour le Comité, le développement durable est une priorité. and the Olympic Museum in Ouchy which attracts thou- Naturellement, la Maison Olympique a été pensée de manière sands of visitors every year. Lausanne will host the 6th Youth à répondre aux normes de durabilité les plus exigeantes, tant Olympic Games next winter. An opportunity for the city to fly au niveau local qu’international. Elle a été conçue comme une the flag for Olympism like never before! infrastructure durable, avec des efforts particuliers en matière d’efficacité énergétique et d’économie d’eau, de réduction des déchets et d’intégration dans le paysage local. Ses 2500 m2 de toiture végétalisée lui permettent de se fondre à merveille dans le cadre verdoyant du parc. À ce jour, l’édifice compte parmi les bâtiments les plus durables du monde.

Avec son nouveau siège, le CIO réaffirme son attachement à la Capitale olympique. Aujourd’hui, Lausanne dispose de deux centres olympiques majeurs : la Maison Olympique à Vidy, fermée au public, et le Musée Olympique à Ouchy qui accueille chaque année des milliers de visiteurs. L’hiver prochain, Lausanne sera l’hôte de la 6e édition des Jeux Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, Lausanne– +41 21 621 65 11 Olympiques de la Jeunesse. L’occasion pour la ville d’arborer, olympic.org plus que jamais, les belles couleurs de l’Olympisme ! 64 BK WORLD FONDATION SANFILIPPO BK Organisation soutient la Fondation Sanfilippo Suisse BK Organisation supports the Sanfilippo Foundation Switzerland

En partenariat avec la boutique Tod’s & Hogan de Genève, BK Organisation soutient la Fondation Sanfilippo Suisse. Le 26 septembre prochain, l’arcade de la rue du Rhône sera l’hôte d’une soirée caritative donnée en l’honneur de la fondation qui lutte depuis 10 ans pour combattre le Syndrome de Sanfilippo. Une maladie incurable dont les victimes sont des enfants.

In partnership with the Tod’s & Hogan store in Geneva, BK Organisation is supporting the Sanfilippo Foundation Switzerland. The Rue du Rhône arcade will host a charity event on September 26th in honour of the foundation that has been battling Sanfilippo Syndrome for 10 years. The incurable disease afflicts infants.

L’espoir d’un antidote The hope for an antidote Créée il y a 10 ans par Frédéric Morel, la Fondation Sanfilippo The Sanfilippo Foundation Switzerland was founded 10 years Suisse incarne l’espoir pour de nombreux parents dont les ago by Frédéric Morel and embodies hope for the many enfants sont atteints du Syndrome de Sanfilippo. Main dans parents whose children suffer from Sanfilippo Syndrome. la main, son Conseil de Fondation, son Comité Scientifique et Hand in hand, its Foundation Board, Science Committee son Comité d’Action se démènent au quotidien pour favoriser, and Action Committee go out of their way every day to en- développer, financer et promouvoir toute action de recherche courage, develop, fund and promote any scientific research scientifique visant à apporter des solutions thérapeutiques to provide therapeutic solutions that work for patients. Since efficaces aux malades. Depuis sa création, l’organisme à but the non-profit organisation was founded, it has raised over non lucratif a engagé plus de 8 millions de francs suisses dans 8 million Swiss Francs to fund science and support a variety la science et soutenu de nombreux programmes allant de la of projects ranging from basic research to clinical tests. The recherche fondamentale à des essais cliniques. En parallèle, Sanfilippo Foundation Switzerland also runs awareness cam- la Fondation Sanfilippo Suisse mène des campagnes actives paigns to teach people about rare diseases and Sanfilippo de sensibilisation afin de faire connaître les maladies rares, Syndrome in particular. The “Noé et Noa” book for primary plus particulièrement celle de Sanfilippo. Symboles de son school pupils and the “Les enfants de Sanfilippo” documen- combat, le livre « Noé et Noa » édité à l’intention des élèves tary film are symbols of their battle and prove the importance des écoles primaires et le film documentaire « Les enfants of finding a treatment for the children living with the disease. de Sanfilippo » montrent l’importance de rechercher un trai- Despite ongoing clinical tests, it is still incurable and infants tement pour les enfants touchés par la maladie. Car malgré suffering from it have a very short life expectancy. les essais cliniques en cours, celle-ci reste incurable et l’espé- rance de vie des jeunes malades demeure très limitée. FONDATION SANFILIPPO BK WORLD 65

Une maladie orpheline incurable et dévastatrice A rare, incurable and devastating disease Comme la maladie des os de verre et la myopathie de Duchenne, Like brittle bone disease and Duchenne muscular dystrophy, la maladie de Sanfilippo ou Syndrome de Sanfilippo compte Sanfilippo syndrome or MPS III is one of 7000 rare diseases parmi les 7000 maladies rares identifiées à ce jour. D’origine that have been identified to date. The genetic disease appears génétique, cette dernière se manifeste chez les enfants dès in children at an early age and dramatically reduces their l’enfance et réduit considérablement leurs chances d’atteindre chances of reaching adulthood. The disease stops the body l’âge adulte. En cause, l’incapacité de l’organisme à produire producing certain digestive proteins – enzymes. It causes certaines protéines digestives – des enzymes. Il en résulte un cells to malfunction which tends to cause physical abnor- dysfonctionnement des cellules qui se traduit généralement malities, psychomotor and developmental delays as well par des anomalies morphologiques, un retard psychomoteur et as breathing and heart issues. These symptoms are invisible intellectuel, ainsi que des troubles respiratoires et cardiaques. at birth but develop as the patient gets older as they somehow Invisibles à la naissance, ces symptômes se développent au try to resist the disease. One of them, Liam, was diagnosed cours de la croissance des patients qui tentent de résister tant with Sanfilippo Syndrome before he was a year old. His par- bien que mal à la maladie. C’est le cas du petit Liam, « le petit ents refused to accept “the little warrior’s” fate and fought guerrier », diagnostiqué du Syndrome de Sanfilippo alors qu’il a bitter battle to have their child included in a clinical test n’avait pas encore un an. Refusant de céder à la fatalité, ses pa- to enable him to get treatment as quickly as possible. “This rents ont mené une lutte acharnée pour inclure leur enfant dans disease is really a race against time, anything that the child un essai clinique et lui permettre de recevoir un traitement loses is gone forever,” says Anaïs di Nardo, the little boy’s le plus rapidement possible. « Car cette maladie est une vraie mother. Liam was “selected” by a pharmaceuticals company course contre la montre, tout ce qui a été perdu par l’enfant and eventually had his gene therapy injection when he was ne reviendra jamais » confie Anaïs di Nardo, maman du jeune 19 months old. He is now 3 and trying to lead a normal life garçon. « Sélectionné » par une société pharmaceutique, Liam despite his delayed speech and the lung and ear infections a finalement reçu son injection de thérapie génique à l’âge de that affect his everyday life. 19 mois. Aujourd’hui âgé de 3 ans, il tente de mener une vie normale malgré son retard au niveau du langage verbal, et les infections respiratoires et ORL qui perturbent son quotidien.

Votre soutien est précieux Your support is vital Dans la continuité de son objectif de récolte de fonds des- In line with its fundraising goal to finance current re- tiné à poursuivre le financement de recherche en cours, search, the Sanfilippo Foundation Switzerland will celebrate la Fondation Sanfilippo Suisse célèbrera son 10e anniversaire its 10th anniversary on Tuesday November 19th 2019 at le mardi 19 novembre 2019 au Bâtiment des Forces Motrices the Bâtiment des Forces Motrices in Geneva. The Béjart à Genève. Pour l’occasion, le Béjart Ballet Lausanne sera Ballet Lausanne will attend the event. In the meantime, the présent. En attendant, la Fondation pourra compter sur le sou- Foundation can count on support from the Tod’s & Hogan tien de la boutique Tod’s & Hogan qui, en partenariat avec store which, in partnership with BK Organisation, is com- BK Organisation, s’est engagée à sensibiliser le grand public mitted to teaching the general public about the devastating aux ravages des maladies orphelines. Les 27 et 28 septembre effects of rare diseases. On September 27th and 28th, a percent- prochains, un pourcentage des ventes réalisées par la marque age of the brand’s sales will be donated to the Foundation. sera reversé à la Fondation. L’occasion de se laisser tenter tout It’s the perfect time to treat yourself and do something good. en faisant une bonne action.

Compte bancaire Fondation Sanfilippo Compte postal UBS Genève fondation-sanfilippo.ch N°10-185368-3 CH56 0024 0240 6121 5300 N Il y a 14 ans, je suis tombée amoureuse “de l’univers des spas. Par mes soins, vous entrez dans une parenthèse de bien-être et de beauté.

Maya, Superviseur Spa

À la rencontre de nos Artisans #BeachcomberExperience #IleMaurice www.beachcomber.com

bc_annonce_spa_280x215mm_fr.indd 1 22/07/2019 16:20 BK PORTRAITS Yann Arthus-Bertrand – Denis Brogniart – Arvind Bundhun – Régis Faure – Catherine et Pierre-André Meylan 68 BK PORTRAITS Yann Arthus-Bertrand Photographe Photographer

© Alex Pittet

Cet été, Bel-Air Fine Art a rendu hommage à la photographie en accueillant dans sa galerie le photographe de talent et militant écologiste engagé, Bel-Air Fine Art put photography centre stage this summer when the gallery played Yann Arthus-Bertrand. À cette occasion, l’artiste host to the talented photographer and émérite dont les clichés aériens et les documen- a committed environmental activist, Yann Arthus-Bertrand. The distinguished artist taires humanistes ont fait la renommée, a accepté famous for his aerial shots and humanist de répondre à nos questions. Il nous a conté les documentaries agreed to answer our ques- tions for the occasion. He told us about his grandes étapes de sa carrière et nous a transmis career milestones and shared his message un message clair. Rencontre. loud and clear. Interview. BK PORTRAITS 69

Comment a commencé votre carrière de photographe ? How did you begin your photography career? Ma carrière de photographe a commencé en 1976, My photography career began in 1976 when I went lorsque je suis parti vivre au Kenya avec mon épouse to live in Kenya with my wife Anne. As part of a the- Anne. Dans le cadre d’un travail de thèse, nous nous sis project, we moved to the Maasai Mara National sommes installés dans la réserve nationale du Masai Reserve to study the behaviour of a pride of lions. Mara pour étudier le comportement d’une famille de We spent three years observing and photographing lions. Nous avons passé trois ans à l’observer et à la them. That's where I fell in love with photography. photographier. C’est ainsi que je me suis pris de passion pour la photographie. How about aerial photography? I learnt to fly a hot-air balloon taking tourists to see Qu’en est-il de la photographie aérienne ? the wildlife to earn money whilst in Africa. That's Pour gagner ma vie en Afrique, j’ai appris à piloter une when I discovered the magic of aerial photography. montgolfière pour emmener les touristes observer les It was really ground-breaking at the time. animaux. C’est à ce moment-là que j’ai découvert la ma- gie de la photographie aérienne, très novatrice à l’époque. Who taught you photography? I'm self-taught. But I must say that the lions taught me Qui vous a enseigné la photographie ? a lot, starting with patience and aesthetic sensibility. Je suis autodidacte. Mais je dois dire que les lions m’ont They're fascinating creatures! beaucoup appris, à commencer par la patience et le sens de l’esthétique. Ce sont des animaux fascinants ! Are they what introduced you to the beauty of nature? Absolutely. The lions weren't scared of people; that Ce sont eux qui vous ont sensibilisé à la beauté made it easy for me to get near to them. I managed to de la nature ? observe them at close quarters and understand their Absolument. Les lions n’avaient pas peur de l’homme. J’ai habits. They helped me analyse and realise my place pu les observer de très près, comprendre leurs habitudes, in the world. analyser et réaliser quelle était ma place dans ce monde. What did you do when you got back to France? Qu’avez-vous fait à votre retour en France ? Three years after we returned to France, I published Trois ans après notre retour dans l’Hexagone, j’ai pu- my first photo book Lions. I continued taking photo- blié mon premier livre de photos Lions. En parallèle, graphs too. I then became a journalist, reporter and j’ai continué la photographie. Je suis alors devenu jour- international photographer specialising in feature naliste, reporter et photographe international spécialisé stories about adventure, sport, nature, wildlife and, of dans les grands reportages d’aventure, de sport, de nature, course, aerial photography. I've worked on a variety d’animaux et bien sûr dans la photographie aérienne. of projects in France and abroad and released several J’ai mené différents projets en France et à l’étranger, publications. The best-known is none other than Earth et publié plusieurs ouvrages. Le plus célèbre d’entre eux from Above, published in 2000. n’est autre que La Terre vue du Ciel, publié en 2000. What’s the background to the book? Quelle est l’histoire de ce livre ? The Rio Declarations in 1992 showed us the impor- En 1992, avec la signature des Accords de Rio, nous tance of protecting the environment. I'm sympathetic avons pris conscience de la nécessité de protéger l’envi- to the ecological cause so I wanted to work on a major ronnement. J’ai alors eu l’envie d’entreprendre un grand project about the earth from above to show Mankind's travail sur la terre vue du ciel afin de montrer l’impact impact on the planet. I spent 8 years soaring over the de l’Homme sur la planète. Pendant 8 ans, j’ai survolé world to try to explain it. The project changed my life! le monde pour essayer de l’expliquer. Ce projet a changé ma vie ! Every one of the photos published in the book often conceals a dark reality. Tell us more. Derrière chacune de vos photos publiées dans ce livre That's the idea behind this book: to go behind the se cache souvent une sombre réalité. Expliquez-nous. scenes. I explore serious subjects such as poverty, war C’est le but même de cet ouvrage : montrer l’envers du and pollution in this book. The Guayaquil shanty towns décor. Dans ce livre, je traite de sujets graves tels que in Ecuador, Sanaa ruins in Yemen, deforestation in la pauvreté, la guerre et la pollution. Les bidonvilles de Guyana and Greenland's melting ice sheet... Every pho- Guayaquil en Équateur, les ruines de Sanaa au Yémen, tograph, albeit beautiful, reveals a palpable reality. la déforestation en Guyane et la fonte des glaces au Groenland… chaque photographie, aussi belle soit-elle, révèle une réalité sensible. 70 BK PORTRAITS

De tous les paysages que vous avez photographiés, Out of all the landscapes you’ve shot, which had the lequel vous a le plus marqué ? biggest effect on you? Le Kilimandjaro sans neige. J’ai été stupéfait et parti- Kilimanjaro without snow. I was dumbstruck and par- culièrement ému de le voir sans son manteau blanc. ticularly moved to see it without its white coat.

Comment expliquez-vous l’engouement pour La Terre How do you explain the popularity of Earth from vue du Ciel vendu à plus de 4 millions d’exemplaires ? Above having sold over 4 million copies? Je ne me l’explique toujours pas ! À l’époque, aucun I still can't explain it! No museums would display my musée n’a accepté de présenter mes photos. J’ai alors photos at the time. So I decided to exhibit them in décidé de les exposer dans la rue, sur les grilles du jar- the street, starting with the railings at the Jardin du din du Luxembourg à Paris pour commencer. Le succès Luxembourg in Paris. It was an overnight success. fut immédiat. Nous avons ensuite renouvelé l’expé- We wanted to keep doing the same and exhibited the rience et exposé les photos dans plus de 200 villes photos in over 200 cities worldwide. à travers le monde. As well as your books, you’ve worked on several En sus de vos livres, vous avez entrepris plusieurs cinema projects. Why? projets cinématographiques. Pourquoi ? Because cinema has the unexpected power of being Parce que le cinéma possède une force insoupçonnée able to convey all kinds of messages. qui lui permet de transmettre tous types de messages. You’ve directed several films and documentaries Vous avez réalisé de nombreux films et documentaires including Human and Woman, released in 2015 dont Human et Woman, sortis respectivement en 2015 and 2019 respectively. What are they about? et 2019. De quoi parlent-il ? Human is a unique film that gives the floor to the people Human est un film singulier qui donne la parole à ceux we talk about and above all those we never talk about; dont on ne parle jamais ; ceux qui pour la première fois ont people who told their life stories for the first time. I spent raconté leur vie. Durant deux ans, j’ai parcouru 65 pays 2 years travelling through 65 countries and interviewing et questionné plus de 2000 personnes avec mon équipe. over 2000 people with my team. I took them out of their Je les ai extraites de leur environnement pour les in- environment to interview them so we only had the ba- terviewer afin de ne garder que l’essentiel : leur parole sics: their word and their face. As for Woman it's a film et leur visage. Quant à Woman, il s’agit d’un film regrou- made up of 3,000 interviews of women in 40 different pant 3000 interviews de femmes réalisées dans 40 pays. countries. I explored women's place in our world and Dans ce long métrage, je m’intéresse à la place des femmes showed lives which are not always easy in the feature dans notre monde et je montre des vies qui ne sont pas film. They're great examples of bravery! toujours faciles. Elles sont de beaux exemples de courage !

La Terre vue du Ciel – Arbre de vie, Kenya Étude des lions – Le lion et le lionceau, Masai Mara, Kenya, 1978

Vous avez créé l’association GoodPlanet. You founded the GoodPlanet association. Expliquez-nous. Tell us more. J’ai créé l’association GoodPlanet en 2005. Déclarée I founded the GoodPlanet association in 2005. Fondation et reconnue d’utilité publique en 2009, Officially declared a Foundation and registered as a GoodPlanet a pour objectif de placer l’écologie et l’hu- charity in 2009. GoodPlanet's goal is to put ecology manisme au cœur des consciences et de susciter l’envie and humanism at the forefront of our minds and en- d’agir concrètement pour la Terre et pour ses habitants. courage people to take action for the planet and its La Fondation déploie différents projets de terrain en- inhabitants. The Foundation runs a variety of envi- vironnementaux et solidaires dans le monde entier ronmental and social field projects worldwide and et propose des projets artistiques et pédagogiques. En provides artistic and educational projects. Paris 2015, la Ville de Paris nous a accordé la concession Council awarded us the Domaine de Longchamp plot du Domaine de Longchamp pour une durée de 30 ans. for 30 years in 2015. GoodPlanet has made it a site de- GoodPlanet en a fait un lieu dédié à l’écologie et à la voted to ecology and solidarity that's open to everyone solidarité ouvert à tous et gratuit d’accès. and free to enter.

Peut-on encore espérer sauver la planète ? Can we still save the planet? L’optimisme n’est pas ma plus grande qualité. Dans ma Optimism isn't my greatest quality. In my lifetime, I've vie, j’ai vu la population du monde tripler et la nature se seen the world's population triple and nature deteri- dégrader à toute vitesse. Au début du siècle, le monde orate at full tilt. There were 20 million elephants at comptait 20 millions d’éléphants contre 350 000 au- the turn of the century compared to 350,000 today; jourd’hui ; la forêt primaire en Guyane a été massivement there's been extensive deforestation in Guyana's rain- déforestée pour planter du soja ou produire de l’huile de forest to plant soya and make palm oil; and the Great palme ; et la barrière de corail australienne a diminué de Barrier Reef in Australia has shrunk by half. Those moitié. Ce ne sont là que quelques malheureux exemples are just a few regrettable examples of what Man has de ce que l’Homme fait subir à la Terre. Sauver la planète done to the Earth. I think saving the planet is doubt- me semble compromis, mais il est temps d’agir pour pré- ful but it's time to do something to protect what's left! server ce qu’il en reste ! À bon entendeur. You've been warned.

Bel-Air Fine Art Rue de la Corraterie 7, Genève – 022 310 16 67 belairfineart.com yannarthusbertrand.org 72 BK PORTRAITS

Denis Brogniart Journaliste sportif et animateur de télévision française

French sports journalist and TV host

Son nom et son visage ont largement dépassé les frontières qui nous séparent de la France. À la fois journaliste sportif, animateur et présentateur de nombreuses émissions dont Koh-Lanta, il est LA figure incontournable de TF1, la plus grande chaîne de télévision française. Il nous a fait l’amitié de répondre aux questions que nous nous posons tous…

His name and his face have extended far beyond the borders which separate us from France. This sports journalist, host and presenter of a myriad of TV programmes including Koh-Lanta, is THE iconic figure of TF1, France’s leading TV channel. He kindly accepted to answer the questions which we’d all like to ask him... © François Roelants, TF1 BK PORTRAITS 73

On vous connaît avant tout comme journaliste- We all know you mainly as the journalist-presenter of présentateur de Koh-Lanta. Que représente Koh-Lanta. What does this programme mean to you? cette émission pour vous ? Pensiez-vous que cette Did you ever think this adventure would go on for aventure durerait aussi longtemps ? so long? Non ! Quand je pense que cela va faire 17 ans que j’en No! When I think that this year will mark 17 years that suis l’animateur, jamais je n’aurais pensé que cette I’ve been hosting it, I would never have dreamt that émission serait aussi pérenne et j’en suis très heureux. this programme would have gone on for so long but J’ai fêté mes 20 ans de carrière sur TF1 le 1er août I’m really delighted. I celebrated my 20 years of ca- dernier et quoi qu’il m’arrive par la suite, Koh-Lanta reer with TF1 on 1st August this year and whatever restera l’un des points forts de ma carrière. L’émission happens next, Koh-Lanta will remain one of the high m’a permis d’avoir des souvenirs formidables, de voya- points of my career. The programme has filled me with ger dans le monde entier et d’être à la tête d’une des incredible memories, has offered me the opportunity to émissions les plus puissantes en matière d’audience travel throughout the world and to be at the head of depuis quasiment 20 ans. one of the most powerful programmes as regards view- er figures for almost 20 years now. Parlez-nous des coulisses de l’émission. Les condi- tions de vie et les épreuves imposées aux candidats Tell us a bit about behind the programme scenes. Are sont-elles aussi difficiles qu’elles n’y paraissent ? the living conditions and the trials and events which La force de Koh-Lanta c’est que ce que l’on voit à la the contestants take part in as difficult as they seem? télévision est globalement ce qui se passe sur place. On Koh-Lanta’s strength is really in what we see on the TV ne cache rien. Par exemple, le fait que les candidats ne is basically what goes on on-site. We don’t hide any- mangent pas ou uniquement ce qu’ils trouvent et qu’ils thing. For example, the fact that contestants don’t eat vivent dans des conditions de grande précarité reflète or that they only eat what they find and that they live la réalité de l’aventure Koh-Lanta. C’est ce qui rend le in really precarious conditions does indeed reflect the programme attractif ! reality of the Koh-Lanta adventure. And, that’s what makes the programme appealing! Avez-vous un rôle hors caméra dans Koh-Lanta ? Je suis un peu « l’ancien combattant » du programme Do you play a role away from the camera in Koh-Lanta? étant le plus ancien de l’équipe de production ! I’m a bit the “veteran” of the programme as I’m the Hors caméra, j’ai effectivement un rôle de management oldest member of the production team. dans le dispositif, rôle que je partage avec 4 ou 5 autres Away from the camera, I play a management role personnes. Année après année, mon statut a évolué, off-set which I share with 4 or 5 other people. Down de simple animateur, je suis devenu un membre à part through the years my status has changed, from simple entière de la production. host, I’ve become a fully-fledged member of the pro- duction team. Au cours de votre carrière, vous avez présenté et vous présentez toujours des émissions d’autres Throughout your career, you’ve presented and you genres. Expliquez-nous continue to present other types of programmes? Ce qui fait l’intérêt et l’attrait de mon métier, c’est la Can you tell us more? grande confiance que j’ai et la grande polyvalence que What’s interesting and appealing in my job is the je peux exercer au sein de la même chaîne. Au départ, great trust I have and the great flexibility offered to je suis un journaliste de sports, raison pour laquelle me by the same channel. Back at the beginning, I was j’anime les grands rendez-vous sportifs sur TF1 depuis a sports journalist and that’s why I’ve been hosting plus de 10 ans. J’essaie également de garder – notam- major sporting events on TF1 for over 10 years. I also ment avec Ninja Warrior ou le défilé du 14 Juillet – des try to keep – in particular with Ninja Warrior and the émissions en accord avec mon ADN, c’est-à-dire l’aven- Bastille Day parade – programmes which match my ture, le dépassement de soi, le voyage, le sport et la DNA, i.e. adventure, excelling oneself, travel, sport and compétition. C’est un peu ça qui réunit toutes mes acti- competition. My activities all focus a bit on all these vités : de Koh-Lanta à Ninja Warrior en passant par la things: from Koh-Lanta to Ninja Warrior via Formula Formule 1, le Foot ou encore Auto-Moto. 1, football as well as Auto-Moto. Je n’ai pas le temps de me lasser ! Mon année est ryth- I don’t have time to get bored! My year is patterned by mée par les programmes et les événements que j’ai la programmes and events which I’m lucky to present. chance de présenter. 74 BK PORTRAITS

À titre professionnel ou privé, vous êtes amené à For professional and personal reasons, you travel voyager régulièrement. Que vous procure le voyage ? regularly. What does travel mean to you? Étant enfant, avec mes parents, nous restions en France. When I was a kid, we always stayed in France with my Je rêvais de prendre l’avion pour aller découvrir parents. I dreamt of taking the plane and heading off d’autres pays et d’autres cultures. J’ai un peu rattrapé to discover other countries and cultures. Basically, le temps perdu ! Le voyage fait partie de ma vie, je ne I’ve made up for lost time! Travel is part of my life, peux pas imaginer de passer plusieurs mois sans partir. I can’t imagine spending months without travelling. Je le vivrais comme un manque ! I’d be craving it!

Quels pays vous ont le plus marqué ? Which country made its mark on you most? C’est compliqué de vous répondre ! J’ai beaucoup Ah, that’s a complicated question! I really adored aimé le Cambodge, tant les sites que la population. Cambodia, for the sites and the people. Incidentally, D’ailleurs sur Koh-Lanta, nous avons une vingtaine de on Koh-Lanta we’ve around twenty Cambodians who Cambodgiens qui viennent nous prêter main forte quel come along and give us a hand wherever we’re shooting. que soit l’endroit où nous tournons. Je suis également I’m also a huge fan of New York and I love Barcelona. un inconditionnel de New-York et j’adore Barcelone. Every year, I go to Mauritius to unwind with my family. Je vais chaque année à l'île Maurice me ressourcer en This island has everything you want in winter like sun- famille. Cette île rassemble tout ce qu’on peut recher- shine, fine sandy beaches, warm ocean but, above all, cher en hiver comme du soleil, des plages de sable fin, a wonderful welcome from the Mauritius people. And, une mer chaude mais surtout un accueil formidable des although I’ve stayed in loads of countries, I still haven’t Mauriciens. Bien qu’ayant séjourné dans de nombreux found anywhere else that lives up to the kindness and pays, je n’ai pas encore trouvé d’équivalence en matière hospitality know-how of Mauritius. de gentillesse et de savoir-faire hôtelier.

à gauche : Koh-Lanta, Fidji 2017, © Laurent Vu, ALP, TF1 | à droite : le mag de la Coupe du Monde, © Christophe Chevalin

Comment parvenez-vous à garder un équilibre entre How do you manage to keep the balance between vie professionnelle et vie de famille ? your professional life and family life? Ma femme et mes enfants ne m’ont jamais connu avec un My wife and my children have always known me with autre rythme de vie. Chaque métier a ses avantages et ses this pace of life. Every job has its advantages and inconvénients. Bien sûr, lorsque j’ai deux Koh-Lanta dans disadvantages. Of course, whenever I’ve got two Koh- l’année, je suis absent sur de longues périodes. Les moyens Lantas in the same year, I’m absent for long periods. de communication d’aujourd’hui permettent un éloigne- Today’s means of communication means that being ment moins difficile à vivre. Lorsque j’étais aux Fidji avec far away is easier to live. Whenever I was in Fiji with 12 heures de décalage horaire, j’appelais ma famille en vi- a 12-hour time difference, I video-called my fami- déo à l’heure des repas, j'avais l'impression d'être à table ly at meal times, and I felt I was actually eating with avec eux ! Ils sont conscients que notre qualité de vie ne them! They’re aware that our quality of life wouldn’t serait pas la même si je n’avais pas ces responsabilités sur be the same if I hadn’t this level of responsibility on ces programmes. Nous nous sommes donc adaptés même the programmes. So, we’ve adapted even if, sometimes, si les départs sont parfois compliqués ! leaving can be complicated! Koh-Lanta, Fidji 2017 | © Philippe Le Roux, ALP, TF1

Peut-on dire de vous que vous êtes un aventurier ? Could we say that you are an adventurer? J’ai toujours du mal avec le terme « aventurier », j’ai I’ve never really come to terms with the word “ad- toujours peur qu’il soit galvaudé. Ce mot me fait penser venturer”, I’m always scared it’s overused. This word à des hommes comme Paul-Emile Victor ou Haroun makes me think of men like Paul-Emile Victor and Tazieff, qui, par leur courage et leurs compétences ont Haroun Tazieff who, through their courage and their réalisé des choses exceptionnelles. Dans ce contexte, je skills, did some really exceptional things. So, in that re- ne me considère pas comme un aventurier, je suis un spect, I don’t consider myself as an adventurer, I’m a « porte-étendard » de l’aventure à la télévision ! J’ai trop “standard bearer” for adventure on TV! I’ve too much de respect pour ceux que je considère comme de vrais respect for those I consider to be real adventurers that aventuriers pour endosser ce rôle et cette appellation. I would never take on this role or this title.

L’humanitaire vous tient à cœur. Pourquoi ? Humanity is very important for you. Why? Je crois que quand on a la chance de faire un aussi I believe that when we are fortunate enough to do beau métier que le mien et de vivre dans d’aussi bonnes such a great job like mine and to live in such good conditions, il est important de pouvoir redonner de conditions, it’s important to be able to pass on this op- cette chance à ceux qui en ont moins. J’essaie de por- portunity to those who have less. I strive to embrace ter des causes qui me touchent particulièrement comme causes which touch me particularly like for exam- par exemple la recherche contre le cancer ; je suis d’ail- ple cancer research, moreover I’m the French ARC leurs le parrain de la Fondation ARC. Parfois, ce sont Foundation patron. Occasionally it was encounters des rencontres qui ont déterminé mon engagement. which sparked my commitment. I’m also a patron of Je suis également le parrain des blessés de guerre car war-wounded because I’m very close to all things je suis très proche de la chose militaire ; je considère military and I believe that soldiers are absolutely ex- que les militaires sont des gens absolument exception- ceptional people. Last but not least, I support the nels. Enfin, je soutiens la Fondation des Architectes de French Emergency Architects Foundation, which re- l’Urgence, qui permet la reconstruction pour des tarifs builds homes and buildings for unbeatable prices in défiant toute concurrence, de maisons, de bâtiments devastated areas. dans des zones dévastées. Any upcoming projects? Quels sont vos projets à venir ? I’ll be heading off for a new Koh-Lanta shooting in Je vais repartir pour un nouveau tournage de Koh- the autumn. There’s also the Rugby World Cup which Lanta à l’automne. Il y a également la Coupe du Monde kicks off in Japan end September and which will take de Rugby qui débute au Japon fin septembre et qui va over a month of our time on French TF1 and TMC nous occuper plus d’un mois sur les antennes de TF1 channels. In 2020, I’ll be heading off again for other et TMC. En 2020, je repartirai pour d’autres tournages Koh-Lanta episodes, then a new shooting session for de Koh-Lanta puis un nouveau tournage de Ninja Ninja Warrior. My hectic life’s not done yet! And that’s Warrior. Ma vie trépidante n’est pas près de s’arrêter ! just ace, because I detest dull moments. I need to live Cela tombe bien, je déteste les temps morts. J’ai besoin life in the fast lane to feel good! de vivre à cent à l’heure pour me sentir bien ! 76 BK PORTRAITS Arvind Bundhun Directeur de l’Office du Tourisme de l’île Maurice (MTPA)

Manager of the Mauritius Tourism Promotion Authority (MTPA))

Après de brillantes études en gestion hôtelière réalisées en Inde et en Autriche, Arvind Bundhun a travaillé plus de 20 ans dans le secteur hôtelier mauricien. Fidèle à l’hôtel Victoria Beachcomber Resort & Spa dont il a été successivement Responsable de la Réception puis de l’Hébergement avant d’en devenir le Responsable Commercial, il fut également envoyé en mission à l’hôtel Sainte Anne aux Seychelles par le même groupe. Directeur de l’Office du Tourisme de l’île Maurice depuis Juin 2018, nous lui avons demandé de nous parler de la stratégie mise en place par la MTPA pour que l’île continue à rayonner au sein du tourisme mondial.

Having distinguished himself as a hotel management student in India and Austria, Arvind Bundhun worked in the Mauritian hotel sector for more than 20 years. He worked as reception manager, accom­ mo­dation manager and then sales manager at the Victoria Beachcomber Resort & Spa. He was also sent on assign- ment by the group to the Hotel Sainte Anne in the Seychelles. He has now been man- ager of the Mauritius Tourism Promotion Authority since June 2018. We asked him to tell us about the MTPA's strategy for ensuring that the island continues to excel in the global tourism industry. BK PORTRAITS 77

Quel est votre rôle au sein de la MTPA ? What is you role at the MTPA? Diriger une entreprise telle que la MTPA implique To run a business like the MTPA, you need to pos- d’avoir le sens des responsabilités, d’être à l’écoute lors sess a sense of responsibility, be a good listener when des prises de décision mais également d’avoir une vision it comes to making decisions, and also have a global globale du marché. vision of the market. En plus d’être présents lors des événements majeurs As well as attending the major international tourism du tourisme mondial, nous mettons en place des ac- events, we undertake actions with the sole aim of pro- tions dans l’unique but de promouvoir l’île Maurice moting Mauritius around the world. dans le monde. We try to anticipate any crises which might affect our Nous essayons d’anticiper toute situation de crise qui visitor numbers. At the moment, we are keeping a close pourrait affecter nos arrivées de touristes. En ce mo- eye on negotiations between the United Kingdom and ment, nous suivons de très près les négociations entre la the European Union. We are also more active than Grande-Bretagne et l'Union européenne. Nous restons ever before in India and China, two countries which également plus que jamais actifs en Inde et en Chine, now account for a substantial proportion of these vis- deux pays qui commencent à occuper une place intéres- itor numbers. sante dans ces mêmes arrivées. What have been your main projects since you were Quelles ont été vos principales actions depuis votre appointed on 1 June 2018? nomination le 1er juin 2018 ? I've always wanted to see Mauritius improve its status J'ai toujours souhaité que Maurice améliore son statut as the most popular tourism destination in the whole de destination touristique préférée dans le monde en- world. Since I took up this post, I have worked tireless- tier. Depuis mon entrée en fonction, je n’ai eu de cesse ly to encourage tourists from a number of countries to de créer cette envie dans plusieurs pays pour que les come and stay with us. My many years of experience touristes viennent séjourner chez nous. Ma longue in tourism and my familiarity with the realities of the expérience dans le tourisme et cette proximité avec industry help me in my everyday work. les réalités de l'industrie m'aident dans cette mission. Our strategy, which has been developed in close col- Notre stratégie, élaborée en étroite collaboration avec laboration with our partners, focuses on several areas nos partenaires, comprend plusieurs volets car nous because our markets extend across Europe, the Middle avons une variété de marchés qui s’étend de l’Europe East, Africa and Asia. We regularly organise promo- à l’Asie en passant par le Moyen-Orient et l’Afrique. tional tours during which we pay particular attention Nous organisons régulièrement des tournées de promo- to emerging markets such as Asia and Eastern Europe. tion en accordant une attention toute particulière aux We also conduct poster and digital campaigns in our marchés émergents tels que l’Asie et l’Europe de l’Est. main markets and others which we want to exploit. Nous réalisons également des campagnes d'affichage We also have to continue to reinforce our presence in ou numériques sur nos principaux marchés et ceux traditional markets in a variety of ways. Such as wel- que nous souhaitons exploiter. Nous devons également coming the finalists in the competition... continuer à marquer notre présence sur les marchés tra- ditionnels par différents moyens. Comme par exemple, Yes, you hosted the Miss France competition for accueillir les finalistes de Miss France… a week. Can you tell us about it? was crowned Miss France in Justement, vous avez accueilli le concours Miss on 15 December last year. Before the event, there's France à Maurice toute une semaine. Expliquez-nous. always a preparatory phase somewhere abroad. So L’élection de Miss France 2019 a sacré Vaimalama the 30 finalists and staff – 75 people in all – stayed Chaves le 15 décembre dernier à Lille. Avant la soi- in Mauritius between 20 and 27 November. Under the rée, il y a toujours une phase préparatoire à l'étranger. supervision of , the CEO of Miss France Les 30 finalistes et le staff – 75 personnes – ont séjour- organisation, the contestants took part in photo and né à Maurice du 20 au 27 novembre. Sous la direction video shoots, activities and promotional sessions for de Sylvie Tellier, PDG de la société Miss France, les our destination. Thanks to the French journalists who Miss ont participé à des shootings photos et vidéos, were in attendance, we got very good press coverage à des activités et à des séances de promotion pour notre and plenty of visibility. destination. Grâce aux journalistes français présents, nous avons obtenu une très belle couverture presse et une jolie visibilité. 78 BK PORTRAITS

Quels sont vos objectifs à long terme ? What are your long-term goals? Le tourisme est un pilier très important de notre éco- Tourism is a key pillar of our economy, as it provides nomie qui génère environ 80 000 emplois directs et around 80,000 direct and indirect jobs. I think the indus- indirects. Je crois que cette industrie va continuer de try is going to continue to grow and that all Mauritians croître et que tous les Mauriciens en tireront les béné- will feel the benefits. We must do everything in our pow- fices. Nous devons tout mettre en œuvre pour réussir er to maintain the quality of our product and offer the à maintenir notre qualité de produit et offrir les meil- very best services to ensure that we remain one of the leurs services pour rester l'une des destinations les most sought-after and most visited destinations in the plus désirées et visitées du monde. Pour ce faire, nous world. So we are working to improve the visibility and travaillons à améliorer la visibilité et la notoriété de la reputation of our brand. This involves a repositioning marque. Cela passe par un exercice de repositionne- exercise designed to differentiate Mauritius from other ment, qui vise à différencier l'île Maurice des autres destinations. Alongside this, we are continuing to work destinations. En parallèle, nous continuons à dévelop- in collaboration with tourism stakeholders to develop per de nouveaux produits pour les marchés émergents new products for emerging markets. en collaboration avec les acteurs touristiques. Mauritius is synonymous with luxury and sophistication, L’île Maurice, symbole de luxe et de raffinement, can it fend off mass tourism? résistera-t-elle au tourisme de masse ? The MTPA's top priority is to market Mauritius as an La priorité absolue de la MTPA est de commercialiser all-year-round exclusively luxury destination which l'île Maurice comme une destination 365 jours, exclusi- people must have visited at least once in their lives. vement luxueuse et qu’il faut avoir visité au moins une We position Mauritius as a prestige destination, even fois dans sa vie. Nous positionnons l'île Maurice comme though the island has accommodation for all budgets une destination de prestige même si l’île est pourvue which offers a high standard of services and facilities. d’hébergements pour tous les budgets offrant un niveau We are relying on regular airlines to bring us visitors élevé de services et de commodités. Nous misons sur interested in the sustainable tourism which we pro- les compagnies aériennes régulières pour nous amener mote, as opposed to mass tourism. des visiteurs intéressés par le tourisme durable que nous promouvons par opposition au tourisme de masse. Mauritius is too often depicted as a purely "seaside" destination. How does Mauritius differ from its rivals On présente trop souvent Maurice comme une des- in the Indian Ocean? tination uniquement « balnéaire ». En quoi Maurice Beaches, sun and sand have always been our main diffère-t-elle de ses rivales de l’Océan Indien ? tourism assets, but over the last few years we have La plage, le soleil et le sable ont toujours été nos princi- developed new products such as golf, wellness and paux atouts touristiques, mais, depuis quelques années, sports tourism. nous avons développé de nouveaux produits tels que le golf, le bien-être ou le tourisme sportif entre autres. Mauritius is an ethnically diverse country. Our an- cestors came from Europe, Africa, India and China. Maurice est un pays de peuplement divers. Nos an- After a somewhat stormy relationship, bridges have cêtres sont venus d’Europe, d’Afrique, de l’Inde et de been built over the years in areas such as cooking, mu- Chine. Après une cohabitation un peu houleuse, au fil sic, culture and architecture, and these have helped des décennies, des passerelles se sont créées en ma- to create a cultural mosaic. Our nation's diversity is tière de cuisine, musique, culture et architecture qui ont the jewel in the crown of our heritage. And our envi- contribué à bâtir une mosaïque culturelle. La diversité ronment is at the heart of our tourism product. The de notre nation constitue le joyau de notre patrimoine. sustainability of tourism is inextricably linked to en- Notre environnement se trouve quant à lui au cœur de vironmental protection. What's more, according to the notre produit touristique. La durabilité du tourisme est World Health Organisation, Mauritius has the second intrinsèquement liée à sa préservation. Maurice est cleanest air in the world! d’ailleurs, selon l'Organisation mondiale de la Santé, le We also have the best airport in the region. A vast deuxième pays au monde où l'air est le plus pur ! network of international airlines now serves our desti- Nous disposons également du meilleur service aéro- nation via the world's major hubs. portuaire de la région. Un vaste réseau de compagnies aériennes internationales dessert dorénavant notre des- tination à partir des principaux hubs du monde. coin supérieur : © Daniel Malinowski

Enfin, l'île Maurice reste l'une des destinations les plus Finally, Mauritius is still one of the safest of holiday sûres où les visiteurs peuvent découvrir les multiples destinations, a country where visitors can explore all facettes du pays sans aucune appréhension. its many facets with total peace of mind.

Notre île, en plus de ses plages, a donc la chance So, in addition to its beaches, our island is blessed in de pouvoir offrir aux touristes, son patrimoine cultu- being able to offer tourists cultural heritage, cuisine, rel, sa cuisine, des randonnées intérieures, des sports inland hiking trails, adventure sports, and both cultur- d'aventure et des événements – culturels et sportifs – qui al and sporting events which are held here every year. ont lieu chez nous chaque année. Tout ceci contribue à All this helps to make Mauritius a lively and dynamic faire de Maurice une destination festive et dynamique Indian ocean destination which is more attractive than dans l'océan Indien et la rendre plus attractive que des its competitors. destinations insulaires concurrentes. Can you tell us about your upcoming projects? Quels sont vos projets à venir ? We have a pretty full calendar! We'll be attending Notre calendrier est plutôt chargé ! Nous serons présents many trade shows, firstly in Paris and then in London. sur de nombreux salons, d’abord à Paris puis à Londres. In October, we're going to Saint Moritz and Italy. We're En octobre, nous nous rendrons à Saint Moritz puis en also travelling to Australia and even Russia at the end Italie. Nous irons également en Australie et même en of the year. In early 2020, Mauritius will be taking Russie en fin d’année. Début 2020, Maurice participera part in the Berlin Tourism Fair before jetting off to the à un salon du tourisme à Berlin avant de s’envoler au Middle East, where we plan to conduct two promo- Moyen Orient où nous prévoyons deux campagnes de tional campaigns. As you can see, you're going to be promotion. Comme vous le voyez, vous n’avez pas fini hearing plenty more about our little island! d’entendre parler de notre petite île ! 80 BK PORTRAITS Régis Faure Directeur du Tourisme, Palais des Festivals et des Congrès, Cannes

Director of Tourism Palais des Festivals et des Congrès, Cannes

Après un MBA en Stratégie & Marketing à l’INSEAD, After graduating with an MBA in Marketing Régis Faure débute sa carrière dans la diplomatie Strategy from INSEAD, Régis Faure began économique française. Il travaille à l’Ambassade de his career in French economic diplomacy. France en Italie, puis au Ministère de l’Économie et des He worked at the French Embassy in Italy, Finances avant de rejoindre l’Ambassade de France en then for the French Ministry for the Economy and Finances before joining the Corée du Sud puis celle du Canada. Il intègre ensuite French Embassy in South Korea followed GL events, un des leaders mondiaux de l’événementiel by the one in Canada. He then chose to join afin d’accompagner son développement à l’international GL Events, one of the world event-organiza- avant de rejoindre les équipes du tion leaders to accompany its international Palais des Festivals growth before becoming part of the teams at et des Congrès et de la destination Cannes en tant que the Palais des Festivals et des Congrès and Directeur du Tourisme. Destination Cannes as Director of Tourism. BK PORTRAITS 81

Quelles sont vos principales missions aujourd’hui ? What are your main missions today? Sous la présidence de Claire-Anne Reix et de Didier Under the presidency of Claire-Anne Reix and Didier Boidin, Directeur Général, mes principales missions Boidin, Vice President, my main missions consist in consistent à promouvoir la destination Cannes – renforcer promoting Destination Cannes – strengthening its po- son positionnement comme une destination touristique sition as an innovating, responsible and competitive innovante, responsable et compétitive – dans un envi- tourist destination – in an ever more competitive envi- ronnement international toujours plus concurrentiel et à ronment and commercializing the Palais des Festivals commercialiser le Palais des Festivals et des Congrès. et des Congrès.

Quelles sont les spécificités de Cannes en tant que What are Cannes’ particularities as a leisure destination loisirs et d’affaires ? and business destination? Cannes est tout d’abord une marque internationale Cannes is first and foremost an international brand à la notoriété mondiale notamment grâce aux évé- with a global reputation stemming in particular from nements prestigieux que nous accueillons chaque the prestigious events we host each year. Cannes’ acces- année. L’accessibilité de Cannes, sa qualité hôtelière, sibility, its hotel quality, its catering offer and its Palais son offre de restauration et son Palais des Festivals des Festivals et des Congrès at the very heart of the city et des Congrès en cœur de ville – des infrastructures – in an exceptional Mediterranean scenescape where exceptionnelles dans un cadre méditerranéen où tout everything can be done on foot – are real advantages se fait à pied – sont de vrais avantages par rapport compared with other destinations. Private investments aux autres destinations. Les investissements privés ré- in the hospitality sector as well as beach extensions alisés dans l’hôtellerie ainsi que l’agrandissement des and the embellishment of the city centre amongst oth- plages et l’embellissement du centre-ville entre autres ers – supervised by the Mayor David Lisnard also play – supervisés par Monsieur le Maire David Lisnard a key role in our attractiveness. Safety, cleanness and sont également des éléments fondamentaux de notre the combat against anti-social conduct initiated by the attractivité. La sécurité, la propreté et la lutte contre Municipality are important factors for our prestigious l’incivisme menées par la Ville sont autant de facteurs business and tourism clientele. importants pour notre clientèle d’affaires et de tourisme And, last but not least, we are committed to a responsi- haut de gamme. ble approach and, under the framework of the French Enfin, nous sommes engagés dans une démarche G7 Presidency, are one of the 9 French sustainable-de- responsable et faisons partie, dans le cadre de la velopment pilot towns and cities. Présidence française du G7, des 9 villes françaises pilotes en matière de développement durable. What are the most important urban development projects and investments initiated recently? Quels ont été les plus importants aménagements et The Municipality of Cannes and private players are investissements réalisés ces derniers temps ? directly involved in a host of ambitious, highly-qual- La Ville de Cannes et des acteurs privés sont partie pre- itative projects. I could mention, in particular, an nante dans de nombreux projets à la fois ambitieux et embellishment programme – over 4 years – designed to qualitatifs. Je pourrais notamment citer un programme transform the world-famous Boulevard de la Croisette d’embellissement – sur 4 ans – qui vise à transformer le and its beaches. 5 km of the coastline have already célèbre boulevard de la Croisette et ses plages. Ce sont been revamped and enhanced with a new green, également plus de 5 km de littoral qui ont été réinventés sports-style promenade known as the BoccaCabana. par l’intermédiaire d’une nouvelle promenade végéta- The urban renovation of certain downtown districts lisée et sportive baptisée BoccaCabana. La rénovation completes this large-scale programme. At the same urbaine de certains quartiers du centre-ville complète ce time, our hotel offer is constantly evolving. Our most programme d’envergure. Parallèlement, notre hôtellerie famous hotels are renovated, embellished and modern- est en constante évolution. Nos plus célèbres hôtels sont ized based on their needs. rénovés, embellis et modernisés selon leurs besoins. Apart from the Film Festival, what are Cannes’ other Hormis le Festival du Film, quelles sont les manifesta- historic events? tions historiques de la cité cannoise ? Cannes, well-known for its hospitality capacities and Réputée pour ses capacités et son savoir-faire en ma- savoir-faire, attracts major international events as tière d’accueil, Cannes attire de grands événements well as conventions organized by multinationals. internationaux mais également les conventions de firmes multinationales. Suquet, vieux-port, © Semec Fabre

Le Palais des Festivals et des Congrès accueille nombre The Palais des Festivals et des Congrès, with its excep- de manifestations leaders parmi lesquelles : tional facilities and perfect location, hosts numerous Le MIPIM, le plus grand marché international des pro- key events such as: fessionnels de l’immobilier. MIPIM, the largest international trade exhibition for Le MIDEM, le marché international B2B de l’industrie real-estate professionals. musicale. MIDEM, the international music networking event. Le Cannes Lions International Festival, le rendez-vous Cannes Lions International Festival, the international international des publicitaires et spécialistes de la gathering for publicists and creative communication communication. specialists. L’ILTM, l’événement mondial de l’industrie du voyage ILTM, the global luxury travel industry event. de luxe. TFWA World Exhibition & Conference, the annual in- Le TFWA World Exhibition & Conference, le rendez-vous ternational get-together for the duty-free sector. annuel international pour l'industrie du duty free. I could list many more! Je pourrais vous en citer tant d’autres ! What other events enrich the city’s cultural Quels sont les autres événements qui enrichissent and sportive life? la vie culturelle et sportive de la ville ? Every year, the Palais des Festivals et des Congrès and Chaque année, Le Palais des Festivals et des Congrès et the Municipality of Cannes host over 200 shows and la Ville de Cannes reçoivent plus de 200 spectacles et 10 festivals. These include CANNESERIES, Cannes 10 festivals. Parmi eux, figure le Festival international International Series Festival. This event promotes des séries de Cannes, CANNESERIES. Cet événement television series from around the world and acts as a a pour vocation de valoriser et incarner les séries té- megaphone for this increasingly popular and fierce- lévisées du monde entier, comme un porte-voix de ce ly-creative new art form. nouvel art populaire et ultra créatif. In summer, Cannes also reinvents party festivi- En été, Cannes réinvente également la fête avec des ties with festivals like Les Plages Electroniques and festivals comme Les Plages Électroniques ou encore Le Bal des Fous. Le Bal des Fous. Cannes is a city that’s on the move! Since 2016, the Cannes est une ville qui bouge ! Depuis 2016, le pro- Cannes, Capitale du Sport en Plein Air, has been pro- gramme Cannes, Capitale du Sport en Plein Air vise à moting accessible, friendly, simple and local sports favoriser une pratique sportive libre, conviviale, simple activities. Cannes was granted the Ville active et spor- et de proximité. Cannes a été labellisée Ville active et tive label in 2018. As such, it has gained a worldwide sportive en 2018. Elle est ainsi devenue mondialement reputation for outdoor sports quality and offer: fitness reconnue pour la qualité et l'offre de ses sports en plein spaces, street workout modules, over 5 km of bikeways air : aires de fitness, modules de Street workout, plus along the seafront as well as 100 km of waymarked run- de 5 km de pistes cyclables en bord de mer ainsi que ning trails. Over 270 sports events take place in Cannes 100 km de pistes de running balisées. Plus de 270 ma- every year including the Nice-Cannes Marathon, Cannes nifestations sportives ont lieu à Cannes chaque année Urban Trail, the International Triathlon, the Swimrun. dont le Marathon Nice-Cannes, le Cannes Urban Trail, le Triathlon International, la SwimRun.

Îles de Lérins, © Palais des Festivals et des Congrès de Cannes

La ville entretient également une relation historique The city also has a historic relationship with sail- avec le nautisme. Parmi les manifestations les plus ing. Amongst the most important events, 2 take place importantes, 2 ont lieu chaque année en septembre : every year in September: Cannes Yachting Festival Le Cannes Yachting Festival – le plus grand salon – Europe’s largest boat show – and the Régates nautique européen – et Les Régates Royales, une com- Royales, a historic large yacht competition welcoming pétition historique de grands voiliers accueillant des international sailors. navigateurs internationaux. What do you advise for a successful city break Quelles sont vos recommandations pour un « city in Cannes? break » réussi à Cannes ? The key for a successful city break in Cannes is to try Il faut essayer de profiter de toutes les facettes de la to combine all aspects of the destination. You can stroll destination. Vous pourriez par exemple, parcourir notre around our historic Le Suquet district then wander quartier historique Le Suquet puis déambuler au mar- through Forville market or pay a visit to the fishermen ché Forville et rendre visite aux pêcheurs sur le Vieux on the Old Port. Enjoy our 3,000 outdoor boutiques Port. Profitez de nos quelques 3000 boutiques en plein for a bit of shopping and delight in local gastronomy. air pour faire du shooping et régalez-vous de la gastrono- And, why not head off to admire the natural beauty mie locale. Pourquoi ne pas aller admirer la beauté de la of the Lérins Islands, located just 15 minutes by boat nature des Îles de Lérins, situées à seulement 15 minutes from the bay? Finally, take time out to wind down in de bateau de Cannes ? Ressourcez-vous dans l’un des one of the city’s 10 spas or in the unique thalassother- 10 spas de la ville ou dans un centre unique de thalasso apy centre, Les Thermes Marins de Cannes. Don’t miss Les Thermes Marins de Cannes. Enfin, ne manquez pas out on the cultural and sports events programme which de profiter de la programmation événementielle, cultu- we’ve already talked about! relle et sportive dont nous avons déjà parlé ! Two new products offer an opportunity to discover Deux nouveaux produits permettent de découvrir Cannes in another way: Cannes Greeters, a free tour Cannes autrement : Cannes Greeters, une balade gra- guided by inhabitants passionate about their city and tuite menée par des habitants passionnés par leur ville Cannes Visit Box, a surprising, interactive 3-hour visit ou Cannes Visit Box, 3 heures de visite interactive et all around the city! surprenante aux 4 coins de la ville ! What does the autumn season have in store for us? Que nous réserve la saison automnale ? The autumn cultural schedule proposes a melting pot of La programmation culturelle de la rentrée offre un genres and talents to delight all audiences. Exhibitions melting-pot de genres et de talents pour plaire à tous including the one devoted to the mysterious Man in les publics. Des expositions dont celle consacrée au the Iron Mask, a festival for younger audiences, an mystérieux Homme au Masque de Fer, un festival international dance festival, major plays from the pour les plus jeunes, un festival international de danse, classical and contemporary theatre repertoire and one de grandes pièces du répertoire théâtral classique et of the highly-acclaimed new circuses amongst others. contemporain, une référence du nouveau cirque entre On the music side, the season places the spotlight autres. Côté musique, la saison fait la part belle au pia- on piano, violin and iconic French music artists. no, au violon et à des artistes iconiques de la chanson So, as you can see, there’s always something happen- française. Il se passe toujours quelque chose à Cannes ! ing in Cannes! Catherine et Pierre-André Meylan Clients, BK Organisation BK Organisation Clients

Que vous inspire le voyage ? What does travel mean to you? Pierre-André : Pour nous, le voyage désigne la décou- Pierre-André: Travel to us means discovering new verte de nouveaux paysages, d’autres cultures, d’autres landscapes, other cultures, other ways of life, other façons de vivre, d’autres types de sociétés… types of society... Catherine : Partir, aller vers l’autre, quitter temporaire- Catherine: Jetting off, going elsewhere, taking a break ment nos habitudes. Accepter de se remettre en question. from our routines. Doing some soul searching.

Qu’est-ce qu’un voyage « parfait » selon vous ? What is a “perfect” trip for you? Pierre-André : C’est un voyage riche en découvertes, Pierre-André: A relatively short trip packed with dis- sur une période relativement courte, qui combine sécu- coveries that combines safety and comfort. rité et confort. Catherine: A perfect trip should exceed our expecta- Catherine : Un voyage parfait doit être supérieur à nos tions, surprise us and enable us to share experiences attentes, il doit également nous surprendre et nous per- together. mettre de partager des émotions. How did you hear about BK Organisation? Comment avez-vous connu BK Organisation ? Catherine: We found out about BK Organisation and Catherine : Nous avons connu BK Organisation et Bruno through acquaintances who had already been Bruno par des connaissances qui avaient déjà participé on several trips. They said they were amazing! à plusieurs voyages. Ils les avaient trouvés fabuleux ! What do you particularly enjoy during your trips with Qu’appréciez-vous particulièrement lors des voyages BK Organisation? que vous effectuez avec BK Organisation ? Pierre-André: BK always organizes incredible trips Pierre-André : BK nous organise toujours des voyages for us with complete confidence and the luxury of trav- d’exception et cela en toute confiance, avec ce privilège elling in small groups accompanied by a BK member. de pouvoir partir en petits groupes, accompagnés d’un The staff are very professional, the agency’s contacts membre de l'agence. L’encadrement est très profession- on-site do their utmost to ensure everything goes nel, les contacts de BK sur place font toujours en sorte smoothly with an eye for detail and perfection. que tout se passe à merveille, dans le souci du détail et de la perfection. BK PORTRAITS 85

Catherine : Bruno, qui accompagne les voyages, est un homme charmant, discret et efficace. Partager ces mo- ments avec lui est un vrai plus pour nous ! Il nous fait bénéficier de sa très grande expérience du voyage. Sans BK, nous avons constaté qu’il nous faudrait au mini- mum deux fois plus de temps pour découvrir autant de choses dans un pays inconnu. Catherine: Bruno, who accompanies the trips, is a charming, discreet and efficient man. Sharing experienc- Quels sont les derniers voyages accompagnés es with him is a real bonus for us! He gives us the benefit BK auxquels vous avez participé ? Quels ont été of his extensive travel experience. Without BK, we real- les moments forts lors de ces voyages ? ised that it would take us at least twice as long to see and Pierre-André : Récemment, nous avons eu la chance de do so much in a new country. pouvoir faire trois magnifiques voyages : la Colombie, le Costa Rica et la Namibie. Chaque jour nous a réservé tel- What were the last BK-accompanied trips you went lement de surprises et on? What were the high- de moments forts qu’il lights of these trips? nous est difficile de Pierre-André: We recent- dire lesquels nous ont ly had the opportunity to le plus marqué. go on three amazing trips: Catherine : Ces voya- Colombia, Costa Rica and ges sont très denses et Namibia. Every day is so full nous laissent des souve- of surprises and highlights nirs impérissables : les that it’s hard to say which lieux, les paysages, les stood out the most. The trips rencontres, les sorties are action-packed and give en bateau… Suivant us unforgettable memo- l’endroit, nous avons ries: sites, scenery, people, souvent le sentiment boat trips... d’être seuls au monde. Catherine: Depending on En nous remémorant the place, you often feel like ces beaux voyages, you’re the only people in the nous sommes toujours world. We’re still as amazed autant émerveillés. when we think back to our great trips. Quel est votre plus beau souvenir de voyage avec What’s your fondest BK Organisation ? memory of a trip with Racontez-nous. BK Organisation? Pierre-André : Le choix est compliqué, nous avons Tell us about it. eu la chance d’en vivre tellement ! Je dirais, la vi- Pierre-André: It’s hard to choose, we’ve been for- site à Bogota chez un musicien-compositeur, nous tunate to have so many! I would say the trip to a racontant l’histoire de la musique colombienne ou la singer-songwriter’s home in Bogotá who told us the rencontre avec le frère de Gabriel García-Márquez. history of Colombian music and meeting Gabriel Catherine : À Carthagène, la visite chez la fille d’un García-Márquez’s brother. artiste-peintre et sculpteur ou encore, un spectacle de Catherine: The trip to see a painter and sculptor’s danse dans les rues. Le dîner de l’au revoir dans les daughter and street dance show in Cartagena. The fare- dunes de Namibie : une arrivée de nuit dans le désert, well dinner in the Namibian dunes: an evening arrival in un décor façon « Mille et une nuits », comme perdus au the desert, an “Arabian Nights” set-up, like we were lost bout du monde en pleine nature… C’était magique ! in nature at the end of the Earth... it was magical!

Quelles destinations aimeriez-vous découvrir avec What destinations would you like to discover with BK Organisation ? BK Organisation? Pierre-André : Des pays qui sont difficiles d’accès, de par Pierre-André: Countries that are hard to access due la langue, la culture, le manque d’infrastructures… Comme to language, culture, lack of infrastructure etc. Like the la région du Mustang, le Sikkim en Inde, le Mexique, Mustang District, Sikkim in India, Mexico, Ecuador, l’Équateur, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, l’Alaska, Australia, New Zealand, Alaska, Mongolia, South la Mongolie, l’Afrique du Sud, le Japon, le Vietnam, Africa, Japan, Vietnam, Cambodia etc. We have lots le Cambodge… Nous avons de nombreuses idées… of ideas... L’hiver sera bientôt là… Pour affronter les premiers frimas, une jolie fourrure constitue le must-have de votre garde-robe.

« Je vous accueille personnellement dans mon appartement-boutique du quartier des Eaux-Vives afin de vous faire partager ma passion pour cette noble matière qu’est la fourrure. Côté Boutique, je vous ferai découvrir mes créations uniques et intemporelles, vêtements et accessoires. Côté Atelier, je vous propose de donner une nouvelle vie à vos anciennes pièces en effectuant toutes sortes de transformations pour réaliser le modèle de vos rêves. »

Christiane Dechavassine, Artisan-fourreur

Les Fourrures Atelier-Boutique, Rue de la Terrassière, 26, 1er étage, Genève, + 41 22 310 02 26 – sur rendez-vous BK TRENDS Shopping – Beauté 88 BK TRENDS SHOPPING

Borsalino, un chapeau de légende The Borsalino fedora, an iconic hat

Retour sur une success-story A look back at a success story Né en 1834, à Alessandria, petite ville italienne située au Born in 1834, in Alessandria, a small Italian town south of sud de Turin, Giuseppe Borsalino, devient apprenti chapelier Turin, Giuseppe Borsalino became an apprentice milliner à treize ans. Il quitte par la suite l’Italie pour Paris, capitale at the age of 13. He later left Italy for the fashion capital of de la mode et se forme chez Berteil, maison spécialisée en Paris, where he trained with Berteil, a company which spe- chapeaux melons et hauts-de-forme. Après 4 années riches cialised in the manufacture of bowler and top hats. After en expérience, il obtient la qualification de Maître Chapelier. 4 years during which he acquired a wealth of experience, Souhaitant renouer avec ses sources piémontaises, il rentre en he gained the Master Milliner qualification. Keen to go back Italie, décidé à marquer l’histoire de la chapellerie. to his Piedmontese roots, he returned to Italy, where he was determined to leave his mark on the history of hat making. En 1857, Giuseppe et son frère Lazzaro ouvrent leur pre- mier atelier dans leur ville natale. Giuseppe façonne alors In 1857, Giuseppe and his brother Lazzaro opened their first un modèle devenu mythique, le fédora. Également appelé workshop in their hometown. Giuseppe made a hat which was le Borsalino, c’est un chapeau en feutre souple à bord large, to become iconic, the fedora. Also known as the Borsalino, recourbé à l’arrière, à la calotte creuse et orné d’un ruban. it was a soft felt hat with a wide brim, upturned at the back, an indented crown and a ribbon trim. Afin de répondre à la demande grandissante du marché, Borsalino s’équipe dès les années 1860 de machines impor- In the 1860s, to meet growing market demand, Borsalino tées d’Angleterre. Le petit atelier artisanal devient alors une imported machinery from England. So the little craftsman’s mini-industrie. La légendaire manufacture d’Alessandria workshop became a mini-industry. The legendary Borsalino – aujourd’hui siège de l’Université et du Musée Borsalino – factory in Alessandria – which now houses the university and était née. the Borsalino Museum – was born. SHOPPING BK TRENDS 89

Audacieux, talentueux, avant-gardiste… Giuseppe se révéla Daring, talented, pioneering... Giuseppe became a trend-set- comme créateur de tendances. Il sut à la fois, servir le luxe ter. He knew how to both cater for the luxury market and get et s’immiscer dans l’esprit populaire. Il transforma le cha- into the popular mind. He transformed the hat into a thing peau en un objet de beauté. À sa disparition en 1900, son fils of beauty. On his death in 1900, his son Teresio took over the Teresio reprendra le flambeau afin de faire perdurer le joyau reins to ensure the continued existence of the family jewel. familial. La même année, Borsalino remportait son premier In the same year, Borsalino won its first Grand Prix at the Grand Prix à l’Exposition universelle de Paris, premier d’une Paris Exposition, the first in a long series of awards. longue série de récompenses. Enjoying genuine global success, Devenu un véritable succès in- the Borsalino fedora became the terplanétaire, le Borsalino est ultimate in headgear. LE couvre-chef par excellence. Ce n’est pas pour rien qu’on dit d’un Borsalino The secret of this success Le secret de cette réussite qu’il « dure toute une vie ». Giuseppe skilfully combined Giuseppe combinait subtilement Italian design with the French le design italien au savoir-faire Not for nothing is it said that a Borsalino know-how he had acquired dur- à la française, acquis durant sa «lasts a lifetime». ing his training in Paris. It takes formation parisienne. Plus de more than 52 steps and seven 52 étapes et 7 semaines de travail weeks’ work to produce a felt méticuleux sont nécessaires à la hat. This know-how has been fabrication d’un chapeau en feutre. Depuis plus de 160 ans, passed down from generation to generation for more than ce savoir-faire est transmis de génération en génération. 160 years. The hats have always been manufactured in La confection a toujours lieu dans la manufacture d’Alessandria, the factory in Alessandria, in honour of ancient tradition. honorant ainsi la tradition d’antan. Ce long processus est l’in- This long process is the quintessence of the company’s cul- carnation pure de la valeur culturelle de l’entreprise. tural value.

D’une extrême souplesse, d’une qualité exemplaire, et d’une élé- Wonderfully soft, of the finest quality, and uniquely sophisti- gance singulière, le fédora reste LA pièce iconique de la maison. cated, the fedora is still the company’s iconic model. 90 BK TRENDS SHOPPING

Borsalino au cinéma… Le Borsalino est bien connu des aficionados de la mode mais également des cinéphiles. S’il est le chapeau préféré des gangsters dans les années 30 – dont le célèbre Al Capone – le Borsalino doit son premier succès cinématographique au film Casablanca en 1942. Humphrey Bogart et Ingrid Bergman le portent en effet lors de l’inoubliable scène finale.

En 1970, Jean-Paul Belmondo et Alain Delon jouent les ban- dits dans le film mythique Borsalino. Pour la petite histoire, l’idée d’utiliser la marque comme titre du film viendrait d’Alain Delon. La maison Borsalino accepte volontiers à condition que le logo apparaisse sur l’affiche. Coup de Maître et énorme coup de pub !

Devenu un objet culte, le Borsalino est également indémodable. Décliné au féminin, il habille toutes les têtes, dont les plus cé- lèbres. Robert Redford, Robert De Niro, Franck Sinatra, Michael Jackson, Johnny Depp, Naomi Campbell, Kate Moss ou plus ré- cemment Rihanna, tous ont contribué à créer sa légende.

Borsalino aujourd’hui « Ce n’est pas le chapeau qui En difficulté et très endettée il y a quelques années, l’en- fait l’homme mais la tête qui treprise Borsalino fut récemment sauvée par un groupe d’investisseurs privés italiens et étrangers. Mené par un le porte » Giuseppe Borsalino homme d’affaires passionné, à la pugnacité sans pareille, il dut prouver à nos amis italiens – très attachés à ce pan «It’s not the hat that makes the man but de leur patrimoine national –, qu’il était digne de confiance. the head that wears it» Giuseppe Borsalino Après moults tumultes, l’entrepreneur, basé à Genève, a fina- lement réussi à préserver la célèbre Maison Borsalino et ainsi redorer son blason. Chapeau bas !

Dans un avenir proche, la firme envisage de produire des Borsalino on the silver screen... lignes de chapeaux plus fashion afin d’attirer de nouveaux Fashionistas knew all about the Borsalino fedora, but so did clients, mais également de redéployer la marque en Europe, cinema-goers. Although it was the hat of choice for the gang- aux États-Unis et en Asie. Le dernier chantier, période oblige, sters of the 1930s – including the infamous Al Capone – the sera consacré au développement du e-commerce. Borsalino fedora owed its first success in the movies to the film ‘Casablanca’ in 1942. Humphrey Bogart and Ingrid Bergman Borsalino today both wore one in the unforgettable final scene. A few years ago, the Borsalino group was struggling and heavily in debt, but it was recently saved by a group of In 1970, Jean-Paul Belmondo and Alain Delon played gang- Italian and foreign private investors. Led by an enthusiastic sters in the legendary film ‘Borsalino’. For the record, it was and pugnacious businessman, the group had to prove to our Alain Delon who came up with the idea of using the brand Italian friends – who are very fond of this piece of their na- name as the film title. The Borsalino company was perfectly tional heritage – that it was reputable. After much uproar, the happy with this as long as the logo appeared on the poster. Geneva-based entrepreneur eventually managed to save the A master stroke and a tremendous publicity stunt! famous Borsalino company and thereby restore its prestige. So hats off to him! Having become a cult item, the Borsalino fedora never went out of style. Also available in feminine styles, it adorns all heads, In the not too distant future, the firm plans to produce more including some of the most famous. Robert Redford, Robert De fashionable ranges of hats to attract new customers and also Niro, Frank Sinatra, Michael Jackson, Johnny Depp, Naomi redeploy the brand in Europe, the United States and Asia. Campbell, Kate Moss, and more recently Rihanna, have all The latest project will involve the development of e-com- helped to elevate it to legendary status. merce, a must in this digital age. SHOPPING BK TRENDS 91

LES TENDANCES DE L’AUTOMNE-HIVER

La collection Borsalino Automne-Hiver 2019 / 2020 symbolise la renaissance de la marque en accord avec la nouvelle stratégie conçue par le Creative Curator Giacomo Santucci. La griffe dévoile une ligne qui célèbre son identité à travers la mémoire. Sa thématique s’inspire tout droit de l’univers du jeune Giuseppe Borsalino, mêlant habilement nature et technologie.

De nombreux couvre-chefs empruntent leurs formes à la géométrie. Tandis que certains s’accessoirisent de bandeaux imprimés, parfois même plissés, d’autres arborent fièrement le logo Borsalino subtilement souligné par des feuilles orga- niques dans un pur style « Art Nouveau ».

Le fameux modèle dandy Borsalino est présenté en ver- sions bicolores exaltant la vie. Côté femme, le classique « 50 grammes » exhibe fièrement lui aussi des bandes co- lorées allant de l’orange au rouge framboise en passant par un élégant vert laurier. On craque également pour les tissus à imprimés animaliers, revisités cette année. Cloche, Trilby ou casquette de baseball, vous aurez l’embarras du choix. AUTUMN/WINTER TRENDS Et parce que l’Art de Voyager nous tient à cœur, terminons le tour d’horizon de cette nouvelle collection par le Borsalino The Borsalino Autumn-Winter 2019 – 2020 collection sym- « Traveller », un modèle pliable, infroissable, toujours prêt à bolises the brand’s renaissance, in line with the new strategy partir à la découverte du monde. Il comblera les voyageurs devised by Creative Curator Giacomo Santucci. The brand que nous sommes en se glissant dans notre valise… on adore ! is unveiling a new line which celebrates its identity with a nostalgic touch. Skilfully blending nature and technology, it takes its inspiration straight from the world of the young Giuseppe Borsalino.

Many items of headwear are based on geometric shapes. While some feature printed, and sometimes even pleated bands, others proudly feature the Borsalino logo subtly un- derlined by organic leaves in a pure “Art Nouveau” style.

The famous Borsalino dandy fedora is available in jaun- ty two-tone versions. In the women’s range, the classic “50-gram” model proudly sports orange, raspberry or el- egant laurel green bands. We also love the animal print fabrics, newly redesigned this year. A Cloche, a Trilby or a baseball cap – you’ll be spoilt for choice.

And because the Art of Travel is extremely important to us, let’s end our overview of this new collection with the Borsalino “Traveller”, a foldable, crease-resistant model which is always there when you need it for your next voyage of discovery. It’s perfect for travellers like us because we can simply slip it in our suitcase... We love it!

Borsalino borsalino.com | borsalino_world 92 BK TRENDS SHOPPING Les tendances Mode Automne-Hiver 2019 / 2020 Autumn-Winter 2019/2020 fashion trends

Pour la rentrée, nos créateurs préférés nous comblent. Our favourite designers are fulfilling all our expectations this autumn. We have Au choix, des couleurs pop pour égayer nos tenues ou a choice of bright pop colours to brighten une ambiance terracotta pour les réchauffer. Découvrez up our outfits or a terracotta vibe to warm les pièces phares de la saison : jupes plissées, them up. Discover the season’s key pieces, imprimé animal ou tartan, sans oublier le fameux including pleated skirts, animal prints or tartan, not to mention the famous shopper cabas… La rédaction vous révèle LES tendances handbags. The editorial staff reveal THE de l’automne-hiver pour être lookée de la tête aux pieds ! Autumn-Winter trends for head-to-toe style!

Ter racot ta

Beige, camel, rouille ou orangé… Cette année, les marques ont toutes misé sur les couleurs de l’été indien.

Beige, camel, rust or orange... This year the brands have all focused on Indian summer colours.

Etro

CELINE

Fendi SHOPPING BK TRENDS 93

Tartan

Tout droit débarqué d’Écosse, le tartan est sur tous les catwalks. Manteau, cape ou veste… il s’empare de notre dressing !

Straight off the boat from Scotland, tartan is on all the catwalks. Coats, capes, Dior jackets... it’s taking over our wardrobes!

Salvatore Ferragamo

LANVIN

Animal

Il ne rate aucune Fashion Week ! Léopard, tigré, python, zébré… l’imprimé animal fait toujours sensation. Les podiums ont révélé des silhouettes « Raooww » !

It never misses a single Fashion Week! Leopard, tiger, python, zebra... Animal print always causes Marc Jacobs a sensation. There have been some “Raooww!” sil- houettes on the catwalks! Givenchy

Max Mara 94 BK TRENDS SHOPPING

Trendy-classic

Jupes culottes ou jupes plissées, blazers et collants colorés, les pièces iconiques du vestiaire classique sont revisitées par les stylistes.

Divided or pleated skirts, colourful tights and blaz- ers... The designers have reworked iconic classic wardrobe pieces.

CELINE

Victoria Beckham

Fendi

Technicolor

Non, non… vous ne rêvez pas ! Out la grisaille hiver- nale. Voyez plutôt la vie en couleur en osant le « pop total look ».

No, you’re not dreaming! Out with drab winter grey. Instead, bring some colour into your life by daring to do the “total pop look”.

LEONARD

Max Mara

VALENTINO SHOPPING BK TRENDS 95

Les It-bags de la saison Spécial Cabas

Le sac cabas accessoirise incontestablement tous les looks ! Facile à porter – épaule ou main – il est considéré comme un in- temporel transaisonnier.

The season’s ‘it’ bags Special Shoppers The shopper is undeniably the perfect accessory for every look! Easy to carry, either on your shoulder or in your hand, it’s seen as both timeless and trans-seasonal.

Sac cabas Book Tote DIOR

Cabas Onthego Monogram Louis Vuitton

Grand cabas Rajah GUCCI

Double T Shopping Bag Medium TOD’S Quel sera votre coup de cœur de la rentrée ? What will be your favourite this autumn?

Niki Large Shopping SAINT LAURENT 96 BK TRENDS BEAUTÉ Notre sélection beauté Spéciale Rentrée

C’est la rentrée ! Et pour garder une bonne mine après l’été, les marques nous dévoilent leurs nouveautés. Soins, maquillage, parfums… Difficile de choisir ! Pour vous aider, nous avons sélectionné des produits qui sublimeront votre charme naturel.

It’s September! And to keep a healthy glow after summer, beauty brands reveal their novelties. Skincare, makeup, perfume… It’s hard to choose! To help you make the right choice, we have selected the products that will sublimate your natural charm.

oins CLARINS Fresh Scrub, 50 ml | Comfort Scrub, 50 ml | Pure Scrub, 50 ml Une nouvelle gamme d’exfoliants visage aux actifs végétaux pour un effet peau neuve S instantané. Existe en 3 versions selon votre type de peau.

clarins.ch

SHISEIDO Ultimune Eye Concentré Activateur Yeux CHANEL Energisant, 15ml LE LIFT Ce concentré protège le La Crème Main, 50 ml contour de l’œil en améliorant Les propriétés hydratantes et repulpantes son aspect et en réduisant de cette crème pour les mains font des les effets du frottement. merveilles. Ainsi, vos mains retrouvent confort, Votre regard est reboosté ! luminosité et uniformité.

shiseido.com chanel.com

CLARINS Plant Gold, L’Or des Plantes SHISEIDO Emulsion-en-huile nutri- Mousse Démaquillante revitalisante, 35 ml Visage, 180 ml | Lotion Soin Revitalisante, 150 ml Grâce à cette formule magique 100% d’origine naturelle, Un mousse astucieuse 2 en 1 la peau de votre visage révèle qui démaquille et nettoie ! tout son éclat ! Une lotion aux propriétés Disponible en Suisse dès hydratantes pour parfaire votre le 14 octobre 2019 démaquillage.

clarins.ch shiseido.com BEAUTÉ BK TRENDS 97 Maquillage NARS NARS Climax Mascara Palette d’Ombres à Paupières Teinte Explicit Black Voyageur Teinte Copper Un mascara innovant garantissant à vos cils un volume modulable intense, sans Cette palette de 6 ombres paquet ni bavure. Le rêve ! à paupières intenses s’emporte partout. Une sélection de narscosmetics.com teintes inspirées des 4 coins du globe.

narscosmetics.com

CHANEL Le Gel Pailleté, Edition limitée Collection noir et blanc de Chanel En captant la lumière, le gel pailleté illumine subtilement les zones de votre visage et de votre décolleté pour un résultat glamour garanti.

chanel.com

CLARINS CLARINS CHANEL Embellisseur lèvres Joli blush Rouge Allure Velvet Extrême Teinte Smokey Rose Teinte Cheeky Pink Teinte Rose Nocturne, Collection noir et blanc Laissez-vous tenter par Voyez la vie en couleurs grâce de Chanel cette nouvelle teinte pop de à la star du blush longue tenue. l’Embellisseur pour repulper En un seul geste, il donnera du Succombez à la teinte Rose naturellement vos lèvres et leur peps à vos pommettes ! Nocturne de cet élégant rouge apporter la brillance à laquelle à lèvres au fini mat pour une elles aspirent. clarins.ch bouche joliment rehaussée.

clarins.ch chanel.com 98 BK TRENDS BEAUTÉ

ISSEY MIYAKE L’Eau d’Issey Rose&Rose Eau de parfum, 90 ml L’eau d’Issey met à l’honneur la reine des fleurs. Une ode à la douceur, mêlant délicatement arfums la Rose Bulgare à la Centifolia, donnant vie à une fragrance fraîche et élégante. P isseymiyakeparfums.com ELIE SAAB Le Parfum Royal Eau de parfum, 50 ml La Maison Elie Saab réinvente la royauté grâce à un chypré floral ambré. La noblesse du Néroli, l’Absolue de Rose et l’Essence de Patchouli révèlent une essence majestueuse.

eliesaab.com

CHANEL GABRIELLE Parfum Cheveux, 40 ml Grâce au Parfum Cheveux Gabrielle, Chanel propose une nouvelle façon de se parfumer. Votre chevelure – douce et bril- lante – laissera un sillage aux notes florales et ensoleillées. chanel.com

CARTIER La Panthère Edition limitée, Eau de parfum, 25 ml À l’occasion de son 5e anniversaire, La Panthère LOUIS VUITTON – parfum emblématique de la Maison Cartier – propose une édition limitée de son flacon au Cœur Battant décor solaire. Eau de parfum, 100 ml cartier.ch Un floral boisé enveloppant subtilement le jasmin – la plus lumineuse des fleurs – et le Patchouli, la plus addictive des effluves. Un parfum sensuel à la fraicheur infinie !

louisvuitton.com ABARTH.CH

NOUVELLE ABARTH 595 ESSEESSE.

DÉCOUVREZ MAINTENANT LA NOUVELLE ABARTH 595 ESSEESSE AVEC 180 CH • ÉCHAPPEMENT AKRAPOVIČ • SIÈGES SPORT SABELT® AVEC COQUE EN CARBONE • 7" NAV STANDARD • BADGE «70E ANNIVERSAIRE» • JANTES ALLIAGE 17" SUPERSPORT BLANC

078_141993_Anz_BK_LeMag_Abarth_frz_240x300_05_19_rz.indd 1 19.06.19 14:55 À l’occasion du 50e anniversaire du premier pas de l’Homme sur la Lune, OMEGA revient sur les moments en or qui ont marqué cette date historique. LA PREMIÈRE MONTRE Portée par les astronautes de la mission Apollo 11 et des cinq expéditions lunaires suivantes, l’OMEGA PORTÉE SUR LA LUNE Speedmaster Professional occupe une place toute particulière dans l’histoire pionnière de la Maison. #MOONWATCH

Boutique OMEGA: Rue du Rhône 31 • Genève

Omega_HQ • Visual: SP32_311.30.42.30.01.005 • Magazine: BK_Magazin (CH) • Language: English Issue: 09/09/2019 • Doc size: 215 x 280 mm • Calitho #: 08-19-137925 • AOS #: OME_02507 • FP 26/08/2019