<<

guia/ guide

feel the city. Turismo de Lisboa

“Sinta Lisboa. “Feel . «Sentez Lisbonne

Sinta o sol, a maresia e a luz única que Lisboa Feel the sun, the sea air and the unique light Sentez le soleil, l’écume et la lumière unique oferece nas suas conhecidas 7 colinas. that play across the 7 hills of Lisbon. Enjoy de Lisbonne, la ville aux sept célèbres collines. Aproveite e surpreenda-se nos incríveis and be amazed by the incredible natural Profitez-en et surprenez-vous en admirant miradouros naturais, com vistas panorâmicas viewpoints, with their sweeping panoramic les vues panoramiques sur les secrets les para os segredos mais bem escondidos de vistas of the city’s hidden treasures. plus cachés de toute la ville à partir de ses toda a cidade. incroyables belvédères naturels. Between the hills, wander the traditional Entre as colinas, percorra as ruas típicas Lisbon streets, delve into the historic Au milieu des collines, parcourez les rues lisboetas, conheça os bairros históricos e, quarters and, at night, listen to “Fado”, the typiques de Lisbonne, découvrez les à noite, ouça o “Fado”, música de Lisboa e Lisbon musical form that UNESCO has quartiers historiques et le soir, écoutez le « património imaterial da humanidade. declared intangible cultural heritage. Fado », musique de Lisbonne et patrimoine immatériel de l’Humanité. Explore à beira rio, desde o moderno Parque Explore the riverside, from the modern das Nações, passando pela imponente praça Park of Nations to the Belém Tower, via Explorez les rives du Tage en partant du do Terreiro do Paço, sala de visitas da cidade, the imposing Terreiro do Paço square, the moderne Parc des Nations, passez par até à Torre de Belém. Sinta um pôr-do-sol city’s equivalent of a drawing room. Feel the l’imposante Place du Commerce, grand salon junto do Oceano Atlântico que acompanha sunset over an Atlantic Ocean that bathes de la ville, puis débouchez sur la célèbre Tour toda a região de Lisboa - desde a Arrábida the whole Lisbon region – from Arrábida up de Belém. Sentez sur l’Océan Atlantique le até às ondas da Ericeira, passando por to the waves of Ericeira, by way of Cascais coucher de soleil qui couvre toute la région Cascais e Sintra, com Mafra à espreita. and Sintra, with Mafra peeking over the de Lisbonne – d’Arrabida jusqu’aux vagues horizon. d’Ericeira en passant par Cascais, Sintra et Sinta muito mais que uma cidade. par Mafra qui guette au loin. Guarde este guia, pois quando partir, vai com Feel much more than a city. certeza querer voltar.” Keep this guide because, when you leave, Sentez beaucoup plus qu’une ville. you will definitely want to come back.” Conservez ce guide car quand vous partirez, vous n’aurez de cesse d’y revenir. »

www.visitlisboa.com

2 Terreiro do Paço Rua do Arsenal, n.o 23, 1100-038 Lisboa 210 312 700 www.visitlisboa.com Avisos / Advisory / Avertissements

Este cartão é pessoal e intransmissível. Só é This card is personal and is not transferable. Cette carte est personnelle et válido após preenchimento da data e hora It is not valid unless signed and completed intransmissible. Elle n’est valable qu’après de início de utilização e assinatura do seu with the date and time at which you will start indication de la date et heure du début portador. Faça-se sempre acompanhar pelo using the card. d’utilisation et devra être signée par son guia Lisboa Card, para obter descontos e Always take your Lisbon Card Guide with you titulaire. ofertas. for free entry or discounts. Ayez toujours le guide Lisboa Card sur vous pour pouvoir bénéficier des réductions et A Lismarketing não se responsabiliza Lismarketing is not responsible for the loss, gratuités. pelo extravio, roubo ou quaisquer danos, theft or any damage resulting from improper resultantes da má utilização do Lisboa Card. use of the Lisbon Card. Lismarketing ne pourra aucunement être tenue responsable de la perte, du vol ou de NOTA: As informações constantes neste NOTE: The information contained in this tout dommage dû à la mauvaise utilisation livro foram confirmadas à data da impressão. book was correct at the time of going de Lisboa Card. Sendo, no entanto, possíveis algumas to press. The organisers will not accept alterações sem aviso prévio, não podem os responsibility for any subsequent changes, NOTE: Les informations contenues organizadores ser responsabilizados pelas even where made without prior notice. dans ce livre ont été confrmées lors de mesmas. son impression, cependant quelques changements peuvent avoir lieu sans préavis et sans engager la responsabilité des ses organisateurs.

210 312 800 Rua do Arsenal, n.o 15, 1100-038 Lisboa 3 Instruções para uso / How to use this book / Mode d’emploi www.askmelisboa.com

Este livro informa-o sobre os benefícios a This book describes the benefits you are Avantages auxquels vous avez droit, en tant que tem direito, como possuidor do “Lisboa entitled to as a “Lisbon Card” holder, during que détenteur de la “Lisboa Card” pendant sa Card”, durante o prazo de validade do cartão. the period for which the card is valid. période de validité. • Circulação Grátis de METRO (p. 14). • Free travel on the metro (p. 14). • Circulation gratuite dans le METRO. • Circulação gratuita nos autocarros, • Free travel on buses, trams, lifts and trains • Circulation gratuite dans les autres eléctricos, elevadores da CARRIS (p. 10). (p. 10). transports publics : bus, tramways et - - , • Sintra - Rossio - Oriente Line funiculaires. • - Cais do Sodré. • Cascais - Cais do Sodré Line • Train. Ligne Sintra - Rossio – Oriente + Ligne • Entrada gratuita em 28 museus, • Free entry to 28 museums, monuments and Cascais - Cais do Sodré. monumentos e outros locais de interesse. other places of interest that usually charge • Entrée gratuite dans 28 musées, • 10% a 50% de desconto em locais e a fee. monuments et autres endroits d’intérêt, dans serviços de interesse turístico e cultural. • 10% - 50% discount at tourist/cultural lesquels l’entrée est normalement payante. • 5% a 10% de desconto em algumas lojas de attractions and services. · de 10 à 50% de réduction dans les lieux artigos genuinamente portugueses. • 5% - 10% discount in various shops selling et pour les services d’intérêt touristique et • Relembramos que o cartão só é válido genuine Portuguese products. culturel. depois de assinado e preenchida a data e • Please remember that the card is not valid · de 5 à 10 % de réduction dans certains hora em que vai começar a utilizar o cartão. unless signed and completed with the date magasins d’articles authentiquement and time at which you will start using the portugais. card. • Carte valable après signature, lors du jour et de l’heure de son acquisition.

www.visitlisboa.com

4 e-mail [email protected] www.visitlisboa.com 213 312 800 Simbologia / Symbology / Symbologie

Eléctrico Autocarro Comboio Metro Tram Bus Train Underground Tramway

Auto-estrada Parque de -boat Highway GPS Estacionamento Autoroute Parking

Restaurante Cafetaria Restaurant Snack-Bar Coffee shop Bar Café

Ascensor Telefone Horários Lift Telephone Schedule Lisboa card Ascenseur Téléphone Calendrier Lisbon Card

Biblioteca Lojas Artesanato Sanitários Library Shops Handicrafts W.C. Bibliothèque Magasins Artisanat

Acesso a deficientes Audio guia Guia 24h/48h bilhete Access for disabled people Audio guide Guide 24h/48h ticket Accès aux handicapés Guide audio Guide 24h/48h billet

hop-on hop-off

5 Índice / Contents / Index

Museu do Centro Científico e Turismo de Lisboa Museu Nacional de Arte Antiga Mosteiro de Alcobaça Museu do 2 18 33 45 58 Cultural de Macau

Avisos / Warnings / Museu de Lisboa 19 Palácio Nacional de Mafra Museu das Comunicações 3 Avertissements 34 Convento de Cristo em Tomar 46 Teatro Romano 59

Instruções para uso / How to 20 Elevador de Santa Justa Museu de Lisboa Padrão dos Descobrimentos 47 60 Museu São Roque 4 use this book / Mode d’emploi 35 Santo António Transportes Públicos Simbologia / Symbols / 36 Museu Nacional do Teatro 5 Public Transport 48 61 Fundação Medeiros e Almeida Symbologie Transports Publics e da Dança

CARRIS – Transp. Públicos / 37 Palácio Nacional de Queluz Museu de Lisboa Postos Lisboa Card / Tourism 23 49 62 Casa Fernando Pessoa 8 Offices / Offices de Tourisme Public Transp. / Transp. Publics Palácio Pimenta

Metro / Metro / Metro 38 Palácio Nacional de Sintra Casa Museu Dr. Anastácio Top 10 24 Museu do Fado 50 Gonçalves 63 grátis/free/gratuit Rede do Metro / Metro Palácio Nacional da Pena / 25 39 Network / Réseau Métropolitain Parque da Pena 51 Museu Rafael Bordalo Pinheiro 64 Museu da Marioneta 11 Lisboa Story Centre Museus Caminhos de Ferro Portugueses Museums 26 - CP Arco Monumental da Rua Musées 52 Museu da Música 65 Museu da Carris 12 Augusta Transportes da Região de 27 Lisboa 40 Museu Nacional de Arqueologia 53 Museu Colecção Berardo 66 Museu da Marinha 13 Mosteiro dos Jerónimos 28 41 Museu Nacional do Azulejo 54 Museu do Ar 67 Museu Calouste Gulbenkian 14 Torre de Belém Monumentos Monuments Fundação Arpad Szenes- Vieira Centro Arte Moderna - José Lisboa de Eléctrico / Lisbon by 42 Museu Nacional Etnologia 55 68 15 Tram / Lisbonne en Tramway 30 Panteão Nacional da Silva Azeredo Perdigão

Museu da Eletricidade Museu da Água Museu do Oriente 16 Sintra Mitos e Lendas 31 Palácio Nacional da 43 56 69

Museu Nacional da História Museu Nacional dos Coches Mosteiro da Batalha Museu Nacional do Traje Museu da Farmácia 17 32 44 57 Natural e da Ciência 70

6 Índice / Contents / Index

Parques de Sintra - Monte Freeport – Europe‘s Biggest Museu Arqueológico do Carmo Selection Tours Olisipo Tour 71 85 da Lua 99 113 128 Outlet

Museu Escola de Artes Museu Cosme Damião Lux Invicta Tour Amoreiras Shopping Center 72 Decorativas Portuguesas 86 100 114 129 Locais de Especial Interesse Teleférico do Parque das Fábrica de Faianças e Azulejos Places of Interest Cooltour Lisbon Hills Tramcar Tour 87 Nações 101 115 130 Sant‘Anna Localités spéciales

SadoArrábida Turismo Natura – Estufa Fria / Cold Green House / 88 Culturgest 102 116 & Sintra Tour Vouchers 75 Serre Froide Dolphin Tour

76 Planetário Calouste Gulbenkian 89 KidZania - Lisboa 103 Jardim Zoológico de Lisboa 117 Sintra Royal Palaces 133

a Museu Mundo Sporting - 77 90 Fundação José Saramago 104 GoCar - EPS Tour 118 Fátima Tour Estádio José Alvalade 138 Passeios Vertigem Azul Lisbon by Boat 78 EVOA Tours 105 119

Citysightseeing - Lisbon walker Inside Lisbon 79 Centro Cultural de Belém 93 106 Lisboa 120

Outros Others 80 Aquário Vasco da Gama 94 Naturway – Circuitos em Jeep 108 Hippo Trip Autres

81 Pavilhão do Conhecimento 95 Lisbon Eco Tours 109 Yellow Bus 123 Viniportugal

Emel – Parques de Vertente Natural Cruzeiros no Tejo 82 São Luiz Teatro Municipal 96 110 124 Estacionamento

83 Oceanário de Lisboa 97 Tuk Guide Portugal 111 Aerobus 126 Fado in Chiado

84 Labirinto Lisboa 98 Cityrama / Gray Line 112 Belém Tour 127 Lisbon Shop

7 Ajude-nos a melhorar o Lisboa Card. Postos Lisboa Card / Tourism Offices / Offices de Tourisme www.visitlisboa.com Agradecemos a sua opinião e sugestões, que poderá entregar nos Postos Lisboa Card, ou enviar para: Para além da venda e esclarecimentos sobre Besides sales and information on the LISBON Outre la vente et l’information sur la LISBOA [email protected] o LISBOA CARD, pode obter todas as CARD, you can obtain any other tourism CARD, vous pouvez y obtenir tout autre informações turísticas necessárias. information you may need. renseignement touristique. Please help us to improve the Lisboa Os postos de turismo estão abertos todos Tourism Offices are open every day, except Les Offices de Tourisme sont ouverts tous th st er Card. os dias, à excepção dos dias 25/12 e 01/01 e on December 25 and January 1 , with the les jours, sauf le 25 Décembre et le 1 Janvier, We would be grateful for your ideas funcionam nos seguintes horários: following working hours: aux horaires suivants: and opinions. Please get in touch through a Lisbon Card office or send ASK ME Lisboa - Terreiro do Paço I Praça do Comércio 210 312 810 09.00 - 20.00 [email protected] an email to: [email protected] ASK ME Lisboa - Lisboa Story Center Praça do Comércio, 78 - 81 910 517 886 10.00 - 20.00 [email protected] ASK ME Lisboa - Aeroporto de Lisboa Chegadas, Aeroporto 218 450 660 07.00 - 24.00 [email protected] Aidez-nous à améliorer la “Lisboa Card”. ASK ME Lisboa - Palácio Foz Praça dos Restauradores 213 463 314 09.00 - 20.00 [email protected] Nous vous serions reconnaissants 10.00 - 13.00 de nous donner votre avis et vos ASK ME Lisboa - Rossio Praça D. Pedro IV 910 517 914 [email protected] suggestions que vous pourrez 14.00 - 18.00 déposer aux Bureaux de “Lisboa 07.30 - 09.30 ASK ME Lisboa - Estação da CP Card”, ou envoyer à: 910 517 982 3a. Feira a Sábado [email protected] Estação de Santa Apolónia Terminal Internacional [email protected] Tuesday - Saturday 10.00 - 13.00 / 14.00 - 18.00 Frente ao Mosteiro Lisboa - Belém 213 658 435 3a. Feira a Sábado belé[email protected] ASK ME dos Jerónimos Tue- Sat ASK ME Lisboa - Jardim do Regedor Rua Jardim do Regedor, 50 213 472 134 11.00 - 18.00 [email protected] 10 - 13 / 14 - 18 Out - Mar Oct - Mar ASK ME Parque das Nações Alameda dos Oceanos 910 518 028 [email protected] 10 - 13 / 14 - 19 Abr - Set Apr - Sep Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 ASK ME Ericeira 261 861 095 10.00 - 13.00 / 14.00 - 18.00 [email protected] Ericeira

ASK ME Sintra Mitos e Lendas Praça da República, 23 219 231 157 09.30 - 18.00 [email protected]

ASK ME Sintra - Estação CP Estação da CP, Sintra 211 932 545 10.00 - 12.00 / 14.30 - 18.00 sintraestaçã[email protected]

10.00 - 18.00 Out - Mar Travessa Frei Gaspar, 10, Oct - Mar ASK ME Arrábida 916 442 247 [email protected] Setúbal 10.00 - 19.00 Abr - Set Apr - Sep

8 Lismarketing Rua do Arsenal, n.o 15, 1100 - 038 Lisboa, Portugal 210 312 800 / Fax 210 312 819 Top 10 Grátis/Free/Gratuit grátis/free/gratuit

Arco Monumental Lisbon Story Centre (p.11) Mosteiro dos Jerónimos (p.13) Torre de Belém (p.14) da Rua Augusta (p.12)

Eléctrico 28 (p.15) Sintra Mitos e Lendas (p.16) Museu Nacional dos Coches (p.17) Museu de Arte Antiga (p.18)

Palácio Nacional de Mafra (p.19) Elevador de Santa Justa (p.20)

9

www.lisboastorycentre.pt Lisboa Story Centre grátis/free/gratuit

O Lisboa Story Centre – Memórias da Cidade, The Lisbon Story Centre - Memories of the Le Lisboa Story Centre – Mémoires de la 711, 714, 728, 732, 736 aberto a partir de Setembro de 2012 é um City, which opened in September 2012, Ville, ouvert à partir de septembre 2012, est equipamento dedicado à história da capital tells the story of the Portuguese capital. un local consacré à l’histoire de la capitale 15, 25 portuguesa. Este centro de interpretação This interpretation centre invites visitors to portugaise. Ce centre d’interprétation convida o visitante a descobrir a cidade, o discover the city and its heritage and stories, invite le visiteur à découvrir la ville, son Terreiro do Paço seu património e as suas histórias de forma in a playful, interactive and technologically patrimoine et ses histoires de manière lúdica, interactiva e tecnologicamente accessible manner. The centre offers ludique, interactive et technologiquement acessível. Será um percurso imersivo por an immersive itinerary through various accessible. Ce parcours sera parsemé de vários cenários, recriando e relatando scenarios that recreate and portray the main plusieurs décors qui recréent et racontent les os principais acontecimentos através de historical events in the city, using appropriate principaux évènements et ce à l’aide d’effets efeitos especiais e tecnologia adequada. technology and special effects. One of the spéciaux et d’une technologie adaptée. Destaca-se a criação de um teatro onde highlights is a theatre that recreates the Signalons également la création d’un théâtre será reconstituída em 4D a experiência do experience of the 1755 earthquake in 4D. qui reconstituera en 4D l’expérience du terramoto de 1755. tremblement de terre de 1755.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00

Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée : 19.00.

211 941 099 Terreiro do Paço Ala Nascente, n.o 78 a 81, 1100-148 Lisboa 11 Arco Monumental da Rua Augusta www.visitlisboa.com grátis/free/gratuit

711, 714, 728, 732, 735, 736, O Arco da Rua Augusta: L’Arc de la rue Augusta : 781, 782 The Arch in Rua Augusta: É o novo monumento visitável que This is the latest monument to open to C’est le nouveau monument visitable qui 15, 25 proporciona o acesso a um miradouro que visitors, providing access to a viewing spot permet d’accéder à un belvédère qui offre oferece uma panorâmica de 360o sobre a from which a panoramic 360o view of the une vue panoramique à 360o sur la ville. La cidade. A emblemática praça do Terreiro do city can be enjoyed. The emblematic square place emblématique du Terreiro do Paço, la Terreiro Paço Paço, a Baixa Pombalina, a Sé, o Castelo de Terreiro do Paço square, historic Baixa area, Baixa Pombaline, la cathédrale, le château São Jorge e o rio Tejo são alguns dos pontos cathedral (Sé), castle and the river are some Saint Jorge et le Tage font partie des emblemáticos avistados do topo do edifício. of the iconic landmarks visible from the top éléments marquants que l’on peut voir du Na parte superior é possível observar as of the building. haut de l’édifice. esculturas de Célestin Anatole Calmels On the upper level you can see the statues Dans la partie supérieure, on peut observer - Glória, coroando o Génio e o Valor; by Célestin Anatole Calmels - Glory Crowning les sculptures de Célestin Anatole Calmels – num plano inferior, as esculturas de Vítor Genius and Valour; below these are the Gloire couronnant le Génie et la Valeur - et Bastos, que representam as personalidades statues by Vítor Bastos depicting the sur un plan inférieur, les sculptures de Vítor históricas Viriato, Vasco da Gama e Marquês historical figures of Viriatus, Vasco da Gama, Bastos, qui représentent les personnalités de Pombal e Nuno Álvares Pereira. the Marquis of Pombal and Nuno Álvares historiques Viriato, Vasco da Gama et No interior, na Sala do Relógio, os visitantes Pereira. Marquês de Pombal et Nuno Álvares Pereira. podem ainda conhecer a história deste arco Inside, in the Clock Room (Sala do Relógio), À l’intérieur, dans la salle de la Pendule, les triunfal, desde o início da sua construção, visitors can also discover the history of visiteurs peuvent aussi découvrir l’histoire após o terramoto de 1755, até à sua this triumphal arch, from the moment de cet arc triomphal, du début de sa conclusão, em 1875. construction work began, after the construction, après le tremblement de terre earthquake of 1755, until completion of the de 1775, jusqu’à sa conclusion en 1875. arch in 1875.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 15/04 - 15/05 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 16/05 - 31/08 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 1/09 - 31/10 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 1/11 - 14/04 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00

Só é permitida a entrada até 15 minutos antes da hora de encerramento / Last Entry 15 minutes prior to closing time / Dernière entrée 15 minutes avant la fermeture

12 Rua Augusta, n.o 2 - 10, 1100-148 Lisboa 210 998 599 www.mosteirojeronimos.pt Mosteiro dos Jerónimos grátis/free/gratuit

A construção do Mosteiro dos Jerónimos Construction of the Jerónimos Monastery La construction du Monastère des 714, 727, 728, 729, 751 iniciou-se em 1501, por iniciativa do rei D. began in 1501, on the orders of King Manuel I. Hiéronymites a débuté en 1501, à l’initiative Manuel I. Escolhido para panteão real e Chosen as the royal pantheon and financed du roi D. Manuel Ier. Élu comme panthéon 15 financiado pelos fabulosos rendimentos da by the fabulous wealth brought back from royal et financé par les fabuleux revenus Índia, este conjunto monumental faz uma India, this monumental construction is en provenance de l’Inde, cet ensemble Linha / Line / Ligne Cascais síntese brilhante entre as últimas tendências a brilliant synthesis of European late- monumental fait une synthèse brillante Belém do tardogótico europeu e os primeiros Gothic and early renaissance trends. It is entre les dernières tendances du gothique registos decorativos da Renascença, além also of unquestionable technical mastery, flamboyant européen et les premières traces de revelar uma indiscutível mestria técnica, especially the elegant and bold ribbed dome décoratives de la Renaissance, en plus de sobretudo na elegante e arrojada abóbada that covers the entire church. Jerónimos révéler une maîtrise technique incontestable nervurada que cobre todo o espaço da igreja. Monastery is a UNESCO World Heritage site. maîtrise technique, surtout grâce à sa voûte O Mosteiro dos Jerónimos está classificado élégante et audacieuse nervurée qui couvre pela UNESCO como Património Cultural de tout l’espace de l’église. Le monastère toda a Humanidade. des Hiéronymites a été classé Patrimoine Mondial par l’UNESCO.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Outubro a Abril October to April - 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 Octobre à Avril Maio a Setembro May to September - 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 Mai à Septembre

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 13/06 e 25/12/Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, 13/06 and 25/12 / Lundi, 1/01, Páques, 1/05, 13/06 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.

213 620 034 Praça do Império, 1400-206 Lisboa 13 Torre de Belém www.torrebelem.pt grátis/free/gratuit

714, 727, 728, 729, 751 Construída entre 1514 e 1520 segundo Designed by Francisco da Arruda and built Bâtie entre 1514 et 1520 sur un projet de projecto de Francisco da Arruda, a Torre between 1514 and 1520, the tower known Francisco da Arruda, la Tour de São Vicente 15 de S. Vicente de Belém era um ponto as Torre de São Vicente de Belém was a key de Belém était la pièce essentielle du essencial do complexo de defesa da barra element of the defensive complex at the complexe de défense de l’estuaire du Tage. Linha / Line / Ligne Cascais do Tejo. Evocando ainda, pela sua forma, as mouth of the Tagus. Its shape still recalls the Évoquant encore, par sa forme, les donjons Belém tradicionais torres de menagem dos castelos traditional keeps of medieval castles. This traditionnels des châteaux du Moyen Âge, ce medievais, este singular edifício manuelino singular Manueline building also reflects the singulier édifice manuélin a été également representa também a actualização changes made necessary by advances in influencé par les changements impliqués par necessária face ao desenvolvimento da artillery. Some of its structural aspects are le développement de l’artillerie et présente artilharia, apresentando aspectos estruturais similar to the modern Italian-style fortress. des aspects structuraux proches du bastion próximos do baluarte moderno, à italiana. The monument is a UNESCO World Heritage moderne, à l’italienne. Este monumento está classificado pela site. Ce monument est classé Patrimoine Mondial UNESCO como Património Cultural de toda par l’UNESCO. a Humanidade.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di *Outubro a Abril October to April - 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 Octobre à Avril **Maio a Setembro May to September - 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 Mai à Septembre

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 13/06 e 25/12/Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, 13/06 and 25/12 / Lundi, 1/01, Páques, 1/05, 13/06 et 25/12. *Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. **Só é permitida a entrada até uma hora e meia antes da hora de encerramento. / Last entry one and a half hours prior to closing time. / Dernière entrée une heure et démi avant fermeture.

14 Torre de Belém, 1400-206 Lisboa 213 620 034 www.carris.transporteslisboa.pt Lisboa de Eléctrico / Lisbon by Tram / Lisbonne en Tramway grátis/free/gratuit

Se quiser conhecer todos os recantos e If you would like to get to know Lisbon’s Si vous souhaitez découvrir tous les recoins ruelas da Lisboa, sem se cansar a subir e hidden secrets, without the slog of climbing et ruelles de Lisbonne sans vous fatiguer, descer as sete colinas da cidade, aceite a its seven hills on foot, then take a ride sans avoir à monter et à descendre ses sept nossa sugestão: apanhe o eléctrico 28, que on the no. 28 tram. This is the ideal way collines, nous vous suggérons le tramway o levará pelos locais mais interessantes do of discovering some of Lisbon’s most 28 qui vous dévoilera les sites les plus património de Lisboa. interesting historical sites. intéressants du patrimoine de Lisbonne.

Saindo do Martim Moniz, o 28 dirige-se ao Starting from Martim Moniz, the no.28 heads Partant de Martim Moniz, le 28 se rend à bairro da Graça, na direcção do mosteiro de in the direction of the Graça neighbourhood, Graça, en direction de l’imposant Monastère São Vicente de Fora, que merece uma visita past São Vincente de Fora Church which de Sao Vicente de Fora qui mérite votre pela sua imponência. is worth a visit due to its imposing tiled visite. Le tramway continue son parcours à O eléctrico continua por , passando facade. The tram continues through Alfama, travers Alfama en passant par quelques rues por algumas das ruas e praças mais along by some of medieval Lisbon’s most et places les plus pittoresques de la zone pitorescas da zona medieval de Lisboa, como picturesque streets and squares, including médiévale de Lisbonne comme la Rua das a Rua das Escolas Gerais, o Largo das Portas Rua das Escolas Gerais and Largo das Portas Escolas Gerais et le Largo das Portas do Sol, do Sol, um belo miradouro sobre o rio, e mais do Sol. The latter is a beautiful belvedere un magnifique belvédère au bord du fleuve. acima o Castelo de São Jorge. O eléctrico overlooking the river and the heights of Un peu plus haut, vous pourrez découvrir le sobe a elegante colina do Chiado, parando São Jorge Castle. The tram them climbs the Château de St. Jorge. Ensuite, le tramway quase em frente do famoso café A Brasileira, elegant Chiado hillside, stopping almost monte l’élégante colline du Chiado, s’arrêtant onde a estátua do poeta Fernando Pessoa in front of the famous cafe A Brasileira; pratiquement devant le célèbre café A espera pela sua companhia. in Largo do Chiado, where the statue of Brasileira, où la statue du poète Fernando Fernando Pessoa awaits your company. Pessoa attend votre compagnie. Compreende agora porque este eléctrico é conhecido pelo eléctrico dos turistas? Now you know why this tram is known as the Comprenez-vous maintenant pourquoi ce “tourists tram”. tramway est connu sous le nom de tramway des touristes ?

15 Sintra Mitos e Lendas www.visitlisboa.com grátis/free/gratuit

Linha /Line /Ligne Sintra O Centro Interactivo Sintra Mitos e Lendas, The Sintra Myths and Legends Interactive Le Centre interactif Sintra Mythes et instalado no edifício do posto de turismo, Centre, in the tourist office building, is Légendes, situé dans les installations de é um convite à descoberta da dimensão an invitation to discover the mysterious l’office de tourisme, est une invitation à misteriosa de Sintra, uma viagem no tempo dimension of Sintra. It offers a voyage across découvrir la dimension mystérieuse de Sintra, e no espaço por mitos e lendas que estão na time and space through the myths and un voyage dans le temps et dans l’espace au origem da vila, enquadrados historicamente, legends that are part of the town’s origins, in gré des mythes et des légendes qui sont à conciliando realidade e ficção, através do a historical framework, that combines reality l’origine de la ville, encadrés par le contexte uso de cenografia, multimédia e experiências and fiction through the use of elaborate sets, historique, en conciliant la réalité et la fiction sensoriais. multimedia and sensory experiences. grâce à la scénographie, aux multimédias et O percurso de 17 espaços distintos é feito de Visitors are welcome to tour the 17 different à des expériences sensorielles. forma autónoma e individual, com o apoio spaces at their own pace and an audio guide Le parcours constitué de 17 espaces de áudio guia em 5 línguas. O Centro está is available in 5 languages. différents se fait de façon autonome et feito para ser uma experiência inclusiva: The Centre has been designed as an inclusive individuelle à l’aide d’un audioguide en 5 para visitantes com deficiência auditiva irá experience: langues. Le Centre est conçu pour être une disponibilizar um tablet legendado, que lhes A tablet with captions will be available to expérience inclusive : permitirá acompanhar o percurso. Para as enable the hard of hearing to follow the une tablette avec légendes sera disponible pessoas com deficiência visual será entregue journey. For the visually impaired, there is a pour les visiteurs malentendants et leur um áudio guia específico, com descrição de specific audio guide, with descriptions of all permettra de suivre le parcours et les todas as ações e respetiva envolvência. the actions and their settings. personnes déficientes visuelles disposeront d’un audioguide spécifique avec la description de toutes les actions et de leur cadre.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18

Excepto durante o mês de Agosto que abre das 9.30 às 19. / Except during the month of August which opens from 9.30 to 19. / Sauf pendant le mois d’ Août où il est ouvert de 9h30 à 19. Última entrada / Last Entry / Dernière entrée : 17.00

16 Praça da República, n.o 23, 2710-616 Sintra 219 231 157 www.museudoscoches.pt Museu Nacional dos Coches grátis/free/gratuit

714, 727, 728 , 729, 751

15

Linha / Line / Ligne Cascais Belém

Desde o Coche setecentista de Filipe II às Ranging from the 17th Century coach of Du carrosse de Philipe II (XVIIe siècle) aux carruagens do séc. XIX, passando pelos King Philip II to 19th Century carriages, and voitures du XIXe siècle, en passant par les célebres coches da embaixada de D. João including the famous coaches used in the carrosses de la fameuse ambassade envoyée V ao Papa Clemente XI, trata-se de um Embassy sent by King João V to Pope par le roi João V au pape Clément XI (XVIIIe conjunto único no Mundo, que exemplifica Clement XI, this collection is quite unique in siècle), il s’agit d’un ensemble unique au também a evolução da arte da escultura e da the world. In addition to its historical interest, monde qui montre, également, l’évolution de talha, da pintura e de outras artes aplicadas. it also shows the development of the art of l’art des bois scuptés et taillés, de la peinture sculpture, gilding and other applied arts. et autres arts appliqués.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12. / Lundi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12. Última entrada às 17.30. / Last entry at 17.30. / Dernière entrée 17.30.

210 732 319 Avenida da Índia, n.o 136, 1300-300 Lisboa 17 Museu Nacional de Arte Antiga www.museudearteantiga.pt grátis/free/gratuit

713, 714, 727 O Museu Nacional de Arte Antiga foi This museum was founded in 1884. Its Le Musée National d’Art Ancien a été crée en fundado em 1884. As suas colecções de collections of paintings, sculpture, drawings, 1884. Ses collections de peinture, sculpture, 15, 18 pintura, escultura, desenho, ourivesaria e gold and silverware and jewellery, ceramics, dessin, orfèvrerie et joaillerie, céramique, joalharia, cerâmica, têxteis e mobiliário, dão textiles and furniture offer a panoramic textiles et mobilier présentent le panorama o panorama da arte portuguesa e dos seus overview of Portuguese art and its contacts de l’art portugais et de ses contacts avec le contactos com o Mundo, do século XII aos with the rest of the world from the 12th monde depuis le XVIIe siècle jusqu’au début inícios do século XIX. Entre as suas obras through to the early 19th Century. du XIXe. emblemáticas destacam-se os Painéis de S. Among its most famous works, are the Parmi ses oeuvres les plus emblématiques se Vicente, a obra-prima do retrato colectivo na Painéis de São Vicente (the São Vicente détachent les Panneaux de S. Vicente, le chef- pintura quatrocentista, e o célebre tríptico das double triptych), a masterpiece of 15th d’oeuvre du portrait collectif de la peinture Tentações de Santo Antão, de Hieronymus Century collective portraiture, and the du XVe siècle et le célèbre triptyque des Bosch. famous triptych, The Temptations of St. tentations de Saint Antoine, de Jérôme Bosch. Anthony, by Hieronymus Bosch.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12. / Lundi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12.

18 Rua das Janelas Verdes, 1249-017 Lisboa 213 912 800 www.palaciomafra.pt Palácio Nacional de Mafra grátis/free/gratuit

O Real Convento de Mafra é o mais The Royal Convent of Mafra is the most Le Couvent Royal de Mafra est le monument Campo Grande (Mafrense) importante monumento do barroco important Portuguese Baroque monument. baroque portugais le plus important et Mafra português, englobando uma Basílica, um It comprises a Basilica, a Royal Palace and a comprend une Basilique, un Palais Royal Palácio Real e um Convento da Ordem de Convent of the Order of St. Francis. et un Couvent de l’Ordre de St. François, S. Francisco, também ocupado brevemente It was also briefly occupied by a group of également occupé pendant une brève pelos Cónegos Regrantes de S. Agostinho Augustinian Canons (1771/1791). King João période par les Chanoines Réguliers de St. (1771/1791). Foi mandado construir no séc. V had it built in the 18th Century, fulfilling a Augustin (1771/1791). Il a été construit au XVIII pelo Rei D. João V, em cumprimento vow made either to obtain issue from his XVIIIème Siècle sous le règne de D. João V de um voto para obter sucessão do seu marriage to Maria Ana of Austria or to cure a en acomplissement d’une promesse pour casamento com D. Maria Ana de Áustria, ou serious illness. l’arrivée d’un successeur après son mariage para a cura de uma grave enfermidade. Em Built using local marble, the edifice avec Marie Anne D’Autriche ou pour la pedra lioz da região, o edifício ocupa uma occupies an area of around 38,000 m2. guérison d’une grave infirmité. área de c. de 38.000 m2, tendo a direcção The master builder was Johann Friedrich En pierre de liais de la région, l’édifice occupe da obra sido entregue a João Frederico Ludwig, a German goldsmith who trained une surface de 38 000 m2, la direction Ludovice, ourives alemão com formação de as an architect in Italy.The first stone was des travaux ayant été confiée à Jean- arquitecto em Itália. A primeira pedra foi laid in 1717 before the Patriarch and the Frédéric Ludovice, orfèvre allemand devenu lançada em 1717, perante o Patriarca e toda entire court. On 22 October 1730, the architecte en Italie. a Corte, e a 22 de Outubro de 1730, dia do King’s birthday, the Basilica was solemnly La première pierre fut posée en 1717 devant aniversário o do Rei, sagrou-se solenemente consecrated and dedicated to Our Lady and le Patriarche et toute la Cour et le 22 octobre a Basílica, dedicada a Nossa Senhora e St. Anthony. 1730, jour de l’anniversaire du Roi, la Basilique Santo António. Merecem ainda destaque The Infirmary is a rare example of its type in dédiée à Notre Dame et à Saint Antoine a été especial a Enfermaria, caso raro na Europa e Europe and the 34,000 volumes made the solennellement sacrée. a Biblioteca, uma das mais importantes do Library one of the most important of the 18th Une attention toute spéciale doit être século XVIII, com cerca de 34.000 volumes. Century. portée à l´ Infirmerie, un cas rare en Europe, ainsi qu´à la bibliothèque, une des plus importantes du XVIIIème siècle, environ 34 000 ouvrages.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9 - 18.00 - 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 3a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mardi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12. Só é premitida a entrada até uma hora antes do encerramento/Last entry one hour prior to closing time/Dernière entrée une-heure avant ferneture

261 817 550 Terreiro D. João V 19 Elevador de Santa Justa www.carris.transporteslisboa.pt grátis/free/gratuit

Do topo do elevador, inaugurado em 10 de Revel in the panorama of downtown Lisbon Du haut de l’ascenseur inauguré le 10 juillet Julho de 1902, descobre-se toda a Baixa and the São Jorge Castle from the top of this 1902, on découvre le centre-ville de Lisbonne lisboeta e o Castelo de São Jorge. Situado lift, which first opened in 1902. Located right et le Château de St. Jorge. Situé en plein em pleno coração pombalino da cidade in the heart of Pombal’s Lisbon, the Santa cœur de la ville reconstruite par le Marquis de Lisboa, o Elevador de Santa Justa é um Justa Lift is one of the Portuguese capital’s de Pombal, l’Ascenseur de Santa Justa est un verdadeiro ex-líbris da capital portuguesa, most iconic landmarks. It should most véritable symbole de la capitale portugaise, tornando-se visita obrigatória para qualquer definitely figure on any visitor’s must-do list. à visiter obligatoirement par n’importe quel turista que se desloque a Portugal. The elegant is an iron-built touriste qui visite le Portugal. O vistoso elevador de Santa Justa tem uma structure, with a 25-metre metal walkway. Cet ascenseur majestueux est doté d’une estrutura em ferro construída por viaduto This is supported halfway along by a structure en fer, construite par un viaduc metálico de 25 metros, apoiado ao meio num reinforced concrete pillar and, at one end, a métallique de 25 mètres, soutenue au pilar de betão armado e, num dos extremos, 45-metre high metal tower. As you look at milieu par un pilier en béton armé et à une numa torre metálica de 45 metros de altura. it, the thrill of the short trip up into the skies des extrémités par une tour métallique É fácil, assim, perceber a emoção que se is palpable. But when you step off, when the de 45 mètres de hauteur. Il est facile de sente durante os escassos minutos da lenta doors open and the gentle breeze washes comprendre l’émotion ressentie pendant ce viagem, rumo aos céus. Mas quando se sai, over your face, it is a scene of beauty that lent voyage de quelques minutes jusqu’au quando as portas se abrem e o vento fresco beckons. ciel. Mais quand on en sort, quand les portes acaricia a cara, é um mar de beleza que You can go right up to the top of the lift, s’ouvrent, le vent frais nous caresse le visage temos pela frente. from where you can get a unique view of et c’est une mer de beauté qui s’offre à nous. Pode subir até ao topo do elevador, onde Lisbon. Stop for a while on the stunning Vous pouvez monter sur la partie haute de poderá ver Lisboa de uma perspectiva única, terrace and soak up some sun, while you feel l’ascenseur et admirer Lisbonne sous un descansar na belíssima esplanada, apanhar the city hum beneath you. angle unique, vous reposer sur la magnifique um pouco de sol e sentir a cidade a vibrar lá terrasse, prendre un peu de soleil et sentir la em baixo. ville qui vibre en bas.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Out - Mai / 7 - 22.00 7 - 22.00 7 - 22.00 7 - 22.00 7 - 22.00 7 - 22.00 7 - 22.00 Oct - May / Oct - Mai

Jun - Set / 7 - 23.00 7 - 23.00 7 - 23.00 7 - 23.00 7 - 23.00 7 - 23.00 7 - 23.00 Jun - Sept / Jui - Sept *

* Páscoa / Easter / Pâques Horário do / Schedule of / Horaire du Mirador de Santa Justa: Todos os dias / Every day / Tous les jours: 8.30 - 20.30

20 Rua do Ouro, 1150-060 Lisboa 213 500 115 Transportes Públicos Public Transports Transports Publics

www.carris.transporteslisboa.pt grátis/free/gratuit

A CARRIS é a empresa concessionária CARRIS runs Lisbon’s public surface CARRIS est la société de transports en dos transportes públicos de superfície da transport system. It operates a fleet of 619 commun de surface de la ville de Lisbonne. cidade de Lisboa, dispondo de uma frota buses, 53 trams, including Eléctrico 28, 6 Elle est dotée d’une flotte de 619 autobus, de 619 autocarros, 53 eléctricos, incluindo trams and 2 . It offers an 53 tramways, Eléctrico 28, 6 funiculaires et o eléctrico 28, 6 ascensores e 2 elevadores, extensive network of routes: 77 bus routes, 2 ascenseurs, opérant sur un réseau étendu operando numa rede de 77 carreiras de 5 tram routes, the Santa Justa lift and the de 77 parcours d’autobus et 5 de tramway. autocarro, 5 de eléctricos, Elevador de Santa funicular trams of Glória, Lavra and Bica. Elle dispose également de l’Ascenseur de Justa e Ascensores da Glória, Lavra e Bica. Regular service is provided from 5 am until Santa Justa et des Funiculaires de Gloria, O serviço regular estende-se desde as 5.00 after 12 pm. A network of early morning Lavra et Bica. horas até depois das 24.00 horas. Entre as routes operates from midnight to 5 am. Le service régulier débute à 5 heures 0.00 horas e as 5.00, funciona a Rede da Tickets may be purchased in the vehicles, et termine après 24 heures et le réseau Madrugada. from the driver, or at any ticket vendor. There nocturne fonctionne entre 0 heures et 5 Os bilhetes podem ser comprados no interior are various types of prepaid tickets: CARRIS heures. dos veículos, ao motorista, ou em qualquer only or CARRIS plus the metro. Les billets peuvent être achetés à l’intérieur Posto de Vendas. Existem vários tipos de des véhicules auprès du conducteur ou bilhetes pré-comprados, só para a rede dans n’importe quel point de vente. Il existe da CARRIS ou para a rede da CARRIS e do plusieurs types de billets achetés à l’avance, Metropolitano. certains se destinent uniquement au réseau CARRIS, d’autres peuvent être utilisés pour le réseau CARRIS et le métro.

Centro de Atendimento Campo Grande

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 8.30 - 19 8.30 - 19 8.30 - 19 8.30 - 19 8.30 - 19 - -

213 500 115 Avenida Fontes Pereira de Melo, n.o 28, 1069-095 Lisboa / e-mail [email protected] 23 Metro / Metro / Metro metro.transporteslisboa.pt grátis/free/gratuit

O Metropolitano de Lisboa é um meio de Metropolitano de Lisboa is one of the fastest Le métro de Lisbonne est le moyen de transporte rápido e eficaz na mobilidade and most efficient ways to travel in Lisbon. transport le plus rapide et efficace pour se de Lisboa e assume um papel central e The metro plays a key structuring role in the déplacer dans Lisbonne. estruturante no sistema de transportes da city’s transportation system, offering high Il joue un rôle essentiel dans le réseau de cidade, apresentando elevados padrões standards of safety, speed, regularity and transport de la Ville, en offrant un haut de segurança, rapidez, regularidade e comfort. niveau de sécurité, de rapidité, de régularité comodidade. The present network consists of 4 et de confort. Actualmente com 4 linhas independentes, independent lines with 43.20 km of track, Le réseau comprend 4 lignes indépendantes, 43.20 km de comprimento, 55 estações (6 55 stations (6 of which are line interchange s’étend sur 43,20 kilomètres, comporte 55 de correspondência entre as suas linhas) stations) and 12 intermodal interfaces with arrêts (6 assurent la correspondance entre e 12 interfaces com outros operadores de other transport operators. The metro carries les lignes) et 12 avec d’autres opérateurs de transporte, serve cerca de 170 milhões de around 170 million passengers per year. transport, et dessert environ 170 millions de passageiros por ano. The entire metro network is known for its passagers par an. O Metro é particularmente atractivo pela pleasing aesthetics and the works of art at its Le Métro de Lisbonne est particulièrement sua dimensão estética presente em todas stations have made it one of the city’s most attractif en raison de la beauté de ses as estações, onde as intervenções artísticas viewed “museums”. stations. Ses décorations artistiques font de constituem um verdadeiro “museu” a ser lui un musée à visiter. visitado.

Customer Care / Customer relations / Lost property / Attention au client/Relation clientèle/Objets trouvés Campo Grande 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 8.30 - 19.30 8.30 - 19.30 8.30 - 19.30 8.30 - 19.30 8.30 - 19.30 - -

Centro de Atendimento / Customer Service Point / Centre d’accueil Campo Grande 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 8.30 - 19 8.30 - 19 8.30 - 19 8.30 - 19 8.30 - 19 - -

24 Avenida Fontes Pereira de Melo, n.o 28, 1069-095 Lisboa / e-mail [email protected] 213 500 115 Rede do Metro / Metro network / Réseau Métropolitain

25 Rossio/Sintra /Oriente Caminhos de Ferro Portugueses - CP www.cp.pt Cais do Sodré/Cascais grátis/free/gratuit Em Lisboa, junto ao Rio Tejo, encontra -se a The Cais do Sodré station, the rail terminus À Lisbonne, au bord du Tage, se trouve la estação de Cais do Sodré que faz a ligação for the Cascais line, is located right next gare de Cais do Sodré qui fait la liaison entre 732, 735, 760, 782, 728, 736 de comboio com a linha de Cascais. Visite to the River Tagus in Lisbon. Use the line Lisbonne et Cascais par le train. Grâce à esta linha e utilize o meio de transporte mais and travel by the fastest, safest and most cette ligne, vous pourrez utiliser le moyen ecológico, rápido e seguro, o comboio, e ecological means of transport – train. Travel, de transport le plus écologique, rapide viaje com conforto, à tabela, em carruagens on time, in the comfort of air-conditioned et sûr et voyager confortablement à prix climatizadas e com música ambiente. Sente carriages with restful background music. fixes, dans des wagons climatisés et au son -se preferencialmente à janela, do lado do rio If possible, sit by the window, on the river de la musique d’ambiance. Asseyez -vous e vá até Cascais (32 km), zona cosmopolita, side and enjoy the ride to Cascais (32 km), a plutôt à la fenêtre côté du fleuve et faites com belas praias e paisagens. Se preferir cosmopolitan area with beautiful beaches le parcours jusqu’à Cascais (32 km), une um passeio à romântica vila de Sintra, a and landscapes. If you prefer a journey to the zone cosmopolite avec de beaux paysages viagem inicia -se no Rossio onde tem à sua romantic town of Sintra, the trip begins at et de magnifiques plages. Si vous préférez disposição, comboios com intervalos de Rossio station, where the trains run to Sintra une promenade romantique dans la ville quinze minutos com destino a Sintra. A trinta every fifteen minutes. Thirty-six minutes de Sintra, le voyage commence à Rossio e seis minutos de Lisboa, chega a Sintra, que, after leaving Lisbon, you will arrive in Sintra. d’où partent des trains à destination de com os seus belos Palácios, Museus, Castelo The town’s beautiful Palaces, Museums, Sintra toutes les quinze minutes. Trente e paisagem natural a tornam uma das mais Castle and natural landscape make it one of -six minutes plus tard, vous arrivez à Sintra, belas cidades de Portugal. A Linha de Sintra the most beautiful towns in Portugal. The la ville des beaux palais et des magnifiques está interligada com a linha de Azambuja que Sintra line connects to the Azambuja line, musées, avec son château et ses paysages serve a zona oriental de Lisboa, passando por which serves the east of Lisbon, passing naturels qui en font une des plus belles Sete Rios, junto ao Jardim Zoológico, e pela through Sete Rios, past the zoo and on to villes du Portugal. La Ligne de Sintra est estação do Oriente. A estação intermodal Oriente station. liée à la ligne d’Azambuja qui dessert la do Oriente, de linhas ultramodernas, integra Oriente station, with its ultramodern design, zone orientale de Lisbonne en passant par -se na vasta obra de arquitectura do Parque is is part of the vast Parque das Nações Sete Rios, près du Jardin Zoologique et par das Nações, interligando autocarros, Metro e architectural project. It is a connecting point la station Oriente. La station intermodale comboios rápidos e suburbanos. Junto a esta for buses, the Metro and both high-speed Oriente aux lignes ultramodernes s’intègre estação tem o Oceanário de Lisboa, o maior and suburban trains. Next to the station parfaitement dans le grandiose ouvrage da Europa e o segundo maior do Mundo. is the , the biggest architectural du Parc des Nations : c’est à Esta, é também uma zona comercial, de in Europe and the second largest in the la fois une station de bus, de métro et de restaurantes e bares, junto ao rio Tejo. world. This is also a commercial area, with trains rapides et suburbains. Cette gare se Pelas linhas de Cascais e Sintra, de comboio, restaurants and bars situated on the banks trouve près de l’Océanorium de Lisbonne, poderá percorrer caminhos da História e da of the river Tagus. le plus grand d’Europe et le deuxième plus Cultura Portuguesas, viajando com toda a Travelling along the Cascais and Sintra train grand au monde. C’est également une zone segurança e rapidez. lines offers a swift and safe journey into commerciale dotée de plusieurs restaurants Portuguese culture and history. et bars, au bord du Tage. En utilisant les lignes de train de Cascais et Sintra, vous pourrez parcourir les chemins de l’Histoire et de la Culture portugaises, en voyageant en toute sécurité et rapidement.

26 707 210 220 Transportes da Região de Lisboa / Lisbon - Regional Transport / Transports de la Région de Lisbonne

Azambuja

Espadanal da Azambuja

Vila Nova da Rainha

Carregado

Castanheira do Ribatejo

Vila Franca de Xira

Alhandra

Alverca

Póvoa Legenda / Key / Légende: Sta. Iria Ciclovias / Cycle Lanes / pistes cyclables Bobadela Sacavém Parque de bicicletas/ Bike Park / Parking bicyclettes Aeroporto Moscavide Moscavide Encarnação Oriente Praias / Beaches / Plages

Jardim Zoológico Portela de Sintra: autocarro para Praia das Maçãs, Praia Grande e Magoito. Sete Rios Entre Campos Roma Portela de Sintra: bus to the beaches – Maçãs, Praia Grande and Magoito. Sintra Cascais: bicicletas para a Praia do Guincho Braço de Prata Cascais: bikes to Guincho beach Cascais bicyclettes vers la plage du Guincho

Praça do Quebedo: autocarro para Praia da Figueirinha; barco para Tróia Praça do Quebedo: bus to Figueirinha beach; boat to Tróia

Restauradores Praça do Quebedo: autocar vers la plage de la Figueirinha, bateau pour Alcântara-Terra Rossio Tróia

Santa Apolónia Locais de interesse / Landmarks / Points d'intérêt

Cascais

Cais do Sodré Terreiro do Paço Baixa Pinhal Barreiro-A da Banheira Moita Novo Algarve

Barreiro Lavradio Alhos Vedros Penteado

Venda do Alcaide

Palmela Praias do Sado-A Setúbal Pç. do Quebedo

27 www.fertagus.pt 2 Vouchers 25% (p.135) Fertagus (Ida e Volta) (2-way ticket) (aller/retour) 2 Vouchers 25% (p.135) Setúbal (Ida e Volta) (2-way ticket) (aller/retour) 25% Lisboa - Pragal Bilhete Simples (tarifa normal) Single ticket Billet simple (tarif normal) 25% Lisboa - Setúbal Bilhete Simples (tarifa normal) Single ticket Billet simple (tarif normal)

Roma-Areeiro, Entrecampos, Sete-Rios e Conhecido como o “comboio da Ponte”, Known as the “Bridge Train”, the Fertagus Connu comme le «Train du pont», le train o comboio da Fertagus circula no tabuleiro train runs on the rail deck of one of the Fertagus circule sur le tablier ferroviaire du ferroviário da Ponte 25 de Abril e faz a world’s largest suspension bridges, 25 de Pont 25 avril et assure la liaison entre les deux ligação entre as duas margens do rio Tejo, Abril, from where it offers passengers the rives du Tage, en eff ectuant la traversée efectuando a travessia de uma das maiores most beautiful view over Lisbon. de l’un des plus grands ponts suspendus pontes suspensas do mundo permitindo aos du monde, et permet à ses passagers seus passageiros disfrutar da mais bonita d’apprécier la plus belle vue de Lisbonne. vista sobre Lisboa.

ROMA- FOROS ENTRECAMPOS SETE RIOS CAMPOLIDE PRAGAL CORROIOS FOGUETEIRO COINA PENALVA PINHAL NOVO V. ALCAIDE PALMELA SETÚBAL -AREEIRO DE AMORA

28 707 127 127 Monumentos e Museus Monuments and Museums Monumets et Musées Panteão Nacional www.patrimoniocultural.pt grátis/free/gratuit

712, 734 A primitiva Igreja de Santa Engrácia foi Dona Maria, King Manuel’s daughter, ordered La construction d’une première eglise du mandada erigir por D. Maria, filha do rei the building of the first Church of Santa nom de Santa Engrácia fut ordonnée par 28 D. Manuel, perto do Campo de Santa Engrácia, alongside Campo de . l’infante D. Maria, fille du roi D. Manuel Ier, Clara. No entanto, no séc. XVII, acabou por However, what remained of this 16th Century au XVIe siècle près du Campo de Santa ser demolido o que restava dessa igreja church was demolished in the 17th Century. In Clara. Cette église fut complètement Santa Apolónia quinhentista. Para a sua reconstrução foi 1681, the plans produced by João Antunes détruite au XVIIe siècle. On adopta pour sa escolhido, em 1681 o traçado elaborado por were selected for the reconstruction project. reconstruction en 1681, le projet élaboré Linha Azul Santa Apolónia João Antunes. A Igreja de Santa Engrácia, tal The present Church of Santa Engrácia, one of par João Antunes. Santa Engrácia est como hoje se nos apresenta, é um dos mais the best examples of Baroque architecture, l’un des spécimens les plus reprèsentatifs representativos exemplares de arquitectura is built on an octogonal floor plan centred on de l’architecture baroque, avec un plan barroca, com planta octogonal, centrada por a Greek cross with the rounded arms in the octogonal centré par une croix grecque aux uma cruz grega com as pontas arredondadas style of Bramante. After various additions pointes arrondies, à la manière de Bramante. à maneira de Bramante. Depois de and attempts at restoration, work was finally Après bien des rajouts et des remaniements, acrescentos e restauros, concluiu-se a sua completed in 1966. Since then, the church la construction n’a été achevée qu’en 1966. construção em 1966. Após essa data foi ali has been used as the National Pantheon. Date à laquelle on y a installé le Panthéon instalado o Panteão Nacional. national.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Outubro a Abril October to April - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Octobre à Avril Maio a Setembro May to September - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Mai à Septembre

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 13/06 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, 13/06, and 25/12 / Lundi, 1/01, Páques, 1/05, 13/06 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

30 Campo de Santa Clara, 1100-471 Lisboa 218 854 820 www.palacioajuda.pt Palácio Nacional da Ajuda grátis/free/gratuit excepto exposições temporárias privadas / Except temporary Edificado para substituir a “Real Barraca”, Built to replace the “Real Barraca”, a wooden Bâti pour remplacer la “Real Barraca”, exibhitions / sauf expositions construída em madeira, onde D. José I e a construction, the Palácio Nacional da Ajuda construite en bois, où le Roi José I et sa temporaires. sua corte residiram durante 20 anos, após o was home for over 20 years to King José I cour ont vécu pendant 20 ans, après le Terramoto de 1755. and his court, following the earthquake of tremblement de terre de 1755. 729, 742, 760 O projecto inicial foi de Manuel Caetano de 1755. Le projet initial est de Manuel Caetano de Sousa, mais en 1802, un nouveau projet de Sousa, mas em 1802 surgiu um novo projecto The original plans were by Manuel Caetano 18 da autoria de Francisco Xavier Fabri e de de Sousa but, in 1802, new plans, by Francisco Xavier Fabri et de José da Costa e Silva aux caractéristiques néoclassiques José da Costa e Silva, já de características Francisco Xavier Fabri and José da Costa e Linha / Line / Ligne Cascais apparut. neoclássicas. A obra foi interrompida, Silva, introduced neoclassical features. Belém primeiro entre 1809 e 1813, em consequência Construction of the palace was halted L’ouvrage fut interrompu, d´abord entre das Invasões Francesas, e definitivamente between 1809 and 1813, because of the 1809 et 1813, en conséquence des Invasions em 1833, por razões de ordem política, French invasions. Work came to a definitive Françaises puis définitivement en 1833, pour económica e financeira. end in 1833, due to political, economic and des raisons d´ordre politique, économique No reinado de D. Luís I realizaram-se no financial issues. et financier. Palácio, importantes obras de remodelação In the reign of King Luís I, important interior Pendant le règne de Luís Ier, l´intérieur dos interiores, sob a orientação técnica do rebuilding took place under the technical du palais fut remodelé, sous l´orientation arquitecto Joaquim Possidónio Narciso da supervision of the architect Joaquim technique de l´ Architecte Joaquim Silva. Possidónio Narciso da Silva. Possidónio Narciso da Silva.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 4a feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05, 13/06 e 25/12 /Wednesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05, 13/06 and 25/12 / Mercredi, 1/01, Pâques, 1/05, 13/06 et 25/12. Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 17.30.

213 637 095 Largo da Ajuda, 1349-021 Lisboa 31 Mosteiro da Batalha www.mosteirobatalha.pt grátis/free/gratuit

A8, A1 O Mosteiro da Batalha ou de Santa Maria The Monastery of Santa Maria da Vitória Le Monastère de Batalha ou de Santa Maria da Vitória, erguido por voto de D. João I (Monastery of Batalha), was built after a vow da Vitória, érigé suite à une promesse de como agradecimento à Virgem pela vitória made by King João I to thank the Virgin Mary D.João Ier à la Vierge, en remerciement dos Portugueses na batalha de Aljubarrota, for Portugal’s victory over in the battle de la victoire portugaise lors de la bataille em 1385, é um dos mais belos conjuntos of Aljubarrota. It is one of Europe’s most d’Aljubarrota en 1385, est l’un des plus beaux monásticos da Europa do fim da Idade beautiful monastery complexes from the late ensembles monastiques de l’Europe de la fin Média. Iniciado em 1386 sob a direcção de Middle Ages.Building work began in 1386, du Moyen Âge. Mestre Afonso Domingues e entregue à under the supervision of Master Afonso Sa construction a débuté en 1386, sous Ordem Dominicana, passou também a servir Domingues. On completion the monastery la direction de Maître Afonso Domingues. de panteão da dinastia de Aviz, tendo a was handed over to the Dominican Order. Confié par la suite à l’Ordre Dominicain, il obra decorrido até cerca de 1517. Importante It subsequently served served as a pantheon servit également de panthéon à la dynastie testemunho das tendências arquitectónicas for the Aviz dynasty and building work d’Aviz, l’ouvrage s’l’ouvrage s’est poursuivi do tardo-gótico e do manuelino, conserva was only finally completed in 1517. As an environ jusqu’à 1517. Témoin important des também um assinalável núcleo de vitrais important testament to late Gothic and tendances architectoniques du gothique medievais. Manueline architectural styles, it is graced by tardif et du manuélin, il recèle également un O Mosteiro está inscrito na Lista do a remarkable set of mediaeval stained-glass splendide noyau de vitraux médiévaux. Património Mundial desde 1983. windows. Le Monastère est inscrit sur la Liste du The monastery has been on UNESCO’s World Patrimoine mondial depuis 1983. Heritage List since 1983.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Outubro a Março October to March 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 Octobre à Mars Abril a Setembro April to September 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 Avril à Septembre

Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 14/08, 24/12 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, 14/08, 24/12 and 25/12 / 1/01, Páques, 1/05, 14/08, 24/12 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

32 Largo Infante D. Henrique, 2440-109 Batalha 244 765 497 www.mosteiroalcobaca.pt Mosteiro de Alcobaça grátis/free/gratuit

A Abadia de Alcobaça, inscrita na Lista de The Abbey of Alcobaça, a UNESCO World Le Monastère d’Alcobaça, inscrite sur la A8; IC2; EN8 Património Mundial da UNESCO, é uma Heritage site, is one of Europe’s most Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO, das mais importantes abadias cistercienses important Cistercian abbeys, given its est l’un des monastères les plus importants europeias, atendendo ao seu estado de state of conservation and its architecture, d’Europe compte tenu de son état de conservação e à sua arquitectura, símbolo symbolic of the order. Founded in 1153, conservation et de son architecture, symbole de Cister. Fundada em 1153 por doação de following a donation made by King Afonso de Cîteaux. Fondé en 1153 par donation de D. Afonso Henriques a Bernardo de Claraval, Henriques to Bernardo de Claraval, building D. Afonso Henriques à Bernardo de Claraval, começou a ser construída em 1178, vindo work formally began in 1178. The monastery sa construction a commencé en 1178 et a ser a grande obra do primeiro Gótico was to become the greatest example of est devenu le grand ouvrage du Gothique português, posteriormente alargada e early Portuguese Gothic style, subsequently primaire portugais, ayant été par la suite enriquecida com sucessivas doações reais. expanded and embellished through agrandi et enrichie par des donations royales D. Dinis, em 1308, faz construir o Claustro successive royal endowments. In 1382, King successives. En 1308, D. Dinis, fait construire do Silêncio, acrescentado de um piso já no Dinis commissioned the Cloister of Silence, le Cloître du Silence, auquel il fut ajouté un reinado de D. Manuel, que mandou também and an additional floor was added during étage durant le règne de D. Manuel, qui fit construir a chamada Sacristia Manuelina, sob the reign of King Manuel, who also ordered également ériger la dénommée « Sacristie a responsabilidade do arquitecto João de construction of the so-called Manueline Manuéline »; le constructions ayant été Castilho. São notáveis alguns dos elementos Sacristy. Both of these projects were confiées à l’architecte João de Castilho. que constituem o Mosteiro de Alcobaça overseen by the architect, João de Castilho. Parmi les éléments notoires qui constituent como o Palácio Abacial, a Hospedaria, a The Monastery of Alcobaça boasts a number le Monastère d’Alcobaça, citons le Palais primitiva Sala dos Reis e o Noviciado do of remarkable features. These include the abbatial, l’Auberge, la Salle primitive des rois séc. XVII; o Relicário e o Altar da Morte de Abbey Palace, the Hostelry, the early King’s et le Noviciat du XVIIe siècle ; le Reliquaire et S. Bernardo dos finais do séc. XVII, a grande Hall, the 17th Century Novitiate; the late 17th l’Autel de la mort de S. Bernard datant de la cozinha do séc. XVIII e a neo-gótica Sala dos Century reliquary and sepulchral fin du XVIIe siècle, la grande cuisine, du XVIII e Túmulos, já de finais de Setecentos. altar of S. Bernardo, the large 18th Century siècle et la salle des Tombeaux, de style néo- kitchen and the late 18th Century Neo-Gothic gothique, de la fin du XVIIIe siècle. Hall of Tombs.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Outubro a Março October to March 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 Octobre à Mars Abril a Setembro April to September 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 Avril à Septembre

Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 20/08 e 25/12/ 1/01, Easter Sunday, 1/05, 20/08 and 25/12 / 1/01, Páques, 1/05, 20/08 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

262 505 120 Praça 25 de abril, 2460-018 Alcobaça 33 Convento de Cristo em Tomar www.conventocristo.pt grátis/free/gratuit

A1: Saída/exit/sortie para Inscrito na Lista de Património Mundial The Convent of the Order of Christ and Inscrits sur la Liste du Patrimoine mondial de Torres Novas da UNESCO desde Dezembro de 1983, o the Castle of the Knights Templar in Tomar l’UNESCO depuis décembre 1983, le Couvent A23: Saída/exit/sortie em Convento da Ordem de Cristo e Castelo has been a UNESCO World Heritage site de l’Ordre du Christ et le Château des Tomar Templário, em Tomar, formam um conjunto since 1983. It is a one of a kind monumental Templiers de Tomar forment un ensemble De Leiria: EN113 ou IC3 monumental único no género encerrando complex that incorporates a range of artistic monumental unique en son genre, dans la De Coimbra: EN110 no seu conjunto arquitectónico várias trends: Romanesque, Gothic, Manueline, mesure où sa composition architectonique tendências artísticas: o Românico, o Gótico Renaissance art and Mannerism. renferme diverses tendances artistiques : le Regional Lisboa-Tomar e o Manuelino, a arte do Renascimento e o The castle was originally founded in 1160 by Roman, le Gothique et le Manuélin, l’art de la 2a a 6a / Lundi au Vendredi Maneirismo. Dom Gualdim Pais, the Provincial Master of Renaissance et le Maniérisme. das 9.00 às 17.30 O Castelo foi fundado em 1160 por Dom the Knights Templar in Portugal. After the Le château fut fondé en 1160 par Dom Gualdim Pais, Mestre provincial da Ordem order was abolished in the early 14th Century, Gualdim Pais, maître provincial de l’Ordre do Templo em Portugal. Com a extinção da the Templars continued their sacred mission du Temple au Portugal. Avec l’extinction Ordem no início do século XIV, os Templários of knighthood in Tomar. Under the auspices de l’Ordre au début du XIVe siècle, c’est ici encontraram aqui a continuidade da of King Dinis, the “Order of the Knights of que les Templiers ont perpétué leur mission sua sagrada missão de Cavalaria. Sob os Christ” was founded. Following recognition sacrée en tant que chevaliers. L’«Ordre des auspícios de D. Dinis, é fundada a “Ordem by the Holy See, it incorporated the people Chevaliers du Christ» est fondé sous l’auspice dos Cavaleiros de Cristo” a qual, depois de and the assets of the former Knights Templar de D. Dinis et a intégré les personnes et les reconhecida pela Santa Sé, veio a integrar Order. biens de l’ex-Ordre du Temple, après avoir pessoas e bens da extinta Ordem do Templo. With the aid of the Order of Christ, Portugal été reconnu par le Saint-siège. Com a Ordem de Cristo, Portugal abre-se às embarked on its Maritime Discoveries in C’est avec l’Ordre du Christ que le Portugal descobertas marítimas do séc. XV. Tomar é the 15th Century. Tomar was the Order’s s’ouvre aux découvertes maritimes du XVe então sede da Ordem, e o Príncipe Henrique headquarters and Prince Henry the siècle: Tomar est alors le siège de l’Ordre et le o Navegador, o seu mestre. Navigator was its Master. prince Henri le Navigateur en est le maître.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Outubro a Maio October to May 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 Octobre à Mai Junho a Setembro June to September 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 Juin à Septembre

Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/03, 1/05 e 25/12/ 1/01, Easter Sunday, 1/03, 1/05 and 25/12 / 1/01, Páques, 1/03, 1/05 et 25/12. / Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

34 Igreja do Castelo Templário, 2300-000 Tomar 249 315 089 / 249 313 434 www.padraodosdescobrimentos.pt Padrão dos Descobrimentos 30%

O Padrão dos Descobrimentos, edificado em The Discoveries Monument, built in 1960, Le Monument des Découvertes, édifié 714, 727, 728, 729, 751 1960, destaca-se na paisagem ribeirinha de stands out against the riverfront landscape en 1960 est mis en évidence au milieu Belém graças ao seu formato em forma de of Belém due to its unusual format. du paysage riverain de Belém grâce à 15 caravela e ao conjunto escultórico, It resembles the prow of a caravel and sa construction en forme de caravelle et evidenciando-se, na proa, a figura do Infante the sculptures adorning it, including the à l’ensemble de ses sculptures dont la Linha / Line / Ligne Cascais D. Henrique, grande impulsionador das principal sponsor of the Discoveries, Henry première, en guise de figure de proue, Belém Descobertas. the Navigator, at the tip of the prow, make représente Henri le Navigateur, l’infant qui a É no topo deste conjunto monumental, it even more striking. The monument is lancé les Découvertes. Sur les hauteurs de cet evocativo da gesta marítima portuguesa, dedicated to Portugal’s maritime exploits ensemble monumental évoquant l’épopée que se descobre o miradouro, a partir do qual and is crowned by a belvedere, that offers maritime portugaise, vous pourrez découvrir se desvenda uma panorâmica ímpar sobre a unique views over the city and river. un belvédère qui dévoile une vue magnifique cidade e o rio. In the public square in front of the sur la ville et le fleuve. O terreiro de acesso ao monumento é monument, there is a compass rose, Le parvis accédant au monument est décoré decorado com uma rosa-dos-ventos, containing a planisphere highlighting the d’une rose des vents et d’un planisphère contendo um planisfério onde surgem main routes of the Portuguese Discoveries. traçant les principales routes maritimes des traçadas as principais rotas dos Découvertes Portugaises. Descobrimentos Portugueses.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Outubro a Fevereiro October to February - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Octobre à Février Março a Setembro March to September 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 Mars à Septembre

Encerra/Closed/Fermé: 1/01, 1/05 e 25/12 / 1/01, 1/05, and 25/12 / 1/01, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

213 031 950 Avenida de Brasília, 1400-038 Lisboa 35 Quinta da Regaleira www.regaleira.pt 20% Visitas / Visits / Visites

scotturb 435 A Quinta da Regaleira é um dos mais Quinta da Regaleira, a UNESCO World La Quinta da Regaleira, classée Patrimoine surpreendentes monumentos da Paisagem Heritage site, is one of the most remarkable de l’Humanité par l’UNESCO, est un des Linha / Line / Ligne Sintra Cultural de Sintra, classificada pela UNESCO monuments to grace Sintra’s Cultural monuments les plus surprenants du Paysage como Património da Humanidade. Landscape. Culturel de Sintra. Lieu de villégiature du Lugar de eleição do milionário e filantropo The much loved summer residence of the millionnaire et philanthrope António Augusto António Augusto Carvalho Monteiro foi millionaire philanthropist António Augusto Carvalho Monteiro, il a été construit entre construída entre 1898 e 1912 para sua Carvalho Monteiro, it was built from 1898 to 1898 et 1912 comme résidence d’été par residência de Verão, sob projecto do 1912 in a predominantly neo-Manueline style le scénographe et architecte italien Luigi cenógrafo e arquitecto italiano Luigi Manini, conceived by the Italian set designer and Manini, dans un style à prédominance néo- em estilo predominantemente neo- architect Luigi Manini. manuéline. manuelino. The estate, imbued with symbolism and an Caractérisée par un symbolisme richissime Sendo caracterizada por riquíssimo intense poetic aura, includes the main house et propriété d’une aura poétique intense, simbolismo e intensa aura poética, integra (a truly philosophical mansion), a chapel, cette propriétè comprend un palais (véritable Palácio (uma verdadeira mansão filosofal), coach houses and various underground demeure philosophale), une chapelle, des Capela, Cocheiras e vários edifícios buildings. These converge into an “Initiatory écuries et plusieurs bâtiments souterrains subterrâneos, que convergem num “Templo Temple”, a sort of inverted tower plunging qui donnent sur un « Temple initiatique », Iniciático”, uma espécie de torre invertida 27 metres into the ground from which une espèce de tour inversée qui plonge à 27 que mergulha 27 metros no interior da terra, visitors emerge on a symbolic path of rebirth mètres sous terre et transporte le visiteur e conduzem o visitante a um percurso de towards the light. dans un parcours de renaissance symbolique renascimento simbólico para a luz. vers la lumière.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di *Nov./Dec./Jan. 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 *Feb./Mar./Oct. 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 **April/Sept. 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00

Encerra/Closed/Fermé: 24 e 25/12 / 24 and 25/12 / 24 et 25/12. *Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée demi-heure avant fermeture. **Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time / Dernière entrée une heure avant fermeture.

36 Rua Barbosa du Bocage, n.o 3, 2710-567 Sintra 219 106 650 www.parquesdesintra.pt Palácio Nacional de Queluz 15%

A Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigo The Quinta dos Marqueses de Castelo La propriété des Marquis de Castelo Linha / Line / Ligne Sintra que, em 1654 passou ao património da Rodrigues, which became Crown property in Rodrigues qui a été annexée au patrimoine Queluz - Belas Coroa, integrando a Casa do Infantado, foi 1654 to form part of the Casa do Infantado, de la Couronne en 1654 pour être profundamente remodelada entre 1747 e underwent major alterations between 1747 intégrée dans la Maison de l’Infant, a été 1786, por iniciativa de D. Pedro III, marido and 1786, on the initiative of King Pedro III, profondément remodelée entre 1747 et 1786, de D. Maria I. Idealizado como palácio de husband of Queen Maria I. It was intended to à l’initiative de D. Pedro III, époux de Dona recreio da família real, o desaparecimento be a recreational palace for the royal family, Maria I. Conçu dans un premier temps pour do paço da Ribeira de Lisboa obrigou but following the destruction of the Ribeira être le palais de plaisance de la famille royale, a um maior cuidado arquitectónico e Palace in Lisbon, work on Queluz Palace had le Palais de Queluz on lui a accordé une plus decorativo de Queluz. Uma clara inspiração to be undertaken with greater attention to grande attention sur le plan architectural et do rococó francês revela-se nas boiseries architectural and decorative detail. A clear décoratif suite à la disparition du palais da dos interiores, onde abundam os famosos French rococo influence can be seen in the Ribeira de Lisbonne. L’inspiration du rococo motivos concheados, e no desenho dos interior panelling, with its abundance of the français se fait nettement sentir dans les jardins, que compõem graciosas alamedas famous shell motifs, and in the design of the boiseries des pièces intérieures, où abondent de luxo, pontuadas por tanques com rica gardens, with their graceful lush groves and les fameux motifs en forme de coquillages, decoração escultórica de bronze. Uma occasional cisterns adorned with beautiful et dans le dessin des jardins, ces derniers discreta nota de um gosto neoclássico que bronze sculptures. The picturesque facade composant de gracieuses charmilles de luxe, então se começavam a afirmar, caracteriza designed by the French architect Robillon, ponctuées de bassins richement décorés a cenográfica fachada desenhada pelo is a discrete indication of the neo-classical de sculptures en bronze. Une discrète arquitecto francês Robillon. taste that was coming into favour at that note teintée d’un goût néo-classique qui time. commençait alors à s’affirmer, caractérise le décor de la façade dessinée par l’architecte français Robillon.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di *01/04 - 24/10 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 **25/10 - 31/03 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30

Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12. *Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time / Derniére entrée une heure avant fermeture. **Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

219 237 300 Largo do Palácio, 2745-191 Queluz 37 Palácio Nacional de Sintra www.parquesdesintra.pt 10%

Linha / Line / Ligne Sintra Erguido sob uma antiga residência régia Built on top of a former Moslem royal Érigé sur une ancienne résidence royale Sintra muçulmana, o Palácio da Vila de Sintra foi residence, Sintra Town Palace was inhabited musulmane, le palais de la Vila de Sintra (le habitado pela família real até ao século XX. by the Portuguese royal family until the 20th palais du bourg) a été habité par la famille O edifício, que resultou da justaposição Century. The building, resulting from the royale jusqu’au XXe siècle. L’édifice, né de sucessiva de diversos corpos, sem um successive and unplanned juxtapositioning of la juxtaposition successive de plusieurs plano determinado, foi muito beneficiado the numerous extensions, greatly benefited corps de bâtiment, sans plan déterminé, a por D. Dinis e, mais tarde, por D. Manuel, from the involvement of King Dinis, and later été amplement bonifié par D. Dinis et plus que fez construír a ala oriental, enriquecida King Manuel. It was the latter who ordered tard par D. Manuel, qui fit construire l’aile pelo característico lavor das molduras das the building of the east wing, enhanced by orientale, enrichie par les encadrements enormes janelas que deitam para a vila. the characteristic detailing of the frames ouvragés et très caractéristiques de ses Mundialmente reconhecido pelo perfil das of the enormous windows overlooking the énormes fenêtres ouvertes sur le bourg. chaminés cónicas das cozinhas, o Paço town. Famous throughout the world for its Connu mondialement pour le profil des conserva ainda o mais importante espólio de conical kitchen chimneys, the palace still cheminées coniques de sa cuisine, le azulejaria hispano-mourisca dos séculos XV e retains the most important collection of 15th palais abrite également la plus importante XVI existente em Portugal. and 16th Century Hispano-Moorish tiles to be collection d’azulejos hispano-mauresques found in Portugal. des XVe et XVIe siècle existante au Portugal.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 01/04 - 24/10 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 25/10 - 31/03 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12. / 1/01 and 25/12. / 1/01 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

38 Largo Rainha D. Amélia, 2010-616 Sintra 219 237 300 www.parquesdesintra.pt Palácio Nacional da Pena / Parque da Pena 10%

Foi mandado construír no século XIX por The palace was built in the 19th Century on Sa construction a été ordonnée au XIXe scotturb 434 D. Fernando Coburgo Gotha (D. Fernando the orders of Ferdinand von Coburg Gotha siècle, par Fernando Coburg Gotha, époux II) casado com D. Maria II, no local onde se (King Fernando II), who was married to de la reine D. Maria II, à l’emplacement d’un Linha / Line / Ligne Sintra situava um pequeno convento. Influenciado Queen Maria II, on the site of a small convent. ancien petit couvent. Sintra pelas tendências ecléticas e românticas da Influenced by the romantic and eclectic Influencé par les tendances éclectiques época, D. Fernando II optou por um Palácio inclinations of the time, King Fernando II romantiques de l’époque, D. Fernando II revivalista em que estivessem presentes chose to build a revivalist palace which would décida de bâtir un palais revivaliste, mélange tradições artísticas da Antiguidade à include artistic styles from antiquity through d’évocations artistiques allant de l’Antiquité Renascença, influências da arte oriental, to the Renaissance, the art of the East, à la Renaissance, avec des coupoles et des cúpulas e minaretes mudéjares e elementos Arab-style domes, minarets and Manueline minarets mauresques de style oriental et des decorativos manuelinos. Da edificação motifs. All that remain of the original building motifs manuélins. Du petit couvent il reste le originária conservam-se os claustros are the cloisters and the chapel, with its cloître et la chapelle, où on trouve un retable e a capela, onde subsiste um retábulo Renaissance altarpiece carved in alabaster Renaissance, en albâtre et marbre noir, du renascentista, em alabastro e mármore and black marble by Nicolau Chanterenne. sculpteur Nicolas Chanterenne. negro, da autoria de Nicolau Chanterenne. The last king of Portugal Manuel II, took Le dernier roi du Portugal, D. Manuel II, s’est Foi aqui que se albergou o último rei de refuge here before his fnal departure into refugié ici jusqu’à son départ en exil, lors de la Portugal, D. Manuel II, até à sua partida exile when the country became a Republic. proclamation de la République. para o exílio, aquando da implantação da República.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 01/04 - 24/10 9.45 - 19 9.45 - 19 9.45 - 19 9.45 - 19 9.45 - 19 9.45 - 19 9.45 - 19 25/10 - 31/03 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e/and/et 25/12. Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento. / Last entry one hour prior to closing time. / Dernière entrée une heure avant fermeture.

219 237 300 Palácio Nacional da Pena, 2710-609 Sintra 39 Museu Nacional de Arqueologia www.museuarqueologia.pt grátis/free/gratuit

714, 727, 728, 729, 751 Fundado em 1893, o Museu Nacional Founded in 1893, the National Archaelogy Fondé en 1893, le Musée National de Arqueologia conserva, além de um Museum contains an important ethnographic d’Archéologie abrite, outre un important 15 importante núcleo etnográfico, um valioso collection, together with valuable exhibits ensemble ethnographique, de précieuses espólio que documenta, sobretudo, a documenting Portugal’s archaeological collections qui illustrent la richesse Linha / Line / Ligne Cascais riqueza arqueológica nacional. Para além de riches. In addition to ceramics, sculptures, archéologique du Portugal dans les Belém cerâmica, escultura, mosaico e vidros, possui mosaics and glass, the museum houses a rich domaines de la céramique, sculpture, uma valiosa colecção de ourivesaria arcaica, collection of antique gold and silverware, mosaique et verrerie. Le Musée possède do Calcolítico à Época Romana. dating from the Chalcolithic to the Roman aussi une magnifique collection d’orfèvrerie period. archaique allant du chalcolithique à l’époque romaine.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12. Última entrada às 17.30 / Last entry at 17.30 / Dernière entrée 17.30.

40 Praça do Império, 1400-206 Lisboa 213 620 000 www.museudoazulejo.pt Museu Nacional do Azulejo grátis/free/gratuit

O Museu Nacional do Azulejo está situado na The Museu Nacional do Azulejo (National Le Musée National de l´ Azulejo se situe dans 718, 728, 742, 794 zona oriental de Lisboa, no antigo Convento Tile Museum) is situated in the eastern part la zone orientale de Lisbonne, dans l´ancien da Madre de Deus, fundado em 1509 pela of Lisbon, housed in the former Convent of Couvent de Madre de Deus, fondé en 1509 Rainha D. Leonor de Lencastre, mulher do Madre de Deus, which was founded in 1509 par la Reine Leonor de Lencastre, femme du Rei D. João II. by Queen Leonor de Lencastre, wife of King Roi João III. Transformado por várias campanhas de João II. Transformé par de successifs travaux,on obras, do edifício destaca-se o claustro Of particular interest inside the building are remarque avant-tout dans l’édifice, le cloître maneirista do séc. XVI; a sacristia, o coro alto the 16th Century cloister, the vestry, the upper de style maniériste du XVe siècle, la sacristie, e a capela de Santo António. choir and St. Anthony’s chapel. le chœur haut et la chapelle de Saint Antoine. A colecção estabelece um percurso entre a 2a The collection as a whole traces out tile La collection établit un parcours entre la metade do séc. XV até à contemporaneidade. development from the 2nd half of the 15th deuxième moitié du XVe siècle jusqu´à l´âge A exposição inicia-se por um pequeno núcleo Century to the present day. contemporain. L´exposition débute par un que ilustra os modos de manufactura do The exhibition starts with a piece explaining petit noyau qui illustre les différents types azulejo, o percurso expositivo segue, depois, the different ways in which tiles are made. de manufacture du carreau de faience. Le uma organização cronológica. The rest of the exhibition is organised parcours de l´exposition suit un parcours chronologically. chronologique.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12. Última entrada às 17.30. / Last entry at 17.30. / Dernière entrée 17.30.

218 100 340 Rua da Madre de Deus, n.o 4, 1900 -312 Lisboa 41 Museu Nacional Etnologia www.patrimoniocultural.pt grátis/free/gratuit

714, 728, 732 Criado em 1965, o Museu Nacional de Set up in 1965, the National Ethnology Créé en 1965, le musée est installé dans Etnologia encontra-se instalado num edifício Museum is housed in a state-of-the-art un édifice spécifiquement construit pour Linha / Line / Ligne Cascais expressamente construído, segundo os mais building constructed in line with the latest l’abriter et selon les critères muséologiques actualizados critérios museológicos. O museu theories on museum organisation. The les plus modernes. Le musée possède tem hoje um acervo de mais de 26.000 museum now houses a collection of over actuellement une collection de 26 000 objectos, provenientes de todo o mundo, e 26,000 objects from all over the world. Its objects, provenant de tous les coins du entre os quais sobressaem as colecções de most important collections are those of monde, parmi lesquels se détachent les arte africana, alfaias agrícolas portuguesas e African art, Portuguese agricultural tools and collections d’art africain, d’outils agricoles têxteis tradicionais. traditional textiles. portugais et de textiles traditionnels.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 13/06 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05, 13/06 and 25/12. / Lundi 1/01 Páques, 1/05, 13/06 et 25/12. Última entrada às 17.30 / Last entry at 17.30 / Dernière entrée 17.30.

42 Avenida Ilha da Madeira, 1400-203 Lisboa 213 041 160 www.fundacaoedp.pt Museu da Eletricidade grátis/free/gratuit

O Museu da Electricidade, é um centro The is a cultural centre Le Musée de l’Electricité est un centre Linha / Line / Ligne Cascais de cultura que apresenta a evolução das based on the history and development of culturel qui présente l’évolution des énergies Belém Energias, num conceito de Museu de our sources of energy. It works as both a selon un concept de Musée des Sciences 714, 727, 728, 729, 751 Ciência e de Arqueologia Industrial, onde science and industrial archaeology museum, et d’Archéologie. Vous y trouverez côte convivem lado a lado exposições temáticas e with themed exhibitions and hands-on à côte des expositions thématiques et experimentais, com os mais variados eventos experiences juxtaposed with a wide array of expérimentales ainsi que de nombreux 15 culturais. cultural events. évènements culturels. Está situado na zona de Belém, em terrenos The museum is situated in the Belém district, Il est situé dans le quartier de Belém, sur conquistados por Lisboa ao rio Tejo no final on land reclaimed from the River Tagus at des terrains gagnés sur le Tage à la fin du do século XIX, numa das zonas de maior the end of the 19th Century, in one of Lisbon’s XIXe siècle dans l’une des zones les plus monumentalidade histórica de Lisboa. most prestigious heritage zones. monumentales de Lisbonne du point de vue Edifício classificado de “Imóvel de Interesse The Electricity Museum is located on the historique. Público”, o Museu da Electricidade former premises of a thermo-electric power Un bâtiment classé « d’intérêt public » abrite desenvolve-se no perímetro da antiga station, Central Tejo, that powered the city le Musée de l’Electricité qui se qui se déploie central termoeléctrica - Central Tejo, que of Lisbon for over four decades. The building dans le périmètre de l’ancienne centrale iluminou a cidade de Lisboa durante mais de has been listed as a “Building of Public thermoélectrique « Central Tejo » qui a éclairé quatro décadas. Interest”. la ville pendant plus de quatre décennies.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, 1/05 e 25/12. / Monday, 1/01, 1/05 and 25/12. / Lundi, 1/01, 1/05 et 25/12.

210 028 190 Avenida Brasilia - Central Tejo, 1300-598 Lisboa 43 Museu Nacional do Traje www.museudotraje.pt grátis/free/gratuit

703 e 736 O Museu Nacional do Traje ocupa o antigo The National Costume Museum is housed Le Musée National du Costume occupe Palácio Angeja-Palmela, um dos mais in the former Angeja-Palmela Palace. The l’ancien Palais Angeja-Palmela, l’un des plus notáveis edifícios do núcleo histórico do Paço palace, which includes a carefully preserved beaux édifices de l’ensemble historique du do , conservando ainda um Jardim 18th Century botanical garden, is one Paço do Lumiar, qui conserve encore un Botânico do século XVIII. Apresentadas of the most noteworthy buildings in the Jardin Botanique du XVIIIe siècle. rotativamente, as suas colecções ilustram a historic Paço do Lumiar area. The rotating Les collections, présentées de façon rotative, história da indumentária erudita e do traje collections present the history of court and illustrent l’histoire de habit érudit et de l’habit popular apresentando ainda exposições de folk dress throughout the ages. The museum populaire. Des expositions de design de design de moda, acessórios e jóias, tapeçaria also mounts exhibitions of fashion design, mode, d’accessoires de toilette et de bijoux, experimental e brinquedos. accessories and jewellery, experimental de tapisserie expérimentale et de jouets sont tapestry and toys. aussi organisées.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12. / Lundi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

44 Largo Júlio Castilho, 1600-483 Lisboa 217 567 620 www.museuartecontemporanea.pt Museu do Chiado grátis/free/gratuit

Situado no centro histórico de Lisboa, o Located in the historical centre of Lisbon, Situé dans le centre historique de Lisbonne, 758 Museu do Chiado – Museu Nacional de the Chiado Museum – National Museum for le Musée du Chiado – Musée National Arte Contemporânea, fundado em 1911, Contemporary Art was founded in 1911, and d´ Art Contemporain fondé en 1911, a été 28 foi reconstruído em 1994, sob projecto do reconstructed in 1994, by the architect Jean reconstruit en 1994, à partir du projet de arquitecto Jean-Michel Willmotte. - Michel Willmotte. l´Architecte Jean-Michel Willmotte. Baixa-Chiado A colecção de arte portuguesa, de 1850 à The Portuguese Art Collection, from 1850 La collection d´art portugais de 1850 jusqu’à actualidade, constitui a mais importante to the present time, is the most important nos jours, est la plus importante collection colecção nacional de arte contemporânea. national collection of contemporary art. nationale d´art contemporain. O programa de exposições temporárias The temporary exhibitions programme Le programme d´expositions temporaires incide sobre núcleos de obras, artistas e is built around the works, artists and amène au Portugal des expositions movimentos representados na colecção, movements represented in the collection. internationales, qui se qui se croisent avec les traz a Portugal exposições internacionais The museum hosts international exhibitions collections du musée et présent des œuvres que se cruzam com as colecções do museu e that intersect with the museum’s own d´artistes contemporains internationaux. apresenta obras de artistas contemporâneos collection and also shows the work of internacionais. contemporary artists from around the world.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12. / Lundi, 1/01 Páques, 1/05 et 25/12. Última entrada às 17.30. / Last entry at 17.30. / Dernière entrée 17.30.

213 432 148 Rua Serpa Pinto, n.o 4, 1200-444 Lisboa 45 Museu de Lisboa - Teatro Romano www.museudelisboa.pt grátis/free/gratuit

737

12 , 28

O Teatro Romano é um dos mais The Roman Theatre, one of the most Le théâtre roman est un des plus importants significativos e importantes edifícios de remarkable and important buildings in bâtiments de Olisipo (nom romain de Olisipo (designação romana de Lisboa), Olisipo (the Roman name for Lisbon), could Lisbonne) et peut accueillir de 3000 à 5000 comportando entre 3000 a 5000 hold between 3000 and 5000 spectators. spectateurs. espectadores. Construído na época do Built during the reign of the Emperor Construit à l`époque de l´ Empereur Auguste Imperador Augusto (27 a.C. – 14 d.C.) e Augustus (27 BC – 14 AD) and rebuilt in (27 av. JC – 14 ap. JC) et reconstruit en 57 reconstruído em 57 d.C., ao tempo de Nero, 57 AD, the Roman Theatre occupies the après JC, à l’époque de Nero, il occupe la ocupa a vertente sul da colina do Castelo. southern slope of the hill on which the castle partie sud de la colline du Château. Entendemos este Museu como um espaço stands. The Museum of the Roman Theatre Ce musée est un espace en construction avec em construção, apoiado por suportes is an ongoing multimedia-supported project. des supports multimédias, il comprend une multimédia, compreende actualmente área It currently comprises an exhibition area, an zone d´exposition, un noyau archéologique de exposição, campo arqueológico e Ruínas archaeological camp and the ruins of the et les ruines du Théâtre. do Teatro. theatre.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira e Feriados. / Monday and national holidays. / Lundi et jours fériés. Última entrada às 17.30/Last entry at 17.30/Dernière entrée 17.30

46 Rua de São Mamede, n.o 3A, 1100-532 Lisboa 210 920 900 www.museudelisboa.pt Museu de Lisboa - Santo António grátis/free/gratuit

Situado no Largo de Santo António junto à The Museum of Saint Anthony is situated Situé sur la Place de Santo António, près 737 igreja dedicada ao Santo mais venerado de in Santo António Square, near the church de l’église du même nom, dédié au saint le Lisboa, o Museu Antoniano é um pequeno dedicated to Lisbon’s most venerated plus vénéré de Lisbonne, ce musée, petit 12, 28 mas concorrido museu dispondo de uma saint. Although small, this much frequented mais très fréquenté, possède une collection colecção de iconografia (escultura, pintura, museum houses a collection of iconography iconographique (sculpture, peinture, gravure), Baixa-Chiado gravura), de bibliografia e de alfaias litúrgicas (sculpture, paintings, engravings), a library bibliographique et des objects liturgiques que evocam o Milagreiro e as diversas and liturgical curiosities related to the various qui évoquent ce thaumaturge et les divers vertentes de culto popular e urbano que lhe aspects of the popular and urban worship aspects du culte populaire dont il fait l’objet andam associadas. of this miracle-working saint. He was born in à Lisbonne. Il est né à Lisbonne en 1195 et est Santo António nasceu em Lisboa em Lisbon in 1195 and died in Padua in 1231. The décédé à Padoue en 1231. Son culte repose 1195 e morreu em Pádua em 1231. O seu cult is mostly based on the popular aspects principalement sur les aspects populaires culto é baseado em aspectos na sua vida, of his life, especially those which concern his de sa vie, notamment sur ses pouvoirs especialmente os que referem o seu poder, supernatural powers and the fact that he surnaturels et sur le fait qu’il est le protecteur saber natural e por ser considerado o santo is the protector of lovers as well as of lost des amoureux et des objets perdus. casamenteiro e protector dos objectos objects. perdidos.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 - 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira e Feriados. / Monday and national holidays. / Lundi et jours fériés.

218 860 447 Largo de Santo António à Sé, n.o 22, 1100-499 Lisboa 47 Museu Nacional do Teatro e da Dança www.museudoteatroedanca.pt grátis/free/gratuit

703 Instalado no Palácio do Monteiro-Mor, Housed in the Monteiro-Mor Palace, a Installé dans le Palais Monteiro-Mor, édifice edifício do século XVIII recentemente recently renovated 18th Century building, du XVIIIe siècle récemment renové, le Musée recuperado, o Museu Nacional do Teatro the National Theatre Museum traces the illustre l’évolution et l’activité de l’art de la documenta a evolução e a actividade development of the art of drama in Portugal. scène au Portugal : costumes et acessoires, das artes de cena em Portugal: trajes e The collection consists of costume and maquettes de théâtre et figurines, adereços cénicos, maquetes de teatro e scenery designs, models of theatres and photographies, affiches, programmes, figurinos, fotografias, cartazes, programas, figures, photographs, posters, programmes, brochures, manuscrits, partitions, portraits folhetos, manuscritos, partituras, retratos e leaflets, manuscripts, scores, portraits and et caricatures. caricaturas. caricatures.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12. / Lundi, 1/01 et Páques, 1/05 et 25/12.

48 Estrada do Lumiar, n.o 10, 1600-495 Lisboa 217 567 410 www.museudelisboa.pt Museu de Lisboa - Palácio Pimenta grátis/free/gratuit

O Museu de Lisboa encontra-se instalado The Lisbon Museum is in Campo Grande, in Le Musée de la Ville est situé à Campo 701, 736, 738, 747, 750, 767, 778 no Palácio Pimenta ao Campo Grande, solar the , an old a former summer Grande, au Palais Pimenta, un manoir daté de th de veraneio datado da primeira metade retreat built in the middle of the 18 Century. la première moitié du XVIIIe siècle. Il possède Campo Grande do séc. XVIII. Possui uma vasta colecção Its large collection includes archaeological une vaste collection, gravure, azulejos, - arqueologia, pintura, desenho, gravura, finds, paintings, drawings, engravings and sculpture, céramique, manuscrits qui lapidária, etc. - que ilustra a história de precious stones and more. These illustrate montrent l’évolution de la ville de Lisbonne, Lisboa desde os tempos mais recuados, the from the far-off eras depuis la Préhistoire jusqu’au début du XXe como a pré-história e a romanização, até of prehistory and Romanisation through siècle. ao início do séc. XX, passando pela cidade to the beginning of the 20th Century. One barroca e pombalina, destacando-se a particularly impressive exhibit is the grande maqueta de reconstituição da cidade large-scale model showing what the city antes do Terramoto de 1755. looked like before the 1755 earthquake.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 - 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et jours fériés.

217 513 200 Campo Grande, n.o 245, 1700-091 Lisboa 49 Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves www.patrimoniocultural.pt grátis/free/gratuit

727, 736, 738, 744, 783 A Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves está The Dr. Anastácio Gonçalves Museum House is La maison - musée Dr. Anastácio Gonçalves instalada na denominada “Casa Malhoa” por nela located in the Casa Malhoa, so called because it est installée dans la demeure dénommée “Casa Picoas/Saldanha ter vivido e trabalhado o pintor José Malhoa. was the house in which the painter José Malhoa Malhoa” car c’est là que le peintre José Malhoa a Foi projectada pelo Arquitecto Norte Junior e lived and worked. It was designed by the architect vécu et travaillé. Bâtie sur un projet de l’architecte distinguida com o prémio Valmor de arquitectura Norte Junior and was awarded the Valmor Norte Junior, cette maison fut couronnée par le em 1905. architecture prize in 1905. prix d’architecture Valmor en 1905. Anastácio O Dr. Anastácio Gonçalves adquiriu a Casa Malhoa Dr. Anastácio Gonçalves bought the house and Gonçalves fit l’acquisition de la Casa Malhoa et legando-a posteriormente ao Estado com o seu subsequently bequeathed it and its contents, la legue plus tard à L’État avec tout son contenu, recheio constituído pela colecção de obras de arte including the art collection he had accumulated à savoir une collection d’oeuvres d’art qu’il avait que foi reunindo ao longo da sua vida, tendo por during his lifetime, to the Portuguese State, with réunie au cours de son existence, dans le but finalidade preservar o edifício e nele funcionar the aim of preserving the building as a museum. de préserver l’immeuble et de le transformer um Museu. É de salientar o atelier de José The museum features José Malhoa’s studio, en musée. À signaler tout particulièrement, Malhoa onde se expõe uma colecção de pintura where there is an exhibition of 19th Century l’atelier de José Malhoa où se trouve exposée une portuguesa do séc. XIX: Silva (“Ceifa do Portuguese paintings by Silva Porto (Ceifa do collection de peinture portugaise du XIXème siècle Lumiar”), Columbano (“Convite à Valsa”), António Lumiar), Columbano (Convite à Valsa), António qui rassemble des oeuvres de Silva Porto (“Ceifa de Ramalho (“A Senhora de Preto”), Marques de de Ramalho (A Senhora de Preto), Marques de do Lumiar” - La Moisson de Lumiar), Columbano Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto, Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto (“Convite à Valsa” - L’Invitation à la Valse), António Veloso Salgado. Além da pintura portuguesa and Veloso Salgado. In addition to Portuguese de Ramalho (“A Senhora de Preto” - La Dame en a Casa-Museu dispõe de uma importante art, the museum house has a major collection of Noir), Marques de Oliveira, João Vaz, José Malhoa, colecção de porcelana da China dos sécs. XII 12th to 18th Century Chinese porcelain, 17th and 18th Mário Augusto et Veloso Salgado. Outre la ao XVIII, mobiliário português, francês, inglês e Century Portuguese, French, English and Dutch peinture portugaise, la maison-musée abrite une holandês dos sécs. XVII e XVIII, ourivesaria, têxteis, furniture, as well as gold and silverware, textiles, importante collection de porcelaines de Chine relojoaria, vidros e medalhística. clocks, glassware and medals. du XIIe au XVIIIe siècle, des meubles portugais, français, anglais et hollandais des du XVIIe et du XVIIIe siècle et des pièces de bijouterie, de textile, d’horlogerie et de verrerie ainsi que des médailles.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 13/06, 24/12 e 25/12. / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05, 13/06, 24/12 and 25/12. / Lundi, 1/01 et Páques, 1/05, 13/06, 24/12 et 25/12.

50 Avenida 5 de Outubro, n.o 6-8, 1050-055 Lisboa 213 540 823 www.museubordalopinheiro.cm-lisboa.pt Museu Rafael Bordalo Pinheiro grátis/free/gratuit

O espólio do Museu Bordalo Pinheiro apresenta The treasures at the Bordalo Pinheiro Museum La collection du Musée Bordalo Pinheiro 701, 736, 738, 747, 750, 767, 778 a obra multifacetada do notável artista Rafael reveal the multifaceted work of the renowned présente une œuvre multifacette du remarquable Bordalo Pinheiro (1846-1905), reunindo um acervo artist Bordalo Pinheiro (1846-1905), in a collection artiste Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905) et Campo Grande que integra pintura, desenho, gravura e cerâmica. that brings together painting, drawing, engraving rassemble plusieurs peintures, dessins, gravures O Museu mostra a mais importante e abrangente and ceramics. This collection, the most important et céramiques. Le Musée présente la collection la colecção que abarca as várias fases de produção and wide-ranging of its kind, covers the various plus vaste de l’artiste, qui couvre les différentes de Bordalo. Inclui uma biblioteca com publicações phases of Bordalo’s work. It includes a library, phases de production de Bordalo. Il comprend originais de Rafael Bordalo Pinheiro, especializada specialising in caricature and ceramics that une bibliothèque présentant des publications em caricatura e cerâmica. includes a number of Rafael Bordalo Pinheiro’s originales de Rafael Bordalo Pinheiro, spécialisée Actualmente apresenta um novo programa original works. dans la caricature et la céramique. museológico, numa lógica de rotatividade das Currently, there is a new display programme, Il présente actuellement un nouveau programme obras em exposição permanente. based on rotating the works owned by the muséologique, dans une logique de rotation des A criação de um museu monográfico, dedicado museum. œuvres faisant partie de l’exposition permanente. à obra de Rafael Bordalo Pinheiro, surgiu Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhães, a poet La création d’un musée monographique consacré da iniciativa de Artur Ernesto de Santa Cruz owning an important collection of Bordaliana, à l’œuvre de Rafael Bordalo Pinheiro est partie Magalhães, poeta possuidor de uma importante was responsible for the initial idea of setting de l’initiative d’Artur Ernesto de Santa Cruz colecção gráfica bordaliana. Foi instalado na up a monographic museum dedicated to the Magalhães, un poète possédant une importante moradia do Campo Grande, projectada para o works of Rafael Bordalo Pinheiro. The museum collection graphique de Bordalo. Installé dans efeito pelo Arq. Álvaro Machado (Menção Honrosa was established in a building on Campo Grande la demeure de Campo Grande projetée à cet do Prémio Valmor em 1914). Em 1924 o Museu foi designed by the architect Álvaro Machado effet par l’architecte (Mention Honorable du doado à Câmara Municipal de Lisboa. (Honourable Mention in the 1914 Valmor Prize). Prix Valmor en 1914), il a été légué à la Mairie de In 1924, the museum was donated to the City of Lisbonne en 1924. Lisbon.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et jours fériés.

218 170 667 Campo Grande, n.o 382, 1700-097 Lisboa 51 Museu da Música www.museudamusica.pt grátis/free/gratuit

768 O Museu da Música, o mais recente museu Portugal’s newest museum, dedicated to Ce musée, le plus récent de tous, abrite un português, conserva um rico património music, contains a rich heritage of some 700 riche ensemble de plus de 700 instruments Alto dos Moinhos de mais de 700 instrumentos musicais, musical instruments and valuable specialist de musique, ainsi q’une précieuse bem como uma valiosa documentação literature. The collection includes both documentation spécialisée. La collection especializada. A colecção inclui instrumentos professionally produced and home-made est constituée d’instruments allant du dos séculos XVI a XX, de fabrico erudito e instruments dating from the 16th to the 20th XVe au XXe siècle, de fabrication érudite popular, destacando-se o conjunto de cravos Century. The most impressive of these are et populaire, parmi lesquels se détache barrocos, as secções de sopro e cordas. the collection of Baroque harpsichords and un ensemble de clavecins baroques. the wind and string sections. On remarquera aussi les sections des instruments à vent et à cordes.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 -

Encerra/Closed/Fermé: Domingo / Sunday / Dimanche, 1/01, 1/05, 25/12.

52 Estação de Metro do Alto dos Moinhos Rua João Freitas Branco, 1500-359 Lisboa 217 710 990 www.museuberardo.pt Museu Colecção Berardo grátis/free/gratuit

10% na compra das Museu Colecção Berardo, inaugurado a 25 The Museu Colecção Berardo opened on Le Museu Colecção Berardo, inauguré le publicações do museu / in de Junho de 2007, é o museu mais visitado 25th June 2007 and is Portugal’s most 25 juin 2007, est le musée le plus visité au the aquisition of the museum em Portugal, o único aberto diariamente popular museum. It is also the only one with Portugal, le seul à être ouvert tous les jours, publications / sur l’achat de e de entrada gratuita. Enquanto espaço free admission that is open every day of the avec entrée gratuite. puvlications du musée museológico de referência, onde o público week. En tant qu’espace muséologique de português e estrangeiro pode desfrutar do As a leading museum, where visitors from référence, où le public portugais et étranger melhor da arte moderna e contemporânea, Portugal and abroad can enjoy the best of peut profiter du meilleur de l’art moderne et 728, 714, 727, 729, 751 o Museu Colecção Berardo destaca-se pelas modern and contemporary art, the Museu contemporain, le Musée se distingue par les experiências únicas que proporciona a quem Colecção Berardo stands out for the unique expériences uniques qu’il offre à ses visiteurs. 15 o visita. experience it offers. Sa création a permis d’ouvrir de nouvelles Com a sua criação, abriram-se novas portas à The museum has opened new doors to portes à l’art, à la culture et à de nouvelles Linha /Line /Ligne Cascais arte, à cultura e a novas formas de desfrutar art, culture and to new ways of enjoying façons de visiter les musées. Outre le Belém dos museus. Através de um percurso pela museums. The Museu Colecção Berardo’s parcours à travers la collection permanente, colecção permanente, periodicamente diverse activity programme, aimed at all périodiquement renouvelée, et le très large renovado, e de um leque muito variado de ages, is built around the periodic rotation of éventail d’expositions temporaires, le Museu exposições temporárias, o Museu Colecção its permanent collection and a broad range Colecção Berardo compte également un Berardo conta ainda com um diversificado of temporary exhibitions. programme d’activités diversifié et pour tous programa de actividades para todas as les âges. idades. The Collection The Berardo Collection is internationally La Collection A Colecção recognised for the importance of the works La Collection Berardo, reconnue A Colecção Berardo, que é reconhecida it houses and the museum offers visitors the internationalement pour la valeur de ses internacionalmente pelo valor das suas chance to trace the main artistic movements œuvres de référence, permet également obras de referência, permite também of the 20th Century. The representation d’accompagner le principaux mouvements o acompanhamento dos principais of more than 70 artistic movements artistiques du XXe siècle. La représentation movimentos artísticos do século XX. A demonstrates the strong museological and de plus de 70 tendances artistiques dans representação de mais de 70 tendências didactic nature of this collection. un patrimoine comprenant plus de 900 artísticas, num acervo de mais de 900 obras, œuvres témoigne de l’aspect fortement demonstra o forte cariz museológico e muséologique et didactique de cette didáctico desta colecção. collection.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 Encerra/Closed/Fermé: 25/12 / Monday, 25/12 / Lundi, 25/12 . Última entrada às 18.30. / Last entry at 18.30. / Dernière entrée 18.30.

213 612 878 Praça do Império, 1449-003 Lisboa 53 Museu do Ar www.emfa.pt grátis/free/gratuit Mafrense Portela Sintra – Pêro Numa área com cerca de 7000m2, a colecção 2 Sur une surface de près de 7000m2, la Pinheiro In an area of around 7,000 m , the Air do Museu do Ar, em Sintra, integra mais de Museum (Museu do Ar) in Sintra houses collection du Musée de l’Air, à Sintra, recense Linha / Line / Ligne Sintra 40 aeronaves, motores, hélices, simuladores a collection of more than 40 aircraft, plus de 40 aéronefs, des moteurs, des Portela Sintra de voo e outras peças com interesse engines, propellers, flight simulators and hélices, des simulateurs de vol et d’autres aeronáutico, de onde se destacam as other aeronautical parts. The airplanes on pièces ayant un intérêt aéronautique, parmi aeronaves: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon show include the “AVRO 631 Cadet”, “DH- lesquelles nous pouvons souligner les avions Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; 89 Dragon Rapide”, “DH-82 Tiger Moth”, suivants: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon Douglas DC-3; North-American AT-6; assim “Junkers JU-52”, “Douglas DC-3” and the Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; como algumas réplicas de elevado interesse “North-American AT-6”. There are also Douglas DC-3; North-American AT-6, ainsi histórico: Demoiselle de Santos-Dumont; replicas of great historical aircraft, including que quelques répliques ayant un grand Farman MF-4 de Maurice Farman; Caudron Santos-Dumont’s “Demoiselle”, Maurice intérêt historique: la «Demoiselle» de Santos- G-3 de Gaston e René Caudron e o Blériot XI Farman’s “Farman MF-4”, Gaston and René Dumont; le «Farman MF-4» de Maurice de Louis Blériot. Caudron’s “Caudron G-3” and Louis Blériot’s Farman; le «Caudron G-3» de Gaston et René A Sala dos Pioneiros, leva-nos ao início da “Blériot XI”. Caudron et le «Blériot XI» de Louis Blériot. aviação em Portugal. Estão representadas as The Pioneers Room (Sala dos Pioneiros) La Salle des Pionniers nous fait découvrir principais viagens aéreas dos Portugueses takes you back to the very beginning les débuts de l’aviation au Portugal et pelo mundo. Nas salas TAP – Transporte of Portuguese aviation. All the major représente les principaux voyages aériens Aéreos Portugueses e ANA – Aeroportos Portuguese milestones in the history of des Portugais dans le monde. de Portugal, o visitante encontra peças de international flight are featured here. Dans les salles TAP – Transports Aériens elevado significado que contam a história In the TAP – Transporte Aéreos Portugueses Portugais et ANA – Aéroports du Portugal, le das duas companhias. (Portuguese Air Transport) and ANA visiteur découvre des pièces fondamentales A exposição transporta o visitante numa – Aeroportos de Portugal (Airports of qui racontent l’histoire des deux compagnies. viagem de mais de 100 anos pela história Portugal) rooms, the visitor can enjoy L’exposition transporte le visiteur dans un da aviação em Portugal, documentando a the displays that tell the history of both voyage de plus de 100 ans à travers l’histoire grande aventura do homem – VOAR. companies. de l’aviation au Portugal, en documentant la This exhibition will take you on a journey grande aventure de l’homme – VOLER. through 100 years of Portuguese aviation history, documenting one of our greatest achievements – FLIGHT.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 24/12, 25/12 e 31/12. / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12, 25/12 and 31/12. / Lundi, 01/01, Pâques, 24/12, 25/12 et 31/12.

54 Granja do Marquês, 2715-021 Pêro Pinheiro 219 678 984 www.fasvs.pt Fundação Arpad Szenes - Vieira da Silva 50%

A Fundação Arpad Szenes - Vieira da Silva The Arpad Szenes - Vieira da Silva La Fondation Arpad Szenes - Vieira da Silva 709, 713, 727, 758 está instalada na antiga “Fábrica dos Tecidos Foundation is installed in a restored and est installée dans l’ancienne Manufacture th de Seda”, no Jardim das Amoreiras. O refurbished 18 Century building, the former Royale des Soies, dans le Jardim das edifício do séc. XVIII, restaurado e adaptado, “Real Fábrica dos Tecidos de Seda” (Royal Amoreiras. Le bâtiment du XVIIIe siècle, mantém o traço exterior em harmonia com a Silk Factory). It faces the arches of the Lisbon restauré et aménagé, a gardé extérieurement praça, onde se insere a capela de N. Senhora aqueduct and the small chapel of Our lady of son tracé d’origine, en harmonie avec la de Monserrate (1786) e a Mãe d’Água. A Monserrate (1786) in the Amoreiras gardens. place, sur laquelle s’élèvent aussi la Mãe colecção do museu cobre um vasto período It houses a large number of works by two d’Água – le monumental réservoir où aboutit da produção dos dois pintores: Arpad Szenes painters: Arpad Szenes (1911 - 1985) and l’Aqueduc – et la chapelle de Monserrate de 1911 a 1985 e Maria Helena Vieira da Silva Maria Helena Vieira da Silva (1926 - 1986). (1786). La collection du musée couvre une de 1926 a 1986. vaste période de l’oeuvre des deux peintres: de 1911 à 1985 pour Arpad Szenes et de 1926 à 1986 pour Maria Helena Vieira da Silva.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira e Feriados. / Monday and national holidays. / Lundi, et jours fériés.

213 880 044 / 53 Praça das Amoreiras, n.o 56, 1250-020 Lisboa 55 Museu da Água www.epal.pt 50%

706, 735, 794 Na antiga cerca do Convento dos The first Steam Pumping Station designed La première Station de Pompage à Vapeur, Barbadinhos construíu-se, em 1880, to supply the city of Lisbon with water from conçue pour alimenter la ville de Lisbonne Santa Apolónia a primeira Estação Elevatória a Vapor, the Alviela Aqueduct was built in 1880, en eau provenant de l’Aqueduc de l’Alviela, destinada a distribuír, para consumo na in the former close of the Covent of the a été construite en 1880 dans l’ancienne Linha / Line / Ligne cidade de Lisboa, a água proveniente Barbadinhos. The nature of the machinery enceinte du Convento dos Barbadinhos. Les Santa Apolónia do Aqueduto do Alviela. Quer pelas itself, plus its excellent state of preservation, caractéristiques des machines installées, ainsi características da maquinaria instalada, mean that the Barbadinhos Station is an que leur parfait état de conservation font de quer pelo rigoroso estado de conservação, extremely rare and valuable find in the field la station de Barbadinhos un spécimen rare a Estação dos Barbadinhos constitui um of industrial archaeology. The exhibits in the et précieux dans le domaine de l’archéologie testemunho de extrema raridade e valia no museum trace out the history of Lisbon’s industrielle. Le musée contient d’importants campo da arqueologia industrial. No interior water supply, from Roman times to the témoins de l’histoire de l’alimentation en do Museu alinham-se vestígios significativos present day. Worthy of special attention are eau de la ville de Lisbonne depuis l’époque da história do abastecimento de água à the numerous references to the development romaine jusqu’à nos jours. À souligner, en cidade de Lisboa, desde os romanos até of the technology and the tools and particulier, les nombreuses références à aos nossos dias. De salientar o acervo de equipment connected with the transport and l’évolution technologique et des exemples referências à revolução da técnica, exemplos distribution of water. d’outils et d’équipement associés au de aparelhagem e utensílios ligados ao transport et à la distribution de l’eau. transporte e distribuição de água.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 12.30 10 - 12.30 10 - 12.30 10 - 12.30 10 - 12.30 - - 13.30 - 17.30 13.30 - 17.30 13.30 - 17.30 13.30 - 17.30 13.30 - 17.30 -

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, Domingo e Feriados / Monday, Sunday and national holidays / Lundi, Dimanche et jours fériés.

56 Rua do Alviela, n.o 12, 1170-012 Lisboa 218 100 215 www.museus.ulisboa.pt Museu Nacional da História Natural e da Ciência 50%

O Museu da Ciência da Universidade de The Science Museum of the University of Le Musée de la Science de l’Université de 758, 773 Lisboa, criado em 1985, é uma instituição Lisbon was set up in 1985. The museum Lisbonne, créé en 1985, est une institution destinada à divulgação científica e works to disseminate science and raise public vouée à la divulgation scientifique et à la Rato sensibilização do público - em particular os awareness - especially amongst young sensibilisation du public, et surtout des jovens - para a importância da ciência na people - of the importance of science in jeunes, à l’importance de la science dans la sociedade contemporânea. contemporary society. societé contemporaine. Com esses objectivos, o museu tem To fulfil these aims, the museum has a Pour mieux atteindre ces objectifs, le musée permanentemente aberta ao público uma permanent hands-on exhibition, as well as présente en permanence au public, une exibição de longa duração de carácter various temporary exhibitions. It has its own exposition intéractive et de longue durée, participativo/interactivo, realizando ainda astronomical observatory, a planetarium ainsi que plusieurs expositions temporaires. diversas exposições temporárias. Dispõem and a library specialising in the history and Le musée possède son propre observatoire de um observatório astronómico próprio, museology of science. astronomique, un planétarium et une de um planetário e de uma biblioteca bibliotèque en histoire et en muséologie des especializada em história e museologia da sciences. Ciência.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 11 - 18.00 11 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira e Feriados. / Monday and national holidays. / Lundi, et jours fériés.

213 921 800 Rua da Escola Politécnica, n.o 56 - 58, 1250-102 Lisboa 57 Museu do Centro Científico e Cultural de Macau www.cccm.pt 50%

714, 727, 732, 751, 756 Inaugurado em 1999, o Museu do Centro The Museum of the Macau Scientific and Inauguré en 1999, le Musée du Centre Científico e Cultural de Macau apresenta Cultural Centre first opened its doors in Scientifique et Culturel de Macao présente 15 a maior e mais preciosa colecção de arte 1999. The museum houses the largest and la plus grande et la plus précieuse collection chinesa existente na Península Ibérica. most valuable collection of Chinese art in the d‘art chinois existant sur la Péninsule Com o objectivo didáctico, o Museu Iberian Peninsula. Ibérique. apresenta dois núcleos distintos mas The museum, which has an educational Dans un but didactique, le Musée complementares: “A condição Histórico- mission, comprises two distinct but présente deux parties distinctes bien que Cultural de Macau” e “Uma colecção de arte complementary sections: “The Historical- complémentaires: « La Condition Historico- Chinesa”. O primeiro, com recurso a soluções Cultural Situation of Macau” and Culturelle de Macao » et « Une collection d‘art museográficas de multimédia interactiva, “A Collection of Chinese Art”. The first of chinois ». La première partie, réalisée à l‘aide convida o visitante a realizar um percurso these invites visitors to take a voyage of de solutions muséographiques multimédias dinâmico pela história e leva-o a descobrir discovery through the history of Macau. The interactives, invite le visiteur à parcourir Macau. O segundo revela as mais diversas second houses a broad range of Chinese l‘histoire et à découvrir Macao. La deuxième, formas de expressão artística chinesa, numa art that covers a time period of some four révèle l‘expression artistique chinoise sous temporalidade de cerca de quatro milénios. millennia. ses formes les plus diverses au long de près de quatre millénaires.

Rua da Junqueira, 30, 1300- 343 Lisboa

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira e Feriados. / Monday and public holidays. / Lundi et les jours fériés. Última entrada/Last entry/Dernière entrée 17.30.

58 Rua da Junqueira, n.o 30, 1300-343 Lisboa 213 617 570 www.fpc.pt Fundação Portuguesa das Comunicações 50%

706, 728, 732, 760 (Av. 24 de “A Fundação Portuguesa das Comunicações, “The Fundação Portuguesa das La Fondation Portugaise des Julho); criada em 1997 e situada no centro de Comunicações (Portuguese Communications Communications (Fundação Portuguesa 714 (Lg. Conde Barão) Lisboa, tem por missão promover o Foundation), located in central Lisbon, was das Comunicações) a été créée en 1997 estudo, a conservação e a divulgação founded in 1997 by ANACOM, CTT and à l’initiative de l’ANACOM, des CTT et de 15, 18 (Av. 24 de Julho); do património histórico, científico e MEO. Its mission is to promote the study, MEO. Située dans le centre de Lisbonne, 25 (Lg. Conde Barão) tecnológico das comunicações, bem como conservation and dissemination of historical, elle a pour mission de promouvoir l’étude, la Cais do Sodré e Santos das novas tecnologias do Sector. Tem como scientific and technological communications conservation et la diffusion du patrimoine Linha Cascais Instituidores a ANACOM, os CTT e a MEO. heritage and the sector’s new technologies. historique, scientifique et technologique des Os mais de 500 anos de atividade postal e The Communications Museum’s permanent communications, ainsi que des nouvelles Cais do Sodré (Linha Verde) 200 anos de atividade de telecomunicações exhibition – Overcoming Distance - technologies du secteur. podem ser visitados na exposição Five Centuries of Communications in L’exposition permanente du Musée des permanente do Museu das Comunicações, Portugal – covers over 500 years of Communications, Vaincre la distance – Cinq Vencer a Distância - Cinco Séculos de postal communication and 200 years of siècles de communications au Portugal Comunicações em Portugal, em dois telecommunications, tracing two distinct (Vencer a Distância - Cinco Séculos de percursos históricos distintos que se ligam historical paths linked to the remit of the Comunicações em Portugal), retrace plus pelo espaço do regulador ANACOM. Num sector’s regulatory authority, ANACOM. de 500 ans d’activité postale et de 200 outro espaço, está a Mala-Posta, onde The museum also hosts the Mala-Posta ans d’activité de télécommunications, sur estão recriadas situações á escala real (Stagecoach) exhibition. The display recreates deux parcours historiques séparés, reliés par associadas ao transporte de correio, pessoas life-size scenes involving the mail, people and l’espace consacré à l’autorité de régulation e mercadorias numa estação de muda, nos goods that would have passed through an ANACOM. Dans un autre espace, se trouve la séc. XVIII e XIX. 18th/19th Century staging post. Malle-Poste (Mala-Posta), où sont recréées A Coleção integra ainda o património The collection also includes artistic, philatelic, des situations grandeur nature associées au Artístico, Filatélico, Histórico e Documental.” historical and documental records. transport du courrier, des passagers et des marchandises, dans un relais de poste, aux XVIIIe et XIXe siècles. La collection comprend également le fonds artistique, philatélique, historique et documentaire.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 14 - 18.00 -

Última 5a do mês encerra às 22h - entrada livre das 18 às 22h / Closes at 10 pm on the last Thursday of the month – entry is free from 6 pm to 10 pm / Ferme à 22h le dernier jeudi du mois – entrée libre de 18h à 22h00. Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados. / Sunday and national holidays. / Dimanche et les jours fériés.

213 935 000 Fundação Portuguesa das Comunicações Rua do Instituto Industrial, n.o 16, 1200-225 Lisboa 59 Museu de São Roque www.museudesaoroque.com 40%

758 O Museu de São Roque está instalado São Roque Museum is located in the Le Musée de S. Roque est installé dans no espaço da antiga Casa Professa da buildings of the former Casa Professa of l’espace de l’ancienne Maison Professe de la 28 Companhia de Jesus em Lisboa, edifício the Company of Jesus in Lisbon, adjacent Compagnie de Jésus à Lisbonne, un bâtiment adjacente à Igreja de São Roque. Abriu ao to São Roque Church. It originally opened qui jouxte l’Eglise de São Roque. Il a ouvert público em 1905 com a designação de Museu to the public in 1905, under the name of ses portes au public en 1905 sous le nom Baixa-Chiado do Tesouro da Capela de São João Baptista, the Treasure Museum of the Chapel of Saint de Musée du Trésor de la Chapelle de St. em evocação da importante colecção de John the Baptist, in tribute to an important Jean Baptiste, pour évoquer l’importante arte italiana, setecentista, que está na collection of 18th Century Italian art that collection d’art italien du XVIIIe Siècle qui origem da sua criação, tendo sido objecto de served as the inspiration for foundation of est à l’origine de sa création. Il a fait l’objet várias intervenções ao longo do século XX, the museum. de plusieurs interventions au long du XXe acompanhando as mudanças operadas nos Various interventions took place over the Siècle, pour accompagner les changements domínios da museologia e da museografia. course of the 20th Century, accompanying muséologiques et muséographiques. Também o percurso expositivo foi renovado, changes taking place in the fields of Le parcours de l’exposition a également été encontrando-se agora organizado em cinco museology and museography. The exhibition modifié. Il est organisé autour de cinq grands núcleos, nos quais se expõem colecções de layout has been renovated and is now secteurs où sont exposées des collections extrema representatividade no cômputo da organised across five display groups. très représentatives de l’art portugais, arte portuguesa, europeia e luso-oriental, ao These revolve around collections of great européen et luso-oriental, grâce auxquelles longo dos quais se percorrem mais de 500 significance within the field of Portuguese, nous parcourons plus de 500 ans d’art et anos de Arte e História: Núcleo da Ermida de European and Portuguese-oriental and d’Histoire : Secteur de l’Hermitage de São São Roque, Núcleo da Companhia de Jesus, span over 500 years of art and history. They Roque, Secteur de la Compagnie de Jésus, Núcleo da capela de São João Baptista e are the São Roque Hermitage exhibit, the Secteur de la Chapelle de St. Jean Baptiste Núcleo da Santa casa da Misericórdia de Company of Jesus exhibit, the Chapel of et Secteur de la Santa Casa da Misericórdia Lisboa. Saint John the Baptist exhibit and the Santa de Lisboa. Casa da Misericórdia of Lisbon exhibit.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Abril a Setembro April to September 14 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 20.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 Avril à Septembre Outubro a Março October to March 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Octobre à Mars

Encerra: feriados de 1 de Janeiro, Domingo de Páscoa, 1 de Maio e 25 de Dezembro / Closed: national holidays January 1st, Easter Sunday, May 1st and 25 December. Fermé: jours fériés, 1er janvier, Pâques, 1 Mai, 25 Décembre. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture.

60 Largo Trindade Coelho, 1200-470 Lisboa 213 235 444 www.casa-museumedeirosealmeida.pt Fundação Medeiros e Almeida 40%

Uma extraordinária colecção artes An extraordinary collection of decorative Une collection extraordinaire d’arts 709, 720, 727 decorativas, instalada na casa onde viveu art, exhibited in the house where António décoratifs installée dans la demeure où a António Medeiros e Almeida (1895-1986). Medeiros e Almeida (1895-1986) lived. The vécu António Medeiros e Almeida (1895- Marquês de Pombal O espólio está exposto em 25 divisões, collection is displayed in 25 rooms and 1986). Cette collection est exposée dans incluindo peças de artes decorativas: pintura, includes a a broad range of decorative art: 25 pièces et comprend plusieurs œuvres escultura, mobiliário, tapeçaria,ceramica painting, sculpture, furniture, tapestry, d’art décoratif : peinture, sculpture, mobilier, chinesa, joalharia, etc., desde a pré-história Chinese ceramics, jewellery etc., dating tapisserie, céramique chinoise, bijoux… de la ao século XIX. from pre-historical times through to the 19th préhistoire au XIXe siècle. Para além das colecções de arte europeia, Century. Outre les collections d’art européen, nous salientam -se três importantes colecções, In addition to the European art works on pouvons souligner trois expositions majeures expostas em salas próprias: display, there are 3 other major collections, exposées dans des salles spéciales : • A colecção de relógios com cerca de 225 exhibited in individual rooms: • La collection de montres comprenant peças divididas cronologicamente desde o • A collection of watches - including around près de 225 pièces, présentées séc. XVI até à actualidade. 225 items exhibited chronologically from the chronologiquement du XVIe Siècle à nos • A colecção de porcelanas da China, fazendo 16th Century to the present day. jours. um percurso cronológico pelas diversas • A collection of Chinese porcelain - that • La collection de porcelaines de Chine dinastias, desde às terracotas pré-históricas follows a chronological itinerary across qui parcourt les différentes dynasties, des (dinastia Han) até às porcelanas do final do various Chinese dynasties, from prehistoric terracottas préhistoriques (dynastie Han) aux séc. XVIII. terracotta (Han dynasty) to late 18th Century porcelaines de la fin du XVIIIe Siècle. • A colecção de pratas composta por baixelas porcelain • L’argenterie composée de vaisselle do prateiro inglês Paul Storr (1792 -1838) • A collection of silverware, fabriquée par l’orfèvre anglais Paul Storr e pratas portuguesas do séc. XVI ao séc. including tableware by the English (1792-1838) et de l’argenterie portugaise XVIII, incluindo uma colecção de cerca de 80 silversmith, Paul Storr (1792-1838). There du XVIe au XVIIIe siècle, comprenant une paliteiros de prata portuguesa e porcelana is also Portuguese silverware from the 15th collection d’environ 80 porte-cure-dents en Vista Alegre. to 18th Century, including a collection of argent portugais et en porcelaine de Vista Dispõe de uma loja onde é possível aquirir around 80 toothpick cases, and Vista Alegre Alegre. réplicas de peças da Casa-Museu. porcelain. L’espace dispose d’une boutique où l’on The House-Museum also has a shop, where peut acquérir les répliques des pièces de la visitors can buy replicas of the display items. Maison-Musée.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 13 - 17.30 13 - 17.30 13 - 17.30 13 - 17.30 13 - 17.30 10 - 17.30 -

Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados. / Sunday and national holidays. / Dimanche et les jours fériés. Última entrada 17.00. / Last entry 17 pm. / Dernière entrée à 17h.

213 547 892 Rua Rosa Araújo, n.o 41, 1250-194 Lisboa 61 Casa Fernando Pessoa www.casafernandopessoa.pt 40%

709, 720, 738 Casa da Literatura do mais universal dos The House of Literature is dedicated to the La Maison de la Littérature de l’écrivain escritores portugueses, foi a morada onde most universal of Portuguese writers. This portugais le plus universel, fut l’habitation 25 e 28 Fernando Pessoa passou os últimos 15 anos is where Fernando Pessoa, spent the last 15 où Fernando Pessoa a passé les dernières 15 da sua vida. years of his life. années de sa vie. C’est aujourd’hui un centre É hoje um dinâmico centro cultural. The building currently houses a dynamic culturel dynamique. Rato cultural centre.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 -

Encerra/Closed/Fermé: Domingos e Feriados 01/01, 01/05 e 25/12. / Sunday and n ational holidays 01/01, 01/05 and 25/12. / Dimanche et les jours fériés 01/01, 01/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

62 Rua Coelho da Rocha, n.o 16, 1250-088 Lisboa 213 913 270 www.museudofado.pt Museu do Fado 30%

Instalado no Largo do Chafariz de Dentro, Located in the Largo do Chafariz de Situé sur la place do Chafariz de Dentro, 728, 735, 759, 794 porta de entrada para o histórico Bairro de Dentro, with its entrance facing the historic porte d’entrée du quartier historique de Alfama, o Museu do Fado é um local de visita quarter of Alfama, the Fado Museum is an l’Alfama, le Musée du Fado est un passage Santa Apolónia indispensável para todos quanto desejem indispensable stop for all those interested obligatoire pour tous ceux qui souhaitent conhecer esta forma de espressão musical in knowing more about this form of musical découvrir cette expression musicale si Santa Apolónia tão marcadamente lisboeta. expression that is so characteristic of Lisbon. typiquement lisboète. Este equipamento integra várias áreas The site houses a number of functional Les installations comportent plusieurs funcionais, designadamente: um Núcleo areas: a museum centre with a permanent sections pratiques, dont un musée avec une Museológico com uma Exposição exhibition, where modern museography exposition permanente où, grâce aux moyens Permanente onde uma museografia and the audiovisual recreation of ambiences audiovisuels, la reconstitution d’atmosphères moderna e a recriação de ambientes através invite the visitor to engage with the history et la muséographie moderne invitent le de meios audio-visuais convidam o visitante of fado, the places where it was produced, visiteur à découvrir l’histoire du fado, ses a conhecer a história do Fado, seus locais de and how it was disseminated by the lieux de production et de reproduction, sa produção e reprodução, a sua divulgação Teatro de Revista (vaudeville plays), radio, diffusion à travers les Revues, la radio, la através do Teatro de Revista, da Rádio, da recordings, cinema its interpreters and discographie, le cinéma et ses interprètes et Discografia, do Cinema, dos seus intérpretes instrumentalists; an area for temporary musiciens, un lieu d’expositions temporaires, e instrumentistas; um espaço de Exposições exhibitions; a documentation centre; an un centre de documentation, un auditorium, Temporárias; um Centro de Documentação, auditorium; a theme shop and a coffee shop. une boutique thématique et une cafétéria. um Auditório; uma Loja temática e Cafetaria.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, 01/01, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, 01/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

218 823 470 Largo do Chafariz de Dentro, n.o 1 , Alfama , 1100-139 Lisboa 63 Museu da Marioneta www.museudamarioneta.pt 30%

706, 713, 714, 727 Realizam-se visitas guiadas mediante Guided tours by appointment. Visites guidées possibles sur réservation. marcação. Descontos: grupos escolares, Discounts: school groups, holders of youth Réductions: groupes scolaires, titulaires de la 25 portadores do cartão jovem, pensionistas e cards, pensioners, retirees and organised Carte Jeune, retraités et groupes organisés. reformados e grupos organizados. groups. Linha /Line /Ligne Cascais Services Santos Serviços Services Boutique thématique ; Bar et Centre de Loja temática; Bar e Centro de Museum shop; bar and documentation Documentation. Documentação. centre. L’exposition présente un panorama général A exposição pretende dar um panorama The exhibition aims to provide an overview of de la marionnette dans le monde. Elle se geral da marioneta no mundo. Desenvolve- puppetry throughout the world. It takes us développe à partir de l’ombre et de l’Orient, se a partir da sombra e do Oriente, passando on a journey that includes shadow puppets, en passant par les masques et les grandes pelas máscaras e grandes famílias da puppets from the Far East, masks and the familles de la tradition européenne, en portant tradição europeia, dando especial atenção great European traditional puppet families, une attention particulière au Théâtre de ao Teatro de Marionetas em Portugal. Numa with special prominence given to the “Teatro Marionnettes au Portugal. Dans un cadre perspectiva mais alargada, inclui ainda um de Marionetas” (Puppet Theatre) in Portugal. plus large, cette exposition comprend aussi núcleo dedicado às marionetas na Televisão On a broader level, it also includes a section une partie consacrée aux marionnettes e no Cinema de Animação. dedicated to puppets in television and télévisées et du cinéma d’animation. La visite O Museu disponibiliza áudio guias e tablets animated cinema. The museum offers audio est complétée par des activités ludiques et para acompanhamento da visita” guides and tablets to help visitors get the pédagogiques. most out of the exhibits.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 - 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, 01/01, 01/05, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, 01/05, 24/12 and 25/12 / Lundi, 01/01, 01/05, 24/12 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

64 Convento das Bernardas Rua da Esperança, n.o 146, 1200-660 Lisboa 213 942 810 www.museu.carris.pt Museu da Carris 30%

Objectos e documentos ligados à Objects and documents connected to Objets et documents se rapportant à 714, 727, 732, 738, 742, 751 transportadora de superfície de Lisboa: surface transport in Lisbon: electric trams, l’entreprise de transports terrestres de carros eléctricos e autocarros e testemunhos buses and mementos of the machines and Lisbonne : Tramways électriques et bus, ainsi 15, 18 das máquinas e oficinas. the workshops. que machines et ateliers.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 13.00 ------14 - 18.00 -

Encerra/Closed/Fermé: Domingos e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés. Última entrada às 17.30 / Last entry at 17.30 / Dernière entrée à 17.30. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

213 613 087 Rua 1o de Maio, n.o 101 - 103, 1300-472 Lisboa 65 Museu da Marinha www.museu.marinha.pt 33%

714, 727, 728, 729, 751 O Museu de Marinha é composto por zonas The Naval Museum collection is organised Le Musée de la Marine est réparti en temáticas distintas. Assim, poderão ser into various themed areas. There are models différents secteurs thématiques. Ainsi, vous 15 apreciados modelos de navios da época dos of ships from the age of the Discoveries, of pourrez apprécier des maquettes de navires Descobrimentos, de grandes veleiros do the great sailing ships of the 18th Century, de l’époque des Découvertes, des grands th Linha /Line /Ligne Cascais século XVIII, de navios de propulsão mista do of the mixed propulsion ships of the 19 voiliers du XVIIIe siècle, navires à propulsion Belém século XIX, até aos mais recentes navios da Century, newest ships in the Portuguese mixte du XIXème siècle jusqu’aux récents Marinha de Guerra Portuguesa, para além Navy, as well as other kinds of vessels. navires de guerre de la Marine Portugaise de outros tipos de embarcações. Poderão Visitors can also see the cabins of the Royal et d’autres modèles d’embarcations. Vous também ser visitadas as camarinhas do Iate Yacht - “Amélia” - and the Galliot Pavilion, pourrez également visiter les cabines du Real D. Amélia, assim como o Pavilhão das which contains, among other exhibits, the Yatch Royal “Amélia” et le Pavillon des Galeotas que possui em exposição, entre Royal Brig built in Lisbon in 1778, and the Galiotes, où se trouvent, entre autres, le outras peças, o Bergantim Real, construído Santa Cruz hydro-plane, which was the first Brigantin Royal, construit à Lisbonne en em Lisboa no ano de 1778, e o hidroavião aircraft to cross the South Atlantic, in 1922, 1778, ainsi que l’hydravion “Santa Cruz” qui “Santa Cruz” que completou a primeira crewed by Navy oficers Sacadura Cabral and effectua la première traversée aérienne de travessia aérea do Atlântico Sul, tripulado Gago Coutinho. l’Atlantique Sud, piloté par les oficiers de pelos Oficiais da Armada Sacadura Cabral e marine, Sacadura Cabral et Gago Coutinho Gago Coutinho, em 1922. en 1922.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 01/05 - 30/09 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 01/10 - 30/04 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00

Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.

66 Praça do Império, 1400-206 Lisboa 210 977 388 www.gulbenkian.pt Museu Calouste Gulbenkian 20%

716, 726, 742, 746, 756

Pç. de Espanha, S. Sebastião

O Museu Calouste Gulbenkian foi inaugurado The Calouste Gulbenkian Museum was Le Musée Calouste Gulbenkian a été no dia 2 de Outubro de 1969, concretizando inaugurated on 2nd October 1969, thus inauguré le 2 octobre 1969, suite à la volonté assim o desejo do seu fundador que legou fulfilling the wish expressed by its founder, de son fondateur de léguer sa préciseuse a sua preciosa colecção de arte à instituição who left his valuable art collection to the collection d’art par testament à l’institution que criou por testamento. institution that he set up in his will. qu’il a créée. Arte egípcia, greco-romana, oriental e It houses Egyptian, Graeco-Roman, oriental Art égyptien, gréco-romain, oriental et europeia; colecções de pintura, escultura, and European art, collections of paintings, européen ; collections de peinture, sculpture, artes decorativas, ourivesaria e uma preciosa sculpture, decorative art and jewellery, and arts décoratifs, orfèvrerie et un ensemble selecção de trabalhos de René Lalique. a remarkable selection of works by René prodigieux d’oeuvres de René Lalique. Lalique.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 3a feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mardi 1/01 Pâques, 1/05 et 25/12. Última entrada/Last entry/Dernière entrée 17h30.

217 823 461 Avenida de Berna, n.o 45, 1067-001 Lisboa 67 Centro Arte Moderna - José Azeredo Perdigão www.cam.gulbenkian.pt 20%

716, 726, 742, 746, 756 Pertencente à Fundação Calouste This Museum, which is part of the Calouste Ce Musée qui appartient à la Fondation Gulbenkian, este Museu foi inaugurado Gulbenkian Foundation, was opened in 1983 Calouste Gulbenkian a été inauguré en Pç. de Espanha em 1983 a fim de divulgar e retratar as and is intended to publicise and portray the 1983 en vue de divulguer et de refléter les S. Sebastião diferentes tendências artísticas que se têm different artistic trends of the 20th Century. It différentes tendances artistiques qui se manifestado ao longo do séc. XX. Possui houses the best of 20th Century Portuguese sont manifestées au long du XXème siècle, a melhor colecção de arte portuguesa art, including works by Amadeo de Souza notamment l’oeuvre d’Amadeo de Souza deste século, com destaque para a obra de Cardoso, Negreiros and Paula Rego. Cardoso, Almada Negreiros et Paula Rego. Amadeo Souza Cardoso, Almada Negreiros e Paula Rego.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.45 - 10 - 17.45 10 - 17.45 10 - 17.45 10 - 17.45 10 - 17.45

Encerra/Closed/Fermé: 3a feira, 01/01, 24/12 e 25/12. / Tuesday, 01/01, 24/12 and 25/12. / Mardi, 01/01, 24/12 et 25/12.

68 Rua Dr. Nicolau Bettencourt, 1050-078 Lisboa 217 823 483 www.museudooriente.pt Museu do Oriente 20%

O Museu do Oriente, instalado na zona The Oriente Museum – located next to Le Musée de l’Orient, situé à proximité de la 712, 714, 728, 732, 738 ribeirinha de Alcântara, é um equipamento the river front in Alcântara – is a leading zone fluviale d’Alcântara, est un ensemble cultural de inquestionável interesse que cultural facility incorporating a museum, culturel qui présente un intérêt incontestable, 15, 18 integra um espaço museológico, um centro performance venue, meeting centre, leisure incluant un espace muséologique, un centre de espectáculos, um centro de reuniões e areas and other spaces. The museum section de spectacles, un centre de réunions et des Linha /Line /Ligne Cascais áreas de lazer, entre outras valências. of the Oriente Museum is organised around zones de loisir, entre autres options: Alcântara A área museológica do Museu do Oriente two collections: está organizada em torno de duas colecções: La collection allusive à la présence Collection on the Portuguese in Asia portugaise en Asie Colecção alusiva à presença portuguesa na Portugal was the first European country to Le Portugal, qui fut le premier pays européen Ásia e ao coleccionismo reach the Far East and over various centuries à accoster dans les ports orientaux les plus Portugal, primeiro país europeu a chegar aos it played a pioneering role in the globalisation lointains, a joué au fil des siècles un rôle mais distantes portos orientais, teve ao longo that began with the discoveries. pionnier dans la mondialisation préconisée de séculos um papel pioneiro na globalização par les Découvertes. facilitada pelos Descobrimentos. Kwok On Collection The Kwok On collection offers an La collection Kwok On Colecção Kwok On unparalleled record of the popular La collection Kwok On, témoin incomparable A colecção Kwok On, testemunho ímpar das performing arts and major mythologies and des arts performatifs de source populaire artes performativas de raiz popular e das religions of Asia - from Turkey to Japan. One et des grandes mythologies et religions de grandes mitologias e religiões de toda a Ásia of the prime reasons for visiting the Oriente toute l’Asie, de la Turquie jusqu’au Japon, - da Turquia até ao Japão - é reconhecida Museum is that many specialists rank the est reconnue par de nombreux spécialistes por muitos especialistas como uma das mais collection as one of the most important of its comme l’une des plus importantes du genre importantes do género à escala europeia, kind in Europe. à l’échelle européenne et représente donc un constituindo um dos elementos decisivos des éléments essentiels pour visiter le Musée para visitar o Museu do Oriente. de l’Orient.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 22.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira, 01/01 e 25/12 / Monday, 01/01 and 25/12 / Lundi, 01/01 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

213 585 200 Avenida Brasília , Doca de Alcântara Norte, 1350-362 Lisboa 69 Museu da Farmácia www.museudafarmacia.pt 20%

758 O Museu da Farmácia é um projecto que, The Pharmacy Museum project has gained Le Musée de la Pharmacie est un projet qui, ao longo dos anos, tem vindo a ser uma significant national and international au fil des ans, est devenu une référence à 28 referência a nível nacional e internacional, recognition over the years, as proven by the l’échelle nationale et internationale, comme como o comprovam os milhares de visitantes thousands of visitors and the various awards l’attestent les milliers de visiteurs qu’il a recebidos e os diversos prémios com que o it has won. accueillis et les nombreux prix qui lui ont été Baixa-Chiado Museu foi distinguido. The Lisbon Pharmacy Museum came into décernés. Inaugurado em Junho de 1996 em Lisboa, being in June 1996 as a result of the explicit Inauguré en juin 1996 à Lisbonne, le Musée o Museu da Farmácia é o resultado de desire on the part of Portuguese pharmacies de la Pharmacie est le résultat de la ferme uma vontade inequívoca das Farmácias to preserve the history of the pharmaceutical volonté des pharmacies portugaises de Portuguesas em preservar a história da sua profession. préserver l’histoire de leur profession. profissão. Portuguese Pharmacy Pharmacie portugaise Farmácia Portuguesa Exhibits and environments were recreated Plusieurs espaces et décors ont été recréés Foram recriados espaços e ambientes que to give visitors a first-hand understanding of pour que le visiteur puisse se rendre compte permitem ao visitante aperceber-se, de uma the history and evolving technology in use plus facilement de l’évolution de l’histoire et forma mais imediata, da evolução da história at Portuguese pharmacies, from the late 15th de la technologie de la pharmacie portugaise, e tecnologia da farmácia portuguesa, desde Century until today. depuis le XVe siècle jusqu’à nos jours. o final do século XV até aos nossos dias. Pharmacy in the World Pharmacie dans le monde Farmácia no Mundo The Pharmacy and Health theme is Les thèmes de la pharmacie et de la santé A temática da Farmácia e da Saúde são addressed through high quality artefacts sont illustrés par des pièces d’une grande abordadas com peças de extrema qualidade, from very a broad range of civilisations and qualité, provenant de civilisations et de oriundas de civilizações e culturas tão cultures, across time and space. The exhibits cultures éloignées dans le temps et dans distantes no tempo e no espaço, como a have been drawn from Mesopotamia, Egypt, l’espace, telles que la Mésopotamie, l’Égypte, Mesopotâmia, o Egipto, a Grécia, Roma, os Greece, Rome, the Incas, the Aztecs, Islam, la Grèce, Rome, les Incas, les Aztèques, Incas, os Astecas, o Islão, o Tibete, a China, Tibet, China, Japan and, lastly, European l’Islam, le Tibet, la Chine, le Japon et, enfin, la o Japão e, finalmente, a Farmácia Europeia Pharmacy from the Middle Ages through pharmacie européenne depuis le Moyen- desde a Idade Média até 1929, com o to 1929, when the English scientist Fleming Âge jusqu’en 1929, avec la découverte de la isolamento da penicilina pelo cientista inglês isolated penicillin. pénicilline par le chercheur anglais Alexander Fleming. Fleming.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 14 - 18.00 -

Encerra/Closed/Fermé: Domingos e Feriados. / Sunday and national holidays. / Dimanche et jours fériés.

70 Rua Marechal Saldanha, n.o 1, 1249-069 Lisboa 213 400 680/88 www.museuarqueologicodocarmo.pt Museu Arqueológico do Carmo 20%

Instalado nas Ruínas da antiga Igreja Established on the ruins of the ancient Installé dans les ruines de l’ancienne Église du 758 do Carmo, destruída pelo terramoto de Carmo Church, which was destroyed by the Carmo, détruite par le tremblement de terre 1755, contém uma rica e variada colecção, earthquake of 1755, this museum contains de 1755, ce musée possède une collection 28, Elevador Sta. Justa que inclui artefactos pré-históricos, um a rich and varied collection of exhibits. They riche et variée qui comprend des objets sarcófago egípcio, cerâmicas e múmias pré- include pre-historical artefacts, an Egyptian préhistoriques, un sarcophage égyptien, des colombianas, epigrafia romana e medieval, sarcophagus, pre-Columbian ceramics and céramiques et momies précolombiennes, Baixa-Chiado heráldica, escultura e tumulária medieval e mummies, Roman and medieval epigraphy, de l’épigraphie romaine et médiévale, moderna, azulejaria e pintura. medieval and modern heraldry, sculpture héraldique, des sculptures e des tombeaux Entre as peças mais notáveis destacam-se o and tombstones, in addition to tiles and médiévaux et modernes, des azulejos et busto do Rei D. Afonso Henriques, o túmulo painting. The most notable exhibits include a des tableaux. Parmi les pièces les plus do Rei D. Fernando, a sepultura original de D. bust of King Afonso Henriques, the tomb of remarquables, nous devons soulignons le Nuno Álvares Pereira, Condestável do Reino King Fernando, the original grave of D. Nuno buste du roi D. Afonso Henriques, le tombeau e fundador do Convento do Carmo, as placas Álvares Pereira, Military Chief of the Kingdom du roi D. Fernando, la sépulture d’origine de alabastro medievais, de Nothingham, e os and founder of the , medieval de D. Nuno Álvares Pereira, Connétable painéis de azulejos representando a Paixão alabaster plaques from Nottingham and tile du royaume et fondateur du Couvent du de Cristo. panels depicting the Passion of Christ. Carme, les plaques médiévales en albâtre, de Nottingham et les tableaux d’azulejos représentant la Passion du Christ.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 01/10 - 31/05 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 - 01/06 - 30/09 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 -

Encerra/Closed/Fermé: Domingo, 1/01, 01/05, 24/12 e 25/12/ Sunday, 1/01, 01/05, 24/12 and 25/12/ Dimanche, 1/01, 01/05, 24/12 et 25/12.

213 478 629 Largo do Carmo, 1200-092 Lisboa 71 Museu Escola de Artes Decorativas Portuguesas www.fress.pt 20%

737 O Museu encontra-se instalado no Palácio The Museum is located in Azurara Palace in Le Musée est installé dans le Palais Azurara, Azurara, num antigo Bairro Lisboeta. an ancient Lisbon neighbourhood. dans un ancien quartier de Lisbonne. 12, 28 Possui importantes colecções de mobiliário, It possesses important collections of Il possède d’importantes collections tecelagem, baixelas de prata, porcelanas furniture, textiles, silverware, porcelain and de mobilier, de tissages, d’argenterie, e pintura que vão desde o séc. XV ao séc. paintings from the 15th to the 19th Century. porcelaines et peintures allant du XVème au Baixa-Chiado XIX, recriando o ambiente de uma casa The interior design matches the style of an XIXème siècle, recréant l’atmosphère d’une aristocrática portuguesa. old Portuguese manor house. demeure aristocratique portugaise. A Fundação Ricardo Espírito Santo Silva The Ricardo Espírito Santo Silva Foundation La Fondation Ricardo Espírito Santo Silva possui ainda 18 ateliers, representando 21 has 18 workshops for 21 traditional crafts possède aussi 18 ateliers, représentant ofícios tradicionais dedicados à reprodução applied to the reproduction and restoration 21 métiers traditionnels, dédiés à la e restauro de peças antigas, que podem ser of antique pieces. These can be visited by reproduction et à la restauration de pièces visitados mediante marcação prévia. appointment. d’époque et que l’on peut visiter sur rendez- vous.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.00 - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00

Encerra/Closed/Fermé: 3a feira, 01/01, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, 01/05 and 25/12 / Mardi, 01/01, 01/05 et 25/12.

72 Largo das Portas do Sol, n.o 2, 1100-411 Lisboa 218 881 991 / 218 814 600 Locais de Especial Interesse Special Places Localités spéciales

www.cm-lisboa.pt/turismo/ Estufa Fria / Cold Green House / Serre Froide grátis/free/gratuit

A Estufa Fria, localizada no Parque Eduardo The Cold Greenhouse, located by the Edward La Serre Froide, située dans le Parc 711, 712, 722, 727, 738, 746, VII em Lisboa, constitui um autêntico museu VII Park in Lisbon, is actually a museum of Eduardo VII à Lisbonne, constitue un vrai 753, 783 vegetal, onde o visitante pode admirar plants. Here the visitor can admire numerous musée végétal où le visiteur peut admirer Marquês de Pombal inúmeras espécies botânicas, algumas raras, botanical species - some of them rare - from d’innombrables espèces botaniques dont oriundas de vários continentes. different continents. certaines rares, originaires des divers A Estufa Fria data da 1a década do The Cold Greenhouse was built in the first continents. século XX e tem uma área de 16000m2, decade of the 20th Century. It has an area of La Serre Froide, qui date du XXe siècle, a une compreendendo uma Estufa Quente para about 16,000 square metres and includes a surface de 16 000 m2 et comprend une Serre plantas tropicais, uma Estufa Doce destinada Hot Greenhouse for tropical plants, a Sweet Chaude pour des plantes tropicales, une a plantas gordas e, ainda, um teatro coberto, Greenhouse for fat plants, and also a covered Serre Douce destinée aux plantes grasses palco de grandes eventos culturais. theatre which stages major cultural events. et un théàtre couvert, scène de grandes manifestations culturelles variées.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 01/04 - 30/09 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 01/10 - 31/03 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00

Encerrado/Closed/Fermé: 01/01, 01/05 e 25/12 / 01/01, 01/05 and 25/12 / 01/01, 01/05 et 25/12. Última entrada Verão e Inverno: 30 minutos antes do encerramento / Last entry Summer and Winter: half an hour to closing time / Dernière entrée Été et Hiver : une demi-heure avant la fermeture.

213 882 278 Parque Eduardo VII, 1070-099 Lisboa 75 Planetário Calouste Gulbenkian www.planetario.marinha.pt 50%

714, 727, 728, 729, 751 São apresentadas 6 sessões temáticas ao Six thematic sessions are on offer to the 6 sessions thématiques sont présentées au público como “Viagem a um Buraco Negro”, public: “Journey to a Black Hole,” “Camping public : « Voyage vers un trou noir », « Camper 15 “Acampar com as Estrelas”, “Hubble Vision - with the Stars”, “Hubble Vision - A new view sous les étoiles », « Vision Hubble – Une Uma nova visão do Universo”, “Brincar com of the Universe”, “Playing with the Stars”, nouvelle vision de l’Univers », « Jouer avec Linha /Line / Ligne Cascais as estrelas”, “Astronomia e o Planeta, “A “Astronomy and the Planet”, “The rage of the les étoiles », « L’Astronomie et la planète », « Belém zanga da Lua” e “O mistério da bola de fogo”. Moon” and “The mystery of the fireball. “ La lune se fâche » et le « Mystère de la boule Brevemente estará em exibição a sessão The session, “Between tides”, will also soon de feu ». “Entre marés”. be available. La session « Entre les marées » sera bientôt O serviço educativo do Planetário oferece Subject to prior booking, the Planetarium’s en exhibition. ao publico, mediante contacto prévio, um educational service offers the public a series En prenant contact au préalable, le service conjunto de actividades que promovem of activities that promote the dissemination éducatif du Planétarium offre au public un a divulgação da Ciência e da Astronomia of science and astronomy. These include ensemble d’activités qui promeuvent la em particular: Palestras e/ou oficinas para lectures and/or workshops for children and divulgation de la Science et de l’Astronomie, crianças e adulto; Ateliers para escolas e adults; workshops for schools and groups; en particulier : conférences et/ou ateliers grupos; Ateliers de Astronomia no Verão; astronomy workshops in the summer; destinés aux enfants et aux adultes ; ateliers Comemoração de efemérides. celebrations of calendar events. pour les écoles ou les groupes ; ateliers d’astronomie pendant l’été ; commémoration des éphémérides.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 11.00* 11.00* 11.00* 11.00* - 11.00 - 14.00* 14.00* 14.00* - 14.00 14.00 - 16.00* 16.00* 16.00* - 16.00 16.00

* Sessões sujeitas a confirmação / Sessions must be confirmed / Sessions soumises à confirmation.

76 Praça do Império, 1400-206 Lisboa 210 977 350 www.sporting.pt Museu Mundo Sporting - Estádio José Alvalade 40% Estádio 40% Museu 40% Estádio + Museu

701, 736, 747, 756, 778, 798

Campo Grande

Todos os amantes do desporto devem visitar All sport lovers should visit the Museu Tous les amateurs de sport doivent visiter le o Museu Mundo Sporting e embarcar nesta Mundo Sporting (Sporting World Museum) Museu Mundo Sporting et embarquer pour viagem pelo arrepiante espírito leonino, onde on a journey into the spine-tingling spirit le voyage dans l’esprit fantastique du lion, où encontrarão um espaço pleno de história e of a prestigious club with over 100 years ils trouveront un espace plein d’histoire et de prestígio centenários. Contemple milhares of history. Visitors can admire the club’s prestige centenaire. de troféus, equipamentos utilizados pelos thousands of trophies and the kit once worn Venez contempler des milliers de trophées, próprios atletas vencedores e relembre os by its winning players, and also relive the les équipements utilisés par les athlètes momentos mais marcantes de um Clube de most memorable moments in the history of vainqueurs et vous remémorer les moments referência a nível mundial. Entre ainda pela a club which is feted around the world. Enter les plus marquants d’un Club de référence mítica porta 10A e sinta a imponência de by the mythical door 10A to experience the mondiale. Franchissez la mythique porte 10 A um dos melhores Estádios do Mundo, que magnificence of one of the best stadiums et laissez-vous impressionner par la grandeur recebeu 5 jogos do Euro 2004. in the world, a venue for 5 matches during de l’un des meilleurs stades du monde, qui a Euro 2004. accueilli 5 matchs de l’Euro 2004.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di

Estádio + Museu 11.30, 14.30 11.30, 14.30 11.30, 14.30 11.30, 14.30 11.30, 14.30 11.30, 14.30 11.30, 14.30 e 16.00 e 16.00 e 16.00 e 16.00 e 16.00 e 16.00 e 16.00 Museu 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00

Não se realizam visitas nos dois dias que antecedem os jogos das competições europeias (bem como no dia do jogo) / No visits in the two days prior to European competition matches (or on game day) / Il n´ y pas de visites les deux jours qui précèdent les match des compétitions européennes (De même que les jours de matchh).

217 516 444/ 707 20 44 44 Rua Professor Fernando da Fonseca, 1501-806 Lisboa / e-mail [email protected] 77 EVOA www.evoa.pt 30%

GPS: 38o 57’00, 42 ‘‘ N; o Localizado no coração da mais importante Located in the heart of Portugal’s most Situé au coeur de la plus grande zone 8 58’’18, 20’’0 Zona Húmida de Portugal, o Estuário do important wetland – the Tagus Estuary – the humide du Portugal, l’Estuaire du Tage, Tejo, o EVOA permite que os visitantes EVOA Bird Observatory gives visitors the l’EVOA permet aux visiteurs de connaître conheçam e desfrutem do património único, opportunity to discover and enjoy a unique et d’apprécier le patrimoine unique existant existente entre a lezíria e o estuário do Tejo. heritage that lies between the marshy plains entre la lisière et l’estuaire du Tage. L’estuaire O Estuário do Tejo acolhe mais 120000 and the Tagus Estuary. The Tagus Estuary is du Tage accueille plus de 120 000 oiseaux aves, pertencentes a 200 espécies distintas. the home or stopover site for over 120,000 appartenant à 200 espèces différentes. Lors Na primeira visita ao EVOA, sugerimos que birds belonging to 200 different species. On de votre première visite à l’EVOA, nous vous assista à visita-guiada à Exposição “EVOA, your first visit to EVOA, we suggest that you suggérons d’assister à la visite guidée de onde o mundo encontra o Tejo” (45 min) e take the guided visit to the “EVOA, where l’Exposition « EVOA, où le monde rencontre participe numa sessão de observação de the world meets the Tagus” exhibition (45 le Tage » (45 min) et de participer à une aves guiada (2h, percurso pedestre de cerca minutes) and participate in a guided bird- session guidée d’observation des oiseaux de 3 Km), dispondo de todo o equipamento watching session (a 2-hour walking tour of (2h, parcours pédestre d’environ 3 km), necessário. about 3 Km), which includes all the necessary avec tout l’équipement nécessaire à votre Ao concluir o percurso poderá recuperar equipment. disposition. energias na cafetaria do Centro de At the end of the tour, recharge your À la fin du parcours, vous pourrez récupérer Interpretação e contemplar uma paisagem batteries in the Interpretation Centre’s vos énergies à la cafeteria du Centre surpreendente, com as aves em voo e Lisboa cafeteria and enjoy the view of birds in flight d’interprétation et contempler un paysage ao fundo. with Lisbon in the background. surprenant avec les oiseaux en vol et Lisbonne en fond de scène.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Nov - Feb / Nov - Fev - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Mar - Out / Mar - Oct - 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00

Encerrado/ Closed/ Fermé no mês de Julho/July/Juillet, 2a feira , 25/12, 01/01 / Monday, 25/12, 01/01 / Fermé Lundi et 25/12, 01/01

78 2600 Vila Franca de Xira, Lisboa / e-mail [email protected] 926 458 963 www.ccb.pt Centro Cultural de Belém 20% Exposições/Exhibitions/ Expositions 10% Espectáculos/Performances O Centro Cultural de Belém, um dos mais The Belem Cultural Centre, one of the Le Centre Culturel de Belém, une des plus remarcáveis trabalhos da arquitectura most striking examples of contemporary remarquables oeuvres architecturales 714, 727, 728, 729, 751 contemporânea em Portugal, é igualmente Portuguese architecture, is also an important contemporaine du Portugal, est également um equipamento cultural de grande cultural venue. It houses entertainment, un centre de ressources culturelles très importância. Agrupa um centro de exhibition and conference centres e plus important. Il regroupe un centre de 15 espectáculos, um centro de exposições e um various areas for leisure and shopping. Run spectacles, un centre d’expositions et un Linha / Line / Ligne Cascais centro de reuniões, para além de espaços by The Centro Cultural de Belém Foundation, centre de réunions, en plus des espaces Belém de lazer e comerciais. Gerido pela Fundação it aims to encourage and disseminate all de loisir et des boutiques. Il est géré par do Centro Cultural de Belém, tem como forms of cultural expression on both the la Fondation Centro Cultural de Belém. objectivo dinamizar e promover a criação national and international level, by organising L’objectif est de dynamiser et de promouvoir cultural e artística de repercussão nacional e exhibitions, conferences, dance shows, la création culturelle et artistique aussi internacional nas suas diferentes linguagens, theatre, music, workshops, etc. bien nationale qu’internationale, dans ses através da organização de exposições, différentes formes d’expression, à travers conferências, espectáculos de dança, teatro, l’organisation d’expositions, conférences, musica, workshops, etc. spectacles de danse, théâtre, musique, workshops, etc.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 8 - 20.00 8 - 20.00 8 - 20.00 8 - 20.00 8 - 20.00 10 - 18.00 10 - 18.00

213 612 400 Praça do Império, 1449-003 Lisboa 79 www.aquariovgama.marinha.pt 20% exposição/exhibition/ Aquário Vasco da Gama exposition / venda de peixes tropicais de água doce/sale of tropical freshwater fish/vente O Aquário Vasco da Gama foi inaugurado em The Vasco da Gama Aquarium opened L´ Aquarium Vasco da Gama a été inauguré des poissons tropicaux 1898, sob o alto patrocínio do Rei D. Carlos I. in 1898, under the patronage of King en 1898, sous la protection du Roi Carlos Entregue à Marinha de Guerra Portuguesa Carlos I. The Aquarium was handed over to I. D´abord confié à la Marine de Guerre em 1901, tem vindo a desempenhar desde the Portuguese Navy in 1901. Since then, Portugaise en 1901, il a toujours joué un 723, 729, 750, 776 sempre um notável papel de divulgação da the museum and aquarium have played a rôle important dans la divulgation de la vie Vida Aquática em Portugal, através de um notable role in the promotion of a wider aquatique au Portugal, grâce à son musée 15 Museu e de um Aquário. understanding of aquatic life in Portugal. et à son aquarium. Le musée présente une O Museu exibe uma grande variedade The Museum accommodates a large variety grande variété d´animaux marins conservés Linha /Line / Ligne Cascais de animais marinhos conservados em of naturally preserved marine animals, as en milieu liquide, et naturalisés ainsi que de Algés meio líquido e naturalizados, bem como well as reproductions in fibre glass and reproductions en fibre de verre et résines reproduções em fibra de vidro e resinas synthetic resins. However, the King Carlos I synthétiques. sintéticas. É no entanto a “Colecção Oceanographic Collection is definitively the Le trésor le plus précieux de ce musée Oceanográfica D. Carlos I” o seu espólio mais museum’s most valuable asset. Thanks to the est sans aucun doute la “Collection valioso. energy and colour of its living inhabitants, Océanographique D. Carlos I”. O Aquário, com o dinamismo e cor dos the Aquarium perfectly complements the L´Aquarium, dynamique et coloré, exhibe animais vivos, complementa a imagem do view of the aquatic world offered by the plus de 250 espèces d´eau douce et d´eau Mundo Aquático oferecida pelo Museu, museum. It is home to over 250 salt and salée, provenant des deux hémisphères. exibindo mais de 250 espécies de água freshwater species from across the globe. La faune marine portugaise mérite une doce e salgada, provenientes de ambos os Portuguese marine fauna is given pride of attention toute particulière. hemisférios. O destaque é concedido à Fauna place. Marinha Portuguesa.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramento. / Tickets are on sale until half an hour prior to closing time. / Vente de tickets jusqu’à une demi-heure avant la fermeture.

80 Rua Direita, Dafundo, 1495-718 Cruz Quebrada 214 205 000 www.pavconhecimento.pt Pavilhão do Conhecimento 20%

O Pavilhão do Conhecimento – Ciência Viva é The Pavilhão do Conhecimento – Ciência Viva Le Pavillon de la Connaissance – Science 705, 708 , 725, 728, 744, 750 um museu interactivo de ciência e tecnologia (Pavilion of Knowledge - Living Science) is an vivante, est un musée interactif de science que visa aproximar o público em geral da interactive science and technology museum et technologie qui vise le rapprochement Oriente ciência e estimular a exploração do mundo that aims to bring the general public into du public avec la science et à stimuler físico e a experimentação. Temos à vossa closer contact with science, by encouraging l’exploitation du monde physique et Oriente espera mais de 300 módulos interactivos. visitors to explore and experiment with the l’expérimentation. Plus de 300 modules physical world. We have over 300 interactive interactifs vous attendent! exhibits for you to try out!

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 11 - 19.00 11 - 19.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a Feira, 1/01, 24/12, 25/12 e 31/12 / Monday, 1/01, 24/12, 25/12 and 31/12 / Lundi, 1/01, 24/12, 25/12 et 31/12. Última entrada 30 minutos antes da hora de encerramento / Last Entry 30 minutes prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture

218 917 100 Parque das Nações, Alameda dos Oceanos, Lote 2, 10.01, 1990-223 Lisboa 81 São Luiz Teatro Municipal www.teatrosaoluiz.pt 20%

758 O São Luiz Teatro Municipal é um dos São Luiz Municipal Theatre is one of Lisbon’s Le Théâtre Municipal São Luís est un des mais belos teatros da cidade de Lisboa. most beautiful theatres. Inaugurated in plus beaux théâtres de Lisbonne. Inauguré 28 Inaugurado em 1894, pelo seu palco 1894, legendary international names, such en 1894, sa scène a accueilli des monstres passaram nomes sagrados das artes as Sarah Bernhardt, Eleonora Duse and sacrés des arts du spectacle, comme Sarah do espectáculo, como Sarah Bernhardt, Mounet-Sully have appeared here, as have Bernhardt, Eleonora Duse, Mounet-Sully, Baixa-Chiado Eleonora Duse, Mounet-Sully e também many Portuguese artists, including Palmira mais aussi des artistes Portuguais, comme artistas Portugueses, como Palmira Bastos, Amélia Rey Colaço, João Villaret Palmira Bastos, Amélia Rey Colaço, João Bastos, Amélia Rey Colaço, João Villaret and, of course, Amália Rodrigues. In 2001, Villaret et, bien sûr, Amália Rodrigues. En e, claro, Amália Rodrigues. Em 2001 abriu the theatre reopened its doors to the public, 2001, ses portes sont réouvertes au public novamente as suas portas ao público, após after extensive refurbishment. Nowadays, après d´importants travaux de remodélation. extensas obras de remodelação. Pelo palco big international names tread its boards, Aujourd´ hui, São Luiz reçoit des artistes passam nomes com créditos firmados famous playwrights are staged, new talent connus internationalement, présente des internacionalmente, são encenados grandes is unveiled, the Fado greats sing here and auteurs renommés, révèle de nouveaux autores, revelam-se novos talentos, cantam popular Jazz musicians and large-scale talents, accueille des grands noms du Fado, grandes nomes do Fado, tocam nomes orchestras all play here. A rich programme des musiciens réputés du Jazz national et incontornáveis do Jazz nacional, tocam for all tastes. de grands orchestres.. Une programmation grandes orquestras. Uma programação rica, riche, pour tous les goûts. para todos os gostos.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 13 - 20.00 13 - 20.00 13 - 20.00 13 - 20.00 13 - 20.00 13 - 20.00 13 - 20.00

Bilheteira / Ticket Office / Billet Dias de espectáculo reabre às 20.00. / Performance day re-opens at 20.00. / Jours du spectacle re- ouverture à 20.00.

82 Rua António Maria Cardoso, n.o 38 , 1200-027 Lisboa 213 257 650 www.oceanario.pt Oceanário de Lisboa 15%

O Oceanário de Lisboa abriu ao Público na Lisbon’s Oceanarium opened to the public L’Océanarium de Lisbonne a ouvert ses 705, 708 , 725, 728, 744, 750, Expo’98 e foi concebido para expressar, de for Expo ’98. It was designed to show, in portes à l’occasion de l’Expo’98 et montre de 759, 794 forma inovadora, o facto de que os mares an innovative way, just how the seas and façon innovante que les mers et les océans Oriente e oceanos do nosso planeta formam um oceans of our planet constitute a single de notre planète ne forment qu’un seul et único Oceano Global. Povoado por 8000 Global Ocean. Home to 8,000 animals, and unique océan. Peuplé de 8 000 animaux animais e plantas de mais de 500 espécies, over 500 species of plants, the Oceanarium et de plantes de plus de 500 espèces Oriente o Oceanário é composto por cinco habitats boasts five main habitats. There is the huge différentes, l’Océanorium est composé de principais, um grande tanque central central tank, which holds about 5,000 m3 cinq habitats principaux. Un grand réservoir quadrado com cerca de 5000 m3 de água of salt water, representing the Open Sea, central et carré contenant près de 5000m3 salgada, que representa o Mar Aberto e and four coastal habitats which recreate d’eau salée représente la haute mer tandis quatro habitats costeiros que reproduzem the rocky coast of the North Atlantic, the que les 4 autres habitats côtiers reproduisent a costa rochosa do Atlântico Norte, as orlas coastal rims of the Antartic, the kelp forest la côte rocheuse de l’Atlantique Nord, le costeiras do Antárctico, a floresta de kelp of the temperate Pacific, and the coral reefs littoral de l’Antarctique, la forêt de kelp du do Pacífico temperado e os recifes de coral of the tropical Indian Ocean. Twenty-five Pacifique tempéré et les récifs de coraux de do Índico tropical. Vinte e cinco tanques theme tanks also illustrate the specific l’océan Indien tropical. Par ailleurs, vingt- temáticos ilustram ainda características characteristics of each habitat. In total, the cinq aquariums thématiques illustrent les particulares de cada habitat. Na sua Oceanarium’s 30 tanks contain over caractéristiques spécifiques de chacun des totalidade, o Oceanário é constituído por 30 7,000 m3 of salt water. habitats. Au total, l’océanarium comprend tanques que contém mais de 7000 m3 de 30 aquariums contenant plus de 7000m3 água salgada. d’eau salée.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Verão / Summer / Été 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 Inverno / Winter /Hiver 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00

Última entrada Verão/Last entry Summer/Dernière Entrée Été 19.00. Última entrada Inverno/Last entry Winter/Dernière Entrée Hiver 18.00.

218 917 000 Parque das Nações Esplanada D. Carlos I, Doca dos , 1990-005 Lisboa 83 Labirinto Lisboa www.labirintolisboa.com 20%

706 (Av. D. Carlos I) O Labirinto Lisboa é a única casa de terror Labirinto Lisboa is Portugal’s only permanent Labyrinthe de Lisbonne est la seule maison 714, 760 (Lg Conde Barão) permanente em Portugal. haunted attraction. de la terreur permanente au Portugal. 728 e 732 (Av.24 de Julho) Atreve-te numa experiência de terror Labirinto Lisboa is an immersive Viens vivre une expérience de terreur intense, 25 (Lg Conde Barão) intensa, que combina actores reais e efeitos entertainment attraction that brings qui combine de vrais acteurs et des effets 15 e 18 (Av. 24 de Julho) especiais, através de 17 cenas temáticas. together live actors and special effects, in spéciaux dans 17 scènes thématiques, et Linha de Cascais Atravessa um labirinto secreto de passagens 17 different settings. The adventurous are traverser un labyrinthe secret, avec des Cais Sodré e Santos escuras e surpreendentes. invited to explore a secret labyrinth of dark passages sombres et surprenants. Situado no centro da cidade, junto ao Cais do and startling passageways. Situé au centre de la ville, près de Cais Cais Sodré Sodré e ao Mercado da Ribeira, o Labirinto Located in the heart of historic Lisbon, near do Sodré et du Marché de la Ribeira, le Lisboa leva-te numa viagem inesquecível Cais do Sodre and Mercado da Ribeira, Labyrinthe de Lisbonne t’emmène dans até ao passado para testemunhares, ao vivo, Labirinto Lisboa offers you a ride back in time un voyage inoubliable vers le passé, pour as mais assustadoras personagens e lendas to witness, first hand, Portugal’s scariest visualiser en direct les personnages les plus nacionais. historical characters and legends come to terrifiants et les légendes nationales. Os habitantes mais sombrios de Portugal life. Les habitants les plus sombres du Portugal regressaram e convidam-te para uma viagem The shadiest inhabitants of Portugal have reviennent et t’invitent à un voyage dans le ao passado que nunca esquecerás e onde returned and invite you for a journey into the passé que tu n’oublieras jamais et qui te fera vais viver os teus piores pesadelos! past that you will never forget and where you vivre les pires cauchemars ! will live your worst nightmares!

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - - 17 - 22.00 17 - 22.00 17 - 24.00 17 - 24.00 17 - 22.00

Espectáculo em português ou inglês / Show in Portuguese or English / Spectacle en portugais ou en anglais. Encerra/Closed/Fermé : 2a e 3a feira / Monday and Tuesday / Lundi et Mardi.

84 Rua do Instituto Industrial n.o 6-10, 1200-225 Lisboa 213 900 365 www.parquesdesintra.pt Parques de Sintra - Monte da Lua 15%

Linha / Line / Ligne Sintra Convento dos Capuchos Parque de Monserrate Castelo dos Mouros Este convento foi mandado construir em O Parque de Monserrate, outrora quinta de Antigo castelo de provável fundação Sintra 1560 por D. Álvaro de Castro, num sítio pomares e culturas, existe como tal desde o muçulmana, durante o séc. IX, no qual nunca isolado e inóspito, cujas condições naturais séc. XVIII, quando Gerard DeVisme alugou a se travou nenhuma batalha. De facto, tanto devem ter tido uma forte influência na quinta à família Melo e Castro, sua proprietária. os ocupantes muçulmanos como cristãos escolha da localização do convento aquando Desde então, todos os que se seguiram, rendiam-se invariavelmente após a conquista da sua fundação. esforçaram-se por criar um maravilhoso jardim de Lisboa pelo lado oposto, apesar da botânico, ímpar nas suas características. aparente invulnerabilidade do Castelo. In 1560, Álvaro de Castro ordered the building of this convent in an isolated and Monserrate, formerly a country estate, has The castle, which is probably of 9th Century inhospitable spot. The natural conditions existed in its current form since the end Moorish origin, has never been the site must have been a strong influence in of the 18th Century, when Gerard DeVisme of a battle. Despite the castle’s apparent choosing the location of the convent when it rented the estate from the Mello e Castro invulnerability, both Moslem and Christian was established. family. Since then, all those who have inhabitants surrendered following the followed have worked hard to create the truly conquest of Lisbon. Ce couvent a été bâti en 1560 par D. Álvaro unique botanical gardens that we see today. de Castro. Cet endroit isolé et peu accueillant Cet ancien château, probablement bâti par présente des conditions naturelles qui Le Parc Monserrate, ancienne propriété les Musulmans au IXe siècle, n’a jamais connu ont certainement influencé le choix de entourée de vergers et de cultures, existe de bataille. En effet, malgré l’apparente l’emplacement du couvent à l’occasion de sa depuis le XVIIIe siècle quand Gérard invincibilité du château, les habitants. fondation. DeVisme la loue à la famille Melo e Castro, musulmans ou chrétiens, se rendaient sa propriétaire. Depuis lors, tous ceux invariablement après la conquête de qui sont passés par là ont fait l’effort de Lisbonne par l’un ou l’autre des camps. créer un merveilleux jardin botanique aux caractéristiques uniques.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 01/04 - 24/10 9.30 - 20 9.30 - 20 9.30 - 20 9.30 - 20 9.30 - 20 9.30 - 20 9.30 - 20 25/10 - 31/03 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

Encerra/Closed/Fermé: 25/12, 01/01. Só é permitida a entrada uma hora antes do horário de encerramento. / Last admission one hour before closing time. / Dernière entrée une heure avant la fermeture.

219 237 300 Parques de Sintra, Monte da Lua 85 Museu Benfica Cosme Damião www.slbenfica.pt 15%

750, 754, 768 Visita ao Museu e ao Estádio Visit to the Museum and the Stadium Visitez le Musée et le Stade Visite o Estádio da Luz e o Museu, o mais Visit the Luz Stadium and museum. This is Visitez le Estádio da Luz (Stade de la Lumière) Alto dos Moinhos ou Colégio moderno estádio em Portugal, palco da final Portugal’s most modern stadium, the stage et le Musée, le plus moderne du Portugal, Militar da Champions League em 2014 e o Museu for the 2014 Champions League Cup final théâtre de la finale de la Champions League Benfica Cosme Damião que retrata a história and home to the Benfica Cosme Damião en 2014, ainsi que le Musée Benfica Cosme do clube e da sua maior lenda, Eusébio. Museum, which portrays the history of the Damião, qui retrace l’histoire du club et club and of its greatest footballing legend, d’Eusébio, sa plus grande légende. Eusébio.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Estádio/Stadium/Stade 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Museu/Museum/Musée 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00

*Dia de jogo competições nacionais: Encerramos 6 horas antes do início da partida. / Domestic competition match days: we close 6 hours before the start of the match. / Jour de match compétitions nationales : nous fermons 6 heures avant le début du match. **Jogos competições Europeias: Não se realizam visitas ao Estádio nos dois dias antes, no próprio dia e na manhã seguinte ao jogo. / European competition match days: no stadium tours on the two days before the match, on the match day itself and during the morning after the match. / Matchs compétitions européennes : aucune visite du stade l’avant-veille, la veille, le jour- même et le lendemain matin du match. Dias de Jogo o museu encerra à hora de início do jogo. / On match days the museum closes at kick-off time. / Les jours de match le Musée ferme à l’heure du début du match. 1 Julho a 31 de Agosto visitas ao Estádio das 10.20 – 19.00, de 20 em 20 minutos/ 1 July - 31 August Stadium visits 10.20 am - 7 pm every 20 minutes/ 1 Juillet to Août 31 – Visites du stade de 10.20 – 19.00, 20 en 20 minutes.

86 Avenida Eusébio da Silva Ferreira, 1500 – 313 Lisboa / e-mail [email protected] 217 219 500 www.telecabinelisboa.pt Teleférico do Parque das Nações 10%

705, 708, 725, 728,750, 759, 794 Oriente

Oriente

O teleférico da Telecabine Lisboa foi criado The Telecabine was built for the Le téléphérique de la Télécabine de para a “Exposição Internacional de Lisboa” Lisbon World Exhibition, better known as Lisbonne a été construit pour « l’Exposition mais conhecida por “Expo’98” e está a Expo’98 and has been running ever since. internationale de Lisbonne », plus connue funcionar desde então. Este é um meio The journey on this electrically powered sous le nom d’« Expo 98 » et n’a plus cessé de transporte por cabo movido a energia transport system lasts 8 to 12 minutes de fonctionner depuis. Il s’agit d’un moyen de eléctrica. A viagem dura entre 8 a 12 minutos over a distance of 1,230 metres, and at transport à câble, mu par énergie électrique. e ao longo de 1.230 m a 30 m de altura, a height of 30 metres. The ride offers a Le voyage dure de 8 à 12 minutes et permet poderá ver a fantástica vista sobre o Parque fantastic panoramic view of Parque das d’avoir une vue fantastique du Parc des das Nações e toda a paisagem onde se inclui Nações and the Tagus estuary. Nations et de tout le paysage qui abrite o estuário do rio Tejo. l’estuaire du Tage, à une hauteur qui varie de 1 230 à 30 mètres.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 21/03 - 5/06 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 6/06 - 13/09 10.30 - 20 10.30 - 20 10.30 - 20 10.30 - 20 10.30 - 20 10.30 - 20 10.30 - 20 14/09 - 24/10 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 25/10 - 18/03 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00

Horário Especial / Special Schedule / Calendrier spécial : 24/12 - 11 - 15.00, 25/12 - 15.30 - 18, 31/12 - 11-17.00, 1/01 - 15.30 - 18

Parque das Nações Passeio das Tágides, 1990 – 280 Lisboa 218 956 143 Estação Norte - Junto à Torre Vasco da Gama, Estação Sul - Junto ao Oceanário 87 www.culturgest.pt 10% Exposições/Exhibitions/ Culturgest Expositions

732, 736, 738, 744, 749 A Culturgest, Gestão de Espaços Culturais, Culturgest is the cultural branch of the Culturgest est l’entreprise culturelle du S.A. é a empresa cultural do Grupo Caixa Caixa Geral de Depósitos banking group. groupe Caixa Geral de Depósitos. Son Geral de Depósitos. Tem por objectivo The organisation manages cultural sites and objectif est la gestion d’espaces culturels Campo Pequeno a gestão de espaços culturais e a organises, promotes and develops cultural, et l’organisation, la promotion et le organização, promoção e o desenvolvimento artistic end scientific activities such as développement d’activités culturelles, de actividades culturais, artísticas e dance, theatre and music, performances, artistiques et scientifiques, en particulier científicas, nomeadamente a organização exhibitions, conferences and workshops. Its l’organisation de spectacles de danse, de espectáculos de dança, teatro, música, programme seeks to stimulate Portuguese de théâtre, de musique, d’expositions, exposições, conferências e workshops. A sua artistic creation as well as welcome de conférences et de séminaires. Sa programação procura incentivar a criação internationally renowned artists. programmation vise à encourager la création artística portuguesa e o acolhimento de As far as exhibitions are concerned, its artistique portugaise et l’accueil d’artistes de artistas de renome internacional. priority is to present projects that fit into the renom international. Na área de exposições tem como prioridade international circuits of major exhibitions. Pour ce qui est des expositions, priorité est a apresentação de projectos integrados nas donnée à la présentation de projects intégrés redes internacionais de circulação de grandes dans les circuits des grandes expositions exposições. internationales.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 18.00 11 - 19.00 11 - 19.00

Encerra/Closed/Fermé: 2a feira / Monday / Lundi. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

88 Edifício Sede Caixa Geral Depósitos Rua do Arco Cego n.o 50, 1000-300 Lisboa 217 905 155 www.kidzania.pt KidZania Lisboa 10%

A KidZania é um parque temático dirigido a KidZania is an indoor theme park designed KidZania est un parc à thème pour les 231 famílias, com crianças até aos 15 anos. Nesta for children up to the age of 15 and their familles avec des enfants jusqu’à 15 ans. cidade construída à sua escala as crianças parents. It is a kid-sized replica of a real Dans cette ville construite à leur échelle, Pontinha 1 podem “brincas aos adultos” num ambiente city where children play adult roles in a les enfants peuvent « jouer aux adultes » altamente realista. Podem escolher entre highly realistic environment. They can dans un environnement très réaliste. GPS: 38o 46’37.36 mais de 60 profissões diferentes, em réplicas choose between more than 60 different Ils peuvent choisir parmi plus de 60 N 9o 13’09.22 W dos estabelecimentos mais representativos professions which are practised in replicas professions différentes, dans les répliques de uma cidade real: aeroporto, fábricas, of the establishments typically found in an les plus représentatives d’une véritable teatro, lojas, circuito automóvel, esquadra de actual city: airport, factories, theatre, shops, ville : aéroport, usines, théâtres, magasins, polícia, bombeiros, imprensa, estúdio de TV, racetrack, police station, fire department, circuit automobile, poste de police, estádio e muitos outros. As actividades são press, TV studio, stadium and many more. pompiers, presse, studio de télévision, desenhadas para serem simultaneamente The activities, which are designed to be stade sportif et beaucoup d’autres. Les divertidas e pedagógicas, com base no fun and pedagogical, are based on the activités sont conçues pour être à la fois conceito de edutainment (educação + edutainment (education + entertainment) divertissantes et éducatives, basées sur le entretenimento). concept. Activities are designed to mirror concept du edutainment (enseignement + Os conteúdos acompanham os programas school programmes and seek to teach the divertissement). escolares e procuram ensinar às crianças children citizenship values and rules, helping Les contenus accompagnent les programmes valores eregras de cidadania, ajudando-as a them to live in society in a healthy way. scolaires et cherchent à enseigner aux viver de forma saudável em sociedade. enfants les valeurs et les règles de la citoyenneté, en les aidant à vivre sainement en société.

1 Deve seguir de Metro na linha azul, até à 1 Follow the blue metro line to Pontinha 1 Vous devez prendre la ligne bleue du métro estação da Pontinha, e depois seguir no station and then take the Rodoviária’s 231 jusqu’à la station de Pontinha, puis l’autobus autocarro Rodoviária 231 até ao Dolce Vita Bus to Dolce Vita Tejo. 231 de la Rodoviária jusque Dolce Vita Tejo. Tejo.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di* 1 - - 10 - 15.30 10 - 15.30 10 - 15.30 11 - 19.00 11 - 19.00 2 - - 10.30 - 18 10.30 - 18 10.30 - 18 11 - 19.00 11 - 19.00

Encerra/Closed/Fermé: 25/12 Natal / Christmas / Noël; 01/01 Ano Novo / New Year / Nouvelle année. *Feriados / Public Holidays / Jours Fériés. 1. Periodo escolar / School period / Période scolaire 2. Periodo não escolar / Non-school period / période non scolaire

211 545 530 Dolce Vita Tejo, loja 1054 / Av. Cruzeiro Seixas, n.o 7 2650-504 Amadora / e-mail [email protected] 89 Fundação José Saramago www.josesaramago.org 1€

711, 714, 728, 732, 735, 736, 759, A Fundação José Saramago está instalada The José Saramago Foundation is installed La Fondation José Saramago est située 760, 781, 782, 794, Aerobus na , edifício do séc. XVI in the Casa dos Bicos, a 16th Century dans la Casa dos Bicos (Maison des pointes), 15E, 25E recuperado e adaptado recentemente. Ali building that has recently been refurbished un bâtiment du XVIe Siècle récemment se encontra uma exposição permanente and adapted. The foundation houses a récupéré et adapté, abritant une exposition sobre a vida e a obra do escritor, contendo permanent exhibition on the life and work permanente sur la vie et l’œuvre de l’écrivain : Terreiro do Paço (linha azul) manuscritos, fotografias, vídeos, a of the writer. This comprises manuscripts, manuscrits, photos, vidéos, la médaille medalha do Nobel e, naturalmente, os photographs, videos, the Nobel medal and, du prix Nobel et naturellement des livres livros em dezenas de idiomas. A Fundação of course, books in dozens of languages. publiés dans de très nombreuses langues. tem uma biblioteca, espaço de trabalho There is also a library, work space for La Fondation est dotée d’une bibliothèque, para investigadores e um auditório com researchers and an 80-seater auditorium for d’un espace de travail destiné aux chercheurs capacidade para 80 pessoas, destinado a cultural activities. et d’un auditorium destiné aux activités actividades culturais. culturelles pouvant accueillir jusqu’à 80 personnes.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 -

Última entrada: 17.30. / Last entry: 5.30 pm. / Dernière entrée : 17.30.

90 Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros, n.o 10, 1100-135 Lisboa 218 802 040 Passeios Tours Tours

www.lisbonwalker.com Lisbon Walker 33%

A melhor maneira de conhecer Alfama - o Lisbon Walker – daily walks in English Lisbon Walker – la ville pas à pas bairro mais antigo de Lisboa – e a sua The most pleasant way to step into Lisbon La façon la plus agréable de connaître História; a Baixa - a nova cidade construída and get in-depth views of: the old Roman l’Alfama – le quartier le plus ancien de depois do terramoto de 1755; a boémia and Arabic city in Alfama, the innovative Lisbonne – et son Histoire ; la Baixa – la cosmopolita do e de descobrir as way the 1755 Earthquake reshaped the nouvelle ville construite après le grand lendas e mistérios de Lisboa. downtown area, the ever cosmopolitan tremblement de terre de 1755 ; la bohême O que lhe propomos é (re)descobrir a cidade Bairro Alto and the town’s legends and cosmopolite du Bairro Alto et les légendes et de Lisboa e as suas gentes, através de mysteries. mystères de la ville. passeios temáticos, a pé, que se realizam What we offer is a chance to (re)discover Nous vous proposons de redécouvrir la ville uma vez por semana em Português, sem the city of Lisbon and its people, through de Lisbonne et ses habitants à travers des número mínimo de pessoas nem necessidade thematic walks. promenades thématiques à pied, une fois de reserva. Walks take place once a week and there is par semaine en français, sans besoin de Basta aparecer no ponto de encontro na no minimum number of participants nor any réservation. Présentez vous simplement au Praça do Comércio, à hora marcada. need to book. point de rencontre Praça do Comércio. Just turn up at our meeting point in Praça do Comércio at the scheduled time.

218 861 840 Rua Jardim do Tabaco, n.o 126, sobreloja 93 Naturway – Circuitos em Jeep www.naturway.pt 20%

A Naturway convida-o para uma experiência Naturway invites you to experience a day like Naturway vous invite à vivre une expérience única. Passe um dia como nenhum outro, no other, on a Jeep tour through Portuguese unique : une journée complètement passeando de jipe pelos montes e pelas mountains and towns. You will travel inland différente en vous promenant en jeep cidades. Vai viajar pelo mar e pelo interior. and by the sea. Naturway takes you to the à travers les montagnes et les villes du A Naturway leva-o à descoberta das mais most beatiful locations around Lisbon and a Portugal. Vous voyagerez aussi bien le belas paisagens nos arredores de Lisboa e wide array of historical sites, in an intimate long du littoral qu’à l’intérieur des terres. uma larga variedade de lugares históricos, and confortable atmosphere. Naturway vous emmène à la découverte numa atmosfera íntima e confortável. With Naturway you’ll embark on an des plus beaux paysages des alentours de Com a Naturway vai ter um dia inesquecível. unforgettable journey. Lisbonne, de lieux historiques, d’une grande Passeios de jipe em Sintra e na Arrábida. Jeep tours to Sintra and Arrabida. variété et dans une atmosphère intime et confortable. Naturway vous promet une journée inoubliable. Promenades en jeep à Sintra et Arrábida.

94 Rua Professor Eduardo Araújo Coelho, n.o 4, Estúdio B, 1600-614 Lisboa 213 918 090 www.lisbonecotours.com Lisbon Eco Tours 30%

É ao volante de um Twizy, um carro eléctrico Get behind the wheel of a Twizy, a 2-seater C’est au volant d’un Twizy, une voiture 711, 714, 732, 736, 760 e ecológico para duas pessoas, que vai eco-friendly electric car, and explore Lisbon électrique et écologique pour deux explorar Lisboa de uma ponta a outra. O from top to bottom! The Twizy will take you personnes, que vous allez explorer Lisbonne 15, 25, 28 Twizy irá levá-lo aos cantos mais escondidos, into all the hidden, unusual and authentic et tous ses mystères. Le Twizy vous incomuns e autênticos de Lisboa. Está corners of Lisbon while the multilingual emmène dans les coins les plus isolés, les equipado com um GPS Audio Guia em vários GPS Audio Guide (EN;FR;PT;ES) explains moins connus et les plus authentiques de Baixa-Chiado idiomas (EN;FR;PT;ES), que lhe explica os the various points of interest in a fun and Lisbonne. il est équipé d’un GPS audio guide pontos de interesse de uma forma divertida informative way. Cruise the streets and listen multilingue (EN;FR;PT;ES) qui vous explique com muitas histórias e curiosidades de uma to the many stories and curiosities about one les points d’intérêt d’une manière amusante, das cidades mais antigas do mundo. of the oldest cities in the world. avec des histoires et les histoires et les Escolha uma das nossas rotas e descobre Select one of our routes and discover Lisbon curiosités de l’une des plus anciennes villes Lisboa num Twizy. Disponibilizamos in a Twizy. We provide different tours that du monde. diferentes tours, que abrangem todas as cover all the most iconic areas of Lisbon, like Selectionnez une de nos routes et découvrez áreas mais icónicas de Lisboa como o Castelo the old St. George’s Castle, the traditional Lisbonne en Twizy. Nous proposons des de São Jorge, os bairros típicos de Alfama e neighbourhoods of Alfama and Bairro Alto, circuits différents qui recouvrent toutes les Bairro Alto, os diversos Miradouros, a Baixa the various viewpoints all over the city, zones les plus emblématiques de Lisbonne, e toda a zona de Belém. Atreva-se a ser downtown Lisbon and of course the famous comme le château fort de Saint Georges, les aventureiro com a Lisbon Eco Tours! Belém district. Come and get to know Lisbon quartiers typiques de Alfama et Bairro Alto, in your own way! les divers points de vue, le centre-ville et naturellement le fameux quartier de Belém. Vivez votre propre aventure à Lisbonne!

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18 9.30 - 18

Encerra dias 24 e 25/12 e 12 e 13/06. / Closed 24 and 25/12 and 12 and 13/06. / Fermé le 24 et 25/12 et le 12 et 13/06.

211 951 459 Rua da Madalena, n.o 67, 1100-318 Lisboa 95 Vertente Natural www.vertentenatural.com 10%

TST Praça de Espanha Enseada da Mula Mules Cove Enseada da Mula (Crique de la Mule) Este é o primeiro percurso de Coasteering This was the first coasteeering route Il s’agit du premier parcours de Coasteering lançado pela Vertente Natural e continua released by Vertente Natural and it remains lancé par Vertente Natural. Unique en a ser único pela sua envolvente e beleza unique for its surroundings and the beauty raison de l’environnement et de la beauté da enseada que percorre permitindo-lhe of the cove that it runs through. Coasteerers de la crique, il vous permet de découvrir des descobrir cenários e recantos impossíveis de will discover vistas and nooks that could not décors et des coins que vous ne pourriez pas deslumbrar de outra forma. be enjoyed in any other way. admirer autrement. Descubra a Enseada da Mula! Discover Mules Cove! Découvrez l’Enseada da Mula. O Coasteering é uma actividade onde se Coasteering is an activity where you travel Le Coasteering est une activité où on percorre a linha de costa, recorrendo a along the coastline, using techniques such parcourt la ligne de côte à l’aide de plusieurs natação, escalada, rappel, saltos para a água, swimming, climbing, abseiling, jumping into techniques : natation, escalade, rappel, sauts slide e caminhada the water, sliding and walking. dans l’eau, glissade et marche à pied.

96 Apartado 1077 Santana, 2971 - 908 Sesimbra Portugal 210 848 919 www.tukguideportugal.pt Tuk Guide Portugal 25%

Com a utilização de tuk tuks, veículos TUK GUIDE PORTUGAL has small narrow En utilisant des tuk tuks, petits véhicules estreitos e de pequena dimensão a TUK vehicles – called tuk-tuks – that will take étroits, TUK GUIDE PORTUGAL peut circuler GUIDE PORTUGAL consegue circular pelas you on a journey through Lisbon’s historic dans les ruelles les plus typiques de Lisbonne ruelas mais emblemáticas de Lisboa antiga e narrow streets. Embark on an unforgettable ancienne et pénétrer dans son histoire, en entrar na sua história, permitindo ao visitante experience and see the sites difficult to permettant au visiteur de découvrir des conhecer locais pouco acessíveis de outra discover any other way. Our team has endroits peu accessibles autrement et en forma e proporcionando uma experiência in-depth knowledge about the locations lui apportant une expérience. Son équipe a, inesquecível. Além disso, a sua equipa tourists love to visit: historic landmarks, en outre, une profonde connaissance des conhece profundamente os locais que monuments, gardens, scenic viewpoints, endroits que le touriste aime et doit visiter : um turista gosta e deve visitar: marcos restaurants, shopping areas, etc. les repères historiques, les monuments, les históricos, monumentos, jardins, miradouros, jardins, les belvédères, les restaurants, les restaurantes, shoppings, etc. shoppings, etc.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9 - 20.30 9 - 20.30 9 - 20.30 9 - 20.30 9 - 20.30 9 - 24.00 9 - 24.00

919 920 000 Rua da Beneficência, n.o 175 B – 1.o Esq. 1600-019 Lisboa 97 Cityrama / Gray Line www.cityrama.pt 15% 709, 711, 712, 720, 722, 727, 736, 738, 744, 746, 753, 783 Seja bem-vindo a Portugal… A Cityrama tem Welcome to Portugal... We would like to offer Soyez bienvenu (e) au Portugal… Cityrama todo o gosto em recebê-lo e propomos-lhe you different ways to discover our country: vous accueille avec plaisir et nous vous Marquês de Pombal várias formas de descobrir o nosso país: from an afternoon discovering the unique proposons plusieurs moyens de découvrir desde uma tarde a admirar a bela cidade history of Lisbon to a 10-day trip around the notre beau Pays : que ce soit un après-midi de Lisboa, a uma viagem de 10 dias pelos four corners of Portugal. à admirer notre belle ville où bien un voyage quatro cantos de Portugal. Damos-lhe toda We give you all the freedom to choose where de 10 jours afin de parcourir le Portugal a liberdade para escolher qual o local que you want to go, all we want to make sure is tout entier : vous avez le choix. Nous quer visitar, queremos é que aproveite bem a that you have the opportunity to get to know souhaitons simplement que vous profitiez de oportunidade para conhecer o nosso país. our country in the best possible way. l’opportunité pour connaître notre pays.

98 Partidas/Departures/Départs: Praça Marquês de Pombal Parque Eduardo VII 213 864 322 www.selectiontours.com Selection Tours 20%

A Selection Tours é uma empresa Selection Tours specialises in private and Selection Tours est une société spécialisée Cascais especializada em tours privados e semi- semi-private luxury tours, at budget prices. dans les voyages privés et semi-privés à un privados a um preço muito competitivo. Nós We offer a range of private and semi-private prix très compétitif. Nous avons plusieurs temos diversos passeios diários, privados e day tours, around Lisbon, Sintra, Fatima, visites quotidiennes, privées et semi-privées semi-privados, em torno de Lisboa, Sintra, Evora, Porto and anywhere else you might autour de Lisbonne, Sintra, Fátima, Évora, Fátima, Évora, Porto e destinos à medida like to go. Selection Tours is based on Porto et des destinations pour répondre à das suas necessidades. A Selection Tours quality, honesty and professionalism. We vos attentes. Selection Tours est mise sur la baseia-se na qualidade, honestidade e also have tailor-made tours that offer unique qualité, l’honnêteté et le professionnalisme. profissionalismo. Temos também tours life time experiences. We provide luxury Nous disposons également de circuits sur feitos à medida que fornecem experiências transportation and a local guide on all tours. mesure pour des expériences uniques. Nos únicas. Os nossos passeios são realizados em visites sont effectuées en transport de luxe transporte de luxo sempre com um guia local. .toujours accompagnées d’un guide.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.00 - 19 9.00 - 19 9.00 - 19 9.00 - 19 9.00 - 19 9.00 - 19 9.00 - 19

Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half an hour prior to closing time. / Dernière entrée une demi-heure avant la fermeture.

308 803 324 Rua Tierno Galvan, n.o 6, 9o A, 1070-274 Lisboa 99 Lux Invicta www.luxinvicta.pt 15%

Roteiro dos Grandes Mosteiros património Tour of the Great World Heritage Feuille de route des Grands monastères da Humanidade Monasteries Patrimoine de l’Humanité ( Alcobaça / Batalha / Tomar) Three of Portugal’s most important Au coeur du Portugal, il existe trois des plus No coração de Portugal, existem três dos monuments, all of them UNESCO World importants monuments portugais considérés mais importantes monumentos portugueses Heritage sites, are to be found in the comme patrimoine mondial par l’UNESCO. considerados Património da Humanidade country’s heartlands. Le monastère d’Alcobaça, a été le centre pela Unesco. The Alcobaça Monastery, which was the spirituel, artistique et culturel des Cisterciens O Mosteiro de Alcobaça foi centro espiritual, spiritual, artistic and cultural centre of the au Portugal. Il abrite les tombeaux du Roi artístico e cultural dos cistercienses em Cistercians in Portugal, houses the tombs of Pierre Ier et d’Inès de Castro, qui ont vécu la Portugal. Alberga os túmulos de D. Pedro e King Pedro I and Inês de Castro. plus belle histoire d’amour de tous les temps. D. Inês de Castro. Work on building the Batalha Monastery La construction du Monastère de Batalha fut O Mosteiro da Batalha começa a ser began in 1386, following a promise made commencée en 1386, en l’accomplissement construído em 1386, como promessa do by King João I to the Virgin Mary before the d’une pomesse du Roi Jean Ier à la rei D. João I à virgem Maria pela vitória na victory at the Battle of Aljubarrota. Vierge Marie pour la victoire à la bataille Batalha de Aljubarrota. The presence of the Knights Templar can still d’Aljubarrota. O Convento de Cristo, em Tomar, ainda be felt in the Convent of Christ in Tomar. Le Convento de Cristo (Le couvent du Christ) conserva recordações dos Templários. à Tomar, conserve encore des souvenirs des Templiers.

100 Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva, Bl 4 - r/c - Loja E, 2460-014 Alcobaça 262 588 269 www.cooltourlisbon.com Cooltour Lisbon 15%

A CoolTour Lisbon é a melhor forma de CoolTour Lisbon is the best way to discover CoolTour Lisbon est la meilleure façon de conhecer Lisboa e Portugal! Os nossos Lisbon and Portugal! Our walking and découvrir Lisbonne et le Portugal ! Nos a pedido /on request / passeios pedestres e em mini van até 8 minivan tours for groups of up to 8 people excursions à pied et en van de 9 places sur demande pessoas têm como objetivo mostrar um aim to reveal Portugal in a genuine and visent la promotion et le faire-savoir du Portugal verdadeiro de uma forma genuína e passionate way! We guarantee rewarding vrai Portugal auprès de nos clients, d’une apaixonada! Garantimos experiências ricas, a experiences,a chance to discover Portuguese façon authentique et passionnée. Forts descoberta do Património Português, desde heritage, from palaces and castles, unique d’une gamme de produits et de circuits Palácios e Castelos, gastronomia única, gastronomy, rivers, valleys and beaches, d’excellence, nous garantissons des rios, vales e praias, um infindável número to an endless number of natural parks, hills moments inoubliables, à la découverte de parques naturais, serras e montanhas, and mountains, all with the same distinctive de cet imaginaire qui jaillit du patrimoine todas com o mesmo denominador: a beleza quality: that of the singular beauty and portugais, à travers ses palais et châteaux e charme únicos que existem em Portugal. charm that is to be found in Portugal. With forts, la gastronomie et l´hospitalité uniques, Na CoolTour Lisbon a introdução à cultura CoolTour Lisbon, your introduction to culture ses fleuves, vallées et plages, son nombre é sempre acompanhada de momentos is always accompanied by relaxed moments infini de réserves naturelles, ses pics et Certificate of Excellence descontraídos, divertidos com um toque of fun with an innovative and genuine touch! montagnes, et le même dénominateur 2015 Winner inovador e genuíno! commun de cette richesse : la beauté et le charme exclusifs du Portugal Chez CoolTour Lisbon, l´introduction à la culture se fait dans un cadre décontracté et divertissant, avec une touche d’innovation et d’authenticité.

Partidas diárias de Lisboa • Recolha e largada no hotel / Pick-up and drop-off at the hotel / Pick-up et drop-off à l’hôtel Day trips from Lisbon • Dia inteiro / Full day / Toute la journée Départs quotidiens de Lisbonne • 8 pessoas / persons / personnes max.

Caminhadas em Lisboa • Reservas com antecedência / Must be booked in advance / Doit être réservé à l’avance Lisbon walking tours • Dia inteiro / Full day / Toute la journée Lisbonne randonnées • 8 pessoas / persons / personnes max.

213 951 624 / 914 520 664 Avenida Infante Santo n.o 69 10o, 1350 – 177 Lisboa / e-mail [email protected] 101 Sado Arrábida Turismo Natura – Dolphin Tour www.sadoarrabida.pt 15%

SadoArrábida – Turismo Natura apresenta- SadoArrábida – Turismo Natura presents SadoArrábida – Turismo Natura vous lhe o Rio Sado e a população de Golfinhos the River Sado and its resident community présente le Sado, le fleuve qui abrite que aí reside em permanência e em liberdade of dolphins that live here in freedom all year une population de dauphins qui y vit en durante todo o ano. Uma experiência única! round. A unique experience! permanence en toute liberté et toute l’année. Venha ver, perto de Lisboa, os simpáticos You don’t have to go far from Lisbon for the Une expérience unique ! Roazes Corvineiros, a bordo da moderna bottle-nose dolphin experience. Jump on À deux pas de Lisbonne, venez découvrir les embarcação MIL ANDANÇAS, no board our modern boat, the MIL ANDANÇAS, sympathiques dauphins souffleurs, à bord de enquadramento majestoso da Serra e do Rio. and set sail, against the majestic backdrop of MIL ANDANÇAS, une embarcation moderne No regresso, os melhores caminhos levam- the Serra da Arrábida and the river estuary. qui sillonne ce cadre majestueux marqué par nos ao interior da Serra da Arrábida, com Before returning to Lisbon, we will take you la montagne et le fleuve. prova de Vinho Moscatel e Doçaria de into the heart of the Serra da Arrábida, to a Au retour, les meilleurs chemins nous mènent Azeitão. tasting of the traditional Moscatel wine and à l’intérieur de la Serra da Arrábida pour of the cakes and sweets of Azeitão. déguster le Vin Moscatel et les pâtisseries d’Azeitão.

102 Sado Arrábida A Cabana do Pai Tomás 915 560 342 / 265 490 406 www.zoo.pt Jardim Zoológico de Lisboa Voucher 15% (p.135)

701, 716, 726, 731, 746, 754, 755, Nunca nos sentimos com tanta vida! We’ve never felt this much alive! Nous ne nous sommes jamais sentis aussi 758, 768, 770 O Jardim Zoológico convida-o a passar um The invites you to spend an vivants! dia inesquecível no centro de Lisboa. Atreva- unforgettable day in the centre of Lisbon. Le Zoo vous invite à passer une journée Sete Rios se a receber um beijinho de um leão-marinho, Dare to be kissed by a sea lion, to feel a inoubliable en plein centre de Lisbonne. a sentir a textura da pele de uma serpente e snake’s skin and to be surprised by the cable Osez caresser la peau d’un serpent et vous Jardim Zoológico surpreenda-se com a vista do teleférico. car view. approcher du veau marin pour vous faire Não perca a oportunidade de participar Don’t miss the opportunity to help feed embrasser. Admirez la vue du haut du na alimentação dos leões-marinhos e dos the sea lions and the pelicans. Have fun in téléphérique. pelicanos. Divirta-se na Baía dos Golfinhos Dolphins Bay, and come meet birds from all Ne perdez pas l’occasion de participer au e venha conhecer, no Bosque Encantado, over the world in our Enchanted Forest. For repas des veaux marins et des pélicans. aves de todo o mundo. Aos mais novos, our younger visitors, we have the Children’s Amusez-vous dans la Baie des Dauphins dedicamos a nossa Quintinha onde muito Farm where there’s a lot for them to learn. et découvrez le Bois Enchanté parsemé podem aprender. You can also visit the Primate Temple, the d’oiseaux du monde entier. Pour les plus Visite ainda o Templo dos Primatas, o Reptile House and Tiger Valley, and so much jeunes, nous proposons notre ferme où ils Reptilário e o Vale dos Tigres, entre tantos more. There are over 2,000 animals here for auront beaucoup à apprendre. outros espaços, onde cerca de 2.000 animais you to discover. Visitez également le Temple des Primates, esperam por si. le Réptilarium et la Vallée des Tigres parmi beaucoup d’autres espaces où près de 2000 animaux vous attendent.

Outubro Março / March October / Mars Octobre 10 - 18.00 Abril Setembro / April September / Avril Septembre 10 - 20.00

217 232 900 Estrada de Benfica, n.o 158 - 160, 1549-004 Lisboa 103 GoCar - EPS Tour www.gocartours.com 30%

711, 728, 735 Agora pode conhecer Lisboa de uma forma Now you can get to know Lisbon in a relaxed, Vous pouvez à présent découvrir Lisbonne descontraída, divertida e inovadora. Os fun and innovative manner. Our small yellow d’une manière décontractée, amusante et 15, 25, 28 nossos pequenos descapotáveis amarelos convertible cars talk with you and take you innovatrice. Nos petites décapotables jaunes falam consigo e levam-no a uma inesquecivel on an unforgettable ride through the city of vous parlent tout en vous faisant parcourir la viagem pela cidade das sete colinas. seven hills. ville aux sept collines. Baixa-Chiado Os GOCAR estão dotados de avançada Our GOCARs are equipped with unique, Les GOCAR sont dotées d’une technologie tecnologia GPS (Global Positioning System), advanced GPS (Global Positioning System) GPS avancée (Global Positioning System), la única no mundo capaz de disponibilizar toda technology. They can provide you with all seule au monde capable de vous fournir tous a informação turística, histórica, cultural the tourism, historical, cultural and Lisbon les renseignements touristiques, historiques, e paisagística da cidade de Lisboa, em cityscape information you might want, in an culturels et paysagers de la ville de Lisbonne formato audio, indicando-lhe curiosidades e audio format. The informational curiosities sous forme audio. Elles vous font part de informações recheadas de bom humor. and titbits are laced with a delightful sense toutes les curiosités avec bonne humeur. of humour.

104 Rua Douradores, n.o 16 , 1100-026 Lisboa 210 965 030 www.vertigemazul.com Vertigem Azul 10%

A Vertigem Azul oferece um passeio Vertigem Azul offers you a boat trip along Vertigem Azul (Vertige Bleu) propose une A2 Lisboa - Setúbal de barco no estuário do Sado, costa de the coast of Tróia and Arrábida in the Sado promenade en bateau dans l’estuaire du Tróia e Arrábida para observação de uma estuary, to watch the unique community of Sado, la côte de Troia et Arrábida pour Fertagus comunidade única de golfinhos em Portugal: Sado dolphins. observer une communauté unique de os Golfinhos do Sado. The trips take place on board a catamaran dauphins au Portugal : les dauphins du Sado. Os passeios realizam-se num veleiro and can include a stop for a swim in the sea Les promenades se réalisent à bord d’un catamaran e podem incluir uma paragem (in the summer). catamaran et peuvent comprendre un arrêt, para um mergulho no mar (Verão). Birdwatching (from October to March) and le temps d’un plongeon en mer (en été). Birdwatching (de Outubro a Março) e Sunset sunset cruises (on Saturdays during the Birdwatching (Observation des oiseaux) cruises (aos sábados, no Verão). summer). (d’octobre à mars) et Sunset Cruises (croisières au coucher de soleil) (le samedi, l’été).

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.30 - 14.30 9.30 - 14.30 9.30 - 14.30 9.30 - 14.30 9.30 - 14.30 9.30 - 14.30 9.30 - 14.30

Partidas de Setúbal / Departure Setúbal / Départ Setubal.

265 238 000 Rua Praia da Saúde n.o 11 D, 2900-572 Setúbal 105 City Sightseeing Portugal www.douroacima.pt Voucher 25% (p.135)

Ao viajar com a City Sightseeing Portugal Travelling with City Sightseeing Portugal, En voyageant avec City Sightseeing Portugal terá a oportunidade de conhecer os mais on one of our 3 lines, you will have the à Lisbonne vous aurez l’opportunité de belos espaços e monumentos históricos, opportunity to get to know the most connaître les plus beaux endroits, les culturais e noturnos da cidade de Lisboa, beautiful places and historical and cultural monuments historiques, les espaces culturels entre os quais, o Castelo São Jorge, o Bairro monuments in Lisbon, including the Castle et nocturnes de Lisbonne, parmi lesquels de Alfama, a Torre de Belém, o Mosteiro of St. George, the Alfama district, the Tower Le château St George, Quartiers de Alfama, dos Jerónimos, o Oceanários, entre muitos of Belém, the Monastery of Jerónimos, the Tour de Belém, Monastère des Jerónimos, outros, ao longo das nossas 3 linhas! Oceanarium, among many others. l’Oceanário, entre autres au long de nos nos Tem também a possibilidade de descobrir You can also explore the mystique and charm 3 lignes ! a mística e o encanto da Vila e Serra de of the town and mountains of Sintra, with its Vous aurez aussi la possibilité de découvrir le Sintra com os seus deslumbrantes Palácios e stunning UNESCO World Heritage palaces charme de la ville et de la montagne de Sintra Castelo centenários, Património Mundial da and Moorish castle. avec ses merveilleux palais et le château UNESCO! Our audio guide service, available in 12 centenaire, Patrimoine Mondial de l’UNESCO! O nosso serviço de áudio guia disponível em languages, will help you understand the Notre service d’audio guide est disponible en 12 línguas ajuda-o a perceber a importância e importance and history of each point of 12 langues et et vous aidera à comprendre o desenvolvimento histórico de cada um dos interest. l’importance et le développement historique pontos de interesse. de chaque point d’intérêt. Come and discover Lisbon and Sintra with us! Venha daí conhecer Lisboa e Sintra connosco! Venez découvrir Lisbonne et Sintra avec nous !

106 e-mail [email protected] 913 399 375 / Fax 219 942 634 City Sightseeing Portugal - Locais de interesse / Places of interest / lieux d’intérêt

Linha vermelha / / Linha Azul / / Ligne rouge Ligne bleu

1 Marquês de Pombal Bus Stop 1 Marquês de Pombal Bus Stop 2 Praça Duque de Saldanha 2 Jardim do Príncipe Real 3 Campo Pequeno Bus Stop 3 Bairro Alto 4 Calouste Gulbenkian Bus Stop 4 Chiado 5 El Corte Inglés Bus Stop 5 Cais do Sodré Bus Stop 6 Parque Eduardo VII Bus Stop 6 Rua do Comércio Bus Stop 7 Amoreiras Bus Stop 7 Campo das Cebolas Bus Stop 8 Largo do Rato 8 Sé Catedral 9 Basílica da Bus Stop 9 Santa Apolónia (Estação) Bus Stop 10 Docas Bus Stop 10 Museu da Água Bus Stop 11 Museu da Electricidade 11 Museu do Azulejo Bus Stop 12 Padrão dos Descobrimentos 12 Poço do Bispo Bus Stop 13 Torre de Belém Bus Stop 13 Oceanário de Lisboa Bus Stop C. C. Vasco da Gama Bus Stop Partidas / Departures Primeira / First / Última / Last / 14 Centro Cultural de Belém 14 / Départ Premier Dernier 15 Mosteiro dos Jerónimos Bus Stop 15 Torre Vasco da Gama Bus Stop Marquês de Pombal 16 Museu dos Coches Bus Stop 16 Bus Stop Linha vermelha / Red line / 9.30 19.00 Abr – Out Ligne rouge 17 Museu de Arte Antiga 17 Aeroporto da Portela Apr – Oct Entre Campos Bus Stop Apr – Octo Marquês de Pombal 18 Cais do Sodré Bus Stop 18 Linha Azul / Blue line / 9.45 18.45 Ligne bleu 19 Praça do Município 19 Jardim Zoológico Bus Stop Marquês de Pombal 20 Rua do Comércio Bus Stop 20 Sete-Rios Linha vermelha / Red line / Nov – Mar 9.30 17.00 Avenida José Malhoa Bus Stop Ligne rouge 21 Praça do Rossio 21 Nov – Mar El Corte Inglés Bus Stop Nov – Mar Marquês de Pombal 22 Restauradores Bus Stop 22 Linha Azul / Blue line / 9.45 16.45 23 Avenida Fontes Pereira de Melo Bus Stop Ligne bleu 23

107 Hippotrip www.hippotrip.com Voucher 15% (p.135)

Diversão, riso e aventura… Tudo embrulhado Fun, laughter and adventure... All wrapped Plaisirs, rires, et aventure... Le tout enveloppé na experiência turística mais singular up in the most unique sightseeing experience dans l’expérience touristique la plus unique de Lisboa! Explore Lisboa por terra e Lisbon has to offer! Explore Lisbon by land de Lisbonne ! Explorez la ville par terre et água a bordo do nosso veículo anfíbio and river aboard our amphibious vehicle mer à bord de notre véhicule amphibie acompanhado por um guia ao vivo que accompanied by a guide, who will entertain accompagné d’un guide qui saura vous irá entretê-lo com contos e bom humor you with tales and good cheer during your amuser avec des histoires et de la bonne durante uma excursão de 90 minutos. 90-minute tour. Departures every day from humeur pendant une excursion de 90 min. Partidas diárias da Doca de Santo Amaro em Doca de Santo Amaro in Alcantara every Départs quotidiens de la Doca de Santo Alcântara a cada hora. Consulte o nosso site hour. Consult our web site for more details. Amaro en Alcantara toutes les heures. para mais detalhes. Consultez notre site pour plus de détails.

108 e-mail [email protected] 211 922 030 www.yellowbustours.com Yellow Bus

A Carristur realiza circuitos turísticos em Carristur has been running sightseeing tours Carristur organise des circuits touristiques Lisboa desde 1982, assumindo-se hoje como around Lisbon since 1982, and today is the à Lisbonne depuis 1982 et assume à l’heure o operador de referência da cidade. Uma leading operator in the city. Our team works actuelle un rôle d’opérateur de référence equipa dedicada trabalha diariamente no hard every day to ensure your visit to Lisbon dans la ville. Une équipe une équipe sentido de contribuir para tornar a sua visita is an unforgettable experience. We have a dédiée travaille tous les jours pour faire de a Lisboa numa experiência inesquecível. fleet of panoramic buses and traditional votre visite de Lisbonne une expérience Dispomos de uma frota de autocarros trams that have been specially adapted for inoubliable. Nous disposons d’une flotte panorâmicos de dois pisos e de elétricos use on our tourist routes. These vehicles are d’autobus panoramiques à deux étages et de históricos, especialmente adaptados para the best way of getting to know the most tramways historiques, spécialement adaptés a realização de circuitos turísticos. Estes beautiful parts of the city, the realities of the à la réalisation de circuits touristiques. Ces veículos são a melhor forma de conhecer os traditional districts and the history and life véhicules sont le meilleur moyen de connaître mais belos locais da cidade, a realidade dos of Lisbon. les plus beaux endroits de la ville, la réalité bairros tradicionais, a história e a vida de des quartiers traditionnels, l’histoire et la vie Lisboa. de Lisbonne.

Partidas/Departures/Départs: • Praça da Figueira • Praça do Comércio

966 298 558 / 213 478 030 e-mail [email protected] 109 Cruzeiros no Tejo www.yellowbustours.comCruzeiros no Tejo 25%

O YellowBoat proporciona-lhe uma viagem YellowBoat offers the visitor an YellowBoat offre au client un voyage inesquecível pelo Rio Tejo, com vistas únicas unforgettable trip on the Tagus River, with inoubliable sur le fleuve Tage, avec des vues para as tão famosas 7 colinas da cidade de unique views of Lisbon’s 7 famous hills. sur les très renommées 7 collines de la ville de Lisboa. Desde a Praça do Comércio a Belém, From Comércio Square to Belem, you will Lisbonne. De la Place du Commerce à Belém, deslumbre-se com a perspectiva única da be dazzled by the unique perspective of 25 laissez-vous fasciner par la perspective Ponte 25 de Abril e aproveite a paragem em April Bridge. Take advantage of the stop in unique du Pont 25 avril, et profitez de l’arrêt para subir ao Santuário do Cristo Cacilhas to climb up to the of Christ à Cacilhas pour gravir le Sanctuaire du Christ Rei. the King. Le Roi.

Belém Terreiro do Paço

Cacilhas

Todos os dias / Daily / Tous les jours

Terreiro do Paço 10.30 / 12.00 / 14.30 / 16.00

1 Mai – 31 Out / 1 May - 31 Oct / 1 Mai - 31 Oct Duração / Duration / Durée : 1.30

110 e-mail [email protected] 213 613 193 www.yellowbustours.com Aerobus 3 Vouchers (p.133)

O Aerobus é a melhor forma de deslocar-se The Aerobus is the best way to travel to and L’Aerobus est la meilleure façon de se de/para o aeroporto. from the airport. déplacer de et vers l’aéroport. Com ligações regulares diárias, este serviço With regular departures throughout the Avec des liaisons régulières et quotidiennes, assegura a ligação entre os principais pontos day, this service provides the connection ce service assure la liaison entre les da cidade, os hotéis, o terminal rodoviário between the main city’s main attractions, principaux points de la ville, les hôtels, le de Sete Rios e os terminais ferroviários de the hotels, Sete Rios coach terminal and terminus routier de Sete Rios et ferroviaire à Entrecampos e Cais do Sodré. the Entrecampos and Cais do Sodré railway Entrecampos et Cais do Sodré stations. • Frequência elevada e regular • Fréquence élevée et régulière 1 Aeroporto Terminal 1 & 2 • Ligação a mais de 100 hotéis • High frequency schedule • Connexion à plus de 100 hôtels Entrecampos • Duração da viagem aprox.: 30 min • Stops at to over 100 hotels • Durée du voyage approx.: 30 min • Trip duration approx.: 30 min Campo Pequeno 24h Aerobus Pass / 2x24h Aerobus Pass 24h Aerobus Pass / 2x24h Aerobus Pass Av. da República Viagens ilimitadas na rede Aerobus, depois 24h Aerobus Pass / 2x24h Aerobus Pass Voyages illimités sur le réseau Aerobus, de obliteração e durante período de validade Unlimited journeys on the Aerobus network après validation et pendant toute la durée Saldanha do bilhete. after validation and until the ticket expires. de validité du billet. Picoas Fontes Pereira Melo Marquês de Pombal

1 City Center 2 Financial Center - Av. José Malhoa Av. da Liberdade Restauradores Aeroporto - Cais do Sodré Cais do Sodré - Aeroporto Rossio Dias Úteis / Week Days / Jours Ouvrables Dias Úteis / Week Days / Jours Ouvrables Praça do Comércio 7.00 – 23.20 7.40 - 23.00 Cais do Sodré cada 20 min. / every 20 min. / toutes les 20 min. cada 20 min. / every 20 min. / toutes les 20 min.

Sábados, Domingos e Feriados / Saturdays, Sundays Sábados, Domingos e Feriados / Saturdays, Sundays 2 Aeroporto Terminal 1 & 2 and Holidays / Samedi, Dimache et Jours Fériés and Holidays / Samedi, Dimanche et Jours Fériés Entrecampos 7.00 - 22.50 7.45 - 23.10 cada 25 min. / every 25 min. / toutes les 25 min. cada 25 min. / every 25 min. / toutes les 25 min. Sete Rios Av. Columbano B. Pinheiro Aeroporto - Av. José Malhoa (Sul) Av. José Malhoa (Sul) - Aeroporto Pç. de Espanha 7.30 – 23.00 8.00 – 23.30 Av. José Malhoa cada 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min. cada 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min. Av. José Malhoa (Sul) A partir das 20.00 a cada 60 min. A partir das 20.30 a cada 60 min. A partir de 20.00 chaque 60min. After 8.30pm every 60min. A partir de 20.30 toutes les 60 min.

213 613 193 e-mail [email protected] 111 Belém Tour www.yellowbustours.com Voucher 25% (p.133)

A zona monumental de Belém é um The monuments in Belém are cultural icons La zone monumentale de Belém est une ícone cultural da cidade, um local de and a must-see on any tour itinerary. The icône culturelle de la ville, un lieu à ne visita obrigatória, pelo conjunto único de unique combination and sheer number of pas manquer en raison de l’ensemble elementos histórico-culturais que aqui historical and cultural monuments located unique d’éléments historiques et culturels se localizam, tais como: Mosteiro dos here, such as the Jerónimos Monastery, qu’il regroupe, tels que : Mosteiro dos Jerónimos, CCB, Torre de Belém, Padrão dos Belém Cultural Centre, Tower of Belém, Jerónimos, CCB, Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos, Palácio da Ajuda, Museu Monument to the Discoveries, Palace of Descobrimentos, Palácio da Ajuda, Museu dos Coches, são tantos, para visitá-los a Ajuda and the Carriage Museum, means that dos Coches. Les monuments sont nombreux… todos, deixe-se conduzir pelo Belém Tour! the best way to visit all of them is the Belém pour les visiter tous, embarquez dans le Tour! Belém Tour !

Mosteiro dos 1 Jerónimos Museu da 2 Marinha

3 Torre de Belém Padrão dos 4 Descobrimentos Museu da 5 Electricidade

6 Museu de Etnologia Jardim Botânico 7 da Ajuda Sáb/Sa - Dom/Su/Di - Feriados/ Palácio da Ajuda 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve 8 Holidays/Jours Fériés *** Jardim Botânico Jun – Set / Jun – Sep / 9.30 - 12.30 9 da Ajuda 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 Juin – Sep * 14.00 - 17.00 Museu dos 10 Out – Mai / Oct – May / 9.30 - 12.30 Coches 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 Oct – Mai ** 14.00 - 17.00 Mosteiro dos 11 Jerónimos * Saídas a cada 30 minutos / Departures every 30 minutes / Départs toutes les 30 minutes ** Saídas a cada 60 minutos / Departures every 60 minutes / Départs toutes les 60 minutes *** Saídas a cada 30 minutos / Departures every 30 minutes / Départs toutes les 30 minutes Duração / Duration / Durée : 00.40

112 e-mail [email protected] 213 613 193 www.yellowbustours.com Olisipo Tour Voucher 25% (p.133)

Passe pelos principais museus de Lisboa Visit Lisbon’s main museums and admire the Passez par les principaux musées de e admire as colecções do Museu Nacional collections of the National Tile Museum or Lisbonne et admirez les collections du Musée do Azulejo ou descubra as raízes da discover the roots of Portuguese music in the National de l’Azulejo (carrelages de faïence) música portuguesa no Museu do Fado. A Fado Museum. Then get to know the leisure ou découvrez les racines de la musique seguir conheça a zona lúdica da cidade, o area of the city, Parque das Nações, famous portugaise au Musée du Fado. Ensuite, Parque das Nações, célebre pela exposição for the world exhibition held in 1998. Here découvrez la zone de loisirs de la ville, le mundial de 1998. Aqui pode visitar várias you can visit several attractions, including Parque das Nações, célèbre pour l’exposition atracções, entre as quais o Casino de Lisboa, the Lisbon Casino, the Oceanarium and the universelle de 1998. Ici vous pouvez visiter 1 Praça da Figueira o Oceanário e o Centro Comercial Vasco Vasco da Gama shopping centre. Live the plusieurs attractions touristiques, y compris 2 Rua do Comércio da Gama. Divirta-se com a experiência! O experience! Your ticket is also valid on trams, le Casino de Lisboa, l’Océanorium et le seu bilhete é também válido em eléctricos, the Santa Justa Lift, and Carris centre Commerciale Vasco da Gama. Profitez 3 Casa dos Bicos Elevador de Santa Justa, funiculares e buses. de cette expérience ! Votre billet et aussi 4 Museu do Fado autocarros públicos da rede Carris. valable pour les tramways, l’Ascenseur de Santa Justa, les funiculaires et les bus publics 5 Estação de Santa Apolónia du réseau Carris. 6 Museu do Azulejo 7 Oceanário 8 Pavilhão de Portugal C. C. Vasco da Gama

9 FIL 10 Gare do Oriente 11 Igreja de S. J. de Brito 12 Museu da Cidade / Estádio de Alvalade XXI Cidade Universitária

13 Entrecampos 14 Campo Pequeno Saldanha Praça da Figueira 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 15 Marquês de Pombal Jun – Set / Jun – Sep / Rato Juin – Sep* 9.15 - 19.15 9.15 - 19.15 9.15 - 19.15 9.15 - 19.15 9.15 - 19.15 9.15 - 19.15 9.15 - 19.15 16 Casa-Museu Amália Rodrigues Out – Mai / Oct – May / 9.15 - 17.45 9.15 - 17.45 9.15 - 17.45 9.15 - 17.45 9.15 - 17.45 9.15 - 17.45 9.15 - 17.45 Assembleia da República Oct – Mai** 17 Cais do Sodré Saídas a cada 30 minutos / Departures every 30 minutes / Départs toutes les 30 minutes. Duração / Duration / Durée : 1.40 18 Praça da Figueira

213 613 193 e-mail [email protected] 113 Tagus Tour www.yellowbustours.com Voucher 25% (p.133)

Atravesse o centro da cidade no nosso Cross the city on our yellow bus at a height Traversez le Centre ville dans notre bus autocarro amarelo a 4 metros de altura. of 4 metres! Discover the main avenues and jaune à 4m de hauteur. Découvrez les Descubra as avenidas e praças principais, squares, shop at El Corte Inglés, admire the avenues et les places pricipales, faites du faça compra no ElCorte Inglés, admire a view from the Eduardo VII park. Then be shopping à El Corte Inglés, admirez la vue vista do Parque Edaurdo VII. Em seguida, enchanted by the historical area of Belém, du Parque Eduardo VII. Ensuite, laissez- deixe-se encantar pela zona histórica de where you can find some of the most vous enchanter par la zone historique de Belém, onde poderá encontrar alguns dos beautiful monuments Lisbon has to offer. Belém où vous trouverez certains des plus mais belos monumentos de Lisboa, tais como These include Jerónimos Monastery and the beaux monuments de Lisbonne, comme o Mosteiro dos Jerónimos ou a Torre de Belém Tower, both of which hark back to the le Monastère des Hyéronimites, et la Tour 1 Praça da Figueira Belém, testemunhos da Glória de Portugal glorious days of the Portuguese Discoveries. de Belém, les témoignages de la Gloire 2 Rossio nos Descobrimentos. Aproveite ao máximo! Enjoy it to the max! Your ticket is also valid du Portugal à l’époque des Découvertes. O seu bilhete é também válido em eléctricos, on trams, the Santa Justa Lift, funiculars and Profitez-en au maximum ! Votre billet et aussi 3 Restauradores Elevador de Santa Justa, funiculares e Carris buses. valable pour les tramways, l’Ascenseur de 4 Av. da Liberdade autocarros públicos da rede Carris. Santa Justa, les funiculairs et les bus publics 5 Marquês de Pombal du réseau Carris. 6 Av. José Malhoa Sul 7 Av. José Malhoa Norte 8 Praça de Espanha 9 El Corte Inglés 10 Parque Eduardo VII 11 Amoreiras 12 Basílica da Estrela 13 Museu dos Coches 14 Jerónimos 15 Torre de Belém Praça da Figueira 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 16 Padrão dos Descobrimentos Jun – Set / Jun – Sep / Museu do Oriente 17 Juin – Sep* 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 9 - 20.00 18 Docas Out – Mai / Oct – May / 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 19 Museu de Arte Antiga Oct – Mai** 20 Cais do Sodré * Saídas a cada 15 minutos, a partir das 19h00 a cada 30 minutos / Departures every 15 minutes, from 19h00 every 30 minutes 21 Rua do Comércio / Départs toutes les 15 minutes à partir 19h00 toutes les 30 minutes ** Saídas a cada 20 minutos / Departures every 20 minutes / Départs toutes les 20 minutes 22 Praça da Figueira Duração / Duration / Durée : 1.40

114 e-mail [email protected] 213 613 193 www.yellowbustours.com Hills Tramcar Tour Voucher 25% (p.133)

Entre num eléctrico histórico e percorra Step into a historical tram and be driven Entrez dans un tramway historique et o traçado sinuoso e íngreme dos bairros through the steep and winding streets of parcourez le trajet raide et sinueux des tradicionais de Lisboa. Conheça a cidade Lisbon’s traditional quarters. People chatting quartiers typiques de Lisbonne. Découvrez das conversas à janela e da roupa estendida on doorsteps and clothes hung out to dry la ville des conversations de fenêtre à ao sol, em Alfama e na Mouraria, e a cidade in the sunshine reflect the small village fenêtre, où le linge sèche au soleil, dans les elegante e distinta do Chiado e da Lapa. O character of Alfama and Mouraria and offer a quartiers d’Alfama et de Mouraria, et la ville seu bilhete também é valido em eléctricos, sharp contrast to the elegant noble buildings chic et élégante du Chiado et de Lapa. Votre Elevador de Santa Justa, funiculares e of Chiado and Lapa. Your ticket is also valid billet est aussi valable pour les tramways, autocarros públicos da rede Carris. on trams, the Santa Justa Lift, funiculars and l’Ascenseur de Santa Justa, les funiculaires et Carris buses. les bus publics du réseau Carris.

1 Praça do Comércio Elevador de Santa Justa

2 Praça da Figueira Martim Moniz Graça Alfama

3 Portas do Sol (Castelo de S. Jorge) Sé

4 Conceição Chiado

5 Camões Calçada do Combro

São Bento Praça do Comércio 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 6 Estrela Jun – Set / Jun – Sep / Lapa 9.20 - 18.20 9.20 - 18.20 9.20 - 18.20 9.20 - 18.20 9.20 - 18.20 9.20 - 18.20 9.20 - 18.20 Juin – Sep* Bica Out – Mai / Oct – May / São Paulo 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 9.30 - 17.30 Oct – Mai** Corpo Santo * Saídas a cada 20 minutos / Departures every 20 minutes / Départs toutes les 20 minutes Praça do Município ** Saídas a cada 30 minutos / Departures every 30 minutes / Départs toutes les 30 minutes Duração / Duration / Durée : 1.25 7 Praça do Comércio

213 613 193 e-mail [email protected] 115 Pena Palace & Sintra Tour www.yellowbustours.com Voucher 10% (p.133)

Encantadora, misteriosa, romântica. Enchanting, mysterious, romantic. On this Belle, mystérieuse, romantique. Pendant Descubra o segredo que faz de Sintra unforgettable trip, discover the secret that cette excursion inoubliable découvrez le Património da Humanidade num passeio makes Sintra a World Heritage Site. Then secret qui fait que Sintra est Patrimoine de inesquecível. A seguir visite o Cabo da Roca, visit Cabo da Roca, the westernmost point l’Humanité. Ensuite, visitez Cabo da Roca, o ponto mais ocidental da Europa e no of Europe and on your return enjoy the le point le plus occidental de l’Europe et au regresso desfrute das vistas deslumbrantes breath-taking views of the Atlantic coast retour profitez des vues magnifiques de la da costa atlântica e da Vila de Cascais. and Cascais. côte atlantique et de Cascais. Praça do Comércio Entradas incluídas Entrées incluses Entry Included Palácio da Pena (Stop - 1.30h)

Vila de Sintra (Stop - 20 min)

Cabo da Roca 1 Mar - 31 Out 1 Mar - 31 Out (Stop - 20 min) Guincho

Boca do Inferno

Cascais (Stop - 10 min)

Praça do Comércio Todos os dias / Daily / Tous les jours

Terreiro do Paço 14.00

Entrada no Palácio da Pena e visita guiada incluída / Entry to the Pena Palace and guided tour included / Entrée au Palais et visite guidée incluses Duração / Duration / Durée : 5.00

116 e-mail [email protected] 213 613 193 www.yellowbustours.com Sintra Royal Palaces Voucher 10% (p.133)

Uma viagem no tempo à encantadora Vila de A trip back in time to the lovely town of Un voyage dans le temps dans la charmante Sintra, classificada como património mundial Sintra, a UNESCO World Heritage Site ville de Sintra, classée au patrimoine mondial pela UNESCO, e a vila mais romântica and the most romantic town in Portugal. de l’Unesco, la ville la plus romantique sujeito a disponibilidade subject to availability de Portugal. Descubra connosco três Join us to discover three Portuguese royal du Portugal. Découvrez avec nous de sous réserve de disponibilité residências da Família Real Portuguesa – o residences: the medieval Sintra Palace, majestueux palais, trois résidences de la medieval Palácio da Vila, o romântico Palácio the Romantic-era Pena Palace and Queluz famille royale portugaise – le palais médiéval da Pena e o Palácio de Queluz conhecido Palace, known as the “Portuguese Versailles”. Palácio da Vila, le romantique palais de la como “ o Versalhes português”. Pena et le palais de Queluz, connu comme le Praça do Comércio « Versailles portugais ».

Palácio Nacional da Pena visita guiada / guided visit / visite guidée 2.00h

Vila de Sintra visita guiada / guided visit / visite guidée 2.00h tempo livre ou almoço / free time or lunch / temps livre ou déjeuner 1.30h

Palácio Nacional de Sintra visita guiada / guided visit / visite guidée 1.00h

Palácio Nacional de Queluz visita guiada / guided visit / visite guidée 1.15h Praça do Comércio

Praça do Comércio 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di

Mai – Out / May – Oct / Mai – Oct 10.00 10.00 10.00 10.00 10.00 10.00 10.00 Nov-Abr / Nov-Apr / 10.00 - - 10.00 10.00 10.00 - Nov-Avr Reserva obrigatória até às 18.00 do dia anterior / Book before 6pm on the previous day / Réservation obligatoire jusqu’à 18.00 la veille Duração / Duration / Durée : 8.00

213 613 193 e-mail [email protected] 117 Fátima Tour www.yellowbustours.com Voucher 10% (p.133)

Embarque connosco neste passeio de dia Join us on this full day tour which is Embarquez dans cette excursion d’une completo que junta em si as experiências composed of unforgettable experiences: live journée entière, qui réunit plusieurs inesquecíveis: viva a história na vila medieval history in the medieval town of Óbidos and expériences inoubliables : vivez l’histoire de Óbidos e no Mosteiro de Batalha, the Monastery of Batalha, be fascinated by médiévale d’Óbidos et du Monastère de deixa-se deslumbrar pelas vistas de cortar the breathtaking views of Nazaré, and enjoy Batalha, laissez-vous éblouir par les vues a respiração da Nazaré, e aproveite os moments of contemplation in Fátima. de Nazaré qui sont à couper le souffle, et Praça do Comércio momentos de contemplação em Fátima. profitez de moments de contemplation à Fatima.

Óbidos Visita e prova de “ginjinha” / Visit and “ginjinha” tasting / Visite et offre de “ginjinha” 40 min Nazaré / Sítio da Nazaré tempo livre ou almoço / free time or lunch / temps livre ou déjeuner 1.40h

Batalha Visita à igreja do Mosteiro / Visit to the church of the Monastery / Visite de l’église du Monastère 20 min

Fátima Tempo livre / Free time / Temps libre 1.30h Praça do Comércio

Praça do Comércio 2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di

Mai-Out / May-Oct / Mai-Oct 9.30 9.30 9.30 9.30 9.30 9.30 9.30 Nov-Abr / Nov-Apr / 9.30 - - 9.30 9.30 9.30 - Nov-Avr Reserva obrigatória. Contacte-nos até às 18.00 do dia anterior / Booking required. Please, contact us until 6 pm, one day before the trip / Réservation obligatoire. Veuillez nous contacter la veille jusqu’à 18.00 Opção 1 / Option 1: Almoço incluído / Lunch included / Déjeuner compris Opção 2 / Option 2: Sem almoço incluído / Lunch not included / Déjeuner non compris Duração / Duration / Durée : 9.00

118 e-mail [email protected] 213 613 193 www.lisbonbyboat.com Lisbon by Boat 15%

Começamos no Padrão dos Descobrimentos, We start at the Monument to the Nous commençons par le Monument des seguindo para a Torre de Belém, um Discoveries, and proceed to Belem Tower and Decouvertes, en passant par la tour de património mundial pela UNESCO. Em on to 25 April Bridge, right next to the statue Belém et en continuant vers le pont du 25 seguida, passamos a Ponte 25 de Abril, of , where you can enjoy the Avril, juste à côté de la statue de aproximamo-nos da estátua do Cristo Rei, best view of the city of Lisbon. Christ Roi. onde vamos admirar a melhor e única vista A few minutes later, we arrive at Commercial Quelques minutes plus tard, nous arrivons da cidade de Lisboa. Em poucos minutos, Square and the Pier of Columns, the royal à la Place du Commerce et au quai des chegamos à Praça do Comércio, bem como point of entry to the city. colonnes. • Historic Lisbon Tour 1.00h ao Cais das Colunas, a entrada real para a Next, we turn to the Alfama hill, topped by On admire ensuite la colline d’Alfama avec le 35€/pessoa/person/personne cidade de Lisboa. De seguida, admiramos a the São Jorge Castle and also home to the château St George et la très belle cathédrale < 12 - 17,50€ antiga colina de Alfama com o Castelo de São Vicente de Fora convent, the National de Lisbonne, le couvent de São Vicente Max. 12 pax São Jorge no topo, a bela Catedral de Lisboa, Pantheon and the Santa Apolónia train de Fora et le Panthéon national, de même o convento de São Vicente de Fora e o station. These are the main monuments that que la gare de Santa Apolónia, qui sont Todos os dias - 15.00 Panteão nacional, juntamente com a Estação we can see before returning and taking in les principaux monuments à voir avant de Every day - 3 pm de comboios de Santa Apolónia. Ribeira das Naus, Cais do Sodré, Chiado and revenir. Tout les jours - 15.00 Estes são os principais monumentos que the Bairro Alto district. La Ribeira das Naus, le Cais do Sodré, le podemos ver, antes de regressar e ver a On our return, we relax for a drink as we Chiado, le Musée national d’art antique, le Ribeira das Naus, Cais do Sodré, Chiado e enjoy the sunset. After this, we still have time palais de Ajuda et le Musée de l’électricité • Sunset Lisbon Tour 1.30h Bairro Alto. for the National Museum of Ancient Art, sont les derniers sites à contempler. 40€/pessoa/person/personne No regresso disfrutamos de uma bebida Ajuda Palace and the Electricity Museum. < 14 - 20,00€ enquanto contemplamos o pôr do Sol. Min 2 persons / tour Passamos ainda pelo Museu Nacional de Arte Antiga, Palácio da Ajuda e do Museu da Includes a cold drink ( Rosé, white electricidade. wine, beer, coke, ice tea, juices and water)

Winter Schedule: Departure between 3.30 p.m. and 6 p.m., depending on the month

Summer Schedule: Departure between 6 p.m. and 7:30 p.m., depending on the month

Meeting & Sales Point Padrão dos Descobrimentos - Doca de Belém, Lisboa 933 914 740 / 1 / 2 / 3 e-mail [email protected] 119 Inside Lisbon www.insidelisbon.com 10%

• Passeios a pé por lisboa; • Lisbon walking tours; • Visites à pied à travers Lisbonne; • Tours de van para Sintra Cascais, Óbidos • Minivan tours, max 8 people, to Sintra • Excusions en van. Sintra Cascais, sujeito a disponibilidade Fátima e Arrábida, máximo de 8 pessoas; Cascais; Óbidos Fátima and Arrábida; Óbidos Fátima, Arrábida, maximum de 8 subject to availability • Tours privados a pé e de van. • Private minivan and walking tours. participants; sous réserve de disponibilité • Circuits privés à pied et en van. “The trip was well organised, but still with “A fantastic day and a really good balance of room to adjust it to suit the group. The group information and time to explore.” “Fue esplendido, una gran experiencia se was nice and small so it felt like travelling la recomiendo a todo el mundo. Hay que with friends.” Nicola, Australia hacerla nada más legar a Lisboa.”

Certificate of Excellence Kate, New Zealand Manuel, España 2014 Winner

Inside Lisbon Daytrips & Walking Tours

• Best of Lisbon Walk 3.00h • Food & Wine Walk 3.00h • Experience Lisbon Walk 4.00h • Sunset Fado & Tapas 3.00h • Sintra Cascais & Estoril 8.00h • Óbidos Fátima 9.00h • Arrábida Wine Tour 8.00h

Partidas diárias de Lisboa • Reservas com antecedência / Must be booked in advance / Réservation préalable obligatoire Day trips from Lisbon • Dia inteiro / Full day / Toute la journée Départs quotidiens de Lisbonne • 8 pessoas / persons / personnes max.

Caminhadas em Lisboa • Reservas com antecedência / Must be booked in advance / Réservation préalable obligatoire Lisbon walking tours • Dia inteiro / Full day / Tout le jour Lisbonne randonnées • 8 pessoas / persons / personnes max.

120 e-mail [email protected] 211 914 545 / 968 412 612 Outros Others Autres

www.viniportugal.pt / www.winesofportugal.pt Viniportugal 2 Vouchers (p.137)

20% Desconto Enocard A Sala de Provas Vinhos de Portugal de The Wines of Portugal Tasting Room in La Salle de Dégustation des Vins du 20% Discount Enocard Lisboa situa-se na ala poente da Praça Lisbon, is located in Praça do Comércio Portugal de Lisbonne est située dans l’aile 20% Réduction de Enocard do Comércio (Terreiro do Paço) numa das (Terreiro do Paço) in one of the most iconic ouest de la Place du Commerce (Terreiro do mais emblemáticas praças europeias. As squares in Europe. The Wines of Portugal Paço), une des places européennes les plus 10% Desconto merchandising Sala Provas Vinhos de Portugal oferecem a Tasting Room offers the opportunity to emblématiques. La Salle de Dégustation 10% Discount merchandising possibilidade de provar vinhos feitos a partir taste wines made from indigenous grapes des Vins du Portugal vous propose des vins 10% Réduction de merchandising de castas autóctones de diferentes regiões from different regions of Portugal. A €3.00 conçus à partir de cépages autochtones do País através da compra de um Enocard a Enocard will entitle you to try between 3 and de différentes régions du pays, avec l’achat partir de €3,00 com acesso a provar de 3 a 6 wines. d’une Enocard à partir de 3,00 €, vous 711, 714, 728, 732, 736 6 vinhos. permettant de déguster de 3 à 6 vins. 15, 25

Terreiro do Paço

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 11 - 19.00 - Encerra domingos e feriados/Closed on sundays and public holidays/Fermée dimanche et les jours fériés

213 420 690 Terreiro do Paço, Ala Poente, 1100-148 Lisboa 123 Emel – Parques de Estacionamento www.emel.pt 3 Vouchers 50% (p.137)

A EMEL gere o estacionamento da cidade EMEL manages Lisbon’s parking, in EMEL gère le stationnement de la ville de de Lisboa, de acordo com a política de accordance with the mobility and Lisbonne conformément à la politique de mobilidade e acessibilidades definidos accessibility policies drawn up by the Lisbon mobilité et d’accessibilité définie par la Mairie pela Câmara Municipal de Lisboa. O City Council. The parking facilities, along de Lisbonne. Le stationnement sur la voie estacionamento, em via publica e nos 17 public streets or in the 17 car parks scattered publique et dans les 17 parkings répartis dans Parques espalhados pela cidade, abrange os around the city, cover all the historic toute la ville, couvre les quartiers historiques bairros históricos e proporcionam produtos neighbourhoods and offer complementary et propose des produits complémentaires complementares de mobilidade como o mobility products such as B’ina and Mob Car de mobilité comme B’ina et Mob Car Sharing. B’ina e Mob Car Sharing. Válido apenas nos Sharing. Valid only in EMEL parks (does not Valable uniquement dans les parcs EMEL (ne Parquesde estacionamento EMEL (não é apply to subscriptions). s’applique pas aux forfaits). válido para avenças).

Empresa Pública Municipal de Estacionamento de Lisboa, E. E. M.

Lojas EMEL Rua Pinheiro Chagas, n.o 19 A | Campo Grande, n.o 25 | Loja do Cidadão das 124 Laranjeiras, Rua Abranches Ferrão, n.o 10 217 813 600 Estacionamento à Superfície Estacionamento à Superfície Parking Lot / Parking en Surface Parking Lot / Parking en Surface Parque Mayer Sete Rios (B’ina) 38.719145, -9.146242 38.742087,-9.167979

Estacionamento em Estrutura Estacionamento à Superfície Covered Parking / Parking en Parking Lot / Parking en Surface Structure Portas do Sol (B’ina) Avenida dos Combatentes 38.712527, -9.130449 38.754394,-9.186044

Estacionamento em Estrutura Estacionamento à Superfície Covered Parking / Parking en Parking Lot / Parking en Surface Structure Calçada do Combro Areeiro 38.711064,-9.147777 38.744045,-9.132675

Estacionamento à Superfície Estacionamento à Superfície Parking Lot / Parking en Surface Parking Lot / Parking en Surface Rua Gomes Freire Pavilhão Carlos Lopes (B’ina) 38.725026,-9.139975 38.729753,-9.151303

Estacionamento à Superfície Estacionamento à Superfície Parking Lot / Parking en Surface Parking Lot / Parking en Surface Avenida Lusíada Colégio Militar (B’ina) 38.754394,-9.186044 38.753061,-9.18901

Estacionamento à Superfície Estacionamento à Superfície Parking Lot / Parking en Surface Parking Lot / Parking en Surface Estrada da Luz Universidade (B’ina) 38.749834,-9.171134 38.750922,-9.158742

Estacionamento em Estrutura Estacionamento à Superfície Covered Parking / Parking en Parking Lot / Parking en Surface Structure Rua Teixeira de Pascoais Campo Grande (B’ina) (B’ina) 38.757552,-9.155432 38.74608,-9.136453

Estacionamento à Superfície Estacionamento à Superfície Parking Lot / Parking en Surface Parking Lot / Parking en Surface Avenida Álvaro Pais Biblioteca Nacional (B’ina) 38.745885,-9.153833 38.75011,-9.14995

125 Fado in Chiado www.fadoinchiado.com 10%

Fado in Chiado é espectáculo de Fado ao Experience the live ‘Fado in Chiado’ show « Fado in Chiado » est un spectacle live de vivo - uma excelente forma de conhecer a and discover the music that expresses the Fado et une excellente manière de découvrir cultura e a cidade. true soul of Lisbon. Enjoy a 50-minute la culture et la ville. No Fado in Chiado, durante 50 minutos, performance featuring talented singers, the Pendant les 50 minutes de « Fado in Chiado », artistas de talento na voz, guitarra Portuguese guitar and viola, and the music des interprètes et des musiciens de talent, portuguesa e viola, apresentam o Fado e a that is both the national form of song and a accompagnés de guitares et de guitares música que faz dele a canção nacional. form that UNESCO has declared Intangible portugaises présentent le Fado et la musique Por estas características únicas o Fado Cultural Heritage of Humanity. qui l’élève au rang de chant national. é considerado pela UNESCO Património Grâce à ses caractéristiques uniques, le Fado Cultural Imaterial da Humanidade (UNESCO). est classé au Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité (UNESCO).

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 19.00 19.00 19.00 19.00 19.00 19.00 -

126 Rua da Misericórdia, n.o 14, 2.o andar, 1249-038 Lisboa / e-mail [email protected] 961 717 778 / 213 430 184 www.visitlisboa.com Lisbon Shop 10%

Visite a Lisbon Shop e leve Lisboa consigo! Visit the Lisbon Shop and take a bit of Visitez la Lisbon Shop et emportez Lisbonne 728, 735, 736, 781, 782 Lisbon Shop é uma loja situada no Páteo Lisbon home with you! avec vous ! da Galé, um espaço de referência no The Lisbon Shop is located in the Páteo da Lisbon Shop est une boutique située dans 15, 25 emblemático Terreiro do Paço. Galé, a prime location in the iconic Terreiro le Páteo da Galé, un espace incontournable Dos azulejos ao design urbano, da música do Paço. dans le quartier emblématique du Terreiro Baixa-Chiado / Cais do Sodré aos livros, da joalharia a peças de material Visitors will find a huge variety of products do Paço. reciclado, passando pelo vestuário, on display, ranging from tiles to urban Des azulejos au design urbain, de la musique artesanato contemporâneo, gastronomia e design, music, books, jewellery, items made aux livres, de la joaillerie aux bijoux en outros, o visitante encontra uma variedade of recycled materials, clothing, contemporary matériaux recyclés, en passant par les imensa de produtos. crafts, food and other articles. vêtements, l’artisanat contemporain, la A loja, que só por si merece uma visita The shop deserves a visit in its own right gastronomie et autres, les visiteurs peuvent y dada a sua arquitectura e design, pretende given its attractive architecture and design. trouver une très grande variété de produits. posicionar-se como um local indispensável It aims to position itself as the place to go La boutique vaut à elle seule une visite pour quando, nacionais ou estrangeiros de visita a for Portuguese or foreign visitors to Lisbon son architecture et son design, mais c’est Lisboa , pensarem em shopping e numa peça looking to purchase a special and unique gift. aussi un endroit indispensable pour tous ceux especial e original. In the Lisbon Shop, Lisboners will also re- qui visitent Lisbonne, portugais ou étrangers, Na Lisbon Shop os lisboetas reencontram encounter their own traditions. et qui veulent emporter avec eux un souvenir também as suas próprias tradições. spécial et original. À la Lisbon Shop, les lisboètes retrouvent aussi leurs propres traditions.

210 312 802 Rua Arsenal, n.o 15 127 Freeport – Europe‘s Biggest Fashion Outlet www.freeport.pt 10%

Para obter os 10% desconto nas No Freeport poderá encontrar grandes At Freeport you can find big-name brands Au Freeport vous trouverez plus de 140 lojas aderentes, deverá apresentar marcas com grandes descontos durante with big discounts all year round. There are marques de prêt-à-porter, des articles o Lisboa Card na pirâmide de todo o ano. over 140 branded stores in the shopping de parfumerie et de décoration avec des informações do Freeport. Nas lojas do centro pode encontrar mais centre, offering clothing, fashion accessories, réductions allant jusqu’à 70% pendant toute de 140 marcas desde vestuário, acessórios perfumes and decoration with discounts of l’année. In order to obtain a 10% discount de moda, perfumarias e decoração com up to 70%. Vous avez aussi une grande variété de in the participating shops, you descontos até 70%. As a tourist visitor to Freeport, and in restaurants, cafés et bars. should present your Lisboa Card at A somar aos descontos outlet, os turistas addition to the outlet discounts, you can Les touristes qui visitent le Freeport ont Freeport’s information desk. que visitam o Freeport têm acesso ao VIP pick up a VIP Shopping Card (additional 10% accès au VIP Shopping Card, qui offre

AdvertoriAl Shopping Card (desconto adicional de 10), discount). You can also take advantage of une réduction de 10% dans les magasins Pour obtenir 10% de réduction dans podem usufruir do benefício do tax free e the tax free shopping facility, which includes adhérents. les magasins adhérents, vous devrez ainda receber o reembolso no centro, no getting your tax refund on the same day that Situé à seulement 20 minutes de Lisbonne, FREEPORTprésenter votre Lisboa Card à la próprio dia em que faz as suas compras. you do your shopping. Just 20 minutes from Freeport est l’endroit idéal pour passer une pyramide d’informations de Freeport. A apenas 20 minutos de Lisboa, o Freeport é Lisbon, Freeport is the perfect place for a bonne journée. o local perfeito pata um dia em cheio. full day out.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Lojas 10 - 22.00 10 - 22.00 10 - 22.00 10 - 22.00 10 - 23.00 10 - 23.00 10 - 22.00 Restauração 12 - 23.00 12 - 23.00 12 - 23.00 12 - 23.00 12 - 24.00 12 - 24.00 12 - 23.00 Nas vésperas de feriado o horário das lojas é das 10 - 23.00 e da restauração é das 12 - 24.00 / On the day before public holidays, the shops are open from 10 am to 11 pm and the restaurants from midday to midnight / La veille des jours fériés, l’horaire des boutiques est : 10.00/23.00 et de la restauration : 12.00/24.00

128 Avenida Euro 2004, 2890-154 Alcochete 212 343 501

Europe’s biggest Designer Outlet only 20 minutes from O Maior Designer Outlet da Europa a apenas 20 minutos the center of Lisboa do centro de Lisboa A pleasurable experience, the crossing of the Vasco da Uma agradável travessia da provavelmente mais bela Gama bridge, probably the most beautiful bridge in ponte da Europa – a Ponte Vasco da Gama - leva-o a Europe, takes you to Alcochete. Just 20 minutes from Alcochete. central Lisboa, this picturesque village has maintained A apenas 20 minutos do centro de Lisboa, esta pitoresca the authentic feel of a traditional Portuguese village. vila manteve o encanto das tradicionais aldeias ribei- Combine this to the fact that Alcochete is home to rinhas. Freeport and you have all the ingredients for a great day Se a isto aliarmos o facto de em Alcochete se encontrar out, a combination of; a peek into history and modern day o Freeport terá todos os ingredientes para passar um shopping. dia em grande, desde a visita a locais históricos até às There is no other shopping destination in Europe quite compras. like Freeport. It offers over 140 shops including leading Mesmo a nível da Europa, não existe outro local para brands such as Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, compras como o Freeport. Com mais de 140 lojas Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina que incluem as principais marcas, como Hugo Boss, Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi´s, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Lacoste, Gant, Levi’s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quicksilver, by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Hurley, Billabong, Puma, Adidas and many more – all Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, with up to 70% off the normal retail prices. At Freeport, Quiksilver, Hurley, Billabong, Puma e Adidas entre mui- there’s something for everyone and for every budget, tas outras, com todos os artigos com descontos até 70% from fashion, sportswear, perfumes and accessories to sobre o preço normal (em relação aos preços de retalho toys and homeware. normalmente praticados em Portugal).

Nome do capítulo 30 Estoril coast and sintra 2011 Estoril coast and sintra 2011 31 Nome do capítulo www.amoreiras.com Amoreiras Shopping Center Voucher 5€ (p.137)

“Amoreiras Shopping Center é um centro Amoreiras Shopping Center, one of Lisbon’s Amoreiras Shopping Center est un centre 711, 713, 723, 748, 753, comercial de referência em Lisboa, localizado top shopping malls, is housed in an iconic, commercial de référence à Lisbonne 758, 774, 783 num dos edifícios mais emblemáticos e award-winning building. situé dans un des bâtiments les plus premiamos da cidade. The 240 plus stores on its two floors emblématiques et reconnus de la ville. Com cerca de 240 lojas distribuídas por dois offer the very latest in leading local and Avec 240 boutiques réparties sur deux pisos, o Amoreiras possui marcas de enorme international brand shopping. Shoppers niveaux, Amoreiras recense des marques de prestígio nacional e internacional. Oferece will certainly appreciate the huge choice of prestige national et international. Il propose uma vasta oferta em produtos de vestuário, clothing, cosmetics, jewelry and IT products une vaste gamme d’articles de prêt-à-porter, cosmética, joalharia, informática e serviços and communication services. de produits de beauté, des bijoux, des de comunicação. Visitors who live outside the EU can get équipements informatiques et des services Os visitantes não residentes na UE poderão back up to 15% of what they spend, on the de communication. receber até 15% de reembolso direto de Tax very same day and from inside the shopping Les visiteurs non-résidents dans les pays Free, no próprio dia e no shopping. center. de l’UE pourront obtenir jusqu’à 15% de No início de 2016, estará disponível um A new viewing platform, due to open in early remboursement direct hors taxes le jour- Miradouro com acesso pelo shopping, no 2016, will provide access to the shopping même et à l’intérieur du centre commercial. qual, poderá desfrutar de uma das melhores center and also a marvelous 360o bird’s-eye Début 2016, un belvédère offrant les plus vistas 360o sobre a cidade de Lisboa.” view of the city of Lisbon. belles vues à 360o sur la ville de Lisbonne Voucher de 5 euros (desconto nas lojas 5 euro voucher (discount at participating sera disponible et accessible à partir du aderentes) stores) shopping. Voucher de 1 euro (na compra do bilhete de 1 euro voucher (for buying your adult ticket to Bon d’échange de 5 euros (réduction dans les Adulto para o Miradouro) the viewing platform) boutiques adhérentes) Bon d’échange d’1 euro (lors de l’achat d’un billet adulte pour le belvédère)

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 23.00 10 - 23.00 10 - 23.00 10 - 23.00 10 - 23.00 10 - 23.00 10 - 23.00

213 810 200 Avenida Eng. Duarte Pacheco, 1070-103 Lisboa / e-mail [email protected] 129 Fábrica/Factory/Usine Fábrica de Faianças e Azulejos Sant‘Anna www.santanna.com.pt

20% A Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna Everything produced at the Sant’Anna Tile Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna produz todas as peças por processos and Pottery factory is made entirely by hand. produit toutes ses pièces grâce à des 760, 732, 742 inteiramente artesanais, desde a preparação From the preparation of the clay through procédés entièrement artisanaux (de la do barro até à vidração e pintura manual, to the glazing and painting of each piece, préparation de l’argile jusqu’au vernissage 15, 18 mantendo os mesmos processos desde 1741, everything is made just as it was in 1741, the et à la peinture manuelle) en maintenant data da sua fundação. year in which the factory was founded. les mêmes procédés qu’en 1741, date de sa Fruto de uma Arte Tradicional Portuguesa, The result of a centuries-old traditional fondation. Loja/Store/Magasin secular, as faianças e azulejos Sant’Anna são Portuguese art, Sant’Anna pottery and Fruits de l’art traditionnel portugais, il y a obras de excelência produzidas para todo tiles are renowned as products of quality des siècles, les faiences et les azulejos de 5% o mundo. throughout the world. Sant’Anna sont des chefs d’oeuvre exportés Visita ou workshop mediante marcação Visit and workshop by appointment. dans le monde entier. 758 prévia. Visite ou workshop avec réservation préalable.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.30 - 12.30 9.30 - 12.30 9.30 - 12.30 9.30 - 12.30 9.30 - 12.30 - - 13.30 - 18.30 13.30 - 18.30 13.30 - 18.30 13.30 - 18.30 13.30 - 18.30 - -

Fábrica / Factory / Usine Encerra/Closed/Fermé: sábado, domingo e feriados / Saturday, Sunday and national holidays / Samedi, Dimanche et jours fériés.

2a/Mo/Lu 3a/Tu/Ma 4a/We/Me 5a/Th/Je 6a/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 9.30 - 19 10.00 - 19 -

Loja / Store / Magasin Encerra/Closed/Fermé: domingo / Sunday / Dimanche.

Fábrica/Factory/Usine Calçada da Boa-Hora, n.o 96, 1300-096 Lisboa Fábrica/Factory/Usine 213 638 292 130 o Loja/Store/Magasin Rua do Alecrim, n. 95, 1200-015 Lisboa Loja/Store/Magasin 213 422 537 Vouchers

Os vouchers não têm prazo de validade. These vouchers have no expiration date. Ces coupons ont pas de date d’expiration.

s s s as € % % % % % % % % as as h P h h P h h P h 10 10 10 25 25 25 24 2 x 24 24 43 43 2,5 Desconto / Discount / Réduction Desconto / Discount / Réduction Desconto / Discount / Réduction Desconto / Discount / Réduction PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE DA PATRIMÓNIO HERITAGE WORLD MONDIAL PATRIMOINE Desconto / Discount / Réduction HUMANIDADE DA PATRIMÓNIO HERITAGE WORLD MONDIAL PATRIMOINE Desconto / Discount / Réduction Hills Tram Tour Olisipo & Tagus Tour Belém Tour Fátima Tour Pena Palace & Sintra Tour Sintra Royal Palaces Tour Desconto para o centro cidade da Discount to the city center Réduction pour le centre-ville Desconto de & para o centro da cidade Discount from & to the city center aller/retour Réduction pour le centre-ville Desconto para o aeroporto Discount to the Airport Réduction vers l'aéroport

133 % % % % % % % 15 25 25 25 25 15 25 Réduction vers l'aéroport vers Réduction Airport the to Discount o aeroporto para Desconto pour le centre-ville le pour Réduction aller/retour center city the & to from Discount cidade da o centro & para de Desconto centre-ville le pour Réduction center city the to Discount da cidade o centro para Desconto Sintra Royal Palaces Tour Pena Palace & Sintra Tour Fátima Tour Belém Tour Olisipo & Tagus Tour Hills Tram Tour Desconto / Discount / Réduction / Discount Desconto PATRIMOINE MONDIAL WORLD HERITAGE PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE / Réduction / Discount Desconto PATRIMOINE MONDIAL WORLD HERITAGE PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE Desconto / Discount / Réduction / Discount Desconto / Réduction / Discount Desconto / Réduction / Discount Desconto / Réduction / Discount Desconto Fertagus Desconto / Discount Réduction Pragal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Fertagus Desconto / Discount Réduction Pragal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Fertagus Desconto / Discount Réduction Setúbal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Fertagus Desconto / Discount Réduction Setúbal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Jardim Zoológico de Lisboa Lisbon Zoo Jardin Zoologique de Lisbonne Desconto / Discount Réduction Hippotrip Desconto em bilhetes comprados no nosso ponto de partida / Discount on tickets bought at our departure point / Remise sur les tickets achetés sur notre point de départ City Sightseeing Portugal Desconto / Discount Réduction 2,5 43 43 24 2 x 24 24 25 25 25 10 10 10 h P h P h P as as % % % % % % % % € as s s s

134 % % % % % % % 15 25 25 25 25 15 25 Réduction vers l'aéroport vers Réduction Airport the to Discount o aeroporto para Desconto pour le centre-ville le pour Réduction aller/retour center city the & to from Discount cidade da o centro & para de Desconto centre-ville le pour Réduction center city the to Discount da cidade o centro para Desconto Sintra Royal Palaces Tour Pena Palace & Sintra Tour Fátima Tour Belém Tour Olisipo & Tagus Tour Hills Tram Tour Desconto / Discount / Réduction / Discount Desconto PATRIMOINE MONDIAL WORLD HERITAGE PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE / Réduction / Discount Desconto PATRIMOINE MONDIAL WORLD HERITAGE PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE Desconto / Discount / Réduction / Discount Desconto / Réduction / Discount Desconto / Réduction / Discount Desconto / Réduction / Discount Desconto Fertagus Desconto / Discount Réduction Pragal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Fertagus Desconto / Discount Réduction Pragal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Fertagus Desconto / Discount Réduction Setúbal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Fertagus Desconto / Discount Réduction Setúbal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Jardim Zoológico de Lisboa Lisbon Zoo Jardin Zoologique de Lisbonne Desconto / Discount Réduction Hippotrip Desconto em bilhetes comprados no nosso ponto de partida / Discount on tickets bought at our departure point / Remise sur les tickets achetés sur notre point de départ City Sightseeing Portugal Desconto / Discount Réduction 2,5 43 43 24 2 x 24 24 25 25 25 10 10 10 h P h P h P as as % % % % % % % % € as s s s

135 Desconto / Discount Réduction City Sightseeing Portugal achetés sur notre point de départ at our departure point / Remise sur les tickets ponto de partida / Discount on tickets bought Desconto em bilhetes comprados no nosso Hippotrip Desconto / Discount Réduction Jardin Zoologique de Lisbonne Lisbon Zoo Jardim Zoológico de Lisboa Setúbal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Desconto / Discount Réduction Fertagus Setúbal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Desconto / Discount Réduction Fertagus Pragal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Desconto / Discount Réduction Fertagus Pragal (Ida e Volta/2-way Ticket/Aller-Retour) Desconto / Discount Réduction Fertagus 25 15 25 25 25 25 15 % % % % % % %

136 % % % % % € 5 20 10 50 50 50 Viniportugal Viniportugal Emel Emel Emel Amoreiras Shopping Center Desconto Enocard Discount Enocard Réduction de Enocard Desconto merchandising Discount merchandising Réduction de merchandising Desconto Parques de Estacionamento Discount Parking Réduction Parcs de Stationnement Desconto Parques de Estacionamento Discount Parking Réduction Parcs de Stationnement Desconto Parques de Estacionamento Discount Parking Réduction Parcs de Stationnement

137 Réduction Parcs de Stationnement Discount Parking Desconto Parques de Estacionamento Réduction Parcs de Stationnement Discount Parking Desconto Parques de Estacionamento Réduction Parcs de Stationnement Discount Parking Desconto Parques de Estacionamento Réduction de merchandising Discount merchandising Desconto merchandising Réduction de Enocard Discount Enocard Desconto Enocard Amoreiras Shopping Center Emel Emel Emel Viniportugal Viniportugal 50 50 50 10 20 5 € % % % % %

138