Folk Functionalism in Artificial Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Folk Functionalism in Artificial Languages NickNicholas JournalofUniversalLanguage3 March2002,133-167 FolkFunctionalisminArtificialLanguages: TheLongDistanceReflexivevo’ain Lojban NickNicholas UniversityofMelbourne,Australia Abstract Anotionwhichunderliesmuchfunctionalistthinkingonlanguageis thatlanguageisasystemwhosestructureisengineeredtosolve problemsincommunication.Artificiallanguagesareofparticular interestinthisregard,becausesuchproblemsolvingcanbeundertaken consciouslyonthepartofbothlanguageplannersand(totheextent thatthelanguagecommunityallowsit)languageusers,enablingthe linguisticstructuretoadapttotheircommunicativeneeds.Such languageusersareapplyinglayintuitionsaboutwhatlinguisticfeatures willbemoreeffectiveincommunicationwhatmightbecharacterised as‘folkfunctionalism’. Aninstanceofsuchadaptationisconsideredhere:theLojban pronoun vo’a ,intendedasagenericreflexive,hasbecomealong distancereflexiveinordertoalignwithLojban’sidiosyncraticprono- minalsystem.Infact,thisseemstohavebeendoneindependentlyby thelanguageplannerandthelanguagecommunity.Thatthesolution 134 FolkFunctionalisminArtificialLanguages:TheLongDistanceReflexivevoainLojban yieldedistypologicallyunusualdemonstratesthatcommunicativeand paradigmaticpressurescantrumpnaturallanguagehabit,andeven typologicaluniversalsina‘perturbed’grammaticalsystem. 1.FolkFunctionalism Therearetwodominantparadigmsoflookingatlanguage.The formalist paradigm,whichincludesmuchofmainstreamcontemporary syntax,holdsthatlanguageistobeinvestigatedasaformalsystemin andofitself,andthatexplanationsforwhylanguageisthewayitis shouldbesoughtinternallytothatformalsystem.The functionalist paradigm,ontheotherhand,seekstoexplainfeaturesoflanguagewith referencetofactorsoutsidethesystem-namely,thefunctiontowhich languageisput,communication.Accordingtosuchthinking,features oflanguageareastheyarebecausetheyservetooptimisecommunica- tion;forinstance,genderwouldbeexplainednotasageneticallycoded parameterofthegrammar,oranincidentalfeatureofthelexicon,but asamechanismforallowingthelistenertokeeptrackofthereferents inadiscourse.1 Functionalismthusimplicitlyregardslanguageasakindofproblem solving,thoughofcourseopinionvariesastohowthisproblemsolving isbroughtabout.Somefunctionalistsfavouranevolutionaryapproach tothefunctionforminterplay,wherebymechanismsofevolutionary selectionselectbetweenformsofvaryingcommunicativeefficacy(e.g. Croft2000).Otherlinguists,likeScott(1985)andHage?ge(1993), emphasisethedeliberativecontributionofindividualspeakersin manipulatinglanguageforms,ratherthanexplaininglanguagechange onlyasanimpersonal,‘invisiblehand’process. Theextenttowhichlanguagechangecharacterisedas‘natural’is 1 Forthelatestinthelongrunningdebatebetweenformalistsandfunctionalists,see Darnelletal.(1998). NickNicholas 135 guidedbydeliberatechoicesishardtogauge.Butofcourse,language isroutinelysubjecttochangethroughdeliberatechoiceintheformof prescription,whichcanattimeshaveratherdrasticeffectsonlanguage (seee.g.theinstanceslistedinJahr1989).Prescriptionismotivatedby variousextralinguisticfactors-snobberynottheleastamongthem.Yet oftentherationalesinvokedforaprescriptivechoiceappealtonotions of‘logic’,clarity,anddisambiguation.Forexample,throughoutthe Balkanstheliteraryregistersoflanguagespreferthedeclinabletothe indeclinablerelativepronoun,particularlyinmarkedrolessuchas indirectobject(Albanian:Buchholz&Fiedler1987:301; Serbo-Croatian:Gallis1956:178,Golab&Friedman1972:43;Modern Greek:Householder,Kazazis&Koutsoudas1964:92-93);therationale offeredforthispreferenceis‘clarity’.SoforexamplePapazafiri (1994:67)inapopularisedprescriptivemanualonModernGreek: When[indeclinable] pou correspondstoaprepositional phrase,moreattentionneedstobepaidtotheexpression.It oftencreatessuchlackofclarity,thatitshouldbesubstitutedby the[declinable]pronoun oopios andtheappropriatepreposition. Butthedeliberatechoicebyaprescriptivistofagivenlinguistic formoveranother,inordertofacilitatecommunication,isnotdifferent inessencetowhatfunctionalistsclaimlanguagespeakersdo,whenthey favouragivenformforfunctionalreasons.Admittedly,thecontextin whichprescriptivistsoperateisanomalous,relativetonaturallanguage change:prescriptivistsareprimarilyconcernedwithwrittenlanguage, whichasacommunicativesystemhasmuchlessredundancythan spokenlanguage;sothefunctionalpressurestheytakeintoaccountcan bequitedifferenttothoseofunmarkedlanguageuse. Nevertheless,ifthereisanyvaliditytothenotionthatatleastsome ‘natural’languagechangeisdeliberative,thenprescriptionmayyield someinsightsintohowsuchchangeisdecided.Thoughprescriptivists areliterateandfamiliarwithtraditionalgrammar,theyareusually 136 FolkFunctionalisminArtificialLanguages:TheLongDistanceReflexivevoainLojban naiveasfarasmodernlinguistictheoryisconcerned;sotheinsights theyhaveoncommunicativeefficacy,andonwhereambiguitymay eventuate,mayresemblewhatordinarylanguagespeakershaveinmind whentheymanipulatelanguage.Evenifitturnsoutthatnosuch deliberativelanguagechangeoccurs‘naturally’,thenaive(i.e.prescien- tific)notionspeoplehaveaboutlanguageandambiguitycanhelpus formulateamorepsychologicallyrealisticmodelofhowpeople cognitivelydealwithlanguage,whentheyreasonaboutitinthe abstract.Byanalogywith‘folkpsychology’asadescriptionofpeople’s prescientificmodelofthemind,Idescribethiskindofthinkingabout language,anditsadaptationtocommunicativepressures,as‘folk functionalism’. Theprescriptionofliterarylanguagesispartofaspectrumof languageplanning;andtheextremepointofthatspectrumis representedbyartificiallanguages.Sinceinmostcasesthecreatorsof artificiallanguagesareenthusiasticamateursratherthanprofessional linguists,thedecisionstheymakeastowhichlinguisticfeaturesto incorporateintotheirlanguagesarealsoinstancesoffolkfunctionalism. Theclassicinstanceofthis,asfarastheInternationalAuxiliary Language(IAL)movementisconcerned,aretherecurringpolemicsas towhethertheaccusativeofEsperantoisaGoodoraBadThing.From apurelylinguisticviewpoint,thequestionismoot:caseisonewayof trackingwhoisdoingwhatinadiscourse,wordorderisanother,and contextathird;languagessuccessfullyemployanyoneofthese mechanisms,anditismeaninglesstoaskwhethercaseorwordorder ismoreefficacious.Moreover,otherfactorscloudthediscussionin interlinguistics:aesthetics,learnability,linguisticdiffusion,etc.None theless,thequestionofwhetheralinguisticfeaturelikecaseis efficientandeffectiveincommunicationiscertainlydebatedinterms offolknotionsofclarityandambiguity--i.e.intermsoffolk functionalism. Instancesoffolkfunctionalismaboundinartificiallanguagedesign, particularlyinartificiallanguagesintendedasIALs.Attimes,theycan NickNicholas 137 beverymuchprescientific;thedreamthankstowhichLudovik Zamenhofdecidedtoincludedefinitearticlesinhislanguage(Boulton 1960:14)isoneofthemorespectaculardemonstrationsofthis.Butthe creativedecisionsoflanguagecreatorsaretiedupwithpersonal preference,ifnotwhim,andbydefinitioncannotbetriedoutinusage beforetheyareintroduced.Arathermoreinterestingphenomenon occurswhenthelanguageisreleasedintoausercommunity,anda communicativelyinefficientorineffectualfeatureisrepairedbythat community,applyingprinciplesoffolkfunctionalism. Thewaysuchchangetakesplaceinartificiallanguagesis idiosyncratic.Artificiallanguagestendtobestronglyprescribed,in ordertoforestallthelanguagesplittingupintovariants(the disdialektigho frequentlywarnedagainstinEsperanto).AsManders (1950:61)pointsout,the‘democraticnorm’oflinguisticcorrectnessis inapplicabletoEsperanto: Incontrastwithethniclanguages,inwhichgenerallyonly whatisgenerallyusediscorrect,inEsperantoonecanuseany expressionwhichiscomprehensibleanddoesnotcontradictthe Fundamento [languagedefinition].EvenifallEsperantistssaid Anglio ‘England’or stulta ‘stupid’[newerforms],Iwouldspeak correctlyinusing Anglujo and malsagha [theoriginalforms]. Thisconservativeprescriptivismtendstobepolicedvigorouslyin artificiallanguagecommunities;sotheextenttowhichsuchlanguages canbealteredinuseatalliscircumscribed.Indeed,inliteraryartificial languages(Tolkien’slanguagesbeingthebestinstance),thelanguage issostronglyboundtoadefiningcanon-bycommunityconsent(not tomentionlegalconstraint)-thatitismeaninglesstospeakoflanguage changecarriedoutbythecommunity:thecommunitysimplywillnot allowit. Furthermore,forsuchrepairtotakeplace,thelanguageneedsto haveasufficientlylargeandautonomouscommunity,toenablea 138 FolkFunctionalisminArtificialLanguages:TheLongDistanceReflexivevoainLojban responsetothecommunicativeuseofthelanguage.Acommunityof one(ashasbeenthecasewithanynumberofartificiallanguages)is notsufficientlylargetocountassuchacommunity.Likewise,change drivenprimarilybyideologicalratherthancommunicativepressures doesnotnecessarilyshedlightonwhetherthealternativesare consideredtobecommunicatively,andthuslinguistically,more effective.MuchofthevigorousdebateonreformprojectsforVolapük, Esperanto,andIdo,forexample,canbedismissedasideologically motivated. Thatsaid,therehavebeenindisputableinstancesoftherapy practicedonartificiallanguagesbylanguagecommunities.Thestrong relianceofartificiallanguagesonwrittencommunication,andthe relativelysmallsizeoftheircommunities,meansuchlanguage change-as-therapyismoreakintothefolkfunctionalismofnatural languageprescriptivists,thantheobscureforcesdrivingthe‘normal’ evolutionofnaturallanguages.Proponentsofsuchchanges,nonethe less,areabletoarticulateconcernsaboutambiguityorinefficiencyin thelanguage,andtoelaboratesolutionstothoseproblemswhichdonot fallafoulofthelanguages’prescriptivecanontherebypreserving continuityinthelanguages,anddrawingapprovalfromthenormally conservativecommunity.ForEsperanto,themostprominentinstance hasbeenthelongdrawnoutsearchforadistinctagentivepreposition, endingupwithGrosjean-Maupin’s
Recommended publications
  • A Brief Introduction to Constructed Languages
    A Brief Introduction to Constructed Languages An essay by Laurier Rochon Piet Zwart Institute : June 2011 3750 words Abstract The aim of this essay will be to provide a general overview of what is considered a "constructed language" (also called conlang, formalized language or artificial language) and explore some similarities, differences and specific properties that set these languages apart from natural languages. This essay is not meant to be an exhaustive repertoire of all existing conlangs, nor should it be used as reference material to explain or dissect them. Rather, my intent is to explore and distill meaning from particular conlangs subjectively chosen for their proximity to my personal research practice based on empirical findings I could infer from their observation and brief use. I will not tackle the task of interpreting the various qualities and discrepancies of conlangs within this short study, as it would surely consist of an endeavour of its own. It should also be noted that the varying quality of documentation available for conlangs makes it difficult to find either peer-reviewed works or independent writings on these subjects. As a quick example, many artistic languages are conceived and solely used by the author himself/herself. This person is obviously the only one able to make sense of it. This short study will not focus on artlangs, but one would understand the challenge in analyzing such a creation: straying away from the beaten path affords an interesting quality to the work, but also renders difficult a precise analytical study of it. In many ways, I have realized that people involved in constructing languages are generally engaging in a fringe activity which typically does not gather much attention - understandably so, given the supremacy of natural languages in our world.
    [Show full text]
  • Latinidaj Planlingvoj (AIS-Kurso, 1 Studunuo)
    Vĕra Barandovská-Frank: Latinidaj planlingvoj (AIS-kurso, 1 studunuo) La Latina apartenas al la italika grupo de la hindeŭropa lingvofamilio (tiu ĉi lingvofamilio ampleksas i.a. preskaŭ ĉiujn eŭropajn lingvojn, ekz. grupon ĝermanan kaj slavan), el la Latina evoluiĝis etnaj lingvoj nomataj Romanaj ( = latinidaj), precipe itala, romanĉa, sarda, franca, okcitana, hispana, kataluna, galega, portugala, gudezma, rumana, moldava. Latinidaj planlingvoj estas similaj al la Romanaj lingvoj kaj ofte imitas ilian evoluon. Latina skribo (el la greka kaj etruska alfabetoj): originale 20 majusklaj literoj (maiuscula): A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X . Literon I oni uzis ankaŭ por la sono [j], literon C ankaŭ por G, poste diferenciĝis [k] kaj [g]. U kaj V estis la sama litero: majuskle ekzistis nur V, poste minuskle (minuscula) u: VENIO – uenio (minuskloj evoluiĝis el la mezepoka karolinga alfabeto). En la klasika latina ne estis K, k, J j, U, u, v, W, w, Y, y, Z, z poste trans- prenitaj aŭ el la greka alfabeto (K, U, Y, Z ), aŭ faritaj el jam ekzistantaj literoj (J, W). Restaŭrita prononco: vokaloj longaj kaj mallongaj. La litero V/u estas aŭ konsonanta [ŭ] aŭ vokala [u]; i (j) aŭ konsonanta [j] aŭ vokala [i]. La litero c prononciĝis kiel [k]; qu kiel [kŭ]; au kiel [aŭ]; ae kiel [aj]; oe kiel [oj]. h estis antikve ĉiam prononcata, sed iom post iom malaperis. En helenaj pruntvortoj estis uzataj ch, ph, th [kh]/[ĥ], [ph], [th], poste [k], [p], [t]. La akcento ĝenerale troviĝis sur la antaŭlasta silabo, se ĝia vokalo estis longa, aŭ je la antaŭantaŭlasta, se mallonga, ekz.
    [Show full text]
  • Neutrality of International Languages*
    Haitao Liu 37 Journal of Universal Language 7 September 2006, 37-64 Neutrality of International Languages* Haitao Liu Communication University of China Abstract This paper focuses on the neutrality of international languages. First, a derivation of the concept of “neutral language” from “inter- national communicative act” is provided; it is argued that an acceptable neutral language for international communication can only be an artificial language. Certain characterizations of consciously created languages are discussed. The paper distinguishes two types of neutrality: communicative neutrality and linguistic neutrality. All planned languages are communicatively neutral, but their linguistic neutrality varies, reflecting the diversity of language design principles. Given that absolute linguistic neutrality unattainable, it becomes reasonable to construct a language based on certain control languages plus linguistic universals. We introduce the term “deneutralization” to designate a process whereby a neutral language changes into an ordinary language. The paper also shows that Esperanto has not become deneutralized. Keywords: international language, neutrality, deneutralization, artificial language, planned language, universal language, Esperanto * I am grateful to Detlev Blanke for insightful discussion. I’d also like to thank Probal Dasgupta for providing detailed comments and correcting my English. 38 Neutrality of International Languages 1. Introduction Today English is already a global language (Crystal 1997), but many people still consider that it is not an ideal solution for international communication. Wright (2000: 246-247) mentions one reason for this in her book on the role of language in nation-state building and European integration: “They [artificial languages] are ideally suited to the role [of lingua franca] since they are not the languages of European nations of states.
    [Show full text]
  • 1 Constructed Language and Linguistic Theory Marc Van Oostendorp To
    Constructed language and linguistic theory Marc van Oostendorp To appear in: Klaus Schubert (ed.) Planned language: From plan to reality. Association Belgique de Linguistique Appliquée, 2000. 0. Introduction ‘Natural language’ is arguably the most central concept within linguistic theory —it defines its object of study —, but it is hardly ever discussed outside the first pages of introductory textbooks. It is usually taken for granted that everybody knows what the label means, and that it can be applied to American English, Yidiny and Eastern Javanese, but not to tonal music, the programming language Prolog, or the languages of the Elves in the novels of J.R.R. Tolkien. Many interlinguists — those scholars concerned with the study of consciously planned languages meant for international communication — follow this line of reasoning to some extent, if they defend the validity of their interest in Esperanto (cf. Schubert 1989, Tonkin and Fettes 1996 for fairly recent overviews). They argue that Esperanto is markedly different from other planned languages, because it has been used in a much wider range of communicative situations, because it has become associated with a separate ‘Esperantist culture’, or because it is learnt by children as one of their native languages. For this reason, Esperanto would have started to differ from its competitors: it would be the only ‘language project’ that has succeeded in becoming a ‘real (natural) language’. This line of argumentation is examined in this article. I study the relevance of some planned or constructed languages other than Esperanto, viz. Interlingua, Ido, Europanto and Spocanian. These have been made up in slightly different ways, all serve different goals and different philosophies have guided the construction of their respective grammars.
    [Show full text]
  • Chapter Two Planned Languages And
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Institutional Research Information System University of Turin CHAPTER TWO PLANNED LANGUAGES AND LANGUAGE PLANNING: THE CONTRIBUTION OF INTERLINGUISTICS TO CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FEDERICO GOBBO A new science is developing, Interlinguistics–that branch of the science of language which deals with the structure and basic ideas of all languages with the view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. auxiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues. —Otto Jespersen (1931) Since the end of the 19th century up to the first half of the 20th century, the quest for “a norm for interlanguages” was a hotly debated issue among linguistic scholars and amateurs. In fact, about 1,000 language projects were proposed in that period, especially in Europe: the strongest effort for cross-cultural connection ever made (Albani-Buonarroti 1994). What can be inferred from it, in terms of language planning? Is there any relation or analogy between the issues encountered in natural language planning contexts (e.g. officialization, language revitalization, standardization) and interlanguage planning? Are there any general rules that can be deduced from the main historical developments of the above mentioned “quest”? Although Tauli (1968) considered interlinguistics as “the science of international language planning” (i.e. a branch of the science of language planning) very few linguists involved in language planning paid attention to interlinguistics until now. In this analysis of planned international language, the role of language amateurs will not be underestimated.
    [Show full text]
  • 9, Oktobr 2011
    jurnal inter IAL 世 POSTA MUNDI # 9, oktobr 2011 http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi KONTENAJE posta_Mundi, frazo #9 3 Anteparole Rosto Sibelingua 4 QUI AMA PRO LE PRIM FOYE Andoromeda, Rapidlingue 4 Heinrich Heine NOMBRE'S EN POPULIDO Partaka Populido 5 Arte dormeskar Rosto Sibelingua 5 DUM KE FLATUIS ME Gonçalo Neves: Ido 6 *ILA PROFETO, Pri la laboro Partaka, Khalil Jibran Ido 7 La tantrismo de Nasrudino Aleshandre Shavyer Adjuvilo 9 Kasanova Domingo Wuya e kreba Dmitri Ivanov Lingua de Planeta 11 En ULI ulu Partaka Ido 12 Ka Partaka? Nula problemo! Partaka Ido 13 DOP LA FENESTRO Tiberio Madonna Ido 15 FALADO SEN FINO, Thomas Adjuvilo 15 ARTISTINOS DE LA MORTO (Valodnieks) LE INKONTRE DESU LE DUSHE Andoromeda Rapdlingue 16 E in li fine Rosto Sibelingua 17 Klara, Alona e Fantomas: texte — Rosto, Populido — Partaka, Lingua de Fantomas — Partaka e Rosto. Klara e Alona: Populido; Fantomas: Esperanto, Lingua de Fantomas posta_Mundi, frazo #9 Esperanto klasika: La plej bona internacia helplingvo estas tiu, kiu proponas la plej grandan facilecon al la plej granda nombro da homoj. Ido: La maxim bona internaciona linguo helpanta esas ta, qua en omna punti ofras la maxim granda facileso a la maxim granda nombro de homi. Interlingua: Le melior lingua international auxiliar es illo que, in omne punctos, offere le major facilitate al major numero de homines. Occidental/Interlingue: Li max bon international auxilingue es to quel oferta li max grand facilitá al max grand númere de homines. Novial: Li max bon international helpelingue es tum kel in omni punktus ofra li max grandi fasileso al max grandi nombre de homes.
    [Show full text]
  • In Praise of Fluffy Bunnies
    In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk.
    [Show full text]
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • Communism in Words
    Communism in words A brief history of Esperanto, the language intimately tied to the common destiny of the working class. My dad’s love of foreign languages began when he gave up bus-conducting and crossed the Channel to fight Franco and become a communist. In Catalonia, a fighter told him that if the International Brigaders had known Esperanto, they might have had more success. When someone at a party school called Esperanto petty-bourgeois — then the line — he was shocked and disappointed. He told me later, “He’s wrong; it’s a good idea. It’s communism in words. One day, everyone will speak it.” I loved this idea of a universal language. Its inventor designed it to be simple, and I learned it in just three months. In 2011, the Catalan Esperanto Association invited me to give a eulogy commemorating the International Brigadiers at their memorial in Montjuïc Cemetery. They wanted it in the form of a tribute to my father, so I gave it in Esperanto. In the early twentieth century, revolutionaries embraced this language, seeing it as a tool to build international solidarity. Esperanto faded along with many of those hopes as it faced decades of attacks from fascist and Communist states alike, but its legacy is worth preserving. Leizer Ludwik Zamenhof (1859–1917) created Esperanto to be a global second language. A Lithuanian Jew, Zamenhof grew up under Russian occupation and amid the tensions between Jews, Catholic Poles, Orthodox Russians, and Protestant Germans. He identified miscommunication as the main cause of this trouble. First, Zamenhof tried to create a standardized Yiddish to unify Jews across the Russian Empire.
    [Show full text]
  • Nativization Processes in L1 Esperanto
    J. Child Lang. (), –. # Cambridge University Press DOI: .\S Printed in the United Kingdom Nativization processes in L Esperanto* BENJAMIN K. BERGEN Linguistics Department, University of California, Berkeley (Received December . Revised January ) The artificial language Esperanto is spoken not only as a second language, by its proponents, but also as a native language by children of some of those proponents. The present study is a preliminary description of some characteristics of the Native Esperanto (NE) of eight speakers, ranging in age from six to fourteen years. As such, it is the first of its kind – previous works on NE are either theoretical treatises or individual case studies. We find, at least for the eight subjects studied, both bilingual- ism and nativization effects, differentiating native from non-native Esperanto speech. Among these effects are loss or modification of the accusative case, phonological reduction, attrition of the tense\aspect system, and pronominal cliticization. The theoretical ramifications are discussed, particularly with regard to universals of language acquisition and the effects of expressive requirements of language. Esperanto is an artificial language, created by L. L. Zamenhof, at the end of the nineteenth century. Zamenhof, who was born in Bialystok (at the time in Lithuania) in , was a polyglot, by all accounts able to speak fluent Polish, Yiddish, and Russian, in addition to having a good command of German, Hebrew, Latin, and French (Boulton, ). His language, the result of years of work, was published in and displays an immense lexical influence from Romance languages. By some estimates as many as %of Esperanto words are from Romance sources.
    [Show full text]
  • CD Interlinguistics and Esperanto Studies
    1 Published in: “Language Problems & Language Planning”, LPLP (Amsterdam: Benjamins) 28(2003)2. Interlinguistics and Esperanto studies Paths to the scholarly literature Detlev Blanke Humboldt University Berlin A significant number of publications on interlinguistics and Esperanto studies would be improved if their authors had a more thorough knowledge of the significant scholarly literature. However, it is often difficult even for the specialist to find his or her way among current and older scholarly studies dealing with various aspects of planned languages ([“artificial”] world [auxiliary] languages). The current study is intended to facilitate access to the scholarly literature by drawing the reader’s attention to the myriad sources of material worthy of use by the researcher. Particularly included, in addition to monographs, are such sources as anthologies, Festschriften, conference proceedings, university dissertations, and planned-language periodicals both current and older. Especially valuable for up-to-date information are general and specialized interlinguistics bibliographies, bibliographically oriented bulletins, and periodically published international bibliographies with sections on interlinguistics. Yielding most information is the bibliography on modern languages and literatures published by the Modern Language Association (MLA) in New York, which registers the newest materials annually. Specialized libraries, more and more easily consulted on-line, provide large quantities of materials worthy of research. The Internet is playing a growing role in making literature in the field available. Scholarly literature in interlinguistics and Esperanto studies is steadily growing. Finding one’s way around it is increasingly difficult even for experienced researchers, especially if the goal is a literature search on specific problems. For those new to the field, the situation is particularly complicated if the goal is to produce something original.
    [Show full text]
  • Logic and Axiomatics in the Making of Latino Sine Flexione
    Philosophia Scientiæ Travaux d'histoire et de philosophie des sciences 25-1 | 2021 The Peano School: Logic, Epistemology and Didactics Logic and Axiomatics in the Making of Latino sine Flexione Başak Aray Electronic version URL: http://journals.openedition.org/philosophiascientiae/2853 DOI: 10.4000/philosophiascientiae.2853 ISSN: 1775-4283 Publisher Éditions Kimé Printed version Date of publication: 25 February 2021 Number of pages: 127-143 ISBN: 978-2-38072-000-6 ISSN: 1281-2463 Electronic reference Başak Aray, “Logic and Axiomatics in the Making of Latino sine Flexione”, Philosophia Scientiæ [Online], 25-1 | 2021, Online since 01 March 2021, connection on 31 March 2021. URL: http:// journals.openedition.org/philosophiascientiae/2853 ; DOI: https://doi.org/10.4000/ philosophiascientiae.2853 Tous droits réservés Logic and Axiomatics in the Making of Latino sine Flexione Başak Aray Istanbul Gelisim University (Turkey) Résumé : Cette contribution examine l’arrière-plan scientifique de Latino sine Flexione (LSF), une langue auxiliaire internationale élaborée par Peano. Le LSF s’insère dans le cadre d’un mouvement linguistique plus vaste résul- tant des nouvelles technologies, lesquelles accélérèrent la mondialisation. La science constitue une force motrice dans le développement d’une langue auxi- liaire internationale, étant donné qu’elle favorise les contacts internationaux et qu’elle fournit des données et des méthodes permettant de construire une telle langue. Avec le LSF, Peano entreprit de réaliser une partie du rêve leibnizien d’une langue universelle, dont une version simplifiée et provisoire du latin représenterait la première étape. Le LSF fut conçu à partir des fragments de Leibniz rassemblés par Couturat. En éliminant les traits conventionnels du latin standard, Peano entreprit de le réduire à son expression logique.
    [Show full text]