1 Macau Contributors:

Wu Zhiliang Luís Filipe Barreto Macau James K. Chin Juan Gil Elsa Penalva Elisabetta Colla Noël Golvers Willy Vande Walle Ugo Baldini Mariagrazia Russo Isabel Murta Pina Lou Shenghua

Zhang Xiaohua Past and Present Vicent Wai-Kit Ho Tereza Sena Alfredo Gomes Dias Li Changsen Past and Present

Edited by Centro Científico e Cultural de Macau, I.P. Ministério da Educação e Ciência Luís Filipe Barreto and Wu Zhiliang Macau 2015 Lisboa,

Past and Present

Centro Científico e Cultural de Macau, I.P. Ministério da Educação e Ciência Title Macau: Past and Present

Published by Centro Científico e Cultural de Macau, I.P. Rua da Junqueira, 30 1300-343 Lisboa – Portugal www.cccm.pt [email protected] Tel. (+351) 21 361 75 70

Fundação Macau Avenida de Almeida Ribeiro, 61 – 75, Circle Square, 7.º – 9.º andares Macau www.fmac.org.mo [email protected] Tel. (+853) 289 667 77

Edited by Luís Filipe Barreto Wu Zhiliang

Authors Luís Filipe Barreto Wu Zhiliang James K. Chin Juan Gil Elsa Penalva Elisabetta Colla Noël Golvers W.F. Vande Walle Ugo Baldini Mariagrazia Russo Isabel Murta Pina Lou Shenghua Zang Xiaohua Vincent Wai-kit Ho Tereza Sena Alfredo Gomes Dias Li Changsen

Proofreading by Kennistranslations

Graphic design João Machado (www.joaomachado.net)

Printing Maiadouro

Print run 800 Copies

Lisboa, 2015 ISBN: 978-972-8586-43-0 Depósito legal: 397889/15 5

Foreword Luís Filipe Barreto / Wu Zhiliang p. 9

About the Authors p. 21

Portuguese Macau and Tokugawa Japan in the Early 17th Century as Seen from the Japanese Archival Record Tsuko Ichiran James K. Chin p. 25

Una minoría: los japoneses en Manila y en Macau Juan Gil p. 43

Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (1600–1627) Elsa Penalva p. 93

The (In)Visibility Rhetoric and the Relationship Between , Macau and Qianshan in the Local Gazetteers of the Xiangshan District and in the Brief Monograph of Macau Elisabetta Colla p. 179

The Canton–Macau Area as a ‘lieux de savoir’: the Western Missionaries’ Detention in the Canton Jesuit Residence (1665–1671) and their Written and Editorial Output (22/3/2013) Noël Golvers p. 215

Dutch Perceptions of Macau W. F. Vande Walle p. 235 6

Scienza, missioni, destino: Wenceslas Pantaleon Kirwitzer Ugo Baldini p. 283

Jesuítas italianos em Macau Mariagrazia Russo p. 352

Macau in the Time and Work of Álvaro Semedo Isabel Murta Pina p. 385

Diversified Forms and Commonweal in Center: On the Development of Charity in Macau Lou Shenghua, Zang Xiaohua p. 395

The Arts of Integration and Recreation: a Culinary Study of Macau Vincent Wai-kit Ho p. 405

Archives of the Senado's Procuratura and the Codification and Translation of Chinese Documents Tereza Sena p. 429

Macau: Past and Present Migration – Issues, Sources and Methods Alfredo Gomes Dias p. 473

Teaching Portuguese in and Macau’s Contribution Li Changsen p. 487 99

Foreword

Luís Filipe Barreto / Wu Zhiliang

In October 2012 the Macau Scientific and Cultural Centre, which is a public institute of Portugal’s Ministry of Education and Science, or- ganised the International Colloquium Macau: Past and Present in Lis- bon in conjunction with the Macau Foundation under the the Macau Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Over three working days, more than a dozen researchers presented papers in English and Portuguese. They debated topics and problems, data and methods related to the city and region of Macau from the period of its international origins in the 16th and 17th centuries to the present day. Analyses of history and historical sociology were discussed and compared, as were specific case studies and panoramic typologies of the area and groups, some touching on international aspects and others on more internal facets of life in the City and Region. The scientific goal of this meeting was to further the development of research about the past and present of Macau, and to have more and better knowledge about the current “state of play” of what has been and is being achieved through research directed by universities and research centers in Europe and Asia and notably in Portugal, China and Macau. The organisers of the Colloquium, cccm/Macau Foundation, see this and other similar meetings as a fruitful investment, and as another step towards the development of studies and higher education on Macau, and in its multiple functions and cultural, social, political and economic dimensions. It was also intended as an incentive for archives, libraries and museums to be more and better organised, so that they publish and spread knowledge about the sources and collections of documents and objects about Macau. The over-riding goal of this colloquium, and of the other seven held since 2007, is to articulate the knowledge of the past and the present might be better prepared to seek out the centuries-old patterns and regular features of Macau, ones that go deeper than just one or other event or situation in the 16th and 17th centuries or in the 20th and 21st 10 foreword luís filipe barreto / wu zhiliang 11

centuries. It aims to pursue this goal through typological comparison, a hub for combined resources of these two coastal provinces of south- the diversity of data, the multilingual plurality of the documenta- ern China for exchange, international finance, maritime trade and the tion and also the plurality of theoretical and methodological research free flow of people and information/knowledge within and outside of programes, and to discuss and come together on the different ways of China and its maritime sphere of Nanyang. moving forward on the research question of the past, present and fu- The farthest-reaching platform of this international trade of the ture of Macau on more solid ground and with greater assurance. coastal provinces of southern China was provided by the Portuguese. This volume gathers the essence of the key papers of late 2012. This contribution now brings the Indian and Atlantic oceans, their These pages almost entirely in English but in their original language routes, markets and products to the region. These are the same mar- (Portuguese, Spanish, Italian); the texts contain with very powerful kets and products that connect the junks and Chinese communities of documental components and information (such as those by Juan Gil, southern China to the islands and peninsulas of Southeast Asia. Elsa Penalva, Ugo Baldini and Mariagrazia Russo). They open up new In the Ming period, the maritime-commercial intermediation of the horizons with documents and manuscripts hitherto unseen. Transla- Portuguese and the consolidation of their established position in Macau tion would undermine the research described. In the case of Macau, came about largely due to the Japan factor: Japanese silver, Chinese and research is always multilingual, meaning a broad array of European Japanese capital that drove the Canton Fair on the Macau–Nagasaki and Asian languages that stimulate the comparative work of multilin- axis, silks, porcelain, Chinese currency and so on flowed between the gual teams. Indeed, this volume comprises articles in four languages: “sons of Heaven” and the “sons of the Rising Sun”. English (9), Portuguese (2), Spanish (1) and Italian (1). The documental The relevance of the Japanese dimension to the knowledge of Macau relevance of the papers in these languages, their importance as evidence comes to us here through the study by James K. Chin (University of and citations unpublished manuscripts fully justifies this increasingly Hong Kong) about the Tsuko- - Ichikan archive and Japanese documen- frequent multilingual format. tation on the relations between Macau and Tokugawa Japan in the Macau is a micro-island/peninsula with macro functions of global early 18th century. The Japanese markets were key not only to Macau’s connectivity and of the controllable opening up of cultural, economic imports and exports but also to its character as an international border and social groups and activities from the South China coast to the rest of city, and the intercultural relations between Europe and Japan. the world. This trend has been a constant over the many centuries from Macau’s increasing usefulness was also due to its connections to the start of the Ming period and throughout the 16th and 17th centuries. Manila and the American Pacific. A Macau–Nagasaki–Manila axis It is a regular structural pattern that is repeated to varying degrees and spread from Canton and Guangdong province to Fujian, Vietnam and breadth both in relation to connectivity and types of controlled opening. the islands and ports of Southeast Asia. The study by Juan Gil (Real It was structural repetition throughout the , in the periods Academia Espanhola) on the Japanese minority in Manila and Macau of the First Republic and the People’s Republic of China, and post-1999, continues to show us the importance of the Japanese factor in the orig- after the emergence of the Special Administrative Region. inal formation of Macau. Attracting diverse universes is the raison d’être and meaning of this Macau’s Luso–Chinese status attracts the most diverse of forces and micro city-region. Its original and fundamental purpose as the gateway people, institutions and interests. The numerous builders and decision- to Guangzhou and an international port serving multiple areas ranging makers of Macau, in Macau itself but also in Canton and Goa, Lisbon from trade, finance, culture and migration to technology make Macau and Beijing, Patane and Malacca, Hong Kong and Singapore, Japan a global hub, a micro-space of multiple and not infrequently contradic- and Fujian, etc. left a wealth of documentary sources in a wide range tory convergences and interests. of languages. Based on material written in Chinese, Elisabetta Colla First and foremost, Macau is a platform for attracting capital, intel- (Lisbon University), Lou Shenghua (Macau Polytechnic Institute), Zang lect and goods from the provinces of Guangdong and Fujian, and Xiaohua (Macau University of Science and Technology), Vincent Ho 12 foreword luís filipe barreto / wu zhiliang 13

(Macau University) and Li Changsen (Macau Polytechnic Institute) (Louvain University) respectively using a case study, a panoramic in- bring us different aspects of Macau from the 1600s to the present day. ventory and an institutional landscape. The common thread running Elisabetta Colla presents a study on Macau based on the Chinese through these three studies is the issue and difficulties of the Jesuit sources and perspectives of the 16th, 17th and 18th centuries, presenting Mission in China, and Macau’s role in this intercultural relationship. Chinese documentation of a different kind, periodic and a monograph, Isabel Murta Pina (cccm) also presents a paper on this subject, with analysed in detail and put in the context of its space and time. information about the life and work of Álvaro Semedo S. J. referring With Vincent Ho’s study about the cuisine of Macau both in terms to Macau. of its long heritage and its extensive hybridisation and mixtures, we en- Ugo Baldini’s study on Wenceslas Pantaleon Kirwitzer (c. 1587– ter the contemporary world of Macau today. 1626) takes us on the path of the history of science and missionary ac- Macau’s cuisine in the past and the present expresses the heritage tivities to the field of intercultural relations between Europe and Ming and everyday life of an international intermediary city – city of migra- China. He uses unpublished documentation in Latin and Italian to re- tion, a temporary shelter, a port of call in which the thousands of food build life and join up European science, the Jesuits with Ming China. products, ways of cooking, culinary tastes and palates find a new home. Bases on a systematic survey, Mariagrazia Russo presents a pano- Macau is a multi-culinary experience, a living laboratory of hybrid eat- rama of Italian Jesuits in Macau, enhanced by a wealth of typological ing and drinking. This culinary diversity is today one of the added val- information about the nature and functions of the Italian spaces that ues for tourism in Macau’s Special Administrative Region. supplied the Italian Jesuits in Macau and China. Lou Shenghua and Zhang Xiaohua reveal key institutional Noël Golvers tells of the mechanisms for processing and producing features of Macau social life in the 21st century, and the paths taken by information and knowledge in China used by the Jesuits in the Canton– Macau’s Special Administrative Region in terms of welfare services Macau link in the 17th century. Manuscripts and printed material, and social solidarity. translations and meetings appear as integrated and related parts of the Li Changsen sketches both the current and past landscape of the Jesuits’ Mission project. teaching of the Portuguese language throughout the People’s Republic Macau is also a place of competition and conflicts between West- of China and in Macau. Macau’s multilingualism has been a constant erners, a place of the crossing of information and counter-information structuring feature. Languages are objective social realities, systems about China and the rest of East Asia, gathered and channelled by Eu- that are publicly owned through cooperation and competition. The ropean circuits with distinct and opposing politics, economies and reli- teaching and learning of the Portuguese language is one of Macau’s gions. W. Vande Walle (Louvain University) gives us a detailed picture strategic treasures, which is revealed here as its present and future. of the Dutch perspective of Macau between the late 16th and late 17th From the 16th century to the present day, Macau has also been centuries. At the time, the rivalry between the Dutch and the Portu- a space of cooperation and competition among Westerners. In the guese influenced the European paths across the seas, islands and coasts Ming era, although Latin (Portuguese, Spanish and Italian) coopera- of China, Japan and Southeast Asia. tion prevailed, there was also competition (as well as cooperation) The vital pulse of Macau, its people and activities also comes to between Iberians, and between Macau and Manila. Moreover, there us through studies based essentially on the Portuguese language. Elsa was military and political conflict between the Dutch and Portuguese Penalva (cham) produces one of the most significant contributions of around the Macau–Nagasaki and Macau–Malacca–Batavia routes. The this volume through knowledge of previously unpublished and manu- European maritime and trading empires transferred their activity and script documentation. We now have more and better knowledge about conflicts to the seas and coasts of East and Southeast Asia. three of Macau’s key features between 1600 and 1627. The merchants, Latin cooperation in Macau is addressed by Ugo Baldini (Padua Jesuits and translator/interpreters of Macau are brought to us through University), Mariagrazia Russo (Viterbo University), Noël Golvers the space and activities of everyday life. 14 foreword luís filipe barreto / wu zhiliang 15

Tereza Sena (Macau Politechnic Institute) and Alfredo Gomes Dias The Statute of Macau in Portuguese documentation is a particularly (Escola Superior de Educação de Lisboa) also provide information important field that will permit more and better research by Masters, and reflections about two constant patterns in Macau’s sociocultural Doctorate and post-doctorate scholars. We still know relatively little process. Translation and Migration are two key factors in Macau’s past about the Statute of Macau; either about certain aspects of its internal and present. Macau is a naturally multilingual space due to the legacy institutional operations or about the reason for the ways and means of multiple diasporas from China, Portugal and other Asian and Euro- in which the cosmopolitan port city at the mouth of Canton was pean countries. The migratory flows to and from Macau feed the mul- represented and understood in Portugal, China and other Asian and tiplicity of languages in use and exchange. European countries. One of the purposes and advantages of an International Colloquium There is some ambivalence in the Statute of Macau in the 16th and is also to show the state of play, and to publicly exhibit themes and 17th centuries, presenting a nebulous contradictory landscape both in issues in growth, and to pinpoint other areas that have limited or in- the the practice of and the manuscript and printed documentation re- adequate research. Fields still in need of development are revealed by cords in Portuguese and Chinese. In the Ming and early Qing periods, the current proliferation of research, and future investment is required we find an informal situation rather than an official protocol, vis-à-vis in research projects that can generate quantity and quality. These areas a micro border open to the Portuguese and other European and Asians; are in need of monitoring and stimulus not only from cccm and the this resulted from an international context of possibility and need, op- Macau Foundation but also from universities, polytechnics and re- portunity and competition, but it did not have the consistency of an search centers, particularly in Portugal and China. official statute and much less one that had been agreed on by the dy- The historical anthropology of eating in Macau, a centuries–old nastic states of Portugal and China. history of cuisine in the international city from hybrid Macanese cook- Macau is fundamental in the framework of Eurasian international ing to the international openings of the cuisine of Canton and Fuji is relations in the 16th and 17th centuries. Together with Manila and Naga- a research programme that requires future support, development and saki, it was one of the strongest poles in East Asia for the economy and implementation. We are still a long way from having systematic docu- culture on an international, global and world scale. And yet the local, mental inventories, case studies on culinary forms and fashions, on regional and international status of this, open to multiple nationalities, foodstuffs and the most used combinations of vegetables and season- border remained in a situation of fluidity and uncertainty over these ing undoubtedly from East Asia but also from the Indian and Atlantic centuries, a practised but unstated informality. Could this really have Oceans, the Americas, Africa and Southeast Asia. been the Statute of Macau at that time or is it our 21st century knowl- More and better knowledge about Macau in the past and the pre- edge about the issue that is lacking? Will our knowledge advance and sent implies research and publication on the social history of the Ma- unveil distinctions and varying perspectives about the Statute of Macau canese diet. What did the different social groups eat and drink, from in Macau, Canton and Peking as well as in Macau, Goa and Lisbon? the economic and political elites to the lowest-skilled workers, local A specialised and focused study, informed and updated, implies tradesmen and men and women from distinct communities in Macau? a chronological and typological seriation of the Portuguese sources. To what extent does Macau's cuisine express identity mechanisms This first exercise immediately reveals an oscillation between manu- and the differences between Europeans and Asians, mixed-race com- script materials and printed documentation, as well as between the munities and Chinese provincial groups? What was the function places from which they originated. The former bear witness to Macau of the great banquets given for foreigners and residents? These as the territory of the “King and Kingdom of China”, where a foreign are some of the questions to be raised by case study research with community of merchants from Portugal resided and paid rent (afo- a specific timeframe and also by longer lasting comparative and pano- ramento) for premises, with an educated and largely ecclesiastic elite ramic studies. that complied with the essence of Chinese legal requirements. This is 16 foreword luís filipe barreto / wu zhiliang 17

the general rule for manuscript sources and documents in Macau, Na- another version printed in Madrid). Between around 1632 and 1639, gasaki, Manila, Goa, Lisbon, Madrid, etc. (with sporadic and minor Manuel Faria e Sousa wrote the Asia Portuguesa (printed in 1674– exceptions like that of Gabriel de Matos in 1621). 1675), in which he states: “… nos limites da China, a ilha de Macau, In contrast, printed material in Europe in languages such as Portu- base firmíssima da mais próspera coluna portuguesa naqueles confins guese, Castilian, Italian and Latin, began to create another statute of do mundo…”. The greater the distance from Macau, Canton, Beijing, Macau, as we shall see later, for example, in Peregrinação by Fernão the less Macau was proclaimed as a city that respected “das leis de El- Mendes Pinto, written or completed in Almada (Portugal) between Rei da China” (António Bocarro, Goa, manuscript concluded in 1635) circa 1568 and 1578 and printed in Lisbon, 1614; this states: “…até and the more frequently we find statements like that of Manuel Faria e ao ano de 1557 que os Mandarins de Cantão a requerimento dos mer- Sousa and Álvaro Semedo. cadores da terra nos deram este porto de Macau…”. Twenty editions of We know much more in the 21st century than ever before. We can this work were published in Portuguese, Spanish, French, English and see the advance in academic knowledge about, for instance, the sym- Dutch in the 17th century. It is one of the works on Asia that made the bolic and exemplary episode of the Ilha Verde (1618–1621) which was greatest international impact in Europe and in European circles in Asia. so relevant to the Statute of Macau. The studies and sources published, Other works along the same lines, stating that Macau is “só da Nação of which Fontes para a História de Macau no século xvii, by Elsa portuguesa” (Manuel de Faria e Sousa, 1630s) were printed in Europe, Penalva and Miguel Rodrigues Lourenço, Lisboa, cccm, 2009, is just including that of Álvaro Semedo – Imperio de la China, Madrid, 1642. one example, provide informed and up-to-date research that allows The contradiction in the declarations about the Statute of Macau in the Ilha Verde episode to be addressed and framed in the period of the 16th and 17th centuries is not simply the difference and opposition no later than 1614 in a very different way from what had previously between the factual and realistic handwritten statements (in letters, been possible. instructions, official decrees, reports and compendiums of precise and It is imperative that informed and up-to-date research about the up-to-date information) and the concise printed statements that served Statute of Macau referring only to the 16th and 17th centuries and as the propaganda of Church and State. The difference lies also in the Portuguese sources distinguishes between the handwritten documen- spaces in which the declarations were made. There is a metamorphosis tation produced in Macau and Asia and the printed documentation in the words, even if handwritten, in declarations about the Statute edited in Europe. Following the seriation and correlation of both of Macau that are produced outside of East Asia. The “subjects of the documental units, the manuscripts and printed matter must be cross- King and Kingdom of China”, as they called themselves in the first referenced as thoroughly as possible with situational contexts not only quarter of the 17th century, emphasised their autonomy and distance in China and Asia but also in Portugal and Europe. from Canton and Beijing and proclaimed greater interdependence with The Statute of Macau went through changes in the distant space of Goa and Lisbon; we see this, for example, with the Macanese and China/Macau and at times when China was weakened internally by Franciscan Brother Paulo da Trindade (1570–1651) who in Conquista social-political disruptions or externally by “western” imperial and Espiritual do Oriente, written in Goa between 1630 and 1636 (printed industrial advances. The Chinese reality with the incorporation of the only in 1962–1967), states: “… na China temos a cidade de Macau Portuguese and other Europeans and Asians was claimed to be the a qual os chineses deram aos portugueses para nela fazerem sua hab- “Portuguese reality” conceded by China during the Ming/Qing tran- itação e comércio, de que a eles lhes vem muito proveito…” sition, during the Opium War, and during the period of the unequal The passage from Goa to Madrid, from manuscript to printed treaties in the 19th century. Since the mid-20th century and the gradual document, accentuates this kind of statement about the Statute of resurgence of China on the international stage, the proclaimed Statute Macau even further, as we see in Manuel Faria e Sousa (1590–1649), of Macau has tended to come closer to what is actually practised in probable co-author with Álvaro Semedo of Imperio de la China (from both Macau and Lisbon. 18 foreword luís filipe barreto / wu zhiliang 19

Investigating the Statute of Macau does not simply entail obtaining Knowing Macau and experiencing Macau is a temporal rainbow and proving the rationale of written evidence, but, above all, investigat- arching between the present and the past. This collection, the fruit of ing the pace of current social and political, economic and cultural life. cooperation between the Macau Cultural and Scientific Centre and the Much remains to be done in this area, too. The research hypothesis to Macau Foundation, strives to create this rainbow through research and be tested is that life in Macau itself beats at a faster pace than that of information. East China, and the global and world economy. The greater the devel- opment and growth of the economies and societies of China, Japan, Vi- etnam, Korea, the Philippines, etc, the greater the opportunities for the development and growth of Macau and its cosmopolitan, international and intermediary position. This colloquium about Macau: Past and Present not only reveals paths already walked and objectives achieved but also others in which the process of building knowledge and carrying and research on Ma- cau must go even further. The handwritten and printed Portuguese documentation opens up numerous ways of furthering knowledge about the institutional and political statute of the city and autonomous region, its hybrid cuisine, its multilingualism, its migratory ambivalence in attracting people from the most diverse points but also in fostering the exit of its native citizens. And all these topics and issues are also receptive to treatment and development using documentary sources in Chinese and Japanese, Spanish and Italian, Dutch and English. Each and every one of these papers published herein make a mean- ingful contribution to knowledge about Macau from the 16th century to the present day. They reveal unknown worlds or little known writ- ten sources, images, objects and practices from everyday life, or sym- bolic regional, national and international representations. The editors of this colloquium would yet again like to thank all of those publishing their papers in this volume. Past and present go hand in hand. Everything in the present trans- ports, transmits, transforms the legacy of the past. Everything that can be known about the past relies on the form of the surviving frag- mentary traces that are conserved in the present. Without this and the merging of past and present, it is an unknown that will never be known; without a bridge it remains strange and distant. There can be no present without the past, but there can also be no knowledge about the past without a present that makes this possible to obtain. It is this tension in the dialogue between time cycles, past and present, that is the order of the day and the order of knowledge in our 21st century world. 21

About the Authors

Wu Zhiliang President of the Macau Foundation and visiting Professor at the University of Macau, the Macau University of Science and Technology, Nanjing University and Beijing Foreign Studies University.

Luís Filipe Barreto President of the Macau Scientific and Cultural Centre. Full Professor of Early Modern History and Director of Asian Studies at the University of Lisbon.

James K. Chin Research Fellow at the Centre of Asian Studies, University of Hong Kong. Distinguished Professor at the Research School of Overseas Chinese at Jinan University and Research Professor at the Institute of Historical Research, China Academy of Social Sciences.

Juan Gil Full Professor of Latin Philology at the University of Seville and member of the Spanish Royal Academy.

Elsa Penalva Invited researcher at the cham/New Lisbon University and at the cccm.

Elisabetta Colla Assistant Professor in Asian Studies program at the School of Arts and Humanities – University of Lisbon.

Noël Golvers Senior Researcher at the Katholieke Universiteit Leuven and Lecturer in Latin at the Katholieke Hogeschool Leuven. 22 about the authors about the authors 23

Willy Vande Walle Alfredo Gomes Dias Full professor and Coordinator of Japanese studies at the Katholieke Assistant Professor at School of Education of Lisbon. Universiteit, Leuven, where he teaches Japanese History, language and literature, as well as the History of Premodern China and Classical Li Changsen Chinese Literature. He is currently chairman of the European Professor Coordinator of Translation and Comparative Studies Association of Japanese resource specialists. In 2006 the Japanese at Macau Polytechnic Institute. government honoured him with the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon.

Ugo Baldini Full Professor of Early Modern History at Padua University, where he directs the Department of Historical and Political Studies.

Mariagrazia Russo Full Professor of Portuguese Language and Literature at the University of Viterbo.

Isabel Murta Pina Auxiliary researcher at the cccm.

Lou Shenghua Professor and Coordinator of Public Administration Programming/ Management at the Macau Polytechnic Institute and the President of the Macau New Vision Association.

Zhang Xiaohua Assistant Professor at the Macau University of Science and Technology.

Vicent Wai-Kit Ho Assistant Professor at the History Department of the University of Macau.

Tereza Sena Researcher at the Centre of Sino–Western Cultural Studies at Macau Polytechnic Institute. 25

Portuguese Macau and Tokugawa Japan in the Early 17th Century as Seen from the Japanese Archival Record Tsuko- - Ichiran

James K. Chin

The first contact between Japan and Europe could be dated back to 1543, when a small group of Portuguese traders arrived on board a Chinese junk in Tanegashima, an island on the southernmost tip of Kyushu at the entrance to Kagoshima Bay. Regular trade relations were gradually established between Portuguese Macau and Tokugawa Japan with one or two Portuguese Náo sailing into the roadstead of Nagasaki annually and many Portuguese and Spanish Jesuits preaching Christi- anity among local residents. Trade, religious conversions, conflicts and diplomatic negotiations between Portuguese Macau and Tokugawa Japan could thus frequently be observed in the next century. Based on contemporary records such as Japanese diplomatic archival records compiled in Tsuko- - Ichiran, and a number of Western accounts gleaned and translated by the late Professor C. R. Boxer, this article re-exam- ines the bilateral relations between Portuguese Macau and Tokugawa Japan in the early 17th century with a focus on the unfortunate armed clashes off the Nagasaki coast in 1610, in the hope of shedding new light on the interesting diplomatic negotiations in early modern mari- time East Asia.

The Japanese Archival Records Tsuko- - Ichiran Unpublished archival sources are no doubt important in the study of the bilateral relations between Portuguese Macau and Tokugawa Japan in the early 17th century, including the Portuguese archival records kept in the Torre do Tombo of Lisbon, and the Dutch voc re- cords shelved in The Hague. Printed archival records, contemporary witnesses and narratives, as well as early research works also are indis- pensable. Sources available in Portuguese, Japanese, Chinese, Dutch, French, German and English could be employed in observing and ana- lysing the topic under discussion. Of them, a Japanese primary records collection entitled Tsuko- - Ichiran (通航一覧) or Survey of Intercourse with Foreign Countries, which has long been overlooked by historians deserves a special mention. 26 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 27 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

Tsuko- - Ichiran is a mid-19th century compilation of Japanese diplo- sojourned there to preach Christianity among local residents. Given matic documents, both official and private, regarding to the foreign that the Japanese were already prohibited from landing on mainland relations of the Tokugawa Japan. This project was initiated by an order China at that time by the imperial Ming court after a series of Wako- or from the Bakufu to compile and edit all the documents and records Japanese pirate raids on China’s southeast coast, and Chinese private pertaining to Japan’s foreign relations, with the aim of providing a pol- maritime trade was considerably curbed, if not completely stopped, by icy guide based on two and a half centuries of diplomatic precedents. the strict maritime prohibitive policy and regulations imposed by the Assisted by a group of Japanese historians, the Shogunate’s chief ad- Chinese government, the Portuguese based in Macau thus became the visor on foreign relations, Hayashi Akira (林復齋, 1800–1859, also only ones in the region to seize the opportunity to become actively in- known as Hayashi Fukusai), consulted a huge number of Japanese volved in the profitable maritime trade between Macau and Nagasaki. records and systematically organised primary records produced in the A vast quantity of Chinese silks and foreign exotica were shipped into period from 1566 through 1825 into different sections in accordance Tokugawa Japan by the Portuguese “Black Ships” in exchange for with the regions and countries that had trade, political and cultural Japanese silver, which in turn made Macau the leading emporium of relations with Tokugawa Japan, together with his own observations the China–Japan trade and Nagasaki an important Christian settle- and remarks. Consisting of 8 books, this important archival collection ment in East Asia. was compiled in 1853, and all the documents, descriptions and com- The bulk of the capital invested by the Portuguese Macau mer- mentaries pertaining to East Asian trade and diplomacy were grouped chants in the China market actually was derived from the Náo trade into 350 juan or volumes, and all the events are organised chronologi- with Japanese silver bars, which the Portuguese Náo brought back cally. Records relating to Portuguese Macau are all compiled in Book from Nagasaki. In a reasonably good year these were worth over a mil- Five from juan 182 to juan 197, and the majority of the records are lion in gold, and the great bulk of this silver was promptly invested in concerned with the trade relations between Macau and Japan as well Chinese gold, silks, porcelain and other commodities, only a small pro- as the prohibition of Christianity in the country. Of them, a number portion being re-exported from Macau to Goa.1 It is interesting to note of official letters addressing the Portuguese Macau authorities in rela- that the Portuguese Macau merchants were not the only ones that had tion to the armed clashes off the Nagasaki coast in 1610 are particu- invested heavily in the Náo trade with Nagasaki, and the Jesuit mission larly interesting, as they reveal the cultural differences between the two in Japan also had a great share of it, though it is difficult to determine nations and the mentality of the Japanese Shogunate government. details of their commercial activities in Japan, and no one could tell the exact sum received by the Jesuits from all sources in support of the The Portuguese Macau Náo Trade with Nagasaki Japan mission. Such a practice was quite popular among early mis- The so-called “Nanban Trade” (南蠻貿易 Nanban boeki- , “Southern sionaries in Asia. The Protestant Dutch pastors in Taiwan from 1640 to barbarian trade”) or the Nanban trade period (南蛮貿易時代 Nanban 1661, for example, were frequently accused of trading in deer-skins to boeki- jidai, “Southern barbarian trade period”) in Japanese history Japan for their own private ends.2 As a consequence, any grievous loss extends from the arrival of the first Europeans – Portuguese explor- of a Náo would constitute a heavy blow to the Jesuit mission in Japan, ers, missionaries and merchants – to Japan in 1543, to their near-total as a considerable part of their income was derived from the sale of a exclusion from the archipelago in 1614, under the promulgation of the number of bales of Chinese raw silk which were shipped on their ac- “Sakoku” Seclusion Edicts. As briefly mentioned, regular trade relations count in the annual náo do trato from Macau. were gradually established between Portuguese Macau and Tokugawa 1. Diogo do Couto, Diálogo do soldado prático, ed. M. Rodrigues Lapa, 1937, p.240, quoted in C. R. th Japan in the late 16 century, and on average one or two Portuguese Boxer, The Great Ship from Amacon: Annals of Macau and the Old Japan Trade, 1555–1640, p.64. Náo or great “Black Ships” would sail into the roadstead of Nagasaki 2. Michael Moscato compiled, Papers on Portuguese, Dutch, and Jesuit Influences in 16th and 17th Century Japan: Writings of Charles Ralph Boxer, Washington, D.C.: University Publications of America, annually, while a large number of Portuguese and Spanish Jesuits Inc., 1979, p.34. 28 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 29 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

The Japanese Vermillion-Seal Ship Trade with Southeast Asia While the Portuguese based in Macau maintained their regular Náo trade with Nagasaki, the Japanese, on the other hand, quietly launched their own overseas trade, i.e. the “Vermillion-Seal Ship Trade”. The Vermillion-Seal ship trade was officially sponsored and encouraged by the Tokugawa authorities. The story goes back to the Wako- piracy that infested China’s coast during the 15th and 16th centuries. Japan’s most powerful daimyo Toyotomi Hideyoshi (豐臣秀吉) then suppressed the Wako,- as their piratical activities had completely destroyed the junk trade between Ming China and Japan and bedevilled Sino-Japanese relations, which in turn gave the Portuguese in Macau a rare chance to become indispensable business middlemen plying between the two countries. It was Hideyoshi who initially encouraged and promoted Japanese merchants to trade in different port polities of Southeast Asia. When Tokugawa Ieyasu (德川家康) came to power, this overseas endeavour was further officially encouraged and expanded. An official navigation and trade licence would normally be provided by the Tokugawa Shogunate, certified with a large vermillion seal, for the Japanese merchant ships that were permitted to trade overseas. As a result, a special overseas trade system in Japanese history known as Shuin-sen (Vermillion-Seal 朱印) trade came into view in the late 16th and early 17th centuries. And by 1607 there were at least 23 Japanese merchant ships engaged in this officially sponsored overseas trade.

The Portuguese Náo in Nagasaki

With the development of the Portuguese Náo trade with Tokugawa Japan, a sizable Christian community was gradually formed in the town of Nagasaki. Meanwhile, it was probably a habitual practice at that time was for the Portuguese settlers of Macau to intermarry with Japanese wives while maintaining close matrimonial and commercial ties with the samurai of Kyushu. As the Portuguese language was then the commercial lingua franca of maritime Asia, many native Japanese of Kyushu started to learn it and were subsequently employed by the early Dutch and British traders.3

3. Michael Moscato compiled, Papers on Portuguese, Dutch, and Jesuit Influences, Ibid., p.46. The Vermillion-Seal ship licence issued in 1613 30 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 31 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

Merchants of Hataka (博多) in Kyushu were the principal owners and entrepreneurs in this business, joined by various daimyos, Tokugawa government officials, European traders such as William Adams and Jan Joosten, and 11 Chinese Hokkien merchants sojourned in Kyushu. At one point after 1621, Jan Joosten is recorded as having possessed 10 Vermilion-seal ships for this particular commerce. Two major factors could be cited to account for the rise and rapid development of Vermillion-Seal ship trade in the late 16th century. The first factor, as mentioned above, is concerned with Wako- piracy, which forced the Chinese Ming government to prohibit the Japanese from landing on the China coast and trading directly with Chinese merchants. Japanese private maritime traders thus had to sail instead to ports in Southeast Asia in order to purchase raw silk and other Chinese products. The other factor is related to the sudden increase in the volume of Japanese gold and silver production around the middle of the 16th century, which in turn greatly facilitated the rapid growth of Japanese overseas trade. According to Iwao Seiichi’s (岩生成一) study on the topic, more than 350 vessels were involved in the Vermillion-Seal trade over the period of 30 years. An in the early years of this trade, Vermillion-Seal vessels sailed to 19 port polities of Southeast Asia from Nagasaki, but The Japanese Vermillion-Seal ship sailing from Nagasaki to Annam after 1617 this trend was completely reversed due to changes in the political and economic situation in maritime East and Southeast Asia, The Visit of the Japanese Vermillion-Seal Junk and the 1608 Riot while the number of trade destinations was reduced to only six, includ- in Macau ing Tonkin, Cochin China, Cambodia, Siam, Luzon and Takasago In the winter of 1608, a Japanese Vermillion-Seal junk belonging to (Taiwan). In other words, while the Japanese Vermillion-Seal vessels Arima Harunobu (有馬晴信), the Christian Daimyo of Arima in Hizen, visited most of the marketplaces of Southeast Asia, mainland South- which had made a trade voyage to Cambodia to purchase aromatic ea- east Asia had always been their most important trade region, and the glewood, was forced by weather to put into the port of Macau in order raw silks smuggled from China and locally produced Indochinese silks to winter there until the monsoon of 1609. The Japanese crew indulged formed the bulk of their return cargoes. in brawls with local sailors and inhabitants and walked through the It is interesting to note that in the early stage the Japanese always town in armed bands of thirty or forty, after being reinforced by the employed Portuguese pilots, and Portuguese influence could easily be crew of another Japanese junk shipwrecked nearby. The local Chinese discerned in their navigational charts, sailing plans and sailing direc- authorities were alarmed by these developments, and asked the Portu- tions. Before long, as the Japanese became more experienced in over- guese Senate to curb or to expel the Japanese sailors, as Japanese were seas navigation, they began to gradually dispense with their Portuguese pilots. Gradually the Japanese maritime traders began to sojourn and 4. For the details of Vermillion-Seal trade in the early 17th century, see Iwao Seiichi, Shuinsen boeki- settle in these trade ports, and there was a sizable sojourning Japanese shi no kenkyu- (Studies of the History of Vermillion-Seal Vessels), revised and enlarged edition, Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, 1985; Iwao Seiichi, Zoku nanyo- Nihon-machi no kenkyu- (Studies on the Japa- 4 quarter named “Nihon Machi” (日本町). nese Quarters in Southeast Asia), Tokyo: Iwanami Shoten, 1987. 32 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 33 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

definitely not allowed on Chinese soil on pain of death. Local Chinese side of his people, which could be very bad for the Portuguese. Pessoa, officials thus rebuked the Portuguese authorities in Macau for tolerat- however, was not fully convinced by this argument, and he tried to ing the armed Japanese rowdies. During the first armed clash, which convey his complaint to the court through Honda Masazumi (本田正 occurred on 30th November 1608, a Portuguese magistrate and his en- 純), the senior and influential roju- - of the Tokugawa Shogunate. At any tourage were attacked by the infuriated Japanese. The magistrate was rate, according to the records collected and compiled by the Japanese wounded and some of his men were killed. As a consequence the alarm court historian Hayashi Akira, Tokugawa Ieyasu accepted what the was sounded by ringing all the church bells in the town. Hearing of the Portuguese said and authorised a red-seal letter (shuinjo 御朱印) to be riot in the town, Captão-Mór André Possoa, who was acting governor sent to the Senate of Macau (天川湊年寄中). The letter was given to by virtue of his capacity on the Nagasaki voyage, rushed to the spot André Pessoa’s emissary, Mateo Leitão, and read as follows.6 with a strong force and forced the Japanese to take refuge in two hous- es, which Possoa threatened to burn down unless they surrendered. Only a few, however, accepted his offer. Possoa then attacked one of the two houses, and stormed it after a desperate action in which about 40 Japanese defenders lost their lives. Meanwhile another group of 50 barricaded themselves in another house, and they prepared to fight to the last man. At this point the bishop of Macau and his fellow Jesuits intervened, and eventually they persuaded the remaining Japanese to surrender. But before Pessoa would release the Japanese, he compelled them to sign a document stating that they alone were to blame for what had occurred in Macau.5

Armed Clashes off the Nagasaki Coast The Nagasaki authorities were not actually aware of the Macau riot in late July 1609 when André Pessoa reached the port with the richly loaded carrack Nossa Senhora da Graça. The first thing Pessoa did on disembarking was to present the Nagasaki Bugyo- (長崎奉行), Hasegawa Sahioye (長谷川左兵衛), with a copy of an affidavit signed by the Japa- nese, which had been drawn up in Macau after the suppression of the riot of 1608. He suggested that it be forwarded to the Tokugawa court at Shidzuoka (駿府). Hasegawa strongly advised Pessoa not to do so, and pointed out that if the Portuguese insisted on bringing an official complaint before the court, the matter would have to be investigated, and then Tokugawa Ieyasu (德川家康) might feel compelled to take the

5. Brief account on the 1608 riot in Macau is a summary based on a number of articles and books authored by C. R. Boxer, such as Fidalgos in the Far East, 1550–1770, Hong Kong: Oxford University The letter from the Tokugawa Shogunate to André Pessoa’s emissary, Mateo Leitão Press, 1968, pp. 53-54; The Great Ship from Amacon: Annals of Macau and the Old Japan Trade, 1555–1640, Lisbon: Centro de Estudos Históricos Ultramarinos, 1963, pp.72–74; Michael Moscato (ed.), Papers on Portuguese, Dutch, and Jesuit Influences, Ibid., pp.37–38; The Christian Century in 6. Hayashi Akira ed. Tsuko- - Ichiran (Survey of Intercourse with Foreign Countries), Tokyo: Japan, 1549–1650, Berkeley: University of California Press, 1951, pp.270–271. Kokusho Kankokai,- 1912–1913 reprinted, Book 5, juan 182, p.2. 34 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 35 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

Since it is an undoubted fact that the going of Japanese in ships gent call attracted only a poor response. While some considered it a to Macau is prejudicial to that place, this practice will be strictly false alarm, others did not wish to leave their valuable goods ashore, prohibited in future. If any Japanese should go there, they may and most of those who tried to return to the carrack were prevented be dealt with according to the local laws. from doing so by the Japanese soldiers. In the end, only seven or eight people were succeeded in getting back to the vessel. According to the twenty-fifth day of the seventh month late Professor C. R. Boxer, the lubberly carracks of the Japan voyage of the fourteenth year of keicho normally carried less than forty Europeans among the crew, including (慶長十四年 1609) the ship’s officers, sailors, gunners and soldiers. In other words, only [red seal of the shogun] a handful of the Macau merchants were able or willing to join Pessoa at this critical moment, meaning that apart from the Indian lascar and The satisfactory scenario brought about by the official red-seal Negro sailors, he had about forty Europeans on board when the battle letter from the Tokugawa court, however, did not last long. Soon began.7 However, the Japanese record Tsuko- - Ichiran provides us with afterwards, the Japanese survivors of the Macau riot returned to a different story, saying that more than 200 barbarians (蠻人) died in Nagasaki and gave their version of the conflict to their lord Arima this battle, and it seems the truth remains a mystery.8 Harunobu. Detailed accounts of the Macau riot and a story different Arima’s samurai embarked on their flotilla in darkness. About thirty from that told by the Portuguese filtered through to Tokugawa Ieyasu, crafts laden with yelling samurai approached the Portuguese carrack, who was furious and reprimanded Hasegawa for not divulging the shooting their muskets and arrows. The Portuguese ignored the first incident before, and ordered him to make a thorough investigation. volley but after the second they fired two successive broadsides of five Hasegawa’s report was drawn up in consultation with the aggrieved guns apiece. These shots wrought great havoc in the crowds of Japa- Arima Harunobu. Unsurprisingly, the report criticised Pessoa’s conduct nese samurai. Meanwhile, the carrack dropped down the harbour with in Macau. What is worse, Hasegawa pointed out to the court in his the tide, but it could not reach its intended anchorage at Fukuda due report that Arima’s ship had been provided with a shuinjo, meaning it to lack of wind. The first attack on the Portuguese carrack thus ended. had been endorsed by the Shogunate, and hence the Japanese shogunal The battle was renewed with similar results for three nights in suc- honour was insulted. As a result Tokugawa Ieyasu was much impressed cession and the Japanese did not dare to come too close the carrack by this report, and he decided to seize Pessoa and his ship, the passen- during the daytime. A final attack by Arima’s samurai on the night of gers and crew would be allowed to go free provided that they did not the 6th January 1610 was successful, owing to the Portuguese carrack resist. Arima Harunobu was entrusted with the task of taking the Por- catching fire from the accidental explosion of a grenade just when it tuguese Captão-Mór André Pessoa dead or alive, since Arima was the seemed that the last Japanese assault was going to be repulsed. The fire injured party in the earlier Macau conflict. spread to the mizzen sail first, and from there it spread everywhere rap- Arima assembled a force of about 1,200 samurai and reached idly. Obviously, the scanty crew had no chance of extinguishing the fire Nagasaki in quest for vengeance. Pessoa however, had been warned while at the same time carrying on the fight. Seeing no hope of escape of what was afoot by a number of native Christians, and he promptly and having previously resolved never to be taken alive, André Pessoa took all possible precautions to avoid being surprised. He prepared a fired the powder-magazine with his own hand. The carrack blew up large quantity of hand grenades, powder and shot. He also tried to get with two successive explosions, splitting in half and sinking into the his carrack clear of the harbour and to cast down to the anchorage of Fukuda, but unfortunately did not make it due to the contrary winds. Meanwhile, Pessoa sent an urgent message ashore to warn all the crew 7. C.R. Boxer, The Christian Century in Japan, 1549–1650, Ibid., p.279. and merchants in Macau to embark in the carrack forthwith. His ur- 8. Hayashi Akira comp. Tsuko- - Ichiran, Ibid., Book 5, juan 183, p.25. 36 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 37 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

thirty-two fathoms of water off the Nagasaki coast, together with her was dispatched to Japan. The Portuguese mission did not trust the costly cargo estimated at over a million in gold.9 Nagasaki authorities because of the tragedy, and they thus landed at Kagoshima in Satsuma, and then travelled to the Court at Shidzuoka Diplomatic Negotiations with the protection of Satsuma Daimio. Unlike what was practised The Portuguese community of Macau was shocked to learn the sad previously, no annual black náo was sent this time; instead, there was news of the loss of their carrack Nossa Senhora da Graça in Nagasaki. a small vessel with presents for Tokugawa Ieyasu, the Shogun Toku- Fathers, merchants and officials started to worry about the outlook of gawa Hidetada (德川秀忠), and the chief advisers or roju- - at the court. the Japan trade, as Macau–Nagasaki trade was so important for the Soutomaior’s instructions were to ask for the re-establishment of trade survival of the town that the whole town would be bound to perish between Macau and Nagasaki. In addition, he had to proffer explana- from decay if the Tokugawa government decided to cut off the trade tions for Pessoa’s conduct in the Macau riot of 1608, and to ask for line with Portuguese Macau. At that time, trade with Manila was pro- compensation for the loss of the carrack Nossa Senhora da Graça and hibited by the Crown; commerce with the Moluccas and Melaka was her valuable cargo. The Portuguese mission reached Kagoshima in exposed to the raids of the Dutch fleet, while trade with China was de- July 1611, and was warmly welcomed by the local daimio Shimazu pended on the Japan market for its existence. Commerce with Cochin– Iehisa (島津家久), who provided them with boats for their journey to China and Tonkin had not yet became important. Consequently, the Hondo, as well as furnishing them with three samurai to act as guides. town's sole prospect of financial rescue lay in the speedy recovery of Soutomaior reached Shidzuoka in early August and was granted an in- trade with Japan. Consensus was finally reached in the Portuguese terview with Tokugawa Ieyasu. As planed, Soutomaior then presented community of Macau, and the Senate decided to send an embassy to his explanation of the 1608 riot, and asked for compensation for the Japan in order to persuade the Tokugawa court to consent to the re- loss of the Portuguese carrack. Tokugawa Ieyasu did not give direct turn of the Portuguese, but it was not easy to find a suitable official reply to what Soutomaior requested, but entrusted his senior adviser who was willing to undertake, and capable of undertaking, such a dan- Honda Masazumi to deal with it. Detailed description is provided in gerous task. As a consequence, no measures were taken to restore the Tsuko- - Ichiran, together with the original text of all official documents important with Japan trade route in the next eighteen months. concerning the Portuguese trade in Nagasaki, and one of them is as fol- The Japanese authorities, on the other hand, were also eager to re- lows. sume the interrupted trade relations with Portuguese Macau. Shortly after the armed clashes off the Nagasaki coast, Hasegawa told the Ma- The Envoys have come from Goa (五和) and have informed me cau merchants who had remained ashore during the battle that if they of their wish to send their black ships to Japan. There is no ob- wished their trade to be renewed, it would have to be conducted on jection to what they requested. It is granted that the black ships Japanese terms. Though Tokugawa Ieyasu was at first very angry over may come to trade in accordance with our laws and regulations, the loss of the carrack’s precious cargo and threatened to kill all the and they will be treated as they formerly were. Anyone violating Portuguese traders and to exile the Jesuits, he soon calmed down and this order will be punished. allowed Macau merchants who had not been involved in the battle to return to Macau in a hired junk with all their goods. autumn of the sixteenth year of keicho (1611) No Portuguese carrack or small vessel entered the Nagasaki road- [red seal of the shogun]10 stead in 1610. This deadlock continued until July 1611, when an em- bassy from the Senate of Macau, headed by Dom Nuno Soutomaior,

9. C.R. Boxer, The Great Ship from Amacon: Annals of Macau and the Old Japan Trade, 1555–1640, Ibid., p.77. 10. Hayashi Akira (comp.) Tsuko- - Ichiran, Ibid., Book 5, juan 182, p.5. 38 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 39 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

Meanwhile, the senior roju- - Honda Masazumi sent a long official the Capitan set fire to the ship and all the precious cargoes were letter to the Portuguese Goa authorities and the Macau Governor re- burnt and the ship finally sank. We initially planned to take the spectively on behalf of the Tokugawa government to explain in detail Capitan himself only, and why should we kill others? And if this how the unfortunate clashes happened off the Nagasaki coast in the had come to pass, the black ship would not have been burnt. It is early 1610, while blaming André Pessoa for his careless behaviour.11 the truth and now you know it all. Dong-lu-na and his mission are here and I arranged to have him interviewed by our Lord, The Senior Advisor of Nippon, Honda Masazumi, hereby offi- who has decided not to take any revenge. On the contrary, we cially replies to the Naval Commander-in-Chief of West Country encourage the transactions between merchants which are benefi- (西域國) as follows. Your envoy Dong-lu-na (東魯納 Dom cial to our country. As such, it is hoped that black ships should Nuno) has now come to Japan from afar with translated docu- come again to Nagasaki next summer, and you people may do ments and gifts, and has been granted with interview by our business as you wish, which would be good for both sides. If Lord (i.e. Tokugawa Ieyasu). Insofar as the destruction of the any of you are harassed by our officers and merchants, please file black ship is concerned, your envoy argued that it was not your your complaints with us and we will deal with it in line with the fault, but this is not true. Last year, our people were killed in law. The licence has been granted, so please do not hesitate. For Amacon (阿媽港 i.e. Macau), and why was that? Your people the other things, I have told Dong-lu-na and asked him to pass could do transactions at the port of Amacon and you would on such information to you. not allow our people to know it, which resulted in more and more traders rushing into the port. The news of slaughtering of fifteenth day of july, autumn of our innocent people was passed on to our Lord, who was very the sixteenth year of keicho (1611) sad about the tragedy and was also very angry with the barbar- ians. It was at this point that a black ship sailed into Nagasaki The agreement was reached and the Portuguese mission was satis- Harbour. It was reported that the murdered who killed our fied with the results secured in the diplomatic negotiations. With the Japanese in Amacon was the Capitan (加毘旦) of the black ship. resumption of the Macau–Nagasaki trade, the incident of Nossa The Nagasaki Bugyo then suggested that our Lord be cautious Senhora da Graça may be said to have been quietly closed. and polite towards the foreigners. As a result, our Lord asked Aside from diplomatic correspondence records about the debates the Bugyo to call the Capitan for questioning, with which the and negotiations over the Macau riot of 1608 and the tragedy of Capitan refused to comply. The Nagasaki authorities called him Nossa Senhora da Graça in early 1610, official documents that reveal again and were rejected again. We repeated our request and he the amicable relations between the Portuguese Macau and local Japa- never turned up. Consequently, our Lord started to believe that nese Daimio may also be found in the primary source collection of the Capitan was guilty. However, our Lord still ordered the Tsuko- Ichiran- . For instance, in August 1612 the Satsuma Daimio Shima- Nagasaki authorities to only arrest the Capitan. The Bugyo was zu Iehisa sent two letters to the Portuguese based in Macau. While one entrusted with the task, and he led soldiers to take the Capitan. addressed to the Capitan of the vessel Nanban, the other was sent to the Immediately the Capitan shot the guns that destroyed several of Senate of Macau. The Satsuma Daimio expresses his profound gratitude our ships, and he cut the black ship’s cables in order to escape. in his letters towards the Portuguese for the kind support and generous Seeing the Capitan and his black ship about to escape, our sol- assistance provided to one of his trade junks, which had been blown by diers launched an assault from the towered vessels. Suddenly, a storm in the spring of 1611 and drifted to the Guangdong coast. The Portuguese not only rescued this Japanese junk, helping the Japanese 12 11. Hayashi Akira comp. Tsuko- - Ichiran, Ibid., Book 5, juan 182, p.3. sailors to repair it, but also provided them with Chinese silk as gifts. 40 portuguese macau and tokugawa japan in the early 17 th century james k. chin 41 as seen from the japanese archival record tsuko- - ichiran

no doubt that pride and honour were deemed very important by both Portuguese and Japanese, and that is why Tokugawa Ieyasu was furi- ous when he learnt from the Nagasaki Bugyo- Hasegawa Sahioye that the Japanese shogunal honour was insulted in the Macau riot incident, and as a result he ordered to have the Portuguese Captão-Mór André Pessoa arrested and punished. For the same reason, the Portuguese Macau authorities asked the Japanese sailors who were involved in the riot to sign an affidavit before being released to return to Japan. How- ever, the cultural mentality and political negotiations had to be sub- jected to economic considerations, especially when the survival of local society was threatened and the economy was in danger. Consequently, both the Tokugawa government and the Macau authorities were eager to restore the normal trade relations that had been interrupted by the unfortunate clashes that occurred in Macau and Nagasaki. Another point that needs to be noted is that on the whole the bi- lateral relations between Portuguese Macau and Tokugawa Japan in the early 17th century, the years prior to the expulsion of Christians from Japan and the Sakoku policy that was formally enacted by the Tokugawa Shogunate in 1633 in particular, were amicable. The letters of thanks written by the Satsuma Daimio Shimazu Iehisa provide con- vincing examples in this regard.

The letters of thanks from the Satsuma Daimio Shimazu Iehisa

Concluding Remarks As revealed by the brief account above, bilateral relations between Portuguese Macau and Tokugawa Japan during the early 17th century were quite interesting. The sad story of Nossa Senhora da Graça, the subsequent diplomatic negotiations, as well as the letters of thanks from the Satsuma Daimio, all point to the fact that maritime trade be- tween Macau and Nagasaki at that time was crucial and indispensible to both sides, and they badly needed each other economically. There is

12. (Comp.) Hayashi Akira Tsuko- - Ichiran, Ibid., Book 5, juan 182, p.14. 43

Una minoría: los japoneses en Manila y en Macao

Juan Gil

Me propongo comparar en este artículo algunos de los problemas que suscitó la minoría japonesa en dos emplazamientos tan parecidos y, al mismo tiempo, tan dispares como fueron Manila y Macao. La docu- mentación de que disponemos no es, por desgracia, muy abundante. Por fuerza, pues, habremos de dibujar, con frecuencia a gruesos bro- chazos, los rasgos más sobresalientes de aquella relación. Nos centrare- mos sobre todo en dos aspectos: los factores económicos en los que se desarrolló el mutuo encuentro, por un lado, y, por otro, los inevitables roces producidos por la convivencia diaria. Los pormenores, quizá la parte más sabrosa de la cuestión, se nos escapan sin remedio.

1. Macao y Manila. Contrastes Si la historia de Macao, desde un principio, no se comprende sin el trasfondo del Japón, su éxito tampoco se explica sin la presencia de los jesuitas, de modo que no se sabe si la Compañía fue un agente de Por- tugal o Portugal un agente de la Compañía. Rara vez hubo una simbio- sis tan perfecta entre una Orden religiosa y un poder político como la que existió entre los discípulos de Ignacio y el reino luso en el Sureste asiático y en el Brasil. La economía y la religión marcharon parejas: el kurobune transportó todos los años su preciada carga a Nagasaki, un puerto creado y favorecido por la Compañía; y en el Colegio de San Pablo se preparó con calculada minuciosidad la evangelización del Japón. Este sutil y provechoso ensamblaje falló a raíz del esta- blecimiento de los españoles en Filipinas. La competencia arruinó el monopolio y, si abrió nuevas vías y ensanchó el panorama, fue causa también de no pocos desastres. Por tanto, decir Macao equivale casi a decir Japón. En cambio, la primera vez que aparecen los japoneses en las cartas oficiales de Manila es por un motivo poco santo: sus incursiones pi- ráticas en las Filipinas. Se trata de los famosos wakku, en cuyas filas militaron también proscritos chinos. Y viceversa: entre los hombres del famoso corsario Limahón, que a punto estuvo de tomar Manila en 44 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 45

1574, se encontraban asimismo algunos japoneses.1 Puede sorprender acabó con el corso. En 1629 quedó cerrado el comercio de China con en principio esta estrecha alianza entre enemigos tan irreconciliables Manila. La causa de ese momentáneo cortocircuito del trato se debió, como son los chinos y los japoneses, mas la desesperación forja según el gobernador Juan Niño de Távora, a “la muchedumbre de co- extrañas camaraderías. sarios de su propria nación que an corrido sus costas”. Y, en definitiva, La amenaza de los wakku duró mucho tiempo. En 1582 el gober- la mayor amenaza que se cernió sobre Luzón en el siglo xvii provino nador Gonzalo de Ronquillo envió una armada, al mando del capitán del más famoso de los corsarios chinos: Cogseng. Juan Pablo de Carrión, a poblar Cagayán y defender su costa de un ataque pirata del que se había tenido previo aviso. Carrión, que fun- 2. Paz y guerra dó Nueva Segovia, se topó con un navío japonés y otro chino. Según Los portugueses entraron en contacto con Japón en un momento es- Ronquillo2, en la pelea que se entabló a continuación murieron 200 peranzador de la historia del archipiélago. Los grandes daimyos aco- japoneses, entre ellos su general y un hijo suyo; por parte española solo gieron con agrado a unos extranjeros que venían a traerles exóticas cayeron tres soldados, una desproporción manifiesta en el número de mercancías y les enseñaban nueva y superior tecnología, que bien po- bajas que, probablemente, es fruto de una simple fanfarronería. Pero dría redundar en su propio provecho. La predicación jesuítica cosechó Carrión, al entrar en el río de Cagayán, se encontró con seis navíos asimismo grandes éxitos en su comienzo, culminando con la famosa más. La lucha fue feroz, y los japoneses hicieron gala de su briosa embajada enviada a Felipe ii y al Papa en 1582. Gracias a estos espec- valentía, asombrando a los españoles con su desprecio a la muerte. taculares avances la Compañía logró forjarse en el Extremo Oriente La piratería, el mal endémico de aquellos mares, no desapareció ni un monopolio misionero, excluyendo del Japón a los frailes asentados mucho menos en los años siguientes. En 1592 tornaron a hacer su apa- en el archipiélago filipino (los jesuitas llegaron a Manila con posteriori- rición los wakku por la costa de Ilocos; treinta hombres que saltaron dad, en 1581). en tierra perecieron a manos de los naturales que, prevenidos de su En cambio, las primeras relaciones de Filipinas con el Japón tu- llegada, los esperaban en pie de guerra. Además, al gobernador Gómez vieron lugar más tarde, durante el afianzamiento del shogunato bajo Pérez das Mariñas se le llevaron presos otros veinte corsarios “entre Hideyoshi. Un país desgarrado por las guerras civiles y las banderías xapones y chinos”, que fueron condenados a galeras.3 de los nobles pareció que había alcanzado por fin la unificación y la Consta que se cernió de nuevo su amenaza a finales del siglo xvi: paz interna. Pero ello tuvo un coste. Nada fomenta tanto el patriotismo “Este año [1599] también esperamos armada de cosarios japones, que interno como la presunta amenaza del enemigo exterior. No sorprende, a lo menos procurarán robar estas costas, poblaçones y navíos d’ellas, pues, que Hideyoshi, un viejo zorro, decidiese llevar sus ejércitos fuera y los que vinieren de China, a que dieron comienço el año pasado”. de sus fronteras, considerando que la guerra era el medio más eficaz de Se fabricaron algunas galizabras y se hicieron otras prevenciones, aunar fuerzas e intereses, alcanzar gloria y prestigio y, al mismo tiem- aunque el peligro no llegó a materializarse.4 po, desembarazarse de incómodos competidores en el campo de bata- Más tarde, como es sabido, Ieyasu, en prueba de su buena voluntad lla. La ofensiva descargó sobre Corea, como en los comienzos míticos hacia el gobierno de Manila, mandó colgar de la horca a los piratas de la historia japonesa. Pero no se descartaron otros frentes. En 1592 que fuesen apresados por las autoridades. Esta medida drástica no Hideyoshi lanzó un ultimátum a la gobernación de Filipinas – que te- nía que elegir entre ser tributaria del shogun o verse domeñada por la

1. “La gente que dizen tenía el cosario por todos eran casi tres mill hombres y otras tantas mugeres, fuerza –, un ultimátum que mal podría haberse hecho a Macao, una que traýa robadas de China y Japón, de adonde era la mejor gente que traýa” (carta de Francisco de ciudad situada en territorio chino. Afortunadamente, el gobernador Sande al rey del 7 de junio de 1576 [Isacio R. Rodríguez, Historia de la provincia agustiniana del Smo. Nombre de Jesús de Filipinas, Manila, 1981, XIV, p. 398]). Gómez Pérez das Mariñas capeó el temporal con habilidad, de modo 2. Carta al rey del 1º de julio de 1582 (Archivo general de Indias, Filip. [en adelante Filip.] 6, 4 52). que a la intimidación bélica sucedió la diplomacia. La muerte de Hide- 3. Filip. 18 B, r. 2 n. 8. 4. Carta de la Audiencia de Manila del 8 de agosto de 1599 (Filip. 18B, 9 137). yoshi en 1598 marcó el comienzo de una nueva era. Su sucesor, Ieyasu, 46 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 47

se esforzó por establecer relaciones políticas y comerciales entre Mani- testimonio la carta que escribió al rey el 26 de junio de 1586 el gober- la y su feudo del Kanto.- nador Santiago de Vera, dándole cuenta de la llegada de embajadores Con todo, la persecución religiosa anticristiana, comenzada en 1597 con propuestas de alianza: y reavivada en 1611, agudizó los conflictos, estimulados por otros incidentes. Así fue como en 1632 llegaron a Manila nuevos avisos de Después vinieron a esta ciudad onze japones christianos, vassa- que el shogun se disponía a atacar las islas Filipinas. Por prevención se llos del rey don Bartolomé [el famoso Omura Sumitada], cris- repararon las murallas de Manila (se le añadieron cinco caballeros, se tianos y vezinos de Langasaqui, el puerto principal donde los abrieron los fosos y se hizo una estacada encubierta) y se organizaron portugueses contratan. Traxéronme cartas del provincial las defensas de Cavite.5 y religiosos de la Compañía que allí residen, en que me piden A pesar de estos sombríos anuncios y presentimientos, jamás se pro- que inbíe algún socorro a los reyes christianos. Son los primeros dujo aquel ataque tan temido. De los posibles enemigos vislumbrados japones que de paz an venido… Con el tiempo se derrotaron por la Audiencia en 1585, fue el peligro del Japón el único que no llegó y an llegado con mucha necesidad. a cuajar. Hasta la Segunda Guerra Mundial. Un año después, el 26 de junio de 1587 volvió a informar el mismo 3. El comercio de Japón con Manila gobernador Vera: Afortunadamente, no siempre soplaron vientos de guerra. El comercio atrajo a Cavite a gente más pacífica: los mercaderes. En 1572 escribió An venido este año a este puerto más de treinta navíos de ra- Juan Pacheco Maldonado: zonable porte de China, y dos de portugueses de la çiudad de Macán, y un navío grande del Japón con suma grande de merca- Bienen cada año a esta isla navíos xapones cargados de merca- derías y mantenimientos… El capitán d’este navío del Japón es durías, y su principal trato es el rescate de oro por plata: criado del rey de Firando, hombre de traça y de entendimiento, dos marcos y medio de plata por uno de oro.6 de los principales de aquella tierra; y tratando con él de algunas cosas, me dixo que, aunque su venida avía sido para conoçernos Es esta una noticia aislada que no encuentra refrendo en ningún otro y abrir camino de su tierra para esta, lo prinçipal que traýa que documento. En realidad, el comercio anual entre Japón y Filipinas hazer es ofresçer al rey de Firando y a sus vasallos al serviçio comenzó veinte años más tarde, gracias a un golpe de suerte: una arri- de Su Majestad; y así, las vezes que se le mandase y avisase que bada forzosa a Kyushu. En efecto, el barco a bordo del cual viajaba el ay nesçesidad alguna para su serviçio de gente de guerra, el dicho agustino Francisco Manrique fue arrastrado en 1584 por un temporal rey y otro rey christiano, su amigo, llamado don Agustín, enbia- a Hirado, donde el fraile fue bien recibido por su rey [Shigenobu], que ría los soldados que se le pidiesen bien armados y a poca costa, vio en los españoles unos posibles aliados contra el poder centralizador ora fuese para Burney, Sian o Maluco o para la Gran China, de Hideyoshi7. Esta arribada imprevista ayudó a que las relaciones se de quien ellos son enemigos, porque solo pretenden servir normalizasen y a que los mercaderes japoneses comenzasen a afluir a Su Majestad y ganar honra; y que él tiene solo a su cargo qui- a Manila. Del cambio radical que había experimentado la situación da nientos buenos soldados, y vendría con gran voluntad; y como hombre prudente y prático en la guerra, me dio algunos avisos y traça para conduzir fácilmente de aquellas provinçias seis mill 5. Carta del 8 de julio de 1632 de Lorenzo de Olaso (Filip. 21, 5 20). 6. Archivo general de Indias [en adelante AGI], Patron. 24, 14 (Isacio R. Rodríguez, Historia, XIV, p. 104; hombres, y el horden que se podría tener, que no paresçió poco el padre Isacio la fecha en el 6 de mayo). açertado… Este capitán y los más de su gente son cristianos, 7. Se mostró contrario, en cambio, al cristianismo que habían abrazado otros miembros de su familia (cf. L. Frois, Historia de Japam, ed. de José Wicki, Lisboa, 1984, I, p. 328ss.). y es cosa notable la devoçión y cristiandad que muestran, que 48 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 49

nos causan confusión”. No se les cobró almojarifazgo ni a los El comercio de los japoneses en Manila fue descrito con precisión portugueses ni a los japoneses8. y viveza inigualables por Antonio de Morga:12

Las historias de los padres9 Pedro Chirino y Francisco Colín10 refie- De Xapón vienen asimismo cada año del puerto de Nangasaque, ren a este respecto una anécdota piadosa y edificante. Un tal Gabriel, con los nortes de fin de otubre o por el mes de março, algunos natural de Miyako, que llegó a Manila en 1587 según el primero, navíos de mercaderes xapones y portugueses, que entran y surjen convirtió, al decir unánime de los dos cronistas, a ocho compañeros en Manila por la misma orden. La gruesa que traen es harina de suyos durante la travesía. Con el natural júbilo de todos los vecinos, el trigo, mui buena para el abasto de Manila; ceçinas estimadas; tan improvisado como efectivo predicador recibió la confirmación de algunas sedas tejidas de matizes, curiosas; biovos al olio y dora- manos del obispo manilense en una solemne ceremonia celebrada en la dos, finos y bien guarneçidos; todo género de cuchillería; muchos iglesia de la Compañía, sita entonces en Laguío. cuerpos de armas: lanças, catanas y otras visarmas, curiosamente A partir del gobierno de Vera se estableció, pues, una relación co- labradas; escritorillos, cajas, y cajuelas de madera, con barnizes mercial permanente entre el Japón y las Filipinas, una relación que y labores curiosas, y otras bujerías de buena vista; peras frescas estuvo muy marcada en principio por los jesuitas y, desde luego, por muy buenas; barriles y salsas de buen atún salpresado; jaulas de los portugueses de Macao. En efecto, todos los japoneses que fueron calandrias muy buenas, que llaman simbaros, y otras menuden- a mercadear a Manila eran cristianos, prueba de que habían sido cias. En esto se hazen también algunos empleos, sin que se co- bautizados por miembros de la Compañía; procedían de lugares don- bren derechos reales d’estos navíos, y lo más se gasta en tierra, de había predicado la Compañía (Nagasaki o Hirado); en 1596 un y d’ello sirve para cargazones a la Nueva España; el precio es lo comerciante llevó el nombre de Miguel Langasaque, es decir, Miguel más en reales, aunque no los cudician como los chinas por tener Nagasaki; otro se llamó Domingo Firando (= de Hirado): el apellido plata en Japón; y de ordinario se trae por mercadería cantidad expresaba el lugar de origen de su portador. Parece muy probable, en d’ella en planchas, que la dan a precios acomodados. Buelven consecuencia, que los primeros navíos de comerciantes japoneses que a Japón estos navíos en tiempo de vendavales por los meses de arribaron a Luzón partiesen en dos la travesía, haciendo escala primero iunio y iulio. Llevan de Manila sus empleos, hechos en seda cru- en Macao y de ahí recalando en Luzón. da de la China, en oro y en cueros de venado y en palo brasil Con el tiempo, los mercaderes japoneses hicieron viajes directos para sus tintas; y llevan miel, cera labrada, vino de palmas y de entre Japón y Manila, si bien siguieron utilizando los servicios de la Castilla, gatos de algalia, tibores para guardar su cha, vidros, marinería y los pilotos chinos. En 1592 surgió en Cavite “un navío de paño y otras curiosidades de España”. chinos y japones” cargado de harina y otros bastimentos; en él venía el famoso ultimátum de Hideyoshi a Gómez Pérez das Mariñas.11 No fue Los biombos, escritorios, catanas, lanzas y otros productos de lujo un caso infrecuente, antes bien, se repitió a menudo en el siglo xvii. se destinaron al disfrute personal de los vecinos más pudientes, que pronto apreciaron la finura y perfección de su acabado. Por el contra- rio, a los almacenes reales de Manila se vendieron mercancías más pro- saicas, aquellas que hacían falta de verdad en la gobernación de Filipi- 8. Filip. 18A, 5 32 (Rodríguez, Historia, XV, p. 272ss.). La afluencia de naves japonesas la dató Vera, en 1588, “de dos años a esta parte” (ibidem, p. 349). nas: sobre todo hierro, que era muy raro en Luzón, así como clavazón 9. Relación de las islas Filipinas i de lo que en ellas an trabaiado los padres de la Compañía de Jesús, para las naves, aparejos (anclas de hierro), balas y cañones pequeños Roma, 1604, I 19. 10. Labor evangélica, ministerios apostólicos de los obreros de la Compañía de Iesús, fundación (versos pedreros); salitre, azufre y pólvora; cáñamo, para la jarcia; y progressos de su provincia en las islas Filipinas… Nueva edición… por el P. Pablo Pastells, S. J., Barcelona, 1900, II 8 (I, pp. 359–40). 11. Filip. 18 B, r. 2 n. 8. 12. Sucesos de las islas Filipinas, ed. W. Retana, Madrid, 1909, p. 219. 50 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 51

cobre; mantas y mantenimientos (harina, bizcocho, tocino y hasta ja- cobró por los derechos del almojarifazgo el 3% de su carga, mientras mones). Los pliegos de contaduría dan monótonas listas de compras que a los chinos se les exigió el 6%; un verdadero contrasentido, pues de este tenor, sin que el paso del tiempo introdujese el menor cambio del comercio chino – y no del japonés – dependía la prosperidad de en las mercancías adquiridas por la real Hacienda. la gobernación filipina. Pero a todo se antepuso el interés de las La importancia del comercio trajo consigo la creación de factores órdenes religiosas. y poderhabientes. Sebastián Senguro actuó por poderes en nombre del A pesar de tales facilidades y concesiones, el comercio anual de capitán Luis Mundi; Sebastián Zacarías, en el de Pedro Gómez; Benito Japón con Filipinas no alcanzó gran intensidad, antes bien, llevó una Silveira, en el de Jerónimo; Antón Gómez, en el de una compañía de vida bastante lánguida y hasta decreció ante el empuje de los comer- cuatro socios, y Francisco de Guevara, en el de Luis Melo. Este Luis ciantes españoles a finales del siglo xvi y en los primeros años del siglo Melo se mantuvo activo en el comercio de Manila desde 1603 hasta xvii.14 Más tarde, las dificultades puestas a las naves de Filipinas por 1620, aunque a partir de 1619 dirigió sus negocios desde el Japón, el shogun redundaron en beneficio de los japoneses, que durante un de suerte que en territorio filipino representó sus intereses el también tiempo se hicieron con el comercio, incluso de manera oficial: Luis japonés Francisco de Guevara. Su viaje a Manila en 1610 fue acciden- Melo recibió importantes encargos de la Hacienda de Manila en la tado. En efecto, la nave de Melo, apresada por los holandeses, recuperó segunda década del siglo xvii. También los portugueses de Macao se finalmente la libertad gracias a la victoria de los españoles en Playa aprovecharon de esta coyuntura. Sobre este punto volveremos. Honda sobre la armada de los Estados Generales (24 de abril de 1610). El cierre del tráfico marítimo con Japón tuvo una consecuencia Su nombre sonará más de una vez en estas páginas. importante. A falta de poderse surtir de hierro, cobre y harina en los Los nombres que llevaron los comerciantes a finales del siglo xvi mercados tradicionales, Manila buscó nuevos proveedores, y estos fue- y comienzos del siglo xvii siguen revelando su estrecha relación con ron de nuevo los portugueses, que acudieron a suministrar los géneros los portugueses: Pedro de Faría, Domingos, Benito Silvera, Tomé Baez deseados desde Goa, Cochín, Nagapatán y Macasar:15 un viaje excesi- (sin duda Bento Silveira y Tomé Vaz), Luis Melo. Mas los catecúmenos vamente largo y, a veces, cargando una mercancía de inferior calidad. no tardaron en tener nombres españoles, tomados de prohombres de La orientación del comercio cambió entonces de forma drástica. Filipinas: Juan de Alcega (el almirante acusado de desamparar la nao En 1629 llegaron a Manila dos naves de Malaca (Jesús, María e José; capitana en la batalla que se dio contra la armada de Oliver van Noord capitán, Gaspar Soares; Nossa Senhora dos Remedios; capitán, Gonza- el 14 de diciembre de 1600), Juan de Bustamante (el capitán que des- lo Juan), una de Cochín (Nossa Senhora da Limpa Conceicão; capitán, empeñó el cargo de contador en 1600) o Alonso Fajardo (el goberna- dor de Filipinas de 1618 a 1624). Estos grandes mercaderes japoneses hicieron muy buenas migas con 14. En mi libro Hidalgos y samurais, Madrid, 1991, p. 122ss. 15. Macao surtió a Manila asimismo de hierro, tal vez procedente del Japón. Por ejemplo, el 28 los españoles. En 1611 un japonés llamado Simón Díaz prestó 100 taes de noviembre de 1629 Diego de Ribeira hizo entrega de 700 picos de hierro de Macao = 3.150 ps de plata (125 ps) a once marineros españoles que se hallaban necesita- (Contad. 1211, f. 646r). En 1630 hicieron entrega de hierro de Macao dos portugueses: el capitán Nicolás de Sequeira (29 de agosto): 165 picos, 3 arrobas y 14 libras de hierro de Macao en panecillos dos en Japón13; jamás lo hubiera hecho de no haber tenido la seguridad = 662 ps, 5 tn, 10 gr (Contad. 1213, f. 236r), y Alonso Fernandes Moreira (27 de agosto): 309 picos de hierro bruto de Macao en panecillos = 1.236 ps (ibidem, f. 239r). A su vez, los capitanes Gaspar de poder recuperar su préstamo sin dificultad. Borges de Fonseca y Luis Alonso de Roa, por comisión de Manila, compraron en Macao 72 picos, El gobierno, a su vez, se cuidó con especial mimo de fomentar esta 4 arrobas y 2 libras de cobre por 1.608 ps, 4 tn, 10 gr (f. 236v). Cabría también suponer, en principio, que viniera del Japón, por la vía de Macao, la mercancía vendida por el factor Manuel da Cunha nueva ruta marítima, pensando quizá en el lucro espiritual que podrían en nombre de los portugueses Domingo Miranda Torres y Juan Daniel de Rocha (23 de noviembre conseguir las misiones de los frailes. A los mercaderes japoneses se les y 25 de octubre de 1630, respectivamente): 449 picos y 116 libras de salitre = 4.723 ps, 6 tn, 10 gr (Contad–1213, f. 532r, 537v). Pero en el caso del capitán Juan de Rocha el salitre procedía de Bengala (f. 540r). En 1631 Diego Leite Pereira vendió salitre de Bengala (f. 540v), y Antonio Leite de Azevedo 13. AGI, Contad. [en adelante Contad.] 1209, f. 486r. El préstamo lo mandó pagar el 27 de julio de salitre de la India, sin especificar su origen (f. 540r). En 1634 los oficiales reales compraron 1611 el gobernador don Juan de Silva, prorrateándose dicha suma entre los seis marineros que a Antonio Machado 390 picos de hierro de Cochinchina por 560 ps y a Antonio da Costa otros 150 estaban a sueldo de la gobernación. picos y 10 libras del mismo hierro por 632 ps, 2 tn, 5 gr (Contad. 1216, f. 346r). 52 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 53

Cosme Cardoso), una de Cherue (Nossa Senhora do Rosario; capitán, con otras protestas más autorizadas y de más subido tono. Las fuentes Francisco da Costa), y otra de Cochinchina (un champán; piloto, lusas dan a entender que un poderoso lobby de japoneses y castellanos Nicolás de Penha).16 Manuel Álvares de Urrego, que en 1632 merca- había tendido sus redes en Macao. Al menos, así lo denunció en 1624 deaba con Japón y Filipinas como dueño del navío Nossa Senhora da con todas sus fuerzas don Francisco Mascarenhas, capitán mayor de Limpa Conceição, arribó en 1634 a Cavite de Cochinchina17, vendien- Macao. Sus palabras al respecto son taxativas, sin dejar lugar a otras do a los almacenes reales 5.388 arrobas de hierro de ese país por valor interpretaciones: de 4.144 ps, 4 tn, 11 gr, a 4 ps el pico: todo un ejemplo de la transfor- mación del mercado. Asi os japoens como os castelhanos, pello muito que interesam En el apéndice doy un extracto de las noticias que los legajos de em se empregarem seus cabedais na China, os fiao de particu- Contaduría del Archivo General de Indias proporcionan sobre este llares pesoas que em brevissimo tempo, com as agencias de tao comercio marítimo, corrigiendo y aumentando los datos que publiqué grandes somas, se fazem riqos, alterando os pressos das fazendas en 1991.18 nas feiras… e abatemdo’s em Japao e Manilha, aonde levao os empreguos ja daqui feitos”.22 4. Protestas de Macao por el auge del comercio entre Japón y Filipinas El tráfico marítimo entre Japón y Manila repercutió por fuerza en el Parece, pues, que la irrupción masiva de los apetitosos reales de comercio de Macao, de suerte que empezaron a oírse protestas de sus a ocho había alterado en alguna medida los parámetros en que antes vecinos, tan dolidos como quejosos de las pérdidas que les había causa- se movía el mercado chino. Mas las pérdidas en la exportación ma- do una rivalidad inesperada. Así lo prueban los documentos felizmente caense no se debían solo a la actividad de los comerciantes japoneses exhumados por Elsa Penalva.19 En el curso de una información realiza- y españoles. En el negocio de compra ilegal de seda estaban implicados da en 1621 en la ciudad del Nome de Deus Esteban Borges testimonió también no pocos portugueses. El contrabando se recubría de una compungido: “A viagem de Japao está mui acabada por respeito da fachada de honorabilidad. El junco japonés, bien cargado de plata, abundancia da seda que de Manilha vai a Japao por via dos Chincheos, llegaba al puerto de Macao como si hubiera tenido que hacer una arri- e do dito Manilha a levao a outras partes”.20 Lo mismo vino a decir bada forzosa. Entonces, con el mayor sigilo, se producía el embarque Francisco Carvalho Aranha en ese mismo interrogatorio: “E notorio fraudulento de seda a cambio del metal precioso y, a continuación, que as viagens de Japao estarem mui abatidas, por causa de os Japoes la nave partía bien repleta de productos chinos, dejando chasqueados irem a Manilha a buscar seda que os chincheos la lhes levao”.21 a los vecinos honrados en la parte alícuota de mercancía que les hu- Nunca es aconsejable dar entero crédito a estas informaciones biese correspondido cargar en los barcos despachados legalmente por interesadas, que suelen exagerar la nota en la exposición de las mise- la ciudad. Estas operaciones de contrabando, por fuerza, requerían la rias propias para lograr a cambio ayuda o mercedes del monarca. connivencia de la vigilancia del puerto y aun el apoyo de miembros del El volumen del comercio entre Manila y Japón no pudo ni mucho cabildo secular (los vereadores). Oigamos ahora tronar a Mascarenhas menos haber causado tan graves perjuicios al vecindario de Macao. contra lo ocurrido en 1624, enviando al rey Felipe iv otra información Pero el hecho es que estas quejas no están solas, sino que se ensamblan perdida a cuyos folios se hacen varias menciones, dejadas en blanco para después colmar la laguna con el número exacto de la referencia,

16. Contad. 1211, f. 586ss. cosa que no se hizo: 1 7. Contad. 1216, f. 119v y 360r respectivamente. 18. Hidalgos y samurais, p. 94ss. 19. Editados por Elsa Penalva–Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no séc. XVII, Centro Científico e Cultural de Macau, I.P., 2009. 20. Penalva–Lourenço, Fontes, p. 101. 21. Penalva–Lourenço, Fontes, p. 102. 22. Penalva–Lourenço, Fontes, p. 300. 54 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 55

Em 18 de abrill cheguou a estas ilhas um junco de Japoens com ni su prohibición de nombrar como guardián de la nave a un caste- muita prata, de que ia avia noticia, e las pessoas a que vinha llano, un jovenzuelo de baja estofa que estaba casado, tal vez con una emcaminhada. Quizerão os da cidade fazer suas Indias, que macaense. La banda corrupta se hubiera salido con la suya, si Masca- he nome honesto em lugar de maldades, e me pedirão que nos renhas, al comprobar la inutilidad de sus advertencias y el manifiesto jumtasemos, como se fez. E despois de os ouvir, lhe disse que, se desacato a sus órdenes, no hubiera zanjado el asunto por las bravas, querião que não fosse como o ano passado, em que outro emtra- con gran algazara y aplauso por parte de todo el vecindario. Como se ra a forsa na aparençia e se fora careguado em tanto dano dos ve con claridad, o, al menos, eso nos quiere hacer creer el capitán ma- vezinhos, que fizesem hum termo asinado, que eu a defenderia. yor, la ciudad estaba dividida en dos parcialidades: una, la de los por- O que se ffez, e delle consta fol. ***. Despois, caindo no que tugueses “viejos y honrados”, que malvivían respetando la legalidad; tinhão feito, me foi um dos vereadores com havertimentos no otra, la de los ricos comerciantes, enquistados ya en el cabildo munici- modo que devia ter. Respondi-lhe que em no meter no fundo, em pal que, atentos solo a su medro personal, se enriquecían compincha- cazo que quizese emtrar despois de lhe fazer os requerimentos dos con sus consortes españoles y japoneses. Quizá Mascarenhas recar- nesesarios. Atte este tempo andei sempre pairando, deixand’os gó las tintas negras más de lo debido; pero su irritación tuvo sin duda prover as capitanias das embarcasoens de vegia e dos mais que alguna base en la realidad. se lhe antoiava, a respeito de não ter duvidas em coanto a gente De hecho, no todos los juncos que iban a Macao volvían directa- castelhana não era ida, como ja tinha feito. Pregumtei-lhe de mente al Japón. Algunos hacían antes escala en Manila, como hemos quem se avia de fiar a guarda do junco, sendo de tanta importan- visto. Es una pena que no dispongamos de los legajos de contaduría cia. Nomearão hum mancebo cazado, de pouquo e de sua par- correspondientes a los años 1613–1619, el período quizá más flore- ziallidade, castellano. Disse-lhe que busquasem um velho onrado ciente de aquel lucrativo trato. Algunas briznas documentales apuntan e portugues, pois avia tantos. Foram-me dizendo que asi o farião, a lo que iban a ser las nuevas directrices del comercio. e na propia ora mandarão o mesmo que tinhão apontado pera En primer lugar, los japoneses recuperaron la iniciativa. A partir desbalisarem ho junco com aquella capa, carguo que elle aceitou de la crisis político-religiosa desatada por las medidas del shogun, el sem mo fazer a saber. Ordenei loguo tres embarcasoens com capitán Luis Melo se convirtió en un verdadero factótum del comercio trinta soldados e meu sobrinho, que fosse e fiquasse na guoarda entre Luzón y su patria. Consta que en 1617 compró en Japón, por e me mandare prezo o seu nomeado. Consta fol. ***. Loguo lhe cuenta de la administración filipina, mercancías por valor de 9.685 sp fiz a saber que não prouessem mais capitanias nem estendessem y de 602 ps, 4 tn. El problema con que se encontró Melo a su llegada o carguo de vereadores a mais que o queste regimento fosse. Fol. a Cavite fue que la real Caja no disponía de ese dinero para pagar los ***. Não se atreverão a tomar mal esta proebição por que os géneros adquiridos por su encargo, de suerte que se tuvo que desviar, não apadreiace o povo, que todo me viu ha dar as graças ao for- para satisfacer la deuda, un préstamo que había hecho la burguesía de te do benefficio que recebia.23 Manila a la real Hacienda. El clamor de los vecinos llegó al cielo al ver- se defraudados en el fin del préstamo, que se había hecho para aderezar Por lo que cuenta, de nada le valió al capitán mayor su amenaza de el despacho de los galeones a Acapulco. Mas también era comprensible echar a pique el junco si se aproximaba al muelle a hacer la descarga, que no se deseara irritar al acreedor, y más siendo este un personaje de tanta nota como el japonés, un personaje, además, que podía dispensar sustanciosas sumas de dinero a cambio de obtener favores. Dos años 23. Penalva-Lourenço, Fontes, pp. 300–01. Gracias a la diligencia y cortesía del Centro Cientifico y Cultural de Macau, que me ha enviado copia de los folios 219r-219v del manuscrito de Évora, más tarde, en una junta de cuentas convocada por el gobernador don he podido controlar la transcripción y corregir algunos pequeños errores de la edición príncipe: Alonso Fajardo el 17 de octubre de 1619, el contador Pedro de Leusarra “iudias” por “indias”; “ou seja” en vez de “disse-lhe”; omisión de “Foram-me”; “que ho seu” por “queste” y “apadreiace” por “apadreiace” (i.e., “apedreiase”). declaró nulos aquellos pagos. No parece que tal decisión afectara a la 56 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 57

próspera marcha de los negocios de Luis Melo, que siguió impertur- pagó, en su propio nombre y en el de Matías dono, los 114 ps, 6 tn, 5 bable despachando remesas de mercancías a Luzón. De hecho, “hizo gr que costaron los derechos de las mercancías que había cargado – cu- conçierto de traer a esta ciudad el más fierro que pudiese”24; y, como el riosamente – no en su barco, sino en el de don Alonso Fajardo. La con- contrato era oficial, la mercancía no pagaba derechos al rey. clusión que se desprende de todos estos documentos es, como ya señalé Un curioso documento nos permite ver a Melo en faena. El 8 de en su tiempo28, que en plena ebullición de las medidas anticristianas, agosto de 1619 el mercader recibió en Nagasaki de Luis Martínez en medio de una represión sangrienta, no solo Date Masamune, sino de Figueiredo toda una serie de armas y ropa, que cargó en el navío también sus súbditos seguían haciendo pingües negocios con Manila. Nuestra Señora de los Remedios. Este barco había tenido una historia El lucro no entendía de dogmas religiosos ni de martirios. Confieso que trágica: había partido de Luzón en 1619 “de socorro al Maluco”, pero me hubiera gustado disponer de más noticias acerca de este comercio se alzó con él el maestre Juan Ochoa de Zaraspi. Tras el motín, no se y sus actores; pero la información española se muestra extremamente sabe cómo ni por qué, la nave llegó al Japón, donde se recuperó la nor- avara al respecto. malidad. A su regreso a Cavite, su piloto, Marcos Simón (sin duda un Por otra parte, no era solo en Macao donde florecía el contrabando. Simão), dio cuenta de las mercancías que llevaba el barco a los oficiales He aquí tres ejemplos de Filipinas, los tres protagonizados por portu- reales de Manila el 29 de enero de 1620.25 gueses. Melchor Omem29 tuvo que pagar en 1603 una multa de 144 De 1620 nos proporciona la contaduría otro ejemplo bien significa- ps, 4 tn, por haber enviado a Acapulco en el galeón Espíritu Santo “seis tivo: en ese año surgió en Cavite el barco Nuestra Señora del Rosario caxones de mercaderías sin abaliar ni pagar derechos a su Magestad, del japonés don Alonso Fajardo Ocsaba26, quien vendió en Manila ni haver hecho registro de’ellos”.30 En ese mismo año el capitán Pedro mercancías traídas desde Macao “en un nabío del rey de Oju, su señor” Cotelo de Morales, un nombre en el que se transparenta la impronta por valor de 16.875 ps, por cuyos derechos que pagó el 7 de julio 1012 de la onomástica lusa [Cotelo de Morais], cobró de menos 42 ps, 4 tn, ps, 4 tn (en este caso, el almojarifazgo fue del 6%, por venir la nave de 8 gr a dos navíos chinos que había registrado en la provincia de Bala- Macao, y no del 3%, como estaban obligadas a satisfacer las naves que yán, donde era alcalde mayor31 antes de convertirse en tesorero de la llegaban del Japón). Este japonés don Alonso Fajardo, que tomó en el real Hacienda en 1614. Por fin, Diego Fernandes Rei Goto fue conde- bautismo el nombre del que era entonces gobernador de Filipinas, don nado en 50 ps “en la causa que contra él hiço el capitán Pedro de Brito, Alonso Fajardo de Tenza, servía los intereses del rey de Oju [Mutsu, alcalde hordinario d’esta çiudad [Manila] el año pasado de seisçientos Tahoku], el famoso Date Masamune. Y este señor de Sendai no tenía y çinco por aver comprado cantidad de picos de zeda cruda para en- empacho en enviar sus naves a mercadear con los puertos ibéricos biar a Xapón sin liçençia del governador d’estas islas”.32 ¿No parece cuando hacía tiempo que la persecución del cristianismo en Japón vislumbrarse en estas transgresiones de la ley una velada connivencia había hecho inviable el comercio español con Japón. En este barco lle- entre mercaderes de orígenes diversos, todos ellos conchabados con las garon, además, diversos pasajeros (entre ellos, Joseph Cuchi y Miguel autoridades en el medro personal? ¿Cómo era posible que se despacha- Coji, criados de don Alonso), que no dejaron de cargar también ellos sen cajones y cajones de seda sin contar con un apoyo en el puerto y en diversa mercancía para su venta en Luzón. el propio barco? En 1620 entró en el puerto de Cavite otra nave que nos interesa en particular: la del portugués Manuel Rodrigues Navarro.27 En efecto, este portugués tenía un socio japonés, Matías dono, por lo que Navarro 28. Hidalgos y samurais, p. 439ss. y, sobre todo, 443ss. 29. No fue el único que llevó entonces este apellido en Luzón: también había un piloto llamado Baltasar Omem (Contad. 1208, f. 111v; 1209, f. 202r); Rafael Omem de Azevedo fue capitán de infan- 24. Contad. 1208, f. 245r. tería española en Terrenate (Contad. 1213, f. 810v), etc. 25. Contad. 1208, ff. 271r–71v. 30. La multa la pagó en 1611 (Contad. 1209, f. 444r, 656r). 26. Contad. 1210, ff. 13v–14r. 31. Contad. 1209, f. 448r. 2 7. Contad. 1210, f. 13v. 32. Contad. 1207, f. 321v. 58 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 59

Pero hay más. Conviene traer ahora a colación que en el comercio Ahí, en esos intrépidos navegantes, tenemos a los posibles brazos eje- entre Manila y Japón tomaron parte muy activa los marinos portugue- cutores del entramado comercial hispano-luso-japonés, que no brilló ses. En los últimos años del siglo xvi destacó Vasco Dias, a quien suce- nunca por su transparencia. dieron en la segunda década del siglo xvii nuestro ya conocido Manuel La relación entre Macao y Manila, prohibida o mal vista a nivel Rodrigues y Gaspar de Sousa (1624). Rodrigues, el socio de Matías oficial, siguió fluidamente su curso a nivel particular, como atestigua dono, incluso propuso a las autoridades de Manila un arbitrio bien fac- la toma del junco que llevaba a los embajadores japoneses en 1628. tible: concretamente, se comprometió a construir una nao en Satsuma En efecto, si ahora nos interesa en particular esta acción bélica es por- y a traerla una vez hecha a Manila por mayo de 1621.33 En consecuen- que el capitán Diego López Lobo, el responsable del asalto, no era cas- cia, el gobierno, apretado siempre por la falta de navíos, se decidió a en- tellano, sino portugués. Ahora bien, de la misma manera que en Macao viar al Japón a artesanos especializados en la construcción naval, unos se criticaba con acritud a los españoles que residían en aquella ciudad, trabajadores a los que en 1620 la real Caja dio 334 ps como adelanto en Manila se llevaba muy a mal la ascensión de los portugueses, ta- de su salario.34 Fue así como Juan Luis Guerra, maestro de fábricas de chados de advenedizos. La irritación en la ciudad con Lobo llegó a tal naos; Agustín Matías, cabo de obra y contramaestre; cuatro cagayanes extremo, que el propio gobernador, Juan Niño de Távora, tuvo que carpinteros y un herrero partieron “a fabricar una nao que se avía or- defenderlo ante el rey Felipe iv de la maledicencia de los manilenses, denado se iziese en el dicho reyno a cargo y a costa del capitán Manuel fuesen o no de pura cepa: Rodríguez Navarro, portugués, para pagársele su balor de la real Ha- zienda, en conformidad de lo que con él se avía tratado y concertado”. Y en quanto a no ser el dicho Diego López Lobo castellano vi- La idea no era mala: como que un proyecto semejante se había barajado sino portugués (que a sido la piedra de escándalo para oydores ya en tiempo de Ieyasu35, con la diferencia de que los drásticos cambios y vecinos, y el motivo que a tomado la çiudad para quexarse de en la política del shogun aconsejaban entonces que los españoles, mal lo mismo a Vuestra Majestad), yo no sé que el ser portugués sea recibidos en Japón, fuesen sustituidos por portugueses; y probablemente crimen ni demérito. Diego López es hijo de Luis López Lobo, de esa nacionalidad eran Guerra y Matías.36 El barco fue construido, hidalgo de la calidad que se podrá saber fácilmente en ese Con- efectivamente, aunque su ejecución sufrió grandes dilaciones: Rodrigues sejo. Passó a la Yndia oriental en serviçio de Vuestra Majestad, no llevó la nave a Cavite “sino mucho después”, retraso que le costó donde asistió diez años; y de allí vino a estas islas, donde yo lo un pleito y una multa de 2.000 pesos a su fiador, Pelayo Hernández37. hallé méritamente ocupado en una compañía de infantería que le avía dado don Fernando de Silva el año que aquí governó. Todo

33. Así lo anunció al rey el gobernador Alonso Fajardo el 7 de agosto de 1620: “Se a conçertado esse año y los quatro de mi govierno a tenido su casa y domiçilio y hecho asiento de hazerse en Sasima, que es una provinçia del Japón, la çercana de aquí, donde en Manila, que podría bastar para poderse llamar vezino.38 me an asegurado se hará con mucha comodidad, fuerte y de buenas maderas y muy a la medida y propósito que a menester para esta carrera y contrataçión de la Nueva Spaña” (Filip. 7, r. 5, n. 51). 34. Contad. 1210, f. 203r. Los pagos fueron los siguientes: 120 ps a Juan Luis Guerra; 100 ps a Agustín Es muy digna de notarse la prontitud con que este Lobo se unió Matías; 36 ps al carpintero cagayán Tomás Totocoan, y 18 ps a cada uno de los tres cagayanes. 35. Cf. la cláusula tercera del concierto aceptado por Rodrigo de Vivero con el shogun: en el Japón se a la expedición punitiva contra Siam, pero no menos notable resulta les habría de proporcionar a los españoles oficiales para la fábrica de las naos (Hidalgos y samuráis, p. 222). la facilidad con que después se quedó a vivir en Manila, donde tal vez 36. Conocemos a otro maestro de la misma familia: Hernando Guerra, que en 1611 construyó en encontró más capacidad de maniobra financiera para prosperar, dados Camarines la nao Nuestra Señora de Guadalupe (Contad. 1209, f. 487r). Portugués parece asimismo otro “maestro de fabricar naos” en 1634: Jorge Fernández Grella (Contad. 1216, f. 290r). sus contactos en Macao. No sorprende ahora esta camaradería hispa- 3 7. Contad. 1213, f. 724v. Pelayo Hernández fue ensayador y “balanzario” de la real Hacienda de no-lusa, fraguada por el interés común y unida por fuertes vínculos Filipinas; dada su elevada posición social, fue propietario de una casa de piedra que le fue alquilada como prisión de los holandeses capturados en 1610 (Contad. 1209, f. 489r). A su muerte, se reclamó comerciales de no muy acrisolada legalidad. el pago de la multa a sus herederos, los capitanes Luis Alonso de Roa y Juan de Oláiz, que al final se concertaron con Hacienda en pagar la mitad de la pena, esto es, 1.000 ps. El primer pago, 600 ps, se hizo en 1632. 38. Carta al rey del 4 de agosto de 1630 (Filip. 8, 1 11, f. 3v). 60 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 61

Al de Lobo han de unirse otros nombres; por ejemplo, el del ya juntos, naturales y japones, darían sobre los españoles y los matarían mencionado de Manuel Rodrigues Navarro en Manila, o el de Lopo con mucha facilidad, y quedarían señores de la tierra como antes lo Sarmento de Carvalho en Macao. En 1629 este Carvalho arrendó de heran. Lo qual hizieran muy a su salvo, si Dios no les atajara, porque, la Corona por 306.00 serafines el monopolio del doble comercio con aunque este conçierto y conjuraçión estubo secreta por mucho tiempo, Manila y Japón durante tres años, en cada uno de los cuales habría aunque todos los más prinçipales de esta comarca y los que bastavan de enviar, al menos, tres naves a Manila y al Japón. Este proyecto en- para el hecho la savían, al cabo de año y medio vino a entender y saver contró fuerte oposición por parte de los vecinos de Macao, pues así el governador del conçierto.41 como Mascarenhas protestaba en 1624 de los mercaderes lusos que Poco más se sabe de aquel conato de insurrección, que fue sofocado hacían negocios con los castellanos y los japoneses, de la misma mane- con el ajusticiamiento de los principales cabecillas, entre los cuales se ra el ayuntamiento de Macao impidió durante dos años (1630–1631) hallaba este desdichado Dionisio Fi.42 Y es de notar que en tan apurada el cumplimiento del contrato firmado por Carvalho39: que siempre se situación un portugués, Bartolomé Vaz Landeiro, acudió de inmediato teme, y con razón, que el monopolio acabe en monipodio. desde Macao en socorro de los españoles. En los peligros se olvidaban La Restauración puso fin a la fluidez del comercio entre Manila los viejos rencores y prevalecía el interés común sobre odios y rencillas y Macao. Solo por unos años. particulares: de la misma manera, Manila envió tropas de refuerzo a Macao cuando esta ciudad sufrió en 1622 el ataque de los holande- 6. Conflictos armados con los japoneses ses. Y quizá en ambas ocasiones los recién llegados, además de prestar Es hora de examinar otro punto en el que, a mi juicio, hubo una cierta ayuda a los necesitados, hiciesen de tapadillo alguna lucrativa opera- conexión entre los sucesos acaecidos en Manila y los acontecimientos ción financiera. que tuvieron lugar en Macao: los conflictos armados con los japoneses. Pasaron algunos años sin que, al parecer, volviera a producirse otro Si todos los autores alabaron la inteligencia y la lealtad del pueblo intento de sublevación por parte de los japoneses. La segunda asonada japonés, en otro punto hubo unanimidad: en su fogosidad y brío. “Son tuvo lugar mientras el gobernador don Pedro de Acuña se hallaba fue- muy valientes, atrevidos y crueles y temidos de los chinos”, afirmó en ra de Manila, empeñado en la reconquista de Terrenate; es decir, en un 1588 el padre Manrique, quien propuso conquistar la China valiéndo- día indeterminado entre octubre de 1605 y el 2 de junio de 1606. En se de su apoyo.40 Las fuentes procuran no pocos ejemplos de sangrien- esta ocasión tampoco llegó a producirse un choque armado, aunque la tos incidentes. Mas ahora no nos interesan las rencillas particulares, muerte de un japonés a manos de un español estuvo a pique de causar sino los sucesos que tuvieron un carácter general. un sangriento conflicto en el poblado de San Antón. Las versiones que En 1587 corrieron rumores de que se preparaba una rebelión de tenemos sobre este acontecimiento varían en sustanciosos detalles. los chinos en Manila. Este alzamiento tenía muchas ramificaciones, Según el padre Colín, jesuita, la gente de guerra española había salido pues también se habló de que estaba implicada en la trama una “conju- ya de Manila dispuesta a cargar sobre los rebeldes, cuando los ánimos raçión de xapones”, en la que habría participado como “terçero encrespados se apaciguaron merced a la intervención de un miembro e intérpetre” el japonés Dionisio Fi. Según cuenta el gobernador de la Compañía, el padre Pedro Montes, secundado por el doctrinero Santiago de Vera, aviendo venido a estas islas un navío japón, los in- franciscano. Aun así, fueron necesarias toda una tarde y toda una no- dios más prinçipales de esta comarca, hijos y nietos de los que antes de che para devolver la calma a los indignados japoneses, que recapaci- la venida de los españoles señoreavan esta tierra, trataron con el capi- taron por la mañana al ver que los cañones de la artillería apuntaban tán japón que viniesse con jente de guerra, y le darían acogida, y todos a sus hogares. Por desgracia, a la noche siguiente “se prendió fuego en

39. Benjamim Videira Pires, S.J., A viagem de comércio Macau–Manila nos séculos XVI a XIX, 41. Filip. 18A, r. 7, n. 47. Cf. asimismo su carta al rey del 13 de julio de 1589 (Rodríguez, Historia, Centro de Estudos Marítimos de Macau, Macau2, 1987, p. 23ss. XV, p. 372). 40. Rodríguez, Historia, XV, p. 322. 42. AGI, Patr. 52, 15: 2º información, ff. 9–10r. 62 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 63

una casilla cerca de los japones”, y este incendio reavivó la cólera de sublevación fue sofocada en un baño de sangre: el propio Balmaseda los damnificados, que vieron detrás del desastre la mano culpable dio muerte al cabecilla de la insurrección y a otro de los sublevados.46 de los españoles. Afortunadamente, otro jesuita de autoridad logró Hubo quien, como Balmaseda, describió el hecho como una acción vencer su suspicacia, asegurándoles que el siniestro había sido fortui- heroica y, por tanto, digna de alabanza y recompensa. Mas no todos to y no intencionado. Así contó los hechos la Compañía, destacando estuvieron de acuerdo con esa apreciación. En un memorial dirigido al solo, , el oportuno arrojo de los ignacianos.43 rey el 8 de julio de 1609, uno de los oidores, el doctor Juan Manuel de Antonio de Morga44, aun respetando la importancia que tuvo el provi- la Vega, vertiendo incriminaciones a roso y velloso, lanzó una durísima dencial protagonismo de los religiosos, dio otra versión de los hechos acusación contra otro oidor, el licenciado Cristóbal Téllez de Almazán, que me parece más fidedigna. Según él, la Audiencia quiso expulsar reprochándole haber sido causa, por su mal orden, de que su hijo de la ciudad “cantidad de iapones…, gente briosa y poco segura para y otros soldados matassen ochenta o çien xapones sin culpa, sin armas, la tierra”. Estos se resistieron y llegaron a tomar las armas con gran desnudos, metidos devaxo de las camas, aviéndose ido sólo a prender peligro para Manila, pues los japoneses eran más de 1.500, y el grueso ocho xapones porque no obedeçían al frayle de la doctrina, todo por del ejército español había partido al mando del gobernador Acuña a la anbiçión, por dar la vanguardia a su hixo, moço sin experiençia [el ca- jornada del Maluco. Sin embargo, “por diligencia de algunos religiosos los iapones se redujeron, y después embarcaron los más que se pudie- ron echar, aunque muy a disgusto suyo”. Los incidentes, quizá no bien zanjados, volvieron a repetirse poco 45. Las fuentes eclesiásticas son muy parcas al hablar de esta rebelión: “Buélvense a inquietar los japones. Sale contra ellos el sargento mayor Christóval de Azcueta Menchaca, que por muerte del después. El 1º de febrero de 1608 se produjo otro conato de amotina- maese de campo gobernava las armas. Hubo muertes de una y otra parte, y al fin quedaron vencidos miento por parte de algunos de los japoneses residentes en el parián los japones y quemado su parián, que hasta entonces habían tenido cerca de San Antón, y después no se les permitió más” (Colín, Labor evangélica, I 23 [Pastells, I, p. 211, fechando la rebelión en extramuros de Manila, de nuevo “en el sitio que llaman San Antón, 1607). “Aunque los japones viuían fuera de los muros, en el sitio que llaman San Antón, cerca de cerca de Dilao”.45 No están claros los motivos del alboroto. El hecho Dilao, como altivos y sentidos de no auer llegado a las manos con los españoles y del destierro de los más culpados, tomaron las armas acaudillados de vno de su Nacion; pero auiendo salido contra fue que, al ser rechazada airadamente la mediación de un regidor – ellos el sargento mayor Christóval de Azcueta con bastantes soldados, les dio batalla, y con pérdida de ambas partes, los rindió; y la real Audiencia mandó quemar el parián en que viuían, y jamás se les el capitán Juan de Balmaseda –, la infantería del campo y los vecinos permitió habitassen juntos” (Gaspar de San Agustín, Conquistas, III 28 [p. 525 b]). velaron aquella noche en armas. Al día siguiente se conminó a los 46. La fuente principal al respecto es la certificación dada por Cristóbal de Azqueta a Juan de Balmaseda (Filip. 38, 40 ff. 9r–10r). En la información de los servicios de Balmaseda se inquirió en japoneses de paz a salir del recinto pacíficamente con sus mujeres, la pregunta quinta: “Si saven que, abiéndose amotinado los japones que tían su poblaçón estra- hijos y haciendas. A continuación, entraron en acción los soldados y la muros d’esta çiudad, el dicho capitán Juan de Balmasseda, rejidor d’ella, por horden de los señores prezidente y oydores que governavan estas islas les fue a requerir con la pas, en lo qual trabajó mucho, por ser gente tan indómita y arrogante; y no la abiendo querido admitir, sino antes tomando 43. Labor evangélica, IV 3 (III, pp. 24–25). En otro pasaje de su obra, Colín hizo un breve resumen de las harmas, el dicho capitán Juan de Balmasseda poniendo mano a su espada y rodela resistió el los hechos: “Mientras el governador (Gómez Pérez das Mariñas) estava en Terrenate, se alborotaron ínpitu del capitán y otro conpañero; y abiéndolos muerto y pidiendo socorro, se lo inbiaron por estar los japones de Manila, que eran más de mil y quinientos, y se pusieron en campo contra los espa- todas las conpañías de infantería con harma; a lo qual y a todo lo demás que en esta ocasión se ñoles, que eran pocos. Visto el peligro, el padre Pedro de Montes, rector a la sazón del Colegio de ofreçió acudió como mui baliente soldado” (ibidem, f. 22v). Declararon los siguientes testigos: la Compañía de Jesús, se arrojó osadamente con otro religioso, que sabía la lengua de los japones, Capitán Antonio de Jerez Montoro, regidor de Manila (45 años). Estaba en aquel entonces en entre los dos campos, y tales razones dio a los japones, que mitigaron su ira y convinieron con los Pintados. Lo oyó decir (ibidem, f. 25r). Alférez Hernando Pacho de Guevara (36 años). Lo oyó decir españoles, escusándose por este medio el riesgo de Manila” (I 23 [Pastells, I, p. 210], citando (f. 22r). Capitán Pedro Pérez de Segura (53 años). Estuvo presente sin participar en la acción (“este a Morga, f. 121]). testigo bido que se pedía socorro”), pero repite los términos de la pregunta (f. 29v). Capitán Juan 44. Sucesos de las islas Filipinas, p. 166 Retana. Significativamente, no mencionó la actuación de Gallardo. 50 años. Estuvo presente sin participar en la acción: “bido”, “oyó dezir”. (f. 32r). Alférez los jesuitas Salvador Gómez de Espinosa en su Memorial o discurso informativo, histórico, iurídico Antonio de Escobar. 48 años. “Lo oyó dezir” (f. 34v). Capitán Pedro de Chaves. 40 años. “Se halló con y político de la Real Audiencia de Manila en las islas Philipinas y grande Archipiélago de la China, el dicho almirante Juan de Balmasseda a su lado y bido que, abiendo ido por horden de la real sobre restituirla al govierno politico y militar en las vacantes de su Governador Presidente, de que Audiençia el dicho almirante Juan de Balmasseda y este testigo a dezirles a los japones lo mal que se le a pretendido despojar, Manila, 1655, ff. 23v–24r: “El año de 1606, que el mismo Governador hazían en mober aquel alsamiento sin causa ni razón, por ser gente tan indómita y arrogante los di- D. Pedro de Acuña estava en la jornada del Maluco con toda la fuerza d’estas provincias, se revelaron chos japones, comensaron el capitán de los enemigos y otros conpañeros a menospresiar la naçión en Manila los iapones, poniéndola en evidente peligro, y la Real Audiencia governante con medios española y, apellidando gente, quisieron matarlos. Y defendiéndose el dicho almirante mató al ca- prudenciales y remedios suaves, según las circunstancias del tiempo, templó la alteración y sossegó pitán de los enemigos y a un conpañero suyo, con que les resistió el ínpitu de los enemigos, y con la el movimiento”. gente española que acudió fue muy fácil el quietar el dicho alsamiento y motín” (f. 36v). 64 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 65

pitán Pedro Téllez de Almazán], quitándola a otros capitanes veteranos el castigo que acá se hizo, porque esta naçión no quiere ser tratada con del campo, onbres de confiança y de cordura.47 sumisión, sino con ynperio, demás de conuenir así a la authoridad rreal Esta desobediencia al doctrinero pudo haber sido exagerada por de Vuestra Magestad.50 los rumores, haciendo temer que se produjese una sublevación general Los hechos ocurridos en Manila explican, a mi juicio, los no menos como la que habían protagonizado los sangleyes en 1603. Sólo así se sangrientos sucesos que tuvieron lugar poco tiempo después en Macao. explica la desaforada respuesta de la soldadesca española, silencia- En noviembre de 1607 Arima Harunobu envió un navío a Champá en da por las demás fuentes. También cabe suponer que el doctor de la demanda de incienso o calambac. Esta nave, pilotada por Kyubei, un Vega, para afear la conducta del hijo de su colega, extremase el tono, chino naturalizado japonés, se vio forzada por el mal tiempo a recalar regodeándose en la ferocidad mostrada por los militares ante una po- durante el tornaviaje en Macao. Por las mismas fechas arribó allí asi- blación indefensa y entregada, aunque no parece que la cobardía y la mismo un junco de piratas japoneses. Grupos de las dos tripulaciones – inacción hayan sido nunca una característica de los japoneses. Según unos 50 en total – se pasearon por las calles armados de catanas y de el padre Colín48, la infantería “con poca sangre los desbarató, y saqueó arcabuces. En noviembre de 1608 seis de ellos se enzarzaron en una y deshizo su parián”. Lo que sí extraña es que tanto Colín como Gas- pendencia con los portugueses, de la que resultaron varios muertos par de San Agustín atribuyan la dirección de las operaciones a Cristó- y heridos, entre ellos, el oidor general, que recibió un golpe de alabarda bal de Azqueta Menchaca. Es probable que el error proceda del hecho en la pierna. Los japoneses, acosados, se hicieron fuertes en su aloja- de que fue Azqueta quien sofocó a sangre y fuego la sublevación de los miento, capitaneados por dos vasallos de Arima Harunobu. La rebelión sangleyes en 1603; así, por simple asociación de ideas, se pudo poner tuvo que ser reprimida violentamente por el capitán Andrés Pessoa en su haber la represión de esta nueva rebeldía. que, al mando de 70 o 80 soldados, hostigó a los rebeldes, quemó su Sea como fuere, la Audiencia metió en la cárcel a unos 200 japone- albergue y entró en alcance de los supervivientes dentro del barco de ses, los más levantiscos, si bien rectificó más tarde sabiamente y decidió Kyubei, de cuya carga se apoderó. En otra casa de la ciudad se refugió proceder a su repatriación. Según dijo en carta del 8 de julio de 1608, un segundo grupo más numeroso de japoneses, que lograron escapar no quedó ningún japonés en Manila49, una exageración evidente. De sanos y salvos gracias a la intervención del obispo de Macao, el domi- embarcarlos en las naves de los mercaderes que venían del Japón se nico Juan Pinto de la Piedade, y de algunos jesuitas. Solo uno de los ocupó un oidor, el mismo doctor de la Vega. Todo había pasado ya culpables fue condenado a muerte.51 cuando llegó el gobernador interino, don Rodrigo de Vivero, quien se Cabe ahora preguntar: ¿Influyó en esta sangrienta represión la car- limitó a dar cuenta de lo sucedido al shogun en una carta, escrita el nicería hecha anteriormente en Manila? A mi juicio, la respuesta es 9 de agosto de 1608, que no estaba exenta de cierta impertinente alta- afirmativa, por más que Macao, una ciudad sujeta a la constante vigi- nería buscada adrede. Así lo puso Vivero en conocimiento del rey de lancia de los chinos, constituyese siempre un caso especial y aparte. España, Felipe iii, el 8 de julio de 1608: Los acontecimientos sangrientos que afectan a una minoría parecen [Los japoneses] an salido ya de la tierra [las Filipinas], y al enpera- eslabonarse unos con otros, estallando como indeseada réplica en di- dor del Japón escriuo lo que hiçieron y que mandé castigarlos y que, de versos lugares. Si existe un fatídico precedente, es más fácil que aflore aquí adelante, no benga gente desconpuesta a estas yslas, sino sólo los la suspicacia, se caldeen los ánimos y, finalmente, la disputa acabe en mercaderes que contratan en ellas y los marineros forçosos a su naue- tragedia: la sangre ya vertida ofrece una excusa o un acicate al proce- gaçión. A pareçido a las rreligiones de Sant Françisco y la Conpañía der de unos y otros. que baya esta carta con palabras poco encareçidas, sin dar disculpa en

50. Carta citada (Filip. 20, 3 26). 4 7. Carta al rey del 8 de julio de 1609 (Filip. 20, 3 26). 51. Me baso en la reconstrucción de los acontecimientos que hizo José Luis Álvarez Taladriz, 48. Labor evangélica, IV 3 (III, p. 25). “Don Rodrigo de Vivero et la destruction de la nao Madre de Deos”, Monumenta Nipponica, 2 (1939) 49. I. Rodríguez, Historia, XVII, p. 106. 481ss. Cf. asimismo Pastells (ed. de Colín, Labor evangélica, III, p. 476). 66 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 67

Fueran cuales fuesen las razones que motivaron la sublevación de Apéndice los japoneses en Dilao, la repatriación de los rebeldes y la carta de Llegada de naves procedentes del Japón Vivero satisficieron a Ieyasu. En su contestación, escrita el 14 de no- viembre siguiente, el shogun aconsejó al gobernador que condenase a muerte a todos los que en un futuro provocasen una revuelta.52 Su recomendación fue tomada al pie de la letra. En 1609 don Juan de Silva repatrió de nuevo al Japón a 19 hombres, que antes estuvieron 1598 depositados 140 días en las galeras reales, trabajando en el aderezo de Cinco navíos (Contad. 1205, f. 70r): las naos. Estos trabajos forzosos recibieron irónicamente una remu- – Capitán Domingos González: 10 ps, 7 tn, 3 gr. neración. Antes de despachar la nao oficial que había de ir a Japón en – Capitán Pedro Gómez: 2 ps, 2 tn, 6 gr. 1609, el gobernador entregó al capitán de la nave, Juan Bautista de – Capitán Domingo Firando: 1 ps, 1 tn, 6 gr. Molina, 181 ps, 4 tn, 6 gr para pagar con ese dinero el trabajo de los – Capitán Vasco Dias: 84 ps, 2 tn, 7 gr. expulsados, a razón de 9 ps, 6 gr por cabeza, eso sí, poniendo buen cui- Navío chino: dado en hacer el pago ante escribano, para evitar reclamaciones.53 – Alonso Sauyo: 7 ps, 7 tn (f. 16r). Por tanto, el tremendo incidente de 1608 fue zanjado sin que, al pa- Al capitán portugués Vasco Díaz se le cobraron de menos 23 ps, recer, quedasen en Japón rescoldos de enemistad ni temor a represalias. 5 tn, 4 gr (f. 108v). Parece que al mismo capitán se le dejaron de cobrar Muy diferente fue el desenlace que tuvieron los sangrientos sucesos 3 ps por los derechos de cinco fardos de incienso (ibidem, f. 109r). de Macao, pues abocaron a otra tragedia: en enero de 1610 el Madre Al capitán Domingos González se le cobró de menos 1 ps (f. 109r). de Deus, atacado en Nagasaki, voló por los aires con Pessoa y toda ventas a los almacenes reales la tripulación. Ieyasu, vivamente interesado entonces en la posibilidad – Juan Faraz: un cable de maribago que se le compró para las fragatas de abrir una nueva vía comercial entre Japón y la Nueva España, con- de isla Hermosa = 32 ps (Contad. 1204, f. 225r). donó a Filipinas una falta que, por el momento, no quiso perdonar a Macao. De nuevo reinó el interés económico por encima de otras 1599 cualesquier consideraciones. Cinco naves. Sumados los años 1598 y 1599, el total cobrado por el almojarifazgo montó a 74 ps, 1 tn, 11 gr (Contad. 1205, f. 70r): – Capitán Luis Guisimo: 12 ps, 4 tn. – Capitán Bernardo López: 22 ps, 6 tn, 10 gr. – Capitán Fundagoroyn: 4 ps, 4 tn. – Capitán Esquemon: 13 ps, 2 tn, 6 gr. Navío chino: – Capitán Gonzalo Ayten, sangley cristiano: 7 ps, 10 gr. Hubo yerro en las cuentas y se cobraron de menos las siguientes canti- dades: al capitán Luis Guisimo 6 tn y al capitán Bernardo López 6 tn, 8 gr (f. 109r). ventas a los almacenes reales (Contad. 1205) – Capitán Gruemo (1º de julio): 4 picos y 2 arrobas de cáñamo en hoja, a 10 ps el pico = 44 ps (f. 91r). 52. Álvarez Taladriz, “Madre de Deos”, n. 99 (p. 509). 53. Contad. 1209, f. 195r. 68 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 69

– Domingos (1º de julio): 4 arrobas de hierro, a 3 ps el pico + 9 arrobas – Mataymon (2 de julio): 15 picos de pólvora, a 18 ps el pico y 12 libras de cáñamo, a 10 ps el pico = 41 ps, 4 tn (f. 91r). + y 8 picos y 4 arrobas de cobre, a 10 ps el pico = 356 ps, 6 tn (f. 246v). – Joaquín (1º de julio): 39 arrobas de cáñamo, a 10 ps el pico = 75 ps – Chiahaymon (2 de julio): 14 picos, 4 arrobas y 20 libras de cáñamo, (f. 91v). a 12 ps el pico = 179 ps (f. 247r). – Sebastián Senguro, en nombre del capitán Luis Mundi (3 de julio): – Sebastián Sacarías [i.e., Zacarías] (2 de julio): 15 picos, 4 arrobas 22 picos de pólvora, a 21 ps el pico + 5 picos de cáñamo, a 10 ps el pico y 17 libras de cáñamo, a 12 ps el pico = 191 ps (f. 247r). + 20 picos y 62 libras de hierro, a 3 ps el pico = 574 ps (f. 91v). – Chudemo (5 de junio): 84 arrobas de hierro, a 3 ps el pico = 48 ps, – Mataenio (3 de julio): “Xamones de tocino y cantidad de pólvora 2 tn (f. 247v). y salitre” = 130 ps, 2 tn (f. 91v). – Francisco Antonio (5 de junio): 48 arrobas y 15 libras de hierro, – Groimo (3 de julio): 99 arrobas y 9 libras de polvora, a 21 ps el a 2 ps el pico = 22 ps, 5 tn (f. 247v). pico = 399 ps (f. 91v). – Sebastián Çacarías [= Zacarías], en nombre de Pedro Gutiérrez 1601 [ha de ser Gómez, como dice al margen] (3 de julio): 128 arrobas y 10 “Quatro navíos xapones”: 148 ps, 7 tn, 7 gr (Contad. 1205, f. 307v): libras de cáñamo, a 10 ps el pico + 134 arrobas y 15 libras de hierro, – Capitán Quesanu: 3 tn, 6 gr. a 3 ps el pico = 325 ps, 4 tn, 6 gr (f. 91v). – Capitán Francisco Martín: 135 ps, 4 tn. – Esquesso (3 de julio): 116 arrobas de cáñamo, a 10 ps el pico = 223 ps, – Capitán Vasco Dias: 6 ps, 2 tn. 4 tn, 1 gr (f. 92r). – Un navío japonés llegó a Mindoro, donde lo registró el corregidor: – Benito Silvera, en nombre de Jerónimo (5 de julio): 149 arrobas 2 ps, 6 tn. y 20 libras de hierro, a 3 ps el pico = 86 ps, 4 tn (f. 92r). ventas a los almacenes reales (Contad. 1205) – Benito Silvestre [léase Silvera], en nombre del capitán Esquimo – Miguel (22 de abril): 82 arrobas y 3 libras de cáñamo, a 10 ps (5 de julio): 203 arrobas de hierro, a 3 ps el pico = 117 ps (f. 92r). el pico = 159 ps, 6 tn, 10 gr (f. 351v). – Benito Silvera, en nombre de Pablo Yemo (6 de julio): 16 arrobas – Simón Rodríguez (22 de abril): 6 arrobas y media de azufre, y 2 libras de pólvora, a 21 ps el pico = 65 ps (f. 92v). a 20 reales la arroba = 16 ps, 2 tn + 6 picos y 23 libras de hierro, – Jerónimo (6 de julio): 22 arrobas y 18 libras de salitre, a 15 ps a 18 reales el pico = 13 ps, 7 tn (f. 351v). el pico = 65 ps, 2 tn (f. 92v). – Juan Rodríguez (22 de abril): 69 arrobas y 16 libras de clavazón, a 7 ps el pico = 93 ps, 3 gr (f. 351v). 1599 (17 de diciembre)–1600 (1º de mayo) – Fabián (22 de abril): 46 arrobas y 24 libras de cáñamo, a 10 ps “Cinco navíos de japones”: 142 ps, 5 tn, 9 gr (Contad. 1205, f. 170r): el pico = 90 ps, 2 tn (f. 351v). – Capitán Francisco Martín: 45 ps, 7 tn. – León (22 de abril): 65 arrobas de hierro, a 14 reales el pico = 21 ps, – Capitán Manuel Luis: 16 ps, 7 tn, 2 gr. 7 tn (f. 352r). – Capitán Pedro Faría: 3 ps, 7 tn, 10 gr. – Martín (22 de abril): 34 arrobas y 14 libras de cáñamo = 73 ps, 10 gr – Capitán Melchor de Contreras: 18 ps, 6 tn. (f. 352r). – Capitán Jiduamo: 57 ps, 1 tn, 9 gr. – Juan (23 de abril): 17 arrobas y 3 libras de cáñamo, a 11 ps ventas a los almacenes reales (Contad. 1205) el pico = 36 ps, 1 tn (f. 352r). – Xiiove (31 de marzo): 62 arrobas y 15 libras de metal, a 10 ps – Antón Gómez (24 de abril): 116 arrobas de cáñamo, a 11 ps el pico + el pico = 120 ps, 3 tn (f. 243v). 282 arrobas de balas de hierro de todas suertes, a 5 ps el pico = 516 ps, – Pedro Faría (31 de mayo): 31 picos, 3 arrobas y 20 libras de hierro, 4 tn (f. 352r). a 4 ps el pico = 127 ps (f. 246r). 70 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 71

– — (24 de abril): 15 picos y 5 arrobas de hierro, a 18 reales – León Fernández (14 de mayo): 281 arrobas de hierro en panes, el pico = 35 ps, 7 tn (f. 352v). a 2 ps el pico + 101 arrobas y 18 libras de hierro en barreta, a 3 ps – Francisco Martín (24 de abril): 75 arrobas y 8 libras de pólvora, el pico: 167 ps, 4 gr (f. 493v). a 20 ps el pico + 7 arrobas y 24 libras de salitre, a 12 ps – Jasqui (14 de mayo): 192 arrobas de balas de hierro, a 7 ps el pico = 270 ps + 189 arrobas de cáñamo, a 10 ps el pico = 363 ps, 3 tn, el pico = 258 ps, 3 tn, 8 gr (f. 493v). 6 gr (f. 352r). No consta que fuese japonés. – Quifoy (20 de mayo): 97 arrobas y 20 libras de hierro, a 2 ps el pico, – Jerónimo Barbosa (24 de abril): 82 arrobas y 3 libras de cáñamo, + 29 arrobas de balas, a 7 ps el pico = 211 ps, 1 tn, 11 gr (f. 495r). a 10 ps el pico = 159 ps, 6 tn, 6 gr + 19 arrobas y 14 libras de pólvora, – Juan (20 de mayo): 47 arrobas de hierro, a 2 ps el pico =18 ps, 2 gr a 20 ps el pico = 75 ps, 1 tn, 10 gr (f. 352v). (f. 495r). – Chiquisaymo (24 de abril): 105 arrobas de hierro borra, a 18 reales – Jiroboy (20 de mayo): 131 arrobas de hierro barreta, a 3 ps el pico = 45 ps, 2 tn, 6 gr (f. 352v). el pico = 85 ps, 4 tn, 6 gr (f. 495r). – Juan (24 de abril): 10 arrobas y 20 libras de cáñamo = 22 ps, 6 tn, 9 gr – León (20 de mayo): 71 arrobas y 9 libras de cáñamo, a 10 ps (f. 352v). el pico = 136 ps, 6 tn (f. 495r). – Cuatro japoneses y Antón Gómez en su nombre (24 de abril): – Cungor (20 de mayo): 163 arrobas de hierro borra, a 2 ps 288 arrobas de hierro, a 18 reales el pico = 124 ps, 4 tn (f. 352v). el pico = 62 ps, 2 tn, 6 gr (f. 495r). – Capitán Gervasio Garcés (30 de mayo): 194 arrobas de clavazón, – Juan (20 de mayo): 92 arrobas y 1 libra de pólvora, a 20 ps el pico a 7 ps el pico = 261 ps, 1 tn (f. 353r). Español. + 23 arrobas y 10 libras de salitre, a 12 ps el pico = 408 ps (f. 495r). –Vasco Dias (13 de agosto): 24 arrobas de clavazón, a 7 ps – Pablo (20 de mayo): 41 arrobas y 6 libras de cáñamo, a 10 ps el pico el pico = 32 ps, 2 tn, 5 gr (f. 358r). Portugués. + 26 arrobas y 15 libras de balas de acero, a 7 ps el pico = 113 ps, 7 tn, 9 gr (f. 495v). 1602 – Miguel (20 de mayo): 176 arrobas de clavazón, a 6 ps el pico “Tres navíos del reyno de Japón”: 132 ps, 6 tn, 7 gr + 49 arrobas de balas de hierro, a 7 ps el pico + 20 arrobas de hierro (Contad. 1205, f. 427r): en panes, a 2 ps el pico + 32 arrobas y 12 libras de cáñamo, a 10 ps – Capitán Juan de Aliega: 113 ps, 6 tn. el pico = 336 ps, 6 tn, 8 gr (f. 495v). – Capitán Miguel: 14 ps, 2 tn, 7 gr. – Fayamon (21 de mayo): 24 arrobas y 1 libra de cáñamo, a 10 ps – Capitán Fayamon: 4 ps, 6 tn. el pico + 15 arrobas de pólvora, a 20 ps el pico + 20 arrobas y 15 libras ventas a los almacenes reales (Contad. 1205) de clavazón, a 6 ps el pico = 125 ps, 7 tn (f. 495v). – Ambrosio Gómez (14 de mayo): 229 arrobas de hierro barreta, a 3 ps – — (25 de mayo): 119 arrobas y 9 libras de pólvora, a 20 ps el pico + 22 arrobas y 12 libras de hierro en panes, a 2 ps el pico + 203 el pico = 73 ps, 7 gr (f. 498v). arrobas de balas de hierro de artillería, a 5 ps y medio el pico = 396 ps, – Tomé (21 de mayo): 82 arrobas y 15 libras de hierro en barreta, 6 tn, 1 gr (f. 493r). a 3 ps el pico + 6 arrobas de cáñamo, a 10 ps el pico = 59 ps, 1 tn, 5 gr – Simón (14 de mayo): 708 arrobas de hierro barreta, a 3 ps el pico + (f. 496r). 19 arrobas de hierro en panes, a 2 ps el pico = 52 ps, 5 gr (f. 493v). – Liamon (21 de mayo): 191 arrobas y 16 libras de balas de hierro, – Miguel (14 de mayo): 21 arrobas y 7 libras de balas, a 7 ps el pico + a 7 ps el pico + 133 arrobas y 5 libras de clavazón, a 6 ps el pico + 25 83 arrobas y 3 libras de hierro en panes, a 2 ps el pico = 69 ps, 7 tn, 7 gr arrobas de cobre, a 6 ps el pico + 20 arrobas y 19 libras de pólvora, (f. 493v). a 20 ps el pico + 60 sacos de harina, a 3 ps cada uno + 30 jamones, a 3 tn cada uno = 691 ps, 6 tn (f. 496v).

72 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 73

– — (21 de mayo): 89 arrobas y 10 libras de clavazón, a 6 ps el pico + – — (30 de junio): un anclote de hierro, que pesó 3 quintales y medio, 119 arrobas y 20 libras de hierro en panes, a 2 ps el pico = 139 ps, 7 tn a 6 ps el quintal = 21 ps (f. 129v). (f. 496v). – Manuo (5 de julio): 108 libras de salitre, a 12 ps el pico = 9 ps, 7 tn – Jorge (21 de mayo): 44 arrobas y 10 libras de clavazón, a 7 ps (f. 131r). el pico = 51 ps, 1 tn, 10 gr (f. 496v). – Juan de Alcega (5 de julio): 20 picos de cáñamo, a 10 ps el pico + 15 – Cincogoyo (21 de mayo): 94 arrobas y 2 libras de clavazón, a 6 ps picos y 120 libras de clavazón, a 6 ps el pico + 50 libras de hierro, a 2 el pico = 108 ps, 4 tn (f. 496v). ps el pico + 5 picos de pólvora, a 18 ps el pico + 100 libras de salitre, – Sebastián González (21 de mayo): 47 arrobas y 20 libras de balas, a 12 ps el pico = 405, 5 tn (f. 131r). a 7 ps el pico = 63 ps, 2 tn (f. 496v). – Juan Ys (7 de julio): 60 arrobas de clavazón de costado, a 6 ps – Quiamon (21 de mayo): 108 arrobas de hierro en barreta = 62 ps, el pico, + 40 arrobas de hierro, a 17 reales = 86 ps y 5 tn (f. 131v). 4 tn (f. 497r). – Don León de Santiago (7 de julio): 35 picos y un arroba de cáñamo, – Sianboyo (21 de mayo): 45 arrobas de clavazón, a 6 ps a 10 ps el pico = 351 ps, 6 tn (f. 131v). el pico = 68 ps, 6 tn (f. 497r). – — (8 de julio): 1 pico y 45 cates de pólvora, a 18 ps el pico + 4 picos – Reyna (21 de mayo): 61 arrobas de pólvora, a 20 ps el pico = 273 ps, de hierro, a 2 ps el pico = 34 ps, 9 gr (f. 132v). 7 gr (f. 497r). – Pablo (7 de julio): 1 pico y 85 libras de pólvora, a 18 ps – Gayamon (21 de mayo): 13 arrobas y 10 libras de cáñamo, a 10 ps el pico = 29 ps, 6 tn (f. 131v). el pico + 187 arrobas de hierro en barreta, a 3 ps el pico + 48 arrobas – Domingo Hernández (7 de julio): 17 picos y 85 libras de balas de de hierro en panes, a 2 ps el pico = 152 ps, 1 tn, 6 gr (f. 497r). hierro de artillería, a 7 ps el pico = 123 ps, 4 tn (f. 131v). – León (21 de mayo): 50 arrobas de clavazón, a 6 ps el pico = 57 ps, – Antón Gómez (8 de julio): 74 arrobas y 16 libras de pólvora, a 18 ps 5 tn, 6 gr (f. 497r). el pico + 4 arrobas y media de salitre, a 12 ps el pico = 278 ps, 4 tn (f. 132r). 1603 – León Yoste (8 de julio): 36 picos y 67 libras de hierro, a 17 reales Ocho naves (Contad. 1206, f. 61v): el pico + 3 picos y 5 libras de pólvora, a 18 ps el pico + 15 libras de – Capitán Viemon: 5 ps, 5 tn, 2 gr. hierro en panes, a 17 reales el pico + 204 mantas de panojo de perdiz, – Capitán Diego de Vera: 4 ps, 2 tn, 6 gr. a 3 reales el pico = 222 ps, 7 tn, 9 gr (f. 132r). – Capitán Faimon: No pagó derechos. – Miguel Seso (8 de julio): 96 arrobas y 18 libras de pólvora, a 18 ps – Capitán Gervasio Garcés: 88 ps. el pico + 13 arrobas y 2 libras de salitre, a 12 ps el pico = 361 ps – Capitán Miguel Sejo: 7 ps, 3 tn. (f. 132v). – Capitán Antonio Gómez: 5 ps, 5 tn. – León Daopan (8 de julio): 162 arrobas de cáñamo, a 10 ps – Capitán Juan de Alcega: 42 ps, 1 tn, 5 gr. el pico = 302 ps, 4 tn (f. 132v). ventas a los almacenes reales (Contad. 1206) – Leon Nay (8 de julio): 64 arrobas y 16 libras de pólvora, a 18 ps – Fayamon (7 de junio): 4 picos y 75 libras de pólvora, a 18 ps el pico el pico = 223 ps, 6 tn (f. 132v). + 4 picos y 55 libras de cáñamo, a 10 ps el pico + 60 picos y 40 libras – Gingoro (10 de julio): 20 picos y 50 libras de pólvora, a 18 ps el pico de hierro, a 17 reales el pico + 39 picos y 80 libras de clavazón, a 6 ps + 3 picos y 110 libras de salitre, a 12 ps el pico + 21 picos y 20 libras el pico + 127 libras de salitre, a 12 ps el pico = 504 ps, 6 tn (f. 128r). de hierro, a 2 ps el pico = 455 ps, 2 tn (f. 133r). – Luis Melo (7 de junio): 12 picos y 75 libras de hierro, a 2 ps pico = 25 ps, 1 tn (f. 128v). 74 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 75

– Capitán Gervasio Garcés (11 de julio): 49 picos y 5 libras de balas – Pablo Sarmiento (1º de junio): 92 picos y 65 libras de hierro, rasas, a 6 ps el pico + 43 picos y 127 libras de clavazón, a 6 ps a 19 reales el pico = 410 ps, 3 tn (f. 387v). el pico = 558 ps (f. 133r). Se terminó de pagar la deuda (158 ps, 2 tn) – Miguel Tagafacio (30 [ha de ser 3] de junio): 24 picos y 5 libras de el 21 de abril de 1604 (f. 385v). balas de hierro de diamante y cadena de Japón, a 7 ps el pico = 168 ps, – Juan Sabuya (17 de octubre): 35 tinajas de vino, a 2 ps y 4 tn cada 2 tn (f. 387v). una = 87 ps, 4 tn (f. 139r). – Antonio Gómez (11 de junio): 26 picos y 70 libras de cáñamo, a 10 ps el pico + 40 picos de clavazón, a 6 ps el pico + 2 picos 1604 y 29 libras de pólvora, a 20 ps el pico + 75 jamones, a tres reales cada “Seis navíos japones” (Contad. 1206, f. 281v): uno = 576 ps, 5 tn, 8 gr (f. 389r). – Capitan Sintohan: 2 ps, 2 tn. – Benito Silvera (30 de junio): 14 picos de bizcocho que le tomó en – Capitán Figueredo: 16 ps. Arévalo (Pintados) Juan Suárez Gallinato para sustento del ejército, – Capitán Alejo Martín: 3 ps, 2 tn, 6 gr. a 10 ps cada pico = 140 ps (f. 390v). – Capitán Quesayrinon: 8 ps, 4 tn. – Capitán Sumayaguren: 11 ps. 1605 – Capitán Antonio Gómez: 9 ps, 6 tn. Seis navíos (Contad. 1206, f. 486r): ventas a los almacenes reales (Contad. 1206) – Santiaguillo: No hubo derechos – Miguel García (31 de enero): 20 cestos de arroz para provisión del – Capitán Vicente Díaz: 10 ps, 3 tn, 6 gr. ejército en Pintados = 13 ps, 6 tn (f. 325r). – Máximo: 3 ps, 3 tn, 6 gr. – Capitán Gervasio Garcés (21 de abril): dos hierros, uno con uñas – Don Juan Bustamante: 5 ps y otro sin ellas, que pesaron, el uno, 2 picos y 45 libras, a 8 ps el pico, – Gayamon: No hubo derechos. y el otro, 3 picos y 78 libras, a 5 ps el pico = 36 ps, 6 tn (f. 385v). – Capitán Francisco Martínez: 7 ps, 2 tn. – — (21 de abril): 45 picos y 75 libras de clavazón de costado, a 6 ps ventas a los almacenes reales (Contad. 1206) el pico = 273 ps, 5 tn, 5 gr (f. 386r). – Baltasar Taxima (17 de marzo): 71 picos de hierro, a 3 ps el pico: – Simón Rodríguez (21 de abril): 4 picos y 115 libras de cáñamo 213 (f. 560v). del Japón, a 10 ps el pico = 48 ps, 6 tn, 9 gr (f. 386r). No consta que – Cuyamon (23 de junio): 62 picos y 69 cates de hierro de Japón, fuese japonés. a 2 ps y medio el pico + 7 arrobas y 16 libras de clavazón gruesa – Pedro (25 de mayo): 18 picos y 54 libras de cáñamo, a 10 ps (7 picos y 23 cates), a 3 ps y 6 tn el pico + 9 picos y 38 cates de cobre, a el pico = 184 ps, 1 tn, 2 gr (f. 386v). 10 ps el pico; 5 picos y 406 cates de pólvora, a 18 ps el pico – Juan González (25 de mayo): 14 picos y 105 libras de cáñamo, + 44 picos y 81 cates de cáñamo, a 10 ps el pico = 823 ps, 5 tn (f. 565v). a 10 ps el pico = 148 ps, 6 gr (f. 386v). – Juan de Bustamante (23 de junio): 57 picos y 69 cates de cáñamo, – Joaquín (1º de junio): dos versos pedreros de metal del Japón, que a 9 ps el pico + 22 picos y 8 cates de pólvora, a 18 ps el pico = 929 ps, pesaron 6 picos y 70 libras, a 12 ps el pico = 78 ps, 3 tn, 8 gr (f. 386v). 4 tn, 8 gr (f. 565v). – Alejos Martín (1º de junio): 7 picos y 90 libras de clavazón, a 6 ps el – Antonio Gómez (23 de junio): 34 picos y 34 cates de cáñamo, a 9 ps pico + 2 picos y 42 libras de hierro, a 19 reales el pico = 51 ps, 7 tn, 1 gr el pico + 6 picos y 51 cates de pólvora, a 18 ps el pico + 22 picos y 64 (f. 387r). cates de hierro, a 3 ps y medio el pico + 5 arrobas de azufre, en 2 ps – Juan Magayamon (1º de junio): 63 picos y 35 libras de cáñamo, + 4 picos y 80 cates de salitre, a 60 ps el pico = 584 ps, 3 tn, 6 gr a 10 ps el pico + 3 picos de pólvora, a 20 ps el pico + 56 libras de (f. 566r). salitre = 802 ps, 10 gr (f. 387r). 76 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 77

– Diego Bohon (23 de junio): 239 arrobas de cáñamo, a 9 ps el pico – Tomé Baez (15 de mayo): 45 sacos de harina, a 17 reales +280 arrobas de clavazón, a 7 ps el pico + 31 arrobas de pólvora, el saco = 95 ps, 5 tn (f. 393v). Un Tomé japón también fue multado a 18 ps el pico = 897 ps, 6 tn, 4 gr (f. 566r). en 1607 en 2 ps (f. 323r). – Luis Bonche (23 de junio): 76 jamones, a 4 reales y medio cada uno – Capitán Gervasio Garcés (12 de junio): 4 picos y 50 libras de cáñamo + 22 picos y 16 cates de cáñamo, a 9 ps el pico = 241 ps, 7 tn, 6 gr de Japón, a 10 ps el pico = 43 ps, 6 tn, 3 gr (f. 395r) + 63 sacos de hari- (f. 566r). na, a 22 reales el saco = 173 ps, 2 tn (f. 395v) + 19 picos y 33 libras de – Melchor Fayamon (27 de junio): 3 picos y 67 cates de pólvora, cáñamo de Japón, a 8 ps el pico = 154 ps, 2 gr (f. 409v). a 18 ps el pico = 74 ps (f. 567r). 1608 1606 No consta que las naves del Japón (como la de León Chiamon) paga- Llegaron varios navíos – no se dice el número – a los que no se sen almojarifazgo. cobraron derechos (Contad. 1207, 14v). El único que pagó el ventas a los almacenes reales (Contad. 1207) almojarifazgo fue: – Capitán Gervasio Garcés (19 de junio): 19 picos y 33 libras de cáña- – Capitán Roque Merino: 21 ps, 3 tn, 6 gr. mo de Japón, a 8 ps el pico = 154 ps, 2 gr (f. 409v). Español. ventas a los almacenes reales (Contad. 1207) – Bartolomé de Medina, maestre del navío San Ildefonso (8 de mayo): – Antonio López (5 de junio): cobre, pólvora, hierro, clavazón 44 picos y 45 libras de hierro de Japón en planchas, a 31 reales y salitre = 1.059 ps, 6 tn, 6 gr (f. 59v). el pico = 170 ps, 4 tn +210 picos y 125 libras de clavazón de cinta, – Juan González (12 de junio): 300 sacos de harina, a 3 ps el saco costado y medio costado de Japón, a 6 ps el pico =1.265 ps, 6 tn, 1 gr + 4 picos y 30 libras de salitre, a 14 ps el pico = 959 ps, 1 tn, 10 gr + 83 picos y 110 libras de cáñamo del Japón, a 8 ps el pico = 67 ps, 5 tn, (f. 60r). 8 gr. Total = 2.106 ps, 7 tn, 9 gr (Contad. 1207, ff. 407v-408r). Español. – Don León de Santiago: “ciertas cosas” que se tomaron de su – Osqueday (31 de mayo): 119 sacos de harina “para ymbiar de soco- navío = 8 ps (f. 189r). rro” al campo del Maluco = 297 ps, 4 tn (f. 534r). En 1606 el alférez Bartolomé de Olmedo, ejecutor de la real Hacienda, – León Chiamon, japón infiel, “dueño de su navío” (19 de junio): reclamó 25 ps al secretario Ordás y 24 ps al capitán Gaspar Pérez, 24 picos y 80 libras de cáñamo, a 8 ps el pico + 37 arrobas de hierro en “que los debían de fletes de la harina que les bino de Japón” panes redondos (7 picos y 15 arrobas), a 12 reales el pico = 207 ps, 4 tn, (f. 15r.15v). 8 gr (ff. 409v-410r). – Capitán Francisco Moreno Donoso (7 de junio): 200 quintales y doce 1607 libras de clavazón de cinta, costado y escora de Japón, a 6 ps el quintal Dos naves de Japón (Contad. 1207): = 1.200 ps, 5 tn, 9 gr (f. 395r) + 23 quintales y 5 libras de clavazón, – Antonio Matayamon (13 de febrero): 25 ps, 2 tn por algodón por a 7 ps el quintal = 882 ps, 2 tn, 9 gr (f. 414v). Español. hilar en capullo y 200 mantillas blancas, tasadas en 837 ps (f. 240v). Llegó derrotado a Cavite. 1609 – Jerónimo Firanuya (18 de mayo): 20 ps, 2 tn, 10 gr por mercancía Tres naves (Contad. 1209): tasada en 678 ps, 6 tn (f. 243r). – Capitán Luis Melo, “que… vino en su junco del reyno del Japón” ventas a los almacenes reales (Contad. 1207) (4 de junio): 15 ps, por “20 picos de cola de caballo, a 25 ps, por ser de – Jorge (15 de mayo): 2 picos y 15 libras de cáñamo, a 11 ps la ordinaria”, tasados en 500 ps (f. 109r). el pico = 23 ps, 2 tn, 6 gr (f. 393v). 78 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 79

– León Chiamon, “que… vino en su junco del … reyno del Japón” – Esteban Franco: 70 sacos de harina de Japón, a 2 ps el saco = 140 ps (4 de junio): 45 ps por 50 picos de cobre, a 15 ps el pico + 20 picos de (f. 875v). colas de caballo, a 37 ps, 4 tn el pico, tasado todo en 1.500 ps (f. 109v). – Jerónimo Gramayon (4 de julio): 19 ps por 15 picos de colas de caba- 1613–1619. llo, a 40 ps el pico, tasados en 660 ps (f. 109v). Falta la contaduría de este lapso de tiempo, pero se recuperan ventas a los almacenes reales (Contad. 1209) diversas noticias referentes a estos años gracias a datos extraídos – Luis Melo (16 de junio de 1610): 104 picos y 22 cates y medio de de otros legajos. clavazón de hierro de todas suertes del Japón en 542 arrobas, a 6 ps y medio el pico = 667 ps, 3 tn, 7 gr + 70 picos y 59 cates y medio de 1614 cobre en 367 arrobas y 5 libras, a 10 ps el pico = 705 ps, 7 tn, 7 gr; El 28 de junio se pagaron de más a Pedro Groemon 7 ps, 4 tn, 2 gr, total: 1.383 ps, 3 tn, 2 gr (f. 207r). “por 1 pico y 32 cates de yerro colado que dexó de entregar de lo que recivió, y otro pico y 70 cates del dicho yerro que le pagaron 1610 más de lo que le perteneció del flete, todo ello a 20 reales el pico” No consta el pago de almojarifazgo alguno. (Contad. 1208, f. 172r). ventas a los almacenes reales (Contad. 1209) – Juan Herhicaymo (16 de junio): 27 picos y 87 libras de cobre de 1617 Japón, a 9 ps y medio el pico (110 libras) = 262 ps, 5 tn, 8 gr (f. 207r). ventas a los almacenes reales – Luis Melo (16 de junio): 104 picos y 22 cates y medio de clavazón de “En 7 de jullio de 1617 al capitán Luis Melo, Japón, 9.685 ps a qüenta hierro de todas suertes del Japón, a 6 ps y medio el pico = 677 ps, de 16.643 ps y 6 tn que inportaron cantidad de géneros que conpró de su 3 tn, 7 gr + 70 picos y 59 cates y medio de cobre = 705 ps, 7 tn, 7 gr. dinero en el reyno de Japón por qüenta de su Magestad y los metió en Total: 1.383 ps, 3 tn, 2 gr (f. 207r). sus reales almaçenes d’esta ciudad, y librança de 26 de mayo del dicho – Gaspar Cosaymon (26 de junio): 11 picos y 55 libras de cobre año. Y por quanto se le pagaron sin orden de quien la pudo dar, aunque de Japón, a 9 ps, 4 tn el pico = 108 ps, 4 tn, 1 gr (f. 211r). no con justificación en este tiempo por ser muy apretado, que la real Caxa estava con suma neçesidad, tanto, que los vecinos prestaron para 1611 que se adreçasen los galeones que avía en Cavite a ynstancia del capitán No consta el pago de almojarifazgo alguno. general don Gerónimo de Silba, para atajar futuros contigentes; pero ventas a los almacenes reales (Contad. 1209) como el dicho enpréstido no sirvió para el fin que se hizo, alterándolo – Tanabea Choymo (9 de mayo): 50 sacos de harina, a 4 ps por pagar a este japón y otros que pudieran esperar a otra ocasión, su- el saco + 301 arrobas y 15 libras de cobre, a 10 ps el pico = 778 ps puesto la penuria de la real Caxa y no aver orden para pagarles, dexan- (Contad. 1209, f. 526v). do de acudir a lo que tan preciso era; y aunque después trataron d’ello, fue tarde, que si entonçes luego que se hizo el dicho enprestido, se adre- 1612 zaran los dichos galeones, quiçás no se perdieran, ni la tierra no se allara No consta el pago de almojarifazgo alguno. tan apurada ni apretada ni en el riesgo que estubo. Y así, no se admiten ventas a los almacenes reales (Contad. 1209) los dichos 9.685 ps, porque la mano que los juezes oficiales reales tienen – Luis Melo (17 de mayo): 550 arrobas y 5 libras de hierro de Japón es muy limitada y quarteada por los dichos autos de la proybizión; y (373 arrobas y 10 libras en planchas, a 3 ps y 5 reales el pico; y 176 quando no los hubiera, sino que corriera por ello la libre administraçión arrobas y 20 libras en barretas, a 2 ps y 6 reales el pico = 353 ps, 6 tn, de la real Hazienda, no podían pagar esta cantidad de aquel dinero que 5 gr (f. 526v, 869v). prestaron los vecinos para el adrezo de los dichos galeones. 80 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 81

En dicho día al dicho capitán Luis Melo 602 ps, 4 tn, que montaron los En 1618 llegó a Filipinas otro navío japonés, pero por una vía inusita- géneros que metió en los dichos reales almazenes, y librança de 5 de da, la de Acapulco. Se trataba del San Juan Bautista, el navío enviado junio del dicho año. Y porque se le pagaron sin orden, no se admiten. en 1613 a la Nueva España por Date Masamune (sobre sus anteriores Yden” (Contad. 1208, ff. 197r–197v). singladuras cf. Hidalgos y samuráis, p. 301, 428, 433, 436). El gober- “En 7 de julio al capitán Luis Melo, Japón, 212 ps y 4 tn “por los soco- nador don Alonso Fajardo comunicó al rey el destino último de “la rros que dio a siete marineros que se perdieron en el Japón, a quienes nao de japones que también vino conmigo de la Nueva Spaña, en que se cargaron en sus asientos y libranças de 10 de junio del dicho año. ubo arto adereço y no poco quehaçer con sus dueños para que las pres- Y porque se le pagaron sin orden, no se admiten” (Contad. 1208, tasen, y al fin la prestaron. Y agora se la e comprado en bien barato f. 199r). preçio” (carta del 10 de agosto de 1619 [Filip. 7 r. 5, n. 58]). Certificación del contador de Manila Francisco López Tamayo ventas a los almacenes reales (Contad. 1208) (Filip. 37, 4 nº 138): – Francisco López y Antonio Quiamon (12 de julio): “por cantidad de – Pedro Groemon (28 de junio): 1 pico y 32 cates de hierro géneros” = 9.516 ps, 7 tn. Se les despachó una libranza duplicada, que colado = 151 ps, 7 tn, 8 gr. rechazó en 1620 Pedro de Leusarra (f. 222v). – Miguel Itoya (6 de julio): hierro y salitre = 1.194 ps, 2 tn, 4 gr. – Sebastián Coimon (28 de junio): 150 sacos de harina + 25 tinajas 1619 de bizcocho = 525 ps. ¿Tres naves? (Contad. 1210): – León Mongobeo (6 de julio): cobre = 570 ps, 2 tn, 6 gr. – Juan Singuin, “dueño de su navío” (20 de junio de 1620): 84 ps, 3 tn En un año desconocido, en todo caso después de 1614, un junco del por 2.804 ps de mercancías del Japón + 126 ps, 3 tn por mercaderías de Japón dio cuenta a doña Lucía de la Cruz del martirio de su padre en China, al 6% (f. 12v). Singuin llevó mercancías para el almirante Juan Miyako (Colín, Labor evangélica, iii 31, 4 [Pastells, iii, p. 513]). Ruiz de Ycoaga y el hermano jesuita Sebastián Bertarelo, procurador general del Colegio de San José de Manila (ff. 13–13v). El 11 de abril 1618 de 1620 su piloto, Domingo Leal, pagó 9 ps por los derechos de Una nave (Contad. 1210): 5 esclavos, traídos al parecer de China, de donde debía de venir la nave – Navío de Simón Fori. Llegó por diciembre a Cavite. Luis Melo cargó (f. 10v). en este barco varias mercancías: 8 picos de hilo blanco para coser, – Nuestra Señora de los Remedios. Volvió a Cavite pilotada por Mar- a 75 ps el pico + 100 lienzos y 200 mantas negras, a 2 ps cada cos Simón, a quien se tomaron cuentas el 29 de enero de 1620. El 8 de una = 1.200 ps (f. 265r). En su nombre, el 11 de julio de 1620 el agosto de 1619 Luis Melo cargó en Nagasaki la mercancía siguiente: japonés Francisco de Guevara pagó 30 ps por derechos del 6% (f. 14r). “Un berso de metal con una cámara. Otro berso de fierro. Un fardo Hubiera debido pagar 72 ps, según se observó en 1620 Pedro de con çiento y quinze calçones de manta de Xapón. Dos caxas biejas. Leusarra (Contad. 1208, f. 265r)1. Un bufete viejo. Una espada y daga cubierta de plata. Seis tinaxas ba- zías”. Procedieron del mismo cargamento las cosas siguientes: “Yten

1. Parece que hubo un error en las partidas de Pedro de Leusarra: en una se dice que el navío de una alabarda… Yten quatro calçones de manta de Xapón en un far- Simón Fori llegó “por diciembre de mil y seisçientos y diez y nuebe” (Contad. 1208, f. 244v–45r); en do… Yten unos tiros y pretina con sus hierros de plata, que… pareçe otra, que arribó “por diciembre del año pasado de mill y seisçientos y diez y ocho” (ibidem, f. 265r). Es posible que Fori hiciera dos viajes por las mismas fechas, pero no cabe descartar un error de copia. reçivió el dicho Luis Melo con una espada negra de fierro” (Contad. Al viaje de 1618 se refirieron también los contadores cuando escribieron: “las mercaderías que truxo 1208, ff. 271r–71v). Melo cargó además 70 picos de salitre, a 25 ps el año pasado de 1618 del reyno del Japón en el nabío de Simón Fori” (Contad. 1210, f. 14r). Pero esos mismos contadores, por error, fecharon la llegada de la nave Nuestra Señora de los Remedios en el cada uno. No pagó los fletes del salitre “a causa de abérsele de descon- mismo año en que llegó el barco de Simón Fori (Contad. 1210, f. 14r); y consta que la primera nave tar de la librança que se le avía mandado dar al dicho Luis Melo por lo llegó en 1619. Me parece muy significativo el hecho de que Simón Fori aparezca en las ventas a los almacenes en 1620. Pero no me atrevo a descartar que Fori hiciese un doble viaje. que gastó con el dicho navío”. En su nombre, el 11 de julio de 1620 el 82 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 83

japonés Francisco de Guevara pagó 52 ps, 4 tn por derechos del 3% – José Cuchi y Miguel Coji, criados de don Alonso (7 de julio): 6 ps, (f. 14r). 6 tn (f. 13v). – ¿Simón Fori? – Manuel Rodrigues Navarro, dueño de su navío (7 de julio): en su ventas a los almacenes reales (Contad. 1210) nombre y en el de Matías dono: 114 ps, 6 tn, 5 gr por varias mercancías – Francisco de Guevara, japón, en nombre del capitán Luis Melo, traídas en el navío del rey de Oju, al 3 % (f. 13v). Portugués. residente en Japón (20 de diciembre): 4.000 ps a cuenta de los 6.297 ps, ventas a los almacenes reales (Contad. 1210) 6 tn, 4 gr que montaron los géneros vendidos: 325 sacos de harina, – Don Juan Yngoch, capitán de un navío (19 de diciembre de 1619 a 4 ps y 4 tn el saco + 70 picos de salitre, a 25 ps el pico + 500 picas, y 27 de enero de 1620): 50 tinajas de bizcocho, a 4 ps cada tinaja a 7 reales cada una + 2 picos de hilo de hierro, a 38 ps el pico + 120 sacos de harina del Japón, a 3 ps, 4 tn cada uno = 620 ps + 74 picos y 49 libras de clavazón de todas suertes, a 6 ps, 4 tn el pico (f. 199r). + 478 picos y 64 libras de hierro platina y en barretas, a 4 ps y 4 tn el – Francisco de Guevara, en nombre de Luis Melo, por “cantidades de pico (ff. 202v–203r). harina, hierro, cobre, salitre, pólvora, picas, hilo de alambre y clavazón – Luis Melo (26 de junio): 517 picos y medio de pólvora y salitre, que inbió a esta ciudad desde el reyno del Japón para provisión d’este a 22 ps el pico = 22.508 ps, 11 gr. “No deviéndole hazer buenos más de real campo y armadas reales, comprado por su qüenta y con su dinero 517 picos y medio de polvora y salitre que entregó en Ylocos al capitán en el dicho reyno”. Se le hicieron tres libranzas por un total de 8.356 Juan de Herrera con otros géneros, le abonaron 518 picos de dicha ps, 7 tn: pólvora y salitre, a 22 ps cada uno” (Contad. 1208, f. 236r). – — (7 de febrero): 147 ps. – Simón Fori (diciembre): 699 picos de hierro + 20 picos de clavazón, – — (2 de junio): 1.911ps, 2 tn, 4 gr. “que el capitán Luis Melo embiaba por qüenta de Su Magestad” – — (2 de junio): 6.297 ps, 6 tn, 4 gr. Se pensó que pagasen esta última (Contad. 1208, ff. 244v–245r). cantidad los maestres de las naos que fuesen a la Nueva España, “si las – Sancho Guinsabro y Marcos (27 de agosto): 125 picos de hierro dichas naos arribasen al dicho reyno [del Japón], adonde se inbiaba el bruto que se les tomaron en Cagayán, a 3 ps el pico = 375 ps (f. 340r). dicho libramiento”: una idea realmente peregrina, dadas las circuns- tancias. En 11 de julio se entregaron a Guevara 4.000 ps, quedando por 1620 pagar 2.297 ps, 6 tn, 4 gr (ff. 341v–342r). Dos naves (Contad. 1210): – — 424 picos y 80 cates de hierro, a 4 ps y 6 tn el pico, a 4 ps y 6 tn el – El capitán don Alonso Fajardo y Ocsaba, que llegó de Macao pico + 10 picos de clavazón, “que asimismo embiaba por qüenta de (7 de julio): 1.012 ps, 4 tn por derechos al 6% de mercancías tasadas Su Magestad el dicho Melo”. En total Melo envió en el navío de Simón en. 16.875 ps (f. 13v). El capitán registró “una petaca embejucada, de Fori (1619) y en el de Manuel Rodrigues (1520) un total de 1.123 que dixo ser de un grumete de los que avían ido en un navío de picos y 80 cates de hierro + 16 picos de clavazón para el rey. Sin em- Su Magestad a la dicha ciudad de Macao”; esta petaca no pagó dere- bargo, en los almacenes reales se metieron solo 907 picos y 60 libras chos, que fueron reclamados en la revisión de cuentas de Leusarra de hierro + 210 de clavazón: quedaron por entregar 216 picos y 44 (Contad. 1208, f. 265v). Pasajeros en esta nave: libras de hierro, a 4 ps, 6 tn el pico = 1.027 ps, 4 tn, 10 gr, que Pedro – El portugués Sebastián Mendes (9 de julio): 192 ps, 7 tn (ff. 13v–14r). de Leusarra reclamó en 1620 a los contadores pasados (Contad. 1208, – Juan Benítez (10 de julio): 16 ps, 1 tn, 8 gr (f. 14r). ff. 244v–245r). – El piloto Benito de Palacios y el padre presbítero Agustín Estévez (4 de julio): 114 ps, 4 tn, 9 gr, suma de la que 107 ps, 3 tn, 2 gr pertene- cían al piloto (f. 13r). 84 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 85

– Manuel Rodrigues (22 y 25 de junio): 150 tinajas de bizcocho de – Alférez José de Vides: 72 ps por 600 picos de hierro, tasados Japón, a 4 ps, 4 tn cada una +1.200 sacos de harina del Japón, a 3 ps, en 2.400 ps (derechos del 3%). + 66 ps por mantas y otra ropa, 4 tn cada uno + 2.816 arrobas y 20 libras de hierro del Japón valoradas en 1.100 ps (derechos del 6%). (541 picos y 90 libras), a 4 ps, 6 tn cada pico + 70 jamones del Japón, – Gonzalo Hernández: 37 ps, 4 tn por 625 ps de mercancía a 5 reales cada uno = 7.491 ps, 6 tn. (derechos del 6%). – Capitán Juan de Espinosa (17 de octubre): 24 tinajas de bizcocho – Esteban Francisco, gobernador de los japones: 28 ps, 4 tn por del Japón, a 4 ps cada tinaja = 96 ps (f. 343r). 475 ps de mercancía (derechos del 6%) + 9 ps, 3 tn por hierro tasado en 312 ps (derechos del 3%). 1621–1626 – Capitán Juan de Oláiz: 9 ps por mantas tasadas en 150 ps Faltan en la contaduría los legajos correspondientes a esos años. (derechos del 6%). – Capitán Martín de Herrera: 12 ps, 5 tn por 210 ps (derechos 1624 del 6%). Llegaron tres naves, las tres ibéricas (Contad. 1211): – Capitán Antonio Fernández Navarrete: 37 ps, 4 tn por 625 ps – Navío El Rosario, a cargo de Jaime Baler. Llegó a Cavite el 7 de (derechos del 6%). mayo. El general don Fernando de Ayala y el capitán don Antonio de – Baltasar de Sousa, portugués: 18 ps por 300 ps (derechos del 6%). Arceo cargaron en este barco por su cuenta 300 picos de hierro, tasa- – Domingo Rodríguez: 30 ps por 500 ps (derechos del 6%). dos en 1.200 ps, y Antonio de Mesinas otros 5 picos de hierro, tasados Muchos años después, en 1638, el japonés Esteban Franco pagó en 20 ps, todo ello sometido al 3% de almojarifazgo (f. 872r). Ni los el dinero reclamado por la real Hacienda: 28 ps, 4 tn + 9 ps por di- embajadores ni Matías pagaron derechos por el hierro transportado; versas mercancías y, además, 3 tn por “cantidad de fierro” (Contad. debieran haber pagado 36 ps los primeros y 5 tn el segundo (f. 872r). 1218, f. 991v; Contad. 1220, f. 142r). En el primer legajo citado – Galeón San Andrés (cabo, el capitán Juan Rodríguez del Castillo). se alude también a los 600 picos de hierro cargados por el alférez “A los veinte y seis de nobiembre d’este año pasado [1624] surgió en Vides (ibidem). el puerto de Cavite la nao San Andrés, qu’el governador don Alonso Faxardo avía despachado al Japón con envajada particular. La qual 1626 el emperador no quiso rezivir, porqu’es el mayor {y} enemigo de chris- El capitán Andrés López de Azaldigui entregó en los almacenes de tianos que a avido en aquel reyno” (carta de don Jerónimo de Silva al Cavite 186 picos y 112 libras de hierro del Japón + 118 fanegas rey del 4 de agosto de 1625 [Filip. 7, r. 5 n. 84]). Volvió en este galeón y 4 gantas de arroz limpio = 1.662 ps, 4 gr (Contad. 1211, f. 645v–46r). como pasajero: – Juan de Barrios Cárdenas, mercader, quien cargó 432 picos y 32 1627 cates de hierro = 4.160 ps + 150 picos de clavazón + harina por va- No consta que llegase nave alguna (Contad. 1211). lor de 1.502 ps. Se le debió cobrar el 10% (7% de fletes y 3% almo- jarifazgo) por la clavazón y el 30% de fletes por la harina (f. 872v). 1628 – Nao San Reymundo, del capitán Manuel Rodrigues Navarro, que “Un navío, que el año pasado [1628] salió a hurtadillas de las partes llegó a Cavite con pasajeros y mercaderes. No pagaron los derechos de Arima y Omura para estas islas [Filipinas], aviendo arrivado y saví- debidos las siguientes personas (ff. 874r–874v). dose dónde venía, costó muchas vidas y grandíssimas molestias a la – Capitán Manuel Rodrigues Navarro: 7 ps, 4 tn por 250 ps de mer- christiandad” (Segunda junta de teólogos, reunida en Manila el 16 de cancía (derechos del 6%). enero de 1629: Filip. 8, 1 6; cf. Pastells, ed. de Colín, Labor evangélica, I, p. 241). No consta su llegada en la contaduría (Contad. 1211). 86 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 87

1629 – Lorenzo Guirobioy, “fator del junco que vino del Japón” (10 de Dos naves chinas (Contad. 1211, f. 586v): mayo): 500 sacos de harina del Japón, a 3 ps por saco = 1.500 ps – Hantion (20 de noviembre): 91 ps, 4 gr por 1.517 ps. (f. 531r). – Husap (20 de noviembre): 9 ps por 140 ps. Los capitanes don Pedro Manuel de Bracamonte, Juan de Oláiz y Francisco de Rebolledo compraron 579 arrobas y 10 libras de clava- 1630 zón + 293.500 estoperoles en Macao, que entregaron a los almacenes Tres navíos chinos (Contad. 1213). En uno de estos barcos debieron reales por mano del almirante Nicolás de Sequeira el 23 de agosto de de llegar los leprosos a Manila: 1631 (ff. 541v–42r). – Diego Simbo, “capitán de un navío de China que vino del Japón” (2 de mayo): 447 ps, 1 tn (f. 43r). 1632 – Tengçiao, “capitán de un champán que vino de Japón” (12 de junio): Cinco naves (Contad. 1213). 12 ps (f. 44v). – Montay Modomo, “japón, capitán de un navío que vino de Japón” – Binbay, “capitán de un navío que… bino de Japón” (26 de junio): 324 ps, 7 tn, 8 gr por 677 picos de cobre tasados en (16 de diciembre): 11 ps, 3 tn, 11 gr (ff. 48v–49r). 10.832 ps (f. 699v). ventas a los almacenes (Contad 1213) – Qumsin, chino, “capitán de un navío que vino de Japón” (8 de julio): – Yagsob, mercader chino (6 de abril): 218 sacos de harina del Japón 44 ps, 3 tn, 9 gr (f. 699v). (402 arrobas y 21 libras), limpia y neta = 981 ps (f. 232v). – Yangyog, chino, “capitán de un navío que vino de Japón” (8 de julio): 3 ps, 6 tn, 7 gr (f. 700r). 1631 – Chayay, chino, “capitán de un navío que vino de Japón” ¿Seis? navíos (Contad. 1213). Contad. 1612 294r 344r: (7 de agosto): 310 ps, 6 tn, 4 gr (f. 701r). – Llegaron a Cavite dos navíos, uno de Nagasaki y otro de Satsuma – Nuestra Señora de la Limpia Concepción, capitán Manuel Álvares (Colín, Labor evangélica, I 24 [Pastells, I, pp. 242–42]; Rodríguez, de Urrego (7 de agosto): 313 ps, 1 tn (f. 701r). Portugués. Historia, xix, p. 254, 357). Foto 35 . Una partida de la contaduría se ventas a los almacenes (Contad. 1213) refiere a Lorenzo Guirobioy, “fator del junco que vino del Japón el di- – Yosobe (3 de junio): 667 picos de cobre de Japón en goques, a 16 ps cho año de 1631” (f. 531r). No figuran en las cuentas del almojarifaz- el pico = 10.832 ps (f. 842r). go, aunque pueden ser los barcos chinos mencionados a continuación. – Lorenzo Giroboy (22 de junio): 66 arrobas y 9 libras de hierro del – Sequa, chino (31 de mayo): 188 ps, 6 tn, 6 gr (f. 402r). Japón (12 picos, 3 arrobas y 24 libras), a razón de 4 ps, 2 tn el pico = – Gusan, chino (31 de mayo): 42 ps, 4 tn, 9 gr (f. 402r). 54 ps, 1 tn, 10 gr (f. 843r). – Siansed, chino (3 de junio): 6 ps (f. 402r). – Yauyoc, chino (22 de junio): 55 arrobas y 10 libras de hierro del – Capitán Manuel Álvares, vecino de Macao. Llegó “en su navío que Japón (10 picos, 3 arrobas y 10 libras), a 4 ps, 2 tn el pico = 45 ps, 10 gr vino del reyno de Japón” (f. 528v). No está registrado en las cuentas (f. 845v). de almojarifazgo. Portugués. – Capitán Manuel Álvares (27 de mayo) 715 picos de cobre, a 16 ps ventas a los almacenes (Contad 1213) el pico + 1.200 sacos de harina, a 3 ps, 4 tn el saco = 15.640 ps – Capitán Manuel Álvares (9 de abril): 598 picos y medio de cobre en (f. 846v–47r). goquez + 666 picos, 1 arroba y 16 libras de hierro del Japón ordinario – — (6 de julio): 4.103 arrobas y 17 libras de hierro del Japón (789 = 13.240 ps, 5 tn, 10 gr (f. 528r, 529r, 530r, 531v–532r). Se le pagó en picos y 22 libras), a 4 ps, 2 tn el pico = 3.353 ps, 7 tn, 9 gr (f. 847r). parte con 5 picos de seda cruda blanca comprada por 1.400 ps al almi- rante Nicolás de Sequeira, quien la había traído del Japón (f. 536r). 88 una minoría: los japoneses en manila y en macao juan gil 89

– Chonguan, chino (24 de agosto): 815 arrobas y 5 libras de hierro de cobre del Japón en barretillas (27 picos, 3 arrobas y 5 libras), del Japón (156 picos y 5 libras), a 4 ps, 2 tn el pico + 498 arrobas y 4 a 13 ps, 6 tn el pico + 780 arrobas y 15 libras de hierro del Japón libras de azufre (95 picos y 104 libras), a 3 ps el pico = 953 ps, 5 tn, 3 gr (150 picos y 15 libras), a 4 ps, 2 tn el pico + 2012 arrobas de trigo del (f. 851r). Japón (386 picos y 120 libras), a 3 ps, 6 tn el pico = 2.652 ps, 3 tn, 1 gr (ff. 341v–41v). 1633 – Capitán Juan Lamprea (7 de julio): 1.466 arrobas y 19 libras de Dos naves chinas (Contad. 1214, f. 365v): hierro del Japón, a 5 ps, 4 tn el pico + 757 arrobas y 22 libras de hierro – Chinquan, “sanglei ynfiel, capitán de un navío que vino del Japón” de Cochinchina, a 4 ps, 4 tn el pico = 2.207 ps, 1 tn, 10 gr (f. 346v). (22 de junio): 6 ps. Este capitán, llamado Mamprea, llegó de Cochinchina en un champán – Sinquan, “sanglei ynfiel, capitán de un navío chino que vino del del que era propietario junto con Antonio Mendes, Diego Franco Xapón” (28 de junio): 62 ps, 3 tn, 2 gr. No coinciden las dos últimas y Sebastián de Arévalo (f. 112v). Es una incógnita, pues, de dónde él cifras con las que se dan más abajo. y sus socios pudieron hacerse con hierro del Japón. ventas a los almacenes (Contad. 1214) – Siguan, “sangley ynfiel, capitán de un navío de China” (23 de mayo): A partir de 1635 no se registra en la aduana la llegada de ningún bar- 164 arrobas y 12 libras de hierro del Japón, a 3 ps, 6 tn el pico = 62 ps, co, ni ibérico ni japonés, procedente del imperio del Sol Naciente. Los 3 tn, 2 gr + 56 ps, 1 tn, 9 gr (28 de junio [ff. 559r–59v]) = 118 ps, 4 tn, 11 únicos que se atrevieron a hacer la travesía entre los dos archipiélagos gr (ff. 558r–58v y 559r–59v). fueron los juncos chinos, pero siempre en circunstancias excepcionales, – — (10 de mayo): 568 arrobas y 10 libras de trigo del Japón, a 3 ps tal y como ocurrió en 1652 y1658. Sí consta, en cambio, el pago del el pico = 327 ps, 7 tn, 4 gr (ff. 552v–53r). almojarifazgo de mercancías cargadas por navíos japoneses en Camboya – (25 de junio): 300 sacos de harina del Japón, a 3 ps, 4 tn o en Cochinchina: el pico = 1.050 ps (f. 559v). – Chunquan, “sangley, capitán de un navío de China” (14 de mayo): 1646 816 arrobas y 4 libras de trigo del Japón, a 3 ps el pico: 470 ps, 6 tn, 10 Andrés Dono (22 de enero): 51 ps, 3 tn, 4 gr. De Camboya gr. Se le descontaron 62 ps, 4 tn, 9 gr por derechos de almojarifazgo = (Contad. 1226, f. 161r). 398 ps, 2 tn, 1 gr (f. 558v). – Chonguan, ¿el anterior? (9 de junio): 329 arrobas y 7 libras de hierro 1650 del Japón, a 3 ps, 6 tn el pico: 237 ps, 3 tn, 8 gr (f. 559v). Miguel Chacona. De Camboya (Contad. 1229, f. 152v). – Tuyhon, “sangley ynfiel, piloto de un navío que vino de China” Sinbe (21 de julio): 321 ps, 3 tn, 7 gr. De Cochinchina, en un cho (10 de mayo): 100 arrobas y 16 libras de hierro del Japón, a 3 ps, 6 tn (Contad. 1229, f. 156v). el pico: 72 ps, 4 tn, 9 gr (f. 559r). 1651 1634 Miguel Landa (28 de junio): 43 ps, 4 tn, 11 gr y el 21 de julio 43 ps, Una nave china (Contad. 1216, f. 116v): 4 tn, 11 gr: en total, 87 ps, 1 tn, 10 gr. De Camboya, en una “enbarca- – Bitquan, “sanglei, capitán de un navío que vino de Xapón” zión pequeña”, desviada por un temporal de su navegación a Cochin- (27 de mayo): 87 ps, 6 tn. china (Contad. 1230, ff. 128v-129r). Pablo Chinbi (18 de agosto): ventas a los almacenes (Contad. 1216) 504 ps, 3 tn. De Conchinchina (Contad. 1230, f. 129r). – Bicuan, “sangley ynfiel” (6 de abril): 49 sacos de harina del Japón (110 arrobas), a razón de 3 ps, 6 tn cada saco + 143 arrobas y 15 libras 90 una minoría: los japoneses en manila y en macao

1657 Niqua y Gaspar Cansaimon, capitán de un navío. Recibió de los oficia- les reales 570 ps, 5 tn, 7 gr a cuenta de 1.160 ps, 6 tn, 2 gr que se le libra- ron el 1º de setiembre de 1653 por 477 arrobas y 22 libras de cobre de Japón en barretillas y en láminas (Contad. 1231, f. 437r) + otros 304 ps, 6 tn (Contad. 1233, f. 65r; más especificado ibidem, f. 137v). De Cochinchina. Francisco Chossa, capitán y dueño de un champán: 203 ps, 7 tn, 8 gr (Contad. 1233, f. 65r). De Cochinchina.

1658 Miguel Oranda. De Camboya (Contad. 1233, f. 139r). 93

Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (1600-1627)1

Elsa Penalva

1. Em 18 de Janeiro de 16002 o jesuíta Sebastião Fernandes3 renunciou à sua herança materna em Nanquim4 tendo como testemunhas Manuel Pereira5 e Miguel Pinto6. Os três antropónimos portugueses adoptados por estes homens, cujos nomes de nascimento apenas conhecemos os respeitantes aos dois primeiros – Zhong Mingren7 e You Wenhui8, são um ponto de partida para a compreensão da integração de chineses, mestiços, e de japoneses9 nas «parentelas»10 de Macau, e da sua agili- zação na sustentação e sobrevivência da cidade, por parte da parceria11 composta pelos jesuítas12 e pelas elites mercantis com acesso ao cursus honorum13 da cidade. O mesmo se aplica aos nomes portugueses adop- tados pelos cunhados de Sebastião Fernandes/Zhong Mingren, a quem este se refere nos seguintes termos: «[…] E per quanto eu tenho alguã obrigação a hum menino per nome Bastião e huã menina per nome Anna filhos de huã Caterina de Mendonça que ora estão em casa, ou d’Antonio Ferreira, meu cunhado ou de meu pai, peço ao Padre Reitor Manoel Dias que lhes aplique alguã parte da minha herança pera sua sustentação d’ambos quanto lhe parecer que for serviço de Deos, e depois de aplicados a mande aos ganhos com seu risco delles per meio do dito Antonio Ferreira meu cunhado ou a Tome Pereira ou a Gaspar Fernandez outro si meus cunhados […]».14 Dos seis homens15 de que partimos, três deles naturais de Xinhui16 e de Macau17, encontram-se estudadas as biografias de Sebastião Fernandes/Zhong Mingren e de Manuel Pereira/You Wenhui por Isabel Murta Pina18, e a de Miguel Pinto19 por nós.20 Se avançamos alguns dados da biografia de Miguel Pinto21 até 1627, é porque a sua relação com a Companhia de Jesus, com o universo mercantil nos Mares da China e do Japão22, as funções de tradutor23, e o estatuto de «homem que sab[ia] Ler e escrever a chara china muito bem»24 – segundo ele próprio (não desmentido pelos demais25), exerci- das ao serviço das elites com acesso ao governo camarário e aos princi- pais círculos do poder em Macau26, são importantes para abordarmos esta problemática. 94 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 95

Miguel Pinto «homem letrado na lingua china»27, segundo Christo- No inquérito efectuado a pedido do padre Carlo Spínola em 19 de Se- vão Gonsalves28, e «homem letrado nas letras china»29, nas palavras de tembro de 161251 a propósito do ouro da fragata de Sancto António52, António Lobo30, «jurubaça das feiras de Cantão»31, fez parte do grupo cujo capitão era Gaspar dos Reis53 diz: «[…] que sabe de serta serteza de chineses captados pelos jesuítas, tendo aprendido com estes, a ler que o Padre Procurador da Companhia de Japam ariscou na nao da e a escrever português32, bem como as matérias inerentes à doutrina viagem toda a prata do ouro que lhe foi encomendada por modo lícito cristã. De igual modo terá aprendido japonês, ou pelo menos apron- e uzado nestas partes de Japam pera Macao e isto sabe elle testemunha fundado o que sabia. Nascido em 1578 ou 1579 em Macau33, muito porque o enquerio sendo escrivam ante o Senhor Bispo nesse mesmo possivelmente, numa família de mercadores34, em 1600 com 22 ou tempo que a Não se perdeo […]».54 23 anos, caso não residisse, pelo menos, frequentava a casa jesuíta de A sua permanência no Japão, nomeadamente em Nagasáqui, onde Nanquim35, onde se cruzou com Sebastião Fernandes/Zhong Mingren nasceu o seu filho Lourenço Pinto55, permitiu-lhe criar um círculo de e com Manuel Pereira/You Wenhui. amizades duradouro entre os parceiros de Macau, ainda sólido mais Em 1606 pensamos que talvez já se encontrasse no Japão, sendo de vinte anos volvidos.56 Os conhecimentos que detinha da prática por hipótese, o «Christam»36 a que se refere o autor do excerto que se mercantil57, bem como o domínio escrito e oral do português58, japo- segue: «Ha tambem aqui bom numero de Chinas christãos: este anno nês59, cantonês60, e da «lingua dos mandarins»61, justificaram, a par do se procurou como ouvissem mais de raiz as couzas de Deus de hum tempo do seu relacionamento com as elites de Macau62, no período Christam que na China esteve em nossa caza o qual alem de as saber a que nos reportamos, a sua integração na «parentela» da Companhia muito bem, sabia tambem a lingoa da china para lhes poder declarar de Jesus, composta por sua vez, também, por mercadores de diferentes na sua mesma lingoa, explicando-lhe(s) particularmente o Cathecismo proveniências63, pese embora o facto de não se ter confinado a esta. impresso em lingoa, e caracteres sinicos, e ensinando-lhe(s) as oraçoens Em 1614, três anos depois de se encontrar a desempenhar funções que vão tomando de memoria, e tambem o dito Cathecismo, com como escrivão do bispo do Japão D. Luís Cerqueira64, tornou-se seu o que se espera, se ajudaram muito, e viveram daqui por diante como notário eclesiástico, tal como Ijo Jeronimo/Jeronimo Iyo.65 Terá sido Christãos.».37 A confirmar-se a hipótese que colocamos, a sua pro- o notário eclesiástico responsável pela inventariação dos bens do bispo, jecção junto dos jesuítas ter-se-á feito no Japão, onde inscrito no seu depois do seu falecimento.66 Juntamente com Jeronimo Iyo, fez círculo, se manteve activo no meio mercantil, apesar das funções que a revisão da «interpretação»67 escrita68 «em lingoa Portuguesa»69 de desempenhava. Sabemos no entanto, que não se encontra entre os uma carta em «letra Jappoa»70 do bugyo¯ de Nagasáqui Hasegawa «estudantes de Macau não admitidos»38 na Missão da China entre Sahioye.71 A tarefa desempenhada em equipa pelos dois homens de 1595 e 1611.39 Por outro lado, não fez parte dos chineses e mestiços naturalidade japonesa e chinesa, é descrita nos seguintes termos: «Pera que integraram a Província do Japão até 1614.40 Muito possivelmente que cotejando huma com a outra uissemos se concordaua o treslado e ter-se-á cruzado com o visitador Alessandro Valignano entre finais de interpretação da carta com o proprio original, o qual nos ditos Nota- Janeiro de 1603 e 20 de Janeiro de 1606, data da sua morte. Em 1611, rios lendo cotejamos e concertamos e damos nossa fe e a interpretação encontrava-se casado41 com uma mulher mestiça de origem luso-japo- da carta concorda e he fiel muito na uerdade o que a carta do dito go- nesa42, tendo o estatuto de «casado e morador em Nagasaqui»43. Neste vernador dis».72 Significativo de que não só sabia português e japonês, ano44 e no seguinte45, para além de ter acesso à procuratura do Japão46, como a sua colaboração talvez fosse imprescindível ao notário ecle- tinha importância para testemunhar num inquérito sobre a actuação siástico japonês. A razão residia certamente no facto deste não saber, do procurador da Companhia de Jesus47, relacionado com a transacção ao contrário de Agostinho Otâ73, «escrever japonês e traduzir textos de ouro em Nagasáqui, colocado no mercado por via de Macau48, onde nipónicos»74 incluindo «cartas enviadas pelos governantes escritas por tinha conhecimentos quer nas «parentelas» portuguesas, quer na rede bonzos “em letra china muy difficultoza de entender”».75 Era portanto, de contactos chinesa (guanxi)49 operantes em e a partir desta cidade.50 já antes da sua estada em Macau na década de 1620, um quadro de 96 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 97

vulto no plano da tradução, incluindo pelo domínio do português que o «Protesto do Clero de Nangazaqui sobre a eleição que fizerão no escrevia com desenvoltura76, sem revisão feita por terceiros77, embora Padre Valentim de Carvalho da Companhia de jesus».88 Em 11 de Mar- distanciadamente dos jesuítas Domingos Mendes/Qiu Liangbin78 ço de 1615 surge referido como «Escrivão publico»89 a par do jesuíta e Pascoal Mendes/Qiu Lianghou.79 luso-chinês, natural de Macau, Francisco Lobo90 mencionado apenas como «Escrivão».91 Inscrevia-se numa tradição92 de que faziam parte homens como Thome de Andrade93, «língua do Juizo»94, Miguel Mon- teiro95 e o seu filho Geronimo Monteiro96 «interpretes da língua Chi- na»97, todos no exercício de funções ao serviço do governo camarário e da Ouvidoria de Macau em 1612.98 O primeiro certamente também em anos anteriores, e os dois últimos há pouco tempo, conforme se deduz do facto de Miguel Monteiro ser caracterizado como sendo um «china christão de cabelo».99 Na mesma tradição se inscreveram também Lourenço de Carvalho entre 1611 e 1613100 (com quem se encontrou no Japão, provavelmente mais do que uma vez101) e Francis- co Varella, o «Girobaça»102 que redigiu o que o Aidao ordenara a pro- pósito da Ilha Verde em 1621.103 Em 24 de Junho de 1622 aquando do ataque holandês a Macau, Miguel Pinto encontrava-se em Cantão104, acompanhando os jesuítas que retornavam à China continental.105 Há no entanto, da parte deste último, um percurso que o distancia destes homens, resultante da sua preparação intelectual, mas também por ser um mercador de prestígio, e de ter contactos em Pequim.106 Por estas razões, a sua opinião era solicitada pelas elites com acesso ao governo camarário.107 Apesar de na «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra»108 de 1625, integrar os «homens da terra»109 ou «çurubaças»110 da freguesia da Sé111, não só não se refere a si próprio como tal, como por norma, é mencionado pelo seu nome por terceiros, tal como os de- mais mercadores de origem portuguesa, italiana, espanhola, japonesa, e asiática: «Certificamos nos os Portuguezes que viemos a Cantão per ordem da Cidade e Capitão Geral a dar Rezão aos Mandarins do que

Figura 1 – «Interpretação» da carta do bugyo¯ de Nagasáqui Hasegawa Sahioye, redigida por pretendem saber sobre a forteficação feita naquella Cidade ser Verda- Miguel Pinto, e feita conjuntamente por este e por Ijo Jeronimo.80 de o Memorial, despacho del Rey, e dos mais tribunaes da guerra aqui acima treslladados da lingoa China em Portugues forão traduzidos por Após a morte do bispo do Japão D. Luís Cerqueira81, desempenhou Miguel Pinto dos Orizinaes que em nossas mãos uierão Bem e fiel, o mesmo cargo com o Provincial Valentim Carvalho em Nagasáqui.82 E uerdadeiramente como o dito o declarou pello bem entender […]».112 No mesmo ano, assinou como notário eclesiástico juntamente com Por parte de Miguel Pinto não há uma identificação com o universo Martinho Moan83, Lourenço da Cruz84, Francisco Antonio85, Miguel social dos «jurubaças». Não é por acaso que em 14 de Maio de 1625, Antonio86, Paulo dos Santos87, Thomaz dos Anjos e Pedro Clemente, na certidão que assina escreve: «[…] chegou a esta Cidade de Macao 98 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 99

hum mandarim Anchasu Aitao E por elle foi dito aos Portugueses mo- tância existente entre Miguel Pinto, ele próprio, e Simão Coelho: «[…] radores desta Cidade que ali se acharão presentes entre os coaes fui dous interpretes os melhores della [da terra] e elle testemunha foi hum hum delles por entender e saber bem a lingoa china na qual pratica delles hindo tambem Miguel Pinto por ser homem Letrado nas letras e falla fis […]».113 Uma postura controversa, porquanto Agostinho china […]».126 Miguel Pinto tinha em 1625, segundo as elites mercantis Lobo, Gaspar Homem, António Francisco, Francisco Carvalho, Cristo- que lhe delegaram funções, capacidade para aferir da competência do vão Gonçalves, Brito da Rocha, e o padre João Rodrigues, Tçuzzu/ Lu jesuíta, inquestionado até ali, e dos seus conterrâneos. A partir do que Rehan não o incluem no seu grupo, em Março do mesmo ano.114 Ape- temos vindo a expôr, e do facto de não se enquadrar no universo social sar disto, na documentação que até hoje conhecemos, nunca é referido dos jurubaças, quer na perspectiva dos «linguas»–«interpretes», quer expressamente como «lingua»–«interprete». Miguel Pinto era «muito na do ouvidor Lourenço da Costa Cavalhero127 que valida a certidão, inteligente na lingua e letras china»115, e por essa razão, mas também, assinada por ele próprio, por António Lobo e Simão Coelho em 9 de pelo seu poder económico, livre acesso a Pequim, e contactos nas redes Novembro de 1626128, percebe-se que ser «homem da terra» não signi- mercantis chinesas e asiáticas, alguém que, pese embora as resistências, ficava necessariamente, ser «jurubaça». tinha ultrapassado esse patamar. E conforme vimos, Christovão Gon- çalves116 e António Lobo117, ao testemunharem a favor da Companhia de Jesus, em Setembro de 1626118, não o incluem nesse universo social. Em1625 à semelhança da «interpretação» feita em equipa com Ijo Jeronimo/Jeronimo Iyo, assinou as traduções que fez ao serviço do go- verno camarário.119 Em 1626 refere expressamente uma que fizera no ano anterior: «[…] e isto sabe elle testemunha por ser a provizão del Rey e a traduzio elle testemunha em lingua Portugueza para a trazer a esta Cidade.»120 Ainda em 1625, acompanhou a Cantão, o Padre João Rodrigues, Tçuzzu/Lu Rehan, os seis «eleitos», e os «Linguas» António Lobo e Simão Coelho «[…] para dar fe de tudo o que se pas- sava o que tratavão na lingua sinica entre os Mandarins e os Portu- guezes e Linguas da Cidade […]».121 Fora-lhe delegada uma função de supervisão do jesuíta e dos «linguas», o que incluia naturalmente, os próprios mandarins, pelas razões que explica: «[…] por saber a lingua e letras e sciencias chinas e me elegera a Cidade e capitam geral […]».122 Em 1626 aquando destas palavras reportadas a uma missão do ano anterior, António Lobo o «jurubaça das feiras de Cantão» e «lingua d[e Macau] com os mandarins da China»123 refere-se-lhe, conforme apontámos, como «Miguel Pinto muito inteligente na lingua e letras China».124 É através de António Lobo que percebemos que se afirmou definitivamente em Macau, muito possivelmente, por volta deste ano, senão mesmo no início da década de 1620. Se a propósito da interme- diação do padre João Rodrigues, Tçuzzu/Lu Rehan, António Lobo diz: «O padre João Rodrigues respondeo por nos dous Linguas»125, deixan- do claro o ascendente do jesuíta, na frase que se segue, dá conta da dis- 100 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 101

asiáticos, portugueses e europeus, não seguiu a vida religiosa, tendo-se tornado um quadro qualificado ao serviço da parceria composta pelos jesuítas e pelas elites mercantis, como era prática comum.134 Consciente das vantagens do percurso que o pai tinha feito, nos circuitos mercan- tis asiáticos, Lourenço Pinto desenvolveu competências no âmbito da tradução: «[…] filho de Nangasaqui, cujo Pay he Miguel Pinto prezo em Cantão (…) este leuamos por nos auer ensinado a lingoa, e ter feito por espaço de tres annos vida de nossas portas adentro como de hum nouiço, e pedir de entrar na Companhia graça que lhe concederão».135 Como pai apostara na formação do jovem, ensinando-lhe japonês136, juntamente com a sua mulher. Certamente desde criança.137 Um outro tipo de percurso, também importante para a compreensão da parceria composta pela elite letrada jesuíta e as elites mercantis em Macau, é o de André Borges o «Vigario da Igreja de S. Lourenço»138, que assina uma certidão em 1623139. Da carta que escreveu ao geral da Companhia sete anos volvidos140, transcrevemos o excerto que se segue, que apesar de longo, se justifica pela riqueza do seu conteúdo: «[…] Sou natural desta Cidade de Macao porto da China e português sem impedimento algum que me impida a ser da companhia. Sendo menino me criei nas escolas da Companhia e neste colegio de Macao me fizeram os Padres merçe de me ter portas adentro estudando, donde sahi feito sacerdote. Desejei de ser da Companhia. E estando para me receber morreo meu Pai, pelo que se iulgou ser necessário acompanhar eu a huma May uelha, e procurar de pagar algumas diuidas de meu Pai, o que fis com todo o cuidado, deseiando leuar adiante meus intentos, e quando me faltou o impedimento de may, me carregarão de infirmida- Figuras 2 e 3 – Traslasdo da declaração do dutang, governador provincial, aos portugueses de Macau, feito por Miguel Pinto em 1625.129 des, que não me deixão gozar do bem que tanto deseio, porem sempre me conseruei nelle, e no deseio de fazer algum serviço a este Collegio, O domínio oral e escrito das várias línguas por parte de Miguel Pin- e me mostrar agradecido as mercês que dos Padres delle recebi; e uen- to, juntamente com outras competências que detinha na prática mer- do-me riquo me determinei fazer doação como tenho feito por escritura cantil, a excelência na «lingua dos mandarins»130, mas também o facto publica de todos meus bens a este collegio de Macao, os quaes admi- de ter contactos na corte imperial131, fez dele um quadro de vulto e uma nistro com deseio que cheguem a eu poder ser fundador deste Collegio referência no universo mercantil de Macau ainda na década de 1640.132 porque tenho ia oie hum muito arezoado cabedal, e espero em Deos Por este motivo, a sua agilização ao serviço da rede de sustentação nosso Senhor o ha-de augmentar pera o fim que pretendo […]».141 e sobrevivência da cidade foi seriamente ponderada, fazendo-o ser dis- putado pelas elites mercantis com acesso ao poder camarário e demais 2. Desenvolvemos a partir do estudo das elites e redes sociais de Macau, círculos do poder, numa tentativa de escaparem ao controle da Compa- e com o objectivo de continuarmos a trabalhar a sua sociedade no sé- nhia de Jesus.133 À semelhança de muitos filhos de mercadores chineses, culo xvii, o avançado por Luís Filipe Barreto142 e Isabel Murta Pina143 102 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 103

em como os jesuítas chineses e mestiços – filhos de pai asiático144, eram Tomé Pereira161, cunhado de Sebastião Fernandes/Zhong Mingren, recrutados nas redes mercantis145, de que Sebastião Fernandes/Zhong homónimo do «jurubaça» de Diogo Pereira162, e de dois «vizinhos» Mingren, juntamente com seu pai (Pero Fernandes/Zhong Nianshan146) da freguesia de S. Lourenço163, residia na Sé. O homem cujo nome e seu irmão João Fernandes/Zhong Mingli147, constituem exemplos adoptou terá sido por hipótese, o autor do parecer que reproduzimos paradigmáticos. O facto dos seus cunhados António Fernandes ou Fer- abaixo, datado de 1 de Outubro de 1624, relacionado com a viagem reira148, Tomé Pereira149, e Gaspar Fernandes150, serem mercadores, com de Manila164, ou então, talvez mesmo, o homem de confiança de Diogo capacidade de investir dinheiro – «[…] a mande [parte da herança le- Pereira165, «cabeça» de uma «parentela» que, por se reportar à época gada a Bastião e a Catarina] aos ganhos com seu risco delles per meio fundacional de Macau166, o inscrevia na memória da cidade. Pormenor do dito Antonio Ferreira meu cunhado ou a Tome Pereira ou a Gaspar importante, na medida em que, entre finais de Quinhentos e inícios da Fernandez outro si meus cunhados […]»151, é juntamente com os casos centúria seguinte, a Companhia de Jesus investiu parte do seu esforço, de Miguel Pinto e de André Borges, um factor essencial para a com- na construção de uma memória colectiva, contribuindo para existên- preensão desta problemática.152 cia de uma identidade própria de Macau.167 A inscrição na memória A informação que temos vindo a expôr, articulada com os elemen- de uma família a partir da atribuição de um nome já existente nesta, tos que se seguem, permitem-nos perceber melhor o elevado número de a filhos ou a outros parentes de sangue, ou adoptados, como elemen- «jurubaças» constante da «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta to identificativo, são próprios de associações de tipo familiar.168 Não Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla deixa de ser interessante, que o homem com que se inicia o «Rol dos tierra»153, ressalvado por nós noutro lugar.154 Um elevado número que homens da terra»169 se chame Thome Pereira.170 se explica essencialmente pelo facto dos homens inscritos neste grupo social, serem o elemento aglutinador da parceria composta pelas elites mercantis e pelos jesuítas155, juntamente com os demais chineses resi- dentes em Macau. Miguel Pinto é um caso entre vários156, de mercadores chineses captados para as «parentelas» que integravam as redes de sustenta- ção e sobrevivência de Macau157, a que já fizemos referência. No caso vertente interessa convocá-lo, não apenas enquanto quadro preparado pela Companhia de Jesus, de cuja opção de vida não fizera parte a vida religiosa (questão fundamental na abordagem da parceria entre a Com- panhia de Jesus e as elites mercantis em Macau, na primeira metade do século xvii158), pelos seus conhecimentos na prática mercantil, da «lingua dos Mandarins» (sem esquecer o japonês e o português), por ser elo de ligação a Pequim, tão pouco, na qualidade de testemunha da carta de renunciação do jesuíta Sebastião Fernandes/Zhong Mingren. Se o fazemos, é porque o seu nome português, e a adopção do mesmo apelido por outros chineses (alguns dos quais temos vindo a estu- dar159), são importantes para o entendimento da lógica de integração destes e de mestiços160, em e a partir de Macau, nas redes mercantis da Ásia Oriental. Para a compreensão desta questão, importa atender aos casos que passamos a convocar. Figura 4 – Parecer de Thomé Pereira datado de 1 de Outubro de 1624.171 104 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 105

O que parece ficar claro, com Sebastião Fernandes/Zhong Mingren, (guanxi): «O Jurbaça que houuer de ordinario na cidade poderà correr numa correlação estabelecida com os antropónimos que aqui convoca- com o Escrivão; que por hora podia ser o Nerete por ser o mais fiel, mos, entre os quais os de Miguel Pinto e o do seu cunhado Tomé Perei- e entende de letras, e tem entrada com os Mandarins do Porto, ra, é que por norma, os mercadores chineses e mestiços, integrados nas e Caza Branca, e he cazado, e assentado, e tem de seu.»191 Ressalve-se «parentelas» de Macau, adoptavam o nome da «cabeça»172 do grupo, no entanto, que o facto de, por norma, os chineses que integravam uma ou de um dos outros mercadores que a compunham, possivelmente determinada família-empresa192, adoptarem o nome do seu líder, ou seus padrinhos, aquando do seu baptismo, ou então, de um indivíduo de outros parceiros nelas inscritos, com peso económico suficiente que à data da sua inclusão, era um dos nomes de referência do colecti- e contactos, para justificar a sua opção, baptizando-se, não queria dizer vo a que se agregara. Em Setembro de 1625 Miguel Pinto no traslado que todos os «jurubaças» fossem cristãos. No «Regimento da Lingua de uma chapa do haidao, utiliza este termo: «Agora mando os Queues da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens»193 ao ser colocada chamar as cabeças da Cidade para uirem com alguns portugueses ter a hipótese do mandarim Li Zhizao (mencionado nas fontes jesuítas comigo, para iuntamente com elles irmos ao Tutam, E tratar presencial- por Doutor Leão) ocupar o cargo, ressalva-se justamente este aspecto: mente com elle neste negocio, pera se tornarem logo para Macao…»173 «Terà dous escrivaens da cidade pessoas fieis, e quanto for possivel O questionário deverá mesmo ser alargado às várias zonas geográfi- christãos hum principal, e cabeça, que terà conta com o cartorio, que cas em conexão na Ásia, em particular na Ásia Oriental. Diogo Pereira, por hora será Leão Letrado natural de Hamcheu».194 O que faz senti- um luso-indiano natural de Cochim174, muito possivelmente com liga- do, na medida em que a cooperação com a rede de contactos chinesa ções à «parentela» do seu homónimo que se reporta à época fundacio- (guanxi) ficaria efectivamente fortalecida.195 Tão pouco se deverá partir nal de Macau, é um caso a trabalhar. Tendo sido admitido na Compa- do princípio que os «jurubaças» ou chineses residentes em Macau nhia de Jesus em Abril de 1575175, permaneceu no Japão até 1614176, e ao serviço dos orgãos institucionais cidade, estivessem num plano se- e faleceu em Macau em 20 de Novembro de 1618.177 cundário relativamente aos seus «parentes», de filiação portuguesa ou Foi de acordo com esta lógica, que Horacio Neretti terá adoptado europeia. Com os chineses Sebastião Fernandes/Zhong Mingren, Miguel o nome do parceiro italiano178 de D. Paulo de Portugal, capitão-mór da Pinto, Miguel Monteiro, Tome Pereira, Domingos Soares e Horacio viagem do Japão em 1600179 e 1612180, da mesma forma que Sebastião Neretti196, estamos perante um processo de assumpção-inscrição em Fernandes/Zhong Mingren e Miguel Monteiro181, que abordaremos de determinadas «parentelas», e de identificação com a mesmas, remon- seguida, o fizeram também. O mesmo se aplica ao «jurubaça» Tomé tado à centúria de Quinhentos.197 Estes homens correspondem à cate- Pereira residente na Sé em 1625182, que referimos anteriormente, goria operativa criada por Luís Filipe Barreto, a partir da sua leitura e a Domingos Soares183, também residente na mesma freguesia.184 de Alessandro Valignano. São «Gente de nação chinesa, mas nascid[a] Miguel Pinto, conforme veremos, embora se encaixe na lógica que e criad[a] em Amachao e aparentad[a] com portugueses…».198 Apesar temos vindo a explicar, pertencerá, tanto quanto a pesquisa nos per- das biografias dos jurubaças com maior poder de intervenção e reco- mitiu explorar até hoje185, a um outro tipo de casos. O chinês Horacio nhecimento, por parte das elites mercantis e jesuítas, revelarem que Neretti que em 1625 não consta da «Lista De La gente Efetiua que Ay eram na sua grande maioria originários do Fujian199, não deixa de ser Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente significativo que dissessem que eram naturais de Macau.200 De lla tierra»186, ao tomar o nome do parceiro florentino de D. Paulo No que respeita à adopção dos patronímicos, tudo indica que haven- de Portugal, inscreveu-se no mesmo grupo dos «jurubaças» Paulo do variantes no nome próprio, os apelidos adoptados corresponderão Nerette187 e Ventura Nerette188. Ambos residentes na freguesia da Sé189, a indivíduos que se moviam «à sombra»201, quer dizer, sob a liderança o último dos quais, com prestígio declarado no «Regimento» da e protecção de um mercador de avultado poder económico, ou asso- Lingoa da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens»190, tanto ciados a outro parceiro também influente, de origem europeia, chinesa, mais que, conforme se vê, garantia o acesso à rede de contactos chinesa japonesa, ou asiática, pertencente ao mesmo grupo auto-referencial202, 106 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 107

que por sua vez, adoptara como distintivo, o patronímico dominante da «parentela» em que se incluia. A questão torna-se tanto mais interessan- te, porquanto na «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra»203 datada de 1625, encontramos vários homónimos entre os «vizinos»204 e «estravagantes»205 e os «çurubaças».206 Esteuão d’Abreu207, Antonio Aluares208, Francisco d’Araujo209, Domingos Cardozo210, Francisco Carualho211, Antonio Coelho212, Salvador da Cunha213, constituem al- guns dos muitos exemplos.214 No caso de Domingos Mendes/Qiu Lian- 215 gbin, nascido em finais da década de 1570 , e de Pascoal Mendes/Qiu Gráfico Nº 1 / II – Chineses e mestiços residentes em Macau em 1625 registados na «Lista De La gente Efetiua Lianghou por exemplo216, faz sentido que coloquemos a hipótese de que que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», que adoptaram apelidos de vizinhos e extravagantes. Parentelas M–Z. o «intérprete Filipe Mendes»217 que acompanhou Ruggieri e Francesco Pasio a Zhaoqing em 1582218, pertencesse à sua «parentela» ou, talvez Quadro nº 1 mesmo, que fosse seu pai219. Tanto mais que estes jesuítas pertenciam Jesuítas chineses e mestiços homónimos ou com apelidos de vizinhos a uma «segunda geração»220 de baptizados de que é um reflexo o domí- ou extravagantes residentes em Macau em 1625235, cuja permanência nio da língua portuguesa que revelam. Porém, embora avancemos esta na cidade se reporta a 1592, 1607, 1611 e 1617, e de casados morado- hipótese, decorrente da articulação dos dados, não podemos ignorar, res em Nagasáqui em 1612. apesar de tudo, que só a propósito de Sebastião Fernandes/Zhong Min- 221 222 gren e de Luís de Faria/Cai Siming (?)/Hua Li’e (?) é escrito que Nomes236 Homónimo de um Com apelido de Com apelido eram filhos «de pais Chinas mas christãos antigos».223 mercador/ano indivíduos de cujo de vizinhos percurso de vida e extravagantes Na lista de 1625 que questionámos, o apelido Pereira corresponde constava o cursus residentes nas três 224 225 226 honorum de Macau em freguesias em 1625 a 15 «çurubaças» igualando o Dias , embora Fernandes , Rodri- 1592, 1607, 1611 e 1617 227 228 229 gues , Gonçalves , Correa , os ultrapassem em número, tendo cada Sebastião Fernandes +/1611 +/1611 + um respectivamente, 39, 18 e 16 agregados, no caso dos dois últimos. Francisco Martins +/ 1612237 - + 238 Seguem-se os Cunha230 e os Gomes com 12 231, os Monteiro com 11232, António Leitão - +/1607- 1617239 + e os Ferreira com 10.233 Manuel Pereira - +/1592240 +

Domingos Mendes - +/1611241 +

João Fernandes - +/1611 +

Jacobe Niva - - -

Pascoal Mendes - +/1611242 +

Francisco da Lágea - - -

Luís de Faria - - +

Francisco Ferreira - +/1592- 1611243 +

Manoel Gomes - - +

Luís Gonçalves - - +244

Gráfico Nº 1 / I – Chineses e mestiços residentes em Macau em 1625 registados na «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra»234, que adoptaram apelidos de vizinhos e extravagantes. Parentelas A–L. 108 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 109

O que temos vindo a expôr, torna-se mais claro, ao cruzarmos os crição nas «parentelas» portuguesas, em Macau e no Japão, nomeada- nomes portugueses dos jesuítas chineses e mestiços com os antropóni- mente em Nagasáqui. mos dos vizinhos e extravagantes constantes da «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra»245 de 1625, tendo em atenção os seus apelidos, homónimos, e tempo da permanência dos seus sujeitos, resi- dentes em Macau em 1611, e com parceiros mercantis desta cidade no activo no ano seguinte. Os números são expressivos. Do total de 13 jesuítas com «registo anual de presenças na missão/vice-província»246 no período a que nos reportamos, constantes do quadro número dois, Figura 5 – Assinatura de Francisco Martins casado e residente em Nagasáqui, em 1611 e 1612.259 11 têm apelidos de vizinhos e de extravagantes residentes em Macau em 1625, 2 têm um apelido que se reporta a 1592, 1 a 1607, 5247 de A análise do universo dos jesuítas naturais de Macau, admitidos na indivíduos de cujo percurso de vida constava o cursus honorum desta Província do Japão até 1614, é de igual modo reveladora. Conforme cidade, em 1611, e 2 são homónimos de mercadores com forte poder se pode ver no quadro que se segue, dos seis elementos que foram ad- de intervenção política, económica e social na década de 1610 em mitidos, um era filho certamente de Gaspar dos Reis, de quem tinha Macau, e com prestígio no círculo mercantil de filiação portuguesa em o mesmo nome. Sendo natural de Macau e filho de um português, seria Nagasáqui, no início da mesma década. Embora o último dado pareça muito possivelmente filho do capitão Gaspar dos Reis que em 1611 se contrariar o que temos vindo a demonstrar, não o faz efectivamente, encontrava em Nagasáqui, como capitão da fragata Santo António.260 se tivermos em conta os demais chineses e mestiços que se tornaram Todos os jesuítas naturais de Macau têm apelidos de mercadores homónimos de mercadores de origem portuguesa, italiana, e chinesa, com forte poder de intervenção nesta cidade.261 Para além de Francisco convocados nestas páginas, alguns dos quais, viram os seus dias chegar Lobo262, Francisco Oliveira263, Jacome de Navais264, Manuel Rodri- ao fim, ainda nesta década.248 António Leitão era «parente» de Matheus gues265 e Pedro Rodrigues266, enquadram-se nesta categoria. Os dois Leitão, um dos oficiais camarários de 1617, que foram fiadores no con- últimos, por exemplo, são inclusivé, homónimos de «jurubaças» resi- trato que Geronimo Macedo de Carvalho celebrou com o capitão-mór dentes em S. Lourenço267 e na Sé.268 Francisco de Oliveira tem o ape- da viagem do Japão, Lopo Sarmento de Carvalho249 em 6 de Maio de lido de Fernão de Oliveira, escrivão do capitão-mor Roque de Mello 1617.250 No mesmo ano, em 8 de Agosto, Matheus Leitão era também Pereira em 1592.269 capitão-mór da nau Senhora da Vida.251 Embora não apareça entre as elites mercantis com acesso ao cursus honorum da cidade em 1611, sabemos que pertencia ao círculo de relações de Pero Martins Gayo em 1607.252 Matheus Leitão em 27 de Janeiro de 1623 tinha 45 anos de idade.253 O jesuíta Francisco Martins/Huang Mingsha254 martirizado em Cantão em 1606255, era homónimo de um mercador que seis anos após a sua morte, ainda se encontrava a residir em Nagasáqui256, tendo o estatuto de casado.257 O que confirma, por um lado, a existência de parcerias luso-chinesas e sino-luso-nipónicas258 actuantes nos Mares da China e do Japão, que faziam a ligação com o arquipélago filipino e com a Nova Espanha. Por outro, que há uma mesma lógica de ins- 110 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 111

Quadro nº 2 Nome Data de nascimento Elementos Data da morte Jesuítas naturais de Macau admitidos na Companhia de Jesus para caracterizadores o Japão até 1614. Gaspar dos Reis292 ? Natural de Macau293, Faleceu em 27 de filho de um Novembro de 1601.298 português294, foi criado no Japão Nome Data de nascimento Elementos Data da morte onde frequentou caracterizadores o Seminário.295 Foi admitido na Companhia 270 271 280 Francisco Lobo c.1581 Luso-chinês, natural de 25 de Março de 1643 de Jesus em 4 de 272 Macau. Foi admitido Outubro de 1595.296 na Companhia de Foi para Macau em 273 Jesus, em 1602. 1598.297 Em 1606 foi para Macau274 tendo Manuel Rodrigues299 c.1577300 Luso-asiático301 natural Faleceu em 9 de Agosto regressado em de Macau.302 de 1636.306 1609 ao Japão, já Luso-asiático natural ordenado sacerdote. de Macau.303 Foi Em 1613 encontrava- admitido em 1602 na se no Colégio de Companhia de Jesus.304 Nagasáqui.275 Foi ordenado sacerdote Permaneceu nesta entre Outubro de 1607 cidade até Novembro e Fevereiro de 1613 . de 1614276, data em que Em 1614 foi para regressou a Macau. Macau.305 Em 1616 ou 1617 Pedro Rodrigues307 c.1568308 Natural de Macau, Faleceu em Arima em 277 foi demitido. Foi luso-asiático309, foi Dezembro de 1611.311 posteriormente admitido na companhia companheiro do de Jesus, em 4 de Visitador Antonio Outubro de 1595.310 Rubino, tendo morrido com este juntamente com Lourenço Pinto (filho do chinês A ligação entre os dois universos jesuítas, tanto quanto nos aper- Miguel Pinto), e outros companheiros278, cebemos, a partir de 1583, sob a orientação de Alessandro Valignano, martirizado em Nagasáqui.279 fez-se também com base na integração de indivíduos que actuavam em

Jacome de Navais281 c.1561282 Natural de Macau 283 ? redes mercantis compostas por «parentelas» luso-asiáticas associadas Foi admitido na em parcerias, actuantes no Índico, nos Mares da China e do Japão, Companhia de Jesus, em 1583.284 Retornou e na Nova Espanha, muitos deles parentes de sangue ou por afinidade. a Macau em 1598285 Não deixa de ser interessante, que Jacome de Nauais tenha sido admi- e regressou ordenado sacerdote em Agosto tido na Companhia em 1583, depois do visitador ter estado em Macau de 1600.286 entre 9 de Março de 1582 e 31 de Dezembro do mesmo ano.312 Francisco Oliveira287 ?288 Natural de Macau289, foi Faleceu em 1604.291 Apesar do número de jesuítas naturais de Macau ser diminuto no admitido em 1602 na 313 Companhia de Jesus.290 Japão (embora saibamos que outros propósitos havia ) são expres- sivos os homónimos e apelidos adoptados, pela importância política, económica e social dos mercadores a que se agregavam ou com quem tinham laços de sangue. Francisco Lobo por exemplo, era muito pos- sivelmente filho de Agostinho Lobo314, apesar de ser referido apenas como «luso-chinês»315, sem nenhuma ressalva, atendendo à importân- 112 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 113

cia do pai. O mercador em causa, morador na freguesia da Sé316, de contactos (guanxi), integrado numa parceria luso-sino-nipónica, ac- intermediou, juntamente com Gaspar Tomé e Vicente Rodrigues – tuante nos Mares da China e do Japão, que António Bocarro caracteriza «todos cidadois cazados e moradores»317 em Macau, o contacto entre com as seguintes palavras: «e achando Lourenço de Carvalho, que entre o capitão geral D. Francisco Mascarenhas e o governo camarário, em elles havia estado muitos annos lho encarregaram e pediram».337 Um 19 de Maio de 1624, e foi um dos «eleitos» que se deslocou a Cantão chinês que na qualidade de «jurubaça», por exigência do mandarim de em Março de 1625318, à semelhança de Gaspar Homem319, António Hiangshan338, debateu e compôs, nessa condição e na de consultor339 Francisco320, Francisco Carvalho321, Cristovão Gonçalves322, Brito da a resposta exigida, a par das demais elites: «Para este effeito se ajuntou Rocha323, do padre João Rodrigues – Tçuzzu324 e do chinês Miguel o capitão mór, ouvidor, os vereadores, os padres e jurubaça e todos jun- Pinto.325 Jacome de Navais era certamente familiar de António de tos batemos cabeça a Deus, fazendo muitas diligencias, tomando nossos Navais, que em 1611 fazia parte das elites mercantis com acesso ao pareceres, fazendo estes capítulos por itens […]».340 O facto das autori- cursus honorum da cidade.326 dades locais chinesas colocarem no mesmo patamar o capitão-mór, o ouvidor, os oficiaes camarários e o jurubaça, é revelador do nível de Quadro nº 3 integração da hierarquia social, composta pelos chineses e mestiços, Dados biográficos de jesuítas naturais de Macau admitidos na «parentes»341 dos portugueses, europeus e doutros asiáticos, na socie- Companhia de Jesus, para o Japão até 1614.327 dade de Macau, mas também, da sua importância como interlocutores privilegiados do poder central e local chinês, e colaboradores342 da par- Nome Data de nascimento Data de admissão na Datas de permanência ceria composta por mercadores e jesuítas, razão pela qual, eram simul- Companhia de Jesus, em Macau após tâneamente convocados e controlados.343 no Japão a admissão na Companhia de Jesus Uma ambiguidade marcada por um controle em crescendo, pautado no Japão por acirradas lutas, entre as multiculturais «parentelas» de Macau Francisco Lobo 1581 1602 1606-1609 344 345 1614-1642 (?) e os quevees actuantes a partir de Cantão/Guangzhou , em parce- 346 Jacome de Navais 1561 1583 1598-1600 ria com os mandarins desta cidade. O mesmo tipo de colaboração

Francisco de Oliveira ? 1602 — entre elites chinesas, elites mercantis de filiação portuguesa e a elite

Gaspar dos Reis ? 4 de Outubro de 1595 1598 -1601 letrada jesuíta, encontramos no contexto de reuniões de vereação, em 347 Manuel Rodrigues c.1577 1602 1614-1636 (?) anos posteriores.

Pedro Rodrigues c.1568 4 de Outubro de 1595 — Lourenço de Carvalho referido por si próprio e pelos demais interve- nientes na reunião de 1613, como «jurubaça»348, era certamente o mesmo homem que tal como Pedro Chum/Zhong349 foi portador de Thomé Pereira, o autor do parecer sobre a viagem de Manila de cartas350 do jesuíta Domingos Mendes/Qiu Liangbin351, que lhe empres- 1624 a que fizemos menção, tinha, um ano volvido, cerca de 60 anos.328 tou dinheiro por duas vezes, e que dele «esta[ua] de parede e meja»352 Era um dos homens que Lourenço de Carvalho, o capitão-mór, os ofi- aquando da sua prisão em 1611, em Cantão/Guangzhou353: «[…] assi ciais camarários e os jesuítas em 1613329 designam por «mercadores, despois de me mandar Lorenço Carualho outro hum tael e 2 condorins, velhos».330 Lourenço de Carvalho, a «pessoa»331 escolhida pelos «verea- não tenho por quem podeçe enviar esta a Vossa Reverencia por tudo dores, povo, e capitão mór que então era da dita cidade, João Serrão da o que tenho recebido delle Jtem sem caixas de cobre que he a contia de Cunha»332 na «camara da cidade de Macau»333, para aconselhar 7 condorins. Primeira uez 9 mases e 8 condorins poe 2ª uez hum tael e fazer (por ter «conhecimento e experiencia das cousas dos chinas e dous condorins. (…) assi Vossa Reuerencia por charidade por nenhum e em seu modo de fallar»334) «a resposta d’elles»335 para o Aidao336, era modo daj algum indissio que tenho cumunicação com os de Amacao, um chinês com peso económico, influência, e conhecimentos na rede eu estou de parede e meja com Lorenço de Carvalho, não aza algum 114 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 115

curiozo quando uem a uisitar elle tãobem lhe uenha o desejo e zelo de «letrado»375, e pertencentes à «parentela» da Companhia de Jesus. me uer, porque aberta isto por publicar e chegar a saber os mandarins A tradução feita em equipa, à semelhança do que se praticava no ect Vossa Reverencia pode escreuer-lhe dando graças diuinas charidades, Japão, conferia rigor e reforçava o prestígio dos jesuítas, responsáveis eu pedirej estando em necessidade algum socorro auendo por quem que pela prepação dos quadros chineses integrados nas diferentes «parente- possa fazer e muito segredo sem perigos ect porque desta maneira julgo las», na aprendizagem da língua portuguesa. que he bem não ariscar-me sem necessidades […]»354 Lourenço de Carvalho era um homem da confiança do círculo de Quadro nº 4 influência jesuíta, com um perfil similar ao de Miguel Monteiro355 que, dezasseis anos volvidos, foi homenageado postumamente no «Regi- Pedido para a realização de Tradução em equipa do Resposta dos intérprestes a uma 356 uma tradução de chinês para texto chinês - «chapa», segunda questão, relacionada mento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens.» . português, por «intérpretes para português. com a expressão: «cabeça dos Certamente um «parente» de Francisco Carvalho357 ou de Manuel da lingua»376 sob juramento padres». 378 e para que debatessem sobre 358 Carvalho , mercadores com forte poder de intervenção política, eco- a utilização da palavra nómica e social na década de 1610. «padre»377 no contexto a que reportava a «chapa». Em 1611 pensamos que talvez fosse o mesmo homem a que Francisco «[…] Pede a Vossa Mercê «[…] nas pouzadas de Diogo «Traduzida assim a dita Chapa, 359 360 Martins (homónimo do jesuíta Huang Mingsha ) se refere, e que mande vir perante si o dito Manuel Luiz Coelho, e logo por pelo dito Licenciado Ouvidor terá transportado na sua «soma»361 Afonço Vaz362, de regresso de original china, e interpretes da elle foi dado o juramento aos foi perguntado aos ditos lingua, que com juramento ditos notificados, para que notificados, que sobre o mesmo Nagasáqui. A confirmar-se este dado, Lourenço de Carvalho era um o traduzão em Portuguez, a qual sobcargo delle bem, juramento recebido declarassem mercador de origem chinesa que integrava uma parceria sino-luso- tradução e versão pede a Vossa e verdadeiramente declarassem que significava a palavra da Mercê mande escrever pelo a Chapa do Aitao, na dita dita Chapa, que diz cabeça -nipónica. No entanto, a relação entre este e Miguel Monteiro não se Escrivão diante si fielmente, petição relatada, que logo fez dos Padres, e por quem se assim como disserem os ditos entregue aos sobreditos, os entendiam; pelos quaes foi dito, circunscreve à questão que apontámos. Os dois «jurubaças» cujas interpretes e feita a dita versão, quaes prometerão de o assim que a dita palavra se entendiam biografias fazem parte do trabalho a que pertencem estas páginas, torne a perguntar aos mesmos fazer, como de facto todos pelo Reverendo Bispo desta interpretes com juramento que junto, e entre eles Thome Cidade D. Frei João Pinto, e com permitem-nos reconstituir a rede de «linguas»–«interpretes», e de declarem onde a chapa fala Andrade interprete da língua elle falava a dita palavra […]»381 «letrados», ao serviço do governo camarário e da ouvidoria, entre em Padres quem entendem os China no Juizo desta Ouvidoria Chinas pela palavra que quer lerão muito devagar a mesma 363 1611 e 1627. Miguel Monteiro em 1612 foi «notificado» juntamente dizer Padres, e que quer dizer Chapa, que de Cantão veio, e com o seu filho Geronimo Monteiro364, Thome de Andrade365 e Fran- propriamente na sua língua todos, por huma maneira a palavra de que alli uza a chapa, a declararão, e eles prezentes cisco Peres Reboça366 a pedido do padre Manuel Gaspar.367 Os dois e lhe mande dar tudo autentico pelo interprete fazia duvida em 368 para bem da justiça dos ditos lingua Portugueza, ditando elle primeiros, conforme vimos, na qualidade de «interpretes da lingua» Padres que estão dentro da e seo escrivão escrevendo pela e Thome de Andrade de «interprete da lingua China no Juizo desta China pelas vias que lhe forem ordem seguinte.»380 379 Ouvidoria».369 O último como autor do «treslado»370 mandado fazer necessárias.» pelos vereadores371 em Português, da «chapa»372 do Aidao, posto em causa pelo jesuíta.373 O que as correlações que temos vindo a estabelecer permitem con- No quadro que se segue, constam as três fases do processo de agili- firmar382, é que há uma continuidade ao longo de gerações no plano zação dos «jurubaças», por parte da Companhia de Jesus no plano da secular, de agilização de chineses captados nas redes mercantis, alguns tradução, com o fim de neutralizar um adversário, no caso concreto, deles «letrados», com interesses em Macau, preparados intelectualmen- o bispo da China D. João Pinto da Piedade.374 Miguel Monteiro, Gero- te pela Companhia de Jesus383, na qual se inscrevem Thomé de Andra- nimo Monteiro, e Thome de Andrade, notificados a pedido do referido de, Lourenço de Carvalho, Miguel Pinto, Miguel Monteiro, Geronimo jesuíta, eram os «linguas»–«interpretes» com maior autoridade no do- Monteiro, Simão Coelho, Francisco Varella, e Domingos Soares.384 Se mínio em que eram chamados a intervir à época, o primeiro dos quais não referimos Tomé Pereira, é porque, não conhecemos nenhum docu- 116 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 117

mento assinado por este, ou em que sejam referidas competências quer panhou o capitão geral D. Francisco Mascarenhas na qualidade de «ju- no domínio da tradução, quer no da intermediação, muito menos um rubaça»396 para resolver uma questão relacionada com o suposto rapto texto da sua autoria. No que respeita a este chinês, apenas sabemos de «hum Attay china de ydade de seis annos pouco mais ou menos por que era um mercador com capacidade para investir dinheiro alheio.385 nome Achon»397, que fora tirado «da caza do padre Clerigo Francisco O que não é de somenos importância. Ferreira, por huma multidão de chinas».398 A situação de contornos de- Nem todos os «jurubaças» residentes em Macau em 1625 haviam licados, só poderia ter a sua intervenção, caso fosse alguém com prestí- frequentado as escolas jesuítas. Salvador Dias natural de Macau386, re- gio e influência quer perante a comunidade chinesa residente na cidade, sidia nesta cidade juntamente com os seus pais em 1622.387 Neste ano quer junto dos mandarins. Domingos Soares que muito possivelmente foi feito prisioneiro pelos holandeses na Ilha dos Pescadores388, tendo- sabia escrever chinês, fora certamente, um dos muitos alunos que ha- se tornado «lingua»389 destes até 1626, primeiro na ilha a que fizemos viam frequentado as escolas jesuítas. Na qualidade de interveniente na referência, e depois na Formoza.390 Constitui um exemplo interessante, resolução do conflito ao serviço da cidade, assina o Auto da entrega pelo contraste que estabelece com os outros chineses sobre os quais de um «atai»399 ao Mandarim de Segunda Cadeira por Francisco de nos temos debruçado. Não pertence à esfera de influência jesuíta. Para Abreu, juiz ordinário de Macau, em 17 de Março de 1626.400 Na «Lis- além da língua materna, apenas sabia falar português e o holandês.391 ta De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Não tinha os requisitos necessários para constituir uma mais valia no Estrauagantes E gente De lla tierra»401 encontra-se entre os primeiros plano das redes de sustentação e sobrevivência da cidade. Contacta «homens da terra»402 da freguesia da Sé.403 o capitão geral D. Francisco Mascarenhas porque não era um dos qua- dros qualificados no domínio da «interpretação», tão pouco alguém que contasse com o aval do círculo de influência jesuíta, ainda hege- mónico neste ano, apesar dos oponentes que enfrentava.392 Resta apu- rar se, entre os mercadores da «parentela» em que se inscrevera, havia algum com forte poder de intervenção política, económica e social na década de 1620. Domingos Soares que referimos anteriormente, constitui um exem- plo contrário, próximo do de Lourenço de Carvalho. Situado num patamar diferente de Miguel Pinto, Miguel Monteiro e de Simão Coelho, torna-se pelo seu perfil, um caso que deve ser tido em conta. Tinha competência, poder económico e prestígio para estar ao serviço de Macau e intermediar um diferendo com as autoridades chinesas da cidade. Era dono de uma oficina de carpintaria, e tinha pelo menos, três homens a trabalhar para si. Em 29 de Janeiro de 1626, «em com- panhia de tres mestres carpinteiros»393 dirigiu-se, juntamente com o juiz ordinário Francisco d’Abreu e com o alcaide Simão Gonçalvez «ao campo dos mandarins onde estauão as cazas delles denificadas e Roubada a madeira de huma delas»394 para fazer o cálculo do pre- juízo. Era homónimo de um «vizinho» da freguesia de Santo António em 1625, talvez o mesmo homem que no ano anterior desempenhava funções de «escriuão das execusois».395 Em 7 de Março de 1626 acom- 118 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 119

À semelhança dos demais chineses cujo estatuto era o de «juruba- ças» em 1625, actuantes em e a partir de Macau, também os jesuítas Sebastião Fernandes/Zhong Mingren e João Fernandes/Zhong Mingli, tinham conhecimentos da prática mercantil406, próprios da tradição familiar em que se inscreviam.407 O seu pai terá sido um mercador com poder económico considerável, uma vez que no catálogo dos benfeito- res da Companhia de Jesus datado de 1677, se encontra incluído entre os «homens da terra posto que ricos e muito honrados».408 Francisco Ferreira/Fei Cangyu409 pese embora o facto de ser luso-chinês, é tam- bém um caso a reter. Ao ser expressamente referido como sendo «filho de uma chinesa e de um português “muito grave aparentado com o melhor da Cidade»410, percebe-se que o seu pai era um indivíduo com poder económico acima da média, que se havia integrado numa das «parentelas» mais influentes de Macau. Embora existam apenas 10 «jurubaças» com este apelido em 1625, agregados à «parentela» dos Ferreira411, em 1611 encontravam-se entre os mercadores com acesso ao cursus honorum de Macau, Belechior412 Ferreira413, Caetano Ferreira414, e Jorge Ferreira.415 Este último era escrivão da Ouvidoria de Macau em 1612.416 Interessante é ainda o facto do jesuíta Luís Gonçalves/Pang Keji417, cujo registo anual de presenças na missão da Vice-Província da China remonta a 1627418, ter um homónimo na freguesia de S. Lourenço em 1625.419 Domingos Gonsalves que em 1623 foi um dos sete enviados por Macau, para a negociação do estatuto de «filhos, e naturaes da China»420 para os seus moradores, era muito provavelmente seu pai.421 Atendendo ao que temos vindo a expôr, dificilmente se poderá des- Figura 6 – Auto da entrega de um «atai» ao Mandarim de Segunda Cadeira por Francisco de Abreu, juiz ordinário de Macau, em 17 de Março de 1626.404 valorizar o facto de 35% dos antropónimos e homónimos adoptados por chineses e mestiços, constantes da «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra»422 de 1625, como «jurubaças» residentes nas três freguesias, corresponderem a mercadores com grande poder de inter- venção política, económica e social na década de 1610. Significativo é ainda, que os homónimos adoptados pelos chineses e mestiços corres- Figura 7 – Assinatura de Domingos Soares no auto de entrega de um «atai» ao Mandarim de Segunda Cadeira por Francisco de Abreu, juiz ordinário de Macau, em 17 de Março de 1626.405 pondam a 30% do total de antropónimos e homónimos, vinculados a Macau em 1611, de que temos conhecimento até hoje, mas cujos dados ainda poderão avançar até ao final da redacção do nosso trabalho.423 120 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 121

Quadro nº 5 Apesar da constatação de que existe uma associação entre os ho- Antropónimos e homónimos424 de mercadores com acesso ao cursus mens com o estatuto de «vizinos»439 e de «estravantes»440, «portugue- honorum da década de 1610, adoptados por chineses e mestiços, cons- ses» (pese embora o sentido lato deste termo441) e europeus442, tantes da «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, e o heterogéneo grupo de «jurubaças», não poderemos fechar todos Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra»425 de os indivíduos com o mesmo apelido, ou cujo nome é um homónimo de 1625, residentes nas três freguesias, cuja permanência em Macau e em um líder, mercador influente, ou “padrinho”, no grupo a que se agrega- Nagasáqui, remonta a 1607, 1611, 1612 e 1617.426 ram. Macau tem na sua génese uma lógica de parcerias443, que pela sua natureza de cidade mercantil, perdurou no período que trabalhamos444, 445 Cardozo Domingos* sendo a base da sua sustentação e sobrevivência. Carvalho Francisco* Os exemplos de Sebastião Fernandes/Zhong Mingren e de Miguel Carvalho Manoel* Coelho António Monteiro são exemplificativos. O primeiro aquando da doação da Coelho Manoel427 Fernandez Francisco* herança materna, menciona três cunhados, a que já fizemos referên- Fernandes Sebastião* cia, um dos quais, pertencente, em princípio, a outras «parentelas»: Ferreira Belechior 446 Ferreira Caetano António Fernandes ou Ferreira , Tomé Pereira e Gaspar Fernandes. Ferreira Jorge De António Fernandes encontramos 6 homónimos na lista de 1625, Fonseca Gaspar Mendes de 447 448 Graces Luiz 3 na freguesia da Sé , e 3 em S. Lourenço , caso tenha o primeiro Jorge Estevão428 apelido e não o segundo. Os dois últimos encontramo-los a residir na Leitão Matheus Martins Francisco* 429 Sé.449 O que estes casos iluminam, é que as «parentelas» não sendo Mendes Jeronimo Monteiro António430 estanques, co-relacionavam-se entre si, a partir dos laços de parentes- Monteiro Miguel*431 co (de sangue ou por afinidade), e de acordo com o interesse dos que Navais António de* Neretti Horacio* as constituiam, sendo por esta razão, ponto de partida para a criação Pereira Alvino Lopes de parcerias. Thomé Pereira cunhado de Sebastião Fernandes/Zhong Pereira Diogo Pinto Manoel Mingren, parece comprovar esta hipótese, uma vez que, apesar de ser Rocha Geronimo da seu familiar por afinidade, se encontrava incluido numa «parentela» Rodriguez Alexandre Rodriguez Vicente* diferente, o que não invalidava por sua vez, que houvesse relação entre Tavares Nicolao ambas. Miguel Monteiro e o seu filho Geronimo Monteiro pertenciam Azevedo Nuno432 à mesma «parentela», enquanto o seu filho Simão Coelho, se integrou noutra, possivelmente, a de Manuel Coelho.450 Estes três «jurubaças» Miguel Pinto terá, à data da sua agregação à família-empresa dos que se encontram mencionados no «Regimento da Lingua da Cidade Pinto (com um total de 8 «jurubaças» em 1625433), adoptado o apelido e, dos Jurbaças menores e Escrevaens»451, são pretexto, senão mesmo de quem encabeçava o grupo de chineses e mestiços, que faziam parte causa, para a sua concepção.452 Os primeiros, que se haviam agregado da «parentela» de Manuel Pinto434, muito possivelmente um «portu- aos Monteiro, cuja «cabeça» era talvez um «portugues», foram home- guês de nação»435, embora não possa ser excluída a hipótese de ser um nageados postumamente453, e ao terceiro atribuído o «titulo de cabeça chinês ou um mestiço, de cujo percurso em Macau, faziam parte cargos dos Jurbaças da terra»454, a par da nomeação para «Lingua principal como o de «capitão»436, «vereador», e de «Prouedor»437 da Santa Casa da cidade por officio»455, «para ter mais autoridade com os chinas».456 da Misericórdia. Este último é, juntamente com Sebastião Fernandes O título honorífico para além de o homenagear pelo sucesso da sua e Horacio Neretti, um dos signatários da certidão abonatória da Com- intermediação em Pequim em 1623457, aonde foi enviado juntamente panhia de Jesus de 31 de Outubro de 1611.438 com mais seis «nobres estrangeiros»458, afirmava a sua autoridade pe- 122 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 123

rante a população chinesa residente na cidade, mas também perante o cursus honorum de Macau na década de 1610.483 Nascido em 1551, os mandarins de Hiangshan e de Cantão/Guangzhou.459 Apesar do à data da assinatura da certidão que reproduzimos de seguida, tinha 59 protagonismo que lhe é concedido pelos signatários do «Regimento anos.484 No catálogo dos benfeitores da Companhia de Jesus de 1677, da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens»460, todos encontra-se entre os «homens da terra posto que ricos, e muito honra- «jurubaças»461, sabemos pela «Treslado de huã petição do supremo dos»485, à semelhança de Pero Fernandes/Zhong Nichian.486 Em 1625 Tribunal da guerra da Corte de Pekim, para o Tutão da Provincia de não consta da «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Cantão de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de Assy, Vesinos Como Estravagantes forasteros E gente De lla tierra».487 1623»462, traduzida pelo jesuíta Niccolo Longobardo/Long Huamin463, Porém, tal não é significativo que não tivesse vínculo a Macau. Gaspar que os «eleitos», porque disso mesmo se trata, não tiveram um papel Borges da Fonseca, Lopo Sarmento de Carvalho, António Fialho Fer- secundário.464 A valorização de Simão Coelho, decorrente da concessão reira, para apenas referirmos alguns nomes conhecidos, também não do estatudo de «naturaes da China»465 aos «estrangeiros»466 de Macau constam do mesmo documento.488 Em 1626 Estevão Jorge continuava quatro anos antes, ia ao encontro das convocações sistemáticas de a integrar o círculo de influência da Companhia de Jesus.489 Francisco «linguas» ou de «jurubaças»467 (as duas expressões são recorrentes nas Jorge, natural de Nagasáqui490, morador na freguesia de Santo Antó- traduções dos documentos chineses468) por parte, quer dos mandarins nio em 1635491, era filho Paula Rodrigues492 e de Jorge Bastião «hum da província do Guangdong469, quer de Pequim.470 Jappão christão (…) natural da Cidade de Macao (…) cazado naquelle Para além de ilustrar o que temos vindo a expôr, o chinês Miguel Reyno[Japão]»493 e «homem rico»494, que integrava uma parceria da Monteiro, é um caso de referência para o estudo das parcerias sino- qual faziam parte os jesuítas. No mesmo ano confessava-se no Colégio -portuguesas. Pela atenção que lhe foi votada após a sua morte, mas de S. Paulo, sendo penitente do padre Manuel Rodrigues.495 Em 1616 não só471, uma vez que com o poder económico acumulava um estatuto o jesuíta Manuel Borges anotou a propósito de Francisco Carvalho que na hierarquia do grupo a que pertencia, ditada pela parceria com- e António Pires: «[…] Procuradores de Martim de Gouvea e Jorge posta pela elite letrada da Companhia de Jesus e pelas elites mercantis Bastiam moradores em Japão de prata que por nossa via lhes veyo de com acesso aos diferentes círculos de poder, era fundamental, como Manila a qual por huma lettra do Padre Carlos Spinola se lhes entre- parceiro duplamente qualificado: «Miguel Monteiro homem honrado gou aqui seus Procuradores […]».496 Em 1617 Jorge Bastião recolheu e letrado».472 o corpo de frei Fernando de S. Jozeph, martirizado no Japão tendo-o Miguel Pinto, Miguel Monteiro e Pero Fernandes/Zhong Nichian, conservado como uma relíquia durante anos: «[…] por o dito Jappão constituem três exemplos de que os chineses e mestiços que se agrega- não se atreuer a ocultar tão grande thezouro sem risco de ser reuelado, ram às «parentelas» de Macau, não estavam num plano secundário. pella persiguição e odio de nossa Santa fee, hir cada dia com grandissi- Três entre vários. O contrário seria de surpreender, se atendermos mo impetu, e furur en cresimento; e por esta mesma causa o dito Jorge à natureza da inscrição portuguesa nas parcerias actuantes no Sudeste Bastião depois de alguns anos o inviou por hum filho seu chamado Asiático no século xvi473, que se encontram na génese de Macau, e aos Francisco Jorge a Macao, aonde gozozamente enquanto viveo teue o casos de Tomé Pereira474 – «jurubaça» de Diogo Pereira, e de Filipe sobredito Jorge Bastião en sua Companhia o dito santo corpo […]».497 Mendes475 – o intérprete de Ruggieri e de Francesco Pasio476, para ape- Para além da indentificação destes japoneses nascidos e com estadas nas referirmos alguns. em Macau, pertencentes à «parentela» do chinês Estevão Jorge, fica Os «jurubaças» Diogo Jorje477 e Paulo Jorje478, em 1625 agregados clara que compunham uma parceria sino-luso-nipónica actuante entre a Andre Jorie479 e a Francisco Jorje480, os três primeiros residentes na Macau, Nagasáqui e Manila, na qual a Companhia de Jesus também se freguesia da Sé, e o último em Santo António, eram «parentes» de Este- encontrava integrada. vão Jorge. Um chinês, médico do colégio de S. Paulo «muitos anos»481, que em 1623 tinha 72 anos de idade482, e de cujo percurso constava 124 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 125

consoante o maior ou menor poder económico das «cabeças» e dos «parentes» a que se associavam.516 No caso do Japão, conforme demonstrámos, em 1612 residia em Nagasáqui um mercador homónimo do jesuíta Francisco Martins/ Figura 8 – Assinatura de Estevão Jorge numa das certidões de 31 de Outubro de 1611.498 Huang Mingsha517, falecido tragicamente em 1606.518 Percebe-se que estamos perante o mesmo modus operandi que observamos em Macau, As conjunturas vividas por Macau, levavam a que as elites que e que foi a mesma lógica que levou a que um japonês adoptasse as geriam, escolhessem os chineses e mestiços inscritos nas diferente o nome de Luís de Mello, sendo por essa razão, designado na docu- «parentelas», alguns dos quais «jurubaças», no período em que nos mentação como «Capitan Luis Melo Japon».519 Em 6 de Fevereiro de detemos, de acordo com diversos critérios. Eram factores decisivos na 1635 António Lobo, natural de Macau520, filho de Agostinho Lobo521, escolha, o nível de fidelidade499, os conhecimentos dentro da rede de um dos «eleitos» que se deslocaram a Cantão em Março de 1625, e de contactos chinesa (guanxi)500, a influência e prestígio que detinham nes- Filipa Carvalhaes522, refere-se-lhe nos seguintes termos. «[…] hum Ja- te circuito, as competências nos domínios de saber exigidos501, a capa- pão a quem os Portuguezes chamão Luiz de Mello […]».523 O japonês cidade de negociação e intermediação502, entre outros. Só assim lhes era em causa, adoptou o nome do seu homónimo, o capitão de uma das permitido intervir em contextos em que poderiam ser uma mais valia, armadas portuguesas que, a par de Diogo Pereira, neutralizaram na sendo agilizados, com base no seu perfil, pela parceria composta pela década de 1560, a pedido das autoridades de Gungdong uma «rebelião Companhia de Jesus e pelas elites mercantis. Na selecção intervinham de largas centenas de militares da defesa costeira de Guangdong».524 os jesuítas e mercadores com acesso ao governo camarário e aos círcu- António Lobo «jurubaça» a que já fizemos referência pertencia a esta los políticos adstritos a esta instituição, nomeadamente os «eleitos»503, «parentela». Não deixa de ser interessante que tivesse o mesmo nome «adjuntos»504, e «povo»505, para apenas referir alguns.506 que o filho do português a que se agregara. A criação de um vínculo a um determinado grupo através da adop- No que respeita ao universo dos japoneses em Macau, refira-se que ção do patronímico de um mercador tomado como referência vincula- em 27 de Janeiro de 1623 entre as testemunhas da «Petição e aponta- tiva à jurisdição portuguesa e cristã507, também não obrigava à fixação mentos …»525 do padre António Leite encontrava-se Francisco Gon- numa mesma freguesia. Em S. Lourenço, morava, por hipótese, Bastião salves «casta Japão»526 nela «cazado, e morador»527, com cerca de 40 Fernandes508, filho de Sebastião Fernandes/Zhong Mingren509. Em 1605 anos528. Tinha três homónimos chineses ou mestiços entre os «juruba- aos 18 anos de idade, terá sido um das testemunhas convocadas por ças» constantes da «Lista De La gente que Ay Em esta Ciudade …»529 Frei Francisco Pinto510 no âmbito das contradições ocorridas na cidade de 1625. Dois residentes na freguesia da Sé530 e um em S. Lourenço.531 entre jesuítas e franciscanos. Alguns dos seus familiares, residiam na O facto de o acompanhar no mesmo processo um conterrâneo em cujo Sé, nomeadamente o tio João Fernandes/Zhong Mingli511, expulso da nome está plasmada a sua origem asiática, ou pelo menos, a sua ori- Companhia de Jesus em 1622512, à semelhança dos «jurubaças» com gem mestiça, não deixa de ser significativo. Referimo-nos a Luiz Faya maior importância na rede de sustentação e sobrevivência de Macau.513 da Costa532 «casado e morador»533 em Macau na mesma data. Se colocamos a hipótese de que se trata do filho do jesuíta Zhong Min- Dois dos antropónimos que tomamos como ponto de partida, gren, é porque está registado tal e qual a forma como este se lhe refere Sebastião Fernandes e Horacio Neretti encontram-se entre os 43 sig- na carta de doação.514 A agregação de chineses e mestiços às várias natários da certidão abonatória da Companhia de Jesus, assinada pelo «parentelas» da cidade fronteira do Guangdong, era hierarquizada chinês Estevão Jorge, na qual atestavam que jamais os jesuítas haviam e pautada por variantes que nos encontramos a trabalhar.515 Os chine- abordado a questão do comércio com Manila.534 O mesmo acontece ses e metiços, bem como os portugueses e demais europeus ao integra- com Miguel Monteiro e com Manuel Pinto, pese embora o facto dos rem as «parentelas», alcançavam diferentes níveis de «aparentados», documentos em que nos apoiamos para estes «parentes» de chineses, 126 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 127

serem cópias mais tardias535, impossibilitando por essa razão, a leitura so modo,caracterizados como sendo todos «cazados e moradores nesta da assinatura original. cidade»550, «todos portuguezes»551, «entre [os quais] quatro serem de capitão que forão de sua Magestade, e noue deles serem de pessoas que forão Prouedores da casa da santa Misericórdia e os demais Vereadores, juízes e oficiais do governo desta cidade».552 Manuel Pinto, o homem a que Miguel Pinto se agregou, e possivelmente um outro indivíduo de naturalidade chinesa, seu homónimo (talvez parente do «jurubaça» chi-

Figura 9 – Assinatura de Horacio Neretti536 nês, por sangue ou afinidade), incluia-se também, entre as elites mercan- tis de Macau, razão pela qual assina a certidão. Sebastião Fernandes, Horacio Neretti, Miguel Monteiro, Manuel Pinto, Thomé Pereira, Domingos Soares, eram mercadores cujo perfil de intervenção política, económica e social, lhes permitia salvaguardar, na qualidade de agentes mercantis, a parceria que integravam, junta- mente com a Companhia de Jesus, a partir da agregação de mercadores Figura 10 – Assinatura de Sebastião Fernandes 537 chineses e mestiços, de que estes últimos eram, por sua vez, o elemento aglutinador e garante da rede de sustentação e sobrevivência de Macau. O italiano Horacio Neretti tal como já referimos, parceiro de Uma questão tanto mais interessante, porquanto estes últimos, não D. Paulo de Portugal, em 1600 foi capitão-mór da viagem do Japão538, eram necessariamente «jurubaças», no sentido estrito553, quer dizer, e em 1612 acompanhou Pero Martins Gayo539 como enviado da cidade «lingua, interprete»/«ta ssi»554, ou indivíduos que, na qualidade de de Macau ao Shôgun para confirmar o« acordo para o restabelecimento «homens da terra»555 – outro dos seus significados556, tinham este gru- do comércio de Macau com Nagasaki, feito por D. Nuno de Souto- po como auto-referencial. Nos fólios 157–169 do códice557 onde se en- maior em 1611».540 Em 1598541, aquando da sua estada em Macau, contra o «Vocabulário» de Português – Chinês de autoria colectiva558, Francesco Carletti conviveu com este seu conterrâneo, que segundo feito em Zhaoqing559, lê-se nas entradas correspondentes à letra G, relata, não contactava com nenhum italiano há 16 ou 18 anos.542 Foi a palavra «girobasa».560 Significativo de que para quem compôs escrivão da Santa Casa da Misericórdia tendo feito a anotação à «verba o acrescento ao dicionário, o vocábulo, não correspondia necessaria- do Padre João Espinhosa»543, possivelmente após 21 de Setembro de mente a quem desempenhava a função de «interprete» – «lingua». 1610.544 Sebastião Fernandes terá, à sua semelhança, integrado os prin- Embora a contaminação entre os dois termos ocorra por vezes em cipais grupos auto-referenciais, razão pela qual fez parte do colectivo Macau na década de 1620, o termo «jurubaça» vai, mercê da impor- que assina em 31 de Outubro de 1611 uma das certidões redigidas nes- tância crescente dos «interpretes» – «linguas» como interlocutores se dia.545 Embora os mercadores Miguel Monteiro e Manoel Pinto, de do mandarinato de Cantão, e da ligação directa a Pequim561, passar cujo percurso constava o cursus honorum de Macau próprio da década a designar todo aquele que era chinês ou mestiço (filho de pai asiático), de 1610, não se encontrem entre os signatários do documento anterior, natural ou não de Macau – «homem da terra», e residente na cidade. fizeram-no noutros pertencentes à mesma tipologia. Miguel Monteiro Em Nagasáqui ao invés, na década de 1630, ser «jurubaça» significava em duas certidões, uma datada de 30 de Setembro546, na qualidade de ser intérprete. É o caso de Antonio Nerete e Antonio Carvalho, respec- vereador547, e noutra de 31 Outubro do mesmo ano548, redigida no mes- tivamente: «Jurubassa dos Portuguezes»562 e «Jurobaça de Soya»563, mo contexto, ainda que com um total de 48 assinaturas, sem indicação apesar de na tradução dos Deshima Dagregisters que conhecemos, particularizada do seu estatuto. Mais 5 do que aquela que tomámos o termo utilizado por Cynthia Viallé e Leonard Blussé ser «Interpre- como ponto de partida549, em que assinam homens cujos perfis são gros- ters»564 e a palavra «jurubaça» não constar do glossário.565 128 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 129

Lourenço de Carvalho, por exigência do mandarim de Hiangshan do com Maria de Melo, uma mulher chinesa ou mestiça (talvez luso- (para que participasse um «jurubaça»566 na redacção da resposta ao -chinesa), de quem não tinha filhos, e a quem deixou maioritariamen- Aidao), e por escolha das elites mercantis e dos jesuítas, representou te os bens que lhe cabiam por direito.577 Miguel Monteiro beneficiou a comunidade chinesa na reunião em que se redigiu a resposta às acu- ainda a Companhia de Jesus doando «duzentos taeis De prata de seda, sações feitas à cidade, e defendeu a parceria na qual se integrava. a missão de China para ajuda de se sustentar»578 e «cem taeis de prata Domingos Soares também «jurubaça», interveio nessa mesma quali- de seda»579 às «quatro residencias»580 da vice-província da China.581 dade, como intérprete e mediador em conflitos ocorridos com a comu- Encontra-se entre os «Benfeitores menos principaes»582 do Colégio de nidade chinesa residente em Macau, e com o Mandarim da Segunda S. Paulo, tendo doado 50 taeis.583 Talvez fosse familiar do capitão-mór Cadeira Fuão Pô.567 Mas nem todos eram capazes de o fazer. da viagem do Japão, Domingos Monteiro.584 Um dos homens actuantes As razões porque os chineses que temos vindo a convocar nestas nos Mares da China e do Japão, que em 1607 tinham grande poder de páginas, se agregaram a determinadas «parentelas», tornam-se mais intervenção política, económica e social em Macau585, tal como Manuel claras a partir das biografias dos seus homónimos, ou «parentes» cujos Coelho586, a «cabeça» ou o «parente» que muito provavelmente, terá apelidos adoptaram. sido o responsável pela agregação de Simão Coelho. A integração, Miguel Monteiro, Horacio Neretti, Sebastião Fernandez, Manuel conforme demonstraremos noutro lugar, foi mediada pelos jesuítas.587 Pinto, e Domingos Soares, foram mercadores com grande poder de Thomé Pereira morador na freguesia da Sé588, à semelhança do seu intervenção política, económica e social em Macau, com uma perma- homónimo «jurubaça»589, nasceu por volta de 1564.590 Sessenta anos nência na cidade, certamente anterior a inícios de Seiscentos, que numa volvidos, foi chamado por D. Francisco Mascarenhas para dar o seu das crises vivida pela parceria que formavam juntamente com os jesuí- parecer sobre a oficialização da viagem de Manila, no qual se manteve tas, testemunharam a seu favor, em documentos concebidos para esse fiel às elites tendencialmente distantes de Goa591 participando na «jun- efeito, nomeadamente em «certidões».568 ta»592 convocada pelo capitão geral, em Setembro de 1624593, tendo Acusados de serem contra a presença de castelhanos em Macau, integrado o grupo «pasante de corenta homens (…) todos os prinçipaes e de quererem impedir que o «castelhano»569 Pero Angulo de Salazar sidadões desta çidade»594 que debateu a questão. Em Março de 1625, emparceirasse com o bispo da China D. Frei João Pinto da Piedade, no fez parte das dezasseis595 testemunhas que responderam à inquirição comércio entre Macau e Manila570, os jesuítas, em colaboração com feita a pedido de D. Francisco Mascarenhas, sobre a tomada do Forte as elites no poder, agiram no sentido de se manterem distanciados do de S. Paulo aos jesuítas, da qual fizera parte juntamente com «muitos “poder temporal”, salvaguardando desta forma a parceria, que integra- homrrados casados desta Cidade E soldados».596 vam, de que eram parte interessada, e de que dependia a sustentação Da articulação da «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciu- e sobrevivência de Macau.571 dade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tier- No documento, escrito a favor da Companhia de Jesus, num con- ra»597, nomeadamente, das listas dos «jurubaças» das várias freguesias texto em que era necessário distanciá-la do plano mercantil e secular de Macau598, com os documentos relativos a alguns dos seus homónimos (à semelhança do período correspondente ao mandato de D. Francisco portugueses (dos quais consta o universo social e político a que perten- Mascarenhas, entre 1623 e 1626572), Miguel Monteiro, o homem de ciam), a partir do estudo prosopográfico que desenvolvemos599, torna-se quem o pai dos «jurubaças» Geronimo Monteiro e Simão Coelho, mais clara a lógica da associação de mercadores de origem chinesa adoptara o nome, é referido como sendo «vereador».573 Embora por e mestiça com os de origem portuguesa, europeia, asiática em Macau. ora, apenas avancemos que à data da redacção do seu testamento574 Os chineses e mestiços actuantes em e a partir de Macau, inscritos e da sua morte em 4 de Novembro de 1616, era alguém com poder nas diferentes «parentelas» de filiação portuguesa e jesuíta, eram ele- económico575, solidário com os «portugueses»576 (e portanto, com forte mentos activos dentro destas, com iniciativa e efectiva participação sentido de pertença ao grupo), nomeadamente com as suas orfãs, casa- na sustentação e sobrevivência da cidade. No caso dos «jurubaças» 130 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 131

tinham uma hierarquia própria, reconhecida oficialmente em 1627 Apéndice604 a partir do «Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens»600, em resposta à eficácia da actuação de alguns «juru- baças» no alcance do estatuto de «naturaes» para os «estrangeiros» que como «hóspedes» moravam em Macau, mas também da sua gra- dativa convocação por parte das autoridades chinesas601, no plano da ajuda militar aquando da invasão Manchu.602 Na qualidade de agentes Quadro nº 6605 promoviam a agregação de outros mercadores na «parentela» a que «Parentelas» existentes em Macau em 1625606 pertenciam, e faziam o entrosamento com a rede de contactos chinesa

(guanxi), assegurando a sustentação e sobrevivência da cidade frontei- «parentela(s)»/ Freguesia de «Jurubaças»608 Freguesias de ra do Sul da China.603 «cabeça(s)» de residência/ residência «parentela(s)»607 Extravagantes

Abreu Esteuão d’ S. Lourenço Abreu Esteuão d’ S. Lourenço Abreu Francisco d’ S. Lourenço Abreu Gomsalo S. Lourenço Abreu Ponciano d’ Stº António Abreu Gregorio d’ S. Lourenço Abreu Pero d’ S. Lourenço Abreu Thomas d’ S. Lourenço

Aguiar Pero d’ S. Lourenço Aguiar Bras d’ S. Lourenço Aguiar Nicolao d’ S. Lourenço

Aluares Afonso S. Lourenço Aluares Amtonio Sé

Aluares Bertolameu S. Lourenço Alures Antonio Sé Alures Antonio Extravagante Alures Diogo Sé Alures Francisco S. Lourenço Alures Diogo Sé Alures Gonsalo S. Lourenço Alures Domingos S. Lourenço Alures João Sé Alures Francisco S. Lourenço Alures Manoel Extravagante Alures Gonsalo S. Lourenço Alures Manoel Extravagante Alures Nicolao S. Lourenço Alures Marcos S. Lourenço Alures Nicolao S. Lourenço Alures Saluador Stº António

Antunes Pedro Extravagante Antunes Francisco Sé Antunes Pero Stº António Antunes Paullo S. Lourenço Antunes Ynacio S.Lourenço

Aranha Francisco Carualho Stº António Aranha Mateus Sé

Araujo Francisco d’ Sé Araujo Jorje d’ Sé Araujo Manoel Carualho d’ S. Lourenço Araujo Manoel d’ Sé Araujo Nicolao d’ Sé Arauyo Francisco d’ Sé

Barreto Pascoal S. Lourenço Barreto Luis Sé Barreto Pero S. Lourenço

Botelho Luis Sé Botelho Gonsalo S. Lourenço Botelho Pascoal Sé 132 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 133

Caldeira Aleixo Sé Caldeira Luis Sé Costa Antonio da S. Lourenço Costa Francisco da Stº António Caldeira Antonio Stº António Costa Antonio da S. Lourenço Costa Francisco da S. Lourenço Caldeira Baltazar Stº António Costa Antonio Martinz da Sé Costa Francisco da Sé Caldeira Ytor de Mota Stº António Costa Fernão da Sé Costa Francisco da Stº António Costa Francisco da Stº António Costa Jeronimo da Sé Cardozo Antonjo Lopes Sé Cardoso Francisco Sé Costa Manoel da Extravagante Costa João da Sé Cardozo Diogo S. Lourenço Cardozo Aleixo Sé Costa Miguel Corea da Sé Costa João da Sé Cardozo Domingus S. Lourenço Cardozo Antonio Sé Costa Pascoal Rodrigues S. Lourenço Costa João da Sé Cardozo Manoel Sé Cardozo Domingos S. Lourenço da Costa João da Sé Cardoso Miguel Sé Cardozo Lourenço S. Lourenço Costa Saluador da S. Lourenço Costa Luis da Sé Cardozo Nicolao Sé Cardozo Manoel Sé Costa Luis da Sé Cardozo Manoel Sé Costa Manoel da S. Lourenço Cardozo Miguel Sé Costa Manoel da S. Lourenço

Crasto Pero de Sé Crasto Gonsalo de Sé Carualho Antonio Sé Carualho Francisco S. Lourenço Crastro Manoel de Extravagante Carualho Augusto S. Lourenço Carualho Francisco Sé Carualho Brito S. Lourenço Carualho João Sé Crus Manoel de la S. Lourenço Crus Antonio da Sé Carualho Francisco S. Lourenço Carualho Pero Sé Crus Augustinho da Sé Carualho Francisco S. Lourenço Carualho Sebastião Stº António Crus João da Sé Carualho João Noguera de Extravagante Carvalho Augustinho Sé Carualho Manoel Sé Carvalho Pero Cunha Domingos da Sé Cunha Andre da S. Lourenço Carualho Pero Dias de Sé Sé Cunha Manoel Carualho da S. Lourenço Cunha Andre da S. Lourenço Carualho Pero Fernandez Sé Cunha Saluador da Sé Cunha Bastião da Sé de Cunha Bras da S. Lourenço Carualho Sebastião S. Lourenço Cunha Fernão da Sé Ferreira de Cunha João da S. Lourenço Carvalho Gonsalo Monteiro Sé Cunha Manoel da Stº António de Cunha Manoel da S. Lourenço Carvalho Manoel Pais de S. Lourenço Cunha Matheus da S. Lourenço Cunha Miguel da Stº António Coelho Antonio Sé Coelho Antonio S. Lourenço Cunha Saluador da Stº António Coelho Saluador Stº António Cunha Thome da S. Lourenço

Coelho Simão Sé Dias Bastião Extravagante Dias Agostinho S. Lourenço Dias Francisco Stº António Dias Aleixo Sé Corea Damazio Stº António Corea Antonio S. Lourenço Dias Francisco Extravagante Dias Antonio Sé Corea Damazio Extravagante Corea Antonio S. Lourenço Dias Paulo Stº António Dias Antonio Sé Corea Duarte Extravagante Corea Baltezar Sé Dias Antonio S. Lourenço Corea Gaspar Sé Corea Brito Stº António Dias Domingos Sé Corea Gaspar Stº António Corea Francisco Sé Dias Dommingos S. Lourenço Corea Gonçalo Teixeira Stº António Corea Francisco Stº António Dias Francisco Stº António Corea João Extravagante Corea Francisco S. Lourenço Dias Francisco S. Lourenço Corea Saluador Stº António Corea Jeronimo Stº António Dias Joseph Sé Correa Pero Sé Corea João Sé Dias Manel S. Lourenço Corea João Sé Dias Manoel Sé Corea João Sé Dias Manoel S. Lourenço Corea João S. Lourenço Dias Miguel Sé Corea Miguel S. Lourenço Dias Paulo Sé Corea Paulo S. Lourenço Corea Ventura S. Lourenço Fajja Amtonio S. Lourenço Facha Antonio609 S. Lourenço Correa Domingos S. Lourenço Fayja Luis S. Lourenço

Faria Manoel de S. Lourenço Faria Francisco de S. Lourenço

Farto Manoel Sé Farto Luis Sé 134 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 135

Fernandes Antonio S. Lourenço Fernandes Andre S. Lourenço Foncequa Gaspar da Sé Foncequa Saluador da Sé Fernandes Antonio S. Lourenço Fernandes Antonio S. Lourenço Foncequa Gonsalo da S. Lourenço Fonseqa Antonio da S. Lourenço Fernandes Antonio S. Lourenço Fernandes Antonio S. Lourenço Fonçequa Gonsalo Pirez da Sé Fernandes Antonio Stº António Fernandes Antonio S. Lourenço Foncequa João da S. Lourenço Fernandes Baltezar S. Lourenço Fernandes Bastião S. Lourenço Foncequa João Pinto da Stº António Fernandes Josephe S. Lourenço Fernandes Damião S. Lourenço Fernandez Diogo Stº António Fernandes Domingos S. Lourenço Fragozo Bertolameu Stº António Fragozo Andre Sé Fernandez Duarte Stº António Fernandes Francisco S. Lourenço Fragozo Augostinho Stº António Fernandez Francisco Sé Fernandes Gaspar Sé Fernandes João Sé Francisco Antonio Sé Francisco Augustinho Sé Fernandes João S. Lourenço Francisco Fernão Extravagante Francisco Saluador Sé Fernandes João S. Lourenço Gomes Antonio Stº António Gomes Antonio Sé Fernandes Luis S. Lourenço Gomes Domingos Sé Gomes Diogo S. Lourenço Fernandes Manoel S. Lourenço Gomes Domingos Sé Gomes Domingos Sé Fernandes Manoel S. Lourenço Gomes Francisco Sé Gomes Jerónimo Sé Fernandes Matheus S. Lourenço Gomes Francisco Sé Gomes João Stº António Fernandes Nicolao S. Lourenço Gomes Francisquo Sé Gomes Lazaro Stº António Fernandes Pero S. Lourenço Gomes Lourenco Sé Fernandes Thomas Sé Gomes Manoel Sé Fernandes Ventura S. Lourenço Gomes Manoel Sé Fernandes Vicente Sé Gomes Manoel Sé Fernandez Aleixo S. Lourenço Gomes Ventura Sé Fernandez Andre Sé Gomes Ventura S. Lourenço Fernandez Antonio Sé Fernandez Antonio Sé Gonsalues Aluro S. Lourenço Gonçalues Matheus Sé Fernandez Antonio Stº António Gonsalues Antonio Sé Gonçalves Francisco Sé Fernandez Antonio Sé Gonsalues Dioguo Sé Gonçalves Francisco Sé Fernandez Damião S. Lourenço Gonsalues João S. Lourenço Gonçalves Francisco S. Lourenço Fernandez Domingos Sé Gonsalues Manoel S. Lourenço Gonçalves João Sé Fernandez Francisco S. Lourenço Gonsalues Manoel S. Lourenço Gonçalves Manoel S. Lourenço de Baltezar Gonsalues Marcos S. Lourenço Gonçalves S. Lourenço Fernandez Sé Gonsalues Pero Extravagante Miguel Gaspar Gonsalues Sebastião S. Lourenço Gonçalves Saluador S. Lourenço Fernandez Gonsalo Sé Gonçalves Saluador S. Lourenço Fernandez Gonsalo Stº António Gonçalves Thome S. Lourenço Fernandez Manoel S. Lourenço Gonsalues Gonsalo Sé Fernandez Manoel Sé Gonsalues Luis S. Lourenço Fernandez Matheus S. Lourenço Gonsalues Manoel S. Lourenço Fernandez Matheus S. Lourenço Gonsalues Pero o S. Lourenço Fernandez Nicolao S. Lourenço Grande Fernandez Pero Sé Gonsalues Pero S. Lourenço Gonsalues Saluador S. Lourenço Ferreira Antonio Sé Ferreira Agustinho S. Lourenço Ferreira Antonio [do Porto] S. Lourenço Ferreira Luis S. Lourenço Gouea Francisco Extravagante Gouea Gonsalo de Stº António Ferreira Augustinho Extravagante Ferreira Luis Sé Dominges de Gouea Lourenco Sé Ferreira Bautista Extravagante Ferreira Martin Sé Gouea João de S. Lourenço Gouea Manoel de S. Lourenço Ferreira Domingos Cardozo S. Lourenço Ferreira Mateus Sé Gouea Manoel de Stº António Ferreira Fernão Stº António Ferrejra Luis S. Lourenço Gouea Martim de Stº António Ferreira Liornardo Sé Ferrejra Pero S. Lourenço Gouea Paulo de Stº António Ferreira Marcos Sé Ferreyra Bastião Sé Gouuea Mateus Ferreira de S. Lourenço Ferreira Simão S. Lourenço Ferreyra Luis Sé Ferrejra Matheus Sé Ferreyra Luiz Sé Graces Antonio Stº António Graces Antonio Stº António Ferrejra Vasco Stº António Graces Jeronimo Stº António Graces Antonio S. Lourenço Ferreyra Pero S. Lourenço Graces Luiz Stº António Graces Jeronimo Stº António Ferreyra Rodrigo S. Lourenço Graces Pero Stº António Ferreyra Thomas Sé 136 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 137

Graçia João Stº António Gracia Mateus Sé Monteiro Bras S. Lourenço Monteiro Brito Stº António Gracja Manoel Stº António Monteiro Luis Stº António Monteiro Diogo Sé Monteiro Thomas Sé Monteiro Jeronimo Sé Jorie Andre Sé Jorje Diogo Sé Monteiro Jeronimo S. Lourenço Jorje Francisco Stº António Jorje Paulo Sé Monteiro João Sé Monteiro João S. Lourenço S. Lourenço Leitão Francisco S. Lourenço Monteiro Mançio Sé Leitão Manoel Coelho Leitão Pascoal S. Lourenço Monteiro Manoel S. Lourenço Leitão Paulo S. Lourenço Monteiro Pero Sé Monteiro Thome S. Lourenço Lemos [Ma]theus Gomes Sé Lemos Domingos de Stº António Monteiro Vicente Sé de Lemos Paulo de S. Lourenço Lemos Saluador de Stº António Morais Alexandre de S. Lourenço Morais Pascoal de Sé Morais Alonço de Extravagante Lopes Bertolameu Sé Lopes Antonio S. Lourenço Lopes Gonsalo Extravagante Lopes Lourenço S. Lourenço Nauais Antonio de Sé Nauais Francisco de Stº António Lopes Domingos Sé Nauais Francisco de Stº António Lopes Manoel S. Lourenço Lopes Martim Stº António 611 Norejte Paulo Sé Sé Lopes Martin Stº António Norete Ventura Sé Sé Lopes Miguel Stº António Lopes Nicolao Sé Nunes Afonso Extravagante Nunes Bras Sé Nunes Manoel Sé Nunes Domingos Sé Lobo Agostinho Sé Lobo Antonio Sé Nunes Gonsalo Sé Lobo Diogo S. Lourenço Nunes Jorje S. Lourenço Lobo Gonsalo S. Lourenço Nunes Lourenco Sé Nunes Lourenco Sé 610 Lourenco Francisco Sé Nunes Pero Stº António Lourenco João Sé Nunes Saluador S. Lourenço

Machado Bras Extravagante Machado Antonio S. Lourenço Oliueira Antonio d’ S. Lourenço Oliueira Antonio d’ Sé Machado Esteuão Sé Machado Antonio S. Lourenço Oliueira Sebastião d’ Stº António Oliueira Mancio d’ Sé Machado Francisco Sé Machado Antonio Sé Oliveira Antonio Pinto d’ Sé Oliueira Simão d’ Stº António Machado Luis S. Lourenço Machado Augostinho Stº António Machado Manoel Extravagante Machado Nicolao S. Lourenço 612 Pacheco Joam S. Lourenço Machado Miguel Sé Machado Ventura Sé Pacheco João S. Lourenço Machado Nicolao Sé Pacheco Manoel Sé

Martins João [de Extravagante Martins Domingos S. Lourenço Pais Francisco S. Lourenço Pais Antonio Sé Barsalonna] Martins João S. Lourenço Pais Simão Extravagante Pais Domingos Sé Martins Nicolao Sé Martins Miguel S. Lourenço Pais Thomas Extravagante Pais Jeronimo Sé Martinz Gonsalo Stº António Martins Nicolao Sé Martinz Manoel Extravagante Martins Nicolao S. Lourenço Pajua Antonio Fernandez Sé Pajua Antonio de Sé Martins Fernão S. Lourenço Martins Paulo S. Lourenço de Payua Antonio de Sé Martinz Nicolao Sé Pajua João Fialho de Stº António Martinz Pero Stº António Payua Juão de Sé Payua Ruy Bello de Stº António Mello Francisco de Sé Mello Pero de Stº António Mello Francisco de Stº António Mello Saluador de S. Lourenço Mello Francisco de [o S. Lourenço Mosso]

Mendes Antonio Sé Mendes João S. Lourenço Mendes Dioguo Stº António Mendes Sebastião Sé 138 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 139

Pereira Francisco de Souza Extravagante Pereira Antonio Stº António Rodrigues Antonio S. Lourenço Rodrigues Andre Sé Pereira Francisco Gomes Sé Pereira Bastião S. Lourenço Rodrigues Diogo Sé Rodrigues Andre Sé Pereira Gaspar Lopes Extravagante Pereira Jeronimo S. Lourenço Rodrigues Domingos S. Lourenço Rodrigues Augustinho S. Lourenço Pereira Lourenco Vogado S. Lourenço Pereira João S. Lourenço Rodrigues Domingos Extravagante Rodrigues Cristouão Stº António Pereira Manoel S. Lourenço Pereira Luis S. Lourenço Rodrigues Guilherme Extravagante Rodrigues Esteuão S. Lourenço Pereira Thome S. Lourenço Pereira Manoel S. Lourenço Rodrigues João Sé Rodrigues João Sé Pereira Thome S. Lourenço Pereira Pero S. Lourenço Rodrigues João Stº António Rodrigues João S. Lourenço Perejra Baltezar Stº António Pereira Thome Sé Rodrigues Miguel S. Lourenço Rodrigues Manoel S. Lourenço Perejra Lourenço Stº António Pereyra Bastião S. Lourenço Rodriguez Domingos Sé Rodrigues Marcos S. Lourenço Peres Diogo Extravagante Pereyra Francisco S. Lourenço Rodriguez Francisco Sé Rodrigues Miguel Sé Pereyra Domingus Stº António Pereyra João Sé Rodriguez Francisco Sé Rodrigues Paulo Stº António Pereyra Luiz Sé Rodrigues Paulo S. Lourenço Pereyra Martim Sé Rodrigues Pero Sé Pereyra Saluador S. Lourenço Rodrigues Pero S. Lourenço Pereyra Thomas S. Lourenço Rodriguez Diogo Stº António Rodriguez Francisco Sé 613 Pina João de Sé Rodriguez Gaspar S. Lourenço Pina Lourenco Sé Rodriguez Vicente Sé Pina Thome de Sé 615 Salazar Luis de Stº António Pinheiro Antonio S. Lourenço Pinheiro Domingos Sé Salazar Antonio de Stº António

Pinto Braz Stº António Pinto Antonio S. Lourenço Pinto Diogo Sé Pinto Domingos S. Lourenço Sanches Rodrigo Stº António Sanches Diogo Sé Pinto Francisco Stº António Pinto Francisco Sé Serão Antonio Camello Sé Serão Bernardo S. Lourenço Pinto Matheus Fernandes S. Lourenço Pinto João S. Lourenço Serão Paulo Sé Pinto Pero Gonsalues S. Lourenço Pinto Juão Sé Serrão Bernardo S. Lourenço Pinto Ruy Va/a\s Extravagante Pinto Miguel Sé Serrão Gonsalo S. S. Lourenço Pinto Paulo Sé Pinto Pero Stº António Siqueira Antonio de Sé Siqueira Domingos de Sé Siqueira Augustinho de Sé Siqueira Thome de S. Lourenço Pirez Agustinho Sé Pirez Antonio Stº António Siqueira Manoel de S. Lourenço Pirez Emsençio S. Lourenço Pirez João Stº António Siqueyra Augusto de Extravagante Pirez Esteuão Sé Pirez Saluador Sé Pirez Manoel S. Lourenço Soares Domingos Stº António Soares Domingos Sé Pirez Saluador S. Lourenço Soares Manoel Sé Soares Pero Sé 614 Prado Saluador do S. Lourenço Soares Pero Ferreira S. Lourenço Prado Thomas do Sé Souza Antonio de Sé Souza Diogo de S. Lourenço Preto Juan Uas Sé Preto Francisco Sé Figueiredo Souza Joseph de S. Lourenço Rego Diogo Caldeira do Rego Domingos do Stº António Souza Francisco de Stº António Souza Saluador de S. Lourenço Rego Esteuão do S. Lourenço Souza Manoel de S. Lourenço Rego Gaspar do S. Lourenço Souza Manoel de S. Lourenço

Ribeiro Antonio Exravagante Ribeiro Baltezar Stº António Tauares Christouão Tauares Francisco S. Lourenço Ribeiro Baltazar Stº António Ribeiro Francisco Sé Tauares Tristão Tauares Francisco S. Lourenço Ribeiro Francisco Sé Ribeiro Simão Sé Tauares Francisco Sé Ribeiro Thome Sé Tauares João S. Lourenço Tauares Jorje Sé Rocha Bertolameu da Stº António Rocha Luis da Stº António Tauares Manoel S. Lourenço Rocha Francisco da Extravagante Tavares616 Bastião S. Lourenço Rocha Gaspar da Stº António Rocha Manoel da Sé 140 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 141

Teixeira Antonio S. Lourenço Teixeira Antonio S. Lourenço se queixa dos [fl. 138] que comprão meninos, e meninas chinas, e os Teixeira Baltezar StºAntónio Teixeira Antonio Sé ditos Vereadores a mandarão tresladar em Português, mas que o tresla- Teixeira Domingos Stº António Teixeira Domingos Stº António Teixeira Dommingos Sé Teixeira Francisco Stº António do não està feito na verdade conforme ao original china. Teixeira Francisco S. Lourenço Teixeira João S. Lourenço Pede a Vossa Mercê mande vir perante si o dito original china, Teixeira Francisco Sé Teixeira Jorje Sé Teixeira Francisco Stº António Teixeira Marcos Sé e interpretes da lingua, que com juramento o traduzão em Portuguez, Teixeira Gonsallo S. Lourenço Teixeira Matheus Sé Teixeira Manoel S. Lourenço Teixeira Paulo S. Lourenço a qual tradução e versão pede a Vossa Mercê mande escrever pelo Teixeira Pedro S. Lourenço Escrivão diante si fielmente, assim como disserem os ditos interpretes Teixeira Pero S. Lourenço Teixeira Pero Rodrigues S. Lourenço e feita a dita versão, torne a perguntar aos mesmos interpretes com

Thome Manoel Sé Thomé Francisco Sé juramento que declarem onde a chapa fala em Padres quem entendem

Vaas Gaspar Stº António Vaas Antonio Stº António os Chinas pela palavra que quer dizer Padres, e que quer dizer propria- Vaas Pero Stº António Uas Domingos Sé mente na sua língua a palavra de que alli uza a chapa, e lhe mande dar Vaaz Luiz Extravagante Vaas Domingos Sé Vaas Francisco Sé tudo autentico para bem da justiça dos ditos Padres que estão dentro Manoel617 S. Lourenço da China pelas vias que lhe forem necessárias. E Recebera Merce. Vaas Pero S. Lourenço Vaas Pero S. Lourenço Como pede e para o ditto efeito sejão notificados Miguel Monteiro Vaas Ventura S. Lourenço china christão de cabelo, e seo filho Geronimo Monteiro, e o língua Varella Manoel S. Lourenço Varella Augostinho Sé do Juizo Thome de Andrade pareção logo perante mim, e o mesmo Varella Sebastião Sé Varella Diogo Sé Varella Thomas Sé Francisco Peres Reboça. Vieira Francisco S. Lourenço Vieira Antonio Sé Vieira João S. Lourenço Coelho Vieira Pascoal S. Lourenço Vieira Pero Stº António Zauedo Francisco de S. Lourenço Zauedo Manoel Lopes S. Lourenço Aos dezasete dias do mez de Janeiro do anno prezente de seis centos, Zauedo Luis de Extravagante de Zauedo Manoel de Sé e doze em comprimento do despacho acima ao pè da petição do Zauedo Manoel de Stº António Reverendo Padre Manoel Gaspar, notifiquei as pessoas conteudas no Zauedo Ruy dias de Stº António Zavedo Gracia de Sé dito despacho para o ffeito do nelle reletado [sic]; os quaes aparecendo nas pouzadas de Diogo Manuel Luiz Coelho, e logo por elle foi dado o juramento aos ditos notificados, para que sobcargo delle bem, e ver- Documento Nº 1 dadeiramente declarassem a Chapa do Aitao, na dita petição relatada, BA, JA–49–V–5, «Do Aitao sobre que não se comprem meninos, nem que logo fez entregue aos sobreditos, os quaes prometerão de o assim meninas», fls.137v–139v, anterior a 17 de Janeiro de 1612. fazer, como de facto todos junto, e entre eles Thome Andrade interprete [fl. 138v.] da língua China no Juizo desta Ouvidoria lerão muito deva- [fl. 137v.] gar a mesma Chapa, que de Cantão veio, e todos, por huma maneira a declararão, e eles prezentes pelo interprete fazia duvida em lingua Do Aitao sobre que não se comprem meninos, nem meninas Portugueza, ditando elle e seo escrivão escrevendo pela ordem seguinte. O Aitao de Cantão manda esta Chapa ao Mandarim da primeira Diz o Padre Manoel Gaspar da Companhia de jesus, Procurador dos Cadeira do Porto de Macao para que a todos seja notorio o que nella Padres da mesma Companhia, que estão dentro da China; que a sua se contem. Eu Aitao vi que em Macao pouzarão os Portuguezes como noticia veio, que Aitao Mandarim de Cantão mandou a semana em terras emprestadas, nessa mesma terra de Macao ha muitos velha- passada huã chapa aos Vereadores, e mais officiaes da Cidade, em que cos, e estragados da nossa nação, que vão a ella a ganhar e furtão os 142 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 143

direitos a el Rey da China, não guardão suas Leys enganão, e vendem dos Padres, e por quem se entendiam; pelos quaes foi dito, que a dita gente nossa, couza digna de muito grande sentimento; eu Aitao sei, palavra se entendiam pelo Reverendo Bispo desta Cidade D. Frei João e ouvi, que em Macao ha huã Cabeça de Padres, que com os de sua Pinto, e com elle falava a dita palavra: e de como assim o declararão, Caza gente de coração arapozado, que ajunta, e chama assi os maus e traduzirão a dita chapa se assinarão aqui o ditto Licenciado Ouvidor. roins, aos quaes corta cabelo, e faz Christãos, e a occupação desta ca- Eu Jorge Ferreira Escrivão desta Ouvidoria que o escrevi. beça dos Padres he agasalhar, e esconder esta gente ruins também ha outros maos chinas enganadores, que andão pella nossa terra de Macao Manoel Luiz Coelho. enganando, e furtando os filhos e filhas de homens de bens, e os trazem Sinal de Miguel Monteiro a vender aos Portuguezes, e então estes lhe cortão cabelos, trocão Sinal de Geronimo Monteiro o vestido, amarra-lhe a cabeça, e lhe calsão machos nos pés, e escon- Sinal de Francisco Pires dem em covas, e esperão embarcações, e mesturão homens com mulhe- res os mandão vender a outras terras; estes barbaros estrangeiros com Thomè de Andrade estes ruins homens so sabem ajuntar ganhos, e não attenta o mal dos homens: estes pecados, e estas maldades nunca são dignamente castiga- [fl. 139v.] dos, porque nem com a morte se pagão. Gouernava neste anno o Bispado de Macao o Bispo D. Frei João Pinto Eu Aitao sei isto de certo, porque ja tomei alguns destes ladrões; Dominicano, e era Capitão Mor da Viagem de Japão, e da Cidade de e por isso mandei esta chapa para fazer a saber ao Ouvidor de Macao, Macao. ao Capitão Mor, aos Bonsos Portuguezes, Jurbaças, queirão falar Estas são as noticias, que achei do anno de 1612. com a Cabeça dos Padres, e digão que guarde as leys da China, que não faça daqui por diante as cousas que fazia de antes, nem compre Jozè Montanha meninos e meninas da China, e se houver estravagantes da China que furtarem filhos, e filhas da [fl. 139] da China, e virem aqui a vende-llos, Documento Nº 2 peço, que os apanhem, e os mande aos mandarins; e se os Portuguezes arsi, Jap–Sin 16–I, «Interpretação» da carta do bugyo¯ de Nagasáqui guardarem as leys, e meos mandados podem estar descansados em Hasegawa Sahioye, redigida por Miguel Pinto, segundo Valentim de Macao, e os maos Chinas mercadores, que em Macao estiverem de Carvalho, assinada por ele e por Jeronimo Iyo, e certificada pelo qualquer laya que seja cada hum com seo officio ganhe a sua vida não provincial e vigário do bispado do Japão, em 20 de Março de de 1614, enganem boa gente, e a vendão aos Portuguezes, porque o contrario fls 49–49v. será meter-lhe elle mesmos na rede e sujeitarem-se ao castigo. E os mandarins da 2ª, e 3ª cadeira de Macao ambos de dous sede bons man- [fl. 49] darins, e com diligencia vigiar a Cabeça dos Padres, e estravagantes da Sajbão quantos este publico estromento dado per mandado e autori- China, e se forem desobedientes as leys fazendo as couzas dantes logo dade ex officio do muito Reuerendo Padre Valentim Carualho Prou- o tomai, e prendei, e nisto mandai para que os castigue direitamente. incial da Companhia de jesu e Vigairo geral deste bispado de Japão E assim que não largueis, e fazei com que tudo isto seja a todos no ter- uirem que no anno do nacimento de nosso Senhor jesu Christo de mil mo del Rey digo de Escrivão. Hoje aos 39. annos de seu Reinado, e dos e seiscentos e catorze annos aos dezanoue do mês de Março em esta doze meses aos 10. dias. Cidade de Nangasaqui nas pozadas que forão do muito Jllustre Traduzida assim a dita Chapa, pelo dito Licenciado Ouvidor foi E Reuerendissimo Senhor Dom Luis Cerqueira Bispo de Jappão, ante perguntado aos ditos notificados, que sobre o mesmo juramento recebi- nos Notarios Ecclesiasticos Ijo Jeronimo clerigo Jappão de ordens do declarassem que significava a palavra da dita Chapa, que diz cabeça menores Ressidente nas pouzadas do dito Senhor Bispo, e Migel [sic] 144 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 145

Pinto casado e morador em Nangasaqui, presentou o padre Francisco o sello de meu officio. Em Nangasaqui no Collegio da Companhia de Pacheco da Companhia de jesus huã carta em letra Jappoa asinada jesus. aos 20 de Março de mil e seiscentos, e quatorze annos por Farengaua Safioyedono gouernador de Nangasaqi escrita da corte onde Residia ao padre Reitor da cidade do Miyaco, e juntamente nou- Valentim de Carvalho Vigairo Geral tro papel escrita em lingoa Portuguesa a interpretação da dita carta, que he a seguinte. Ao Senhor padre da caza que esta na quinta Rua do Documento Nº 3 Miyaco. Mando dem proposito o portador desta, e o que contem he BA, JA–49–V–5, «Treslado de huã petição do supremo Tribunal da que ouuindo el Rey como innumeraueis christãos desse Miyaco saião guerra da Corte de Pekim, para o Tutão da Provincia de Cantão adorar a cruz em que actualmente foi crucificado Girobúye cidadão de de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de 1623», Nangasaquì por no Miyaco quebrantar a ley que està posta em trocar feito por Nicollò Longobardo/Long Huamin, fls 507r–509v. e leuar para o Ximo Prata sem cunhos, disse que [?] que persuade ado- rar hum quebrantador das leys do Reino, hum ladrão e hum grande [fl. 507v.] peccador crucificado, e juntamente Reuerencias aos que são cortados, Treslado de huã petição do supremo Tribunal da guerra da Corte de e assados, he ley do demonio. he hum grande crime, do que grande- Pekim, [fl. 508] para o Tutão da Provincia de Cantão de alcunha Hu, mente me peza e porque ouuindo isto tiue grande pezar mando de a qual se despachou aos 20 de Novembro de 1623. preposito este homem pera no-lo fazer a saber Aos omze [sic] da unde- Trata dos Portuguezes que vierão à Pekim para provarem as pessas cima Luã. Faxengaua Safioye. Pera que cotejando huã com a outra uis- de artelharia; e dos favores que se concedem à Cidade de Macao por semos se concordaua o treslado e Jnterpretação da carta com o proprio mandado do Rey da China, e &.ª e original, o qual nos ditos Notarios lendo cotejamos e conçertamos Nós Mandarins do officio do Chefansu, por commesso do nosso e damos nossa fé que a interpretação da carta concorda e he fiel muito supremo Tribunal da Guerra desta Corte de Pekim, fazemos a saber na uerdade o que a carta do dito gouernador dis. E en fe e testemunho os nobres estrangeiros Domingos Antunes, Francisco Vieira, Francisco do acima dito passar na uerdade nos asinamos ambos neste estromento Dias, Domingos Gonsalves, Pedro Mendes, Thome Rodrigues, e o In- feito por uias e por mym Migel [sic] Pinto Notario Ecclesiastico Em terprete Simão Coelho, naturaes do grande Occidente, e morador Nagasaqui nas ditas pousadas do Senhor Bispo // e no dito dia e mês do Porto de Macao, nos apresentarão huã petição de theor seguinte. e anno – – Nós Domingos Antunes, e os mais, sendo chamados por ordem de Vice-Rey, vimos cà à Corte, e recebemos muitas merces de Sua Mages- Ante my Notario Ecclesiastico Miguel Pinto tade, apos isto tambem nos deo licença para nos tornarmo-nos outra Ante mim notario Ecclesiastico Ijo Jeronimo618 vez; pelo que lhe ficamos sumamente aggradecidos, e lhe damos muitas graças: Com isto considerando nos os muitos aggravos, e enfadamen- 619Valentim Carualho Prouincial da Companhia de jesus, e Vigario tos, que de ordinario temos padecido athe agora em Macao por via geral deste Bispado de Jappâo certifico em como o estromento acima dos maraos, e dezejando de nos livrar delles, os dias passados depois de escrito he feito, e assinado por Miguel Pinto Notario Ecclesiastico deste termos communicado aqui as regras da nossa arte, e profissão, demos Bispado de Jappão, que actualmente serue seu officio; certifico mais que a nossa petição aos Mandarins para que nos fizessem merce de nos o outro sinal acima escrito he de Ijo Jeronymo clerigo Jappão de or- procurarem de todos os ditos aggravos, e trabalhos; mas disto não se dens menores outros. Notario Ecclesiastico, que actualmente serue seu tem dado conta a el Rey, e assim não sabemos com que rosto tornare- officio neste dito Bispado, e aos papeis, e autos por elles notarios feitos mos a ver aos Vereadores de Macao, os quaes nos tinhão encarregado [fl. 49v.] se lhes dà inteira fee e credito em juizo, e fora delle e por assi disto: Por tanto pedimos [508v.] queirão ver de novo aquella petição passar na uerdade passei a presente por mim assinada, e sellada com passada, e nos recebão as couzas, que agora lhes aprezentão os dous 146 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 147

mandarins que nos trouxerão, convem a saber hum canochali, com agora as couzas, que estes Portugueses pedirão por vezes, achamos, que o qual se pode ver muito longe para muitas milhas dicernindo as cou- são muitas, e muy meudas, que difficilmente podera por-se em hum zas da maneira, que são, e por isso la em Europa he pessa de grande memorial para se apresentar a el Rey; porem tomando em summa estima; apresentando-lhes outrosi alguãs armas que pode servir de o que lhes disserão e pedem, e que sejão todos como filhos, e naturaes modello, scilicet hum capacete de ferro, hum peito de ferro, huã coura, da China, que se reprimão os maraos. O que se lhes dem certidões es- onze panelas de polvora, e huã lansa de fogo; pedimos pois que dem de tas tres couzas parece que lhes deo, e conceder, e mais convem dar-lhes nossa parte outra vez Memorial a el Rey e juntamente mande huã pro- appartadamente a provizão, e certidões sobreditas, as armas que se visão favoravel ao Tutão das duas Provincias de Cantão, e Guansi, aprezentarão ha mister guardar no paço do nosso tribunal para esta- e finalmente ponhão em boa lembrança, e recolhas as pessas sobredi- rem prestes fossem necessario uzar dellas: quanto aos trezentos taeis, tas, para que tendo-se recebido os trezentos taeis a fim de se compra- os quaes diz o Tutão no seo memorial que os deo aos ditos mandarins rem as armas, não pareça, que foi por demais e debalde: afora disto quando os mandou para cà; para governarem as armas, deve inqui- pedimos tambem, que nos dem huã certidão com que possamos evitar rir-se se estão bem gastados, todas as couzas reprezentados ao nosso todo genero de aggravo e affronta. Tendo-se diferido estas couzas, Supremo tribunal, e respondeo que se fizesse de maneira que tínhamos e outras semelhantes ao tribunal supremo da guerra, deo-lhe despacho, assentado, e que este despacho se pusessem no archivio de nosso tri- dizendo, que estes Portuguezes tinhão dado duas, ou três petições os bunal de Chifansu por isto agora mandamos esta provizão para que quaes tinhão enviado a este tribunal do nosso officio para vermos se Vossa Senhoria tome trabalho de ver o que se diz nella, e admita o que era conveniente que lhe dessemos a provisão, e certidões que pedem, estes Portuguezes Domingos Antunes, com Francisco Vieira, e os mais e mais que lhe dessemos boa conta das peças que dizião ter-se ja of- lhe representarão, tirando as chapas, que elle, e o seo interprete leva ferecido, e em que lugar se havião de guardar, dizião também, que os consigo como certidões deste nosso tribunal, – quanto o canochali, dous mandarins tinhão recebido alli em Cantão trezentos taeis, dos e armas, que os dous Mandarins offerecerão por tudo 21. pessas as quaes havião hum papel, e devia inquirir-se se era assim, e por-se tudo temos aqui bem guardadas o que fica agora he que se colhe la os Por- em lembrança, e a isto enviou ao nosso tribunal, todas as petições que tuguezes como homens fieis, e rectos sem nenhuã dobra, os quaes dese- tinhão dado aos Portuguezes para as consultarmos. Respeitando pois jão de deffender o nosso Reino, e concordão totalmente com nosso no a este mandado temos feito inquirição, e achamos, que estes Portugue- mesmo intento, e vontade, e por onde se moverão a vir por terra, e por zes forão mandados cà por via de Tutão de Cantão, e o nosso supremo agua de tão longe mostrando [509v.] por obra, o seo respeito, e obser- tribunal da guerra deo memorial à El Rey, o qual o vio, e despachou, vância. As regras que ensinarão de fazer a polvora, e desparar a arte- dizendo, que os Portuguezes de Macao vindos de longe, erão gente fiel, lharia, são na verdade excellente para romper as fronteiras, e desbara- e digna de louvor, e que por isso se lhes devia conseder de verem a el tar exercitos, segundo as leis de China devemos conservar a memoria Rey, e acrescentar-lhe nova merce, para mostrar que se tratavam cor- dos seos merecimentos e todos debaixo da nossa protecção, e certo não tez, e liberalmente pede mais no de mais, que se fizesse como se julgava convem que por terem vestido peregrino serão tidos estranhos, antes he ser expediente: este despacho deu el Rey, e [fl. 509] mandou que se exe- rezão que os affaguemos, e regalemos como filhos piquenos, e tenros cutasse por isso o nosso supremo tribunal, encomendou ao Mandarim e não os alarguemos dos nossos peitos vende pois os maraos, e bar- Kichinxe (?) da ordem de Yuenvaj deste nosso officio, que escolhesse gantes daquelas partes que os molestão, e inquietão com os seos em- soldados, tomasse prata de erario del Rey, e chamasse officiaes, para bustes, e falcatruas qual que eles forem não ha mister esperar que os que em companhia dos estrangeiros pusessem em ordem as carretas de Portuguezes venhão a fazer queixumes deles, senão que de sy o reprima artelharia fizessem a polvora; e se adestrassem em desparar as pessas, com severos editos, e castigos, e pedimos, que em todas estas couzas se e finalmente que depois de terem acabado as obras se desse avizo a el appliquem de coração para as porem em seo lugar; com que deve Rey, o qual se duvida lhes daria licença para se tornarem. Attentando procurar-se que os do Reino Hu, e do Reyno Yue fação huã casa, 148 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 149

e participão igualmente das mesmas leys, e fazendo-se para todo sem- o Capitão geral e a Cidade escolherão para dar fè de tudo o que os lin- pre huã coroa commua. Pelo que pertence aos trezentos que tinhão guas tratavão com os mandarins, e o que os mesmos mandarins dizião recebido os dous mandarins para a compra das armas os tem empre- acerca das mesmas couzas para se saber se as linguas tratavão fielmen- gado ja nellas, por onde convem por-se em conta de despeza, sobre te e dizião o que da parte dos Portuguezes se dizia aos Mandarins, tudo pedimos que esta provizão sobre a sua tornada corre a se executa e o que os mesmos mandarins dizião. inteiramente de maneira, que està dito. Feita em Pekim no 3º Anno de Certifico outro sy, que hindo os seis Portuguezes com o Padre Tienki aos 28. da Sexta Lua e &.ª e Miguel Pinto, e eu Simão Coelho tãobem Lingua da Cidade a Cantão Esta Provizão tenho visto eu no proprio original autentico, que sahimos diante do Anchasu justiça Mor da Provincia o qual em nome hia para o Tutão de Cantão, e a traduzi em Portuguez para se levar do Tutão nos disse que en todo o cazo haviamos de desmanchar a Cidade de Macao. Nesta Residencia de Pekim hoje 5. De Dezembro o pedaço do muro que contra vontade do Rey da China e de seus ma- de 1623. gistrados tinhamos levantado. O Padre João Rodrigues respondeo por nos dous Linguas que por nenhum modo os Portuguezes havião de Nicolao Longobardo. desmanchar o ditto muro que tinhão feito para conservação de suas vidas, molheres e filhos para defenção da terra do Rey da China contra Documento Nº 4 os Olandezes e o ditto Padre lhe deo taes rezões acerca disso que BA, JA–49–V, «Certidão authenticada de Antonio Lobo, e Simão o Anchasu vendo-se atalhado se agastou grandemente com o ditto Padre Coelho Linguas da Cidade com os Mandarins, e Miguel Pinto aserca dizendo que os Padres da Companhia; erão os que defendeão a Cidade dos muros que se desfizerão que impunhão aos Padres da Companhia de Macao e aconselhavão aos Portuguezes que não obedecesem aos falçamente.», Macau, 20 de Setembro de 1626 Mandarins o Padre deu sua satisfação e mandou que se fossem todos ter com o Tutão e que la se aviassem com elle pois não querião obede- [fl. 156] cer aos Mandarins em derrubar o muro como lhes mandavão. Certifico eu Antonio Lobo casta china cazado e morador nesta Certifico outro sy que hindo nos para o Tutão ja no meyo do cami- Cidade de Macao, e lingua da mesma Cidade aqui e em Cantão, nho o mesmo Anchasu nos mandou chamar e tornasem hir dantre sy, e Xauqui diante do Tutão Vice Rey e do Chayem dezembargador da e os Portuguezes temendo que o Padre respondesse fortemente ao Corte com alçada Mor eviado por el Rey da China a esta Provincia Anchasu como tinha feito da primeira vez com que se agastasse mais de Cantão e do Anchassu justiça Mor da Provincia e Pochensu Verea- asperamente assentarão entre sy, que o Padre ficasse na barca e não dor Mor da fazenda da mesma Provincia e diante de todos os demais fosse com elles; e sahindo nos com as cabeças dos quaes chinas diante mandarins com que os Portuguezes tratão seus negocios que sempre do Anchasu com grande temor que mostrou com instromentos varios me achey prezente em todo o discurso que houve acerca de derubar para dar tratos aos que vaj imputando-lhe que por sua cauza os [fl. 156v.] o pedaço do muro do campo dos patanes, e fui lingua neste Portuguezes não obedecião apertou de novo com os Portuguezes que particular desdo principio athe se acabar de todo de concluir achando- desmanchassem o muro e que cada anno acressentasse de mais os direi- -se sempre prezentes seis Portuguezes Cidadoens principaes desta Cida- tos reaes de mil taeis de foro das cazas [fl. 157] e gente de Macao de que a mesma Cidade elegeo com o povo e capitão geral D. Francisco e apartando com os queves vendo os Portuguezes seu choro e que Mascarenhas, para este negocio e achando-se outro sy, o Padre João quazi todo o cabedal de Macao estavão em suas mãos e que os ditos Rodriguez da Companhia de jesus prezente a esta Cidade pedir a seu queves por escritura se obrigavão como em effeito se obrigarão a pagar superior para com os seis Portuguezes, tratar o mesmo negocio com cada anno os dez mil taeis, e vendo que ja não havia outro Remedio o prezimento do mesmo capitam geral e se achou a tudo athe o fim senão romper em guerra com os Chinas ou desfazer o ditto muro con- prezente Miguel Pinto muito inteligente na lingua e letras China que cederão o Anchasu por hum assinado em que se obrigavão a que a Ci- 150 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 151

dade desfaria o dito muro e pagaria cada anno os dittos dez mil taeis, de fidalgo enviado por El Rey de Portugal para defenção desta terra e tornando para a barca onde estava o Padre o qual ouvindo o que se da China contra os Olandezes, que nenhum mao intento tinha contra passava respondeo a alguns dos Portuguezes de terem comsentido em a China que se repugnava desfazer-se o muro era por cauza dos Olan- tal ainda que custasse a vida, e elles dando suas rezoens ao Padre do dezes que lhe não entrarem a Cidade inssistindo o Tutão contra o dito feito, ficou o dito Padre satisfeito entendendo que não podião al fazer. Capitam geral Gaspar Homem que prezente estava teve mão ao Padre Certifico outro sy que hindo-nos dali ao Tutão para de todo con- dizendo que não defendesse mais ao Capitão geral pois o Tutão estava cluir o negocio pela mesma razão passada os Portuguezes não quizerão tanto contra elle. que o Padre sahisse com elles diante do Tutão e assim ficou na barca sahindo os Portuguezes diante do Tutão concederão o mesmo que [fl. 157v.] o Anchasu obrigando-sse a desmanchar todo o muro se el Rey da China Certifico outro sy que o ditto Padre João Rodriguez este negocio em o mandasse pois estavão em suas terras e por hora desmanchassem tudo se houve inteiramente; e religiosamente procurando por todas aquelle pedaço de muro do campo dos patanes e mandando o Tutão as vias o bem e conservação desta Cidade insistindo por vezes com os chamar o Padre para se certificar delle se os Portuguezes dizião verdade mandarins que olhassem o que fazião não apertassem tanto a Cidade o qual se escuzou de mal despostos duas vezes de hir, e a terceira man- porque o Capitam geral havia de quebrar de todo com elles, e se rom- dou que fosse la em huã cadeira, o Padre foi e perguntando-lhe o Tutão peria em guerra, como em effeito socedeo quando o Capitam geral se se os Portuguzes dizião verdade que ja que tinhão prometido aquella poz em armas contra os Chinas esteve em grande perigo de romperem couza a Sua Senhoria que lhe falavão verdade\respondeo o Pdre erão de todo então entenderão os mandarins que o Padre lhe dezia verdade christãos cuja Ley professa verdade/; e lha havião de cumprir com e não ameaças. o que o Tutão ficou satisfeito. Certifico outro sy que concluidas as pazes e correndo como primeiro Certifico outro sy ser grandissima falsidade e aleive que alguns ho- o trato o Tutão a seu modo quiz apremiar os Portuguezes com prezen- mens sem temor de Deos, de ma consciencia ou gentios interecados que tes e chapas de prata e remalhetes do mesmo em sinal das pazes, e ao farião a vontade do Capitão Geral D. Francisco Mascarenhas empu- Padre para alem disso quis dar insignias e vestido de mandarim com zerão ao dito Padre João Rodriguez e a outros Padres da Companhia huã dignidade por mim diante de todos os Portuguezes respondeo ao dizendo que elles com prata peitarão aos mandarins para que mandas- Tutão que elle era Religiozo que por nenhum modo havia nem podia sem desmanchar o muro da Cidade em vingança do Geral D. Francisco receber tal insignia nem dignidade de mandarim mas que sem isso em Macarenhas se ter apoderado por força do monte de S. Paulo, porque tudo sempre serverião a todos, e aconselhavão conforme sua provizão alem de não caber tal maldade contra o bem comum de huã Cidade de com que o Tutão e toda a sua corte muito se edificarão os Portuguezes Christãos em Religiozos tão santos. Sey decerto não ter passado, nem estavão prezentes. E juro aos Santos Evangelhos e como Christam ser acontecido tal couza por ser contra o que o ditto Padre João Rodriguez tudo o sobreditto verdade por me passar pelas maos por me ser pedida ter feito defendendo sempre diante dos mandarins ao ditto Geral esta passey, e assiney de minha mão hoje 20 de Setembro de 1726620 D. Francisco Mascarenhas como dito he, e eu como Lingua e natural annos em Macao. da terra sey tudo o que nesta materia e nas demais couzas tocante ao ditto muro passarão o qual muro se derubou por ordem del Rey da Antonio Lobo China por muitas occazioens digo acuzaçoens que se derão na corte contra a Cidade de Macao como he notorio. Certifico eu Miguel Pinto cazado e morador nesta Cidade do Nome de Certifico outro sy que por alguãs vezes disse mal do Capitam geral Deos passar na verdade todo o contheudo na certidão acima por ser D. Francisco Mascarenhas e o Padre João Rodriguez diante de todos os testemunha de vista e achando-me prezente a tudo o que na certidão Portuguezes e Miguel Pinto defendeo fortemente dizendo que era gran- acima refere por saber a lingua letras e sciencias chinas e me elegera 152 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 153

a Cidade e capitam geral que então era D. Francisco Mascarenhas e me de Novembro de 1626 annos. Eu Affonso Gracia escrivão da Ouvidoria mandarão com os Portuguezes nomeados na sobredita certidão para a fez escrever e sobscrevi pagou nada de assinar quarenta Reis. dar fe de tudo o que passava o que tratavão na lingua sinica entre os Mandarins e os Portuguezes e Linguas da Cidade e juro aos Santos Francisco da Costa Evangelhos passar bem e fielmente tudo na verdade como se refere na Valha sem Sello ex cauza Costa dita certidão passey esta por me ser pedida por mim pasada e assinada na dita Cidade do Nome de Deos aos 20 de Setembro de 1626. Abreviaturas: AGI Archivo General de Indias, APAF Archivo de la Provincia de los Agustinos de Filipi- nas, ARH Academia Real de Historia, Madrid, ARSI Arcchivum Romanum Societatis Iesu, Roma, BA Biblioteca da Ajuda, Lisboa, BADE Biblioteca e Arquivo Distrital de Évora, Den Haag Nationaal Archief Miguel Pinto Den Haag, JA Jesuítas na Ásia, Jap–Sin Japonica–Sinica.

Agradeço ao Professor João Paulo Oliveira e Costa e à Direcção do Centro de História de Além- Certifico eu Simão Coelho cazado e morador nesta cidade do nome -Mar, terem-me facultado condições para poder preparar o texto inicial desta comunicação em de Deos e lingua da mesma cidade com os mandarins da China passar Outubro de 2012. O mesmo agradecimento estendo à Dra Alexandra Canaveira Campos. Agradeço ainda ao Centro Científico e Cultural de Macau, o tempo concedido para a sua conclusão, e em na verdade tudo o contheudo na certidão atras por ser testemunha de particular, à Doutora Ana Cristina da Costa Gomes, a serenidade com que nos acompanhou. À Dra. Cristina Pinto Basto, Dra Fátima Gomes Resende, D. Margarida Cerqueira, e D. Ana Maria Macha- vista achando-me prezente a tudo o que na dita certidão refere por eu do, pelo generoso apoio na Biblioteca da Ajuda. Ao Miguel Rodrigues Lourenço e a Mauro Brunello juntamente com o dito Antonio Lobo Lingua hir com os Portuguezes a cedência de documentos digitalizados, e em particular ao primeiro, o documento relativo a frei Fernando de S. Joseph, e a ajuda com as dúvidas surgidas na transcrição dos documentos em anexo. a Cantão e outro sy Miguel Pinto a tratar com os mandarins as mes- Ao Daniele Frison a transcrição de um documento de que só tínhamos excertos, os esclarecimentos mas couzas referidas, e juro aos Santos Evangelhos passar bem e fiel- sobre questões relacionadas com o japonês, e a partilha de bibliografia. Aos Professores Jorge dos Santos Alves e Rui Manuel Loureiro, a paciência e generosidade com que sempre nos acompanham. mente na verdade de tudo o que se refere na certidão atras de Antonio Ao Professor Roderick Ptak a bibliografia de referência para a problemática da tradução em Macau. Lobo Lingua e por me ser pedida esta passey por mim jurada e assina- 1. Este texto corresponde à abordagem de uma das principais linhas de força da nossa tese de da nesta Cidade do nome de Deos aos 20 de Setembro de 1626. doutoramento, revista à luz do pós-doutoramento, subjacente ao tema Prosopografia das Elites e Redes Sociais na Criação e Sustentação de Macau (c.1590–c.1660), realizado entre Setembro de 2006 e Agosto de 2012 na qualidade de bolseira da Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Minis- Simão Coelho tério da Educação e Ciência, sob a orientação do Professor Luís Filipe Barreto. Apesar das balizas cronológicas do trabalho final, se estenderem até cerca de 1650 (ainda que, a partir do que conhece- mos sobre Francisco Vieira de Figueiredo e das redes sociais com que este se relacionava – algumas Lourenço da Costa Cavalhero professo do habito de S. Bento davis das quais actuantes em Macau na década de 1620, tenhamos equacionado estendê-lo até cerca de 1680), optámos por nos deter apenas numa das questões que abordamos, no estudo a editar, pese ouvidor com alçada e juiz das justificacoens e dos Regidos por sua embora o facto de na comunicação oral apresentada no Centro Científico e Cultural de Macau, Magestade nesta Cidade do nome de Deos da China &.ª faço saber aos I.P em 15 de outubro de 2012, termos apresentado as principais linhas de força subjacentes ao tra- balho. O referido estudo tem por título Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). que esta minha certidão de justificação virem em como os tres sinaes 2. Para uma leitura da biografia deste jesuíta, veja-se Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses acima e atras ao pe das certidões são de Antonio Lobo e Simão Coelho e Mestiços da Missão da China (1589–1689), Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, I.P, 2011, pp. 425–426. jurubaças desta Cidade e o outro sinal he de Miguel Pinto todos caza- 3. Idem, em particular pp. 316–319. dos e moradores nesta Cidade segundo me constou da fe do escrivão 4. Sobre a presença jesuíta nesta cidade e respectiva expulsão, veja-se Isabel Murta Pina, Os Jesuítas em Nanquim, Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, I.P, 2007. que este sobscreveo pelo que tem os ditos sinaes por justificados por 5. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços (c.1589–c.1689), pp.192,425–426. 6. O percurso biográfico de Miguel Pinto de que apenas damos conta de alguns aspectos, cujos pri- certeza da qual mandey passar a prezente certidão de justificação por meiros dados se reportam às nossas teses de mestrado e de doutoramento (A Companhia de Jesus mim assinada e sellada com o sello das armas reaes da Coroa de Portu- em Macau 1615–1626, 2000, Lutas pelo Poder em Macau (c. 1590–c.1660), 2005), faz parte do nosso trabalho Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650), a que já fizemos referência, gal que no juizo da Ouvidoria desta Cidade e [?] aos nove dias do mez a editar pelo Centro Científico e Cultural de Macau, I.P. Para uma leitura doutros elementos rela- cionados com este chinês que integrou as redes sociais de sustentação e sobrevivência de Macau, veja-se Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, I.P, 2009, pp. 188, 223, 246–247, 253, 255–256, Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escravas Séculos XVI e XVII, Lisboa, Centro de História de Além-Mar, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Universidade dos Açores, Centro Científico e Cultural de Macau, I.P, 2011, pp. 65, 109. 154 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 155

7. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 425. rio, os «eleitos», os «adjuntos», e inclusive o «povo», sistema próprio de uma oligarquia. 8. Idem, p. 316. Para além deste último exemplo, há que ter presente para o século XVI o que Luís Filipe Barreto res- 9. E de outros asiáticos também. salva e utiliza como categoria operativa, a partir de Alessandro Valignano, S.I, «[…] de nação chinesa, 10. Os termos «parentela» e «parentes» são utilizados por António Fialho Ferreira. O primeiro desig- mas nascid[a] e criad[a] em Amachao e aparentad[a] com portugueses.», Luís Filipe Barreto, Macau: na um tipo de associação grupal, sob a liderança de um mercador com forte poder de intervenção Poder e Saber Séculos XVI e XVII, p. 335. política, económica e social em Macau, como por exemplo Pero Rodrigues Teixeira: «[…] he cabeça 11. Enquanto elite letrada. Para uma análise deste conceito aplicado à História de Macau, veja-se de grande parentela que o segue […]», António Fialho Ferreira «Notas para viagem à China», in Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, Lisboa, Editorial Presença, 2006, Charles Boxer, Macau na Época da Restauração, Fundação Oriente, vol. II, 1993, p. 137. O segundo de- pp. 141–167. signa os elementos integrantes de uma associação de indivíduos de tipo empresarial, que servia de 12. Para uma abordagem a esta questão, veja-se idem. núcleo de apoio àqueles que a integravam: «[…] as embarcações de Mercadores que navegão para 13. Tendo-se complexificado, sobretudo a partir de 1623, em 1611 era constituído pelos cargos a India e Manilla procurando que os religiozos da Companhia armassem tambem hum navio e Lopo de capitão-mór, oficiais do governo camarário, e pelos Provedores da Santa Casa da Misericórdia. Sarmento de Carvalho e seus parentes outro e assim que outras pessoas particulares dessem ajuda Apesar de sabermos que havia «eleitos», estes não se encontram mencionados de uma forma geral para o mesmo effeito […]», Carta de el Rei ao Vicerei sobre auxilio prestado pelos Jesuitas e Lopo nas fontes convocadas neste estudo no que respeita à década de 1610, pese embora o facto de Sarmento de Carvalho contra os holandeses e ingleses no mar, 31 de Janeiro de 1632, Documentos sabermos que em 1584 existiam, e de Francesco Carletti, autor de referência para este trabalho, do British Museum referentes a Macau, (dir. de Morais Sarmento e Luís Gonzaga Gomes), Arquivos escrever sobre o assunto em 1598, explicando o papel desempenhado nas feiras de Cantão, pelos de Macau, 3.ª Série, Vol.I, Nº 4, Maio de 1964, p. 251. Duarte Correa na carta que escreve ao padre mercadores que integravam este grupo auto-referencial, Francesco Carletti, Razonamientos de mi António Cardim quando se vê reduzido à miséria em Nagasáqui é claríssimo quanto ao sentido do viagem alrededor del mundo 1594–1606, estudio preliminar traducción y notas de Francisca Perujo. termo: «[…] O Estado em que fico he tal que se não fora o muito que devo a Vossa Mercê não fizera México: Universidad Autónoma de México–Intituto de Investigaciones Bibliográficas, 1976, p. 141. esta pello que he Deos servido dar-me estes trabalhos, permita elle seja para gloria sua e bem da Retomamos esta problemática trabalhada por nós na nossa tese de doutoramento, em Mercadores, minha alma. Ja sabe Vossa Mercê que eu nesta terra sou dezemparado de parentes que fação por Jesuítas e Jurubaças (c.1600–c.1650). Lamentavelmente, não conseguimos aceder à obra de Carletti minhas couzas […]», BA, JA–49–V–12, Carta de Duarte Correa para o padre António Cardim, escrita escrita em italiano. em Nagasáqui em 30 de Novembro de 1637, fl. 184. António Fialho Ferreira em 28 de Maio de 1642, 14. ARHM, Jesuitas, Legajo 21, fls 407v.–408, «Cédula de doação do Irmão Sebastião Fernandes», na carta que escreve ao governador de Batávia escreve «A huma legoa e meja de Macao desembar- Nanquim, 18 de Janeiro de 1600, documento transcrito e publicado por Isabel Murta Pina in Jesuítas quei num Parao de chinas logo no mesmo dia falei com meus parentes e com o Capitão Jeral Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 425–426. e o mais gouerno da cidade […]», «Perguntei logo a meus Parentes pelos negros Cambojos (…) se eu 15. O filho de Sebastião Fernandes com o mesmo nome do pai, possivelmente nascido em Macau, não descubrir estes mossos, neguem o a-de poder fazer […]», Nationaal Archief Den Haag, V.O.C apesar de poder ser dado como exemplo, conforme veremos adiante, à data da redacção do docu- 1140, carta de António Fialho Ferreira para o Governador de Batávia Antonie Van Diemen, de 2 de Ju- mento, era ainda uma criança, ibidem. nho de 1642, em Macau, fls 441, 443. Este documento será editado por nós no estudo «A Restaura- 16. Idem, pp.316, 425. ção em Macau: Pensamento e Acção» in bulletin of Portuguese/Japanese Studies (no prelo); o jesuí- 1 7. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). ta João Cabral na carta que escreve aos Padres da Etiópia em 1655 torna muito clara a associação 18. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 316–319, entre os dois vocábulos, a propósito do primeiro grande surto migratório de Macau: «Por esta causa 425–426. muita gente pobre de Macao, por não ter aly modo de se poder sustentar, foi uiuer a outras terras 19. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). mais baratas, como Camboia, Sião, Macassâr, e alguns em companhia de muitos ricos, que não sei 20. Para uma leitura das biografias de Miguel Pinto e de Thomé Pereira veja-se idem. com que licença dos Vice Reis da India, se passarão a estas partes, em sua sombra; e assy ficou 21. Idem. a Cidade muito despovoada», ARSI, Jap–Sin Jap–Sin 22, «Carta do Padre Cabral da Companhia de 22. E não só. Veja-se ibidem. Jesus que em Macau foi Prouincial do Japão pera os Padres da Ethiopia», escrita em Macau em 23. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/2–5, Papéis Mascarenhas, Certidão de Miguel Pinto de 1655, fl. 334, Elsa Penalva Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Es- 15 de Maio de 1625, em Macau, Traslado de uma chapa do haidao, intendente da defesa marítima, cravas Séculos XVI e XVII, p. 69. O padre Mathias da Maya utiliza a mesma expressão a propósito ao Senado a ordenar o derrube dos elementos defensivos de Macau, com a certidão de Henrique da relação entre o jesuíta António Francisco e Francisco Vieira de Figueiredo,«[…] foi obrigado Borges de Macedo, ouvidor de Macau, de 20 de Setembro de 1625, em Macau, Traslado da declara- a sair daquelle reino [Macaçar] toda a sua caza o capitão Francisco Vieira, à sombra do qual se tinha ção do dutang, governador provincial, aos portugueses de Macau, com a certidão de Henrique permitido ficar alli o Padre Antonio Francisco. E assim foi necessario sair-se com elle pera Larentu- Borges de Macedo, ouvidor de Macau, de 20 de Setembro de 1625, em Macau, in Elsa Penalva, ca […]», Mathias da Maya, S.J, «Annua da Provincia de Japão do anno de 1665 Ao nosso muito Reve- Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 246–247, 252–253, rendo em Christo Padre, o Padre João Oliva, Vigario Geral da Companhia de Jesus Missão do Reyno 254–256. Embora aquando da edição destes documentos tenhamos designado Miguel Pinto de Macassar», The Jesuit Makasar Documents (1615–1682) (edited and Annoted by Hubert Jacobs a propósito da certidão anteriormente mencionada, como «jurubaça», não o fazemos, atendendo S.J), , Jesuit Historical Institute, 1988, p. 209. Os termos «parentes», «parentela», «sombra», ao resultado da pesquisa de que damos conta nestas páginas. «amigo», são vocábulos que pertencem ao mesmo campo semântico. É ainda no discurso oficial do 24. Ibidem. Estado da Índia, que num período mais recuado, em 1616 encontramos o significado do termo «ca- 25. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau beças» – homens com capacidade de chefia segundo o discurso oficial do Estado da Índia, e com (c.1600–c.1650). forte poder de intervenção política, económica e social no caso de Macau, de origem portuguesa, 26. Idem. chinesa, japonesa, luso-asiática, e asiática, que tinham outros sob a sua liderança, ou associados 2 7. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da a si: «[…] e que sobretudo levavam as cabeças taes poderes e provisões, que lançaram na China por Companhia de Jesus deste Collegio da Madre de Deus de Macao», 22 de Setembro de 1626, fl. 153. força os mercadores para suas despesas;», Documentos Remetidos da India ou Livro das Monções 28. Idem, fl. 152v. Christovão Gonsalves «Cidadão morador» em Macau em 1623, viúvo à data do seu (Rego, António da Silva, dir), Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Imprensa Nacional–Casa da testemunho, tinha mais de 60 anos, ibidem. Moeda, 1974, vol. II. pp. 373–374. O mesmo na documentação produzida em Macau em 1623 e 1627. 29. Idem, fl. 153. Simão Coelho recebe o «titulo de cabeça dos Jurbaças da terra» numa tentativa de lhe ser conferida 30. Sobre o percurso deste chinês entre inícios da década de 1620 e 1653, veja-se Elsa Penalva, a máxima autoridade na hierarquia social a que pertencia. BA, JA–49–V–8, «Regimento da Lingua da Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escravas Séculos XVI e XVII, pp.116–142, Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», fl. 245 in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, 169–200, idem, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 378. Em contrapartida, na população de filiação 31. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da portuguesa existiam várias «cabeças», os vários mercadores que iam integrando o governo camará- Companhia de Jesus deste Collegio da Madre de Deus de Macao», 22 de Setembro de 1626, fl. 149. 156 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 157

32. Idem. cuja epístola se reporta a 26 de Outubro de 1579: «… enviou-se o P. Miguel Rogerio para haver de 33. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasáqi oje dezanoue de Setembro aprender a língua dos mandarins que é a mais polida e elegante daquelas partes …», Macau: Poder de Seiscentos e doze Annos», de Pero Martins Gaio, capitão-mór, fl.160. Agradecemos ao nosso e Saber Séculos XVI e XVII, p. 320. Paul Fu-Mien Yang, S.J, ao problematizar o mandarim como língua colega Daniele Frisson ter-nos facultado a transcrição deste documento, de que tínhamos apenas recorrente na China, nomeadamente por parte dos missionários jesuítas, refere vários exemplos alguns excertos. O mesmo agradecimento estendemos a Mauro Brunello por nos ter facultado dentre os quais os que se seguem: Alessandro Valignano ter-se-á referido à «lingua dos mandarins a reprodução do manuscrito. da corte» e à «lingua mandarina»; de Michele Ruggieri e de Matteo Ricci cita respectivamente: «Os 34. Sobre esta questão, veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau Portugueses fazem negócios com os chineses neste porto [Macau]. Alguns dos seus criados servem (c.1600–c.1650). de intérpretes. Por isso, desde o início, tive dificuldade em encontrar um professor que me ensinas- 35. Dificilmente Miguel Pinto poderia ser testemunha de um documento da importância da cédula se a lingua chinesa da corte (la lingua cina della corte), assim como as suas letras, e eu preciso de as de doação de Sebastião Fernandes/ Zhong Mingren, se não fosse alguém com relações estabele- aprender por causa do meu trabalho.» (em 7 de Fevereiro de 1583); «As letras são iguais em todas as cidas quer com o doador, quer com a Companhia de Jesus. Sobre a presença jesuíta nesta cidade quinze províncias da China. Contudo, a língua varia em todas as provincias. Há também uma língua veja-se Isabel Murta Pina, Os Jesuítas em Nanquim (1599–1633, Lisboa, Centro Científico e Cultural universal (una lingua universal). Podemos chamá-la língua da corte forense (la lingua della corte fo- de Macau, 2007, R. Po-Chia Hsia, Un Gesuita nella Città Proibita. Matteo Ricci, 1552–1610, il Mulino, rense). Uma vez que esta é a língua utilizada em todos os tribunais pelos magistrados oriundos das 2012 (A Jesuit in the Forbidden City. Matteo Ricci 1552–1610, Oxford , Oxford University Press, 2010). várias províncias, é aquela que estamos a aprender.» (em 12 de Novembro de 1592), «Dicionário de 36. BA, JA–49–IV–59, «Copia da carta Annua de 1606 escrita em Japão na Cidade de Nangazaqui em Português – Chinês de Michele Ruggieri e Matteo Ricci: Introdução Histórico Linguística» in Dicioná- Setembro de 1607», para o Geral, fl. 393v. rio Português-Chinês (ed. John W. Witek, S.J), 2001, pp. 32–33. Em Francesco Carletti encontramos 3 7. Idem. Sobre o bairro chinês de Nagasáqui João Paulo Oliveira e Costa refere Aloysius Chang, João também a seguinte referência: «[…] las personas letradas hablan una lengua que se llama manderi- Paulo Oliveira e Costa, O Cristianismo no Japão e o Episcopado de D. Luís Cerqueira, Faculdade de na, es decir, de los hombres letrados, que eso significa manderino. También se llama quon hoà, que Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 1998, p. 735. quiere decir lengua de corte, es decir, de magistrados y de los que litigan; la qual es entendida en 38. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 184. Entres todas las provincias, así como entre nosotros se entiende en muchos reinos la lengua latina, y de estes encontravam-se os chineses João Barradas, Domingues Fernandes, Tomé e Salvador Martins, ella se sirven los magistrados y gobernadores, que entre todos los demás tienen el primer lugar en possivelmente chineses também, idem, ibidem. el país, y los que más saben y conocem mayor número de estos caracteres, en los cuales están es- 39. Idem. critas todas sus ciencias y leyes estabelecidas por sus reyes. Estos tales son los principales de todo 40. Abordaremos esta questão mais adiante a partir do trabalho desenvolvido por João Paulo el reino, y a ellos se les pone el gobierno en las manos, y llámanse lautié, que quiere decir maestro Oliveira e Costa. y padre;», Razonamientos de mi viagem alrededor del mundo 1594–1606, p. 162. O «jurubaça» 41. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje dezanoue de Setembro Lourenço de Carvalho, as elites mercantis com acesso ao governo camarário e os jesuítas autores da de Seiscentos e doze annos», de Pero Martins Gaio, capitão-mór, de 19 de Setembro de 1612, fl. 160. resposta ao Aidao em 1613, ao fazerem menção aos «negros captivos» que fugiam vestindo-se pos- 42. Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escravas Séculos XVI teriormente com «trajos da China» referem expressamente: «fallam na lingua dos mandarins; não e XVII, p.65. se differençam dos naturaes», António Bocarro, Década 13 da História da India , (dir. Rodrigo José de 43. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje aos dezanove de Se- Lima Felner), Academia Real das Siciencias de Lisboa, 1876, pp. 729–730. Sobre a questão da apren- tembro de Seiscentos e doze annos», de Pero Martins Gaio, capitão-mór, de 19 de Setembro de 1612, dizagem do chinês e da tradução em Macau, Japão, e na China continental, veja-se, Jorge Flores, fls. 160–161. Este documento fará parte da edição de documentos que nos encontramos a preparar, «A História de Macau, séculos XVI–XVII: alguns inquéritos em aberto», Revista de Cultura, nº 19 (II tal como os que se encontram no apêndice deste trabalho. série, pp. 13–18), idem, «Comunicação, informação e propaganda: “Jurubaças” e o uso do português Idem, fl. 160. em Macau na primeira metade do século XVII», Encontro Português – Língua de Cultura – Actas, 44. Ibidem. IPOR: Macau, 1993, Li Changsen, Luís Filipe Barreto (edição), Para a História da Tradução em Macau, 45. Idem. Lisboa, Instituto Politécnico de Macau, Centro Científico e Cultural de Macau, 2013. 46. Idem. 62. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 4 7. Desempenhava as funções de Procurador da Província do Japão o padre Sebastião Vieira. (c.1600–c.1650). Agradecemos ao nosso colega Daniel Frisson, a ajuda na identificação do procurador. 63. A Companhia de Jesus tinha, à semelhança das elites mercantis, uma «parentela» própria, de 48. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau que faziam parte mercadores de diferentes proveniências, veja-se ibidem. Relacionado com esta (c.1600–c.1650). questão, e a propósito das parcerias sino-luso-nipónicas, veja-se Luís Filipe Barreto, Macau: Poder 49. Ibidem. e Saber Séculos XVI e XVII. 50. Idem. 64. Sobre este dignatário eclesiástico veja-se João Paulo Oliveira e Costa, O Cristianismo no Japão 51. ARSI, Jap–Sin 15–I, «cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje aos dezanove de e o Episcopado de D. Luís Cerqueira. Setembro de Seiscentos e doze annos», de 19 de Setembro de 1612, fl. 160. 65. Ijo Jeronimo/ Jeronimo Iyo, surge caracterizado por Valentim de Carvalho como «clerigo Jappão 52. Idem. de ordens menores», ARSI, Jap–Sin 16–I, sobre a tradução da carta do bugyo¯ de Nagasáqui Hase- 53. Ibidem. gawa Sahioye, feita em Nagasáqui em 20 de Março de 1614, fl. 49. João Paulo Oliveira e Costa na sua 54. Idem, fl. 160v. nota biográfica aponta o seguinte: «Jerónimo Iyo ou Jerónimo da Cruz, foi estudante no seminário de 55. Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escravas Séculos XVI D. Luis Cerqueira, que o fez clérigo de ordens menores. Em 1614 era notário eclesiástico e alinhou e XVII, p. 109. com o partido opositor a Valentim Carvalho e desempenhou funções de notário de Pedro Baptista 56. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). Porres y Tamayo enquanto pretenso governador do bispado do Japão. Em Novembro de 1614, partiu 5 7. Sobre esta questão veja-se idem. para as Filipinas e foi ai ordenado sacerdote, antes de ter chegado a Manila a licença de absolvição 58. Ibidem. de excomunhão que lhe foi dada por Matheus de Couros, como sucessor de Valentim de Carvalho no 59. Idem. governo interino da diocese. A 15 de Setembro de 1619, mateus de Couros dava conta do seu regres- 60. Miguel Pinto deslocou-se a Cantão várias vezes, algumas das quais em direcção a Pequim, so ao Japão. Morreu mártir, posteriormente.», João Paulo Oliveira e Costa, O Cristianismo no Japão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). e o Episcopado de D. Luís Cerqueira, p. 703, idem, 704–705. Em 21 de Outubro de 1614 Valentim 61. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da Carvalho proibiu-o de exercer o cargo de notário eclesiástico, tendo-o excomungado dois dias de- Companhia de JESUS deste Collegio da Madre de Deus de Macao», 22 de Setembro de 1626, fl.148v, pois, idem, pp. 703–704. Luís Filipe Barreto a propósito de Michele Ruggieri/Luo Mingjian cita o jesuíta António Moserate, 66. Veja-se a carta do padre Francisco Pacheco referida por João Paulo Oliveira e Costa, idem, p. 692. 158 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 159

6 7. Idem. 92. Uma tradição comum a Macau e ao Japão, conforme se pode ver na organização da Companhia 68. Ibidem. de Jesus no Japão, e na avaliação dos seus membros, feita pelos próprios e pelo visitador Ales- 69. Idem. sandro Valignano, João Paulo Oliveira e Costa, O Cristianisno no Japão e o Espiscopado de D. Luis 70. Ibidem. Cerqueira. A propósito de Macau citamos Luís Filipe Barreto: «Macau é, desde as origens, um centro 71. Idem. multilinguístico. O mundo dos intérpretes, da aprendizagem oral das línguas, do exercício prático 72. Ibidem. da tradução, existe logo nos anos de 1555 a 1556. Pontuais informações sobre os jurubaças surgem 73. Sobre este japonês que integrou a Companhia de Jesus, veja-se João Paulo Oliveira e Costa, desde cedo como, por exemplo, no caso do «… jurubaça Tomé Pereira …» que João de Escobar, em O Cristianismo no Japão e o Episcopado de D. Luis Cerqueira, p. 757. 1564–1565, informa, em Macau, fazer traduções orais português-chinês. (…) No domínio das línguas, 74. Documento citado em segunda mão, a partir de João Paulo Oliveira e Costa, idem, ARSI, Jap–Sin a diferença e a novidade de Macau residem na aprendizagem contínua de múltiplas línguas orais 13–II, Carta de Alessandro Valignano para o reitor de Manila, fls 331–331v. e escritas. Macau torna-se, na época, lugar único onde, ao mesmo tempo, é possível aprender portu- 75. Idem. Jorge Manuel Flores refere a existência de um gabinete de intérpretes chineses, o To Tsuji, gês, latim, chinês e japonês, onde existem mestres asiáticos e europeus que dão cursos de iniciação Jorge Manuel Flores, «A História de Macau, séculos XVI–XVII: alguns inquéritos em aberto», p. 18. ou de aprofundamento a estas línguas.», Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI Alessandro Valignano talvez se referisse ao kanbun 漢 文, a língua utilizada em contextos oficiais e XVII, p. 314. Sobre a importância de Alessando Valignano no fortalecimento da Missão da China e artísticos. Segundo Daniele Frison, o colega que nos tem ajudado nestas matérias, «basicamente e da sua organização, a partir da integração de chineses e mestiços, veja-se Isabel Murta Pina, era Chinês mas escrito por e para Japoneses. Não eram utilizados os kanas, os alfabetos sillabicos Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689). japoneses, mas sim os kanji 漢 字, os caracteres importados da China». Agradeço vivamente, mais 93. BA, JA–49–V–5, «Do Aitao Sobre que não se comprem meninos, nem meninas», fls 137v–139v. uma vez ao Daniele a ajuda, dado que só agora e a propósito da problemática relativa aos «juruba- Janeiro de 1612. Para uma leitura deste documento que comentámos aquando da nossa comunica- ças» comecei a interessar-me por estas questões. ção no dia 15 de Outubro de 2012, veja-se o apêndice deste trabalho, documento número 1. 76. Editaremos um texto da autoria de Miguel Pinto no nosso estudo Mercadores, Jesuítas e Juruba- 94. Idem, fl.138. ças em Macau (c.1600–c.1650). 95. Para uma leitura da biografia deste jurubaça e da sua relação com Macau, veja-se Elsa Penalva, 7 7. Debruçamo-nos sobre esta questão in Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). (c.1600–c.1650). 96. Idem. 78. Veja-se a carta escrita em Cantão por este jesuíta para o padre Manuel Dias Sénior, quando se 9 7. BA, JA–49–V–5, «Do Aitao Sobre que não se comprem meninos, nem meninas», fls 137v–139v. encontrava prisioneiro em 16 de Setembro de 1611, transcrita e publicada por Isabel Murta Pina, Janeiro de 1612. bem como a sua biografia in Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 98. Idem, fl. 137v. 310–315, 426–433 Sobre a diferença no domínio do português entre Miguel Pinto e Domingos 99. Ibidem. Mendes/Qiu Liangbin e Pascoal Mendes/Qiu Lianghou, veja-se o nosso trabalho, Mercadores, Jesuí- 100. Pelo menos, embora o seu percurso indicie que antes de 1611 já teria que ter relações tas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). estabelecidas com as elites mercantis de Macau e com os jesuítas. Abordaremos este jurubaça 79. Para uma leitura da biografia deste jesuíta sobre o qual é colocada a hipótese de ser irmão de mais adiante. Domingos Mendes/Qiu Liangbin, e para a leitura de uma carta escrita por este último a que já fize- 101. Retomaremos esta questão nas páginas que se seguem. Estamos perante a identificação de mos referência, veja-se idem, pp. 329–333,426–433. indivíduos de origem chinesa, que actuavam em parceria, entre Macau e Nagasáqui. 80. ARSI, Jap–Sin 16–I, «Interpretação» da carta do bugyo- de Nagasáqui Hasegawa Sahioye, redi- 102. BA, JA–49–V–4, «Livro das contendas da Ilha Verde», «Tratado sobre o direito, que tem a Com- gida por Miguel Pinto, e feita conjuntamente por este e por Ijo Jeronimo, fls 49–49v. Agradecemos panhia sobre a Jlha Verde», fl. 3r, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História a Mauro Brunello o envio da reprodução deste documento, que apenas pudemos transcrever excer- de Macau no Século XVII, pp. 313–314. tos, aquando da nossa última estada em Roma em 2012. Veja-se o documento número 2 no apêndice 103. Idem. deste trabalho. 104. BA, JA–49–V–3, «Petiçao e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da 81. Ocorrida em 16 de Fevereiro de 1614, João Paulo Oliveira e Costa, O Cristinanismo no Japão Companhia de JESUS deste Collegio da Madre de Deus de Macao», fl. 148. e o Episcopado de D. Luís Cerqueira, p. 700. 105. ARSI, Jap–Sin 161–I, carta para o Padre Nuno Mascarenhas, Assistente pelas Províncias de 82. Aquando da sua eleição para bispo do Japão em 21 de Outubro de 1614, idem, p. 700. Portugal, João Rodrigues Giram, 20 de Outubro de 1621, fl303, sobre esta questão veja-se em parti- 83. De igual modo, notário eclesiástico, BA, JA–49–V–5, «Protesto do Clero de Nangazaqui sobre cular a biografia de Domingos Mendes/Qiu Liangbin in Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mesti- a eleição que fizerão no Padre Valentim de Carvalho da Companhia de JESUS», fls 526v–529. Sobre ços da Missão da China (1589–1689),p.314. a opção de Iyo Jeronimo nesta questão, veja-se João Paulo Oliveira e Costa, O Cristianisno no Japão 106. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau e o Espiscopado de D. Luis Cerqueira, pp. 703–704. (c.1600–c.1650). 84. Idem, p. 704. 107. ARSI, Jap–Sin 161–I, carta para o Padre Nuno Mascarenhas, Assistente pelas Províncias de 85. Ibidem. Portugal, João Rodrigues Giram, 20 de Outubro de 1621, fl303, sobre esta questão veja-se em parti- 86. Idem. cular a biografia de Domingos Mendes/Qiu Liangbin in Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mesti- 8 7. Paulo dos Santos protagonizou contradições em Macau, quer com as elites mercantis, quer com ços da Missão da China (1589–1689),p.314. a Companhia de Jesus, veja-se idem, p. 704. Para a leitura de documentação onde é referido, veja-se 108. BADE, «Papéis Mascarenhas», códice CXVI/2–5, «Lista De La gente efectiva que hay en esta ainda Miguel Rodrigues Lourenço, Macau e a Inquisição nos Séculos XVI e XVII – Documentos, Centro ciudad así vesinos como extravagantes forasteros y gente de ella», fls 225–234v, in Elsa Penalva, Científico e Cultural de Macau, Fundação Macau, 2012, vol.II, pp. 120, 150. Elsa Penalva, Mercadores, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp.174–197. Jeuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 109. Idem, fl. 229v , p. 186. 88. BA, JA–49–V–5, «Protesto do Clero de Nangazaqui sobre a eleição que fizerão no Padre Valentim 110. Idem, fl.234v, p. 197. Entre os «jurubaças» em Macau, grosso modo associados a intérpretes- de Carvalho da Companhia de JESUS», fls 526v–529. -tradutores, havia chineses, mas também mestiços, como ilustra o excerto que se segue: «Pedro 89. BA, JA–49–V–5, «Testemunhas tiradas por parte do Padre Carlo Spínola» em 11 de Março de Gonsalves que servia de Gerubaça, e era mestiço», BA, JA–49–V–4, «Arrezoado sobre a resposta da 1615, fl. 530v. Cidade ao protesto da Companhia acerca da Ilha Verde, para se declarar o direito que os Portuguezes 90. Francisco Lobo integrou a Província do Japão em 1602, João Paulo Oliveira e Costa, tem na Cidade de Macao», fl. 11, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História O Cristianismo no Japão e o Episcopado de D. Luís Cerqueira, p. 786. de Macau no século XVII, p. 326. Sobre jesuítas mestiços numa articulação com este tema, veja-se 91. BA, JA–49–V–5, «Testemunhas tiradas por parte do Padre Carlo Spínola» em 11 de Março de Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689). 1615, fl. 531v. 111. BADE, «Papéis Mascarenhas», códice CXVI/2–5, «Lista De La gente efectiva que hay en esta 160 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 161

ciudad así vesinos como extravagantes forasteros y gente de ella», fl. 230, in Elsa Penalva, Miguel Companhia de JESUS deste Collegio da Madre de Deus de Macao» de 22 de Setembro de 1626, Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 188. fl. 148v. 112. BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, Traslado de um memorial apresentado à corte de 131. Abordamos esta questão no trabalho a que pertencem estas páginas, Elsa Penalva, Pequim relativo a problemas levantados por Macau, despacho do Imperador da China e pareceres do Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). bingbu, Tribunal da Guerra, e do dutang, governador provincial, com certidão assinada pelos morado- 132. Idem. res enviados pelo Senado e capitão geral a Cantão, de 14 de Março de 1625, fl. 181, in Elsa Penalva, 133. Ibidem. Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 223. 134. Luís Filipe Barreto a propósito «dos quadros chineses da Companhia de Jesus ao longo do 113. BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, Certidão de Miguel Pinto de 15 de Maio de 1625, fl.188, período Ming» chama a atenção, com base em Alessandro Valignano, de que eram de «famílias in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 246. chinesas fixadas ou ligadas à parceria sino-luso-nipónica» de Macau «Gente «…de nação chinesa, 114. Idem, Traslado de um memorial apresentado à corte de Pequim relativo a problemas levantados mas nascid[a] e criad[a] em Amachao e aparentad[a] com portugueses…», Macau: Poder e Saber por Macau, despacho doImperador da China e pareceres do bingbu, Tribunal da Guerra, e do dutang, Séculos XVI e XVII, p. 335. Sobre os quadros naturais de Macau veja-se idem, p. 334. governador provincial, com certidão assinada pelos moradores enviados pelo Senado e capitão geral 135. ARSI, Jap–Sin 39–2, «Gloriosa Morte do Padre Vizitador Antonio Rubino e seus companheiros», a Cantão, de 14 de Março de 1625, fl. 181, p. 223. fl. 53v, citado por Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escravas 115. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da Séculos XVI e XVII, p. 109. Companhia de JESUS deste Collegio da Madre de Deus de Macao», 22 de Setembro de 1626, 136. Idem. fls 136–153v. 137. Abordamos esta questão no trabalho a que pertencem estas páginas, Elsa Penalva, Mercadores, 116. Idem, fl. 153. Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 117. Idem, fl. 149. 138. Documento transcrito e publicado por Miguel Rodrigues Lourenço, BA, 49–V–5, «Certidão do 118. Idem, fls 136–153v. padre André Borges, vigário da igreja de S. Lourenço, de 17 de Fevereiro de 1623, Miguel Rodrigues 119. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, Traslado de uma chapa do haidao, intendente Lourenço, Macau e a Inquisição nos Séculos XVI e XVII – Documentos, Centro Científico e Cultural de da defesa marítima, ao Senado a ordenar o derrube dos elementos defensivos de Macau, com Macau, Fundação Macau, 2012, vol.I, p. 95. a certidão de Henrique Borges de Macedo, ouvidor de Macau, de 20 de Setembro de 1625, em 139. Ibidem. Macau, fl 178, Traslado de declaração do dutang, governador provincial, aos portugueses de Macau, 140. Apesar do documento se situar num ano fora do período cronológico a que se reporta este com a certidão de Henrique Borges de Macedo, ouvidor de Macau, de 20 de Setembro de 1625, em trabalho, o seu conteúdo justifica o seu recurso. Macau, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, 141. ARSI, Jap–Sin 161–II, Carta de Andre Borges, natural de Macau, para o Preposito Geral Muzio pp. 252–253, 254–256. Vitelleschi, Macau, 30 de Abril de 1630, fls 134–134v. 120. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da 142. Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII. Companhia de JESUS deste Collegio da Madre de Deus de Macao», de 22 de Setembro de 1626, 143. Isabel Murta Pina, Os Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689). fl. 148r. 144. Em Macau no período a que nos reportamos e mesmo até 1650, o termo «mestiço» é aplicado 121. BA, JA–49–V–5, «Certidão authenticada de Antonio Lobo, e Simão Coelho linguas da Cidade de uma forma geral a filhos de pais asiáticos. Nos casos em que o pai era português, ou luso- com os mandarins, e Miguel Pinto aserca dos muros que se desfizerão que impunhão aos Padres da -asiático, descendente de portugueses, por via paterna, os filhos eram designados por «portugue- Companhia falçamente», 20 de Setembro de 1626, fl. 157v. A este propósito diz sobre Miguel Pinto ses». Esta é a leitura que até agora pudemos confirmar, apesar de ainda nos encontrarmos a fechar o jurubaça António Lobo: «Miguel Pinto muito inteligente na lingua e letras China que o Capitão geral o trabalho a que pertencem estas páginas. e a Cidade escolherão para dar fe de tudo o que os linguas tratavão com os mandarins, e o que os 145. Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, Isabel Murta Pina, Jesuítas mesmos mandarins dizião acerca das mesmas couzas para se saber se as linguas tratavão fielmen- Chineses e Mestiços (1589–1689). te e dizião oque da parte dos Portuguezes se dizia aos Mandarins, e o que os mesmos mandarins 146. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 297–307, dizião.», idem, fl. 156. Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escravas, Séculos XVI e XVII, 122. Idem. pp. 50–51. 123. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da 147. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da China (1589–1689), pp. 319–326. Para uma Companhia de JESUS deste Collegio da Madre de Deus de Macao», de 22 de Setembro de 1626, leitura da biografia deste jesuíta expulso da Companhia en 1622, a partir deste ano, veja-se Elsa fl. 149. Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 124. BA, JA–49–V–5, «Certidão authenticada de Antonio Lobo, e Simão Coelho linguas da Cidade 148. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços (1589–1689), p. 186. com os mandarins, e Miguel Pinto aserca dos muros que se desfizerão que impunhão aos Padres 149. Ibidem. da Companhia falçamente», 20 de Setembro de 1626, fl. 156r 150. Idem. 125. Ibidem. 151. ARH, Jesuítas, Legajo 21, cédula de doação do Irmão Sebastião Fernandes, Nanquim, 18 de 126. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pello Padre Manoel Lopes Reytor da Janeiro de 1600, fls 407v–408, documento transcrito e publicado por Isabel Murta Pina in Jesuítas Companhia de JESUS deste Collegio da Madre de Deus de Macao» de .. de Setembro de 1626, Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 425. fl. 149v. 152. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 127. BA, JA–49–V–3, «Certidão authenticada de Antonio Lobo, e Simão Coelho linguas da Cidade com (c.1600–c.1650). os mandarins, e Miguel Pinto aserca dos muros que se desfizerão que impunhão aos Padres 153. BADE, «Papéis Mascarenhas», códice 2–5, fls 225–234v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues da Companhia falçamente», 20 de Setembro de 1626, fl. 157v. Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. 128. Idem. 154. Sobre esta questão veja-se a nossa introdução in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, 129. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/2–5, «Treslado, E declaração da merces E palaura Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 13–30. do Tutão pera seguro dos Purtuguezes de Macao pera Empedir as falçidades que Contra elles di- 155. Abordamos esta problemática no trabalho a que pertencem estas páginas, Elsa Penalva, zem», fls 184–184v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). Século XVII, pp. 254–255 . Apesar da autoria da tradução constar do documento, a caligrafia, como 156. Debruçamo-nos sobre esta problemática no nosso trabalho Mercadores, Jesuítas e Jurubaças aliás o ouvidor se apercebe, não era de Miguel Pinto. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, (c.1600–c.1050) a que pertencem estas páginas. Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 157. Idem. 130. BA, JA–49–V–3, «Petição e apontamentos aprezentados pelo Padre Manoel Lopes Reytor da 158. Para uma leitura da nossa abordagem a esta temática constante das nossas teses de mestrado 162 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 163

e de doutoramento, veja-se idem. Ciudade Assy, Vesinos como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», fls 225–234v, in Elsa 159. Para uma leitura das biografias de chineses que integravam a rede de sustentação e sobrevi- Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. vência de Macau, veja-se idem. 185. Retomaremos esta questão em Mercadores, Jesuítas e Jurubaças (c.1600–c.1650). 160. Filhos de pai asiático. 186. BADE, «Papéis Mascarenhas», códice 2–5, fls 225–234v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues 161. BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra», fl 229v., in Elsa Penalva, Miguel 187. Horacio Neretti, cujo nome chinês desconhecemos, assina no entanto o «Regimento da Lingua Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p.186 da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», acompanhando Simão Coelho, Gonçalo Teixeira 162. Jorge dos Santos Alves, Um Porto entre dois Impérios Estudos sobre Macau e as relações Luso- Correia, o padre João Rodrigues – Tçuzzu, e o visitador André Palmeiro a Pequim. «Nerette» é con- -Chinesas, Instituto Português do Oriente, Macau, 1999. certeza uma corruptela de «Neretti». Ambas as grafias coexistiram em 1627, e mesmo posterior- 163. Veja-se o quadro número 3 no apêndice deste trabalho. mente. Para uma leitura da sua biografia veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em 164. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, Parecer de Tomé Pereira dado a D. Francisco Macau (c.1600–c.1650). Mascarenhas, capitão geral de Macau, sobre a viagem de Manila, de 1 de Outubro de 1624, em 188. Idem. Macau, fl. 118, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no 189. Veja-se o quadro número 4 no apêndice deste trabalho. Século XVII, p. 123. 190. BA, JA–49–V–8,«Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens» 165. Jorge dos Santos Alves, Um Porto entre dois Impérios Estudos sobre Macau e as relações luso- in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, -chinesas, Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII. pp.378–386. 166. Idem. 191. Idem, p.386. 167. Elsa Penalva, «Contradictions in Macao», bulletin of Portuguese/Japanese Studies, Centro de 192. Sobre este conceito que fazemos corresponder às «parentelas», veja-se Luís Filipe Barreto, História de Além-Mar, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII. Universidade dos Açores, 2007, pp. 7–20. 193. BA, JA–49–V–8,«Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», 168. Jorge dos Santos Alves reportando-se à centúria de Quinhentos, ressalva: «A Peregrinação in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, refere expressamente dois nomes chineses, de difícil identificação:”Samipocheca” e “Chepocheca”, pp. 378–386. dois contrabandistas, provavelmente originários do Fujian. Abaixo destes associados ocasionais ou 194. Idem, p. 380. regulares entre os contrabandistas chineses, a rede da família Pereira deveria ter um considerável 195. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau número de criados e escravos chineses. De extrema utilidade para o funcionamento da rede, deve- (c.1600–c.1650). riam possuir contactos familiares ou de outra ordem nos portos e enseadas das costas do Guang- 196. A ordem pela qual se encontram enunciados, explica-se pela antiguidade na rede de sustenta- dong, Fujian, Zhejiang. Eram também uma espécie de bocas e ouvidos da rede Pereira, escrevendo ção e sobrevivência de Macau, ibidem. e falando em seu nome nos contactos com as autoridades chinesas, na sua função de tradutores 197. Jorge dos Santos Alves, Um Porto entre Dois Impérios, pp. 53–101, Isabel Murta Pina, Jesuítas e intérpretes.», in Macau O Primeiro Século de um Porto Internacional The First Century An Interna- e Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp.33–66. tional Port, Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, 2007, p.21. 198. Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, p. 335. 169. BADE, Papeis Mascarenhas, códice CXVI/2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciu- 199. Sobre esta questão veja-se, Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau dade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra», fl.229v, in Elsa Penalva, (c.1600–c.1650). Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 186. 200. Idem. 170. Idem. 201. Este é o sentido da expressão no período a que nos reportamos e no contexto de Macau, mas 171. Idem, Parecer de Tomé Pereira dado a D. Francisco Mascarenhas, capitão geral de Macau, sobre também de Macaçar e Timor, Elsa Penalva, idem, ibidem, «Redes Sociais e Poder em Macau no a viagem de Manila, de 1 de Outubro de 1624, em Macau, fl. 118, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Século XVII: o caso de Francisco Vieira de Figueiredo e de D. Catarina de Noronha», conferência apre- Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 123. sentada no Seminário Permanente de Estudos sobre Macau, CETAPS–CHAM, em Junho de 2012. 172. Sobre este conceito respeitante à chefia de grupos mercantis e léxico com que se articula, 202. Encontramo-nos a desenvolver esta pesquisa in Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau veja-se idem. (c.1600–c.1650). 173. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, «Treslado da Chapa do Aitao que trouxerão os 203. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciuda- Queues», fl. 178, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no de Assy, Vesinos como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra» fls 225–234v, in Elsa Penalva, Século XVII, p. 252. Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. 174. João Paulo Oliveira e Costa, O Cristianismo no Japão e o Episcopado de D. Luís Cerqueira, p. 802. 204. Idem, fls 226–228, pp.174–186. 175. Idem. 205. Idem, fls 229–229 v., pp.184–186. 176. Ibidem. 206. Veja-se o quadro número 1 deste trabalho. Encontramo-nos a desenvolver esta pesquisa in 177. Idem. Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). BADE, Papéis Mascarenhas, códice 178. Francesco Carletti, Razonamientos de mi viagem alrededor del mundo 1594–1606, p. 140. 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes foras- 179. Charles Boxer, O Grande Navio de Amacau,Macau, Fundação Oriente Museu e Centro de Estudos teros Egente De lla tierra », in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Marítimos de Macau, 1989, p.55–56. Macau no Século XVII, pp.174–197. 180. Idem, pp.70–71. 207. Veja-se quadro número 4 no apêndice deste trabalho. 181. Sobre este mercador e respectiva biografia veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Juru- 208. Ou Alures, idem. baças em Macau (c. 1600–c.1650), Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História 209. Ibidem. de Macau no Século XVII, p. 378. 210. Idem. 182. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciu- 211. Ibidem. dade Assy, Vesinos como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», fl.229v, in Elsa Penalva, 212. Idem. Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p.186. 213. Ibidem. 183. Sobre este «jurubaça» veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 214. Idem. (c.1600–c.1650). 215. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços em Macau (1589–1689), pp.310–315. 184. BADE, «Papéis Mascarenhas», códice CXVI/ 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta 216. Este jesuíta terá nascido entre 1579 e 1581, idem, p. 310. 164 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 165

217. Idem, p.61, vejam-se ainda as pp. 54 e 55. A propósito da autoria colectiva do vocabulário de e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 310–315, 329–333. Zhaoqing e de Filipe Mendes escreve Luís Filipe Barreto: «o letrado chinês christão de possível 243. ARSI, Jap–Sin 31, fl. 2v., Francisco de Navais Ferreira. Aliás em 1611 são vários os Ferreira que nome Kiu-Nikó, o intérprete chinês cristão Filipe Mendes, se não forem uma e a mesma pessoa», integravam o cursus honorum da cidade: Belchior Ferreira, Caetano Ferreira e Jorge Ferreira, BA, Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, p. 319 Pensamos que o autor da carta JA–49–V–5, «Certidam Em como os Padres não pregaram contra os Castelhanos nem aconselharão ânua da China de 1616 e 1617 se refere a Filipe Mendes nas palavras que se seguem: «… cristão o lançassem fora», de 31 de Outubro de 1611, fls 95–95v. d’alcunha Siu, por nome Felipe que tinha grao de Bacharel, e auia ja muitos annos era mestre dos 244. Por hipótese filho de Domingos Gonçalves ou de Diogo Gonçalves (caso Domingos seja um erro nossos na lingoa e letras, e que os ajudaua sempre nos negocios de fora …», ARSI, Jap–Sin 114, de transcrição do copista dos Jesuítas na Ásia», morador na freguesia da Sé em 1625, e que dois «Annua da Missão da China dos annos de 616 e 617», fl. 26v. anos antes, foi um dos sete homens enviados a Pequim por Macau para a obtenção do estatuto de 218. Idem. «naturaes da China» para os moradores de Macau. 219. Caso estes dois jesuítas sejam irmãos. Sobre esta questão veja-se Isabel Murta Pina, Jesuítas 245. BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 310–315, 329–333. Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», fls 225–234v, in Elsa Penalva, 220. Categoria operativa da autoria de Isabel Murta Pina, veja-se sobretudo, idem, pp.70–72 . Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp.174–197. 221. ARSI, Jap–Sin 114 «Annua da Missão da China dos annos de 616 e 617», fl. 23. 246. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp.79–80. 222. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 339, para 247. Embora possamos acrescentar mais dois, uma vez que sabemos que um dos enviados por uma leitura da biografia deste jesuíta, veja-se idem, pp. 339–340. Macau a Pequim em 1623, se chamava Pedro Mendes, BA, JA–49–V–5, «Treslado de huã petição do 223. Citado em segunda mão a partir de Isabel Murta Pina, idem, p. 339. supremo Tribunal da guerra da Corte de Pekim, para o tutão da Provincia de Cantão de alcunda Hu 224. BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade a qual se despachou aos 20 de Novembro de 1623», Nicollò Longobardo/Long Huamin, fl.507. Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», in Elsa Penalva, Miguel Rodri- 248. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). gues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p.197. 249. Charles Boxer, O Grande Navio de Amacau, p.79. 225. Veja-se o quandro número 1. Entre os vizinhos com este apelido, destacamos Francisco Dias. 250. Referimo-nos a Domingos Carvalho, Eitor da Motta Caldeira, Francisco Carvalho Aranha, Ma- Morador na freguesia de Santo António em 1625 e com dois homónimos entre os jurubaças, um tam- theus Leitão, Rafael d’Almeida, BA–JA–49–V–5, «Contrato que os Procuradores de Geronimo Mace- bém residente em Santo António e outro em S. Lourenço. Foi em princípio um dos sete enviados por do de Carvalho por sua parte aprezenta para se fazer com o senhor Capitam-mor sobre a prezente Macau em 1623 a Pequim, para a negociação do estatuto de «naturaes da China» para os moradores viagem.», fl. 211. de Macau, pese embora o facto de haver um homónimo extravagante BA, JA–49–V–5, «Treslado de 251. ARSI, Jap–Sin 17, 8 de Agosto de 1617, fls 93–94v. huã petição do supremo Tribunal da guerra da Corte de Pekim, para o tutão da Provincia de Cantão 252. BA, JA–49–V–5, «Testamento de Marya Gaya», 2 de Julho de 1607, fls 75v–77. de alcunda Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de 1623», Nicollò Longobardo/long Hua- 253. BA, JA–49–V–6, «Petição, e apontamentos, e procuração aprezentados pelo Reverendo Padre min, fl.507, BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Antonio Leite da Companhia de JESUS, sobre pedir lhe perguntem testemunhas pelo contheudo Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», fl.227, in Elsa Penalva, nelles», de 27 de Janeiro de 1623, fl. 46. Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p.178. 254. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 304–307. 226. Veja-se o quadro número 1. 255. Idem, p. 307, R. Po-Chia Hsia, Un Gesuita nella Città Proibita Matteo Ricci, 1552–1610, 227. Ibidem. pp. 318–319. 228. No manuscrito lê-se «Gonsalves», idem. 256. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje dezanoue de Setembro 229. No manuscrito lê-se «Corea», idem. de seiscentos e doze Annos», Pero Martins Gaio, capitão-mór,fl. 160v. 230. Idem. 257. Idem. 231. Ibidem. 258. Uma das questões fulcrais abordadas in Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos 232. Idem. XVI e XVII. 233. Ibidem. 259. «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje dezanoue de Setembro de seiscentos 234. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciuda- e doze Annos», Pero Martins Gaio, capitão-mór,fl. 161. de Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», fls 225–234v, in Elsa Penalva, 260. ARSI, Jap–Sin 15–I, «cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje aos dezanove de Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp.174–197. Setembro de Seiscentos e doze annos», de 19 de Setembro de 1612, fl. 160. 235. Idem. 261. Cujo percurso ainda teremos que reconstituir. 236. A ordem pela qual se encontram ordenados os nomes teve em atenção o «registo anual de 262.Idem, p. 786. presenças na missão/vice-província da China» efectuado por Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses 263. Idem, p. 799. e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp.79–82. 264. Idem, p.798. 237. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje dezanoue de Setembro 265. Idem, p.806. de seiscentos e doze Annos», Pero Martins Gaio, capitão-mór,fl. 160v–161. 266. Ibidem. 238. Idem. 267. Consultar o quadro número 6 no apêndice deste trabalho. 239. BA, JA–49–V–5, «Testamento de Marya Gaya», 2 de Julho de 1607, fls 75v–77. BA, JA–49–V–5, 268. Idem. «Contrato que os Procuradores de Geronimo Macedo de Carvalho por sua parte aprezenta para se 269. ARSI, Jap–Sin 31, fls 53, 54. fazer com o senhor Capitam-mor sobre a prezente viagem.», fl. 211. 270. Idem, p. 786. 240. ARSI, Jap–Sin 31, fls. 3, 53, 55. Manuel Pereira integrou concerteza a parentela de Roque de 271. Ibidem. Mello Pereira. 272. Idem. 241. Talvez tenha ligação com Pedro Mendes que, em 1623, foi um dos sete homens enviados por 273. Ibidem. Macau a Pequim, para a obtenção do estatuto de «naturaes da China» para os moradores de Macau, 274. Idem. BA, JA–49–V–5, «Treslado de huã petição do supremo Tribunal da guerra da Corte de Pekim, para 275. Ibidem. o tutão da Provincia de Cantão de alcunda Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de 1623», 276. Ibidem. Nicollò Longobardo/long Huamin, fl.507. Não se encontra porém, na lista de 1625 que tomámos 277. Idem. como ponto de partida. 278. Veja-se Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escravas Séculos 242. Idem, caso seja irmão de Domingos Mendes, veja-se Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses XVI e XVII, pp. 107–110. 166 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 167

279. João Paulo Oliveira e Costa, O Cristianismo no Japão e o episcopado de D. Luís Cerqueira, p.786. 327. Este quadro teve como referência os apontamentos biográficos in João Paulo Oliveira e Costa, 280. Idem. O Cristianismo no Japão e o episcopado de D. Luís Cerqueira, pp.756–812, e a informação do 281. Idem, p. 798. quadro anterior. 282. Ibidem. 328. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, Petição de D. Francisco Mascarenhas, capitão 283. Idem. geral de Macau, a António Camelo Serrão, ouvidor de Macau, de 7 de Março de 1625, e inquirição 284. Ibidem. de testemunhas de 1 de Fevereiro de 1625, em Macau, fl.215v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues 285. Idem. Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 215. 286. Ibidem. 329. António Bocarro, Década 13 da Historia da India, academia Real das Sciencias de Lisboa 287. Idem, p. 799. (dir Felner, Rodrigo José de Lima, Lisboa, 1876, p. 729. 288. Ibidem. 330. Idem,p. 731. 289. Idem. 331. Idem, p. 728. 290. Ibidem. 332. Ibidem. 291. Faleceu tísico neste ano, idem. 333. Idem. 292. Idem, p. 805. 334. Ibidem. 293. Idem. 335. Idem. 294. Ibidem. 336. Idem, p. 724. 295. Idem. 337. Idem, p. 728. 296. Ibidem. 338. Idem, pp. 724–725. 297. Idem. 339. Por escolha das elites camarárias, jesuítas, capitão-mór e ouvidor, idem, p. 728. 298. Quando estudava teologia, ibidem. 340. Idem, p.729. 299. Idem, p. 806. 341. Este termo consta da resposta escrita em conjunto a que temos feito referência, idem, p. 730. 300. Ibidem. 342. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 301. Idem. (c.1600–c.1650). 302. Ibidem. 343. Sobre a questão do controle para esta década, veja-se o que Luís Filipe Barreto escreve a pro- 303. Idem. pósito do Memorial de Guo Shangpin de 1613 e do composto por Zhang Minggang em 1614. Note-se 304. Ibidem. em particular no que este autor escreve a propósito do segundo: «Em Zhang Minggang, porém, esta 305. Idem. ameaça é passível de controlo eficaz e atento. A solução proposta pelo vice-rei/primeiro governador 306. Ibidem. provincial é a de com sabedoria confuciana ir administrando a ameaça para salvaguarda do benefí- 307. Idem. cio.», Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, p. 218. 308. Ibidem. 344. «Aparentemente do cantonês. Mercador chinês», George Bryan de Souza, The Survival of 309. Idem. Empire, The Portuguese in China, 1630–1753, Cambridge, Cambridge University Presse, 1986 (tradu- 310. Idem. ção portuguesa A Sobrevivência do Império, Os Portugueses na China, 1630–1753, Lisboa, D. Quixote, 311. Ibidem. pp. 318). 312. Idem, p.800. 345. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 313. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jeuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). (c. 1600–c.1650). 346. Ibidem. 314. Sobre este capitão geral veja-se Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, 347. Idem. Governadores de Macau, (coordenação de Jorge dos Santos Alves e de António Vasconcelos de 348. «Para este efeito se ajuntou o capitão mór, ouvidor, os vereadores, os padres e jurubaça, Saldanha), livros do Oriente, 2013, Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau e todos juntos batemos cabeça a Deus, fazendo muitas diligencias, tomando nossos pareçeres, (c.1600–c.1650). fazendo estes capítulos por itens, e respondendo ao que vossa senhoria nos manda.», António 315. João Paulo Oliveira e Costa, O Cristianismo no Japão e o episcopado de D. Luís Cerqueira. Bocarro, Década 13 da Historia da India, p.729. 316. BADE, «Papéis Mascarenhas», códice CXVI/2–5, «Lista De La gente efectiva que hay en esta 349. O sobrinho de Sebastião Fernandes/Zhong Mingren, Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses ciudad así vesinos como extravagantes forasteros y gente de ella», fl. 226, in Elsa Penalva, e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 311. Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp.175. 350. Idem, p. 429. 317. «Testemunhos de Agostinho Lobo, de Gaspar Tomé e de Vicente Rodrigues em favor de 351. Idem, pp. 310–315. D. Francisco Mascarenhas, capitão geral de Macau, de 19 de Maio de 1624, em Macau», idem, 352. Documento transcrito e publicado por Isabel Murta Pina, idem, p.429. fl. 88, idem, p. 95. 353. Idem. 318. «Concelho que o Tutão tomou sobre as couzas de Macao por Mandado del Rey E Resumido em 354. Idem, pp. 429–430. summa dis desta maneira.», idem, fl. 181, idem, p. 223. 355. Veja-se a sua biografia in Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 319. Idem. (c.1600–c.1650). 320. Ibidem. 356. BA, JA–49–V–8, «Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», 321. Idem. fls 245–251v, in pp.378–386. 322. Ibidem. 357. BA, JA–49–V–5, «Certidam em como os Padres não pregarão contra os Castelhanos nem acon- 323. Idem. selharão o lançassem fora», Macau, 31 de Outubro de 1611. 324. Ibidem. 358. Idem. 325. Idem. 359. Francisco Martins, casado e morador em Nagasáqui em 1612, testemunha juntamente com 326. BA, JA–49–V–5,«Certidam Em como os padres não pregaram contra os castelhanos nem acon- Miguel Pinto e Martim de Gouvea, a pedido do padre Carlo Spínola, ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe selharão o lançassem fora» de 31 de Outubro de 1611, fl. 95v. Embora o copista se tenha enganado como nelle se contem em Nagasaqi oje dezanoue de Setembro de seiscentos e doze Annos», Pero escrevendo «Antonio Nalais» deve ler-se Navais. Martins Gaio, capitão-mór, fl. 161. 168 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 169

360. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp.304–307. 393. BADE, Papeis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, Auto da entrega de um «atai» ao Mandarim de 361. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje dezanoue de Setembro Segunda Cadeira por Francisco de Abreu, juíz ordinário de Macau, aos 17 de Março de 1626, em de seiscentos e doze Annos», fl. 160v. Macau, fl. 271, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no 362. Ibidem. Século XVII, p. 275. 363. BA, JA–49–V–5, «Do Aitao sobre que não se comprem meninos, nem meninas», fls 137v–139v. 394. Idem. 364. Idem,fl. 137v. 395. Ibidem. 365. Ibidem. 396. Idem. 366. Idem. 397. Ibidem. 367. Ibidem, 398. Idem. 368. Idem, fl. 138. 399. Ibidem. 369. Ibidem. 400. Idem. 370. Idem. 401. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciuda- 371. Ibidem. de Assy, Vesinos Como Estravagantes forasteros E gente De lla tierra», fls 225–234v, in Elsa Penalva, 372. Idem. Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. 373. Veja-se o documento número 1 no apêndice deste trabalho. 402. Idem, fl. 229v, p. 186. 374. Sobre este bispo e as contradições ocorridas em Macau, veja-se George Bryan de Souza, 403. Ibidem. The Survival of Empire: Portuguese Trade and Society in China, and the South China Sea 1630–1754, 404. Este documento encontra-se transcrito e editado por nós e por Miguel Rodrigues Lourenço, Londres, Cambridge University Press, 1986 (tradução portuguesa A Sobrevivência do Império: embora sem a tradução do texto em chinês, questão que nos encontramos a tentar resolver, BADE, Os Portugueses na China, 1630–1754, Lisboa, D. quixote), Miguel Rodrigues Lourenço, Macau Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, Auto da entrega de um «atai» ao Mandarim da Segunda e a Inquisição nos Séculos XVI e XVII Documentos, vol.I, Centro Científico e Cultural de Macau, Cadeira por Francisco de Abreu, juiz ordinário de Macau, em 17 de Março de 1626, fl. 271, in Elsa Fundação Macau, 2012, idem, O Comissariado do Santo Ofício (c.1582–c.1644): A Cidade do Nome de Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 275. Deus na China e a articulação da periferia no distrito da Inquisição de Goa, Universidade de Lisboa 405. Idem. (dissertação de mestrado policopiada), 2007, vol I. 406. A propósito desta leitura veja-se Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da 375. BA, JA–49–V–8, «Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», China (1589–1689), pp. 297–303, 319–325. fls 245–251v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes a História de Macau no Século XVII, 407. Ibidem, idem, pp. 185–188, 260–272, 288–290, 310–315. pp. 378–386. 408. ARSI, Jap–Sin 23, «Catálogo dos fundadores dos Collegios e Residências de Japão, e dos bem- 376. BA, JA–49–V–5, «Do Aitao sobre que não se comprem meninos, nem meninas», anterior a 17 de -feitores da mesma Prouincia», 3ª via, fl. 4v, Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Janeiro de 1612, fls 137v. Mulheres Livres e Escravas Séculos XVI e XVII, p.51. 377. Idem, fl 137v. 409. Para uma leitura da biografia deste jesuíta, veja-se Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses 378. Idem, fl. 139. e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 340–343. 379. Ibidem. 410. Citado em segunda mão, Isabel Murta Pina, idem, p. 340. 380. Idem. 411. Veja-se o quadros número 1 e número 4, o último dos quais constante do apêndice documental. 381. Idem. 412. Embora tenhamos mantido a grafia constante do documento, deve ler-se «Belchior», BADE, 382. Sobre esta questão veja-se Luís Filipe Barreto em Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos pp. 213, 215, 314, 334, 335. Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», fls 225–234v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues 383. Nomeadamento no que respeitava ao domínio da língua portuguesa, particularmente no Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp.174–197. registo escrito. 413. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 384. Para além de outros que não podemos abordar aqui. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, 414. Idem. Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 415. Ibidem. 385. ARHM, Jesuitas, Legajo 21, fls 407v.–408, «Cédula de doação do Irmão Sebastião Fernandes», 416. BA, JA–49–V–5, «Do Aitao sobre que não se comprem meninos, nem meninas», fl.139. Para uma Nanquim, 18 de Janeiro de 1600, in Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da leitura deste documento veja-se o apêndice deste trabalho. China (1589–1689), p. 425. Talvez fosse o companheiro do jesuíta Pascoal Mendes/Qiu Lianghou em 417. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 346–347. Nanquim. O mesmo que em 1603 se encontrava nesta casa, e de quem o Padre João da Rocha, se- 418. Idem, p.79–80. gundo Isabel Murta Pina, se queixa que andava muito «distraído», idem, p.183. 419. Veja-se o quadro número 4 no apêndice deste trabalho, bem como o documento que tomámos 386. Sobre este chinês veja-se Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, pp. como ponto de partida, BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay 298–299, Jorge dos Santos Alves, «To Beijing: Macao’s Diplomacy with the Ming Dynasty (1600–1633) Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra», fls. 225–234, in Macao during de Ming Dynasty (ed. Luís Filipe Barreto), Centro Científico e Cultural de Macau, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, 2009, p.60. pp.174–197. 387. BADE, Papeis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, Termo de Francisco de Abreu, juiz ordinário de 420. BA, JA–49–V–5, «Treslado de huã petição do Supremo Tribunal da guerra da Corte de Pekim, Macau, e de Manuel Godinho Colaço, sobre a danificação das casas do Mandarim, de 29 de Janeiro para o Tutão da Provincia de Cantão de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de de 1626, em Macau, fl. 300v. in Elsa Penalva. Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de 1623», Niccollò Longobardo/Long Huamin», fl. 509. Macau no Século XVII, p. 258. 421. Segundo o apurado por Isabel Murta Pina, o pai de Luís Gonçalves cujo nome se desconhece era 388. Documentação Ultramarina Portuguesa, I (Museu Britânico – Add. 28.461; Eg 1646), Lisboa, português, Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p.346. Centro de Estudos Históricos Ultramarinos, 1960 p.153. Embora não conste da Lista de 1625 que temos tomado como referência, há no entanto um Diogo 389. Idem. Gonsalves entre os vizinhos residentes na freguesia da Sé, BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, 390. Ibidem. « Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros 391. Sobre esta questão e para uma leitura da biografia deste chinês, veja-se Elsa Penalva, Egente De lla tierra ». fl.225–234, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). de Macau no Século XVII, pp.174–197. 392. Idem. 422. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta 170 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 171

Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra»,fls 225–234, in Elsa 450. Em 2 de Julho de 1607, foi testemunha do testamento de Maria Gaia, filha de Pero Martins Gaio, Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. BA, JA–49–V–5, «Testamento de Marya Gaya», fl. 77. 423. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 451. BA, JA–49–V–8, «Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», 424. Os indivíduos que se incluem nesta categoria encontram-se assinalados com um *. fls 245–251v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século 425. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciuda- XVII, pp. 378–386. de Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros Egente De lla tierra»,fls 225–234, in Elsa Penalva, 452. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. 453. «[…] respeitando juntamente o que seu [de Simão Coelho] Pay Miguel Monteiro homem honra- 426. Para uma análise destes dados, veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em do, e letrado fosse escrivão desta cidade, e pela servir bem, e fielmente; os Mandarins o prenderão Macau (c.1600–c.1650). a elle, e a seu Jrmão, os quaes ambos por servirem esta cidade morrerão no tronco de Cantão, 427. Em 2 de Julho de 1607 foi testemunha do testamento de Marya Gaya, filha de Pero Martins e se era que saiba a forma, em que ha-de servir esta cidade, e o como a cidade haverà com elle lhe Gayo, BA, JA–49–V–5, «Testamento de Marya Gaya», fl. 77. damos o prezente regimento, o qual guardarà bem, e fielmente, como delle se espera.», BA, JA– 428. Embora Estevão Jorge não conste da lista de 1625 que tomamos como referência, ainda era 49–V–8, «Regimento da Longua da cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens.», fl. 245v, in Elsa vivo em 1623. Sobre a relação deste chinês com a Companhia de Jesus, veja-se Elsa Penalva, Merca- Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 378. dores, Jesuítas e Jurubaças (c.1600–c.1650). 454. Ibidem. 429. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Cumpra-çe como nelle se contem em Nagasaqi oje dezanoue de Setembro 455. Idem. de seiscentos e doze Annos», Pero Martins Gaio, fl. 160v. 456. Ibidem. 430. Ainda não pudemos verificar se tem alguma relação de parentesco com o capitão-mór 457. BA, JA–49–V–3, «Treslado de huã petição do Supremo Tribunal da guerra da Corte de pekim, Domingos Monteiro «capitão mor dos Portugueses» em 1592, ARSI, Jap–Sin 31, fl.55, Charles Boxer, para o Tutão da Provincia de Cantão de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de O Grande Navio de Amacau, Fundação Oriente Museu e Centro de Estudos Marítimos de Macau, 1623», Niccollò Longobardo/Long Huamin, fls 507–509v. Este documento à semelhança do anterior, 1986, pp. 134, 142, Lúcio de Souza, The Early European Presence in China, Japan, The Philippines and será editado por nós. Southeast Asia (1555–1590) The Life of Bartolomeu Landeiro, Fundação Macau, 2010. 458. Idem. 431. Idem, ibidem. 459. «O marco da ligação a Beijing parece ser mesmo uma das mais-valias de Simão Coelho, para 432. Em 2 de Julho de 1607, foi testemunha do testamento de Marya Gaya, filha de Pero Martins o cargo, tanto mais que na Capital Imperial «… o conselho da guerra lhe deu um grau de oficial del Gayo, BA, JA–49–V–5, «Testamento de Marya Gaya», fl.77v. rei com quem tem autoridade diante dos Mandarins…». Simão Coelho surge como ponte operacio- 433. Veja-se quadros números 1, e o número 4 no apêndice deste trabalho. nal a Beijing, capaz de, em Macau, Ansão e Cantão, enfrentar com autoridade os oficiais letrados 434. BA, JA–49–V–5, «Certidam Em como os Padres não pregarão contra os Castelhanos nem acose- de Guangdong. É esta a expectativa de quem o nomeia.», Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber lharão o lançassem fora», fl. 95v. Séculos XVI e XVII, p. 213. 435. Tanto quanto pudemos apurar até hoje, esta expressão designa aquele que era filho de pai 460. BA, JA–49–V–3, «Treslado de huã petição do Supremo Tribunal da guerra da Corte de pekim, português: «un capitán portugues de nación, pero nacido en Nagasaki de madre japonesa.», Fran- para o Tutão da Provincia de Cantão de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de cesco Carletti, Razonamientos de mi viaje alrededor del mundo 1594–1606, p.135. Da mesma forma 1623», Niccollò Longobardo/Long Huamin, fls 507–509v. se entende que ser «chinês de nação», significava ser filho de pai chinês. Veja-se o que dizia Nicolas 461. E maioritariamente residentes na freguesia da Sé, sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Trigault/Jin Nige a propósito de Jacobe Niva/ Ni Yicheng, Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). e Mestiços da Missão da Cina (1589–1689), p. 335. 462. BA, JA–49–V–5, «Treslado de huma petição do supremo Tribunal da guerra da Corte de Pekim, 436. BA, JA–49–V–5, «Certidam em como os Padres não pregarão contra os Castelhanos nem acon- para o Tutão da Provincia de Cantão de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de selharão o lançassem fora», fl. 95v. Possivelmente, «capitão-mór», embora no caso de Macau exis- 1623», Niccollò Longobardo/Long Huamin, fls 507–509v. tam outras variantes neste período cronológico, inclusivé o de capitão-geral, nos anos anteriores 463. Para uma leitura da biografia deste jesuíta veja-se Isabel Murta Pina, Os Jesuítas em Nanquim, ao do mandato de D. Francisco Mascarenhas, Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em p. 160–163. Macau (c.1600–c.1650). 464. BA, JA–49–V–5, «Treslado de huma petição do supremo Tribunal da guerra da Corte de Pekim, 437. BA, JA–49–V–5, «Certidam em como os Padres não pregarão contra os Castelhanos nem acon- para o Tutão da Provincia de Cantão de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de selharão o lançassem fora», fl.95v. 1623», fls 507–509v. 438. Ibidem. 465. Idem, fl. 509. 439. Sobre esta problemática veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 466. Idem. (c.1600–c.1650). 467. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 440. Idem. (c.1600–c.1650). 441. Sobre esta questão veja-se Rui Manuel Loureiro, «Encontros e Desencontros Europeus no 468. Idem. Mar do Sul da China I» in Revista de Cultura, p.28, Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos 469. Idem. XVI e XVII. 470. Sobre Simão Coelho no contexto da «parceria informal» entre Macau e Pequim, veja-se Luís 442. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, pp. 213–214. 443. Sobre este conceito veja-se Luís Filpe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII. 471. Sobre a importância de Miguel Monteiro para a sustentação e sobrevivência de Macau, veja-se 444. Embora neste texto apenas exploremos algumas das questões abordadas por nós no período Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). compreendido entre 1600 e 1627, o nosso trabalho tem como baliza cronológica mais avançada, 472. BA, JA–49–V–8, «Regimento da Lingua da cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», a década de 1650. fl. 245v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, 445. Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas p. 378. e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 473. Sobre esta questão veja-se Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII. 446. Caso se confirme que é Fernandes e não Ferreira, como Isabel Murta Pina ressalva, Isabel 474. Jorge dos Santos Alves, Um Porto entre dois Impérios, Estudos sobre Macau e as Relações Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 298. Luso–Chinesas, p. 72. 4 4 7. Veja-se o quadro número 4 no apêndice deste trabalho. 475. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 340. 448. Idem. 476. Ibidem. 449. Ibidem. 477. BADE, Papeis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciu- 172 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 173

dade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra», fl. 230, in Elsa Penalva, Lingua da cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», fl. 245, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 188. Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 378. 478. Idem, fl. 229v , p. 187. 503. Embora no excerto que se segue, da tradução em espanhol a que tivemos acesso, surja a pala- 479. Idem, fl. 226v, p. 177. vra «delegados» esta corresponde a «eleitos»: «[…] cuando llegó el tiempo de la feria o mercado que 480. Idem, fl. 227v, p. 180. se hace en Cantón, en donde los portugueses van a comprar las mercancías que se llevan a la India, 481. ARSI, Jap–Sin 23 «Catálogo dos fundadores dos Collegios e Resideências de Japão, e dos ben- yo di mis dineros a los delegados: que para ello son elegidos y nombrados cuatro o cinco mercaderes feitores da mesma Prouincia», 3ª via, fl. 4v. de los ciudadanos de Macao, para ir allá a fin de hacer acopio de mercancías por todos los otros, 482. BA, JA–49–V–3 «Petição, apontamentos e procuração aprezentadas pelo padre Antonio Leite a fin de que no se cause alteración en los precios de las mercancías. Los delegados son conducidos da Companhia de Jesus Procurador deste Collegio de macao sobre se pedir se lhe perguntem teste- a Cantón com barcos de los proprios chinos, junto com la moneda que quieren o tienen para emplear munhas pelo conteudo nos dittos apontamentos», fl. 90. …», Francesco Carletti, Razonamientos de mi viaje alrededor del mundo 1594–1606, p. 141. Sobre 483. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Certificamos nos abaixo asinados que ordinariamente ouuimos as prega- este grupo auto-referencial de Macau veja-se o nosso trabalho Mercadores, Jesuítas e Jurubaças ções que os Religiosos da Companhia de JESUS pregão nesta cidade ….» de 31 de Outubro de 1611, (c.1600–c.1650). em Macau, fl. 84v. 504. Idem. 484. ARSI, Jap–Sin 23 «Catálogo dos fundadores dos Collegios e Resideências de Japão, e dos ben- 505. Ibidem. feitores da mesma Prouincia», 3ª via, fl. 4v. 506. Idem. 485. Idem. 507. Ibidem. 486. Ibidem. 508. Veja-se o quadro número 3 no apêndice deste trabalho. 487. BADE, Papeis Macarenhas, códice 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, 509. Bastião Fernandes era filho de Sebastião Fernandes e de Catarina de Mendonça e tinha uma Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra», fls 225–234v, in Elsa Penalva, Miguel irmã chamada Ana, Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. pp. 297. 488. Idem. 510. BA, JA–49–V–5, «Petiçam Aprezentada por parte de Padre Frei Francisco Pinto …», fl. 39v. 489. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau 511. Sobre este jesuíta veja-se Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (c.1600–c.1650). (1589–1689), pp. 297. 490. BA, JA–49–V–11, «Inquirição da justificação de algumas couzas maravilhozas que socederão 512. Idem, p. 325. João Fernandes/Zhong Mingli, cujo rasto encontrámos em anos posteriores à sua nos martyrios de tres Padres da Companhia de Jesus», levada a cabo em Macau em Janeiro de 1635, expulsão, ter-se-á mantido em Macau mesmo depois deste ano. Pensamos que dada a importância pelo padre António Cardim, fl. 388v. da família e a sua ligação à Companhia de Jesus, se tenha fixado na freguesia da Sé, à semelhança 491. BA, JA–49–V–11, «Inquirição da justificação de algumas couzas maravilhozas que socederão do primo, ou do pai, apesar de em 1617 este já se encontrar muito velho. Sobre esta questão, veja-se nos martyrios de tres Padres da Companhia de Jesus», levada a cabo em Macau em Janeiro de 1635, Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças (c.1600–c.1650). pelo padre António Cardim, fl. 388v. 513. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças (c.1600–c.1650). 492. Idem. 514. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), p. 297. 493. APAF, Legajo 494/3, fl. 3. No documento jesuíta o apelido surge de acordo com o modelo por- 515. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças (c.1600–c.1650). tuguês, ao contrário do japonês em que precedem o nome. Agradecemos a Daniele Frison a ajuda 516. Idem. prestada nesta matéria. 517. Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços da Missão da China (1589–1689), pp. 304–307. 494. Idem. 518. Idem. 495. BA, JA–49–V–11, «Inquirição da justificação de algumas couzas maravilhozas que socederão 519. Archivo General de Índias, Contaduría, fl. 197r. Pesquisa feita por Daniele Frison e Elsa Penalva nos martyrios de tres Padres da Companhia de Jesus», levada a cabo em Macau em Janeiro de 1635, no âmbito do projecto PTDC/HIS–HIS/114992/2009, Prosopografia das Comunidades Lusófonas pelo padre António Cardim, fl. 388v. Residentes e de Passagem nas Filipinas (1582–c.1654). 496. BA, JA–49–V–7, «Contas que o Padre Manoel Borges da Receita, e despezas desta Procuratura 520. BA, JA–49–V–7, fl. 468. de Macao des o primeiro de Agosto de 616 no qual tempo de 617 em que estas contas por ordem do 521. Idem. Padre Vizitador Francisco Vieira se remeterão», fl. 105v. 522. Ibidem. 497. APAF, Legajo 494/3, fl. 3. 523. Idem. 498. ARSI, Jap–Sin 15–I, «Certificamos nos abaixo asinados que ordinariamente ouuimos as prega- 524. Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, p. 121. Sobre este episódio veja-se ções que os Religiosos da Companhia de JESUS pregão nesta cidade ….» de 31 de Outubro de 1611, idem, p. 122. em Macau, fl. 84v. 525. BA, JA–49–V–6, «Petição e apontamentos, e procuração aprezentados pelo Reverendo Padre 499. «O Jurbaça que houuer de ordinario na cidade poderà correr com o Escrivão; que por hora podia Antonio Leite da Companhia de JESUS, sobre pedir lhe perguntem testemunhas pelo contheudo ser o Nerete por ser o mais fiel, e entende de letras, e tem entrada com os Mandarins do Porto, nelles», de 27 de Janeiro de 1623, fl.31–55. e Caza Branca, e he cazado, e assentado, e tem de seu.», BA, JA–V–8, «Regimento da Lingua da 526. Idem, fl. 39v. cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», fl. 251v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, 527. Ibidem. Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 386. 528. Idem. 500. Idem. Ventura Nerette não é o único caso. Sobre esta questão veja-se o nosso trabalho Merca- 529. Ibidem. dores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 530. Idem. 501. BA, JA–49–V–3, «Certidão authenticada de Antonio Lobo, e Simão Coelho linguas da Cidade 531. Ibidem. com os mandarins, e Miguel Pinto aserca dos muros que se desfizarão que impunhão aos Padres 532. Idem, fl. 40v. da Companhia falçamente», fls 156–157v. Desenvolvemos esta problemática na comunicação que 533. Idem, fl. 41. apresentámos na Internacional Conference on Macau on Narratives (CHAM, CETAPS, FO) em 10 de 534. ARSI, Jap–Sin 15–I «Certificamos nos abaixo asinados que ordinariamente ouuimos as prega- Maio de 2013, intitulada «Macau nos «Jesuítas na Ásia»»: Memória, Tradução e intermediação. ções que os Religiosos da Companhia de JESUS pregão nesta cidade …» de 31 de Outubro de 1611, O difícil equilíbrio entre Mercadores, Jesuítas e Jurubaças 1623–1626», e no trabalho de que retira- fl. 84. mos estas páginas. 535. Referimo-nos aos documentos que compõem a colecção «Jesuítas na Ásia» da Biblioteca da 502. De que é exemplo Simão Coelho, embora não seja o único caso, BA, JA–V–8, «Regimento da Ajuda, cuja referência indicamos adiante. 174 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 175

536. Idem, fl. 84v. Macau, fl. 271, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no 537. Idem, fl. 85. Para uma comparação com a assinatura de Sebastião Fernandes na sua carta de Século XVII, p. 275. renunciação, veja-se a reprodução do documento in Isabel Murta Pina, Jesuítas Chineses e Mestiços 568. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau da Missão da China (1589–1689), p. 85. (c.1600–c.1650). 538. Charles Boxer, O Grande Navio de Amacau, Fundação Oriente, Museu e Centro de Estudos 569. Documentos Remetidos da India ou Livro das Monções, Tomo III, pp. 99–100. Marítimos de Macau, p. 55. 570. George Bryan de Souza, The Survival of Empire: Portuguese Trade and Society in China and the 539. Sobre a importância deste mercador em Macau, veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas South China Sea, 1630–1754, Cambridge University Press, 1986 (tradução portuguesa sob o título e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). a Sobrevivência do Império: Os Portugueses na China (1630–1754), D. Quixote). 540. Idem, p. 71. 571. Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, Lisboa, Editorial Presença, 2006, 541. Sobre a estada deste italiano em Macau, veja-se Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). Séculos XVI e XVII, p. 163. 572. Sobre esta problemática veja-se a nossa introdução in Fontes para a História de Macau no 542. Francesco Carletti, Razonamientos de mi viaje alrededor del mundo 1594–1606, p. 140. Século XVII (edição com Miguel Rodrigues Lourenço) , Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, 543. AHM, Santa Casa da Misericórdia, fl. 3v. I.P, 2009, pp. 13–30. 544. O teor do averbamento é o seguinte: «No Livro dos Acordos as fl. 117 na volta está hum assento 573. BA, JA–49–V–5, «Certificamos, que nenhum Religiozo da Companhia de JESUS nos moveo, nem que se fez sendo Provedor Belechor Teixeira no qual esta declarado as ditas cazas estão afforadas induzio, nem aconselhou …», 30 de Setembro de 1611, fl. 97. à dita Marta de Azaredo, em outra vida o filho ou filha qual ella nomeasse e como parece do mesmo 574. 20 de Novembro de 1613, AHM, Santa Casa da Misericórdia, Legados, fls 20v–21, in Leonor Diaz assento e dos papeis que estão no Cartorio, ao qual me reporto – Horacio Neretti.», AHM, Santa Seabra, A Misericórdia de Macau Séculos XVI a XIX, Universidade de Macau, 2011, p. 597. Casa da Misericórdia, Legados, fl. 3v. 575. AHM, Santa Casa da Misericórdia, Legados, fls. 20v–21. 545. ARSI, Jap–Sin 15–I «Certificamos nos abaixo asinados que ordinariamente ouuimos as prega- 576. Idem, ções que os Religiosos da Companhia de JESUS pregão nesta cidade …» de 31 de Outubro de 1611, 577. Ibidem. fl. 84. 578. Idem. 546. BA, JA–49–V–5, «Anno de 1611», certidão de 30 de Setembro de 1611, fl 97. 579. Ibidem. 547. Eram oficiais camarários neste ano, Nuno de Azevedo, Procurador, Alexandre Rodrigues e Se- 580. Idem. bastião Rebello Juizes ordinários, Manoel Coelho e Luis Pinto de Figueiredo, vereadores, ibidem. 581. Sobre o contexto em que faz esta doação, veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Juruba- 548. BA, JA–49–V–5, «Certidam Em como os Padres pregarão contra os Castelhanos, nem aconse- ças em Macau (c.1600–c.1650). lharão o lançassem fora», de 31 de Outubro de 1611, fls 95–95v. 582. BA, JA–49–IV–66, 549. Por ser um original e não uma cópia setecentista. 583. No catálogo de 1677 encontra-se mencionado como tendo doado «100 pardaos de reales», 550. ARSI, Jap–Sin 15–I «Certificamos nos abaixo asinados que ordinariamente ouuimos as prega- ARSI, Jap–Sin 23 «Catálogo dos fundadores dos Collegios e Residências de Japão, e dos bemfeitores ções que os Religiosos da Companhia de JESUS pregão nesta cidade …», fl. 84. da mesma Prouincia», Elsa Penalva, Mulheres em Macau Donas Honradas, Mulheres Livres e Escra- 551. Idem, fl. 85. vas Séculos XVI e XVII, p. 51. 552. Ibidem. 584. Segundo Charles Boxer, foi capitão-mór em 1576, 1577, 1578, e 1586, O Grande Navio de Ama- 553. Sobre este conceito veja-se Jorge Flores, «Comunicação, informação e propaganda: os “Juru- cau, pp. 35, 42. Sobre este capitão-mór e a sua relação com Bartolomeu Vaz Landeiro, veja-se, baças” e o uso do português em Macau na primeira metade do século XVII», «A História de Macau, Lúcio de Souza The Early European Presence in China, Japan, the Philippines and Southeast Asia séculos XVI–XVII: alguns inquéritos em aberto», Djanirah Couto, «O Papel dos intérpretes ou línguas (1555–1590) The Life of Bartolomeu Landeiro. Na documentação de 1611 que são referência para no Império Português no século XVI», Revista Helb, Ano 5–Nº 5 – 1/2011. estas páginas, encontra-se também mencionado um António Monteiro, BA, JA–49–V–5, «Certidam 554. Dicionário Português–Chinês (ed. Jonh W. Witek, S.J), Instituto Português do Oriente, Biblioteca em como os Padres não pregarão contra os Castelhanos nem aconselharão o lançassem fora», de Nacional de Portugal, 2001, fl. 113. 31 de Outubro de 1611, fl. 95v. 555. BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade 585. BA, JA–49–V–5, «Testamento de Marya Gaya», de 28 de Agosto de 1607, fls 75–77v. Este tes- Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra», fl. 229v, in Elsa Penalva, Miguel tamento será editado em breve por nós, juntamente com registos de legados pertencentes à Santa Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 186. Casa da Misericórdia de Macau, e com o de Simoa de Torres, no âmbito do curso de formação con- 556. Na lista de 1625 é clara a correspondência entre «homens da terra» e «çurubaças», idem, tínua de que fomos responsáveis no Centro Científico e Cultural de Macau, I.P, em 2013, subjacente fls 229v., 234v, pp. 186, 197. ao tema «Universos sociais de Macau no século XVII». As transcrições, e respectiva revisão, são 557. Dicionário Português–Chinês (ed. Jonh W. Witek, S.J). da nossa responsabilidade, de Catarina Anselmo Simões, João Luís Ferreira, Manuel Apóstolo e de 558. Sobre esta questão veja-se Luís Filipe Barreto, Macau: Poder e Saber Séculos XVI e XVII, Raquel Baptista dos Prazeres. pp. 319–322. 586. Para além de Domingos Monteiro e de Manuel Coelho, o documento dá-nos a informação de 559. Idem. que Pero Martins Gayo (pai da testadora e várias vezes capitão-mór da viagem do Japão), Baltha- 560. Dicionário Português–Chinês (ed. John W.Witek, S.J.), fl. 165. zar Caldeira, Alvaro Lopes, Belchior Teixeira, Bernardo Teixeira e Nuno de Azevedo, seriam homens 561. Abordamos esta questão no trabalho a que pertencem estas páginas Mercadores, Jesuítas ligados à Santa Casa da Misericórdia de Macau, ibidem. e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 587. Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 562. BA, JA–49–V–11, «Inquirição da justificação de algumas couzas maravilhozas que socederão 588. Conforme referimos anteriormente, partimos da hipótese de que o homem cujo nome foi adop- nos martyrios de tres Padres da Companhia de Jesus», fl. 377v. tado pelo «jurubaça» Thomé Pereira, era um dos dois «vizinhos» residentes nesta freguesia. 563. Idem, fl. 379. 589. Idem, fl. 229v, p. 16. 564. The Deshima Dagregisters, (ed. Cynthia Viallé & Leonardo Blussé), Intercontinenta Nº 23, volume 590. BADE, Papéis Mascarenhas, Petição de D. Francisco Mascarenhas, capitão geral de Macau, XI, 1641–1650, Institute for the History of European Expansion Leiden 2001. Agradecemos ao Profes- a António Camelo Serrão, ouvidor de Macau, de 7 de Março de 1625, e inquirição de testemunhas de ssor Rui Loureiro a partilha destas fontes connosco e, em particular, o empréstimo deste volume. 1 de Fevereiro de 1625, em Macau, fls 208–216v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes 565. Idem, pp. 411–423. para a História de Macau no Século XVII, p. 215. 566. António Bocarro, Decada 13 da História da India. p.725. 591. «Respondendo ao que disse em caza do senhor Capitão geral, diguo que em Deos E minha con- 567. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, Auto de entrega de um «atai» ao Mandarim de çiencia para pas, E quietação dos moradores desta Cidade que se faça a uiagem por Sua Magestade Segunda Cadeira por Francisco de Abreu, juíz ordinário de Macau, aos 17 de Março de 1626, em contanto que o rendimento da dita uiagem seia para a fortificação da dita Cidade, e seu presidio», 176 mercadores, jesuítas e jurubaças em macau (1600-1627) elsa penalva 177

o sublinhado é nosso, BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, Parecer de Tomé Pereira dado 613. Não se encontram registados vizinhos nem extravagantes com este apelido. a D. Francisco Mascarenhas, capitão geral de Macau, sobre a viagem de Manila, de 1 de Outubro de 614. Idem. 1624, fl. 118, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século 615. Idem. XVII, p. 123. 616. Embora no manuscrito se encontre escrito desta forma, pertence a este universo. 592. Idem. 617. No manuscrito este nome segue-se a Pero Vaas com a seguinte ressalva: «Manoel seu filho», 593. Ibidem. BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/ 2–5, fl. 231v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, 594. Idem. Fontes para a História de Macau no Século XVII, p. 395. 595. Ibidem, Petição de D. Francisco Mascarenhas, capitão geral de Macau, a António Camelo Ser- 618. Assinatura autográfa de Ijo Jeronimo. rão, ouvidor de Macau, de 7 de Março de 1625, e inquirição de testemunhas de 1 de Fevereiro de 619. Segue-se a autenticação do provincial e vigário do bispado do Japão, padre Valentim de Carva- 1625, em Macau, fls 208–216v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de lho, escrita e assinada pelo próprio. Macau no Século XVII, pp. 198–216. 620. Deveria ler-se 1626. Erro do copista. 596. Idem, fl. 215v. p. 215. 597. BADE, Papéis Mascarenhas, códice 2–5, «Lista De La fente Efetiua que Ay Em esta Ciudad Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra», fls 225–234v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. 598. Idem, fls 229v–234, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 186–197. 599. Referimo-nos ao nosso projecto desenvolvido no âmbito do pós-doutoramento, subjacente ao tema «Prosopografia das Elites e redes sociais na criação e sustentação de Macau (c.1592–c.1660)». 600. Referimo-nos ao «Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças menores e Escrevaens», BA, JA–49–V–8, fls 245–251v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 378–386. 601. Abordamos esta problemática no trabalho a que pertencem estas páginas, Mercadores, Jesuí- tas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 602. Idem. 603. Ibidem. 604. Os quatro documentos constantes deste apêndice fazem parte do nosso trabalho Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 605. Dado a extensão deste quadro, optámos por inseri-lo num apêndice, apesar de ser ponto de partida para os quadros números, 1, 2, 3 e 5. 606. Esta tabela foi elaborada a partir da «Lista De La gente Efetiua que Ay Em esta Ciudade Assy, Vesinos Como Estrauagantes forasteros E gente De lla tierra», BADE, Papéis Mascarenhas, códice CXVI/2–5, fls 225–234v, in Elsa Penalva, Miguel Rodrigues Lourenço, Fontes para a História de Macau no Século XVII, pp. 174–197. 607. Embora saibamos que a adopção de um nome significa a inscrição de chineses, mestiços e asiáticos de uma forma geral, numa determinada família-empresa (Barreto) ou «parentela», há casos de «jurubaças» que não têm um apelido ou um homónimo, quer entre os «vizinhos», quer entre os «extravagantes» do documento que tomamos como referência. Estes últimos casos, talvez correspondam a indivíduos cujos líderes – «cabeças» à data da feitura da lista já tivessem falecido, estivessem estabelecido ou actuassem noutro lugar, nomeadamente, Nagasáqui. Francisco Martins o homónimo do jesuíta Huang Mingsha constitui um exemplo, entre outros. O vínculo a determina- da cidade, Macau, Nagasáqui, Manila, Macaçar, muitas vezes não era perpétuo. Estamos perante pessoas em circulação, nomeadamente na Ásia central e oriental. Em todo o caso, o trabalho conti- nuará a ser desenvolvido por nós. Thome de Andrade e Francisco Pires, dois «jurubaças» ao serviço do governo camarário em 1612 (veja-se documento número 1 no apêndice deste trabalho) não se encontram nesta lista, existindo, no entanto, outros exemplos cujo rasto encontrámos em anos posteriores. Sobre esta questão veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 608. Embora a palavra «jurubaça» no documento corresponda a «homens da terra», sabemos pela pesquisa que desenvolvemos, que havia indivíduos de origem chinesa entre os «vizinhos» das três freguesias. Sobre esta problemática veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 609. Trata-se de um erro. Corresponde à leitura que fizemos. 610. Não se encontram vizinhos nem extravagantes com este apelido. 611. Não há registos deste apelido na lista. Conforme avançámos, pensamos que Ventura Nerette e Paulo Nerette sejam «parentes» de Horácio Neretti, o italiano, tal como o seu homónimo, compa- nheiro de Simão Coelho em 1628. Veja-se Elsa Penalva, Mercadores, Jesuítas e Jurubaças em Macau (c.1600–c.1650). 612. Não se encontram registos deste apelido entre os vizinhos e extravagantes. 179

The (In)Visibility Rhetoric and the Relationship Between Beijing, Macau and Qianshan in the Local Gazetteers of the Xiangshan District and in the Brief Monograph of Macao.1

Elisabetta Colla

“Fortis imaginatio generat casum, disent les Clercs. Je suis de ceux qui sentent tres-grand effort de l’imagination.” (Montaigne, 1572–1574)2

Introduction This paper aims to provide an analysis of the relationship that existed between Beijing, Macau and Qianshan 前山 during the Prosperous Era3 as it emerges from local sources. Appointed officials to localities and their work were valuable sources of information for the central policy makers. Local officials were intended to act as “the emperor’s eyes”,4 but most of the time they conveyed only the glorious and mag- nificent [aspects] of the city (yizhang yiyizhisheng 以彰一邑之盛).5 The amount of information that was travelling between Beijing and Macau, passing through Qianshan, reflected very vividly but not completely the environment, the peoples and the subsistence system of the Portuguese entrepôt. To reconstruct the history, the ethnoscape (Appadurai, 2001) and the structure of any city in imperial China one has to rely on dif- ferent kinds of sources. Local sources, whose accuracy should be con-

1. This paper is based on part of my PhD thesis in Culture Studies (Faculdade de Ciências Humanas – Universidade Católica Portuguesa), that would not have been conceivable without the guidance of my supervisors Roderich Ptak and Jorge dos Santos Alves. I am grateful for the support of Luís Filipe Barreto (CCCM, I.P.) and Wu Zhiliang (FM). I am sincerely thankful to Jin Guoping for his advice and generosity. Finally my gratitude goes also to António Barrento and Sofia Castro Rodrigues, who were careful readers of the Portuguese version of my PhD. 2. Quotation adapted from Montaigne, 1588:35. A strong imagination creates an event, say the schol- ars. I am one of those who are very much influenced by the imagination. 3. It corresponds with the Kangxi, Yongzheng and Qianglong rins. For more on this topic read Liu Huanxing 劉煥性 (2003), “Kangqian shengshi zhi shuo de youlai 康乾盛世”之說的由來” [Origin of the expression Kangxi-Qianlong prosperous era], Qingshi Yanjiu 清世研究, 1, Beijing: Beijing People University. 4. As Kent Guy points out, the provincial governor’s appointment was a really important task, consequently was the appointment of all the local officers, and this is why the Qing emperors took it very seriously. The governors as the local officers were considered imperial eyes and ears (2010: 3). Governors and local officers built up a lot of private business, especially in the area around Macau, so did not report everything to the imperial court. 5. 康熙《黎. 城縣志》 Licheng xiangzhi – 凡例日:“志於史不同,史兼褒誅,垂鉴. 戒,而志则志其佳境奇跡, 名人勝事,以彰一邑. 之盛” (Lin, 1988: 13). 180 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 181 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

firmed by other sources,6 mapped an empire of (in)visible cities: visible compiler’s and reader’s minds, and expressed in different ways in the to locals, but sometimes strategically invisible to the central powers.7 sources. Among different categories of texts there are two important The (in)visibility rhetoric is inspired by the idea presented by Ítalo sources for the history of Macau: namely the “Local gazetteers of Calvino in his book Invisible Cities (1972). The Italian novel presents Xiangshan” and the “Brief Monograph of Macau,”10 or Aomen jilüe us with Marco Polo’s descriptions of the “invisible cities” of the Kublai 澳門記略, edited in 1751 by Yin Guanren and Zhang Rulin. This last Khan’s empire. In this novel, the cities described by Marco Polo to the source, completed with the contribution of various Chinese literati Mongol ruler are invisible because they do not exist, and neither can and officials, is a fairly lengthy narrative presented in an alternating they be located in the Kublai Khan’s empire; in fact, they represent the sequence of prose and poetry.11 atemporal Marco Polo’s stream of consciousness and imagination.8 In While the first type of source is a kind of edition that has been Italo Calvino’s novel, the Invisible Cities are fitted into specific catego- published quite regularly since Jiajing 嘉靖 (1521–1566),12 the second ries which try to define the spatial and temporal flow of different cities source, the Monograph, is unique not only for Macau, but because it and, at the same time, different parts of the same city. As Dani Cavalla- is the only one of its kind. Although Jin Guoping is adamant that the ro points out “[e]ach of Calvino’s cities functions as metaphorical vari- Monograph should be understood as a military treaty (jilüe 紀略),13 ation on that unquantifiable dimension, persistently drawing attention due to the heterogeneity of the material presented and its structure, it not so much to what Polo’s descriptions encompass as to what they can, above all, be integrated in the general fangzhi 方誌 category. Cata- leave out” (2010: 87). Calvino’s cities give us a number of points from logues such as the Zhongguo difangzhi lianhe mulu 中國地方誌聯合目 which to start reflecting on some of the (in)visible aspects found in the 錄 [The Union catalogue of the Chinese local gazetteers] prove that for local sources regarding the history of Macau. Alluding to Calvino’s some researchers the Monograph is in the first place a local record. As book and using it on an intertextual9 level was a means of providing an Zhao Chunchen points out, the Monograph is based both on original alternative description of the relationship between Beijing (the centre material and on information from other reports or older documents, of the imperial power), Qianshan, where the military garrison was sta- such as the Guangdong xinyu 廣東新語 (New Records of Guangdong) tioned, and Macau. by Qu Dajun 屈大均 (Yin, Zhang, 1992: 34). In official documents it is possible to find a type of narrative that -ba Macau, located in the Xiangshan district,14 is different from other sically turns cities into political acts. Local gazetteers are part of this par- cities in Ming-Qing China. The urban structure of Macau described adigm, as those who write or have the documents written for them, have by Europeans who were living there or who simply spent sometime in the power to make the invisible places visible, or vice-versa. Local gazet- Macau, is quite accurate, while it seems that it is almost imperceptible teers become instrumental to the local power in relation to the court in Beijing, in the sense that they manage to highlight a certain place and its community in the eyes of the central power and, in doing this, they cen- 10. Hereafter referred to as Monograph. sor themselves, voluntarily stressing only the aspects that may enhance it. 11. Both sources are available in the National Digital Library of Beijing; there were no comments or notes to the edition of the first source, however, the Brief Monograph of Macao was edited by Zhao Beijing, Qianshan and Macau are of course physical cities, but they Chunchen 趙春晨 in 1992 – with annotations and remarks – and of which there are at least two translations into Portuguese: an older one by Luís Gonzaga Gomes, and another one published in are at the same time constructed and deconstructed in the publisher’s, 2009 by the researcher Jin Guoping. 12. A gazetteer during the Ming dynasty, of which there is only one facsimile Japanese copy, four editions of the Qing dynasty (Kangxi, Qianlong, Daoguang and Guangxu) and two editions of the 6. Kent Guy points out “(b)y late Ming times, the local gazetteers had become the favoured way in republican era. which the local elites described their accomplishments and landmarks of their social and communal 13. In the preface to his translation, Jin Guoping stresses that the jilüe (fanglüe 方略), “is a report life” (2010: 13). that is written after an important event, especially a military operation” (Yin; Zhang, 2009: X). Para- 7. Central powers in China and in Europe. phrasing Jin Guoping (ibid), this data is found in another document, a military treaty from the Qing 8. Jonathan Porter also refers to Macau as an imaginary city (1996). era, the Shuyuan jilüe 樞垣記略 (Brief Monograph of the Grand Council) and it is the definition that 9. As Julia Kristeva suggests that the texts are characterised by “several utterances, taken from also suggests the HYDZD. other texts, [which] intersect and neutralise one another” (1980:36). 14. An area that, according to the local gazetteers, became xian 縣 in 1152 (XSXZ, juan 1, Jiaqing). 182 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 183 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

in the Chinese sources such as the local gazetteers, possibly for strate- 文钦 stresses, local gazetteers had to show a certain “national” pride gic reasons.15 The Chinese scholars also have different opinion on Ma- (2004). Zhang Wenqin’s discourse is obviously ideological and must be cau’s physical environment and urbanisation. The case of the Yishiting read according to the context in which it is produced. Whatever Zhang 議事廳 (city hall or Senate), described and depicted in the Monograph, Wenqin’s ideological position or that of the editors of the local gazet- is paradigmatic: Tang Kaijian believes that the city hall depicted by teers, in both cases it is evident that foreigners could not contribute Yin Guanren and Zhang Rulin was actually imagined (2004c: 12–22); towards this discourse. while Jin Guoping and Wu Zhiliang state that the building was con- The fact that the foreigners represented a “peril” became even more structed in 1783 and represented a perfect integration of Chinese and evident when the Chinese decided to build the Qianshang Fortress Portuguese architectural styles (2004: 149–70; 2007: 284–311).16 during the 17th century. According to the historian Zhang Wenqin, Another example is the Macau’s ethnoscape: in the Monograph Qianshan represented a border limitation with the Guangdong prov- there is a whole chapter17 dedicated to the Aofan 澳蕃 (Barbarians18 in ince, and on the other it became a symbol of Chinese sovereignty over Macau), while if one takes into consideration the local gazetteers of the Macau. Zhang Wenqin adds that, in the late Qing period, the Chinese Xiangshan district, there are many elements that fit into the (in)visibility discourse represented the only defence of the mother country’s dignity discourse, such as the life, habits and customs of the “barbarians” – and sovereignty against western capitalism and – for this reason – he the foreigners. Foreigners are not completely absent, but they are nor urges that, Qianshan fortress remains must be “preserved as a precious specifically highlighted either pinpointed. There is actually an evident treasure of cultural heritage” (2004: 1).20 This idea is not very far from correlation between how local realities are represented and the wider a quotation one finds in the Monograph: “guojia yunei kongwai, da historic, philosophic, intellectual and political context. By compar- yitongqi bu weizai 國家禦內控外,大一統豈不偉哉!”: “Our ‘nation’,21 ing local historiography with a more general approach, we are faced which manages to maintain internal order and to control foreigners in with a number of elements that make us think that there is a specific its territory, enjoys such wonderful unity!” (Yin; Zhang, 1992: 27; Yin; design by local editors who use local historiography as a reflection of Zhang, 2009: 17). “Foreigners” certainly refers to the Europeans set- a specific image of the place to the central power of Beijing. It is in- tled in Macau, and “unity” should be understood as the unity of teresting to see that – considering the characteristics of Macau and its surrounding area – one finds little reference to foreigners, quoted using 夷 左傳 19 19. Yi (SWJZ, 6581) is a very old expression that is found in sources such as the Zuozhuan general terms such as the yí 夷. The yí 夷 is a derogatory expression (Zhaogong si nian昭公四年), which speaks of the most fearful enemies in the western territories used to define foreigners that, as such, should be treated separately since the Shang dynasty. From the definitions in the Erya 爾雅 and later in the SWJZ, it is used to refer to any individual of eastern origin (dongfang zhi ren ye東方之人也) and that does not belong to from the han population, because they were considered a threat to the the ethnic group of the reigning family. Normally translated in the European narrative as “barbar- idea of cultural unity and identity. In this sense, as Zhang Wenqin 章 ian”, it referred to any foreigner, any person living outside the Chinese borders to be more exact, the “other”. From a sinocentric view of the world, this expression identifies all populations subordinated to the han (understood as ethnics here and not dynasty). As Jin Guoping 金國平 and Wu Zhiliang 吳志 良 point out, to be more exact, in “the past the ‘Xia 夏and the Yi 夷’” were characters used to identify 15. Much more intense and detailed are the information one gets from poetry or plays. One can recall geographic and ethnographic elements and identified Xia as the inhabitants of China, while the Yi the various zhuzhici 竹枝詞 contained in the Monograph (Ptak, 1986: 199–215; Colla, 2012: 162–166) were populations from eastern states of the Middle Empire (Jin; Wu, 2007: 486). In the local gazet- and the Tang Xiangzu 湯顯祖’s Mudan Ting 牡丹亭 (Peony Pavillion) describing the “Encounters of teers Europeans were also usually identified by other generic terms, such as waiyi 外夷, yi 彝, aoyi 澳 Foreign traders in Xiangshan Ao”, and the 21st scene of the play where a charming Western lady is 彝, man 蠻, Folangji 佛郎機, also in the Folangxi 佛朗西, Xiyang 西洋, among others. presented by the playwright (Cheng, 2023: 31–33). 20. Women yingai zhenxi zhe fen zhengui de lishi wenhua yichan我們應該珍惜這份珍貴的歷史文化遺產. 16. See also note 88 (Hao, 2011: 225–226). 21. In this translation, suggested by Jin Guoping, guojia 國家does, in fact, mean ‘nation’. Although 1 7. Aofan pian 澳蕃篇, “Essays on the barbarians in Macao” (Aomen jilüe澳門紀略, juanxia卷下). China as a nation did not yet exist, the feeling of nationality became strong through language, the 18. The term “barbarian” transmits the same sense of indefinition with which the author is faced unification of weights and measures, as well as the axis of the carts used since the foundation of the when analysing the local gazetteers and comes across the different expressions used to define first empire in 221 bc. During this time, and also outside China, the word ‘nation’ can be found in Eu- foreigners, without actually distinguishing them from each other, as if they were all part of a large ropean manuscripts, such as Francesco Carletti’s Códice 1331 (1615), where he mentions the “Italian single ethnic group, different from the Chinese. It is an expression that intentionally indicates some- natione” in the 16th century (even though the Italian nation did not yet exist), to stress the fact that thing ambiguous, as Carl Gustav Jung said, quoted in a text by Spence, a word that represents “col- it belonged to a specific cultural group that shared at least the same language, the common Floren- lective projections” as well as individual views (Spence, 1998: 127). tine (from which the current Italian originates). 184 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 185 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

the vast empire which, thanks to its centralising politics, manages to rest of the world. And thus Macau was an “island” subject to the tides, generate a strong “national”22 feeling. A quite different approach to the monsoons, and also to the moods and wills of the Chinese impe- that of local gazetteers is that found in the Monograph of Macau. In rial officials that led the city towards an austere isolation. When any of the Monograph, beside the text, one can find some of the very rare those “gates” were closed Macau therefore became (in)visible. Chinese woodblock printing23 depicting the “barbarians” living in Macau during the 17th and 18th centuries. One of the key goals of these “Cities and names”: (In)visible Macau? images was to make invisible “barbarians” from Macau visible across If one supposes an (in)visiblility paradigm for Macau, this characteris- distances. These woodblock printings represent a visual perception of tic is embodied by its social, cultural and economic community. Macau the “others”24 in a context where images were considered secondary to is a polycentric city with multiple identities produced by the course words.25 Probably the visibility was intended to make these “barbar- of history, beginning with the origin of its name. The history of the ians” less unknown and eventually governable, while in Europe the Macau's toponymy is quite complex. Some scholars argues that it is of production of images represented a central practice for investigating European/Portuguese origin27 and seems to have been used for the first China, imperial China did not experience an equivalent pictorial turn. time in a letter written by Fernão Mendes Pinto on 20 December 1555, Both the absence of images, and physical and mental barriers con- to the dean of the Colégio de Goa (Barreto, 2006: 17) and therefore, tributed to the (in)visibility discourse. The relationship between Qian- according to Luís Filipe Barreto, Macau’s birth certificate was the do- shan and Macau – two distinct cities separated by the Border Gate ing of the Portuguese (2006: 25–28). Before arrival of the Portuguese, (Porta do Cerco/guanzha 關閘), which at same time also remembered Macau had been referred to by other names. The toponym of Macau the Qing urban policy, the one that developed an enclosed site for the is only later mentioned in Chinese sources, “Haojingao zhi mingzhu yu residents of the garrison and the residential area (e.g. Elliott, and Ding, mingshi, qi yue aomen 濠鏡澳之名著於明史,其曰澳門 […],”28 “The 2003).26 In an “opening and closing the gate” game, the idea of (in)vis- Haojing bay is registered in the Official History of the Ming29 under ibility in Macau is twofold: there is the physical gate, or Border Gate, the name Aomen 澳門 [Macau]” (Yin, Zhang, 1992: 21;Yin, Zhang, that separates Macau from the rest of China and an natural “gate” that 2009: 11). As Jin Guoping and Wu Zhiliang point out, this toponymy leads to the sea and separates Macau (and Imperial China) from the also appears in the “Fuchu haojingao yi shu 撫處濠鏡澳夷疏 (Memo- rial to the Emperor to Pacify Foreigners in Macau)30 of Pang Shang- 31 22. In most cases “nation” should be understood as synonymous to empire. An idealised central peng 龎尚鵬, who was the Censor of Guangdong Province (Guang- (zhong 中) empire to which the other countries should pay tribute. dong Yushi 廣東御史), and also registered in the provincial Gazetteers 23. These woodblock printings were analysed by Roderich Ptak (1988: 277–309). 32 24. As the author Michel Cartier stresses, the perception of “other” from the Chinese point of view of Guangdong 廣東 – among others (madh, vol. 5: 119–118; Jin; goes through various phases: the xiyu 西域 concept, or western regions, mentioned in the Shiji 史記, Memories of a Historian, by Sima Qian 司馬遷, and in the Qian Hanshu 前漢書 or book of the Western Han. There is also the expression xirong 西戎 (western barbarians) used in the Jinshu 晉書,or “His- 2 7. Maybe it is not by chance that authors such as José Maria Braga called his work “The Western tory of the Jin”, then used in the Suishu to replace the expression “western territories”, in the end Pioneers and their Discovery of Macao” (1949). Even Hao Zhidong, in one of his more recent publi- defining the internal populations as Chinese and the external ones as barbarian. This discourse sug- cations on Macao speaks of “Portuguese Maritime Expansion and the State of Aomen: How Macao gested by Cartier must also be part of the already broached “tax system” subject within which there Came into Being” (2011: 9), in this way stressing that Macao did not exist before the Portuguese ar- are several types of “other”, not always identified, thus creating an evident difference between the rived and that the cultural connection of its toponym to “western” culture emerges before its written political and the economic discourse (Cartier, 1994: 63–77). The fact that the official chronicles show Chinese form. no clear division into ethnic groups with regard to the defined geographical areas does not mean 28. Nominalisation process of the sentence by using the particle qi 其. Nevertheless, it does not there was no work done in this sense, as the author Laura Hostetler (2001), for example, highlights. give us any certainty on this statement’s consecutio temporis: did the expression Aomen 澳門 exist 25. The lack of pictures is intentional because an image was only considered useful in educating in- in the Ming dynasty or is it only referred to at the time of the compilation of the work during the dividuals whose level of literacy was not very high, or individuals considered inferior. In other words, Qing dynasty? without generalising, they helped – as was known at the time – “men and women who were stupid”, 29. Vol. 325, liezhuan 列傳 213, Folangjizhuan 佛郎機傳, compiled by Zhang Tingyu 張廷玉 (1672– yufu yufu 愚伕愚婦 (Murray, 2005: 417). 1755, jinshi 進士 in 1700) in the 4th year of Qianlong’s 乾隆 reign (1739). 26. Based on her unprecedented PhD thesis (2003), Ding Yizhuang 定宜莊 (1948–) published a whole 30. Dated 43rd year of the Jiajing era, 1564. collection on the complex web of the Manchu society’s political and cultural relationships and their 31. 1524–ca. 1581, jinshi 進士 in 1553. interaction with other ethnic groups. 32. For more details, see Tang, 1999: 175; Tang, 1996: 237; Jin; Wu, 2007: 446. 186 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 187 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

Wu, 2004: 75). The toponym Macau has gradually replaced all others As Yin Guangren 印光任 outlines in his poem “Moonlit Night in Hao- of Chinese origin, thus creating a new Sino–European33 identity with jing”, “Haojing yeyue shi 濠鏡夜月詩”, the city is described as an ideal a shared culture that has gradually became what one considers the place in complete harmony with nature, an island surrounded by the Macanese culture. The use of the toponym Aomen 澳門/Macau in the sea, a city with buildings so tall that “they touch the Milky Way”, jiege Chinese and European narrative transformed this area into a cultural dou linghan 傑閣都凌漢 (Yin, Zhang, 2009: 14; Yin, Zhang, 1992: 24), Janus (Cheng, 1999). and “stars that shake boats”, dixing yu dangchuan 低星欲蕩船 (Yin, The evolution of a territory, place or region’s toponyms serves to Zhang, 2009: 14; Yin, Zhang, 1992: 24). However the description delimit this area and determine its identity and cultural dimension. In that Shi Jinzhong 釋今種 (1630–1696)37 gives of the same place in his Calvino’s work basically every title he chose to identify the invisible cit- “Poem on Macau”, “Aomen shi 澳門詩” is completely different. Ma- ies fits with Macau’s profile, because Macau is a polymorphic city with cau is recounted as the most important port of Guangzhou Province, various identities. These (in)visible identities only manifest themselves to where the Europeans38 “have been hiding weapons for a long time” those who recognise the elements that are closer to their cultural prac- ,Xiyang jiu fu rong 西洋久伏戎 (Yin, Zhang, 2009: 17; Yin, Zhang, tices and values.34 Thus, following the structure of Calvino’s novel, one 1992: 24). Haojing is in harmony with the empire, while Macau is con- can get different kind of cities in Macau: the “city and memory”, “the sidered a fan 煩 place, which literally means ‘troublesome’ and which city and desire”, “the city of symbols”, “the city of exchanges”, “the thus causes luan 亂, ‘confusion’, in other words, it destabilises such har- continuous cities”, “the cities and the name” and so on.35 But, among all, mony. As Yin Guangren 印光任 and Shi Jinzhong’s 釋今種 lyrics indi- the aspect that most shows Macau's true nature is the origin of its name. cate, it was in Macau and not in Haojing 濠鏡 that the foreigners lived In Italo Calvino’s work the etymology of the city toponym is frequently in exchange for a fee (Yin, Zhang, 2009: 11; Yin, Zhang, 1992: 22). in accord with the structure, the description of the city itself. As Kevin In a way, the use of the Aomen 澳門/Macau toponym marks a Lynch points out, “Names are important in crystallising identity. […] change in paradigm. Macau is represented with a new hybrid identity they strongly reinforce such suggestions toward identity or structure as that was created as the Portuguese started arriving. This evident mix- may be latent in the physical form itself” (1960: 108). ture of races, clear both in the city’s architecture and its population, Macau/Haojing 濠鏡36 had an identity before and after the arrival characterised by a new ethnic group, the people of Macau, becomes of the Portuguese vessels, and this is very clear in the descriptions of a cultural landmark that connects this city to its new toponym. Aomen this area one can find in local sources, especially in poetry. 澳門/Macau quickly becomes acknowledged both on an internal – im- perial – level, as well as an external or global one, as the word used to 39 33. It is not completely accurate to assert that the origin of Macao’s identity is Sino–European. Due identify a special administrative area of Southern China. This “new” to the geographical position of Macau, there was a confluence of many different cultures, mainly city needed a special control, new regulations and its own laws from from South and Southeast Asia, in addition to which there were also traders from the Middle East and Persia. 34. According to Hofstede (2005), cultural practices include a number of symbols (words, gestures, images, objects that have a specific meaning recognised by those who share the same culture), or 3 7. Also known as Qu Dajun屈大均. In the opinion of historian Tang Kaijian, this author was “the one heroes (people, dead or alive, real or imaginary, that have characteristics that are praised and that to have written the most [up to the Ming dynasty] on Macao”. Even so, his physical presence in Ma- work as a behavioural model), rituals (considered as collective activities, technically superfluous to cao is not certain as there are no dates that indicate his voluntary or forced passage through Macao satisfy our objective but considered socially essencial in a culture), and values (the core of a culture, (Tang, 1997: 88; 94). hierarchised preferences expressed in different ways (ethically, aesthetically, logically, religiously, 38. Actually in the source they are referred as to the ones from Xiyang 西洋, or West Ocean. mystically, economically, politically, and so on.) 39. A category that is currently used to officially define the Macao area. This and other aspects only 35. “ La cittá e la memória”, “la cittá e il desiderio”, “la cittá e gli scambi”, “Le cittá continue”, “Le cittá serve as an example of how an autocratic attitude exercised by the emperors in an imperial era was e il nome” etc... (Calvino, 2009). somehow perpetuated during Republican China and even in the present. By this I do not mean to 36. Macau and Haojing 濠鏡 are most probably toponyms of the same place: the first is the toponym agree with a generalised position that sees the history of China as being continuous and immutable. chosen by Europeans, and Haojing is its Chinese name. This subject will be analysed later. For more This area, which geographically belongs to China but which culturally is better situated in the South- details on the matter, see “The Godess A-má, the Macau toponym and its variants” (Jin; Wu, 2007: east Asia area, has always needed a tighter control on all “non-han” populations ever since remote 486). Nevertheless not all scholars agree whether Macau and Hoajing could be considered the times, and with the “colonial” expansion (Hostetler, 2001) of the han 漢 empire. This is why bureau- same place. cratic systems were created specifically for these areas. 188 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 189 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

the moment it was created, as it was where the major movement of teracted with them, which was why he intensified the territory’s defense trade, international policies and cultural osmotic processes took place by having the coasts of Guangdong 廣東, Fujian 福建 and Zhejiang 浙 and which, directly and indirectly, were reflected on a global level, 江 heavily patrolled by reformulating the customs system in Canton (at making this small region one of the first globalisation laboratories. In the same time fighting the corruption that had been increasing in this this way, Macau becomes a glocal reality, beginning in the Ming era area since the Ming dynasty). Even so, Yongzheng did not forbid the and becoming consolidated during the Kangxi, Yongzheng and Qian- circulation of foreign boats in the area, but forbade the return of the long reigns; a reality that does not conform to the European culture, or Chinese who had travelled overseas.43 There are a number of memori- that of Southeast Asia, and even less so to the Chinese culture present als to the throne before Emperor Qianlong’s edict, dated 1746,44 which in the territory, but a reality with a little of each one. warn about the situation in southern China: such as those of Xin Zhu Over time, several authors have highlighted the centrality of 新住 and Zhou Xuejian 周學健 (dated July 1746),45 which call at- Macau. It was undoubtedly fortunate that it was geographically located tention to a number of disturbances in the Fujian 福建 area. It is not in a privileged area, which, in a way, enabled it to keep its (in)visibility worth going deeply into details since there is a lot of bibliography on throughout several centuries: far from the central imperial power, far this topic. It is, however, important to stress that these documents influ- from the European power centres and exposed to the sea, the city and ence the whole subsequent policy and reinforce the control over Macau “its worlds” became visible or invisible according to the rules gradually even more. So as to make it easier to keep an eye on Europeans, they imposed by local power games intertwined with international interests. were only allowed to live in Macau or in Beijing, which would stop the Based on the Chinese perspective, a tendency for an autocratic attitude is illegal residence of missionaries in other provinces: in Macau, because evident – at least in the official documents – which served as an antidote they would be confined to a delimited territory where they were con- against this (in)visibility which so frightened the Manchus and which, in practice, meant a series of measures were taken aimed at directly controlling Beijing in terms of maritime trade.40 Such measures included 41. In 1724 an edict was issued declaring the Christian doctrine as a heterodox sect which – in a way – revokes Kangxi’s 康熙 Tolerance Edict. setting up the military garrison in Qianshan, issuing edicts against Chris- 42. As the Memorial to the throne of the Governor of both Guang, liang guang 兩廣 (Guangdong 廣東 and Guangxi 廣西) Kong Yuxun 孔毓珣 (?–1730, jinshi 進士 1695) dated 11th December 1724, states: tianity, and limiting external and local trade. These measures were estab- Liang Guang zongdu Kong Yuxun tibao qingcha aomen xiyangren shu bing qing xianding yangchuan lished with , reinforced by Yongzheng emperor through shu muben兩廣總督孔毓珣題報清查澳門西洋人數並請限定洋船數目本 [Memorial of Kong Yuxun, gov- ernor of the two Guang on the inspection of the number of foreigners and on the restriction on the an even tighter bureaucratic system, and strengthened by the Qianlong number of foreign boats in Macao] (MADH, vol. 1: 144). emperor. Although tolerant of Catholic missionary activities and foreign- 43. The Chinese who had connections with the Europeans were closely watched, and this included all types of Chinese, from craftsmen involved in building and repairing boats to those converted to ers (1692), Kangxi was somewhat reluctant in mitigating maritime pro- Christianity. hibitions, showing a certain apprehension against this “free” circulation 44. Issued on 12th August 1746; see also XSXZ, juan 8, Qianlong. This edict asked governors to request the collaboration of all their employees to look into the situation and have all Christians of boats on the southern seas of China. Emperor Yongzheng’s position watched and arrested if they threatened social and political stability in the region. In this sense, the was slightly different; he was less indulgent of Christianity41 and a little Xiangshan magistrate, Zhang Rulin 張汝霖, was constantly under pressure because of Macau, and after this edict the “hunt” for missionaries and converts began. more vigorous in controlling foreign boats42 and the Chinese who in- 45. Fuzhou jianjun Xin Zhu zouwen Fu’anxian deng di you xiyangren chuanjiao jihuo jiesong qingchi ge sheng fangji zhe福州建軍新住奏聞副安縣等地有西洋人傳教緝獲解送請飭各省訪緝摺, [Memorial to the throne presented by Xin Zhu, general of Fuzhou, on the matter of assessing the number and arrest- ing the foreigners preaching the gospel in Fu’an and other districts, 12th July 1746] and Fujian xunfu 40. The reason for all this concern is the fact that the Qing, contrary to the Ming, are not familiar with Zhou Xuejian zoubao nahuo chuanjiaoshi Bai Duolu deng shenxun bing qing yanjin aomen xiyangren the sea and are also suspicious of Europeans. For this reason they concentrated mostly on strength- qianru neiti zhe福建巡撫周學健奏報挐獲傳教士白多祿等審訊並嚴禁澳門西洋人潛入内地摺 [Memorial ening control over the meridional coastal area, adopting a series of measures which even forbade by Zhou Xuejian, governor of Fujian, on the matter of Father Pedro Sanz and foreigners in Macao the return of the Chinese from overseas as they were worried that they might create disturbances being forbidden to enter China illegally, 16th July 1746] (MADH, vol. 1: 211–212; 212–216). Father (Fok, 2006: 37); they also appointed soldiers for key posts in the south of China, as was the case of Pedro Sanz (1680–1747), Dominican, was the vicar apostolic of Fujian 福建 and administrator of the Fujian haiguan 福建海關 (maritime customs), where jiangjun 將軍 (generals) were sent to from the provinces of Zhejiang 浙江 and Guangxi 廣西. In the last days of his mission, Father Pedro Sanz 1738 to take over positions that were previously held by governors, xunfu 巡撫 (Schottenhammer, evangelised in the south of China and gave shelter to many of those converted, for which reason he 2010: 139). was executed in 1747. 190 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 191 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

stantly controlled from Qianshan 前山, or in Beijing, where they were peror Qianlong himself, who decreed that the missionaries be deported basically limited to the Forbidden City. This was true only in theory as to Macau. Finally, frightened about loosing control over the movement demonstrate the following memorials. During the reign of Qianlong, of foreigners, especially the British ships,51 Qianlong issued in 1757 an when Zhang Zhentao 張甄陶 starts to encourage the “dujian fangwei imperial decree to restrict most of the foreign trade (Schottenhammer, 杜漸防微”46 policy, Macau is moving into a phase of stagnation. Zhang 2010: 140; Fok, 2006: 45). Zhentao pressured the central bureaucratic system on several occa- These are examples that show that what really mattered, especially sions to organise a strategy that would isolate and constantly keep an from the Chinese point of view, was the tendency to limit the foreign- eye on Europeans. Within this context, the Memorial (dated 13th June ers in specific geographical areas where they could be both controlled 1754)47 that the governor of liangjiang 兩江48 E Rong’an 鄂容安49 pre- and eventually coexist pacifically with Chinese people. According to sented to Qianlong is paradigmatic. This Memorial coincides with the the magistrates and employees at the time, this was the only way to persecution of the Jesuits in Jiangnan 江南 and is fundamental in un- ensure that the rules imposed by the Mandarins were respected (as the derstanding this policy. It is in this document that the Zhang Ruose 張 Jiao Qinian 蕉祈年’s record indicated)52 and they could “enjoy last- 若瑟50 case is also mentioned: he was captured in Suzhou and tortured ing peace”, changxiang taiping 長享太平 (Yin; Zhang, 1992: 239;Yin; together with four other Jesuits as ordered by E Rong’an 鄂容安 in Zhang, 2009: 331). This “peace” that was so often mentioned in local May 1754. The governor acted throughout the region, persecuting and sources, originating from a peaceful co-existence whereby both sides hunting down Europeans and condemning most prisoners to death. continued to maintain their profits and businesses, hid an autocratic In the specific case under analysis, the sentences were mitigated by Em- position by the central government. However, this pacific climate be- comes ambiguous because in reality it appeared that it could only en- dure if the “barbarians” obeyed Chinese rules and Chinese superiority. 46. That is, “prevent abuse by means of enforcement measures”. This expression is currently used as a chengyu 成語 (ZGCYDCD, 1982) and is supposed to have originated in the Zhou 周 era as there The Christian religion undermined this system. At a certain point for- are examples in the Zhouli 周禮 (Zhou Rites). – a very old defence policy brought back by the Qing eigners (the different religious orders were considered as such) became dynasty to control foreigners circulating in China. 4 7. The memorial, in full: Liangjiang zongdu E Rong’an deng zoubaoshen ni xiyangren Zhang Ruose above all a political and cultural problem, linked to concepts such as deng chuanjiao’an bing qingchiling shuilu yaodao fangfan yangren qianru neidi zhe 兩江總督鄂容安等 忠 奏報審擬西洋人張若瑟等傳教案並請飭令水陸要道防範洋人潜入内地摺, [Memorial to the throne of the loyalty (zhong ) and, consequently, a problem of sovereignty: Emper- general governor of both Jiang E Rong’an on the investigation into Father José de Araújo’s preach- or, son of Heaven versus Pope, “son” of God. Christianity can also fit ing and into foreigners being prohibited from circulating [lit. infiltrating themselves] inside [China], [established] under [the regulation] of maritime and land traffic]. The case of Father José de Araújo with the (in)visibility rhetoric, in the sense that there was much more served to justify the need to tighten defensive measures on the coasts and control the circulation behind the claim that the Christian religion was dangerous because of foreigners on Chinese territory and, as was presented in the 19th year of Qianlong’s 乾隆 reign (13th June 1754), it stresses the need to adopt a policy that would prevent the increase of abuse by could bring the Chinese to recognise the jiaohua huangdi 教化皇帝. enforcing strict preventive measures that would maintain a “pacific” coexistence between Euro- According to the local gazetteers, Macau was on the southernmost pean traders and the Chinese in Macao, with specific military control and especially ensuring that 53 the idea of the Chinese sovereignty over Macau was clear. The same idea was once more stressed border and its northern area was separated from its southern part in another memorial presented to the throne of Qianlong 乾隆, reigning for the 22nd year (1757), by by a gate which formed a barrier between the barbarians and the General Xin Zhu, from Fujian 福建 and acting governor-general (zanshu暫署) of Fujian 福建 and Zheji- ang 浙江, with regard to English traders that overran the coast of Guangdong 廣東 (lit. Zanshu min- zhezongdu Xin Zhu zoubao yingshangchuan buyuan fu guangdong aomen shizhi zhejiang ding maoyi qingxing zhe暫署閩浙總督新柱奏報英商船不願赴廣東澳門駛至浙江定貿易情形摺, [Memorial by Xin Zhu, acting governor-general of Fujian and Zhejiang on the undesirable situation of the English trading 51. The edict issued by Qianlong 乾隆 in 1757 which restricted foreign trade in Canton and the follow- between Macao in Guangdong and Zhejiang]. For more details see MADH, vol. 1: 290–292; 303–304. ing “Flint case” were, without a doubt, the factors that contributed towards this selective xenopho- 48. The meaning usually given to this expression includes the Jiangnan provinces 江南 (Jiangsu bia. James Flint, Hong Renhui 洪任輝 (XVIII), representative of the East India Company (EIC), which, 江蘇, Jiangxi 江西and Anhui 安徽). If specified asliangjiang 兩江, it only refers to Jiangsu 江蘇 and from the Chinese perspective, was anything but worthy of trust, seems to have overcome the impe- Jiangxi 江西. rial protocol by speaking directly to the son of Heaven and complaining about the level of corruption 49. (1714–1755, jinshi 進士in 1733). in Guangdong. This case was paradigmatic of the consequences of lax policies in terms of control- 50. Father José de Araújo, S.J., born in Braga in 1721, entered the Society in 1741 and, according to ling maritime trade in Nanyang 南洋 and Qianlong’s 乾隆 concern with the circulation of English in Pfister, died in 1759 (1976: 863). The date of his death is not certain because it seems he lived a few this area, especially after the McCartney Embassy (Schottenhammer, 2007: 33, 259, 279). years after the Society was suppressed in 1773. 52. Xunshi Aomen ji 巡視澳門記 (Record of an inspection over Macao), in XSXZ, juan 9, Qianlong. 192 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 193 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

Chinese.54 According to Jiao Qinian 焦祈年55, on his visit to Macau, 2009: 334), even if, in emperor Qianlong’s words, the “foreigners live the presence of the “barbarians”/yi夷 was actually beneficial56 as, in afraid of our power and do not dare to disobey” (madh, 1999: 236). the past, these seas had been characterised as “a coming and going of The power Emperor Qianlong was referring to was the military might thieves and scoundrels”57 daozei chumo 盜賊出没; he also stresses that represented by structures such as the Qianshan zhai 前山寨. once the Portuguese arrived “waters became calmer”, [jin] zi feng tianbo ping [今]玆風恬波平 (xsxz, juan 9 Qianlong; Yin; Zhang, 1992: “Cities and Eyes”: The Qianshan Fortress 240;Yin; Zhang, 2009: 332). The Qianshan zhai 前山寨,60 or Casa Branca, was the white fortress Densely populated and confined to an area that is now 30 square built in Qianshan cun 村. The Qing military garrison was stationed kilometres, although Macau tries to conquer land from the sea, it is there watching over the foreigners. Qianshan’s toponym (xsxz, juan a region that can only grow in height and, therefore, gives the impres- 卷1, Jiajing) starts appearing in local gazetteers from the 27th year of sion of a giant beehive. According to Jiao Qinian’s 焦祈年 records, Jiajing’s 嘉靖 (1548) reign, and it was here that Qianshan zhai 前山 which in 1730 described the houses of the “barbarians”: “ru fengfang 寨 [the Qianshan fortress] was built, which derives from the village of yizhi 如蜂房蟻蛭”, as beehives or antsnests (xsxz, juan 9, Qianlong; the same name: Qianshan cun 前山村, located in the same place as its Yin; Zhang, 1992: 240; Yin; Zhang, 2009: 333), this problem has ex- homonym village, Qianshan 前山[cun 村] (xsxz, juan 1, Kangxi and isted ever since Macau’s territorial and urban organisation. amjl, shang juan). This fortress physically blocks the tiny strip of land Macau emerged and survived58 thanks to trade, and during the 17th that connected Macau to China proper at xiabai cunshi 下白村石. and 18th centuries enjoyed certain internal peace and stability thanks to According to the maps available in the local gazetteers of Xiangshan its (in)visibility. As the Chinese sources state, the inhabitants of Macau (xsxz, juan 1, Kangxi) the village of Qianshan is itself found within tried to maintain a good relationship with the Qing court. The Por- a fortified perimeter but outside the hub of the city, which is also tuguese always tried to respect the Chinese, as Bao Yu 暴煜59 stated: fortified, showing the double-wall structure typical of Chinese cities “weiwei huaide 畏威懷德 ,” “they fear our prestige and respect our (Steinhardt, 1999: 90; 130). One should not forget that between Ma- virtues” (xsxz, juan 8,Qianlong; Yin; Zhang, 1992: 240;Yin; Zhang, cau and China proper there was also the “Portado Cerco” (guanzha 関 閘)61 built in 1574 (2nd year of the Wanli 萬曆 reign). It is important to stress that the Qianshan Fortress 前山[zhai 寨] was built at the same 澳門者,故廣州之 53. Aomen zhe, gu guangzhou zhi nanbi, Ming Jiajing zhong ci panyi, yi ei fanli ye 62 南鄙,明嘉靖中賜番夷, 以為藩籬也. Macao, which was in the past at the southernmost border with time as the urban defense wall of Macau. This fact shows how the Guangzhou, during Ming Jialing era was given as a gift (from superior to inferior) to the barbarians, Qing dynasty realised that there were problematic territories, defined as so that it would become a barrier, fanli 藩籬 (GDTZ, Yongzheng, XSXZ, juan 9, Qianlong; Yin; Zhang, 1992: 239;Yin; Zhang, 2009: 331). 54. Ci nanbei zhi menhu, huayi jiaojie chu yi 此南北之門戶,華夷交界處矣. This was the gate that separated the south from the north and acted as a frontier between the Chinese and the barbarians (XSXZ, juan 9, Qianlong; Yin; Zhang, 1992: 239;Yin; Zhang, 2009: 332). 60. Moving the junminfu 軍民府 to Qianshan in 1731 was one of the several measures taken to tight 55. Jinshi 進士em 1723. the administrative and military control over Macao. See fangbing 防兵, XSXZ, juan 9, Qianlong 56. Considering the presence of the Portuguese/Europeans in Macao as “beneficial” must be under- 61. men 門 means ‘gate’, but also ‘strait’, depending on the context. It was an expression often used in stood instrumentally based on the model indicated in the sources since the Song 宋 dynasty as “yiyi the sources to indicate the border between China and that which was not China, which was foreign, zhiyi以夷制夷”, to control barbarians through barbarians, as is already mentioned in the Dengxun China and the external threat. An example of this is the Humen 虎門 (Bocca Tigris), Hutou men虎頭 chuan 邓训传 by "Houhan shu后汉书" History of the subsequent Han (ZGCYDCD, 1982: 256; Hao, 2011: 門 in full, which derives from Hushan 虎山 (headland/island of the tigers). Shan 山 literally means 17). ‘mountain’, which in this case should be understood as ‘island’ because in Chinese maps islands 5 7. Daozei盜賊, lit. thieves (MCED: 6138), most probably refers to the wokou 倭寇, “pirates”, as the were actually “mountains” emerging from the sea. In his report on the Humen (humen ji 虎門記), translation by Jin Guoping 金國平 indicates (Yin; Zhang, 2009: 332), who infested (and infest) this Xue Wen 薛馧 himself (Tang dynasty) explicitly mentions the word Gate as a barrier between the coastal area of the south of China. On the matter of the pirates, see Fan; Tong, 2004 and Johnson; “exterior” and the “central” (two concepts in perfect harmony with the Chinese cosmological and Valência, 2005. geographical concepts that believed that the empire was in the centre and that the “exterior”, the 58. The reference reminds Wu Zhiliang’s thesis about the secrets of the survival of Macao (1999) and “other”, was around it): a limit between the “central” and the “exterior”, which was why it was called the survival of the Portuguese empire by Bryan Souza (2004). ‘gate’, “[...] jie zhong wai, gu yue men 界中外,故曰門.” (Yin; Zhang, 1992: 35), translated by Jin Guoping 59. Born in the village of tunliu屯留 () he became juren举人 in the 22nd year of the reign of as “[…] the border between China and what is foreign; which is where the name ‘Gate’ comes from” Qianlong乾隆 (1757) and compiled the Xiangshan 香山 gazetteer in the reign of Qianglong 乾隆. (Yin; Zhang, 2009: 24). 194 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 195 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

fan 煩,63 for which it was necessary to appoint soldiers with expertise surveillance system, officially making it a branch of the central govern- in several fields, and, above all, who were loyal to the central power. ment, or guanting 官廳67 (Yin, Zhang, 2009: 12; Yin, Zhang, 1992: In the present-day of Zhuhai 珠海, in Yixiang [lu] 逸仙[路] street, 23). Later, magistrate Chen Yingji 陳應吉 continued the fortification one can still visit the remnants of the wall of the old sub-prefecture works in the same area, which led to a process that continued over of Qianshan, partially reconstructed, full of plants, and circled by a time and which is the reason why the fortress has managed to be so beautiful avenue with trees and 1920s-style street lamps. Suffocated by well-preserved until the present day. tall modern buildings, these stone marks give you just a hint of what The connection between Qianshan and the city of Macau, which the original scenario used to be. Qianshan has become (in)visible to began in the 16th century, has always been very close, especially consid- the modern present and only a part of the northern wall (about 136m) ering that it was not possible to get into Macau by land without having and a part of the meridional wall (about 24m)64 make it possible for to go through the sub-prefecture of Qianshan. During the Ming dy- an attentive observer to re-draw the original urban floor plan with the nasty, towards the end of the Jiajing era, due to the wako 倭寇 (pirates) visual aid of the maps in the Monograph and the Xiangshan gazetteer incursions, this area was managed by the haifang fen 海防份 (Depart- edited by Shen Lianghan 申良翰 and Ouyang Yuwen 歐陽羽文 (xsxz, ment for the Maritime Defence) of Guangdong, which exercised its juan 1, Kangxi). The documental narrative in local sources, such as the powers on three fronts distributed over six areas: a central one, Guang- Aomen jilüe 澳門紀略 and the gazetteers, can make visible what is now zhou 廣州; an eastern one in Huifu 慧府 and Chaofu 潮府; and a west- already invisible. ern one in Gaofu 高府, Leifu雷府 and Lianfu 廉府 (Zhang, 2004: 3). The wall is, in fact, the only part that has been rebuilt as an open- In 1553 the Portuguese settled in Xiangshan (xsxz, juan 1, Jiajing) and air museum en plein air, and leaves the rest of the 15,000m2 area to Macau became strategically important. In 1564, Pang Shangpeng 龐尚 one’s imagination, an area where you can still find traces of houses and 鵬 (1524?–1581?)68 was one of the first to have warned about the need walls completely covered by vegetation, and others whose origin has to establish tighter control around the city of Macau. In 1573, not yet been confirmed by archaeologists. The construction and rein- the person responsible for the maritime defence of Guangdong 廣 forcement of Qianshan went through different phases, as described in 東 became established in the district of Xiangshan, in the village of the Monograph. When the houses of soldiers positioned on the “barrier Yongmo 雍陌[ cun 村],69 which was about half a day’s journey from in the middle of the isthmus” (jingbanshe zha 莖半設閘65) collapsed, the magistrate of Xiangshan,Shen Lianghan 申良翰66, in office from 1671, decided to reinforce the whole area in 1673 to improve the 65. Zha 閘, also pronounced ya, is understood as a barrier which also has an entry and exit gate (kaibì- mén ye 開閉門也), and also “gate” in the sense of ‘border’ (SWJZ, 7719). However, guanzha 関閘 is a more modern expression and does not appear in the source analysed, chu zhajinglianhua shan 出 閘莖蓮花山, […] leaving through the gate [barrier] at the isthmus of the “Lotus Flower” mountain […] 62. Which coincides slightly with the construction of the city wall by the Portuguese, due to the (Yin, Zhang, 1992: 23). Dutch invasion of the territory in the 17th century. This wall, which can still be partially admired in 66. Having successfully surpassed the imperial examinations and achieving the juren 舉人level, Cole da Guia, originally started at the São Francisco Fortress, heading west towards the Monte Fort Shen Lianghan 申良翰 (?–?), from Jinyang涇陽in Shanxi 陝西, a Buddhist, was appointed magistrate until it reached the Porto Interior to the north-west. There were only two entrances to the city, one of the district of Xiangshan in the 10th year of Kangxi’s reign (1671). He continued his studies in called Porta São Agostinho (Gate of St. Augustine), close to the church with the same name, and the Xiangshan and, together with Ouyang Yuwen 歐陽羽, was educated according to Confucius’s teach- other – Porta do Campo – (close to the current Rua do Campo). In the evening, the Chinese would ings. He soon proved to be a skilled strategist, aware of the needs of the territory that he had been stay beyond these gates. awarded by imperial order. As well as being the magistrate of the district of Xiangshan during the 63. This category appeared in large maps drawn during the reign of Qianlong 乾隆 (kept in archive reign of Kanxi, it was he who had the gate built (porta do cerco) (XSXZ, waizhi 外志, juan 10, Kangxi; n.1 of Beijing 北京) which marked all the districts and were indicated in order of importance. (Masui, XSXZ, juan 8, Qianlong; MADH, 1999, vol 6: 167 and 177). His name is mainly connected to the com- 1992: 133–134). pilation of Xiangshan’s local gazetteer in the Kangxi era (1673) which he edited with Ouyang Yuwen, 64. In the 56th year of Kangxi’s reign (1717) a tucheng 土城 was built [lit. a wall on land, MCED, 6532, who is quoted as zuanxiu 纂修, its editor. He is the author of the “jijiao ceying 犄角策应” [coordinated a 1.5km-long, 4m-high, and 1.35m-thick mud wall, Jin Guoping 金國平 in Yin, Zhang, 2009: 12 and 57]. (military) action of the headland], a treaty that denounces the need to improve the surveillance of The wall was reinforced every 60m, totalling 24 additional structures. Access was allowed through the isthmus. 3 gates: one to the south called Qianfeng 前豐, one to the west called Wufu 物阜and one to the east 6 7. This governmental agency is made up of a group of officers who were given administrative power called Yanqing晏清. There was a mountain to the north (MADH, vol.6: 192) and, as advised by the at ting 廳 level (sub-prefecture). It is a category that Hucker does not mention in the DOTIC, in some fengshui rules, there was no access here. In 1986 it became a historical heritage site of Zhuhai. specific contexts, probably because it was created ad hoc for this specific situation. 196 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 197 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

Macau, to provide support to the Prefect (zhifu知府) and Guangdong’s being observed, as in Calvino’s Bauci alike. Being stationed on the top Deputy chief of coastal defence (haidao fushi 海道副使) in coordinat- of the hill, the views from Qianshan fortress convey a sense of mastery ing maritime defence and trade, especially illegal trade, which intensi- over Macau. Qianshan offers a commanding view and a “Mode of fied upon the arrival of the Portuguese. According to a few sources, the Guarding” proposed by Jeremy Bentham’s Panopticon (1791: 202).74 “Porta do Cerco”70 was built in that year, and soldiers were positioned The project – revisited by Michel Foucault (1975), initially designed to in that same area to keep an eye on Macau and its coasts. There was be a prison structure – includes a surveillance system that could be ap- a continuous flow of soldiers over the centuries and in 1618 they were plied to the Qianshan case. In the Panopticon, as in Qianshan, “the [in- concentrated mostly in the village of Yongmo (Zhang, 2004: 3), a for- dividual] is seen, but doesn’t see; he is the object of information, never tress built in the times of Wanli. In 1621, the government’s Prefecture the subject of communication. The organisation of his room [located] became established about 120 li from Xiangshan, which was why on the opposite site of the central tower, means it has axial visibility. Qianshan was the first candidate to control the defence of the territory However, the division of the ring, the one that separates the cells, pre- as it was about 20 li71 from Macau, having been supplied with military supposes a lateral invisibility, and it is such invisibility that guarantees naval and land forces72. order” (Foucalt, 1998: 200). Those who are visually familiar with Among the cities presented by Italo Calvino there is one named as Bentham’s structure can understand how this model can be applied so the “Cities and Eyes”, where the author presents the city of Bauci in well to Qianshan, a fortress which, has a similar function of the guard a post-modernist and surrealist description through a dialogue between tower of the Bentham’s structure. the Mongol emperor and the Venetian merchant. Bauci is suspended Qianshan does not have a unique urban plan, but it is a model that and inhabited by a population that does not like being in contact with can be found in other Chinese cities of the time, without ever having the ground. On the one hand, this city, which does not “…touch the been presented from this “controlling” perspective which somehow ground, with the exception of those flamingo legs on which it sits…”73 brings it closer to the Panopticon, an element that is clear in the docu- gives us the impression of a city watching from above – the most stra- ments analysed via the different memorials presented to the throne and tegically located spot for a military post. Qianshan is found halfway in the observations made to the Xiangshan magistrates when referring between Beijing and Macau in order to watch and to make it possible to Macau. Qianshan was supposed to be “the emperor’s eyes and ears” to observe without being seen, without mixing with who or what is (Tianzi er mu 天子耳目)75, and from Qianshan Beijing was informed of what was going on in the Xiangshan area. During their reigns, emper- ors Kangxi, Yongzheng and Qianlong implemented a number of solu- 68. He was one of the first to become aware of the development of Macao. Born in Guangdong, he became a jinshi 進士 in 1553 and soon became Regional Inspector in several regions: Yangzi, Jiangxi tions aimed at making this area as unproblematic as possible. So when and Zhejiang from 1553 to 1560, moving on to the region in 1560. Because of his position, he the Qing army moved towards the Southern regions, six new governors travelled a lot and had close contact with the court of Beijing. He was the author of several memori- als to the throne which show his distrust of the Portuguese “barbarians” (DMB: 251). This attitude were immediately appointed to Fuzhou 福州, Sichuan 四川, Guang- must have most certainly influenced the Deputy Intendents of the Maritime Defense (haidao fushi zhou 廣州, Guangxi 廣西, Guizhou 貴州 and Yunnan 雲南76, and Qing 海道副使), because, as Jorge dos Santos Alves points out, initially there was a certain openness in accepting Macao with Wang Bo, who was considered a major defender of the Macao cause. However, with Censor Pang Shanpeng, and with Mo Yi as Intendent, the scenario changed because Pang Shan- peng was not in favour of foreigners (Alves, 1999: 86–87). 69. This village can be considered a kind of White House predecessor as it was the first official -at 74. The panoptican is a project suggested by Jeremy Bentham at the end of the 18th century, aimed tempt by the Ming to control the whole situation in the south of China, which in some way threat- a reducing the staff involved in guarding the prisoners by using a surveillance system that did not ened the security of the empire. let the prisoner know when he was being watched, thus trusting the dissuasive power of the system 70. There is no consensus on the date of the construction of the “Porta do Cerco”, with reference in itself. The structure included a watch tower located in the middle of the prison; hence the prison itself the sources varying between 1573 and 1574. was built around the watch tower, and from there you could watch the prisoners without being seen. 71. AMJL mentions 15 (2009: XX). This system could also be applied to other types of establishments, such as asylums or hospitals. 72. 700 infantry soldiers and 1,200 sailors (Yin; Zhang, 2009: XX). 75. Job usually carried out by the censors (yushi 御史). 73. “…tocca il suolo tranne quella lunghe gambe da fenicottero, a cui si appoggia…” (Calvino, 76. The governors for Guangdong 廣東 and Guangxi 廣西 (QDZGNB, juan 3) were appointed in 1649. 2009: 77). From the time of Kangxi’s reign, appointed employees could be received directly by the emperor. 198 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 199 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

gradually started adapting his military/political system to the system central power, one has to go deeper into the Manchu social, political already in force during the Ming dynasty, undertaking the gradual geo- and military structure. What remains of 16th to 18th-century Beijing, graphical and administrative organisation that was being carried out Qianshan and Macau/Aomen/Oumun79 in terms of material documents a little all over China ever since the Manchus had come into power. It is has a determining influence on the possible scenarios that a researcher not difficult to believe that in the early days there was a hybrid system reconstructs based on the written documentation. It is only a summary which included both systems (Manchu and han 漢), and that it con- of what the city could have been like, based on a specific point of view tinued for a long time in some regions, as was the case of Macau, for gleamed from: local Chinese documents, but without ignoring informa- example. The context analysed, and especially if understood as being tion that could be revealed by new documents, new perspectives and dominated by a military structure hierarchically organised within the new points of view. Banner system, which was especially aimed at a border-oriented policy What Calvino suggests in using Marco Polo’s report to Kublai Khan (Crossley, 1999: 51), helps us understand why there was the need to is the idea of a city existing in space and time and in which time and build the Qianshan fortress as well as other military and administra- space itself must participate, not only in terms of its present layout, tive facilities.77 In this context, the southern regions had always needed i.e., the existing physical city, but also regarding all the possible models the organisation of task forces that would address problems linked to and those dependent on different points of view. Like Calvino’s cities, matters of internal and external safety. More specifically, Guangdong they are stratified cities, with several levels, and therefore have a dy- was still close to one of the most important rivers that were part of the namic narrative that varies according to the sources. They are spatial complex network of river transportation: the Pearl River. These arteries organisations structured in a physical place – the territory – but at the were an important means of communication and transport of merchan- same time they are cities that are constructed and deconstructed in the dise and people, and therefore needed a very tight control system. reader’s mind, be that person a king, an emperor, a traveller, a mission- ary, a scholar, a governor, etc. Spatial dimension is immediate but not Conclusion exclusive, and it does not determine the most authentic characteristic The aim of choosing to merge Italo Calvino’s work with these urban of the city because a city is not made up of details, measurements in realities is to provide a new perspective. Jonathan Spence had already space, “but of the relationship between the measurements, space and mentioned Italo Calvino’s work but had done so in a completely differ- the city’s past events,”80 because it is in space that time settles and con- ent context (1999). As we saw, the relationship between Beijing, Macau solidates and, with it, memory. The city is like a sponge that becomes and Qianshan during the Prosperous Era can only be understood if soaked in memories, “but it does not speak of its past; it holds on to it seen within its specific historic, political, ethnic and military context, like the lines on a hand, recorded on the corners of the streets, on the a context characterised by an (in)visibility discourse – especially if we railings on windows and stairs, […] on the Banner poles, and each seg- take local sources into account – but also by a question of perceivable ment marked in turn by scratches, engravings […].”81A time that turns identity, especially through an urban analysis (immediately evident if into a project, that is “the shapes that a city could have had if, for dif- we take into account the maps present in local gazetteers and in the ferent reasons, it had not become what we see today. Someone looking Monograph) and a military strategy. Provincial garrisons were con- sidered a kind of “home away from home” where “banner men”78 78. Deriving from the Anglo–Saxon expression ‘qiren’旗人 , “bannerman”. These institutions, which were positioned, representing the central power of Beijing. In order to were initially military, became consolidated in the 18th century and also turned into political and understand the Macau/Qianshan connection and its relation with the social structures. Mark Elliot speaks of a true metamorphosis of the Manchu which produced a un- wethung/transvaluation (inversion of values) in the identification of the Manchu as the bannermen, qiren 旗人 (2001: 13). This concept naturally creates a homogenous value of identity but, on the other hand, it makes it difficult to determine the ethnic network that feeds the very Banner within. 7 7. This is the case of the zhili zhou 直隸州 (eg. nan zhili 南直隸), autonomous prefectures, and the 79. Pronunciation in Cantonese. zhili ting直隸聼, autonomous sub-prefectures. 80. “ma di relazioni tra le misure del suo spacio e gli avvenimenti del suo passato” (Calvino, 2009: 10). 200 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 201 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

at the city in each era had imagined turning it into the ideal city, but Acronyms and abbreviations while the maquette was being built […] the city ceased to be the same as it was before. What until yesterday had been a possible future had become no more than a toy in a crystal sphere […] a museum that each inhabitant visits, choosing the city that most corresponds to one’s wishes, and contemplates imagining the reflection”82 of a past that no longer exists except in its material expression: monuments, churches, amjl (Aomen jilüe 澳門紀略) cobblestone pavements, etc. With this description Calvino explains the different cities that can be imagined based on what is more evident at dmb [Dictionary of Ming Biography] first sight: the passing of time that leaves marks on its identity and how the city could have been but is not (voids that are often filled by local dotic [A Dictionary of Official Titles in Imperial China] gazetteers and by the Monograph of Macau), nothing more than the result of an (in)visibility rhetoric. gdhycd [Gudai Hanyu Cidian 古代漢語詞典]

hydcd [Hanyu Da Cidian 漢語大詞典]

madh [Mingqingshiqi Aomenwenti Dang’anwenxian Huibian 明清時 期澳門問題檔案文獻匯編]

qdzgnb [Qingdai guannianbiao 清代職官年表]

swjz [Shuowenjiezi 說文解字]

xsxz [Xiangshan Xianzhi 香山縣誌]

zgcydcd [Zhongguo Chengyu Dacidian 中國成語大辭典]

81. “Ma la città non dice il suo passato, lo contiene come le linee d’una mano, scritto negli spigoli delle vie, nelle griglie delle finstre, negli scorimano delle scale, […], nelle aste delle bandiere, ogni segmento rigato a sua volta di graffi, seghettature, intagli, svirgole” (Calvino, 2009: 11). 82. The words in italic replace Fedora, the city which Marco Polo describes to Kublai Khan as the “city of desire”. “In ogni época qualcuno guardando Fedora qual era, aveva immaginato il modo di farnel a cittá ideale, ma mentre construiva il suo modello in miniatura già Fedora non era piú la stessa di prima, quello che fino a ieri era stato un suo possibile futuro ormai era solo un giocattolo in una sfera di vetro. […] il suo museo: ogni abitante lo visita, sceglie la cittá che corrisponde ai suoi desideri, la contempla immaginando di specchiarsi […]” (Calvino, 2009: 30). 202 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 203 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

bibliography calvino, Italo (2009), Le Cittá Invisibili. Milan: Oscar Mondadori.

cartier, Michel (1994), “La vision des étrangers: réflexions sur la constituition d’une pensée antrhopologique”, lombard, Denys; ptak, Roderich (org.), Asia maritima: images et réalité=Bilder und Wirklichkeit: 1200–1800, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 63–77. a Gui 阿桂; liu Jinzhi 劉謹之; cheng Weiyue 程維岳 (1747), [Qin ding] Shengjing tong zhi [欽定]盛京通志 [Local Gazetteer cavallaro, rtier Dani (2010) The mind of Italo Calvino a critical of Shenjing] Qianlong era, Beijing: Wuying dian. exploration of his thought and writings. Jefferson, N.C.: McFarland & Co., Publishers. appadurai, Arjun (2001), Modernitá in polvere [1996], Roma: Meltemi. cheng, Christina Miu Bing (2009), Macau: a cultural Janus [1999], Hong Kong: Hong Kong University Press. alves, Jorge Manuel dos Santos (1999), Um Porto entre dois imperios: Estudos sobre Macau e as relacçoes Luso–Chinesas, Macau: Instituto cheng, Christina Miu Bing (2013), Tracing Macau through Chinese Portugues do Oriente. writers and Buddhist/Daoist temples. Macau: Fundação Macau/Lisboa: Centro científico e cultural de Macau. alves, Jorge Manuel dos Santos (2000), Portugal e a China: conferências no iii Curso Livre de História das Relações entre colla, Elisabetta (2012), Xiangshan xiangzhi e Aomen Jilüe: Portugal e a China (séculos xvi–xix), Lisbon: Fundação Oriente. Fontes locais chinesas para uma história cultural de Macau (1661–1796). PhD thesis (Portuguese Catholic University). bao Yu 暴煜; li Zhoukui 李卓揆 (1750?), Xiangshan xianzhi 香山縣誌 [Xiangshan local gazetteer] Qianlong Era, S.l.: s.n. crossley, Pamela Kyle; siu, Helen F.; sutton, Donald S. (2006), Empire at the margins: culture, ethnicity, and frontier in early modern barreto, Luís Filipe (2006), Macau: poder e saber séculos xvi e xvii, China, Berkeley: University of California Press. Lisbon: Presença. crossley, Pamela Kyle (1997), The Manchus, Cambridge, bol, Peter K. (2001), “The Rise of Local History: History, Geography Mass.: Backwell Publishers. and Culture in Song and Yuan Wuzhou”, Harvard Journal of Asiatic Studies, 61, Cambridge ma: Harvard–Yenching Institute, pp. 37–76. dabringhaus, Sabine; ptak, Roderich; teschke, Richard (1997), China and her neighbours: borders, vision of the other, foreign policy bol, Peter K. (2003), “The “Localist Turn” and “Local Identity”, 10th to 19th century, Wiesbaden: Harrassowitz. Late Imperial China, 24, Baltimore, md: Johns Hopkins University Press, pp. 1–51. dai Yi戴逸 (2007), Dai Yi zixuan ji 戴逸自選集 [Selected readings by Daiyi], Beijing: Zhongguo renmin daxue chuban she. bonura, Giuseppe (1973), Invito alla lettura di Italo Calvino, Milan: Mursia. deidier, Roberto (1995), Le forme del tempo: saggio su Italo Calvino, Milano: Guerini studio. 204 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 205 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

deng Kaisong 鄧開頌; huang Qichen黃啟臣編 (1991), Aomen gangshi hao Zhidong (2011), Macau history and society. Hong Kong: ziliao huibian: 1553–1986 澳門港史資料匯編: 1553–1986 [Collec- Hong Kong University Press. tion of Documents on the History of the Port of Macau: 1553–1986], Guangdong: Guangdong renmin chuban she, 1991. hargett, James M. (1996), “Song Dynasty Local Gazetteerers and Their Place in The History of Difangzhi Writing”, Harvard Journal of di cosmo, Nicola (2009), Military culture in imperial China, Asiatic Studies, 56/2, pp. 405–442. Cambridge, Mass: Harvard University Press. hostetler, Laura (2001), Qing colonial enterprise: ethnography di cosmo, Nicola; wyatt, Don J. (2003), Political frontiers, ethnic and cartography in early modern China,Chicago: University of boundaries, and human geographies in Chinese history, Chicago Press. London: Routledge Curzon. huang Daoli 黃道立 (2005), Zhongguo fangzhi xue 中國方志學 ding Yizhuang 定宜庄 (2003), Qingdai baqi zhufang zhidu yanjiu [Local Chinese studies], Chengdu Shi: BaShu shushe. 清代八旗驻防硏究 [Research on the eight banner garrison system during the Qing], Shenyang: Liaoning minzu chuban she. huang Zuo 黃佐 (2009), Taiquan ji [10 juan] 泰泉集 [10卷] [Taiquan collection] [1545], Beijing: Beijing airusheng shuzihua jishu elliott, Mark C. (2001), The Manchu way. The eight banners and yanjiu zhongxin. ethnic identity in late imperial China. Stanford, Calif.: Stanford University Press. jin Guoping; wu Zhiliang (2000), Correspondência Oficial Trocada entre as Autoridades de Cantão e os Procuradores do Senado fok Kai Cheong (1996), Estudo sobre a Instalação dos Portugueses (1749–1847), Macau: Fundação Macau. em Macau, Lisbon: Gradiva. jin Guoping 金國平 (2000a), Zhongpu guanxi shidi kaozheng 中葡關 gugong bowuyuan bian 故宮博物院編 (2000), Guangdong fuzhi 係史地考證 [Historico–Geographical studies on Sino–Portuguese rela- xianzhi 廣東府志縣誌 [Local gazetteer of the Guandong Prefeiture], tionships], Macau: Aomen jijin hui. 13/179, Shanghai: Hainan chuban she. jin Guoping 金國平; wu Zhiliang 吳志良 (2001), Jinghai Piaomiao gunn, Geoffrey C. (1996), Encountering Macau: a Portuguese 鏡海飄渺 [History (Stories) of Macau–Fiction and Reality], Macau: city-state on the periphery of China, 1557–1999, Colorado: Aomen chengren jiaoyu xuehui. Westview Press. jin Guoping 金國平; wu Zhiliang 吳志良 (2002), Dongxi wang yang haberzettl, Peter; ptak, Roderich (1995), Macau: Geographie, 東西望洋 [Near the major eastern and western oceans], Macau: Geschichte, Wirtschaft und Kultur, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Chengren jiaoyu xuehui chubanshe. hao Yulin 郝玉麟; lu Zengyu 魯曾煜 (1731), Guangdong tongzhi 廣 jin Guoping; wu Zhiliang (2003), “ Uma embaixada com dois embai- 東通志 [Comprehensive Gazetteer of Guangdong Province]. xadores – novos dados orientais sobre Tomé Pires e Hoja Yasan”, Yongzheng era, Guangdong: untitled. Administração, 60, Macau: Servico de Administraço e Funço Publica, pp. 685–716. 206 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 207 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

jin Guoping 金國平; wu Zhiliang 吳志良 (2004), Guo shizi men lin, Yanjing 林衍经. 1988. Fangzhixue zonglun 方志学综论. Shanghai: 過十字門 (Through the gate of the cross). Aomen: Aomen chengren Huadong shifan daxue chubanshe. jiaoyu xuehui. liu Huanxing 劉煥性 (2003), “Kangqian shengshi zhi shuo de youlai jin Guoping; wu Zhiliang (2007), Revisitar os primórdios de Macau: 康乾盛世”之說的由來” [The origin of the expression ‘Kangxi–Qian- para uma nova abordagem da História, Macau: Fundação Macau. long Prosperous Era’], Qingshi Yanjiu 清世研究 [The Qing History Journal], 1, Beijing: Beijing People University. jin Guoping 金國平; wu Zhiliang 吳志良 (2007b) Zaoqi Aomen shilun 早期澳门史论. Guangzhou: Guangdong renmin chubanshe. liu Tao-tao; faure, David eds. (1996), Unity and diversity: local cul- tures and identities in China, Hong Kong: Hong Kong University Press. kristeva, Julia (1980), Desire in language: a semiotic approach to literature and art. New York: Columbia University Press. lynch Kevin (1960), The image of the city. Cambridge, Mass: mit Press. leslie, Donald Daniel; davidson, Jeremy H. C. S. (1967), Catalogue Macau ricci institute (2006) Culture, art, religion: Wu Li of Chinese local gazetteerers, Canberra: Department of Far Eastern his- (1632–1718) and his inner journey : international symposium tory, Research school of Pacific studies, Australian national university. organized by the Macau Ricci Institute, Macau, November 27th–29th 2003, Macau: Macau Ricci Institute. li Boqi 李伯齊 (2003), Shandong wenxue shilun 山東文學史論 (History of the Literature of Guangdong), Jinan: Qilu shushe. montaigne, Michel Eyquem de (1588), Essais de Michel Seigneur de Montaigne. Paris: L’Angelier. liang Weiqing 梁蔚卿 (1968), Zhongshan xianzhi chugao 中山縣志初 稿 [First draft of the local gazetteers of the Zhongshan county], Taibei: pa Zhaoxiang 巴兆祥 (2004), fangzhi xue xinlun 方志學新論 Taiwan xuesheng shu ju. [New theories on local studies], Shanghai: Xuelinchubanshe. liew Foon Ming; nimick, Thomas G (1998), The treatises on military porter Jonathan (1996), Macau, the imaginary city: culture and affairs of the Ming dynastic history (1368–1644): an annotated transla- society, 1557 to the present. Boulder, Colo: Westview Press. tion of the treatises on military affairs, chapter 89 and chapter 90: sup- plemented by the treatises on military affairs of the draft of the Ming ptak, Roderich (1982), Portugal in China: Kurzer Abriß der Portugie- Dynastic History: a documentation of Ming–Qing historiography sisch–Chinesischen Beziehungen und der Geschichte Macaus im 16. and the decline and fall of the Ming Empire = Mingshi bingzhi yizhu und beginnenden 17. Jahrhundert, Heidelberg: Klemmerberg yu kaozheng [Qing era], Hamburg: Gesellschaft fur Natur- und Verlag Bammental. Völkerkunde Ostasiens. ptak, Roderich (1986), “Yu T‘ungs Lieder uber fremde Staaten: eine lin Shuixian 林水先; xu Dazhang 徐大章; zhang Pin’an 張平安 Auswahl”, ptak, Roderich; englert, Siegfried; debon Gunther (eds.), (1999), Guangdong aomen dang’an shiliao xuanbian 廣東澳門檔案 Ganz allmählich: Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere 史料選編 [Selected Documents on Macau Deposited at the Provincial zur chinesischen Lyrik, Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt, Archive of Guangdong], Beijing: Zhongguo dang’anguan chubanshe. pp. 199–215. 208 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 209 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

ptak, Roderich (1987), Portuguese Asia: aspects in history and eco- qu Dajun 屈大均 (1997), Guangdong xinyu 廣東新語 [New Histories nomic history, sixteenth and seventeenth centuries, Wiesbaden: Steiner. on Guangdong] [39ºano Era Kangxi], Beijing: zhonghua shu ju. ptak, Roderich (1988), “Die Stadt Macau nach den Illustrationen zum qu Dajun屈大均; ou Chu歐初; wang Guichen王貴忱 (1996), Qu Da- Ao-men chi-lüeh, einer alten chinesischen Lokalchronik”, Briesemeister, jun quan ji屈大均全集 [Obra completa de Qu Dajun], Beijing: Renmin D. et al. (eds.) Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte, Münster: wenxue chuban she. Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, pp. 277–309. schottenhammer, Angela (2007), The East Asian maritime world ptak, Roderich (1990), Macau in Wandel: Fünf Studien zur Geschichte 1400–1800: its fabrics of power and dynamics of exchanges, und Wirtschaft des Territoriums in der jüngeren Vergangenheit, Wiesbaden: Harrassowitz. Stuttgart: Steiner. schottenhammer, Angela (2008), The East Asian Mediterranean: ptak, Roderich (1998), China and the Asian seas: trade, travel, and vi- maritime crossroads of culture, commerce and human migration, sion of the other (1400–1750), Aldershot ; Brookfield,usa : Ashgate. Wiesbaden: Harrassowitz. ptak, Roderich (1999), China’s seaborne trade with south and south- schottenhammer, Angela (2010), Trading networks in early modern east Asia, 1200–1750, Aldershot; Brookfield, vt: Ashgate. East Asia, Wiesbaden: Harrassowitz. ptak, Roderich (2000), Fontes chinesas em bibliotecas e arquivos shen Lianghan 申良翰; ouyang Yuwen 歐陽羽文 (1673?), Xiangshan portugueses, 1668–1871, Lisbon: Fundação Oriente. xianzhi 香山縣誌 [Gazeta local de Xiangshan] Era Kangxi, S.l.: s.n. ptak, Roderich (2004), China, the Portuguese, and the Nanyang: shen Lianghan 申良翰; ouyang Yuwen 歐陽羽文 (1912?), Xiangshan oceans and routes, regions and trades (c. 1000–1600), Aldershot, xianzhi 香山縣誌 [Gazeta local de Xiangshan] Era Kangxi, Hamphshire, Great Britain, Ashgate. S.l.: s.n. [manuscript]. ptak, Roderich (2005), “The Sino–European Map (“Shanhai yudi steinhardt, Nancy Shatzman (1999), Chinese imperial city planning. quantu”) in the Encyclopedia Sancai tuhui”, Colóquio Internacional Honolulu: University of Hawaii Press. O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Oriente, Macau 6–8 Janeiro, 2005. [http://www.humanismolatino.online.pt/v1/pdf/ tang Kaijian 湯開建 (1996), Ming qing shidafu yu aomen 明清士大夫 C003-022.pdf, accessed: 27/08/2009]. 與澳門 [Mandarins e Letrados das Dinastias Ming e Qing e Macau], Macau: Aomen jijin hui. ptak, Roderich; schottenhammer, Angela (2006), The perception of maritime space in traditional Chinese sources, tang Kaijian 湯開建 (1999), Aomen kaibu chu qishi yanjiu 澳門開埠 Wiesenbaden: Harrassowitz. 初期史硏究 [Estudos sobre os Primórdios da Apertura de Macau], Beijing: Zhong hua shu ju. ptak, Roderich; sprengard, Karl Anton (1994), Maritime Asia: profit maximisation, ethics and trade structure c. 1300–1800, tang Kaijian 湯開建 (1999b), “Mingdai aomen chengshi jian zhi kao Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 明代澳門城市建置考 [Analyzing the construction of the city of Ming 210 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, elisabet ta colla 211 macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

Macau]”, in Aomen kaipu chuqishi yanjiu 澳门开埠初期史硏究 Visions of the other, Foreign Policy 10th to 19th century wang Deheng [Research on the early days of Macau], available online: 王德恒 (1997), Zhonguo fangzhi xue 中國方志學 [Local studies in http://www.library.gov.mo/macreturn/DATA/I35-77/index.htm China], Zhengzhou: Daxiang chuban she. [accessed: 29/03/2011] will, Pierre-Etienne (1985), “Local Gazetteerers as a Source for the tang Kaijian 湯開建 (2004), “16–19 shiji Aomen ‘heiren’ laiyuan kao Study of Long-term Economic Change in China: Opportunities and shu 16–19 世紀澳門“黑人”來源考述” [Estudo sobre a origem dos Problems”, Hanxue yanjiu 漢學研究 [Chinese Studies], 3/2, Beijing: “heiren” em Macau durante os séculos xvi e xix] in Shijie Lishi 世界 Zhongguo heping, pp. 707–38. 历史 [Revista História Mundial], 5, Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, pp. 77–83. wu Weiping, and Piper Rae Gaubatz (2013), The Chinese city. Abingdon, Oxon: Routledge. tang Kaijian 湯開建 (2004a), “Heiren: ming qing shiqi aomen shehui zhongde yizhong yizhi wenhua jingguan 黑人:明清時期澳門社會中的 wu Zhiliang 吳志良; jin Guoping 金國平 (2000 b), Wajueyuanshi 一種異質文化景觀” [The heiren (black people): the different cultural dangan wenxian 挖掘原始檔案文獻, 重現澳門史原貌 [Find archive landscapes of the Macanese society during the Ming and Qing dynas- material to restore the original history of Macau], Shixue lilun yanjiu ties], in Shijie Minzu 世界民族 [World ethno-national studies], 2, 史学理论研究 [Historiography quarterly], 04, Beijing: Zhongguo Beijing : Shijie minzu zazhishe, pp. 62–71. Shehui kexue chuban she. tang Kaijian 湯開建 (2004b), Weiliduo baoxiao shimoshu jianzheng wu Zhiliang 吳志良 (2000), Aomen wenti Ming Qing zhendang huicui 委黎多《報效始末疏》箋正 [A collation of the earliest Portuguese 澳門問題明清珍檔薈萃 [Collection of Documental Treasures of the address written in Chinese and submitted to the Ming emperor], Ming and Qing dynasties on the Matter of Macau], Macau: Guangzhou: Guangdong Renmin chubanshe. Fundação Macau. tang, Kaijian (1997), “Qu Dajun e Macau”, Revista de Cultura, 32, ying Guangren 印光任; zhang Rulin 張汝霖; zhao Chunchen Macau: Instituto Cultural de Macau, pp. 87–104. 趙春晨 (1992), Aomen jilüe jiaozhu 澳門紀略校注, .Macau: Aomen wenhua sishu. thogersen, Stig; søren, Clausen (1992), “New Reflections in the Mirror: Local Chinese Gazetteerers (Difangzhi) in the 1980s”, ying Guangren; zhang Rulin; jin Guoping (2009), Breve monografia The Australian Journal of Chinese Affairs, 27, Canberra: Contempo- de Macau, Macau: Instituto Cultural do Governo da R. A. E. de Macau. rary China Centre, The Australian National University, pp. 161–184. ying, Guangren; zhang Rulin; gomes, Luís Gonzaga (1950), tian Mingyao ed. 田明曜 (1961), Xiangshan xianzhi 香山縣誌 Monografia de Macau, Macau: Imprensa Nacional. [Local gazetteer of the district of Xiangshan] [1879] Guangxu era, Taibei: Zhongshan tongxiang hui. zhang Wenqin 章文钦 (2004), “Qianshan zhai yu aomen 前山寨與 澳門 [Macau and the Qianshan fortress]”, Zhuhai, aomen yu jindai wade, Geoff (1998), “Some Topoi in Southern Border Historiography zhongxi wenhua jiaoliu 珠海澳門與近代中西文化交流 [Zhuhai and During the Ming (And Their Modern Relevance)”, dabringhaus, Macau in modern Sino-western intercultural relationships], manu- Sabine; ptak, Roderich (eds.), China and their neighbours. Borders, script, numbered folios (1–28), unpublished. 212 the (in)visibility rhetoric and the relationship between beijing, macau and qianshan in the local gazet teers of the xiangshan district

zhongguo da cidian bianji weiyuanhui bian, 中国方志大辞典编辑 委员会编 (1988), Zhongguo fangzhi da cidian中国方志大辞典 [Major Dictionary of Local Gazetteerers], Zhejiang: Zhejiang Renmin chubanshe. zhongguo diyi lishi dang’anguan 中国第一历史档案馆 (2000), Zhongpu guanxi dang’an lishi shiliao huibian 中葡关系档案历史史料 汇编 [Collection of Archive Items and Historical Sources on the Sino– Portuguese Relationships], Beijing: Zhongguo Lishi dan’anguan chuban she. zhongguo diyi lishi dang’anguan 中国第一历史档案馆(2002), Qinggong yuegang’ao shangmao dang’ an quanji 清宫粤港澳商贸档 案全集 [Complete File on the Trade between Guangdong, Hong Kong and Macau], Beijing: Zhongguo lishi dan’anguan chuban she. zhongshan shi 中山市; zhongguo di 1 li shi dang an guan 中國 第一歷史檔案館 (2006), Xiangshan Ming Qing dang an ji lu 香山明清 檔案輯錄 [Compilation of the documents in the Archive nº 1 on Xiangshan in the Ming and Qing period], Shanghai: Shanghai guji chuban she. zhu Huai 祝淮; huang Peifang 黃培芳 (1828?), Xiangshan xianzhi 香山縣誌 [Xiangshan Local Gazetteerer] Era Daoguang, S.l.: s.n. zurndorfer, Harriet T. (1989), Change and continuity in Chinese local history: the development of Hui-chou prefecture 800 to 1800, Leiden: E.J. Brill. zurndorfer, Harriet T. (1995), Handbuch der Orientalistik. Abt. 4, Bd 10, China, China bibliography: a research guide to reference works about China past and present, Leiden: Brill. 215

The Canton–Macau Area as a ‘lieu de savoir’: the Western Missionaries’ Detention in the Canton Jesuit Residence (1665–1671) and their Written and Editorial Output (22/3/2013)

Noël Golvers

The Jesuits’ presence in China in the pre-suppression period, during the late-Ming and Early Qing essentially mainly two centres of scholarly work with considerable continuity viz. Peking – correctly called by C. Jami a ‘lieu de savoir’ – and Macau, although the latter was prob- ably mainly a centre of instruction. Anyway, due to the particular cir- cumstances during the Oboi Regency and the result of the trials of the Jesuits, Canton also became, albeit for a short period (1666–1671), a place of intense scholarly activity, with a conspicuous editorial out- put. In this contribution, I would like to focus on this short period of detention and the texts it produced, also looking at them in the light of inner Chinese communications, and the contacts with Macau and Europe that they reveal, mostly by implication. Let me start by recalling the material facts and circumstances. After the trials in Peking were finished, 25 missionaries, among them 20 Jesuits, 4 Dominicans and 1 Franciscan, were temporarily banished to Canton, where the Jesuit residence in the Di liu pu-street became the scene of a 5-year long detention, a period which witnesses sub- divided into three consecutive phases, with an increasing degree of (relatively) free movement.1 When they arrived in Canton on 25 March 1666,2 they apparently found the Jesuit house empty, and without any furniture.3 Shortly after their arrival, and in order to adapt the house to its new function for such a large group, the original residential

1. According to the reports and descriptions from Canton (in Domingo de Navarrete, pp. 230–233 ed. Cummins) we can accept the following periodisation: (a) from the beginning to June 1668: very hard conditions; (b) from 24 June 1668 to October 1669, some sort of relief with the possibility that the individual missionaries could go out of the house on occasion, although with prudence; (c) since October 1669: greater freedom of movement (see Domingo de Navarrete, pp. 232–233 Cummins). It may be quite revealing that all three of the Apologetic treatises, with rich bibliographic references, were finished within the second period (: approb. 15 August 1668; Francesco Brancati: finished 25 June 1669; Approb. 4 September 1669; Jacques Lefaure: finished July 1669 as well; Approb. 4 March 1670). 2. Giandomenico Gabiani, Incrementa Sinicae Ecclesiae, Viennae, 1673, p. 539. 3. The Travels and Controversies of Friar Domingo Navarrete 1618–1686, vol. 1 (The Hakluyt Society, no. 118), ed. by J.S. Cummins, p. 230. 216 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 217

building was provided – at public cost – with a second floor, including whose manuscript was finished on 4 September 1669 [Bertuccioli: 25 twenty-five individual rooms in two rows on each floor, and withcom - June]; and the professional theologian Jacques Le Faure (finished on mon facilities such as a chapel (“sacellum”), a refectory (“triclinium”), July 1669; date of Approbation 4 March 1670); the autographs are and an “aula”.4 No ‘library’ is mentioned on this occasion. Among now in Rome (Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele ii the furniture they purchased – again with the money they got from [bve]: Fondo Gesuitico);10 afterwards they were printed in Paris (Pepie) the local Governor – was – an important detail – a “shelf for books”, in 1700, with some editorial modifications, of which some are relevant. made of cane, for the price of 1 “ryal”, which was similar to the price What struck me when reading these texts in detail is the large number of one table.5 As such, this enlarged residential building provided mini- of references to Jesuit manuscript texts that were circulating and ac- mal accommodation to the 25 missionaries until their final release on cessible in the residence, and to a series of Western books; this raises 8 September 1671.6 When describing the difficult material conditions the question of the provenance of the sources, and the problem of the in which the Jesuits lived together in this compound, and which were communication network behind it between the fathers under house confirmed by Giandomenico Gabiani (1623–1694) and François de arrest and the outside world. I will return to this basic point after my Rougemont (1624–1676),7 the Dominican Friar Domingo de Navar- overview of the other achievements during the same period. rete (1618– 1686) – one of the ‘prisoners’ – reported: “In this confu- Indeed, almost simultaneous with this conference – in which all the sion, we pass’d our time in Study and Prayer”.8 It is on this study and fathers present participated – other projects, either individual or collec- prayer that I would like to focus now. tive, were started or continued. The first of these was the epoch-making Probably the best-known activity was the so-called ‘Canton Confer- ‘Confucius Translation Project’. Started around 1660 by Ignacio da ence’, spanning some 40 days between 18 December 1667 and 26 Jan- Costa, with the support of Prospero Intorcetta, a draft version of the uary 1668, under the presidency of Cheng Jili, i.e. Feliciano Pacheco, translation of the four books was finished in one year, and the inten- S.J., (1622–1687), the then provincial: following many intense dis- tion had been to have the whole text polished step by step11. The initial cussions, 42 articles or resolutions were devised, known as the “Acta result of this was the printing in 1662 of the translation of both the Cantonensia”.9 Partly as a reaction on this, Navarrete composed a Daxue and the first parts of the Lunyu (Analects) under the overall “Declamatio” which he presented on 8 March 1668 to the Jesuits; this title: “Sapientia Sinica”.12 The persecution of 1664 had thwarted the was a heavy invective "against Chinese Rites and the policy used by continuation of this project, which was, however, resumed after the the Jesuit missionaries with regard to the conversion of the Chinese": arrival in Canton; when some months after his arrival Da Costa died, the entire rites controversy in a nutshell. Intorcetta took over the initiative until he left for Europe in September De Navarrete’s text fuelled the polemic talents of several Jesuits pre- 1668. Since that time, the work of polishing and transcribing, in sev- sent, and several ‘apologies’ or refutations were composed: by Prospero eral copies, was continued by the Austrian Jesuit Christian Herdtrich Intorcetta who finished a text on 15 August 1668; Francesco Brancati, (al. Henriques), and two members of the Flemish–Belgian province, François de Rougemont and Philip Couplet, this after having dropped 4. Gabiani, Incrementa, p. 581. 5. Navarrete, p. 230 Cummins. 6. Jean-Baptiste de Maldonado, in Pieter Visschers, Onuitgegeven brieven van eenige Paters der 10. The manuscript of Francesco Brancati is in BVE, FoGes., 1250/5; that of Prospero Intorcetta, Societeit van Jesus, Missionarissen in China, van de VIIde en XVIIIde eeuw, met aanteekeningen, ibid., 1326; that of Jacques Lefaure ibid., 1250/3. Arnhem, 1857, p. 12. 11. This information stems from Intorcetta in a subsequently cancelled note in the ms of the Con- 7. G. Gabiani, Incrementa, pp. 579–580; F. de Rougemont, Historia Tartaro-Sinica Nova, Lovanii, 1673, fucius Sinarum Philosophus, now in Bibliothèque nationale de France [BnF] (Ms. Lat., 6277/1 and 2). pp. 303/304. For a comparison of the ms. with the (much reduced) printed version, see my observations in: ‘The 8. Navarrete, p. 234 Cummins. development of the Confucius Sinarum Philosophus reconsidered in the light of new material’, in: R. 9. For the Chinese text with a complete French translation of the complete text, see H. Verhaeren, Malek (ed.), Western Learning and Christianity in China. The Contribution and Impact of John Adam ‘Ordonnances de la Sainte-Eglise’, in: Monumenta Serica, 4, 1940, pp. 451–477; cf. also F. Bontinck, Schall von Bell, s.j. (1592–1666), Monumenta Serica Monograph Series, XXXV/2, pp. 1141–1164. La lutte autour de la liturgie chinoise aux XVIIe et XVIIIe siècles, Louvain, 1962, p. 120 ff.; Cummins, 12. Sapientia Sinica, exponente P(atre) Ignatio a Costa (…) à P(atre) Prospero Intorcetta (…) Orbi Pro- p. 413 ff.; J. Metzger, Die Synoden in China, Japan und Korea 1570–1931, Paderborn, 1980, p. 22 ff. posita, Kien Cham in urbe Sinarum Provinciae Kiam Si, 1662. 218 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 219

the Mencius-part. Thanks to the correspondence of the Flemish fathers contents tally almost exactly with those of a long letter in Latin that with their headquarters in the Flemish–Belgian region we can follow Christian Herdtrich wrote to Philip Miller (1613–1676), the Confes- the stages of the work, including the deliberations on the editorial sor of the Roman Emperor Leopold I (1640–1705) in Vienna, cer- details (to whom should the work be dedicated? Who would write an tainly through a common source or prototype.17 In addition, Greslon introductory poem??). The last parcels were only shipped to Europe produced other long reports, such as the anonymous ‘lettres annuelles in April 1672.13 It is clear that this work of translation and polishing of 1669”, of which Henri Bosmans has demonstrated Greslon was implied a thorough study of the basic Chinese texts and their com- the writer,18 and a “Suite de l’histoire de la Chine”, published in Paris mentaries, and the intensive manipulation of Chinese and Sino–Euro- in 1672; other letters in Brussels and Paris confirm that Greslon was pean dictionaries, which is confirmed by a series of references in the indeed a prolific letter writer. These letters – and their immediate pub- aforementioned apologetic treatises simultaneously composed. In this lication in France – prove that also during this period of detention, the process I suppose Christian Herdtrich (1625–1684) had an important communication route with Europe remained open. This can also be part, as some 15 years later, when he died, he is called by his fellow- guessed of books, as the same Greslon apparently received from France fathers one of the best ‘connoisseurs’ of Chinese, and was picked to an unidentified book against Jansenism.19 finalise an overall ‘novum vocabularium Latino–Sinicum”, in which his Another historical report was composed by François de Rougemont, colleagues put much confidence.14 which was published in Europe as Historia Tartaro-Sinica Nova in Other, where specific projects were implemented at the same time Lisbon, 1672 and in Louvain, 1673; the ms. was closed on 16 Decem- as these activities. The first was the preparation of the rather enormous ber 1668 (ibid. p. 327), although the Approbation was already signed manuscript of Giandomenico Gabiani’s Incrementum Sinicae Eccle- on 7 October 1668. siae. This is a continuous narrative report of what happened to the Before, the same author had already composed – in his capacity as individual missionaries and their mission post since they were sum- “consultor” – a Memorial to General Giampaolo Oliva, dated Canton, moned to Peking; precisely for its topic the report was entirely made 1667, concerning some aspects of the Chinese Rites.20 This is a report in Cantonese, using the oral witnesses of the missionaries present, and “sui generis”, in which a curious attitude towards Western books is ex- some written documents such as the personal diaries of Luigi Buglio pressed, viz. the concern about the arrival of “heretical” books (“Calvi- (1606–1682) and Gabriel de Magalhães (1610–1677; p. 233); the ms. ni aliorumqe haeresiarcharum libri”: p. 287). This text also contains an was completed in 1667 (Approbation Canton, 8 Dec. 1667).15 unexpected and clear reference to a Western book at hand, viz. Aeneas A parallel report was prepared by the French Jesuit Adrien Greslon Piccolomini’s Historia Bohaemica, ch. 13. (1618–1696), as we know from a letter by on 10 An important achievement was also the French translation of November 1666:16 this must be Greslon’s Histoire de la Chine sous la Chinese medical texts, published as a brochure and known under the domination des Tartars, published in Paris in 1671. It mainly relied on the basis of letters sent to Canton by the three fathers in Peking 1 7. Previously in Cologne, in the Archiv der Norddeutschen Provinz S.J.; Abt. 0., no. II, 12, 2, now in (Ferdinand Verbiest, Gabriel de Magalhães and Luigi Buglio), and its Munich, Archiv der Oberdeutschen Provinz der Gesellschaft Jesu, with the same call number. For a comparative overview of the extant letters from this context: N. Golvers, The Astronomia Europaea of Ferdinand Verbiest, S.J. (Dillingen, 1687). Monumenta Serica Monograph Series, vol. XXVIII, 1993, pp. 165–168. 13. N. Golvers, ‘Confucius’, p. 1144. 18. In: Annales de la Société d’Emulation de Bruges, 62, 1912, pp. 19–22. 14. Henri Josson & Léon Willaert, Correspondance de Ferdinand Verbiest, Directeur de l’Observatoire 19. Pr. Intorcetta, Testimonium de cultu Sinensi: ”Iam legimus Apologiam Patrum Societatis de Pékin, Brussels, 1938, p. 475. contra Jansenium eiusque sectatores, quae Gallico idiomate typis mandata nunc extat in manibus 15. The last related fact seems to be the death of Michael Trigault on 30 September 1667 (p. 606). Patris Adriani Grelon; in ea late haec calumnia contra nos late refertur” (f. 65r. = p. 143 in the 16. C.F. Waldack, in: Analectes pour servir à l’histoire ecclésistique de la Belgique, 9, 1872, p. 21: “alias printed version). fusissimas (relationes) alteram Latino idiomate per P(atrem) Gabianio, Gallico alteram per p(atrem) 20. The autograph is in BVE, FoGes. 1257/29, and the text was published by H. Bosmans, Adrianum Grelon, prelo dignisssimam ex qua colliget Europa quam altas per 80 annos radices fixerit ‘Documents relatifs à la Liturgie chinoise’, in Analecta Bollandiana, 33, 1914, pp. 274–293 Christiana religio”. (cf. Bontinck, La lutte autour de la liturgie chinoise, pp. 113–120). 220 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 221

French title Les secrets de la medicine des Chinois consistant en la an Jesuits in China, who acted as ‘physicians’, probably with the sup- parfaite connaissance du pouls; printed by Philippe Charvys, bookseller port of Chinese converts with (Chinese) medical training.23 Anyway, if etc. in Grenoble in 1671. As the very first dated ‘European’ publication I may express some preferences – without having made yet more thor- on Chinese pulse diagnostics, the small booklet attracted the attention ough verifications in the “catalogi” of the French provinces, – I would of the historians of Chinese and Western medicine, as noted by Mirko opt with some reservations for Humbert Augéry, a missionary with an Grmek and, more recently, Eric Marié.21 In a preliminary note the almost unknown profile, but born in Vienne in the Dauphiné, which anonymous author – better: translator – identifies himself as a French could explain why the brochure was published in Grenoble, capital of citizen (“un Français amoureux de son Païs”) who was travelling the same area. through the world for 16 years, and was “banny à Canton par sentence To these compositions may in all probability be added the French– de la Cour de Pékin donnée il y a trois ans”. Chinese word list (“dictionaire Chinois & François”) published in the With these clear but small indications, one can with certainty con- French edition of Athanasius Kircher, La Chine d’Athanase Kirchere de clude that the French text was composed in the first years of the Can- la Compagnie de Jesus, illustrée de plusieurs monuments tant sacrées ton banishment. On the other hand, so far no one has succeeded in que profanes (…), Amsterdam: J. Jansson à Waesberghe, 1670, pp. identifying the author. Philippe Couplet (1622–1693) is not a plausible 324–367, which is lacking in the original Latin edition (Amsterdam, candidate, despite his declared interest in Chinese medical texts and his 1667).24 Therefore, it may have arrived in Europe, and probably in probable collaboration in the Latin translations of the Specimen me- France between 1667 – the publication year of the original Latin edi- dicinae Chinensis.22 Indeed, despite his French name he identifies him- tion – and 1670. The ‘Dictionaire’ has no author’s name or other prov- self in all situations as a ‘Nederlander’ – an inhabitant of the Dutch/ enance indication, but I assume it is a copy of – or selection from – one Flemish speaking Low Countries, and certainly not a Frenchman, of the bilingual Chinese-European word lists which were composed, “amoureux de son païs”. Therefore I am convinced that the author or at least circulating in Canton during the Canton detention (1665– was one of the Jesuits with French nationality in Canton, either Jean 1671).25 If the French version is the original one, and not a translation Valat (1614–1696), Claude and Jacques Motel (1618–1671 and 1619– made in Europe after its arrival, the author may have been one of the 1692), Adrien Greslon, Humbert Augéry (1618–1673) or Jacques Le French Jesuits present on the spot. The assumption that it was shipped Faure (1613–1675). None of these had received – to my knowledge from Canton to France in the second half of the 1660s is not danger- – any specific medical training, or they had been educated in a com- pletely different sense (such as in the case of Lefaure, as a professional 23. Such were François de Rougemont and Francesco Brancati: see N. Golvers, François de Rougemont, missionary in Ch’ang-shu (Chiang-nan). A Study of the Account Book (1674–1676) teacher-theologian), but this is not necessarily an obstacle to looking and the Elogium. Louvain Chinese Studies, VII, Louvain, 1999, pp. 529–540. for the author among them, as the translator in the same introductory 24. For a partial photograph: H. Walravens, China Illustrata. Das europäische Chinaverständnis im Spiegel des 16. bis 18. Jahrhunderts, Wolfenbüttel, 1987, p. 97. note refers to his own lack of knowledge of medical matters (“le peu 25. Cf., a.o., J. Lefaure, in Canton 1669, in De Sinensium Ritibus (ms. BVE, FoGes., 1250/3, f° 235r./ de connoissance que j’ay de cet art”). print [Paris, 1700], p. 425): “’sum hien’ offeruntur, atque in iisdem ipsis discis seu lancibus çu quas vocabularia Europaeo-Sinica appellant ‘vasa sacrifitii (sic)’”; ibid., f° 244v. (p. 457/8 of the print): This may refer more precisely to his minimal knowledge of ‘univer- “Scimus quae voces in vocabulariis Europaeo-Sinicis strictius usurpatae sint, quae vero latius, de- fectu proprii vocabuli Sinico respondentis, in rebus quae vel supra Sinarum captum posita, vel procul sity medicine’, which does not exclude some ‘practical’ knowledge of a nostro modo loquendi modo dissitae sunt”. Similar “vocabularia Sinoeuropaea” are also described other aspects of ‘informal’ medicine, as we know from several Europe- at length by Filippucci, in the ms. of his Praeludium (Macao, 1682: cf. BVE, FoGes., 1249/7 f° 411v.; print [Paris: 1700] pp. 64–65), stressing their incomplete and imperfect character, due to the particu- larity of Chinese characters, which need a context to be exactly understood: “illa (sc. Vocabularia”) 21. Mirko Grmek, in: Biologie médicale, vol. LI, Févr. 1962 (Numéro hors série”); more recently Eric quidem non esse numeris omnibus absoluta, nec (ut linguam et literas Sinicas apprime callentibus Marié, Le diagnostic par le pouls en Chine et en Europe. Une histoire de la sphygmologie des origines videtur) omnino perfecte fieri ullo modo posse; ratio est, quia Europaeae voces, ut plurimum vel unam au XVIIIe siècle, Paris, 1911. aut paucas, et determinatas habent significationes; Sinicae vero litterae, si solitariae sumantur, 22. Cf. N. Golvers, ‘Philippe Couplet, S.J. (1623–1693) and the Authorship of Specimen Medicinae plerumque plurimas habent, et saepe indeterminatas et contrarias significationes; si complexim cum Sinensis and some other Western writings on Chinese medicine’, in Medizinhistorisches Journal, aliis inveniantur, multa plura significant, et saepe saepius (sic) a singularis litterae significatione 2000, Heft 2, pp. 175–182. longissime disparatae”. 222 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 223

ous, as we have seen with regard to the letters written by, among oth- to Europe by Pr. Intorcetta), and especially De Gouveia’s manuscripts, ers, Adrien Greslon in Canton, which did arrive in France, and were were much used and abused: read during the ‘public readings in the published in… 1670 (see the aforementioned Histoire). refectory’ (cf. above), parts of them were also ‘pirated’ by Domingo de These examples suffice to demonstrate that this five year stay was Navarrete – as Ph. Couplet found out when he returned to Europe,27 indeed spent to a large part on “study and prayer” (to repeat the words and other parts were the basis of an anonymous manuscript continu- of Navarrete). On the one hand, the prayer supposes the presence of ation of Ricci-Trigault’s De Expeditione Sinica, now in the central prayer books and the shared meals were – acc. to both Navarrete and archives of the in Rome (arsi), the heir of the former Couplet – ‘adorned’ with the public reading of pious/edifying texts, Tabularium of the General.28 Niccolo Longobardo’s 1623 manuscript, “Spanish and Portuguese books, the Martyrology in Spanish, or the titled Resposta breve sobre las Controversias do Xamti Tienxin Lim- manuscripts of Antonio de Gouveia.26 On the other hand, it was espe- hoan e otros nomes e termos Sinicos (…) also circulated in this milieu, cially the “study” which presupposes the presence of books and manu- and came in to the hands of D. de Navarrete, who translated the rem- scripts. Whereas writing on contemporary history would not (necessar- nants in Spanish, and inserted them in his Tratados.29 ily) have required the presence of many books, the composition of the Of course, many Chinese texts and manuscripts, including letters, apologies – in a scholastic tradition – would hardly have been possible were also to be found there; quite revealing is a passage in Lefaure’s without access to, and permanent consultation of a series of docu- mss., where he describes in telling terms his work with Chinese texts, ments, manuscript texts and printed books, both Chinese and Western. browsing through the volumes (“indefessa pervolutione librorum”) A relative wealth of them is also mentioned scattered throughout the during intense discussions: mss. and printed texts composed there: Chinese texts of Confucian classics and commentaries, together with the aforementioned ‘word- Nobis tandem aliquando unâ cum V(estri)s P(atri)bus indefessâ list’ and ‘dictionaries’. librorum pervolutione et creberrimâ litteratorum cuiuslibet or- In addition, an entire series of other manuscripts circulated: the dinis ac religionis consuetudine concessum est rerum penetralia most spectacular examples were probably the manuscripts of Antonio ingredi, et minutissima quaeque rimando dignoscere, etc./ ‘Final- de Gouveia of the treatises Monarchia Sinica and Asia Extrema (Int., ly, we were once allowed, together with Your Fathers, through p. 204, 293; lf, p. 433). Still other manuscripts are mentioned in the the indefatigable manipulation of books and a very frequent parallel Apologies of Francesco Brancati (Bra.), Prospero Intorcetta intercourse/conversation with the ‘literati’ of whatever order and (Int.) and Jacques Le Faure (lf): manuscript texts of Inacio da Costa religion, to enter to the core of things and to discern by examin- (Int., p. 29; since the latter’s death on 11 May 1666 in the possession of Gabiani), Caballero de Santa Maria (Intorcetta, p. 298), Francisco 2 7. JS 164, f° 158–159, Madrid, 26 May 1689 (to Tirso Gonzalez): “Quod spectat ad opera P(atris) Antonii de Gouveia (quae dedicari possent Duci d’Aveiro) mihi constat fuisse examinata in China, et Furtado (Lefaure, p. 287), Giandomenico Gabiani (viz. the draft of the quidem Monarchia Sinica lecta fuit in refectorio nostri Cantonsiensis, praesente P(atre) Navarrete, Incrementa Sinicae Ecclesiae: cf. lf, p. 31/32; f° 150v.), Niccolo Lon- qui ex eâ descripsit quae in 1à tomo suo inseruit, etc.” (the rest of the passage refers to De Gouveia’s request to Couplet to take care of the publication, giving him the right to change/omit whatever gobardo (Int., p. 203 a.o.; Jacques Lefaure, p. 143/4) and Paschasius would be necessary). 28. JS 107: N. Trigault, A. Gouveia, Historia Missionis Sinensis 1610–1625. Progressus & Incremen- Mendez (LF, p. 143/4). These manuscripts apparently circulated freely tum Fidei ac Christianae Religionis apud Sinas seu Prosecutio Annalium Sinensium Societatis Jesu between the Fathers present, and most of them had a later reception, Rev(erendi) Patris Nicolai Trigaultii a Morte R(everendi) P(atris) Matthaei Riccii ad nostra usque tem- pora concinnata, maxime ex commentariis R(everendi)/P(atris) Antonii de Govea eiusdem Societatis in China and in Europe: in addition to the aforementioned apologies, Jesu” (the intermediary person, and the author of this continuation may be Martino Martini). which were in 1700 printed in Europe Gabiani’s ms. (certainly brought 29. More precisely in Tratados, vol.I, pp. 245–289, this according to Kilian Stumpf in 1701, in his ms. Tractatus contra Historiam cultus: “Postremo R.P. Nicolaus Longobardi, S.J. in China missionartius, in tractatu, qui extat linguâ Hispanicâ apud Ill(ustrissi)mum Navarretem tom/I, p. 246 hac de re profes- 26. Test. in Navarrete, p. 233 and Couplet, JS 164, f° 158v; confirmed by a reference to the same sus disputans fuse ostendit Sinas litterariae sectae addictas, verum Deum non agnoscere, et nomine ms by J. Lefaure, in De Sinensium Ritibus Politicis Acta, ms. BVE, FoGes. 1250/3, f° 239r./printed ver- Caeli seu Xam ti caelum materiale a quo res omnes inferiores dependent intellegere” (ARSI, Fondo sion (Paris, 1700), p. 434. Gesuitico, 724/5, p. 40: “7ma Probatio ex patre Longobardo”). 224 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 225

ing the smallest details thorough investigation’.30 appropriate books prevented a comparative appreciation of Chinese This creates the impression of a real ‘collection’, if not ‘library’ in and Western historical records on eclipses: which they found large quantities of papers; this explains also such expressions as “some days ago I fell on a (Chinese) book” (Lefaure),31 Nobis quidem, debitis librorum subsidiis carentibus, tam gravi which even suggests they had no real overview, nor probably any in- dubitationi elucidandae modus non suppetit / ‘however, we did ventory or catalogue of the entire collection, due to the ‘hazardous’ not have the opportunity to disentangle such heavy doubts, as we character of this collection, destined to remain temporary. lacked the support of the necessary (i.e. the appropriate) books’. Returning now to the initial situation, with the Jesuits arriving in the night in an empty residence, this raises the question of where all The explanation of this ambiguous situation has to be differenti- these books and manuscripts, Chinese and European alike, came from. ated, and is to be found in a composite situation. The question is the more ‘dramatic’ as all the manuscripts produced First, for the Chinese manuscripts and the documents produced in Canton contain a wealth of precise quotations to European works, before the trial in China: as it is rather improbable that the Jesuits had including numerical references, which is in apparent contradiction taken them to the trial in Peking, and from there to Canton, I suppose with the statement of Lefaure, who in the final paragraphs of his ms. these were provided by their Chinese assistants and visitors, who – ei- Apologises for being almost completely destitute of European books: ther by letters33 or by their physical visits – continued the contact with their mission, and their regional basis, and of whom we catch echoes (…) quod ab homine Europaeis libris [ac membranis] ipsâque in the Cantonese documents of this time. Only in this way can I under- D(ivi) Thom(ae) Summâ destituto (eo nos inopîae pesecutio stand that, for instance, Francesco Brancati refers to one of the letters redegit), ex recordatione rerum quas ante annos circiter viginti he got from Francesco Bardi in Palermo, in his possession during his tractaveram, quasi tenuissimae quaedam et prope iam emortuae stay in Canton,34 although Bardi had died in 1661, i.e. several years praeteritorum temporum reliquiae prodierint / ‘because I am before the Canton detention started. a man destitute of European books and parchments (i.e. manu- As for an entire series of Jesuit documents, letters and other archival scripts), even (a copy of) the Summa of Divine Thomas (into materials alike, it has been proven in the past that these were brought such poverty the persecution had brought us!) I published over from the Macau Jesuit college by Chinese “moços”. Indeed, even very thin and almost dead remnants of former times from my the entire archives of the college were transferred to Canton.35 recollection of the topics, which I had treated about twenty That the intermediaries were Chinese “moços” is not only the most years ago’.32 plausible assumption, but is also confirmed by an annotation in the simultaneous diary of Luis de Gama, at that time residing in Macau, By its formulation, this statement, which dates back to July 1669, who mentions their passage from Macau to Canton and vice versa,36 seems to rule out almost completely the presence of a Western book collection in Canton, especially in the field of theological and canonical 33. Chinese writen letters to Intorcetta: p. 183 (“4 aut 5 eiusdem Lini [from Hangzhou) epistolae”); cf. Lefaure, p.40: “Sinus (i.e. Linus) scilicet litteris in sacra Lanki aede ad Patrem F. Brancati datis…”. books. Moreover, it seems to corroborate another statement, made by 34. Brancati, ms. f° 356r.: “Consului ego P(atrem) Franciscum Bardi studiorum praefectum in univer- G. Gabiani who, writing in the same context, echoes a similar situation sitate Collegii Panormitani super his Confucianis ritibus, qui etiam alios theologos consuluit., mihique sic respondit, etc.” in the field of astronomy and calendars, where the absence of the 35. For the transfer of documents, see J. Dehergne, ‘Un dossier bibliographique de la fin du XVIIe siècle sur la question des termes chinois’, in: Recherches des sciences religieuses, 36, 1949, pp. 25–79 (the quoted statement is on p. 27: “Pour utiliser les loisirs forcés de 5 années et plus [i.e. 30. BVE, 1250/3, f° 244v. between 25 mars 1666–1671], ils firent venir de Macau les archives conservés au Collège de la Com- 31. Lefaure, p. 112 (ms. f° 167r.): “Ante paucos dies incidi in librum ab emerito Praetore civico pagnie de Jésus’; unfortunately, thus far I have not found the source of this important testimony). & doctore Sinico, cui nomen Ho elaboratum”. 36. See ‘Uma resurreição historica’, in: Ta-ssi-yang-kuo – Archivos y Annaes do Extremo Oriente 32. See his ms in BVE, FoGes. 1250/3, f° 245v. cf. the printed edition, [Paris, 1700], p. 461. Portuguez, 1901 etc., passim (a.o. part IV, p. 305 (Francisco Moço of Lubelli with letters etc.). 226 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 227

and how they brought letters in both directions,37 except during a short riving from Europe. One example is a – still unidentified – printed interruption in the Macau-Canton contacts in 1667.38 ‘reply’ to the Jansenist anti-Jesuit polemics, published in French (in But what about the rather heavy references to Western books in the France or Holland?), which in 1668 was (or came into) in the posses- apologies, also in Lefaure, despite his own complaint on being destitute sion of the French Adrien Greslon, we don’t know how.39 of Western books? The solution to this may be complex. In conclusion: this Canton episode is not only a revealing case of First, I suppose we have to take a certain amount of exaggeration ‘intellectual concentration’ of the mission, and the cradle of a series into account. of editorial activities, of which some became ‘epoche-making’, but also There emerges another possible explanation: Lefaure might have an interesting test case for reflecting on the routes and forms of com- used an ‘aide-mémoire’, in the form of a personal collection of annota- munication the Jesuits ‘exploited’ within China, from China with Ma- tions and quotations, which this ancient theology professor at the Uni- cau, and from this area with the European basis, also in critical situa- versity of Bourges might have brought to China. This assumption ‘ad tions, thus creating the necessary conditions for them to continue their hoc’ does not solve, however, why also Brancati and, to a lesser extent, missionary and scholarly work. Intorcetta adduced – though to a lesser extent, within the framework of their refutation, Western authorities and references. Therefore, I prefer an explanation, that would solve the problem for the three authors together, and this does not have to advocate the effect of an alleged personal notebook of Lefaure. This solution might have consisted in an hypothetical temporary loan in Macau of specific, selected books from the well-furnished Jesuit library. The conditions for this assumption seem to have been realised, when, after a while, the detention regime was mitigated, and mutual contacts between the two Jesuit stations were possible. As a substantial exchange happened with the archives (cf. above), it seems to be equally acceptable to surmise similar exchange for the books needed for the refutation of de Navarrete’s Declamatio as well. Finally, in addition, and at random, we also hear of new books ar-

3 7. Another running correspondence was that between Navarrete and Antonio de Gouveia (BVE, FoGes. 1252/5 [1669]. 1. Navarrete to de Gouveia: 29.XII.1669; answer of the latter, Canton 1 Oct. 1669 (sic); concerning Chinese rites, with reference to the discussions in Hangzhou, in 1642; also refer- ences to Martyrologium Romanum, accepted by Roman theologians in 1640; on Dec. 25, the world chronology is explained: 5199 jaar after the Creation, 2957 years after the Deluge, 2015 after the birth of Abraham, etc.; 2. Answer of de Gouveia, of 3 Oct. 1669; he mentions having seen a copy of Navarrete. 38. For 1667, some sources indeed refer to ‘broken’ contacts between Canton and Macau: see Mu- nich BayHptStA., Jes. 590, no. 12 (N. Sotwell to L. Mancini): “Accepimus literas e Sinis anni 1667 ex Macau (…). Exortâ discordiâ gravi inter magistratum Cantoniensem et Macaensem, prohibitum est ad tempus commercium omne cum Macaensibus, ita ut haec civitas redacta fuerit ad maximas angus- 39. Intorcetta, in BVE, FoGes. 1326, f° 65r. [written before August 1668]; cf. edition of Paris (Pepié, tias et impedita permutatio personarum inter nostros (!)”/‘In 1667 we received letters from China, 1700), p. 143: Quandam iam legimus Apologiam Patrum Societatis contra Jansenium eiusque secta- more precisely from Macau. Because serious discord had broken out between the magistrates of tores, quae Gallico idiomate typis mandata nunc extat in manibus Adriani Grelon; in ea haec calumnia Canton and of Macau, every exchange of letters with the inhabitants of Macau had temporarily been contra nos lata refertur/‘We already have read the Apology for the Fathers of the Jesuits against forbidden, in such a way that this city (of Canton) was brought to very great penury, and the mutual Jansenius and his adherents [i.e. the Jansenists], which was printed in French, and is now in the exchange (contact) of persons among us is obstructed’. hands of Father (Adrien) Grelon; in this Apology the author refers to these calumnies against us’. 228 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 229

Appendix Averroes, doctus commentator: lf, f° 166r./p. 105; Baronius, Annales Eccl(esiastici), ad ann(um) 397: lf, f° 242v./p. 449; Baronius, Epitome, num. 36 (ad ann. 44): lf, f° 243v./p. 452/3); Busenbaum: Bra., f° 418v. (ii, p. 146); Bzovius, in suis Gallicis Annalibus, t. 14: Bra., f° 419v./420r. (ii, p. 155–156); Western printed books mentioned in the same Apologies are: Caietano, “in 3(tia) p(arte), q. 77, art. 1”: lf, f° 157v./p. 64; Caietano, “q(uaestio) 36, art. 4”: Bra., f° 356r. (i, p. 134/5); Anon., “Gangrensis in 6. Synodo Gener(ali) Constantinop(olitano) Calepinus, Dictionarium: Bra., f° 382r. (i, p. 7/8); in Trullo”: lf, f° 150r. (p. 28); Chrysostomus, Homil. 16: lf, f° 150r./p. 30; Anon., Historia Provinciae Manilanae S. Rosarii Praedicatorum: Bra., , Cicero, De Divinatione, l. 1: lf, f° 172r./p. 143/4; f° 325v. (i, p. 4); Adrianus, Tract. de Bapt., 4: lf, f° 157r./p. 62; Cicero, De domo suâ, 51 (131): Bra., f° 382r. (ii, p. 7/8): “Curia sedes Ambrosius, (De) Off(iciis) Ministrorum Libri 3, viz. lib. 1, ch. 5: Bra., ac templum publici consilii”; cf. Nizolius, p. 1187, s.v. Templum, with f° 326 (i, p. 6); Ambrosius, (Expositio) in Psalm. 118: Bra., f° 470r./v. reference to another text subdivision: “Pro Domo 139b”; lf, f° 205r./ (ii, p. 318); p. 291; Ambrosius, In Lucam, l. 9: Bra., f° 382r.(ii, p. 7/8); Cicero, (de Inventione, ii, 161): Bra., f° 335r. (i, p. 50): “Veritas est per Anacletus Papa, cap. 2: lf, f° 201r. : p. 274; quam immutata…dicuntur”; Aristotle, in Rhetor.; Bra., f° 342r. (i, p. 77); Cicero, de Oratore, l. 2 (more precisely ii.159 [38]): Bra., f° 356r. Augustinus, Civitate Dei, 5, c. 8: lf, f° 172r./p. 143/4; ibid., lib. 10, (i, p. 147): “non aurificis staterâ…examinare”. Cf. Nizolius, p. 1122, c. 3: lf, f° 193v./p. 244; ibid., lib. 10, c. 19: lf, f° 190v./p. 229; ibid., s.v. Trutina and p. 1137, referring to another edition (“123a”); lib. 1(0), c. 19: lf, f° 156v./p. 59; ibid., lib. 10, c. 19: Bra., f° 346r. Cicero, Tusc(ulanae) Disp(utationes), l. 5: Int., f° 91r./v. (p. 246): “igi- (i, p. 94); ibid., lib. 11, cap. 5: lf, f° 196v./p. 257/8; tur est homini cum Deo cognatio et similitudo”; I could not trace this Augustinus, Confessiones, lib. 6, c. 11: lf, f° 242v./p. 449; ibid., lib. 6, passage, which is very similar to another one in de leg. i, 25 (“est igitur c. 64: Bra., f° 392r.(ii, p. 47); homini cum deo similitudo; quod cum ita sit, quae tandem esse potest Augustinus, Contra Faustum, lib. 20: lf, f° 205v./p. 296; proprior certiorve cognatio?”); Augustinus, De Cura pro Mortuis Gerenda: Bra., f° 474r. (ii, p. 321); Concilium Eliberinum, can. 60: lf, f° 243r./p. 451; Augustinus, De Doctrina Christiana, l. 2, c. 20, co(ntrov.) 3: Bra., Concilium Tridentinum: lf: f° 228v./p. 397; f° 345r. (i, p. 88/89); etc.; Gabiani, G., ms. of Incrementa: lf, f° 150v./p. 32; Augustinus, Epistulae: lf, f° 184r./p. 200; Epist. 118, c. 3: lf, Gaius: Bra., f° 342r. (i, p. 77/8); f° 242v./p. 448; Govea/Gouveia, Antonio de, Monarchia Sinica (ms.): lf, f° 239r./ Augustinus, Quaestiones super Genesim, l. 1, q. 16: lf, f° 228v./ p. 433; p. 399; Gregorius Magnus, Can.(?), dist. 45: lf, f° 243r./p. 450/1; Augustinus, Sententia de Gen(esi?), cap. 4: lf, f° 167v./p. 114; Gregorius Magnus, Re (prae-)scriptum ad Augustinum Angliae Augustinus, Quaestiones in Lib(erum) Iudicium, l. 1: lf, f° 228v./ Apostolum: Lefaure, f° 242v./p. 447; p. 397; Gregorius, (Epistula) Bonifatio Episc(opo) Neapolitano: Bra., f° 466v. Augustinus, Sermo 5 de Sanctis: lf, f° 211r./p. 318: Bra., f° 421v. (ii, p. 291/2); (ii, p. 164); Gregorius Theologus, Orat. 32: lf, f° 245v./p. 460; Augustinus, Sermo 25 “in Matth(aeum)”: lf, f° 155v./p. 52; 230 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 231

Hieronymus, Epistulae: lf, f° 184r./p. 200; Epist., 126 “ad Euagrium”: Porphyrius impius (commentator): lf, f° 166r./p. 105; lf, f° 201r./p; 274; Quintilianus, Inst(itutio) Orat(oria), 4.2.94: Bra., f° 340r. (i, p. 68): Hieronymus, Sententia: lf, f° 153r./p. 46; “quorundam probatio sola sit…perseverantia”; Hilarius, (Commentarium) in Matth(aeum), 6: Bra., f° 334r. (i, p. 43); Ribadeneira, Pedro de, Flos Sanctorum: Bra., f° 413r. (p. 147/8); Hurtado, Thomas, Liber Resol(utionum) Mor(alium) Tract(atus) Ulti- Int., f° 95v./p. 265 (“in ipsius Gregorii festo”); f° 97r./269 mus ( = Resolutionum moralium: de residentia sacra ibri xii): Bra., (“verba ipsa, quae in Vita Divi Gregorii fol. 241 refert”); f° 97v./ f° 326r. etc. (i, p. 5, etc.); p. 272 (which feast and edition were used?); Layman, De Sacrificio Missae, tract. 5: Bra., f° 386v. (ii, p. 25); Ricci, Matth.: cf. s.v. Trigault; Layman, De Vitiis Oppositis Virtuti Religionis ( = Theologia Moralis, Rubino, A. & Morales: Bra., f° 327r. (i, p. 9); lf, f° 153r./p. 47; lib. 4: “de virtute et statu religionis”??), c. 2, p. 734: Bra., f° 388v. Rupertus, In Genesim, lib. 5, cap. 12: lf, f° 201r./p. 274; (ii, p. 36); Salmasius (Saumaise), In Epictetum: Int., f° 91r./p. 246; Layman, (Theologia Moralis), lib. 1, tract. 4, cap. 24: lf, f° 191r./ Sanchez de Cienpoçuelos, Gaspar: Bra., f° 356r. (i, p. 135); p. 231; ibid., lib. 4, tract. 10: Bra., f° 356r. (i, p. 134/5); f° 418v. Sanchez, Th.: lf, f° 211r./p. 318; (ii, p. 146); lf, f° 157r./p. 61; Semedo, Alvaro: lf, f° 163r./p. 85; Lessius, varii loci, without exact reference: lf, f° 156v./p. 59; Seneca, De beneficiis, l. 8, to be corrected into lib. 3.1.3 (“Ingratus f° 157r./p. 60; est…”): Bra., f° 343r. (i, p. 82); Lipsius: Bra., f° 342r. (i, pp. 77/8), etc.; Seneca, Epist. 96: Int., f° 91r./p. 246: “Homo est res sacra”; in fact Luc/go, Juan de, De Eucharistiae Sacrificio: lf, f° 192r./p. 240; ibid., to be found in in Epist. 95 (33): “Homo, sacra res homini”; disp. 19, sect. 1, num. 12: ibid., f° 193v./p. 243; Suarez, Contra regem Angliae: lf, f° 156r. and 228v. (p. 55 and 397: Lyra, Nic. de, Glossa Ordinaria: “ad id quod Glossa ordinaria notat “l. 2, c. 5, n. 4”); Bra., f° 419r. (ii, p. 147/8: “l. 2, c. 5, n. 4”); Int., apud Liv. (corrected in the print: Lyr.) de regibus Babiloniae Belo et f° 94v./p. 7/8 (“l. 2, c. 12, n. 9); Nino, etc.”; cf. Int., f° 6 (p. 8); Suarez, De Defensione Fidei, l. 2, cap. 12: lf, f° 228v./p. 397; lib. 2, Maffei, Giov. Petr., Historia Indica, l. 6: lf, f° 200v./p. 271/2; c. 4, n. 5: lf, f° 156r./p. 55; Marini, G.F. de, Methodus Doctr(inae) Societ(atis) apud Sinas, Suarez, De Legibus, lib. 9, disp. 4: lf, f° 157r./p. 62; lib. 7: ibid., Proem(ium) ad Lect(orem); f° 160r./p. 76; Martini, M., Novus Atlas Sinensis: passim, a.o. Bra., f° 383v. Symmachus, Apologia adversus Anastasium Imperatorem: lf, (ii, p. 13); Int., f° 14v./p. 44 ff.; lf, p. 373 (all concerning the term f° 156r./p. 55; “gymnasium”); Tertullianus; Lib. de Idolis, cap. 16: lf, f° 161r./p. 76; Metodo della dottrina che i Padri della Compagnia di Giesu insegnano Thomas a Kempis, De Imitatione Christi: Int., f° 6r./p. 15; a Neofitti nelle Missione della Cina, Lione, 1665): Bra., f° 326r. Thomas Aquinas, Summa Theologia, varii loci, quoted by Bra.,, Int. (I, p. 5/6); and lf (cf. Repertory); Mendez, Paschasius, p. 29: lf, f° 172v. /144; Trigault, Nic., De Expeditione Sinica (sic), lib. 1, cap. 4: lf: f° 211v./p. Moralez, “in rescripto quod ad ipsius postulata dedit S(acra) Congrega- 324; ibid., l. 3 (print: 5!): lf, f° 175r./p. 161. On Trigault’s dependency tio”: lf, f° 150r./p. 29; cf. also s.v. Rubinus; on M. Ricci’s original version, see id., f° 163r./p. 85: “ex mente et codi- Nicolaus Papa, ad Nicolaum Imperatorem: lf, f° 201r./p. 274; cibus Patris Mathaei Riccii”; Optatus Milevitanus, Epistolae: lf, f° 184r./p. 200; Ulpianus: Bra., f° 342r. (i, p. 77/8); Pantoja, Did.: lf, f° 163r./p. 85; Vasquez, 1.2ae disp. 182, c. 5: lf, f° 157r./p. 62; Paulinus, Ad Alesium (?): lf, f° 242v./p. 449; Vergilius, Aeneïs, l. 2: Bra, f° 382r. (ii, p.7/8); to be corrected into Aen. 232 the canton–macau area as a ‘lieu de savoir’ noël golvers 233

lib. 4, vv. 457-58: “Praeterea fuit in tectis (…) coniugis antiqui”; BVE42 – but I could establish the same during my twofold check of the Zacharias Pontifex, Responsum ad Bonifatium: lf, f° 242r./p. 447. manuscript of the Confucius texts in Paris (BnF).43 It seems therefore completely legitimate to assume – as it does for the other similar cases Compared to the three apologies or refutations excerpted here, the discussed in Peking – that these titles too represent books on hand other texts which the Jesuits composed during the Canton detention in the Canton Jesuit residence, which by their number constituted for a Western public contain comparatively few references to Western a small library. sources. This can easily be understood from their particular contents, which offered almost no occasion for using Western books. So, the few references to Western books in the Confucius Sinarum Philosophus (csph) – the main publication prepared in this period – may certainly be due to the exclusively Neo-Confucianist contents. It is no surprise that the only references appear precisely in the long Declaratio Proëmialis,40 composed by Ph. Couplet and sent from Canton to Europe up to 1672:41 mentioned there are such not uncommon authorities as Lactan- tius (on p. lviii; lxxv; lxxxiii; xciii of the printed version), Thomas Aquinas (p. lxix) and Caietanus, cap. II.V.1 (p. lxxiv), but also Michel Servet, with his “6th letter to Calvinus” certainly a less common author, and therefore more significant. Finally, the almost complete absence of references to Western books in the other manuscripts prepared in Can- ton can be understood from their character as reports on the contem- porary mission history in China. On this point, it is of great importance to stress that my check of the manuscript versions of all the texts mentioned has demonstrated that the references are all in the autograph manuscript, either inte- grated into the current text corpus or put in the margin, but always written in the same hand; the references, in consequence, are part of the original text and were not added afterwards. This not only holds for the 1668/1669 Apologies – the manuscripts of which are now in

42. For the Brancati-ms. (BVE, FoGes., 1250/5), the oldest quotations go back to Macau, 1683, where the ms was located at that time, according to F.-X.Filippucci, who used the ms. during his stay there 40. CSPh, pp…. for the composition of his own De Ritibus Sinicis (BVE, FoGes., 1248 / 3; cf. two literal references to 41. That the progressive dispatch to Europe was ongoing in 1672 appears from a reference in the Brancati ibid. f° 301v.–302r. ( cf. sub 4.1.1). letter of J.B. Maldonado, of 15 April 1672 (publ. by H. Bosmans, in ASHEB, 35, 1910, p. 81): “Mitto 43. The ms is in BnF, Ms. lat. 6277/1 and 6277/2; I presented a physical description of this ms for the ad R(everentiam) V(estram) partem declarationis proaemialis ad Opus Confucianum. Ob temporis first time in my article in the A. Schall volume; I made a second revision in June 2006, with particular brevitatem sex ultima capita describi non potuêre; sed statim mittam, per alteram viam, plenam, interest in the question of the references. During this revision, I could establish that the original text et illa sex capita per tertiam viam, ut V(estra) R(everentia) quoquo modo declarationem integram of the Declaratio was also dated “80 years” after the beginning of the Jesuit mission in China (see habeat”/‘I send Y.R. [i.e. Pr. Intorcetta, then in Europe] hereby part of the Introductory Declaration Ms. 6277/1, f° 1,I and 5 IXr.), i.e. ca. 1666, i.e. also the date of the letter that Intorcetta had addressed to the work on Confucius. For brevity of time, the last six chapters could not yet be transcribed; to the future candidates of the mission (p. VIII–IX v.); the number “80” had afterwards been cancelled but I will send the whole Declaration as soon as possible via another way, and these six chapters via and substituted by “100”, corresponding to 1686, the year that the revision of the ms. started, in view a third way [i.e. in a third copy], in order that Y.R. will have, in whatever way, the entire Declaration’. of its publication in Paris. 235

Dutch Perceptions of Macau

W. F. Vande Walle

In this article I will analyse how the Dutch assessed the strategic and commercial significance of Macau within the context of the East Indies trading network, and how they perceived the role of the Portuguese in denying their mercantile fleets a firm foothold in China.

A Direct Link to the Indies In 1559 the Habsburg King Philip ii, who had succeeded his father Charles v in Brussels in 1555, left the Low Countries for good and removed the seat of his government to Madrid. This move confirmed and reinforced the rift that had been growing between the Netherlan- dic provinces and their sovereign. Heavy taxes and increasingly strong repression of Protestants were the last straw that triggered the insur- gence, which gradually developed into a protracted war, known in history as the Eighty Years’ War (1568–1648). In 1580 the Portuguese and Spanish crowns were united in the person of Philip ii. In 1585 Antwerp was recaptured by the Spanish troops under the command of the Duke of Parma. This dealt a severe blow to the commercial basis of the Low Countries. The international maritime trade, which from the reign of John (João) iii onwards had been flourishing, and which hinged on the transport from Lisbon to Antwerp of spices and other Asian goods by Dutch ships, was dealt a severe blow. The staple func- tion which had made Antwerp a hub of international commerce was now diverted to Amsterdam, but when Spanish and subsequently Portu- guese ports were closed to ships from the rebellious provinces, the Dutch and the Flemish merchants who had taken refuge in the north after the sack of Antwerp saw with dismay how the supplies that reached Dutch ports were dwindling dramatically. They had to look for alternatives. After the discomfiture of the Invincible Armada (1588), however, the balance started tilting slowly in favour of the insurgents, and this seemed to create new opportunities. This, as well as other factors, emboldened the Dutch entrepreneurs to start exploring the possibili- ties of a direct link to Asia. Maritime routes to Asia had hitherto been 236 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 237

a jealously guarded secret of the Portuguese seafarers, but the growing Van Linschoten committed to writing up the huge amount of geo- self-confidence on the part of the Dutch was given a boost by a couple graphical, ethnological and commercial information he had collected of Dutch returnees, who had apprenticed in Portugal and spent many while abroad, and published it in 1596 under the title Itinerario, years in the Portuguese Estado da Índia, where they had had the oppor- Voyage ofte Schipvaert naer Oost ofte Portugaels Indien.2 Although tunity to collect vital navigational information. Jan Huygen van he had never ventured beyond the west coast of India, Linschoten’s Linschoten (1563–1611)1 had served as secretary to the Portuguese account dealt extensively with all the coastal areas of Asia, from Aden Archbishop of Goa for more than five years (1583–1589) and Dirck up to the Japanese Archipelago. Apart from the author’s personal Gerritsz. Pomp (1544/45–1608?) had made extensive voyages through- observations, much of Linschoten’s work was indebted to information out Asia on Portuguese ships. Incidentally, both harked back to the collected from other travellers, including Dirck Gerritszoon Pomp, town of Enkhuizen, and they returned home in 1592 and 1590 respec- who had been to Macau and Japan, Gerrit van Afhuysen and Frans tively, just as plans for expeditions to the East were being contemplated. Coningh, both from Antwerp, as well as soldiers and traders, diamond merchants and Jesuits who had lived in the Indies for years.3 Another major source of inspiration for Van Linschoten was the book of the Spanish priest Juan González de Mendoza (1545–1618), Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran Reyno de la China, published in 1585 in Rome by Bartholome Grassi and printed by Vicentio Accolti.4 In 1595 a Dutch translation by Van Linschoten’s friend Cornelis Taemsz was published, itself based on the Italian ver- sion, and published by Van Linschoten’s publisher Cornelis Claesz., a Flemish refugee who had set up his publishing firm in Amsterdam and specialised in maritime literature, geography and travel.5 Even before its publication, work had been available in manuscript form, so that its information was put to good use by Cornelis de Houtman, commander of the first voyage to the Indies via the Cape of Good Hope, which sailed in early April 1595. The Itinerario also contained illustrations based on drawings Van Linschoten had made. These plates from the Itinerario were also pub-

2. Itinerario, voyage ofte schipvaert van Jan Huygen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien inhoudende en corte beschryvinghe der selver landen ende zee-custen … t’Amstelredam: Cornelis Claesz., 1596 (several consecutive re-issues, in 1605, 1612, 1614, 1623, 1644, 1692, in Amsterdam and The Hague, and editions in French published in Amsterdam in 1610, 1619, 1638; in English in London, and in German in Frankfurt am Main in 1598). 3. Everaert 1998, pp. 80–94. 4. The author had likewise never been in China, but derived the data for his book from reports of General View of the cityscape of Macau traders and missionaries who had visited China. It is said to be the first European book containing Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, plate 26 Chinese characters. It was the most influential book on China in the sixteenth century, and the first European book on contemporary Ming China. A real bestseller in its time, the book went through 46 prints in fifteen years. 5. There are three different editions of this Dutch translation by Cornelis Taemsz, entitled D’historie ofte beschrijvinghe van het groote Rijk van China: the first published in Hoorn/Alkmaar by Cornelis 1. Biography in Van der Aa 1865. See also his biography and analysis of the work in the introduction Claesz/Jacob Meester in 1595; the second in Amsterdam by Cornelis Claesz in 1595 and the third to the re-edition of Itinerario (Van Linschoten 1955, pp. xxiii–lxxxiii). published in Delft by Aernold Bon in 1656. 238 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 239

lished separately in 1604 under the title Icones, habitus gestusque Europe, and which Van Linschoten had described in his Itinerario. Indorum ac Lusitanorum per Indiam viventium, etc., with extensive De Houtman, an erstwhile resident of Lisbon, was however the first to captions in Latin. It is unclear who Van Linschoten’s Chinese models for sail that route in the opposite, easterly direction. On 22 June 1596 his his illustrations were, since the Chinese did not usually venture west of fleet arrived in Bantam on Java, the place designated by its sponsors Malacca and he himself had never been beyond the west coast of India. as its final destination. The directors of the ‘Compagnie van Verre’, Dirck Gerritsz. Pomp, on the other hand, was known in his hometown established for that purpose in 1594, had chosen Bantam on the West of Enkhuizen as ‘Dirck China.’ He did not publish an account of his coast of Java because Van Linschoten had told them that they would own, but his accounts were included in publications by others, such not run into Portuguese there and because Bantam was an important as Thresoor der Zeevaert (1592) by Lucas Jansz. Waghenaer, and, of entrepôt where Gujarati, Javanese and Chinese came to trade. Con- course, Van Linschoten’s Itinerario.6 trary to Van Linschoten’s reassurance, De Houtman did run into Portuguese merchants. These were, however, not the only rivals they From Avoidance to Confrontation would have to compete with. The Dutch officers, who were stay- Even before his Itinerario was published, Van Linschoten had been ing with Chinese merchants outside the town, were impressed by the involved in two Dutch expeditions charged, in 1594 and 1595 respec- wealth of the Chinese merchants and their central role in the pepper tively, with exploring the so-called Northeast Passage via the Arctic trade. Trade had to be conducted under much stiffer conditions than Ocean as an alternative route to China. The States-General ordered expected. De Houtman sailed home in August 1597 with three of the these expeditions in the hope of circumventing the numerous Portu- original four ships and only eighty-seven of the original two hundred guese strongholds that lined the route via the Cape of Good Hope. and forty sailors. The cargo they carried was barely enough to cover Neither of these expeditions was successful, but Van Linschoten did the costs of the expedition, but the fleet had at least proven that it was report on their findings.7 The third and final attempt to find the North- capable of sailing to East Asia via the Cape of Good Hope.8 The report east Passage was led by Willem Barentsz. This expedition ended in on this expedition, which is known in maritime history as De Eerste the dramatic episode of the crew’s wintering on Novaya Zemlya and Schipvaert (“the first voyage”) was written by Willem Lodewijcksz and the death of most of them (1596–1597). It was by now clear that the published in 1598 by Cornelis Claesz. under the title D’eerste boeck. Northeast Passage did not represent a viable alternative. Historie van Indien, waerinne verhaelt is de avonturen die de Hol- More or less at the same time a first attempt was made to send lantsche schepen bejeghent zijn. an expedition via the Cape of Good Hope. In April 1595 a fleet of Not surprisingly, both De Houtman’s safe return in patria and the four ships under the command of the abovementioned Cornelis de implied propaganda in Linschoten’s Itinerario had a stimulating effect Houtman embarked on the first voyage via the Cape of Good Hope. on the organisation of no less than five expeditions in the year 1598 Even so, De Houtman took great care not to provoke the Portuguese. alone.9 What is known as the Tweede Schipvaert (“the second voyage”), Therefore he did not sail for the Indian subcontinent, but took a more under the command of Jacob van Neck, sailed to Bantam in 1598 and hazardous route. From Madagascar he headed straight to Java, was back in Holland the following year. The sale of the cargo returned taking what the Portuguese called the Carreira nova por fora (“the new a profit of 400% and triggered a gold rush of sorts among the Dutch route outside”), thus sailing through the Sunda Strait and avoiding traders. Between 1598 and 1601 ten different trading companies (voor- the Strait of Malacca. This was the route that Jan Huygen van Linscho- compagnieën) equipped and dispatched no less than fourteen fleets ten and Dirck Gerritsz. Pomp had taken on their return voyage to totalling sixty-five ships to the Indies.10 It is not hard to imagine that

8. Gaastra 2003, p. 16. 6. About Pomp see IJzerman 1915. 9. Van Linschoten 1955, p. lxvii. 7. See Van Linschoten 1955, pp. XXXVII–XLII. 10. Gaastra 2003, p. 19. 240 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 241

competition among these companies was fierce and soon led to soaring Bantam.11 Bantam was the remotest point on the junk route to South- purchase prices on the Asian markets, while the swelling supply sent East Asia. Because the port was so far removed from the Chinese main- sales prices in Europe plummeting. In 1602, at the initiative of Coun- land, the Fujianese merchants preferred to put in at ports that were cillor Pensionary Johan van Oldenbarnevelt (1547–1619), the various closer, such as Manila and Macau. If the Dutch merchants were to competing companies were merged and incorporated as the Generaele compete with their Iberian rivals, they would have to put in at Chinese Vereenigde Nederlandsche Geoctroyeerde Oostindische Compagnie, ports or ports closer to the Chinese mainland. This would inevitably commonly referred to as Vereenigde Oostindische Compagnie (voc). lead to direct confrontation with the Spanish and the Portuguese. Even before the incorporation of the voc, attempts were made to trade di- rectly with China. On 28 June 1600, a fleet of six ships under the com- mand of Admiral Jacob van Neck left Holland with orders to sail to China. However, the two vessels which had specifically been assigned to sail to China did not get any further than the coast of Annam. The admiral ship, accompanied by a second vessel, first headed to the Mo- luccas, where the Portuguese and Spanish used to procure cloves, in particular the islands of Ternate and Tidore. In June 1601, Van Neck launched an attack on the Portuguese garrison in Tidore, as retaliation for the killing of the crew of the ship Trouw. This ship had left Rotter- dam in 1598 as part of an expedition fleet commanded by Mahu and De Cordes. The fleet had sailed through the Strait of Magellan, and af- ter having been buffeted off the coast of Chile had continued its course eastward, eventually ending up in the Moluccas. Sick and weakened, most of the survivors of the Trouw had been slain by the Portuguese on Tidore. Subsequently, on their way to the rendezvous point Patani, Van Neck's ships were blown off course by the changing monsoon. The admiral now decided to sail to the Chinese coast. The ships ran into a typhoon in the South China Sea, but were able to weather it through without too much damage. On 20 September they sighted land. Aided by Chinese fishermen, the two ships were able to find the entrance to Street map of the City of Macau, with detailed key to the salient features. the Pearl River. On 27 September 1601, the admiral spotted the silhou- Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, plate 27 ette of “a big city, built in the Spanish fashion, …with atop a mountain a Portuguese church and on its spire a big blue crucifix.” Consulting As already mentioned, when the Dutch founded a factory in his copy of the Itinerario, Van Neck ascertained that this was Macau.12 Bantam, they were facing cut-throat competition from the Chinese He sent a scouting party of twelve men, led by the factor Maarten Aap traders, who were firmly established and had a virtual monopoly on (Martinus Apius), to the shore. No sooner had the twelve landed than the pepper trade there. In the end the Chinese competition was to they were arrested and put in prison by the Portuguese to be ques- prove too tough and in 1617 the Dutch folded their business in tioned about the Dutch retaliatory action on Tidore. The next day, Van

11. Blussé 1989, p. 32. 12. Blussé 1989, p. 34. 242 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 243

Neck sent another launch to scout for a suitable landing site, but its a huge amount of porcelain. The cargo was later auctioned in Amster- crew were likewise arrested. Efforts to get the crew members liberated dam for a total of over 2.5 million guilders. Aap’s account inspired the proved of no avail.13 Military action was not an option, because the legal scholar Hugo de Groot to compose the treatise De jure praedae command deemed it futile in the face of the superior strength of the (“About the right to loot”, 1604), in which he provided a justifica- other side. On October 3, Van Neck decided to weigh anchor and leave tion for the hijacking of the Portuguese vessel by Van Heemskerck.17 Macau. The admiral wrongly assumed that his men had been captured In 1609 Hugo Grotius, then legal counsel to the voc, published his by the Chinese. In his diary he noted that the Chinese were barbarians Mare Liberum ‘The Free Sea’, in which he advocated the principle that and inhumane.14 the sea was international territory and all nations were free to use it The governor of Canton got wind of the capture of the Dutch and for seafaring trade. His argument was directed against the Portuguese sent an envoy to investigate the case. The Portuguese presented to him claim of the Mare clausum, the claim that they were entitled to the six prisoners who did not speak Chinese, Malay or Portuguese, and monopoly on the East Indian Trade. assured him that they were all prisoners. Not satisfied with the expla- From a contemporaneous Chinese source about the incident in the nation, the governor ordered all prisoners to be transferred to Canton. harbour of Macau, it transpires that the Chinese authorities initially In an effort to avoid any direct contact between the Dutch and the took a rather positive stance towards the unidentified foreigners, but Chinese, the Portuguese subsequently hanged the six prisoners, and their massacre prevented the Chinese from making their acquaintance. drowned eleven other captives in secret. At the intercession of Catholic The Chinese were allegedly even prepared to allot the Dutch a piece clergy in Macau, only Maarten Aap and two young sailors were spared of land elsewhere in the delta of the Pearl River, where they could es- their lives. They were sent to Malacca, where in December 1601 Aap tablish their own trading post,18 in spite of the fact that the Portuguese met with the Portuguese governor. The latter, fearing Dutch reprisals, branded them as pirates. The hijacking of the Santa Catarina, however, severely condemned the treatment meted out to the Dutch prisoners offered the Portuguese the welcome proof to substantiate their initial and called the Ouvidor (“judge”) of Macau to account. Maarten Aap claim that the Dutch were indeed pirates. There was no better argu- eventually managed to return in the Republic as the only survivor in ment to make the Chinese authorities suspicious, and the Portuguese October 1604. He was called to account by the directors of the voc, would repeat this tactic on several occasions to come. This incident because they found it strange that he had been able to escape alive from marked a turning point in the Dutch attitude towards the Portuguese. Macau and Malacca. At the order of the directors he made a sworn Henceforth the latter were lumped together with the Spaniards as statement before a notary.15 the enemy.19 Admiral Jacob van Heemskerck found out the true purport of the The second attempt to gain a foothold in China came shortly af- case when he captured a Portuguese frigate off the Javanese coast in ter the incorporation of the voc. Two ships of the first fleet thevoc April 1602. In the captured ship he found letters from the judge of Ma- sent to Asia were given the brief to sail to China after their arrival in cau to the governor of Malacca, relating what had happened and justi- the Indies. In July 1603 the Erasmus and the Nassau sailed under the fying the treatment that had been meted out to the Dutch captives. Van command of Cornelis van Veen from Patani to Macau. Having arrived Heemskerck swore revenge and on 25 February 1603 he captured the there, they attacked a Portuguese merchant ship that was about to sail Portuguese carrack Santa Catarina in the mouth of the Strait of Ma- to Japan, impounded its cargo and set the vessel ablaze, after which lacca.16 The carrack was carrying 1,200 bales of raw Chinese silk and they set sail straight for Bantam.20 Van Warwijck, for his part, made an

13. Loureiro 2009, p. 73. 1 7. Blussé and Winius 1985, pp. 73–83; pp. 76–77. 14. Blussé 1988, pp. 647–664. 18. Blussé 1988, pp. 647–664. 15. The statement has been published in Tiele 1883; see also Coolhaas 1965. 19. Blussé and Winius 1985, pp. 73–83; p. 77. 16. Blussé 1989, pp. 34–35. 20. Encontros 2004b, pp. 68–70. 244 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 245

attempt to reach Macau with the help of a Chinese merchant, known Matelieff retorted that the Portuguese were enemies and that the bad in Dutch sources as Impo, but failed due to changing winds. He then weather had forced him to seek shelter near the island. Be that as headed for the Pescadores Islands, where he stayed between 7 August it may, the magistrate declared to be prepared to intercede with the and 15 December 1604, in a bid to secure permission for free trade authorities in Canton on behalf of Matelieff, provided he paid 200 from the governor of Fujian (called Chincheu in European sources).21 reals for each of his three ships. On 9 September, however, a negative Despite the payment of huge sums in bribes, he did not succeed because message was delivered from Canton and all contacts were broken off. of rivalry between a powerful court eunuch, named Gao Cai, and the Valentyn notes that the Chinese had simply been buying time in order local Chinese magistrate. In the end the Provincial Admiral (Haidao to fit out war junks and Portuguese ships.24 Sure enough, the next day fushi 海道副使; referred to in European sources as the haitao, or mis- six Portuguese ships appeared. Matelieff would not risk a battle and left spelled haitan) sent the admiral Shen Yourong 沈有容 with a fleet of the scene, leaving behind one of his ships. Before leaving, he had a letter fifty junks to the Pescadores to prod the Dutch into leaving. Van delivered in Lantau destined for the governor of Canton, along with ten Warwijck was forced to sail back to Patani empty-handed. Besides Chinese he had redeemed from Japanese pirates. In that letter he wrote: the rivalry between the eunuch and the local authorities, the rejection of the Dutch request was also due to successful lobbying on the part of “I sailed here to Lantau in the river of Canton by order of the the Portuguese of Macau, who had sent two Chinese from Guangdong King of Holland in order to trade, for which purpose I carry to Fujian with a large sum of money to woo the governor.22 much money and many goods. Arriving here, I was prevented It was by now clear to the Dutch that they had to work through from (conducting trade) by the Portuguese, and I do not know official channels and in accordance with Chinese practice if they were whether this was done at your behest. Because I do not wish to ever to secure the trade agreement they were seeking. Consequently, fight the Portuguese with three ships against them with six, and on the following two fleets from Holland thevoc sent a special envoy because my ships are loaded with money and goods, while theirs with a letter of recommendation addressed to the emperor. The first are empty, I am leaving. If you wish that the Dutch come to fleet, commanded by Steven van der Haeghen, did not reach China. Canton for trade, please send a letter to Patani, Johor or Bantam The second, under the command of Cornelis Matelieff, anchored on 25 with the first mail, and we will come here with a (fleet) so strong July 1607 near the island of Lamao.23 There followed a long wait while that the Portuguese will not dare challenge us. Here are ten the local magistrate was contacting the authorities in Canton to secure Chinese which I have redeemed from the Japanese and send to landing permission for the Dutch. The permission failed to material- you, because I cannot be of any service otherwise. Please rest ise and on 16 August the ships weighed anchor and sailed straight to assured that the Dutch will always be friends of the Chinese.”25 Canton. They lay moored for two days in view of Macau, in order to gather information about the ships anchored there, and subsequently On 13 September he set sail for the island Sanchuan (Shangchuan sailed to the island of Linding (Lingding 伶仃). From here four war 上川), but when he was told that he had already passed it, he set sail junks escorted the Dutch to Lantau 烂头│大屿山. A letter was sent for Patani.26 The letter from the Chinese that Matelieff had hoped for to Canton, but the same evening two messengers from the magistrate never came, nor did his reach any Chinese dignitary, for the Chinese of Lantau visited the Dutch with the message that the magistrate of sources do not even mention the visit of Matelieff. Thus the three at- Lantau was upset because they had sailed to the island without his tempts of Van Neck, Van Warwijck and Matelieff all ended in failure.27 prior consent. The fleet should first have put in at Macau, they said.

24. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 7. 21. Pos 2008, p. 86. 25. Translated from the Dutch letter in Groeneveldt 1898, pp. 34–35. 22. Encontros 2004b, pp. 71–75; Blussé 1989, pp. 37–38. 26. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 7. 23. Encontros 2004b, pp. 77–80 2 7. These attacks are also dealt with in Loureiro 2009. 246 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 247

The Chinese played the Dutch off against the Portuguese, and since The Battle of Macau the latter had a much firmer foothold and the historical advantage, The astute governor-general Jan Pieterszoon Coen (1587–1629) found- the Dutch did not get past the Portuguese. The Chinese authorities in ed Batavia in 1619, in an attempt to wrest the virtual monopoly of Canton and Fujian used the Portuguese to stave the Dutch off using the spice trade from Bantam and to control the trade in the China Sea. foreigners to control foreigners 以夷制夷. This device served both the He lured the Chinese merchants from Bantam and had the harbour Chinese and the Portuguese perfectly. of Bantam blocked by his fleet. In order to control price, quality and After these three failed attempts “our nation seems not to have quantity of the Chinese products he wanted to send ships annually to thought about China any more for a long time, (which is rather China and paralyse trade in Manila.31 In addition, he made plans for remarkable)”, notes Valentyn.28 In the meantime the voc tried to con- the capture of Macau, which was to serve as the base of operations to duct trade with China through its factories in Thailand, Vietnam and control the trade between Goa, Malacca, Canton, Manila and Japan. Japan, but these efforts were not rewarded either. Chinese junks contin- The ultimate goal was to seize the monopoly of the China trade. On ued to make their annual voyages to Bantam, but their goods were too 6 September 1622 he wrote a letter to the directors of the voc, in expensive for the Dutch, and the Chinese had to return with their car- which he proposed to roll out a sustained military strategy: it included go.29 In the following decade the voc did not make any new attempts to protracted attacks on and harassment of Chinese traders and their establish direct contact with China. The company turned its attention positions, to be continued as long as necessary to have the news of the to the consolidation of its business empire. It secured the virtual mo- onslaught reach the imperial court and alarm the emperor, so that the nopoly on the spice trade in the East Indies (Indonesian archipelago). latter would decide to send an emissary down to the coast in order to The Twelve Years’ Truce (1609–1621) also brought a lull in military conclude a trade agreement with the Dutch.32 engagements between the Dutch and the Portuguese. One of the condi- Although that letter from Coen does not mention the Portuguese, tions the Spaniards had demanded for the truce was that the Republic his first action was directed against them in Macau. He decided to would cease its trade activities with Asia, which it clearly did not. send an expedition to conquer the emporium. From there a squadron Since 1609 the voc had a factory on the Japanese island of Hirado. of the Dutch fleet would be dispatched to the Pescadores to build a It served as a base of operations for Dutch privateering against ships fortress there. From this fortress the junks that plied the seas between that were destined for Manila and Macau. The silk trade between Amoy and Manila would be intercepted. Thus the Dutch would be able China and Japan offered prospects of spectacular profit. The total silk to control the trade to and from Fujian. Possession of Macau would import into Japan was estimated at around 180 tons. About half of also enable them to control the trade between Goa and Japan.33 Since it was carried by Portuguese vessels, the other half by Japanese mer- the first assaults by the Dutch on Macau, the Portuguese had become chants who purchased their goods directly from Chinese traders in keenly aware of the need to fortify the city. However, this was not easy, ports of Tonkin and Formosa. Leonard Camps, the opperhoofd who since the Chinese authorities in Canton were very wary about solid headed the Dutch factory in Hirado in 1609, calculated that there was constructions arising on the peninsula. In 1615 Lisbon dispatched still a potential market for silk to the tune of 2.5 million guilders per Francisco Lopes Carrasco to Macau with instructions to fortify the annum, sales of which would yield around 2 million in profit.30 For this city “in such a way that the Chinese did not notice any changes” in a direct link with China was mandatory, and as a result the position of anticipation of a possible attack by the Dutch. However, little changed Macau came once again under scrutiny. during his stint as captain.34 Before the Dutch attack of 1622 no sig-

31. Cheng 2000, Pt. II, addendum, p. 9. 28. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 7. 32. Cheng 2000, Pt. II, addendum, p. 12. 29. Blussé 1989, p. 39. 33. Blussé 1989, p. 42. 30. Blussé 1989, p. 41. 34. Loureiro 2009, p. 77. 248 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 249

nificant defences seem to have existed in the emporium yet, except for its appearance in view of the harbour of Macau. The Portuguese had those built by the Jesuits in the São Paulo complex and a couple of been informed of the impending arrival of the fleet, and braced them- bulwarks which overlooked the access routes to the harbour. This is selves for the onslaught as best they could. After a round of cannon at least the state of affairs that we read from the sketchy map drawn volleys by the naval guns in the afternoon of the 23 June, the assault by Manuel Godinho de Erédia ca. 1610, possibly the oldest extant on the city was launched on 24 June. Reijersen went ashore on the cartographical representation of the Portuguese emporium.35 We must beach at Cacilhas with six hundred men (some sources have 800 men) note, however, that the cartographer never visited Macau and that in launches covered by two yachts.41 The defenders, who counted a his information was possibly not wholly up to date. That Macau was mere 150 Portuguese and Eurasian musketeers under the command poorly fortified prior to 1622 is confirmed by Richard Cocks, the Eng- of António Rodriguez, were waiting for them in a trench behind a lish factor who was in Japan around that time. He wrote that the city parapet, hastily constructed, and fired back. Then they made a tacti- was not “fortified with walls”, and that the Chinese authorities would cal retreat to the São Paulo hill and the hill of Nossa Senhora da Guia, not let the Portuguese, “Build them, nor construct any fortification or from where they continued firing cannon volleys and musket shots install any weaponry on any kind of platform.”36 Jan Pieterszoon Coen at the invaders. According to tradition, it was the young Jesuit priest too wrote at about the same time that, “Macau was always an open and astronomer Johann Adam Schall von Bell (1591–1666) who with city, without a garrison,” and that it only had “some shallow trenches” a well-aimed shot exploded the stock of gunpowder the Dutch had and “some bulwarks”, because the Chinese authorities prohibited the brought ashore. There is some confusion in the various reports about building of more elaborate defences.37 who fired the shot. Some accounts attribute it to the Jesuit fathers Early in the 1620s news from Japan reached the emporium about Christoforo Borri Bruno and Girolamo Rho. Moreover, some seem to an imminent attack by the Dutch. The alarmed Macanese began work hold that the cannons were firing at the Dutch ships and hit an ammu- on bulwarks and to fortify the weakest points in the defence. In the nition ship42, but according to the eyewitness we are going to quote in process they had to sway the reluctant mandarins, by means of bribes. a moment, the ammunition had been brought ashore. The Dutch were At the same time Macau sent a ship to Manila with a Jesuit father on preparing to withdraw when the Portuguese made a sortie and drove board, to obtain artillery, gunpowder and ammunition and to alert the the Dutch, now deprived of their firepower, back to their landing craft. Spanish authorities about the imminent attack. This very much looks One hundred and thirty six Dutch were slain and 126 injured, includ- like improvised preparations at the last minute, but it did improve the ing Reijersen43, but figures vary and are no doubt rough estimates, and city’s capacity to withstand the attack.38 notably do not include the Asians and slaves who were involved in the Nevertheless, Coen was confident about the outcome. He assembled battle.44 Valentyn records that there were 130 dead and an equal num- an initial fleet of eight ships, eventually expanding to thirteen ships39, ber of wounded.45 and a crew of 1,300 men, including a landing force of 800.40 The fleet The battle is described in detail by C. R. Boxer46 on the basis of Por- also carried the hefty sum of 213,558 reals as well as merchandise, tuguese and Dutch sources. It may be interesting to quote extensively and was put under the command of Admiral Cornelis Reijersen an eyewitness account which was not available to Boxer, and which (Cornelis Reyerszoon van Gouda). On 21 June 1622 the fleet made

41. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 7. 35. Loureiro 2009, p. 78. 42. Hao 2011, p. 21. 36. Loureiro 2009, p. 78. 43 Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 8, notes that Reijersen was shot in the belly at the 3 7. Loureiro 2009, p. 78. beginning of the action, but eventually recovered from his injury. 38. Loureiro 2009, p. 79. 44. Two Portuguese accounts are to be found in Encontros 2004b, pp. 89–97. For the report by 39. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 7 counts 15 ships, ostensibly including two Reyersen, see Groeneveldt 1898, pp. 58–90. English ships. 45. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 8. 40. Boxer 1948, p. 79. 46. See Boxer 1948. 250 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 251

is quite valuable because it stems from the pen of someone who was swords and spears and all sorts of other weapons. A commander on neither Portuguese nor Dutch. He was a Swiss mercenary in Dutch em- horseback with a large sword in his hand came out to chase the slaves ploy, known as Elie Ripon.47 He kept a diary, which was preserved but in front of him towards the Dutch attackers. According to Ripon, the remained unpublished and unknown to the world until it was discov- slaves fought furiously “as if they were beasts”, as a result of which ered and edited in 1990.48 It is rather exceptional to find a testimony many remained on the battlefield.50 When the ammunition arrived, the by a French-speaking Swiss of Calvinist conviction, and it goes without Dutch soldiers made for the barrels to get hold of the much needed saying that it merits the historian’s attention.49 It is worth recounting gunpowder. Unfortunately, an ill-advised Javanese servant of the Dutch in extenso. On 22nd of June, the Dutch arrived in the harbour of Macau wanted to take some gunpowder, but fire struck in, and the ensuing and looked for a place where they could land. The most convenient blast catapulted the Javanese in the air.51 Ripon does not specify where place to go ashore they could find was a trench and battery on the this fire came from, but apparently the incident was interpreted by the coast, which were guarded by Spanish and Portuguese defenders. The Portuguese as a hit by one of their cannon, operated by the Jesuit fa- attack was prepared at night and the landing took place in landing thers Christoforo Borri Bruno, Girolamo Rho or Adam Schall. At any craft one hour before dawn on the twenty-fourth of June 1622. The rate, the Portuguese witnessing the explosion, and thinking the whole Dutch succeeded in capturing the trench and the battery, but accord- gunpowder supply of the Dutch soldiers had flown into the air, took ing to Elie Ripon there was great loss of life on their side. Commander courage, and mustering all their courage launched the counter-attack.52 Cornelis Reijersen (called Reyer by Ripon) was shot and was hurried Ruffijn’s company was decimated in the process. There were only eight back on board his ship without having spoken a word. This appar- or nine survivors, together with the ensign Derrick Statlander from ently left Captain Hans Ruffijn (called Refin by Ripon) in command Mecklenburg, and Ripon himself, who was on the mountain near the of the operations. Ripon did not hold this captain in high esteem, for São Paulo complex, and was facing an enemy intent on cutting off his in his eyes the captain entirely mishandled the situation. Believing “he retreat route. With all hope of receiving a new supply of ammunition had won everything after winning the trench”, he recklessly sent his dashed, and seeing that other companies were already sounding the troops in hot pursuit of the defenders, who fled into the town. Instead retreat, Ripon decided to follow suit. When his men got to the beach of granting his soldiers a little break to refresh and give them ammuni- head, hoping to board the landing craft, the enemy was so close on tion, Ruffijn insisted on pursuing the enemy, who were withdrawing to their heels, that they were cut down even before they could get into lure the Dutch inside the town. Some of the attackers remained as the launches. When Ripon reached the beach, he saw that the boats a rear guard in the vicinity of the conquered trench. Witnessing what had already pulled off from the shore. Noticing a priest, presumably he feared was an unfolding tragedy, Ripon commanded his sergeant a Jesuit, who was standing on the shore encouraging the defenders to go back and ask for gunpowder and ammunition. To Ripon it was to kill the Dutch, Ripon rushed behind the cleric’s back and put him clear that Ruffijn had not made the necessary provisions to sustain the to the sword, so he notes gleefully. He then at once jumped into the advance into the town. Ripon took to a position on top of a “mountain water and swam for the distance of a musket shot, at which point he near a large monastery”, presumably the São Paulo complex. While the reached a rowboat. The muskets and harquebuses fired a rain of hail at Dutch had gone off to fetch a new supply of ammunition, the defend- him, but the water weakened the impact of the shots and he sustained ers put up a fierce resistance. After a few hours of fierce fighting, the only bruises. When he was pulled aboard his ship he found few of his Portuguese sent their slaves into the battle, to the number of two or three hundred. They had first made them drunk, and had given them 50. According to Loureiro 2009, p. 80, the slaves “systematically decapitated enemies who had fallen in combat.” 51. The somewhat muddled phrase reads : «Vint un Javan mal avisé qui pensant prendre de la 4 7. For an assessment of the historical value of this account, see Denys 1996. poudre, le feu se va mettre dedans, qui fit voler ledit Javan en l’air.» 48. Giraud 1990, 206 pp. Also reproduced in Encontros 2004b pp. 105–110. 52. According to Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 7, the Portuguese were informed of the ex- 49. See Lombard 1996. plosion by Japanese defectors. There was indeed a contingent of Japanese fighting on the Dutch side. 252 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 253

soldiers: out of eight hundred men only two hundred and fifty had off as prophets in a bid to win them for their creed. But having survived, in addition to six captains, three lieutenants, nine ensigns, been discovered, they were imprisoned and died a cruel death, so and seven sergeants. In Ripon’s judgment, this crushing defeat was I was told by the viceroy of the province of Chinchau. Also the due to the bungled supply of ammunition and the poor command and other (Jesuits) in Macau were running great risk. The Chinese direction given by Captain Ruffijn, who paid for his poor judgment call them seducers and they have to refrain from it and return with his life, for he died one of the first. Besides, Ripon notes, the other more to the land, lest they would suffer the same fate as had captains were all merchants, shipmasters and assistant-merchants, who the said Jesuits.”54 lacked military experience. After recovering their wounded, the Dutch weighed anchor and sailed out of the harbour of Macau.53 The Dutch would never again venture to attack Macau, although friend and foe agreed that in view of the military equation, they could Views of Macau have taken the peninsula in 1622, provided they had planned their Ripon also noted down a few observations about Macau. He writes: attack more judiciously and had more luck. Valentyn, who had no knowledge of Ripon’s report, writes that “by some incident fire struck “I say two words about the islands of Macau. There are three or into the gunpowder stock.”55 The loss of their gunpowder stock was four islands, but the best is where the Portuguese live, but noth- a serious setback for the Dutch, either an act of Providence or no more ing grows there except for some gardening and some oranges. than a lucky strike for the Portuguese. In present-day Macau a monu- The others are uninhabitable, and there is nothing but bushes in ment in the Jardim da Vitória (Victory Park) commemorates the Por- the shape of mountains, where they rear all kinds of cattle such tuguese victory over the Dutch. Captain William Ysbrantsz Bontekoe as goats, cows, as we could see from the harbour. These islands witnessed the Dutch rout from his ship Gro(e)ningen and included are located close to the city of Canton, the first province of a brief account of it in his bestseller The Jovrnael ofte gedenckwaerdige China. There is only a narrow stretch of sea between the two, beschrijvinghe van de Oost-Indische reyse van Willem Ysbrantsz. Bon- a distance of less than two hours. They (the Portuguese) trade tekoe van Hoorn, published in 1646. with them every day, and marry Chinese women. Therefore The Dutch attack did have the effect that fortification of the city most of them have snub noses like the Chinese. All their sup- was now considered in earnest. The Portuguese now had convincing plies come from Canton, where everything abounds, as we have proof of the risks that the poorly fortified city ran, and they accord- found, as had two prisoners from Macau we had in the ship, ingly found their Chinese interlocutor more amenable to the plans of and who said the same, that nothing grew on the islands, except fortification. In late 1623, a wall “eighteen spans wide and thirty five some fruit. There is a Jesuit monastery, where they say there are spans high” surrounded much of the settlement, “with its ramparts, as many masters as servants, two hundred and more. We recog- bulwarks and parapets.”56 In 1626 the Spanish Jesuit Adriano de las nized many of them who fought against us with their weapons Cortes passed through Macau and drew a detailed plan of the pen- and were good soldiers and we felt their experience to our great insula, of which only 27 captions survive. The plan reflects the state loss. They keep large numbers of black slaves they bring from of progress works had made in the meantime. One of the captions, Goa. There were two of these Jesuits who grew long hair and which refers to the “Chapel of Our Lady of Guia”, expressly mentions were like Chinese and spoke the same language and wrote like the Dutch attack on Macau, noting that prior to this Macau “had no the Chinese. They had travelled to Peking, where the King makes his home, thinking to spy on the Chinese, and pass themselves 54. Giraud 1990, section on “particularités de Macau”. 55. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 7. 53. Giraud 1990, section on “Attaque de Macau”. 56. Loureiro 2009, p. 81. 254 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 255

walls of any sort.”57 Apart from the various bulwarks and stretches of 1641, the treaty was ratified by the king of Portugal and on 20 Febru- wall, the fortifications also included the Fortaleza do Monte, known in ary 1642 by the States-General. However, the imperatives of European Dutch sources as the Sant Paulo fortress, which, in a Jesuit letter writ- policy did not necessarily coincide with the interests and the agenda of ten in 1627, was described as “one of the best [fortresses] in the world the voc in the East Indies. Here we note that the voc was a company, and since it is high up it dominates the entire city.”58 Of a slightly later which had a certain autonomy vis-à-vis the state, although this was date is the description given by António Bocarro in his work Livro das by no means absolute. The truce was supposed to go into effect in the Plantas de todas as Fortalezas, which lists the bulwarks, walls, forts, East Indies one year after the conclusion of the treaty. Informed about fortresses and artillery.59 François Valentyn's Oud en nieuw Oost- the prospect of a truce, the viceroy of Goa sent a legation to Governor- Indiën includes two maps of Macau (reproduced in this article), which General Van Diemen in Batavia on 27 September 1641, with a view clearly show the features just mentioned. Valentyn compiled his mag- to negotiating a truce. While the legates were staying in Batavia, Van num opus between 1705 and 1724, but it is unclear what point in Ma- Diemen received the message in February 1642 that the truce would cau's history the maps reflect.In view of the fact that Valentyn (1666– become effective in the East Indies one year from the date of receiv- 1727) had access to a wealth of sources and data, we assume that his ing Dom João iv’s ratified copy in The Hague. Van Diemen thereupon maps represent the situation as it was between 1685, the year of his coldly informed his Portuguese guests that hostilities would continue first voyage to the East Indies and 1724–1726, date of publication of until that date. Although the truce was originally meant to cover all his work. He is known to have entrusted the engraving of the numerous territories and dependencies of the two concluding parties, Van Die- illustrations in his book to leading engravers and cartographers, such as men was clearly reluctant to comply with this stipulation. Riding the the Amsterdam cartographer and globemaker Johannes Deur, but it is crest of the voc’s ascending power; he was all too keen to protract the unclear for whom in particular the maps of Macau are intended. hostilities in a bid to secure possession of as many territories as pos- Following the defeat of 1622 the Dutch concentrated their efforts sible before an anticipated status-quo would set in. The truce between on securing a foothold in the Pescadores and on Taiwan. Moreover, the Estado da Índia and the voc finally became effective on 25 Janu- political and military developments in Europe were changing the pow- ary 1645, but ended in September 1652. The voc profited from the er equation. In December 1640 an insurgence ousted the Spaniards, opportunity to re-open hostilities and further strengthen her position and the eighth duke of Braganza (Bragança) ascended the Portuguese in Ceylon.60 Nevertheless, the Dutch never tried to challenge again the throne as Dom João iv. This marked the beginning of the Portuguese position of Macau with military means. Restoration War. The Portuguese king sent ambassadors to France, During the first half of the seventeenth century the Estado da Índia England and the Dutch Republic in a bid to seek alliances with these lost quite a few of its strongholds. It lost Malacca in 1641; Ceylon by countries against Spain. Since Spain was the archenemy of the Dutch 1658; and in 1662–1663 the remaining holdings on the Malabar coast Republic, the States-General of the Republic were keen enough to of India. When the Count of Aveiras assumed the office of viceroy in conclude an agreement with the Portuguese. On 12 June 1641 the two 1640, the Estado still comprised some 26 coastal strongholds. By 1666, sides signed what is known as the Treaty of The Hague. It included the deed of transfer to the Count of São Vicente listed only 16 places.61 a ten-year truce between the Dutch Republic and the Kingdom of The Portuguese may have lost many settlements to the Dutch, but these Portugal, as well as a Treaty of Offensive and Defensive Alliance be- losses did not mean an end to the Portuguese presence in those areas. tween the two countries, directed against Spain. On 18 November Portuguese cultural and even economic presence continued for a very long time, in many cases even into the twentieth century. This Portuguese

5 7. Loureiro 2009, p. 81. 58. Loureiro 2009, p. 81. 60. See Vande Walle 2012. 59. Loureiro 2009, p. 81. 61. Ames 1997, p. 4. 256 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 257

Diaspora in the Indian Ocean has been aptly called by George Winius – 1680 Dutch envoy to Foochow (Fuzhou). and Markus Vink the Portuguese Shadow Empire.62 – 1685–87 Third embassy to Peking headed by Vincent Paats, and Coen’s grand plan to take hold of a sizable chunk of the overseas the opperkooplieden Johannes Leeuweson and Louis de Keyser. trade of China by occupying Macau had thus sorely failed. Taiwan – 1727 Dutch factory opened at Canton. seemed to offer an alternative. Here, indeed, the Dutch were initially – 1794 Fourth and final embassy led by Isaac Titsingh to the successful and established a flourishing colony, with huge trading Qing Court. possibilities, which enabled them to dominate the trade between China – 1863 First formal Dutch embassy opened in Peking. and Japan. However, when they lost Taiwan to Koxinga in 1662, they had once again to fall back on Batavia and cede the initiative in the Once the new Qing rulers seemed firmly entrenched, the Dutch China trade to Chinese traders from Fujian, who shipped their goods judged that the time was ripe for a diplomatic effort to gain an audi- to Batavia. Not until 1728 did the voc send a ship directly to Canton. ence with the new Qing ruler the Shunzhi 顺治 (1644–1661) emperor. A few years later it finally established a permanent factory in that port. Martino Martini, after spending ten years in China as a missionary, Jan Coen’s botched attempt to invade Macau in 1622 ended Dutch sailed on a Portuguese yacht from Macassar to Batavia, and told the efforts to capture it. The searing defeat did not mean the end of Dutch Dutch that the Tartars had recently conquered China and opened up efforts to gain direct access to China, however. They continued their Canton for free trade to all foreigners.63 This news gave the Dutch efforts on various fronts and with different means, but never again renewed courage and in early 1653 the High Government of India threatened Macau. Besides sporadic military actions on the Chinese in Batavia issued the order that the merchant Fredrik Schedel be sent coast, they sent a number of embassies or lower level missions to local from Taiwan to Canton with a valuable cargo in order to test the governors. In the course of the seventeenth and eighteenth centuries waters, literally and metaphorically. Thus Schedel went to Canton. He the Dutch sent the following missions to China: was first received by a mandarin, commander at sea and commissioner over all foreigners. Later on he was transferred in a poor yacht to the – 1596 Dutch establish first contacts with Fujianese seamen. other side of the city, where he was greeted by a Portuguese-born man – 1601 Jacob van Neck lands at Macau; Dutchmen executed by the name of Emanuel de Luciefierro, who scolded him.64 He was by the Portuguese. also shown a Chinese letter, which had been signed and sealed by the – 1607 Cornelis Matelieff lands at Lamao, off Macau, Linding, Lantau. governor and council of Macau, which, so they said, revealed the true – 1622 Admiral Cornelis Reijersen attacks Macau. treacherous intentions of the Dutch. Schedel could not defend himself. – 1653–54 Exploratory voyages by the merchants Schedel and Wagenaer. The Chinese interpreter Tienqua was not on hand, so he had to rely – 1655–57 First embassy headed by voc-opperkooplieden Pieter de on Portuguese interpreters, but obviously, these would not listen to his Goyer and Jacob Keyzer departs from Batavia, via Canton to Peking, protestations.65 Finally he was able to sway a mandarin and convince on the order of Johan Maetsuyker (governor-general of the High him of his good intentions. Schedel was then led before the old viceroy, Government of India from 1653 to 1678). who received him most friendly and hospitably. He was subsequently – 1662, 1663, 1664 Admiral Bort, vice-admiral Jan van Campen led before the young viceroy, who appeared to be more in favour of the and rear admiral Constantijn Nobels launch attacks on the South Portuguese.66 The Chinese letter given to him by the Chinese authori- Chinese Coast. ties seems to have contained the message that the Dutch needed to send – 1666–1667 Second embassy headed by Pieter van Hoorn (from

Fuzhou to Peking). 63. Nieuhof 1665, p. 21b. 64. Nieuhof 1665, p. 22a. 65. Nieuhof 1665, p. 22b. 62. Vande Walle 2012, p. 68. 66. Nieuhof 1665, p. 23. 258 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 259

a formal embassy to the Chinese emperor with a valuable present be- 1654) and a general description of the country, Novus atlas sinesis fore they could even dream of garnering permission to conduct direct (Amsterdam, 1655). Nieuhof has a high esteem for the works of these trade in China.67 The High Government of India subsequently sent three Jesuits: “most other writers who before or after these three a letter to the headquarters in Amsterdam requesting permission to Jesuits have committed something to paper about China have done send a formal mission to the Chinese capital. Not waiting for the reply nothing more than noting down trifles and empty dreams rather than from the Gentlemen Seventeen, the government in Batavia made yet probable things worth reading.”70 another attempt in 1654 by sending the merchant Zacharias Wagen- Nieuhof, although an educated man, with considerable writing and aer accompanied by Schedel to Canton. He too was sent back on the sketching skills, was limited in his capacity to capture the complex grounds that he did not carry an official letter nor any presents for the alternate reality of China. Both his notes and his sketches went through emperor. Again Valentyn notes that the Portuguese had slandered the a fairly incisive process of editing before being published by his brother Dutch with the Chinese dignitaries, and had earned extra goodwill Hendrik and the publisher Jacob van Meurs in 1665 under the title with them by paying the arrears they still owed to the local govern- Het gezantschap der Neêrlandtsche Oost-Indische Compagnie aan den ment. In the meantime word came from the Gentlemen Seventeen grooten Tartarischen Cham, den tegenwoordigen keizer van China.71 giving permission to send a formal mission to the Chinese capital.68 The Bibliothèque Nationale in Paris holds the original travel report as Thus Johan Maetsuyker (1606–1678, governor-general of the High submitted by Johan Nieuhof to the Gentlemen Seventeen upon his re- Government of India from 1653 to 1678) decided in 1655 to dispatch turn in patria. Comparison of the original drawings with the published a formal embassy to the Chinese emperor. It was led by voc-opperkoo- copper engravings reveals a considerable degree of manipulation and plieden Pieter de Goyer and Jacob Keyzer, and its brief was to seek embellishment.72 Moreover, Valentyn has suggested that it was actually out a free trade agreement. On 14 June it departed from Batavia and the secretary of the embassy, Hen(d)rik Baron, who was responsible for travelled via Canton to Peking. As is well known, this first formal em- the notes on which Nieuhof’s eyewitness account was based, and that bassy was not a success either. All it could secure was the permission Nieuhof did not give him the credit he deserved.73 To Nieuhof’s credit to send tribute once every eight years, which was a meagre result in- it must be said that he is less cavalier about borrowing from other au- deed. They left China on 1 March 1657 and arrived in Batavia on thors without acknowledging them than most of his contemporaries. 31 March. The mission had cost the hefty sum of nearly one hundred He has great esteem for Martino Martini, whom he calls “a man of thousand guilders.69 outstanding learning and a highbrow in the knowledge of Chinese antiquities”, and he acknowledges him as a reliable source.74 Johan Nieuhof A merchant’s travelogue such as Nieuhof’s essentially has its limits During this mission Johan Nieuhof was commissioned with the task in terms of intellectual scope and accuracy, but the record still contains of surveying the people, the customs, the geography and the economy much valuable information. Moreover, since our main interest here is of the regions they travelled through. He was able to supplement his to explore how the Dutch perceived Macau, the point of accuracy is of first-hand observations with information culled from the writings of less concern. Since, however, the Dutch embassy of 1655 did not call at Jesuit missionaries such as Nicholas Trigault, author of De Christiana expeditione apud Sinas (Augsburg: 1615); Alvarez Semedo, author 70. Nieuhof 1665 p. 208. of Imperio de la China (Rome, 1642); and Martino Martini, author 71. As Martino Martini, Nieuhof uses the expression Cham for the Tartar monarch, a term made of a history of the Manchu conquest, De Bello Tartarico (Antwerp, popular by Marco Polo. 72. See Ulrichs 2003. 73. “…dat men hem [Baron] meest te danken heeft, ’t geen men van Tsjina weet, alzoo hy de opsteller 6 7. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 8. van alles is, waar van zich anderen daar na bediend hebben, zo my door een Heer, die ‘t zeer wel wist, 68. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 8. gezegt is.” (Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 9). 69. Valentyn 1724–26, Vol. IV/B, Pt. 3, Ch. 1, p. 9. 74. Nieuhof 1665, p. 6. 260 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 261

the port of Macau, Nieuhof could not include any first-hand observa- “The Progress of the Christian Faith in China due to the Labours of tions of the Portuguese settlement in his travelogue. For this part he the Fathers of the Society of Jesus.” What is surprising is that the edi- had to rely on Jesuit sources, presumably complemented with accounts tor even took the trouble to render Nieuhof’s language more Flemish. of other Dutch travellers who had been there. Slight variations in vocabulary and syntax are perhaps meant to sug- Nieuhof’s book appeared as the first volume in a series Van Meurs gest that even then it was felt that Dutch and Flemish were different was subsequently to publish on the geography of the world. In 1668 languages. At least it seems to suggest that the awareness of one and he published Olfert Dapper’s Naukeurige beschrijvinge der Afrikaen- the same language was weak. Thus the editor succeeded in appropriat- sche gewesten (Precise description of the African countries) and his ing this Dutch narrative and turning it into a genuine-looking Catholic Naukeurige beschrijvinge der Afrikaensche eylanden (Precise descrip- Southern-Netherlands piece of writing.75 It is a Contra-reformist ver- tion of the African islands). In 1669 followed Arnoldus Montanus’s sion, which sails under the flag of Nieuhof but actually has undergone Gedenkwaerdige geſantſchappen der Ooſt-Indiſche Maatſchappy in ‘t considerable editorial manipulations. The introductory section dif- Vereenigde Nederland, aan de Kaiſaren van Japan. The year 1670 saw fers considerably, while the role of the Jesuit Adam Schall von Bell in the publication of Olvert Dapper’s Gedenkwaerdig bedryf der Neder- frustrating the Dutch attempt at securing a foothold in Canton is ex- landsche Oost-Indische Maetschappye, op de kuste en in het Keizer- punged, and the description of the mission is followed by the chapters rijk van Taising of Sina: behelzende het tweede gesandschap aen den about the introduction and success of the Catholic mission in China. Onder-koning Singlamong … en het derde gezandschap aen Konchy (in This is plagiarism in reverse, because the chapters and passages that the English translation Atlas Chinensis), containing the account of the were doctored by the Catholic editor were fathered on Nieuhof. second and third Dutch embassies to China. In 1671 followed another Jacob van Meurs, the Amsterdam-based publisher of Nieuhof, book by Montanus entitled De nieuwe en onbekende Weereld (The shortly after having published Nieuhof’s book, published a prestigious new and unknown world), a description of the New World and Aus- illustrated compilation on China by the Jesuit Athanasius Kircher, tralia. In 1672 Meurs published Dapper’s Asia, of naukeurige beschryv- China Illustrata (1667). Three years later, the same publisher published ing van het rijk des Grooten Mogols, en een groot gedeelte van Indiën a richly illustrated report by Olfert (Olvert) Dapper (1636–1689) of (Asia or precise description of the empire of the great mogul and a voc mission to the viceroy of Fujian and of the embassy of Pieter a large part of India), and many more in the following years. All these van Hoorn to the Chinese emperor (1665): Het gedenkwaerdig bedrijf books were richly illustrated leather-bound volumes in folio. der Nederlandsche Oost-Indische Maetschappije, op de kuste en in het Nieuhof’s report (actually compiled by his brother Hendrik) was keizerrijk van Taising of Sina (1670). These missions likewise did not a bestseller, and was translated or adapted into the major European produce a trade agreement. languages. Although the sources it drew from included previous works “Since the Dutch first sailed to East India the Dutch have directed by Jesuit authors, Nieuhof was also convinced that the Jesuits at the several requests to the Chinese to be allowed to trade Chinese goods in imperial court had done everything in their power to make sure Japan, but every time their request had been rejected,”76 Nieuhof laments the Dutch embassy would end in failure. The anti-Jesuit slant to his in the first pages of his account. It would take the Dutch well into the work did not prevent the Antwerp-based Catholic printer Michiel eighteenth century before they would finally see their dream come true. Cnobbert from publishing a piratical reprint of Nieuhof’s account as early as 1666, i.e. one year after the publication of the original. Portuguese Misrepresentations of the Dutch Cnobbert, whose name is also spelled as Cnobbaert, was virtually the When the Dutch embassy finally made it to Peking, they still had to in-house printer for the Jesuit house in Antwerp, textbooks for use in Jesuit colleges being his staple. Not surprisingly, he expunged the anti- 75. Arblaster 2010, p. 129. Jesuit passage, and added fourteen new chapters under the heading 76. Nieuhof 1665, p. 21b. 262 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 263

cope with the misrepresentations the Portuguese had spread about ence with the emperor they were preparing to depart from Peking, they them among their Chinese hosts. When the emissaries arrived in the were offered a farewell banquet that was spread over three days. Nor- capital they were greeted by Rijksraden (“councillors”) who made mally there was an interval of ten days between each banquet so that a roll call of all members of the legation on the basis of a list sent on the farewell parties actually cost an embassy a whole month of sojourn ahead from Canton. Whoever was not on the list was excluded from in the capital. At the insistence of the Dutch however, the Chinese hosts the legation. Moreover, they made a detailed inspection of the goods accepted to offer the three banquets on three consecutive days. On the and presents destined for the emperor, asking about the origin of each second day of the farewell banquet offered by the emperor to the emis- object as well as its use. They praised the quality and state of preserva- saries, the vice-tutang called upon them to ask whether it was true that tion of the goods and added that the preceding year the Ryukyu Islands the Dutch could live under water for three days and nights. Nieuhof had sent an embassy with presents which were sorely “corrupted” (de- notes that their enemies, notably the “Portuguese Jesuits”, had spread graded). For this reason the presents had had to be sent back, without this rumour. They had also told that the Dutch did not have land, lived the legation having had the privilege of an audience with the emperor. on the sea and made a living of robbery and looting. The Dutch emis- The councillors also asked the Dutch about their origin. The Chi- saries hastened to explain that this was not true, and that they had nese had apparently been told that the Dutch did not have a country come to conduct commerce, as they were already doing with other and were living on the sea. The Dutch were greatly vexed by this kingdoms.78 On the return journey, the emissaries were received by the strange view and asked the councillors how it would be possible for stadhouder of the young viceroy of Canton and treated to a banquet. humans to live on the sea, adding that they naturally had a country, The stadhouder blamed the Portuguese priests (papen) in Peking for the commonly called Holland, which had been theirs for many centuries, fact that the Dutch mission to the emperor had not garnered the results a land which they had not robbed from anyone else. They added that they had hoped for. He added that these Portuguese priests had spread one day the people who had planted this strange notion into the heads the rumour that there were only three kings in Europe, one of them be- of the Chinese would be unmasked as liars. The Chinese mandarins ing Don João IV (reigned 1640–1656), that the Dutch only possessed apparently had trouble believing that the Dutch did live on solid land a little piece of land, and that they were tributaries of the Portuguese.79 and the notion of them living on the seas or at least on islands proved The role and machinations of the Portuguese of Macau is poign- hard to erase, as the Dutch were to find out time and again. Therefore antly described in the introductory passages of Nieuhof’s account, in the Dutch legates took out a world map to show de visu the country which he refers to the treatment of Fredrik Schedel in 1653. I quote they were living in as well as the other countries that bordered on here from Cnobbert’s edition: theirs. The mandarins noted down the place names on little slips of pa- per which they pasted onto the map, and then took the map with them “The governor and Councillors of Macau, wanting to nip the in order to show it to the emperor. progress of this trade [by Schedel] in the bud, had not only The Chinese mandarins also asked the Dutch about the form of sought to bribe the aforementioned Haitouw (Haidao)80 with government they had. This was a tricky question indeed. Here the gifts and persuasion, but had also sent a considerable deputation Dutch had to explain their republican system, which was by definition to Canton, to demonstrate in detailed writing how the Portu- anathema to the Chinese notion of imperial rule and the imperial clan guese in Makoa (Macau) had been alerted that a certain foreign enjoying the heavenly mandate. The emissaries explained about the people, commonly known as Dutchmen, had sent a ship to the States General, and the High Council of India, saying that it was the latter body, given authority over India by the prince, that was send- 7 7. Nieuhof 1665, p. 158–9. ing the legation to congratulate the Tartar emperor on his conquest of 78. Nieuhof 1665, p. 180b. 79. Nieuhof 1665, p. 199. 77 China. This notion kept pursuing them however. When after the audi- 80. Haidai海道, short for xunshi haidao fushi. 264 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 265

capital Canton, to request free trade in China, but that out of vels fill many books, though we could only see it from afar, dutiful obligation they had deemed it necessary to inform the I cannot pass over. I include here only what the most trustwor- government that these people were implacable, most treacher- thy (sources) told me or reported, it not being my intention to ous, and had no land or habitation, and in addition earned their amplify my description, but I need to include it here in what living by robbing and pillaging on the seas and in the land; that I have diligently collected myself if I am to present a decent by virtue of their many ships and formidable artillery they had work. This place, now one of the foremost trading cities of all grown extremely strong, and presently were seeking a secure Asia, was once nothing but an out-of-the-way backwater, only foothold in China, with the purpose of committing a great rob- known as the place where the Chinese used to worship a local bery in that country too. That they had conquered and occupied deity called Ama. Since however this deity did not work enough Taiwan, had staged an attack on Manilba (Manila) and Macau, wonders as to lure the Chinese into frequent pilgrimage there, had even laid siege to Aunui (Amoy) with a host of ships. the Portuguese, having grown busy with trade in the waters They also pointed out that twenty-three years ago, these people around China, succeeded in wooing the emperor of China, or the had appeared aboard two vessels off the Cantonese coast, local grandees, to the point that they [the Portuguese] received carrying huge gifts, but had been wisely rejected by the this speck of land for themselves. They gradually built and en- Magistrate who knew their rogue tricks, that they had entirely larged this spot so handsomely that (this city) surpassed many destroyed the place Hautaimon [Heytamon], reduced the houses excellent cities in the area, and they established such flourishing to ashes, and on that account had never been granted access to trade in that city that there were few throughout India that they any of the Chinese kings, and were considered by all wise and could not challenge. The Portuguese, ever so shrewd in judg- learned men as harmful and detrimental to the Empire. That ment that they always know how to pick the best, had earlier they had made peace with the pirate Koxinga, and consequently on, before they decided to build such powerful settlement, and also had to be taken as enemies of the Tartar Crown. Finally venture with so many precious goods near such strange and they begged that they [the Chinese magistrates] would not think foreign nation, found out that this area offered excellent anchor- that this true-hearted admonition sprang from any evil intent, age and a safe roadstead and harbour. Such excellent harbours but (recognise) on the contrary that it was inspired by a sincere and roadsteads are called gao by the Chinese. Whence the place devotion for the whole Empire, and that this (devotion) should was named Amagao, after its patron deity or idol, for reasons be taken into consideration by the Government.”81 of euphony contracted into Amaco, and for brevity’s sake, into Makou or Makoa. Since I did not go ashore, I have drawn (as If Nieuhof does not miss a chance to vilify the Portuguese when much as possible) its true-to-life features from offshore. To pre- he describes the port of Macau, he does not spare his praise, although sent (the city) in a broader perspective on our general map, bear he was forced to admire it from aboard his vessel. Again translating in mind that she is located on one of these mountainous islands, from Cnobbert’s version: on top of such an impressive rock close to the sea, that her posi- tion seems to be unassailable by human force. Only its northern “After two days of sailing, on the sixteenth of this month we side is connected to a much larger island by a small strip, letting passed the excellent city of Makoa, situated at a latitude of 21 the sea everywhere else wash its shores. It is so blessed by na- degrees and 10 minutes north.82 This excellent city, whose mar- ture that large vessels cannot approach it, except via its harbour, which is fortified so invincibly, that any force whatsoever is given 81. Nieuhof 1666, “Inleijding”, * 2 recto. My own translation. the cold stare. She is most dreaded for her incredible number 82. Vreman was the first to determine the latitude of Macau at 22°30’ in 1625 (personal communica- tion of Ugo Baldini). of heavy artillery, which is more excellent than elsewhere, it be- 266 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 267

ing cast from Chinese and Japanese brass, which is so abundant “On the 26th of that month, the admiral set sail again with the (here) that she is the main supplier for all of India, garnering un- ten ships, viz. Noteboom, Tertholen, Mars, Vlissingen, Zierikzee, told profits for her inhabitants. Her landward side is solidly se- Naerden, Jonker, Meliskerke, Kaneelboom, and Nieuwendam cured by two imposing castles, raised on two well-situated rocks and passed between the Upper and Western Island. The 27th they overlooking the entire province, since there are no bushes or spotted the sand dunes, and the 28th the Macau Isles. On one of trees that might block the view. And since the city is the entrepôt the Macau Isles, the city of Macau is situated, which is said to for all exports from China to Europe, or vice versa, as far as the have come into being as follows.At first, the Chinese allowed the Portuguese trade with China is concerned, her fine merchant Portuguese to trade their merchandise on a wuthering and unin- houses genuinely resemble princely residences, which is not sur- habited island, Sanchan or Sancian, located thirty miles off the prising, since they contain royal treasures. For I found out that coast and ten miles off Macau, where they resided in huts made when everything was in affluence, (the Portuguese) from two free of straw, tree branches and other roughages, without having the annual fairs just in Canton (which I shall describe presently) car- liberty to build a single house. On this island, the Chinese and ried hither [to Macau] far more than twelve hundred parcels and the Portuguese used to meet at set times to conduct their busi- chests filled with expensive silks, each of them worth a treasure, ness. The Portuguese were not allowed to penetrate beyond the in addition to twenty-five hundred nuggets of gold, each weigh- borders of the Chinese Empire, despite the fact that, informed ing 10 taels as they say here, each tael weighing the equivalent of about the empire’s riches, they made tremendous efforts to con- 13 silver ducatoons in our country; in addition there were pearls duct trade with their Chinese counterparts. Their enterprise made and other expensive gems, gold thread, raw silk, linen, invalu- limited and slow progress, for the Chinese, more than any other able, and on top of all that 800 pounds of musk. All the afore- people, are frightened by the very shadow of suspicion. [This mentioned things the curious reader will believe when he reads fear] was above all instilled among the Chinese since the empire carefully what we as properly instructed witnesses will in an was overwhelmed by the Tartars in the year 1208. The innate instant relate about the marvellous city of Canton. Subsequently, fear of the people was aggravated by the equipment of the Portu- we reached Gooyer’s Isle, in those days named after H.E. Lord guese fleet, by the booming of the heavy artillery, and the size of Pieter de Gooyer. Having cast anchor at its safe roadstead, and the ships, never seen before by the Chinese. The Mohammedans rested a while, and having taken care of the Bloemendaal which or Moors, living in large numbers in the capital of Canton, “at- had lagged behind us, we arrived at Heytamon harbour around tached their seals” to [this fearsome image], confirming that these sunset on the 18th of this month. It was the first place in China peoples [i.e. the Portuguese] were called Franks: (since all Euro- proper we visited, and, as its illustration clearly shows, it is sur- peans, except for the Greeks, are called Franks by the Saracens), rounded by many mountains, and blessed with a safe and fine bellicose and strong-natured, conquerors of peoples; (confirm- bay, at which we dropped anchor at six and a half fathom.”83 ing) moreover, that they [the Portuguese] drew the boundaries of their empire across the entire globe. The greed for profit however Olfert (Olvert) Dapper gained the upper hand, as did the Portuguese in China. For the Olfert (Olvert) Dapper, who compiled the report of the second and profit originating from this trade, both beneficial for the emperor third Dutch embassies to China, but never travelled to China himself, and for the community, was so huge that the Magistrates, putting also deals at length with the port of Macau. I quote the relevant their fear aside, never completely excluded trade, but gradually passage in my own translation: allowed it, (extracting) the promise, however, that all (Portu- guese) would at once pack the merchandise and remove to the 83. Nieuhof 1666, p. 6b. Indies upon the conclusion of the market. 268 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 269

Specifically, the Portuguese merchants organised every year who had been in Canton three years ago, together with the letter of the two annual fairs [sic] in order to procure the commodities which Tutang, who was still in Canton at the time, and who had been bribed the Indies-bound trade used to export in January or the Japan- with silver by the Macau Portuguese for that purpose, instilled such kind bound trade used to export at the end of June. of feeling in many hearts, that the Dutch were considered to be nothing These annual fairs were not held in the port of Macau or on but a partly amalgamated people, lacking land and exclusively engaging the desolate island of Sancian (Shangchuan上川Island), but, as of in pillage and other unwarranted means of living, especially at sea.”85 old, in the capital of Canton, attracting a multitude of people. For, An interesting passage in Dapper’s compilation is the following one: sanctioned by the Magistrate of China, the Portuguese left the city “Next, I would like to sketch the way in which Koxinga and his fol- of Makao for the capital of Canton, an upriver journey of about lowers snatched both Company islands in 1661, but, first I would like two days by boat, and spent the night in its harbour aboard their to shed some light on his background, and his father’s remarkable rise ship, while everything was conducted with the utmost caution and fall. Koxinga’s father was named Chunchikung [Zheng Zhilong and wariness, which shows that the Chinese still harboured their 郑之龙] , and Iquon or Ikoan86 and Equam by foreigners: a man of time-honoured apprehension. Each annual fair took two months, humble origin, born in a small village near the sea, in the province or often even longer. As a result, this place, previously uninhabited of Fokien (Fujian), near the city of Annay (Amoy), to poor parents, and bleak, became inhabited not only by the Portuguese, but also and according to some, a tailor by profession. He first served the by the riffraff of the surrounding populations, with the consent Portuguese in the city of Macau, and was subsequently servant to the and connivance of the Chinese themselves. Therefore this city Dutch on the Island of Formosa. Shortly thereafter, he became a pow- [Macau], helped by the huge supply of all kinds of merchandise erful merchant thanks to the trade with Japan, and eventually turned from Europe, all of the Indies, and China itself, has grown into pirate. Having, after a modest beginning, assembled a large fleet of a populous and famous city in a few years. It even allured the vessels, he eventually amassed by shrewd management and bold at- silver money-hungry Chinese into taking up residence in the city. tacks such riches and power that even the Chinese emperor was unable The Portuguese not only conducted trade, but also contracted to stand up to him. For, among the Chinese, only he possessed the mer- marriages with the Chinese, building houses all over the peninsula chandise from all over the Indies, and conducted brisk trade with the and establishing a fine merchant city upon a barren rock. Portuguese in Macau, the Spaniards on the Philippines, and the Dutch This place is equally notorious for its Papists, due to the huge on Formosa and in Batavia. He did likewise with the Japanese and in influx of clerics and priests, who administer the divine service to other kingdoms and islands located in the East-Indian Sea. Only his the Portuguese faith or convert the natives to the Roman faith. men exported the Chinese commodities abroad, and imported Indian From here, all missions for the conversion of the heathen in and European products (into China). His power grew to such an extent Japan, China, Tonkin, Cochin China, Cambodia, Laos and other that he could launch a fleet counting three thousand vessels.”87 regions are launched by the Portuguese. About Macau Dapper reports: “The Macau Isles derive their name Therefore the Kings of Portugal have granted this place the ti- from the city of Macau, which is located on a certain peninsulet, con- tle and privileges of city, and have granted it a prelacy with papal approval, with the purpose of adding more majesty to the divine 84. NDapper 1670a, pp. 385–386. service in the eyes of the foreigners. 85. Dapper 1670a, p. 7. Ultimately, the commercial relevance of Macau has declined 86. Ikkan 一官 according to Nakamura 2002. This term was often used in combination with Tojin 唐 人, a term used in the sixteenth century (and I suppose also later) to denote people from China. 84 considerably, since the expulsion of the Portuguese from Japan. According to Nakamura, the Japanese did not know how to read the Chinese names, so they referred to Chinese as一官二官三官 etc., just in the same way they called boys Taro, Jiro etc. So Ikkan simply meant first son, apparently. Dapper also notes: “Moreover, the testimony of the commissioner, 8 7. Dapper 1670a, pp. 52–53. 270 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 271

nected to a larger one. In storms and heavy weather, it can be sailed Montanus on freely and without fear, and it harbours many fine shelters from Arnoldus Montanus’s Gedenkwaerdige geſantſchappen der Ooſt- squalls and rough seas. Potable water can be had in abundance during Indiſche Maatſchappy in ‘t Vereenigde Nederland, aan de Kaiſaren van all seasons.”88 Japan is the account of the Dutch embassy of 1649, which was sent to Another passage in Dapper’s account has this to say about Macau: Japan in order to thank Shogun Tokugawa Iemitsu (1604–51) for his “On the city of Macau. To the south of the region of Quancheufu release of ten Dutchmen who had been arrested in northern Japan in (Quanzhoufu 泉州府) a large number of islets lies scattered in the sea. July of 1643. Although the central topic is allegedly the experiences of On a very small peninsula, or rather a cliff, attached to a larger island, the embassy, the author takes the opportunity to include many inform- lies the city of Macau, alias AMacau, Machao, or Makau, owned by ative passages on Asia.91 His account also contains an interesting and the Portuguese, specifically a backwater fortified by nature herself to be rather detailed description of Macau: nearly unassailable, thanks to its advantageous location. The latitude of the city is 22°19’ north, and it is surrounded by sea, “Macau or Maccouw is situated on an islet at latitude 20° except for a small strip of land at the northern side. The surrounding north, in front of the Chinese Empire, to which it is attached sea is very shallow, making it hard to access by ship, except via the har- by a small reef. The middle of the reef is blocked off by a stone bour itself, which is secured by a defensible fortress that ships sail past gate, through which no Portuguese may pass92. Duties levied here at close range, brushing past when entering the port. On the landward on imports and exports fall to the Chinese Emperor. The Portu- side there are no trees or (other) obstacles, granting the city a free and guese had previously been settled on the inconvenient island of wide view. On the nearby hills lie only two bold fortresses, which Hanpeoao (Langbaiao 浪白澳),93 but the Cantonese mandarins provide the city with no little strength of security against the enemy. ceded Maccauw to them, so that they could build a city, enclosed On the site where the city was founded, there used to be an idol, within strong ramparts. On top of three mountains, positioned called Ama. This (word) Ama, combined with a certain nearby safe in a triangular pattern, are located three fortifications. The most harbour or basin, called gao in Chinese, was coined into Amakao by important one, Sant Paulo, fitted out with thirty-four metal the Portuguese, as if to refer to Ama’s harbour or basin. However, 36-pounders, provides residence for the city governor. Within the it is commonly abbreviated to the spelling Macau and Macou.”89 walls of both the second strength, the Nostra Seignora de la pen- About China’s commercial possibilities Dapper writes: “An incred- na de Francia, and the third, the Nostra Seignora de Guyl [Guia], ible number of ships plying between one place and another may be monks live. Whenever a vessel appears from Japan, Manila or found throughout all China. Moreover, the Chinese territory is won- elsewhere, the bells on top of the mountains toll as a warning to derfully navigable all over, thanks to the huge convenience of rivers the city, which is dotted with four strongholds (bulwarks), one everywhere, for. the route from the city of Macau to the imperial city at the landward side and three pointing towards the sea. The of Peking (a stretch of some 300 German miles) can be travelled entire- foremost stronghold (bulwark), Sant Jago de la Barra represents ly by ship over rivers or canals, with the exception of a day’s journey nothing less than a city in itself, because of its stately houses and crossing the mountain range of Muilin (Mailing梅岭), between the city military barracks. Two redoubts filled with heavy artillery make of Nanhang 南雄 in Quantung (Guangdong) Province and the city of the stronghold invincible. All vessels have to pass it closely by Nankan 南赣, situated in Quangsi (Guangxi) Province.”90 to enter the harbour. Even the city governor cannot give instruc-

91. For some background information, see Hesselink 2002. 88. Dapper 1670a, 69 recto–70 verso. 92. I.e. the Portas do Cerco (Barrier Gate). 89. Dapper 1670b, p. 76 verso. 93. A fairly heavily mutilated transcription of Langbaiao, alternatively also known as Langbajiao 90. Dapper 1670b, p. 134 verso. 浪白滘; Lampacau or Lampakau in Portuguese. 272 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 273

tions to its commander, who is appointed by the King. The sec- Monteiro de Carvalho spent an entire year preparing the mission. In ond stronghold Noſtra Seignora del bon patto is located in the midsummer of 1640 they set sail with 69 sailors on board. When they south-west. A powder-mill is located a little out of town. This arrived before Nagasaki harbour, they were towed in by the city gov- is the starting point of a crescent, serving as a sea embankment, ernor Babasuro Zayemon (Baba Jurozaemon). The guns were immedi- lined with a wall on the outside, and reaching to the stronghold ately removed from the ship, and guards watched over the crew. of Francisco. Between these two points, stately buildings show their façades. The beach is used as timber market. At the foot of the third stronghold Francisco, is a platform from where a serpentine shoots 48-pound iron balls, ranging to the corner of the Island of Caccean. From this site a wall stretches inland to the fourth stronghold Sant Johan, where the Lazaro land gate is to be found; and it winds further uphill towards the Jesuit mon- astery, usually recognisable by large buildings. Within Macau, the Jesuits, Dominicans, Franciscans, Augustinians and Clarisses each have their own monastery. Three main churches lend (the city) no little distinction. The bishop is suffragan to the Arch- bishop of Goa. The Macau trade is conducted by various kinds of ships, sail- ing to Tonkin, Quinam, Champa, Cambodia, Macassar, Solor, Timor, Manila, and previously also Japan. No one was allowed to set sail to Japan, except those who were licensed by the Macau Council to undertake the journey. Major trading goods comprise gold, silver, white silk, golden cloth, rubies, pearls, View of Macau in Nieuhof 1666 (Cnobbert’s edition) musk, quicksilver, spelter, porcelain, China-root, rhubarb and innumerable kinds of handwork.”94 Zayemon quickly alerted Emperor Toxogunsama (Toshogu-sama)96, who dispatched two distinguished lords to Nagasaki, accompanied by About the hapless embassy the Macanese sent to Japan in 1640 just as many executioners as Portuguese had come over from Macau. in a desperate effort to salvage the Japan trade Montanus writes Princes Canga Chuminimbu [Kaga Chûminbu] and Nouaya Manx- the following: “Macau meanwhile was in great trouble, because its imbioye [Inoue Masashige], summoned the Portuguese delegates and lucrative Japan trade was denied her. It was therefore deemed advisable asked who had made them so bold as to come to Japan, in contraven- to dispatch a delegation to the Emperor,95 in order to inform him that tion of imperial command. They replied that the imperial placard only the Portuguese never sent priests (to Japan), and had no knowledge prohibited trading. Their ship did not transport any merchandise to of the Christian rebellion near Arima. The delegates Louis Paez Pa- Japan, but merely constituted a delegation, seeking access to the Em- checo, Rodrigo Sanches de Paredes, Simon Vax de Paiva and Gonsalvo peror to discuss the trade prohibition. All delegations enjoy an inviola- ble freedom based in international law. The two Japanese princes did

94. Montanus 1669, pp. 34–35. 96. The so-called emperor Toshogu-sama (litt. “the lord of the Toshogu Shrine”) denotes the first 95. Actually, the representatives of the Shogun in Nagasaki. Montanus is not aware of the diarchy Tokugawa shogun Ieyasu, who died in 1616. The incumbent shogun when the Portuguese mission typifying Japan’s institutions, and believes the shogun to be the emperor of Japan. arrived was Iemitsu, who ruled from 1623 to 1651. 274 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 275

not give any reply to their appeal, but instead read out the sentence references pronounced by Toxogunsama upon the Portuguese.”97 The rivalry between the Dutch and the Portuguese, although gradu- ally diminishing, would not entirely end until the War of Spanish Suc- cession (1702–14).98

Account of the Victory of the Portuguese Account of the Victory of the Portuguese against the Dutch in Macau. Madrid: Antonio Noguera Barrocas, 1623.

Ames 1997 Glenn J. Ames. “Pedro ii and the “Estado da India”: Braganzan Abso- lutism and Overseas Empire, 1668–1683.” Luso-Brazilian Review (pub- lished by: University of Wisconsin Press) 34:2 (Winter 1997), pp. 1–13.

Arblaster 2010 Paul Arblaster. “Piracy and Play: Two Catholic Appropriations of Nieuhof’s Gezantschap.” In The Dutch Trading Companies as Knowl- edge Networks, ed. Jan L. de Jong et al., pp. 129–143. Leiden: Brill, 2010.

Blussé and Winius 1985 Leonard Blussé and G. Winius. “The Origin and Rhythm of Dutch Aggression against the Estado da India (1601–1661).” In Indo-Portu- guese History: Old Issues, New Questions, ed. T.R. de Sousa, pp. 73–83. New Delhi, Concept Publishing Company, 1985.

Blussé 1988, Leonard Blussé. “Brief Encounter at Macau.” Modern Asian Studies 22:3 (1988), pp. 647–664.

Blussé 1989 Leonard Blussé. Tribuut aan China. Vier eeuwen Nederlands–Chinese betrekkingen. Amsterdam: Otto Cramwinckel, 1989.

Boxer 1948 Charles Raymond Boxer. Fidalgos in the Far East, 1550–1770. 9 7. Montanus 1669, pp. 243–244. 98. Hao 2011, p. 21. The Hague: Martinus Nijhoff, 1948. 276 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 277

Cheng 2000 Encontros 2004b Cheng Shaogang. “De voc en Formosa 1624–1662. Een vergeten Encontros e esencontros Europeus no Mar do Sul da China II: geschiedenis.” Ph.D. dissertation, Leiden University, 2000. Revista de Cultura/Review of Culture. International Edition. Vol. 12 (October 2004). Coolhaas 1965 W. Ph. Coolhaas. “Een bron van het historische gedeelte van Hugo Everaert 1998 de Groot’s De Jure Praedae.” Bijdragen en Mededelingen van het John G. Everaert. “Soldaten, diamantairs en jezuïeten, Nederlanders in Historisch Genootschap 79 (1965), pp. 415–540. Portugees-Indië voor 1590.” In Souffrir pour Parvenir: De wereld van Jan Huygen van Linschoten, ed. Roelof Van Gelder, Jan Parmentier Dapper 1670a and Vibeke Roeper. Haarlem: Arcadia, 1998. Olvert Dapper. Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Oost-Indis- che Maetschappye, op de kuste en in het Keizerrijk van Taising of Sina: Gaastra 2003 behelzende het tweede gesandschap aen den Onder-koning Singlamong Femme S. Gaastra. The Dutch East India Company. Expansion … en het derde gezandschap aen Konchy. Amsterdam: Meurs, 1670. and Decline. Zutphen: Walburg Pers, 2003.

Dapper 1670b Giraud 1990 Olvert Dapper. Beſchryving des Keizerryks van Taiſing of Sina. Yves Giraud, ed. Voyages et aventures du Capitaine Ripon aux Amsterdam: Meurs, 1670 Grandes Indes, Journal inédit d’un mercenaire (1617–1627). Postface de Gérard A. Jaëger. Thonon-les-Bains (Haute-Savoie): Da Silva 1989 L’Albaron, Société Présence du livre, 1990. Beatriz Basto da Silva. “Entre Goa e Macau--Rivalidade Luso-Holan- desa no Século xvii.” Boletim do Centro de Estudos Marítimos de Groenendijk et al. 2009 Macau 2 (Jan 1989), pp. 85–102. Evert Groenendijk, Cynthia Viallé, and Leonard Blussé, eds. Canton and Nagasaki Compared, 1730–1830: Dutch, Chinese, Japanese De Coutre 1991 Relations: Transactions. Leiden: Institute for the history of European Jacques de Coutre. Andanzas asiáticas. Eds. Eddy Stols, Benjamin expansion, 2009. N. Teensma & Johan Verberckmoes. Madrid: Historia 16, 1991. Groeneveldt 1898 Do Rosário 2004 W.P. Groeneveldt. De Nederlanders in China. De eerste bemoeiingen António do Rosário. “Ataque dos Holandeses a Macau, 1622.” om den handel in China en de vestiging in de Pescadores, 1601–1624. Revista de cultura 12 (Oct 2004), pp. 94–97. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1898.

Encontros 2004a Guerreiro 2004 Encontros e Desencontros Europeus no Mar do Sul da China I: Fernão Guerreiro. “Assalto Holandés a Macau.” Revista de cultura Revista de Cultura/Review of Culture. International Edition. Vol. 11 12 (Oct 2004), pp. 58–60. (June/July 2004). 278 dutch perceptions of macau w. f. vande walle 279

Habiboe 2004 Nakamura 2002 R.R.F. Habiboe. Tot verheffing van mijne natie: Het leven en werk van Nakamura Hiroshi 中村博司. “Tojin no ikkan” 唐人の一官. François Valentijn (1666–1727). Franeker: Uitgeverij Van Wijnen, 2004. In Fujisawa Kazuo sensei sotsuju kinen ronbun-shu 藤澤一夫先生卒寿 記念論文集. Kyoto: Shin’yosha 真陽社, 2002. Hao 2011 Hao Zhidong. Macau History and Society. Hong Kong University Nieuhof 1665 Press, 2011. Johan Nieuhof. Het gezantschap der Neêrlandtsche Oost-Indische Compagnie aan den grooten Tartarischen Cham, den tegenwoordigen Hesselink 2002 keizer van China. Amsterdam: Jacob Meurs, 1665. Reinier H. Hesselink. “Memorable Embassies: The Secret History of Arnoldus Montanus’ Gedenkwaerdige Gesantschappen.” Quaerendo Nieuhof 1666 32:1–2 (2002), pp. 99–123. Joan Nieuhof. Het gezantschap der Neêrlandtſche Oosſt-Indiſsche Compagnie. Antwerpen: Cnobbert, 1666. IJzerman 1915 J.W. IJzerman. Dirck Gerritsz Pomp, alias Dirck Gerritsz China. De Pos 2008 eerste Nederlander die China en Japan bezocht, 1544–1604.’s-Graven- Arie Pos. “Het paviljoen van porselein: Nederlandse literaire chinoise- hage: Martinus Nijhoff, 1915. rie en het Westerse beeld van China (1250–2007)” Ph.D dissertation, Leiden University: 2008. Lombard 1996 Denys Lombard. “Yves Giraud éd. : Voyages et aventures du Capitaine Rodrigues 2004 Ripon aux Grandes Indes, journal inédit d’un mercenaire Jerónimo Rodrigues. «Vitória de Macau contra os Holandeses, 1622.» (1617–1627).” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 83 Revista de cultura 12 (Oct 2004), pp. 89–93 (1996), pp. 400–402. Tiele 1883 Loureiro 2004 P.A. Tiele. “Documenten voor de geschiedenis der Nederlanders in het Rui Manuel Loureiro. “Macau, Manila e os Holandeses” Revista Oosten.” Bijdragen en mededelingen van het Historisch Genootschap de cultura 11 (2004), pp. 26–34. te Utrecht 6 (1883), pp. 228–242.

Loureiro 2009 Ulrichs 2003 Rui Manuel Loureiro. “Macau and the Dutch Threat.” Macau during Friederike Ulrichs. Joan Nieuhofs Blick auf China (1655–1657): Die the Ming Dynasty. Ed. Luis Filipe Barreto. Lisbon: Centro Cientifico Kuperstiche in seinem Chinabuch und ihre Wirkung auf den Verleger e Cultural de Macau, 2009, pp. 68–86. Jacob van Meurs. (Sinologica Coloniensia 21). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2003. Montanus 1669 Arnoldus Montanus. Gedenkwaerdige geſantſchappen der Ooſt- Valentyn 1724–26 Indiſche Maatſchappy in ‘t Vereenigde Nederland, aan de Kaiſaren François Valentyn. Oud en nieuw Oost-Indien, vervattende een van Japan. Amsterdam: Meurs, 1669. naaukeurige en uitvoerige verhandelinge van Nederlands mogentheyd in die gewesten, benevens eene wydlustige beschryvinge der Moluc- 280 dutch perceptions of macau

cos, Amboina, Banda, Timor, en Solor, Java en alle de eylanden onder dezelve landbestieringen behoorende : het Nederlands comptoir op Suratte, en de levens der groote Mogols; als ook een keurlyke verhande- ling van ‚t wezentlykste, dat men behoort te weten van Choromandel, Pegu, Arracan, Bengale, Mocha, Persien, Malacca, Sumatra, Ceylon, Malabar, Celebes of Macassar, China, Japan, Tayouan of Formosa, Tonkin, Cambodia, Siam, Borneo, Bali, Kaap der Goede Hoop en van Mauritius. Te Dordrecht: by Joannes van Braam, 1724–1726. Re-edition (Five parts in 8 volumes) by Franeker: Uitgeverij Van Wijnen, 2002–4.

Van der Aa 1865 A.J. van der Aa. “Jan Huyghen van Linschoten.” In Biographisch Woordenboek der Nederlanden, part 11, pp. 490–496. Haarlem: J.J. Van Brederode, 1865.

Vande Walle 2012 W. F. Vande Walle. “Malacca under Dutch Rule (1641–1795 and 1818– 1825).” In Port Cities and Intercultural Relations: 15th-18th Centuries, ed. Luís Filipe Barreto and Wu Zhiliang, p. 67–68. Lisbon: Centro Científico e Cultural de Macau, 2012.

Van Dyke 2008 Paul A. Van Dyke, ed. Canton-Macau dagregisters, 1763. Macau: Instituto Cultural do Governo da RA.E. de Macau, 2008.

Van Linschoten 1955 Jan Huyghen van Linschoten. Itinerario, voyage ofte schipvaert van Jan Huygen van Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien, 1579–1592. Ed. J.H.C. Kern; rev. H. Terpstra. Vol. 2, pt. 1. The Hague: Martinus Nijhoff, 1955.

Van Veen and Klijn 2001 Ernst van Veen, and Daniel Klijn. A Guide to the Sources of the History of Dutch-Portuguese Relations in Asia (1594–1797). Institute for the History of European Expansion, 2001. 283

Scienza, missioni, destino: Wenceslas Pantaleon Kirwitzer

Ugo Baldini

1. Un argomento elusivo Scrivere biografie dettagliate e equilibrate di missionari intellettualmente di rilievo, specialmente se vissuti prima del secolo xix, può comportare speciali difficoltà. Vi è una profonda differenza tra quelli che vissero soprattutto nelle città degli immigrati europei ai margini delle aree indi- gene ‘profonde’ – Buenos Aires, Luanda, Manila, Goa, Macau – e quelli che vissero per decenni all’interno di quelle aree (e non nei centri politici e culturali, quando esistevano, ma in piccole città, in villaggi agricoli o tribali). I primi operarono in ambienti nei quali almeno alcune attività erano istituzionalizzate e registrate; così il loro lavoro e i loro meriti (o anche demeriti) hanno lasciato molte tracce scritte, e in certi casi sono anche documentati indirettamente da resti materiali: progetti di edifici, strumenti tecnici o scientifici, biblioteche o collezioni di libri, opere stampate, ecc. Per i secondi tutto questo manca, almeno in gran parte. In particolare, come suggerisce una semplice riflessione e come conferma un confronto statistico, le corrispondenze – la ‘via regia’ della biografia – hanno estensione nettamente diversa per i due gruppi. Me- diamente, i missionari vissuti nelle città degli immigrati o nei principali centri indigeni, favoriti da un contesto articolato, con reti di comuni- cazione relativamente estese e stabili, produssero una documentazione (scritta o di tipo materiale) molto più ampia di quelli che vissero in un ambiente quasi totalmente ‘orale’ e tecnicamente meno evoluto. Queste differenze possono generare squilibri nel giudizio. Una vita normale molto documentata è un soggetto storico più facile di una notevole poco documentata; doti normali che produssero risultati sono più visibili di doti superiori che – per qualche motivo – ne produssero pochi o nessuno, e la differenza di visibilità può apparire una di capa- cità, o almeno di impegno. Un maggiore output ‘quantitativo’ (nel nu- mero degli indigeni convertiti, dei testi prodotti o nel grado gerarchico raggiunto) diventa misura del livello intellettuale o culturale: tra i ge- suiti che operarono nel ‘Tribunale astronomico’ di Beijing, gli autori di un numero consistente di scritti scientifici sono considerati – anche solo 284 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 285

implicitamente – scienziati migliori di quelli che ne produssero pochi gigantesco progetto di mappatura dell’impero che aveva affidato agli o nessuno, e – ancor più – dei confrères con preparazione scientifica ma altri gesuiti francesi, poi lo nominò supervisore cartografico del proget- isolati in contesti provinciali. In molti – o quasi tutti – i casi questo giu- to. Se il principe non avesse conversato con lui o fosse stato meno per- dizio (o pregiudizio) può essere vero, ma in puro principio nulla prova cettivo, forse Jartoux non avrebbe lasciato quasi nessuna traccia nella che per capacità scientifica Schall, Verbiest, Hammerstein – o chiunque storia scientifica delle missioni.2 sia incluso solitamente nell’élite scientifica dei missionari – superassero Casi analoghi si trovano nella storia missionaria di tutti i continenti. tutti gli altri. Tuttavia gli esempi menzionati bastano a mostrare che molte differenze Si consideri un altro esempio, in un contesto totalmente diverso nella produzione intellettuale (nel senso più generale) non furono fun- e di scala più ampia. Se il marchese di Pombal (1758) e Carlos iii zione diretta di differenze di capacità. Una obiezione sembra essere ov- (1767) non avessero deciso di espellere i gesuiti dai domini di Portogallo via: la storia consiste in ciò che è stato, non in ciò che sarebbe potuto e Spagna e di mandare la maggioranza di loro in Italia, molto proba- essere, né è possibile ricostruire ciò che non è documentato perché non bilmente molti degli scritti sulla storia naturale dei territori coloniali è avvenuto. Tuttavia, anche le ragioni per le quali certi obiettivi non (soprattutto dell’America latina) che parte di loro produsse in seguito, furono raggiunti e certe potenzialità non furono realizzate sono ‘storia’, e che sono una percentuale significativa di quelli del secolo xviii su e informano su contesti o situazioni non meno – o anche più – degli questo argomento, non vi sarebbero stati. Nelle missioni, quasi tutti eventi accaduti. Nel caso di persone che non realizzarono le loro po- i loro autori non avrebbero avuto il tempo, gli strumenti e gli stimoli tenzialità per fatti esterni alla loro volontà, la tendenza a considerare per dedicarsi a quelle opere. Così è plausibile che una grande quantità l’esiguità del loro contributo come conseguenza di loro limiti aggiunge di conoscenze sarebbe stata perduta e che la gerarchia intellettuale dei un’ingiustizia storiografica a quella che subirono dal destino, e produce missionari apparirebbe molto diversa, perché il livello dei pochi che rappresentazioni distorte, o almeno inadeguate. avevano scritto o pubblicato qualcosa di scientifico prima dell’espulsio- Nel primo periodo delle missioni gesuitiche in Cina un caso tra ne risulterebbe comparativamente maggiore.1 i più interessanti è Wenceslas Pantaleon Kirwitzer (1587/8–1626), Un altro fattore di distorsione del giudizio è trascurare le circostan- perché la netta differenza tra il valore potenziale che appare da certi ze in cui operò un missionario, o anche il suo stato di salute e la durata elementi e da giudizi di alcuni contemporanei e i risultati della sua atti- della sua vita. L’importanza del primo aspetto è ovvia, ma acquista vità non derivò da scarso zelo missionario o da incapacità di adattarsi evidenza considerando casi come quello di Pierre Jartoux (1669–1720), a condizioni difficili. Le sue cause possono essere comprese solo sulla forse il più dotato scientificamente tra i primi missionari gesuiti fran- base di una biografia (non solo intellettuale), che è difficile scrivere per cesi a Beijing, dove arrivò nel 1702. Come scrisse in un memoriale la scarsità di documenti; quanto segue è solo un tentativo perfettibile. autobiografico di grande interesse, inizialmente l’imperatore Kangxi lo assegnò al laboratorio di corte, diretto da un gesuita portoghese 2. La formazione e da un mandarino, che gli assegnarono mansioni di semplice esecutore Kirwitzer nacque a Kadan (Kaaden in tedesco), nel Regno di Boemia materiale. Queste lo assorbirono per anni, ogni giorno della settima- (oggi nella Repubblica Ceca), probabilmente nel 1587.3 La città era na e dalla mattina alla sera, rendendogli quasi impossibile un’attività scientifica, fino a quando uno dei figli dell’imperatore, costatato il li- 2. Un caso diverso, ma non meno esemplare, è l’agostiniano Guillaume Bonjour (1670–1714), noto per la sua attività intellettuale - non strettamente scientifica - anteriore alla partenza per l’Asia, ma vello delle sue conoscenze, gli fece assegnare altri incarichi; così ebbe la quasi ignorato come missionario: U. Baldini, “Guillaume Bonjour (1670–1714): Chronologist, Linguist, possibilità di incontrare Kangxi, che lo apprezzò e prima lo inserì nel and ‘Casual’ Scientist”, in L. Saraiva (ed.) Europe and China: Science and the Arts in the 17th and 18th Centuries, Singapore 2013, pp. 241–294. 3. I catalogi della provincia d’Austria e delle missioni in Cina non indicano mai la sua data di nascita, 1. Sugli scritti naturalistici dei gesuiti esiliati: U. Baldini, “La storia naturale dei continenti extraeu- ma solo l’età che aveva in un certo anno. Alcune indicazioni sono compatibili con una nascita nel ropei negli scritti degli esiliati”, in U. Baldini, G.P. Brizzi (eds.), La presenza in Italia dei Gesuiti iberici 1588, ma sembra decisiva una del maggio 1615, che gli attribuisce 28 anni: Archivum Romanum espulsi. Aspetti religiosi, politici, culturali, Bologna 2010, pp. 247–279. Societatis Iesu (nel seguito ARSI), Austria 25 II, f. 354v. 286 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 287

molto vicina al confine con la Sassonia (ora a quello con la Germania), i cattolici; perciò la conversione sarebbe da datare nell’adolescenza. e in quella regione l’elemento etnico slavo e germanico si mescolavano, Inoltre, dato che Cyriacus entrò nella Compagnia nel 1600 e l’altro così la nazionalità della famiglia non può essere stabilita con certezza: fratello voleva farlo, sembra più probabile che la conversione riguar- i Kirwitzer sono stati ‘nazionalizzati’ sia da storici tedeschi che cechi. dasse l’intera famiglia, se essa realmente era stata protestante.7 Questo ha un’implicazione per il suo primo nome, che poté essere Come quelli di tutti i collegi, conservati a Roma, i catalogi di quello Václav (forma ceca) o Wenzel/Wenzeslas/Wenceslas (forma tedesca). di Olomouc registrano solo i nomi dei superiori, degli insegnanti e de- In tutti i documenti noti egli usò la seconda (nella latinizzazione Ven- gli studenti gesuiti; dunque non quello di Kirwitzer, che non era ancora ceslaus), che è impiegata anche in questo saggio, tuttavia questo non entrato nella Compagnia. Tuttavia, le notizie sui suoi studi immedia- è una prova. Anche il fatto che studiò nel collegio di Olomouc/Olmütz, tamente successivi permettono di inferire quale parte del curriculum in Moravia, invece che in uno in Boemia (più germanizzata) o diretta- aveva percorso prima: mente in Germania, non è decisivo.4 Tuttavia, per semplicità e per rispet- to al dato geografico, in queste pagine egli è considerato come boemo. 1606–1607: novizio a Brno (fu ammesso il 2 marzo 1606)8; L’unico fatto noto sulla famiglia è che Wenceslas ebbe due fratelli. 1607–1608: studente del primo anno di filosofia (logica) nel colle- Uno più anziano di lui, Cyriacus (c1582–1635), dal 1600 fu anch’egli gio di Graz9; gesuita e raggiunse un certo status nella Compagnia. Anche l’altro, più 1608–1609: studente del secondo anno di filosofia (physica, cioè giovane e del quale non è noto il nome, secondo Wenceslas desiderò filosofia naturale) a Graz10; entrare nella Compagnia, ma non sembra che questo avvenisse.5 Alcu- 1609–1610: studente del terzo anno di filosofia (metafisica) ni, che però non citano fonti, hanno scritto che la famiglia era luterana a Graz.11 e che Kirwitzer si convertì al Cattolicesimo ‘as a youth’.6 Tuttavia egli entrò nel noviziato a diciotto anni e il collegio dei gesuiti a Olomouc, Com’è noto, nella Ratio atque institutio studiorum della Compagnia dove aveva studiato almeno nei due anni precedenti, ammetteva solo il corso triennale di filosofia seguiva un biennio di ‘rhetorica’: un primo anno di ‘umanità’ (lettura dei classici latini più semplici) e un secondo

4. La scelta poté dipendere da ragioni contingenti; inoltre i gesuiti insegnavano in latino ovunque, di retorica in senso proprio (testi più impegnativi di poesia e prosa la- così la scelta della località degli studi non dipendeva da fattori linguistici. Un allievo di Kirwitzer, che tine, e talvolta elementi di lingua e letteratura greca).12 Durante il novi- annotò le sue lezioni del 1615–1616, lo chiamò ‘Boemo’ (vedi nota 32); ma neppure questo fatto si può considerare decisivo, perché forse l’allievo si basò solo sul fatto che il maestro aveva prima in- segnato nel collegio di Praga. Mentre gli storici tedeschi considerano Kirwitzer un sudetendeutsche, siti internet cechi insistono sulla nazionalità boema. Secondo l’anonimo autore di un articolo in Wiki- 7. A parte la fede religiosa della famiglia, l’articolo in Wikipedia contiene errori. Uno è che nel collegio pedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Wenceslas_Pantaleon_Kirwitzer: consultato il 14 aprile 2013) il Kirwitzer “attracted attention of his professors for his talent especially for natural science”. Nel nome Kirwitzer era una deformazione di Kürbitzer, che indica un’origine da Krbice (oggi Kürbitz, nel curriculum gesuitico la ‘natural science’ (in ogni possibile significato) era presente solo nel corso di Land tedesco della Sassonia); tuttavia anche quel villaggio aveva popolazione ceca e germanica, filosofia, che egli seguì solo già da gesuita, e a Graz. Un altro, più grave, è che “After a short time he perciò neppure questo dato è decisivo. was called up to Rome to be embodied in the Collegium Romanum. He was a member of this College 5. Kirwitzer a Claudio Acquaviva, Preposito Generale della Compagnia di Gesù, Graz, 20 luglio 1614: in the time when was in Rome (1611) to state his case in the question of Heliocentric ARSI, FG 755, n. 3. Cyriacus ebbe incarichi didattici, di governo e religiosi in alcuni collegi boemi: and Ptolemaic systems”. Nulla prova che Kirwitzer studiasse a Roma, o anche solo che la visitasse L. Lukács, Catalogi personarum et officiorum provinciae Austriae S.J., 11 vv., Romae 1978-1995, II, una volta. Altri seri errori sono nel Ricci Roundtable database (http://ricci.rt.usfca.edu/biography/ p. 641 e passim; J. Schmidl, Historia Societatis Jesu Provinciae Bohemiae, IV/1, Pragae 1759, pp. view.aspx?biographyID=700; consultato il 15 settembre 2013. 214-5; A. Kroess, Geschichte der Böhmischen Provinz der Gesellschaft Jesu, II, Wien 1927, pp. 40, 350. 8. Lukács, Catalogi, II, pp. 77, 641 (riproduce I catalogi manoscritti originali, esistenti a Roma Verosimilmente Wenceslaus corrispose con lui, anche dall’Asia, ma l’epistolario di Cyriacus sembra e altrove). perduto. Nessun altro Kirwitzer appare nei documenti dell’Assistenza tedesca della Compagnia, cui 9. Lukács, Catalogi, II, p. 82. appartenevano le province dell’Europa orientale. 10. Lukács, Catalogi, II, pp. 88–9. 6. Vedi il sito Wikipedia già citato. La fonte di questa affermazione sembra essere un altro sito 11. Lukács, Catalogi, II, pp. 100–01. Internet (Královské mesto Kadan: http://www.mesto-kadan.eu/clanek/254/vaclav-wenzel- 12. Prima della Ratio la struttura dei corsi di filosofia variò leggermente nelle singole province, -pantaleon-kirwitzer, 1588–1626), che indica i nomi di alcuni antenati, almeno uno dei quali studiò per effetto di tradizioni educative locali. Alcune differenze rimasero anche dopo la pubblicazione nell’università luterana di Wittenberg. La conversione, se vi fu, fu una delle molte che in Boemia delle sue tre versioni (1586, 1591, 1599): ad esempio, ancora nei primi decenni del secolo XVII il formarono flussi bidirezionali tra protestantesimo e cattolicesimo nel periodo precedente la Guerra corso filosofico a Coimbra era di quattro anni. Questo, però, non accadde nella provincia austriaca dei trent’anni. dell’Assistenza di Germania, che includeva la Boemia 288 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 289

ziato gli studi ‘profani’ erano esclusi; perciò, se Kirwitzer seguì il corso a Olomouc e – astraendo dalla formazione religiosa, ovviamente essen- di filosofia dal 1607, a Olomouc doveva aver già studiato umanità ziale per altri aspetti della sua personalità e attività – anche del biennio e retorica, dal 1603 al 1605 o dal 1604 all’inizio del 1606.13 Inoltre, di noviziato a Brno.16 poiché tutti i contenuti scientifici della Ratio – inclusa la matematica A Graz i suoi professori di filosofia (logica, filosofia naturale e meta- (che comprendeva l’astronomia) – erano concentrati nel secondo anno fisica) e di matematica furono due Italiani, Martino Santini e Giovanni di filosofia, la formazione scientifica di Kirwitzer fu del tutto interna Angelo Giordani: non studiosi originali o autori di opere significative, alla scuola matematica della provincia austriaca della Compagnia. ma semplici insegnanti, anche se forse di buon livello.17 Mancano reso- Questa scuola, che aveva rapporti con quella dei collegi bavaresi (so- conti dettagliati della vita del collegio in quegli anni o manoscritti con prattutto Münich e Ingolstadt),14 sarebbe poi divenuta una delle più testi di lezioni, cosicché si conosce poco sull’insegnamento di Santini avanzate dell’Ordine, differendo in parte da quella fondata da Clavius e Giordani. Tuttavia il primo non fu solo un espositore diligente dei te- nel Collegio Romano, sebbene alcune personalità importanti fossero sti aristotelici, perché siimpegnò in ricerche chimiche e corrispose con collegate ad entrambe.15 La figura intellettuale di Kirwitzer – anche se A. Kircher.18 Forse egli ebbe un’influenza notevole su Kirwitzer anche non la maggior parte dell’attività che svolse nelle missioni – è notevole in senso non puramente scientifico, perché dopo il 1612 fu probabil- soprattutto in rapporto alla matematica, e specificamente all’astrono- mente suo docente anche di teologia.19 Santini stimava il suo allievo: mia; perciò il suo periodo a Graz – e parzialmente a Praga, come si ve- nell’estate del 1614 scrisse una lettera a Claudio Acquaviva, il Generale drà – deve essere considerato più decisivo per lui di quello precedente della Compagnia, patrocinando la sua richiesta di essere inviato alle missioni oltremare.20 Nel caso di Giordani la sua importanza nella formazione di 13. In astratto, Kirwitzer potrebbe aver frequentato il biennio di retorica dal 1603 al 1605, e dall’otto- Kirwitzer (a parte l’averlo introdotto agli studi che poi preferì) non bre 1605 al marzo 1606 potrebbe essersi preparato all’ingresso nel noviziato. Tuttavia una prepara- zione così lunga non era comune, e l’accesso a un noviziato – diversamente che a un collegio – era può essere precisata, ma probabilmente egli intuì le doti dell’allievo possibile in qualsiasi momento dell’anno. D’altro lato, il programma di retorica era molto ricco, gli e l’incoraggiò a oltrepassare i limiti del programma usuale di matema- scritti di Kirwitzer mostrano una buona conoscenza della cultura latina e, soprattutto, in seguito egli fu scelto come insegnante di lettere latine in un collegio di primo livello, quello di Praga: questo tica, perché già da studente Kirwitzer affrontò temi impegnativi. sembra escludere che avesse concluso il corso a metà del secondo anno. 14. La Baviera non apparteneva alla provincia austriaca ma a quella della Germania superior. Questo si desume da una lettera che egli inviò nel dicembre 1614 Tuttavia, per ragioni geografiche e per le relazioni politico-dinastiche, ebbe rapporti più stretti con l’Austria che con le province più a nord. Questo influenzò anche le corrispondenze e le relazioni scientifiche dei matematici. 15. Vedi la nota 69, su J. Deckers. Il maggiore matematico di Graz nella prima metà del secolo XVII, 1 7. Santini (Val di Sole, Trento, 1578–Vienna 1655) chiese di essere inviato nelle missioni quasi nello Paul Guldin, si era formato a Roma, ma fu inviato in Austria solo nel 1618 (probabilmente per sostitu- stesso tempo di Kirwitzer; il 23 agosto 1614, però, Acquaviva gli rispose che egli era necessario in ire Kirwitzer). Uno dei fatti caratterizzanti furono i rapporti, anche se in parte indiretti e soprattutto Austria (ARSI, Austria 2/II, p. 606). In seguito insegnò teologia a Graz e a Praga, e fu pedagogo del epistolari, con Brahe e poi con Kepler (M.W. Burke-Gaffney, Kepler and the Jesuits, Milwaukee 1944, principe Leopold Wilhelm von Habsburg (Lukács, Catalogi, I, Romae 1578, p. 773; Sommervogel, VII, è solo una prima approssimazione al tema) c. 595). In Binder et al., Bausteine zu einer Geschichte der Philosophie an der Universität Graz, cit., 16. I suoi professori di umanità e retorica a Olomouc furono Johannes Drachovius (Drachowsky, Santini è solo nominato nell’elenco dei docenti (p. 87); anche Kirwitzer è nominato solo nella stessa 1577–1644) e Johannes Heutmont/Heumont (1579-1617). Il secondo insegnò filosofia a Graz negli pagina, come professore di matematica. Giordani (Gorizia, c. 1571–Gorizia, 1623: Lukács, Catalogi, anni in cui vi fu Kirwitzer (Th. Binder, R. Fabian, U. Höfer, J. Valent (Hrg.), Bausteine zu einer Ges- I, pp. 700–01) sembra non aver pubblicato nulla e fu appena nominato nelle cronache; tuttavia dal chichte der Philosophie an der Universität Graz, Amsterdam-New York 2001, p. 84). Drachovius, un 1615 al 1622 fu inviato a insegnare matematica anche nel collegio di Vienna, ciò che sembra mostra- notevole studioso di prosodia Latina (O. Koupil, Joannes Drachovius SJ jako teoretik ceské casomer- re che era un docente apprezzato. Anch’egli, tuttavia, è menzionato da Binder et al. solo nell’elenco né poezie, in “Czech Literature”, 58 (2010), 2, pp. 147–168; Id., Jezuité Drachovius a Steyer gramatiky dei professori (Bausteine, p. 85). ceštiny, Praha 2012), scrisse un’importante grammatica della lingua ceca ed ebbe un ruolo notevole 18. Vedi la lista di lettere e il necrologio anonimo in Internet: www.voynich.net/neal/index.html nella fase iniziale della Guerra dei trent’anni (C. Sommervogel, Bibliothèque de la Compagnie de (consultato il 17 Aprile 2013). Jésus, repr. Louvain 1960, III, c. 171). Heutmont è noto soprattutto come autore di encomi degli 19. Delle lezioni di teologia di Santini resta una Disputatio de iustitia et iure del 1612 (Graz, Univer- Asburgo (Sommervogel, Bibliothèque, IV, c. 340). Un’altra presenza nel collegio (dal 1602 al 1606) che sitätBibliothek, ms. 1110), che però non fu ascoltata da Kirwitzer, che iniziò il corso di teologia solo potrebbe aver influito su Kirwitzer fu Raphael Kobentzl (1571–1627), uno dei professori di teologia nel 1613. più importanti della provincia d’Austria in quegli anni, ex-allievo di Clavius nell’accademia di mate- 20. La lettera di Santini (Graz, 20 luglio 1614) non è conservata, ma il suo contenuto si desume dalla matica del Collegio Romano: U. Baldini, “The Academy of Mathematics of the Collegio Romano from risposta di Acquaviva (ARSI, Austria 2/II, p. 606), che mostra che Santini aveva raccomandato anche 1553 to 1612”, in M. Feingold (ed.), Jesuit Science and the Republic of Letters, Cambridge Mass. 2003, Johannes Gans, che aveva fatto la stessa richiesta. Come si vedrà, la sua richiesta fu osservata in pp. 73, 93–4 n. 94. entrambi i casi, ma il loro esito finale fu diverso. 290 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 291

a Christoph Grienberger, l’ex collaboratore di Clavius succeduto al ma- nomia, non la matematica pura o le mathematicae scientiae in generale, estro come direttore della scuola matematica del Collegio Romano: e questo è confermato in seguito da tutti i documenti rilevanti.24 Nel 1610 fu inviato al collegio di Praga per insegnare le lettere la- Già da cinque anni ho cominciato a studiare in profondità le basi tine, e mantenne questo incarico fino al 1613.25 Le informazioni sul dell’astronomia. Ho visto che Tolomeo e le tavole astronomiche triennio di Praga sono limitate e indirette, ma mostrano che Kirwitzer di Re Alfonso sono molto lontani dalla verità, perciò mi sono de- sviluppò gli interessi e le conoscenze che si era formato a Graz. Le più dicato completamente allo studio delle Tabulae Prutenicae coper- importanti sono ancora nella lettera a Grienberger: nicane, specialmente nella versione più completa data da Magini. Ma mentre le studiavo, cercando dimostrazioni esatte, ho compre- Scrivo per suggerimento degli amanti della matematica con so che le Pruteniche contengono errori non minori, e che i calcoli i quali fino a due anni fa sono stato in familiarità a Praga, e con di moltissime prostaferesi sono solo approssimati, per eccesso i quali discutevo argomenti relativi alla nostra scienza. (…) o per difetto.21 Quando fui mandato a Praga da Graz ebbi l’occasione, forse per volontà di Dio, di vedere che il Sestante di Copernico, lo stru- La lettera contiene anche un’informazione sull’attività scientifica mento che aveva usato maggiormente nelle sue osservazioni dei nel collegio: “Avrei già iniziato a osservare gli astri con sistematicità movimenti celesti, per certi tipi di impiego era impreciso; questo e precisione, ma non ho potuto avere uno strumento di buona qualità. fece diminuire molto la mia fiducia in Copernico, ma soprattut- Il nostro Matematico a Graz ha iniziato a costruire un quadrante con to nelle Pruteniche. Così, tentando una nuova via per misurare un semidiametro di 10 piedi geometrici, che però è fatto di legno; per- i movimenti celesti, cominciai a costruire una nuova tavola dei ciò temo che i molti mutamenti dell’aria lo deformeranno”.22 Il mate- seni con un sinus totus di 100000000000 parti, con l’idea di matico era Wolfgang Quelmetz, succeduto a Giordani nel 1611; egli calcolarla – con una fatica estrema – fino a 10 minuti [di grado], è poco noto e, a parte le date del suo insegnamento, la frase di Kirwitzer per poi derivarne tavole più esatte, o almeno rendere i movimen- è quasi l’unica notizia precisa sulla sua attività. Tuttavia essa è impor- ti più certi; ma mentre ero impegnato nell’opera i Padri anziani tante perché, come osservò Grienberger nella sua risposta, le dimensioni di Praga, che in passato hanno conosciuto Vostra Reverenza, mi del quadrante (circa tre metri di raggio) superavano di molto quelle dissero che Vostra Reverenza, quando era nella nostra provincia, normali e la difficoltà della costruzione era notevole.23 La lettera, inol- aveva preparato una tavola identica, e mi incoraggiarono a scri- tre, suggerisce che l’interesse scientifico primario di Kirwitzer fu l’astro- verle una lettera per averne una copia.26

Queste frasi contengono dati finora ignoti. Kirwitzer non solo aveva 21. Vedi il testo latino della lettera nell’Appendice I (la frase citata è al f. 83r). L’opera di Giovanni Antonio Magini, il Supplementum ephemeridum, ac tabularum secundorum mobilium (Venetiis 1614), visto il sestante (in realtà un quadrante) di Copernico, ma lo aveva an- conteneva tavole che perfezionavano le Prutenicae usando dati estratti dalle opere di Kepler, e che che usato più volte, come ripeté nella seconda lettera a Grienberger, del sono state ritenute non molto inferiori alle Tabulae Rudolphinae (1627): J.R. Voelkel – O. Gingeri- ch, G.A. M.’s “Keplerian” tables of 1614 and their implications for the reception of Keplerian astronomy 7 giugno 1615: in the seventeenth century, in “Journal for the history of astronomy”, XXXII (2001), 108, pp. 237–262. È notevole che Kirwitzer conoscesse il Supplementum nello stesso anno in cui fu pubblicato. 22. Vedi il testo latino della lettera nell’Appendice I, al f. 84r. 23. Su Quelmetz (Meissen 1579–Praga 1622) esiste solo una breve sintesi biografica in Lukáks, Catalogi, II. 1601–1640, cit., p. 718. L’osservazione di Grienberger è citata da Kirwitzer nella sua seconda lettera a lui, dove egli precisò che allora (giugno 1615) la costruzione dello strumento non era ancora terminata (vedi Appendice II, f. 90r). Nel giugno 1615, quando Kirwitzer scrisse a C. Grien- 24. In una lettera del 20 luglio 1614 al Generale Acquaviva, considerata in seguito, Kirwitzer dichiarò berger e al Vicario Generale F. Alber criticando la Chronologia di un altro gesuita, J. Gordon (vedi nel di conoscere la matematica, ma soprattutto l’astronomia. 25. ARSI, Austria 123, f. 197r; Lukács, seguito), Quelmetz scrisse una lettera a Alber sullo stesso argomento. Essa è perduta, ed è nota solo Catalogi, II, p. 641. A Praga nel 1610-11 insegnò grammatica (elementi della lingua latina), e dal 1611 attraverso la risposta di Alber, del 27 giugno (ARSI, Austria 2/II, p. 665); non è chiaro se il suo giudizio al 1613 ‘umanità’ (testi latini elementari). su Gordon fu così negativo come quello di Kirwitzer. 26. Vedi nell’Appendice I il testo latino della lettera, al f. 83r. 292 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 293

Ho osservato e misurato molte volte gli strumenti di Tycho La lettera del 1614 prova altre cose notevoli: Kirwitzer conosceva e Copernico. Quelli di Tycho [sono fatti] di ferro e acciaio, ma nei dettagli il sistema di Brahe; distingueva tra il modello planetario sospesi su spirali con tanta precisione che il loro peso favorisce le di Copernico (sul quale non espresse ancora un giudizio definitivo) e il osservazioni piuttosto che ostacolarle. Il sestante di Copernico, grado di accuratezza delle Tabulae Prutenicae, che riteneva insufficien- col quale egli compì la maggior parte delle osservazioni, è di le- te; più in generale, percepiva la profonda crisi della teoria astronomica gno ed è molto grande.27 classica. Egli dichiarò anche che nel 1612, a Praga, aveva tentato siste- maticamente di osservare le macchie solari, ma con scarsi risultati.30 Il fatto che il quadrante – uno dei tre principali usati dall’astronomo Nel 1613 era tornato da Praga a Graz, dove aveva iniziato lo stu- polacco – esistesse ancora a Praga tra 1610 e 1613 sembra ignoto agli dio quadriennale della teologia e aveva proseguito privatamente quello storici dell’astronomia e ai biografi di Copernico; esso origina interro- dell’astronomia, come risulta non solo dalle lettere a Grienberger ma gativi su chi lo possedeva – il nome di Kepler è solo apparentemente il anche dalla decisione dei superiori di spostarlo dall’insegnamento di più plausibile – e su chi erano gli ‘amanti della matematica’ con i quali umanità, che aveva tenuto dal 1613 al 1615, a quello di matematica Kirwitzer aveva discusso. Perciò la lettera apre nuove prospettive di (1615–1616), sebbene fosse ancora studente del terzo anno di teologia.31 ricerca sulla cultura a Praga negli anni tra la morte di Brahe e l’inizio Kirwitzer svolse il proprio corso di matematica solo per circa metà, della guerra dei Trent’anni, sull’eredità di Tycho e sul contesto locale di perché – come si vedrà – nel marzo del 1616 ricevette l’ordine di partire Kepler, che è noto quasi solo attraverso la sua corrispondenza.28 Un’al- per le Indie. Una copia di tutte le lezioni che tenne, scritta da uno studen- tra informazione notevole nella lettera è che già prima di trasferirsi te, indica con grande chiarezza il loro contenuto e permette di inferire a Roma (1591) Grienberger aveva iniziato a calcolare tavole dei seni alcuni temi che egli avrebbe trattato se non vi fosse stata l’interruzione.32 superiori per precisione alle migliori esistenti; dunque le tavole, alle quali lavorò per anni senza terminarle, erano un’opera iniziata molto 30. "In Germania è stato pubblicato un libretto, che molti credono sia di un Nostro [gesuita], che cita precocemente29. e indica Vostra Reverenza come primo osservatore di queste macchie e propone molti modi per os- servarle. Due anni fa a Praga iniziai a studiarle con il massimo impegno e con tutti i metodi prescritti, ma ottenni solo inganni degli occhi e delle lenti” (vedi il testo latino nell’Appendice I, f. 84r). Kirwitzer 2 7. Vedi nell’Appendice II il testo latino della lettera, al f. 90r. si riferiva alle Tres epistolae de maculis solaribus di Christoph Scheiner (Augsburg 1612), punto 28. Sull’ambiente matematico gesuitico a Praga: G. Schuppener: Jesuitische Mathematik in Prag d’inizio della querelle di Galileo contro il gesuita bavarese. L’ultima sua frase meriterebbe un’analisi, im 16. und 17. Jahrhundert (1556–1654), Leipzig 1999; Id. Formování matematického vzdelávání v qui non possibile. Egli scrisse anche che aveva osservato più di una congiunzione Sole-Venere, per Klementinu, in K. Macák, G. Schuppener, Matematika v jezuitském Klementinu v letech 1600–1740, vedere il passaggio del pianeta sotto l’astro, postulato dal modello tolemaico, ma senza esito (f. 83r). Praha 2001, pp. 17–68. Il più plausibile interlocutore di Kirwitzer tra i docenti nel collegio è Jonas 31. ARSI, Austria 123, f. 253v; Lukács, Catalogi, II, p. 176. Naritius, lettore di matematica a Olomouc (1610–1612) e a Praga (1612–1615), il cui insegnamento 32. Breves in universam astronomiam commentarii dictati a R.do Magistro Pantaleone Kirbizer Boemo è in parte documentato (K.A.F. Fischer, Jesuiten-Mathematiker in der deutschen Assistenza bis 1773, Societatis Iesu religioso. Stylo vero excepti sunt à Georgio DeucKero, Francone Bambergensi, Graecii in “Archivum Historicum Societatis Iesu”, XLVII (1978), pp. 181–182, 210; Schuppener, Formování, in Alma Archiducali Universitate Anno salutis humanae 1616: Sankt Paul im Lavanttal, Stiftsarchiv St. cit., pp. 40–43). Mentre è noto che uno dei 3 strumenti di Copernico, il ‘triquetrum’, era stato dato Paul, ms. P.581.o.Il manoscritto è stato localizzato dal prof. N. Golvers, che me ne ha trasmesso una a Brahe, che poi l’aveva portato a Praga, dove fu distrutto nel 1619, finora niente di preciso risultava copia; lo ringrazio vivamente della generosità e cortesia.La data ‘1616’ sul frontespizio è generica, per la sfera armillare e per il quadrante; del secondo erano solo conosciute con approssimazione la ma i tempi di svolgimento delle lezioni si ricavano con sicurezza dal testo: a p. 1 una nota in margine struttura e le misure (era fissato a una tavola di legno alta circa due metri): vedi, ad esempio, le note informa che le lezioni furono iniziate da ‘M. Panthaleon Kirbizer, Boemus, Mense Nov. ao 1615’; di O. Thill alla biografia di Copernico di P. Gassendi: The Life of Copernicus (1473–1543). The Man who un’altra nota alla fine del testo (p. 48) conferma che le lezioni erano state dettate da ‘M. Panthaleon did not change the World, Fairfax 2002, pp. 116–125. Kirwitzer non nomina Kepler in questo contesto Kirbizer Boemus Societ. Iesu, mense martio 1616; qui ivit in Indiam’. In due luoghi del testo, entrambi e, come si vedrà, quando in seguito Kepler menzionò un’opera di Kirwitzer parlò dell’autore come a p. 38, Kirwitzer si riferì a un ‘trattato VI’, dove avrebbe esaminato le teorie sulla natura delle comete persona che non conosceva direttamente. e le variazioni dell’illuminazione solare a diverse latitudini secondo le osservazioni di Brahe. Il 29. La prima lettera conosciuta di Grienberger a Clavius, scritta da Vienna il 15 settembre 1590, ri- manoscritto comprende 2 tractatus: il primo (pp. 3–29) riguarda gli strumenti matematici necessari guarda quasi interamente calcoli dei seni, ma solo per casi particolari; in essa, inoltre, il gesuita tiro- all’astronomo (unità di misura delle distanze, proposizioni degli Elementa di Euclide, elementi di lese non accennò al progetto delle tavole (Christoph Clavius, Corrispondenza. Volume II (1570–1592). trigonometria piana e sferica, tavole dei seni); il secondo (pp. 29–48) riguarda gli elementi dell’astro- Parte I: lettere e testi, a cura di U. Baldini e P.D. Napolitani, Pisa 1992, pp. 158–162). Tra 1593 e 1595, nomia sferica. Sembra perciò che egli avessa progettato di dedicare almeno altri quattro trattati ad in una corrispondenza con Adriaan van Roomen, Clavius discusse i metodi sofisticati del matemati- almeno altrettante aree tematiche, da esaminare tutte tra marzo e la fine di giugno o l’inizio di luglio; co fiammingo per il calcolo dei seni, probabilmente agendo da intermediario per il suo collaboratore se si assume a modello (come probabilmente fece Kirwitzer) la tradizione dei manuali di sphaera, (Corrispondenza, III 1, passim). I resti dell’opera incompiuta di Grienberger sono nei mss. 600 e 871 allora i primi tre trattati avrebbero riguardato la teoria del ‘primo mobile’ e dei singoli pianeti, mentre del Fondo Gesuitico della Biblioteca Nazionale di Roma; nel 1630 egli pubblicò tavole dei seni, ma il VI avrebbe considerato corpi ‘irregolari’ come le comete e fenomeni astronomici vari (come le calcolate con un grado di precisione molto inferiore e destinate solo all’uso pratico. variazioni stagionali e regionali dell’illuminazione solare). 294 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 295

Le lezioni sono notevoli per sistematicità e chiarezza didattica, ma trat- zione di quella dottrina). Tuttavia il 1614 e 1615 furono anche anni di tano in modo totalmente tradizionale alcune delle questioni teoriche incertezza sulle sue prospettive: mentre le lettere a Grienberger sembra- più nevralgiche in quegli anni, e in particolare la tesi del movimento vano manifestare l’intenzione di dedicarsi alla ricerca teorica in astro- orbitale della terra, contro il quale Kirwitzer espone in modo assertorio nomia, in altre contemporanee a Acquaviva, al Vicario generale Ferdi- tutte le principali critiche che teologi, filosofi e astronomi avevano de- nand Alber e al nuovo Generale Muzio Vitelleschi (20 luglio 1614, 14 rivato dalla Scrittura, dalla cinematica dei corpi sulla superficie di una settembre 1615, 25 gennaio 1616) egli dichiarò che la sua aspirazione sfera rotante e dalle grandezze astronomiche coinvolte. Come si vedrà, massima era divenire missionario in America o in Asia. Per cercare di nella lettera a C. Grienberger scritta alcuni mesi prima dell’inizio delle spiegare questa apparente contraddizione è utile discutere separata- lezioni egli aveva affermato che tutte quelle critiche erano inconsisten- mente i due gruppi di lettere, iniziando da quelle inviate al vertice della ti. Questo origina domande interessanti, alle quali la documentazione Compagnia, perché la prima di queste precedette quelle a Grienberger. disponibile non fornisce una risposta. Una differenza significativa tra il contenuto delle lezioni pubbliche di uno scienziato, le sue convinzioni 3. Kirwitzer indipeta private e i risultati delle sue ricerche era in qualche misura fisiologica, Le lettere a Acquaviva, Alber e Vitelleschi, conservate in arsi tra quelle non solo per cautela nei confronti della censura ecclesiastica: l’inse- degli indipetae (i gesuiti che ‘chiedevano le Indie’),33 sono notevoli per gnamento pubblico di Galileo a Padova non fece supporre non solo il il loro tono appassionato e il grado di fervore che manifestano, supe- suo eliocentrismo, ma neppure le sue ricerche e risultati in cinematica, riore a quello – spesso già elevato – proprio dei documenti di questo che pure era una disciplina non a rischio di censura. Tuttavia il caso genere. Kirwitzer chiese di essere inviato in Brasile o in Cina (dicendosi di Kirwitzer è diverso, perché egli non si limitò a tacere sulle idee di però disposto a ogni altra destinazione), e spiegò di aver saputo che Copernico, a esprimere critiche generiche o a citare le principali tesi “un padre venuto dalla Cina” (Nicolas Trigault) cercava volontari per sull’argomento, ma le condannò in modo tassativo. Perciò non si può le missioni. Assicurò che la sua salute era così buona da poter superare escludere che egli volle dare ai superiori una prova di totale ortodossia ogni disagio, che era disposto ad accettare con entusiasmo ogni inca- e di obbedienza alle posizioni ufficiali della Compagnia e della Chiesa. rico e che aveva una buona conoscenza della filosofia e della matema- Poiché egli tenne le sue lezioni tra il novembre 1615 e il marzo 1616, tica. Come quasi sempre, i Superiori non dettero una risposta precisa quella corrispondente alla terza sezione del trattato ii, De motu terrae alle prime due lettere: Acquaviva elogiò lo zelo del giovane professore, (p. 36), fu tenuta probabilmente in febbraio, negli stessi giorni in cui invitandolo però ad attendere con pazienza, mentre l’arsi non conser- i Consultori della Congregazione del Sant’Ufficio stavano per dichia- va una risposta di Alber.34 Invece Vitelleschi, poco dopo la sua elezione rare che l’eliocentrismo era eretico in teologia e falso e assurdo in filo- a Generale, destinò Kirwitzer alle missioni in Peru, comunicando la sofia (26 febbraio). Nella seconda metà del 1615 la notizia che Galileo decisione a Florian Avanzini, vice provinciale dell’Austria, con una era stato denunciato all’Inquisizione divenne nota, e non si può esclu- lettera del 9 gennaio 1616.35 Il Peru non era tra le destinazioni chieste dere che essa giungesse anche a Graz, e che Kirwitzer – come lettore da Kirwitzer, che però si era impegnato ad accettare una qualunque. ufficiale di matematica e astronomia – fu quasi obbligato a sostenere la Tuttavia dopo la lettera di Vitelleschi a Avanzini iniziò una vicenda non tesi ufficiale. Questo, tuttavia, è un punto aperto a future indagini. chiara e che compromise il rapporto di Kirwitzer con Johannes Gans, Dalla corrispondenza con Grienberger appare che già tra 1614 un confratello che gli era vicino a Graz. Essa è importante, anche se e prima metà del 1615 Kirwitzer aveva compiuto una maturazione scientifica decisiva, avvicinandosi ad accettare l’eliocentrismo (senza 33. Le tre lettere sono in un codice di una sezione del Fondo Gesuitico dell’ARSI, che conserva la serie storica delle lettere degli indipetae: FG 755, nn. 3, 9, 12. La terza fu scritta quando Vitelleschi aveva ancora sapere che, mentre scriveva la seconda lettera, la denuncia di già deciso di accogliere la richiesta di Kirwitzer, il quale però non era stato ancora informato. Galileo al Sant’Ufficio fatta dal domenicano Tommaso Caccini stava 34. Una bozza della risposta di Acquaviva, datata 23 agosto 1614, è in ARSI, Austria 2/II, p. 606 (Appendice III, n. 2). per avviare il corso di eventi che avrebbe prodotto il decreto di proibi- 35. ARSI, Austria 2/II, p. 697. 296 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 297

a prima vista appare marginale e di dettaglio, non solo perché modificò risposta interlocutoria di Acquaviva, Vitelleschi la accettò, e nella stessa il destino di Kirwitzer ma perché è un esempio notevole delle tensioni lettera ad Avanzini già citata destinò Gans alla provincia del Giappone. personali che potevano nascere nella Compagnia, anche per motivi no- Tuttavia, mentre Kirwitzer fu informato immediatamente della decisio- bili e tra persone di alto livello. ne del Generale e lo ringraziò subito con una lettera di tono solenne, La formazione di Gans, di poco più giovane, era molto simile dichiarandosi disposto a ogni forma di sacrificio e ad accettare ogni a quella di Kirwitzer; anch’egli sembrava un matematico promettente, incarico, anche umilissimo (ciò che forse spiega in parte i compiti che e in seguito la sua carriera – almeno esteriormente e in un ambito non poi gli furono assegnati in Asia, estranei ai suoi interessi scientifici scientifico – fu più brillante.36 Il suo professore di matematica a Graz, e alle sue esperienze precedenti),39 sembra che Gans non fosse informa- nel 1613–14, non era stato Giordani ma Quelmetz; tuttavia, dato che to da Avanzini, ma solo mesi dopo da una lettera inviatagli dall’Assi- anche Gans coltivò la disciplina dopo l’anno di studio istituzionale stente di Germania, Theodorus Busaeus (Derick Buys), che gli scrisse e che era nello stesso collegio di Kirwitzer, è molto probabile che genericamente che era destinato in Oriente.40 Nessun dato noto spiega avesse un dialogo scientifico con un quasi coetaneo che aveva gli stessi questa diversità di comportamento dei superiori provinciali. Tra gen- interessi e presto sarebbe diventato il docente di matematica. Inoltre naio e marzo Vitelleschi ordinò ai superiori d’Austria che Kirwitzer i due ebbero incarichi connessi: nel 1614–5 Gans insegnò grammatica partisse subito per le Fiandre (non è chiaro se per raggiungere diretta- latina e Kirwitzer umanità; inoltre il primo era prefetto degli studenti mente da lì le colonie spagnole in America o per recarsi a uno dei porti delle classi inferiori nel convitto annesso al collegio, mentre l’altro spagnoli che erano i terminali della rotta per l’America, come Cadiz lo era per l’intero convitto.37 Un giudizio di Gans che sarà citato più o quelli nella zona di Sevilla), dove doveva essere ordinato sacerdote; avanti indica forse che tra loro esisteva una rivalità sotterranea. Il 20 ai primi di marzo lo informò.41 Perciò forse i superiori poterono solo luglio 1614 (lo stesso giorno di Kirwitzer) Gans scrisse a Acquaviva, accettare la decisione imperativa del Generale, ma il loro diverso com- chiedendo anch’egli di essere destinato alle missioni, e specificamente portamento potrebbe anche significare che ritenevano la perdita di in India o in Giappone; rinnovò poi la richiesta in una lettera a Alber Gans più grave di quella di Kirwitzer e perciò cercarono di impedirla scritta il 17 settembre 1615, solo due giorni dopo quella di Kirwitzer o differirla, e questo potrebbe spiegare alcuni eventi successivi. allo stesso Vicario, e certamente portata a Roma dalla stessa persona.38 La differenza di destinazione e, forse anche, quella nei tempi dell’in- Per contenuto e struttura le sue lettere sono così simili a quelle del con- formazione sono centrali per comprendere l’origine della querelle. fratello boemo da suggerire che essi avessero concordato un modello; Mentre le richieste dei due giovani professori erano esaminate a Roma, la sola differenza notevole è nel tono, che in Gans fu meno ‘ascetico’. tra novembre e dicembre del 1614 era giunto nella città Nicolas La sua richiesta ebbe un iter identico a quella di Kirwitzer: dopo una Trigault, inviato dal superiore delle missioni della Compagnia in Cina, Niccolò Longobardi; uno dei compiti di Trigault, come Kirwitzer seppe 36. Nato nel Waldeck (nell’odierno Hesse) il 19 aprile 1591; gesuita dal 1610; dal 1612 al 1615 studi presto e scrisse ad Alber, era – seguendo un’idea espressa già da di filosofia a Graz; nel 1615-6 insegnò lingua latina a Graz e nel 1616–7 umanità a Vienna; dal 1617 al 1631 di nuovo a Graz (studente di teologia, professore di ebreo e matematica, predicatore); nel 1632 tornò a Vienna come predicatore, cappellano di Ferdinand von Habsburg – allora re di Boemia - e dal 1638, quando divenne imperatore, suo confessore. Durante la Guerra dei trent’anni Urbano VIII (Breve 39. Lettera del 25 gennaio 1616 in ARSI, FG 755, n. 12 (Appendice III, n. 8). Kirwitzer chiese di poter del 18 settembre 1643) lo nominò coordinatore dei cappellani e predicatori nelle truppe cattoliche, essere ordinato sacerdote prima di partire, cosa che gli avrebbe conferito autorità nel nuovo am- conferendogli poteri speciali; ebbe quindi un ruolo importante nelle trattative con i protestanti, biente; normalmente l’ordinazione avveniva al termine del terzo anno di teologia, che egli aveva solo sostenendo una politica parzialmente conciliativa anche con i calvinisti. Morì a Vienna nel 1662. iniziato, ma per i missionari un anticipo non fu eccezionale. Per i dati sulla carriera giovanile: Lukács, Catalogi, II, pp. 164, 175, 597; un elenco delle opere è in 40. La lettera dell’Assistente non sembra conservata; il suo contenuto e una data approssimata si Sommervogel, Bibliothèque, III, cc. 1183–1184; una sintesi bio-bibliografica di H. Platzgummer è in ricavano da quella di ringraziamento di Gans a Vitelleschi, del 25 luglio 1616: ARSI, FG 755, n. 11. Diccionario histórico de la Compañía de Jesús, Roma-Madrid 2001, II, p. 1568. Non v’era contrasto tra la destinazione specifica indicata dal Generale e quella generica indicata 3 7. L ukács, Catalogi, II, p. 164. dall’Assistente: la provincia del Giappone si estendeva da Malacca all’arcipelago giapponese; inoltre 38. Queste due lettere di Gans sono in ARSI, FG 755, nn. 5 e 8. La risposta di Acquaviva fu identica da circa il 1612 i gesuiti furono progressivamente espulsi dall’arcipelago, perciò l’attività della pro- per contenuto a quella inviata a Kirwitzer e fu scritta nello stesso giorno, il 23 agosto 1614 (bozza in vincia si concentrò soprattutto su Macao, Taiwan e l’Indocina. ARSI, Austria, 2/II, p. 605). L’archivio non sembra conservare la risposta di Alber. 41. Vitelleschi a Kirwitzer, 5 marzo 1616, in ARSI, Austria 2/II, p. 709 (vedi Appendice III, n. 9). 298 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 299

Matteo Ricci – di reclutare nuovi missionari competenti nelle scienze, Apparentemente il mutamento d’idee di Vitelleschi non sembra e in particolare in matematica. Come noto, anche a questo scopo nel attribuibile a Trigault, che nel suo viaggio europeo non era andato in 1615 e nel 1616–1617 egli visitò buona parte d’Europa, e soprattutto Austria e perciò non aveva incontrato Kirwitzer. Tuttavia nel marzo del l’area germanica, ottenendo l’adesione anche di figure di alto livello 1616 il missionario vallone era ancora a Roma (la lasciò definitivamen- e già affermate, come Cysat, Scheiner e Saint Vincent, poi trattenuti in te solo in maggio), così forse il Boemo gli fu indicato come un indipeta Europa dai superiori delle loro province.42 Dato che la cronologia dei di sicura competenza matematica da Christoph Grienberger, che lo suoi viaggi si interseca con lo sviluppo della vicenda a Graz, egli potreb- conosceva attraverso le lettere citate. Il Generale aveva già deciso di be averla influenzata; questo rende necessario confrontare i tempi del accettare la richiesta di Kirwitzer, e Trigault potrebbe averlo convinto suo itinerario con quelli delle lettere inviate da Roma a Kirwitzer e Gans. a mutare la sua destinazione.46 Il 13 marzo 1616, solo otto giorni dopo la lettera che gli ordinava Altre possibilità non possono essere escluse.47 Indipendentemente di andare nelle Fiandre, Vitelleschi ne inviò un’altra a Kirwitzer, non dalle ragioni, però, Kirwitzer certamente gradì il nuovo ordine del a Graz ma a Antwerp.43 Con un mutamento improvviso e imprevedi- Generale, perché la Cina era una delle due destinazioni che aveva bile, il Generale l’informò che la sua destinazione non sarebbe stata il chiesto in origine. Non è noto quando lasciò i Paesi Bassi spagnoli per Peru ma la Cina, ordinandogli di andare a Lisbona per partire con Lisbona, avendo già ricevuto l’ordinazione sacerdotale, ma in maggio i missionari del gruppo di Trigault. I documenti trovati finora in arsi era ancora a Dunkerque;48 probabilmente almeno parte del viaggio fu non accennano ai motivi del mutamento, che può essere spiegato solo per mare, perché un itinerario terrestre da Antwerp a Lisbona attraver- ipoteticamente; inoltre essi sembrano manifestare una contraddizione so Dunkerque non sembra plausibile. Inizialmente il mutamento della interna. In una lettera-relazione ai missionari in Cina (Bruxelles, 2 gen- destinazione di Kirwitzer non sembrò influire su quella di Gans, ma naio 1617), che è la fonte principale sui suoi viaggi in Europa, Trigault presto quest’ultimo ricevette segnali ambigui. Il 3 settembre, risponden- scrisse che Kirwitzer, allora già in Portogallo, aveva portato con sé do alla sua lettera di ringraziamento del 25 luglio, Vitelleschi gli scrisse i regali ricchissimi inviati alla missione cinese dal duca d’Austria, Ferdinand von Habsburg (il futuro imperatore Ferdinand ii).44 Tutta- 45. N. Golvers ha anche supposto che Kirwitzer fosse uno dei due gesuiti ai quali furono affidati i doni del duca Massimiliano di Baviera (Libraries of Western learning for China : circulation of Western via, se Kirwitzer era partito per le Fiandre subito dopo l’arrivo della books between Europe and China in the Jesuit Mission (ca. 1650–ca. 1750). 2: Formation of Jesuit prima lettera di Vitelleschi (verso la metà di marzo), credendo ancora libraries, Leuven 2013, p. 109 n. 216). Tuttavia secondo la sua fonte i doni furono consegnati ai due nel 1617, dopo circa un anno che Kirwitzer aveva attraversato la Germania e quando da alcuni mesi di essere inviato in Peru, il duca non poteva avergli affidato il trasporto era in Portogallo. di regali per la Cina. Se invece egli partì da Graz solo dopo la seconda 46. Nel passo citato nella nota 44 Trigault qualificò Kirwitzer come “insignis (…) mathematicus”; il Boemo, però, non aveva pubblicato nulla e non poteva essere noto fuori di Graz. Una delle fonti del lettera del Generale, Ferdinand avrebbe potuto dargli quell’incarico, giudizio poteva essere Grienberger, anche perché è plausibile che Trigault chiedesse al matemati- ma in questo caso non è chiaro come Kirwitzer e il duca potessero co- co del Collegio Romano di indicargli giovani matematici gesuiti per le missioni. In astratto, si può pensare a un’operazione ‘gesuitica’ di Grienberger: il 5 marzo (data della prima lettera di Vitelleschi) 45 noscere la nuova destinazione, se quella lettera fu inviata a Antwerp. la Congregazione dell’Indice emanò il decreto di proibizione dell’eliocentrismo; così il matematico potrebbe aver pensato che se Kirwitzer andava in Cina la missione scientificamente più importante sarebbe stata potenziata, e che si sarebbe evitato che l’indipeta (e la Compagnia) subissero con- 42. L’arrivo di Trigault, il suo itinerario in Europa per reclutare aspiranti missionari e raccogliere fondi seguenze per le simpatie copernicane che, come si vedrà, il Boemo gli aveva manifestato nella sua e dotazioni strumentali per le missioni in Cina e la qualità degli uomini che portò con sé in Asia sono seconda lettera. Tuttavia niente mostra che questa speculazione abbia un nesso con la realtà. tra i fatti più investigati della storia delle missioni della Compagnia in Asia, e non è necessario rias- 4 7. T rigault ricevette regali e aiuti economici da regioni che non aveva visitato (tra le quali l’Austria); sumerli qui. Lo studio essenziale, dal quale deriva la cronologia qui esposta, resta E. Lamalle, perciò probabilmente egli o la Curia della Compagnia inviarono richieste di sostegno alle province La propagande du P. Nicolas Trigault en faveur des missions de Chine, in “Archivum Historicum gesuitiche e direttamente ai sovrani. Nell’accettare la richiesta, Ferdinand potrebbe aver informato Societatis Jesu” , 9 (1940), pp. 49–120; vedi anche la bibliografia citata nell’articolo di G. Dunne in Roma (o Trigault, o i superiori dell’Austria) che avrebbe inviato i suoi doni tramite Kirwitzer, sapendo Diccionario histórico de la Compañía de Jesús, IV, Roma-Madrid 2001, pp. 3838–3839. che era destinato alle missioni, e questo in qualche senso potrebbe aver costretto il vertice romano 43. Una bozza delle lettera è in ARSI, Austria 2/II, p. 713 (Appendice III, n. 10). L’invio nelle Fiandre ad accettare l’indicazione del duca. Una verifica completa di questa ipotesi non è possibile, perché mostra che l’ordine inviato il 5 marzo era stato imperativo, probabilmente in previsione di una par- in buona parte queste lettere sono perdute. tenza per l’America nello stesso 1616. 48. Vedi nell’Appendice III le lettere di K. a W. Lamormaini del maggio 1616 (nn. 11 e 12). L’ordinazione, 44. Il documento è stato pubblicato in Lamalle, La propagande du P. Nicolas Trigault …., cit., come detto, era stata autorizzata da Vitelleschi, e in tutti i cataloghi successivi al 1616 Kirwitzer pp. 90 ss.; il passo sui regali del duca è a pp. 105–106. è detto pater. 300 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 301

che avrebbe cercato di mantenere la promessa di Busaeus di inviarlo a lui per energia fisica, coraggio, cultura umanistica e filosofica. Una nelle missioni, “se non nasceranno ostacoli”.49 Questa frase generica proclamazione aperta di superiorità nei confronti di un confratello poteva riferirsi all’ostilità abituale del governo portoghese (allora con- e l’accenno esplicito a una manovra occulta, che non poteva non coin- trollato dalla Spagna) all’invio in Asia di missionari non iberici: tra volgere almeno in parte il vertice romano, contraddicevano la disciplina i compagni di Trigault, infatti, J. Schreck, A. Schall e Kirwitzer furono della Compagnia e verosimilmente compromisero in modo definitivo la i primi missionari in Asia provenienti dall’Assistenza di Germania.50 posizione di Gans. Per convincere il Generale a rispettare la decisione Tuttavia la risposta del Generale non era del tutto trasparente, perché originaria, egli aggiunse che Kirwitzer gli aveva scritto che i superiori la destinazione di Gans in Asia era stata comunicata da lui stesso alla portoghesi gli avevano chiesto di rimanere per un periodo in Portogallo provincia d’Austria, mesi prima della lettera di Busaeus, il quale perciò per insegnare matematica nel collegio di S. Antão a Lisbona (il letto- non aveva fatto una promessa ma comunicato una decisione; forse, re degli anni precedenti, l’italiano Paolo Lembo, era malato e doveva attribuendo la scelta all’Assistente, Vitelleschi volle moderare l’entu- tornare in patria); poiché Kirwitzer non aveva accettato, Gans si disse siasmo del giovane professore, perché nel frattempo era nata qualche disposto a tenere quella lettura, purché poi gli fosse permesso di partire difficoltà specifica. Di fatto, il 24 ottobre Gans scrisse ancora a Vitel- per l’Asia.55 Ma né le sue proteste né questa proposta ebbero effetto: leschi che i superiori gli confermavano che sarebbe partito col gruppo nella sua risposta, molto tardiva (7 ottobre), Vitelleschi non spiegò le di Trigault;51 perciò l’ostacolo alla sua partenza non poteva essere l’o- ragioni della decisione e promise vagamente che se si fossero aperte stilità verso i non iberici (tanto più perché apparteneva alla provincia possibilità avrebbe cercato di esaudirlo, ma soprattutto lo esortò a non d’Austria, cioè a un dominio asburgico). Nell’estate del 1617, però, pensare a complotti.56 Gans apprese che la sua destinazione era mutata, in un modo così im- L’insieme della documentazione suggerisce che la destinazione di provviso e indiretto da poter suscitare sospetti. Il 2 luglio egli scrisse al Gans era stata mutata per compensare Vazquez della perdita di Kirwi- Generale52 che, mentre nei mesi precedenti Kirwitzer l’aveva informato tzer, ma non spiega perché era stata mutata quella del Boemo. In ogni da Coimbra sulle cose che era opportuno portare nel viaggio, senza caso, nulla mostra che egli avesse agito ai danni del confratello. Nei accennare a possibili problemi, ora con una lettera il p. Juan Vazquez, mesi successivi Gans continuò i suoi tentativi; in altre tre lettere al procuratore delle missioni in Peru, gli aveva chiesto di andare con lui Generale, piene di amarezza, estese i suoi sospetti ai superiori di Vienna in America.53 Gans aveva risposto che era stato scelto ufficialmente da e scrisse che l’ostacolo alla sua partenza per l’Asia non era il governo Roma per andare in Asia con Trigault, ma la sua lettera mostra che portoghese. Tuttavia le risposte di Vitelleschi divennero sempre più sospettava che il cambiamento era l’esito di una manovra, organizzata evasive. L’ultima, del 19 maggio 1618, quando il gruppo di Trigault era o approvata da Kirwitzer allo scopo di essere inviato in Asia, e che era partito da Lisbona già da un mese, chiuse definitivamente il discorso, irritato con l’ex compagno di collegio. Egli scrisse che, se Kirwitzer ripetendo che la possibilità di nuovi permessi a missionari non iberici era stato scelto per le sue conoscenze e doti matematiche, a giudizio di ‘molti uomini dotti’ le sue erano superiori,54 e che non era inferiore 54. "Ego multorum doctorum virorum iudicio, absit verbis gloria, … [sono] … in hoc superior”. Questa affermazione era facilmente controllabile, quindi doveva essere in parte fondata; tuttavia oggi è inverificabile, perché non è nota una produzione scientifica di Gans e la sua carriera in età matura 49. " modo aliunde nulla impedimenta iniiciantur”: ARSI, Austria 2/II, p. 453. ebbe un direzione del tutto diversa. Tra i ‘multi docti viri’ potevano essere Quelmetz e anche Giordani 50. Dal 1610 al 1614 era stata impedita la partenza di Ivan Vreman, croato di Spalato, ma proveniente (il secondo dopo il 1612 era passato a insegnare matematica nel collegio di Vienna, dove Gans inse- dal Collegio Romano e appartenente all’Assistenza italiana. La stessa ostilità vi era per i non iberici gnò umanità nel 1615–1616). (eccettuati gli italiani) destinati a territori spagnoli: i primi missionari dalla Germania per l’America 55. Solo nel 1692, dopo decenni di deplorazioni da parte di Roma, la Ordinatio ad suscitandum foven- latina partirono col procuratore Juan Vazquez (vedi infra nel testo) nel 1617. dumque in Provincia Lusitaniae Studium Mathematicae del Generale Tyrso González (12 aprile 1692) 51. ARSI, FG 755, n. 14. proibì formalmente ai superiori di Lisbona di imporre ai missionari di insegnare matematica nella 52. ARSI, FG 755, n. 15. città (talora per più anni): U. Baldini, “The teaching of mathematics in the Jesuit colleges of Portugal, 53. La corrispondenza Vazquez-Gans sembra perduta. Certamente il procuratore scrisse a Gans con from 1640 to Pombal”, in L. Saraiva, H. Leitão (eds.), The practice of mathematics in Portugal, Coimbra l’assenso preventivo di Vitelleschi, ma il suo dialogo col Generale non è documentato. In ogni caso, la 2004, p. 321; vedi il testo dell’Ordinatio a p. 649. decisione fu di quest’ultimo. 56. ARSI, Austria 2/II, p. 842. 302 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 303

era minima e aggiungendo che in Germania vi erano sfide da affrontare influenzavano in modo decisivo la teoria di fenomeni di lungo periodo non minori che nelle missioni (quattro giorni dopo, il 23 maggio, la come la supposta ‘trepidazione’ del punto d’equinozio.58 defenestrazione di Praga aprì la Guerra dei trent’anni).57 Così le sorti La risposta di Grienberger sembra perduta, e la perdita è grave dei due ex-compagni si divisero per sempre; non v’è traccia di una loro perché essa fu certamente di grande importanza: egli era consapevole corrispondenza successiva, e nelle sue lettere note Kirwitzer non no- di tutte le difficoltà elencate da Kirwtzer ma, come matematico ‘uf- minò mai Gans. ficiale’ della Compagnia, sul piano teoretico era costretto a mediare tra gli sviluppi scientifici recenti, le posizioni ufficiali della Chiesa e la 4. Le lettere a Grienberger e l’opzione copernicana dottrina canonica del suo Ordine (nella quale l’aristotelismo era uno La prima lettera al matematico del Collegio Romano mostra che già strumento intrinseco al discorso teologico). La sua posizione originò alla fine del 1614 Kirwitzer era molto critico sulla situazione della un suo sostanziale silenzio pubblico (soprattutto dopo il 1615–6) sui disciplina astronomica. Egli non vi espose risultati o tesi personali ma punti centrali del contrasto tra cosmologia e astronomia tradizionali elencò aporie teoriche, incertezze osservative e inadeguatezze degli e la nuova scienza;59 forse, invece, la sua risposta privata a un con- strumenti allora in uso; il suo elenco di problemi è tra i più completi fratello giovane e sinceramente entusiasta, vincolato a rispetto e ri- e consapevoli formulati in quegli anni e contiene giudizi più radicali servatezza, fu più libera. In ogni caso, la seconda lettera di Kirwitzer di quasi tutti quelli espressi pubblicamente da gesuiti contemporanei permette di intuire solo alcuni aspetti generali. Grienberger condivise il (incluso Grienberger). Con un tono quasi passionale (che – pure in una giudizio del giovane corrispondente sullo stato critico dell’astronomia, materia diversa – corrisponde a quello delle lettere ai Generali, e perciò e mostrò di non credere che i problemi potessero essere risolti in tempo sembra rivelare un aspetto importante della sua personalità), e quasi breve: come quasi tutti gli esperti fino a dopo la pubblicazione della con sofferenza, Kirwitzer descrisse l’impasse in cui sembrava trovarsi Epitome e delle tavole Rudolfine, egli non aveva compreso pienamente la conoscenza umana e definì ormai insostenibili la fisica celeste aristo- il valore rivoluzionario dell’Astronomia nova di Kepler. Quanto al di- telica (insegnata ancora ufficialmente in tutti i collegi della Compagnia) battito teorico corrente, egli consigliò a Kirwitzer di entrare in rappor- e il sistema a undici sfere di Magini, accettato da Clavius nei suoi ulti- to con Christoph Scheiner e di leggere lo scritto più recente del gesuita mi anni per evitare la crisi del geocentrismo. Inoltre egli indicò precisi bavarese (le Disquisitiones mathematicae de controversiis et novitati- punti di contrasto tra i sistemi di Brahe e di Copernico e le osservazio- bus astronomicis, pubblicate a Ingolstadt nel 1614 col nome di un suo ni, gli stessi che avevano spinto Kepler a rivedere criticamente i para- allievo, J.G. Locher), presumibilmente perché tentava di tracciare una metri teorici. Kirwitzer menzionò anche: la questione del perigeo e apo- via intermedia tra cosmologia e astronomia classiche e quelle dei neote- geo di Saturno, Giove e soprattutto Marte (decisiva per le ricerche di rici. Quanto alla possibilità di misure astronomiche più esatte di quelle Kepler); l’inesattezza del modello epiciclico di Copernico per la Luna; usuali, egli accennò a un metodo di Galileo per misurare i secondi d’ar- l’inesattezza degli strumenti tradizionali, gli errori di metodo e l’assen- za di considerazioni ottiche per correggere i dati grezzi delle osserva- zioni (tutti fattori di distorsione anche per le mappe celesti e terrestri); 58. Vedi in particolare Appendice I, f. 83r–v. 59. Per questo, oltre che per i suoi contributi in matematica e nella teoria e pratica degli strumenti lo stato cosmologico incerto delle comete e delle novae; l’imprecisione (fu anche, subito dopo Galileo uno dei primi perfezionatori del telescopio), Grienberger (Hall, Tyrol, di ogni strumento di misura del tempo allora in uso; l’accettazione 1564–Roma 1636) meriterebbe una monografia. Su di lui vedi: U. Baldini, Legem impone subactis. Studi di filosofia e scienza dei Gesuiti in Italia, 1540–1632, Roma 1992, capp. V e VI; M. J. Gormann, acritica delle osservazioni degli astronomi greci, ellenistici e arabi, che “Mathematics and modesty in the Society of Jesus: the problems of Christoph Grienberger”, in M. Feingold (ed.), The new Science and Jesuit Science: Seventeenth Century Perspectives, Dordrecht 2003, pp. 1–120. Il suo importante epistolario (corrispose per più di quaranta anni con molte grandi figure scientifiche, e dopo la morte di Clavius fu il punto di riferimento della rete sempre più articola- ta dei matematici gesuiti, inclusi quelli nelle missioni), è perduto quasi interamente. Una piccola 5 7. Le lettere di Gans (18 dicembre 1617, 12 febbraio e 9 aprile 1618) sono in FG 755, nn. 17, 18, 19; parte, con le due lettere di Kirwitzer, è a Roma, nel ms. 534 dell’Archivio della Pontificia Università le risposte di Vitelleschi (29–1–1618, 17–3–1618, 19–5–1618) in Austria 2/II, pp. 873, 889, 912. Gregoriana (una lista in Baldini, Legem impone subactis, cit., pp. 200–201). 304 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 305

co.60 Quanto infine alle tavole trigonometriche, suggerì a Kirwitzer – exactissime ai fenomeni ma era difficile a credere, e aveva aggiunto che che non le conosceva – di usare quelle nell’Opus palatinum de triangulis le tavole Pruteniche, derivate dall’opera di Copernico, erano notevol- (1596) di G.J. Rheticus, le più avanzate tra quelle pubblicate (anche se mente inesatte e così la sua teoria della Luna, ora sembrava non consi- non del grado di esattezza cui aspirava il suo corrispondente. derare più decisive quelle difficoltà. Il tono e contenuto della replica di Kirwitzer furono diversi da Kirwitzer non si riferì generalmente a ogni obiezione concepibile quelli della prima lettera. Dichiarò che si sarebbe dedicato a risolvere contro Copernico, né a tutte quelle già proposte contro l’eliocentrismo, i problemi dell’astronomia (senza menzionare la richiesta di essere ma solo a quelle di Scheiner/Locher. Perciò, in linea di pura logica, la inviato nelle missioni), e in una breve analisi individuò correttamente sua critica di quelle obiezioni non equivaleva a una prova della verità l’artificiosità delle ipotesi proposte da Scheiner. Inoltre promise della teoria di Copernico, né prova con certezza che egli fosse convinto a Grienberger che in una lettera successiva gli avrebbe comunicato la della sua verità. Tuttavia è da osservare che le obiezioni esposte nelle lunghezza del ‘piede’ usato come unità di misura in varie città tedesche, Disquisitiones erano divise in due gruppi: uno, di carattere strettamen- alcune sue ‘speculazioni’ sull’ottica dei telescopi, osservazioni su Sole, te astronomico, riguardava le conseguenze del sistema sulle distanze Saturno, Giove e su un tipo di pietra capace di mantenere a lungo il ca- e dimensioni degli astri (in particolare, le misure di Brahe per i diametri lore emesso dal Sole, e infine lo schema di un ‘orologio del caldo e del visuali delle stelle, l’assenza di una loro parallasse annua e la dimen- freddo’(cioè, sembra, di un termometro).61 Tuttavia, se è plausibile che sione supposta del raggio dell’orbita terrestre portavano a concludere anche questa lettera fosse recapitata a Grienberger, essa non si trova che il volume di una stella di prima grandezza era circa pari a una sfera nei fondi gesuitici romani; così alcuni risultati delle ricerche giovanili avente per raggio la distanza terra-sole). L’altro, riferito alla rotazione di Kirwitzer restano ignoti. Un punto centrale della corrispondenza, diurna, aveva contenuto fisico (in particolare, Scheiner affermava che nella lettera del giugno 1615, è il rifiuto delle critiche di Scheiner alla la causa del moto di rotazione era misteriosa, che esso rendeva solo «hypothesis» copernicana: “crede di aver schiacciato Copernico con apparente il moto rettilineo, e che non si capiva come il moto della i suoi argomenti, ma la sua [di Copernico] ipotesi resta la più valida di terra si trasmettesse all’aria che la circonda).63 Così, anche se Kirwitzer tutte: spero di dissolvere tutte quelle obiezioni, e mostrerò che quelle si riferiva solo agli argomenti di Scheiner, la sua non poteva essere solo difficoltà non hanno luogo nell’ipotesi copernicana”.62 Dunque, mentre una critica ad hominem, che non comportava l’adesione alla teoria che nella prima lettera Kirwitzer aveva scritto che l’ipotesi corrispondeva era l’oggetto di quelle critiche. Come noto, molti astronomi del periodo avevano distinto tra il valore dell’eliocentrismo come schema di calcolo e la sua verità fisica; così, se gli argomenti di Scheiner fossero stati solo 60. Questa informazione di Grienberger, appena accennata da Kirwitzer, meriterebbe una ricerca specifica (qui non possibile), perché un metodo diretto e preciso di Galileo per la misura dei secondi del primo tipo, Kirwitzer avrebbe potuto rifiutarli osservando che una di grado non è documentato, e neppure è sfiorato nella sua corrispondenza con Grienberger, o con critica riferita alle dimensioni non ha senso per le orbite, sfere e volumi altri con i quali il gesuita era in contatto. Questo passo è l’unico in tutti gli scritti di Kirwitzer nei quali egli parli dell’Italiano; il fatto che lo nomini come persona nota fa supporre che avesse letto il postulati in uno schema di calcolo, che sono solo curve e solidi astratti. Sidereus nuncius. Ma la sua affermazione di voler dimostrare la falsità di tutti gli argo- 61. Molto probabilmente anche questa lettera giunse a Grienberger: Kirwitzer scrisse che l’avrebbe affidata ai delegati della provincia d’Austria che sarebbero andati a Roma per la Congregazione menti del matematico di Ingolstadt includeva quelli sulle conseguenze generale indetta per eleggere il successore di Acquaviva, morto nel gennaio precedente, e di fatto i delegati parteciparono alla Congregazione, iniziata in novembre. La perdita di questa terza lettera fisiche del sistema di Copernico, e dunque tendeva ad affermare la sua impedisce di sapere se, e in che modo, Grienberger aveva risposto alla seconda; neppure è noto se correttezza non solo come schema di calcolo ma come descrizione reale rispose alla successiva. 62. "Copernicum obruisse argumentis videtur, cuius tamen hypothesis inter reliquas adhuc est del cosmo. firmissima: expediam, ut spero, nodos illos omnes, ostendamque difficultates illas nullum locum ha- Vi è dunque un’opposizione netta tra queste idee e quanto si legge bere in Copernici hypothesi” (vedi Appendice II, f. 90r). Kirwitzer informò Grienberger che gli avrebbe mandato lo scritto su Copernico e le osservazioni e misure promesse per mezzo dei delegati della nella citata sezione De motu terrae derivata dalle lezioni di Kirwitzer provincia d’Austria alla Congregazione generale dell’Ordine convocata per eleggere il nuovo Generale. I delegati furono a Roma almeno dal 15 novembre, ma in ARSI non vi sono gli scritti di Kirwitzer che avrebbero dovuto portare. 63. Pp. 25–28: “Argumentum ex motu et orbe annuo”; pp. 28–35: “Argumentum ex motu diurno”. 306 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 307

nell’anno accademico 1615–1616, che pure furono successive alla quanto noto – Kirwitzer è il primo gesuita che dichiarò di accettare il lettera di almeno 6 mesi. Ai suoi studenti egli non disse solo che l’e- sistema di Copernico non come un meccanismo di calcolo, ma come liocentrismo collideva con i noti passi della Scrittura, ma che certe sue descrizione di uno stato fisico reale. necessarie conseguenze fisiche contrastavano con fenomeni naturali Questo è noto da quando – quasi 70 anni fa – la sua lettera fu se- comunissimi; in breve, presentò sinteticamente l’intera gamma degli gnalata per la prima volta, e dopo di allora è stato ripetuto da storici argomenti usati dai tradizionalisti contro l’eliocentrismo, e in altre della scienza gesuitica e della scienza nelle missioni, ma senza appro- sezioni confermò l’ordine canonico dei cieli planetari e la ripartizione fondimenti: in particolare, non sembra che la lettera sia stata letta da aristotelica dello spazio sublunare. Solo a proposito delle comete egli si altri dopo il suo scopritore.65 Tuttavia, dopo la dichiarazione a Grien- schierò con Brahe e i neoterici, sostenendo la correttezza delle misure berger, Kirwitzer non ne fece altre, perché la partenza dall’Europa e gli di parallasse e dunque – contro l’aristotelismo – la loro natura astrale incarichi svolti dopo l’arrivo a Macao limitarono la sua attività scien- (p. 38). L’unica spiegazione possibile è che, per cautela personale o per tifica ad alcune osservazioni (o almeno non resta traccia di altre enun- ordine dei superiori, egli stabilisse una distinzione assoluta tra i conte- ciazioni teoriche: come si vedrà, tutte le sue carte di lavoro degli anni nuti dell’insegnamento pubblico – dai quali ogni potenziale ‘perturba- indiani e cinesi sono perdute). È probabile che egli discutesse riservata- tivo’ doveva essere escluso – e la ricerca privata, che poteva essere co- mente la questione con gli specialisti gesuiti con i quali ebbe familiarità municata solo con riservatezza e solo a persone di grande competenza dopo la partenza da Graz: a Lisbona con Lembo, durante il viaggio per tecnica e di altrettanta conformità ‘ideologica’. l’India con G. Rho, A. Schall e J. Schreck, a Goa con G.A. Rubino Tuttavia, fatta questa distinzione e se non verrano alla luce docu- e poi con C. Borri, a Macao con I. Vreman. Nell’aprile del 1616 la menti precedenti sulle idee di altri membri dell’Ordine, è corretto dire Congregazione dell’Indice inviò il decreto che proibiva l’eliocentrismo che Kirwitzer fu il primo gesuita che si dichiarò a favore dell’eliocentri- ai Nunzi di vari paesi europei, inclusi le Fiandre e il Portogallo, chieden- smo in un testo scritto: la sua lettera a Grienberger era un documento do di renderlo pubblico nei centri di studio; se Kirwtzer non lo conobbe privato che però, dato il ruolo di vertice tenuto dal gesuita tirolese tra già mentre era a Dunkerque, certamente ne fu informato a Lisbona.66 i matematici della Compagnia e la sua vicinanza al Generale, risultava Invece è del tutto improbabile che parlasse dell’eliocentrismo ad altri, quanto meno semi-pubblico. Né la lettera né testi successivi indicano e soprattutto a persone cinesi o indiane; così un’influenza diretta delle le ragioni del cambiamento avvenuto tra 1614 e 1615, ma vi sono solo due possibilità: o, come nella prima lettera, egli si riferiva solo al 65. P. D’Elia, Galileo in Cina. Relazioni attraverso il Collegio Romano tra Galileo e i gesuiti scienziati disegno generale del sistema copernicano, che – tranne che in punti re- missionari in Cina, Roma 1947, pp. VII, 36-39. D’elia citò i passi rilevanti della seconda lettera, ma senza percepire gli elementi di incertezza che sono stati segnalati; lo stesso è vero per storici suc- lativamente minori – non contrastava con le osservazioni recenti, come cessivi, che solitamente hanno conosciuto le lettere di Kirwitzer solo attraverso D’Elia (ad esempio: invece avveniva per quello di Tolomeo (nella versione di Magini) e in J. Needham, Science and Civilization in China. Volume III. Mathematics and the Sciences of the Heaven and the Earth, Cambridge 1959, p. 445; J.M. Lattis, Between Copernicus and Galileo. Chris- parte per quello di Brahe; oppure intendeva per «hypothesis copernica- toph Clavius and the Collapse of Ptolemaic Cosmology, Chicago 1994, pp. 204-5; N. Sivin, Science na» la forma assunta dalla teoria dopo la revisione di Kepler, che sosti- in Ancient China. Researches and Reflections, Aldershot 1995, IV, p. 27). Secondo D’Elia, Kirwitzer dichiarò la sua adesione al copernicanesimo solo nella seconda lettera perché nella risposta alla tuendo le orbite circolari e gli epicicli con quelle ellittiche eliminando le prima Grienberger si era detto favorevole a quella teoria. Questa supposizione è stata accettata da 64 parte della storiografia, ma è irrealistica: Kirwitzer non accennò a questa convinzione del corrispon- imprecisioni delle tavole. Non vi sono elementi che provino una delle dente, come sarebbe stato naturale; inoltre, se fosse stato copernicano, Grienberger non avrebbe due possibilità; in ogni caso, in senso generale è corretto dire che – per risposto ai suoi dubbi consigliandogli di leggere le Disquisitiones mathematicae di Scheiner, un tipico esempio dei tentativi di salvare il geocentrismo adeguandolo alle osservazioni recenti. Le uniche prese di posizione note di Grienberger sull’argomento sono la sua accettazione – su richiesta del card. Bellarmino – prima della modalità di proibizione dell’eliocentrismo (marzo 1616), cioè della 64. Il fatto che Kirwitzer non menzionasse il contributo di Kepler nell’Astronomia nova non prova che distinzione tra la sua adeguatezza come sistema di calcolo e la sua verità fisica, poi del decreto di lo ignorasse: l’eliocentrismo non era stato ancora condannato, ma Kepler era un ‘eretico’ e Kirwitzer correzione del De revolutionibus orbium coelestium proposto da F. Ingoli (1620). Si è sostenuto che in non avrebbe mai citato le sue opere per criticare scienziati cattolici. Di fatto nella lettera egli lo citò, segreto egli fosse copernicano, ma l’evidenza per questa affermazione è molto labile e, in ogni caso, ma solo in rapporto a un tema neutro, la lunghezza del ‘piede’ usato come unità di misura in diverse egli non avrebbe rivelato la sua convinzione a una persona che non conosceva direttamente, e che località tedesche. avrebbe potuto divulgarla. 308 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 309

sue convinzioni – quali che esse fossero precisamente – nella storia dei furono pubblicati solo parzialmente e sotto i nomi di allievi. Kirwitzer rapporti scientifici Europa–Asia è plausibilmente da escludere.67 era in familiarità con lui, come provano due lettere (forse perdute) che Gran parte della lettera del 7 giugno 1615, però, non riguardò stret- gli inviò da Goa nel gennaio e febbraio 1619.69 In quella a Grienberger, tamente l’astronomia ma una disciplina all’incrocio tra essa, la storia tuttavia, egli considerò solo l’opera di Gordon, sottoposta a un esame e la teologia, e perciò nevralgica nella cultura gesuitica: la cronologia estremamente dettagliato e distruttivo, diretto soprattutto alle tesi sulla matematica, con le sue implicazioni per la storia delle origini cristiane data della nascita e della passione di Gesù. Kirwitzer non si limitò (e, in primis, per la datazione della nascita di Gesù). I testi fondativi a una critica tecnica (astronomica e computistica), ma insistette sul della fase moderna della disciplina, dalla Chronologia di Mercator discredito che l’opera poteva procurare alla Compagnia, per gli errori (1569) all’Opus novum de emendatione temporum di Scaliger (1583), che conteneva e per il discostarsi dalla tradizione della Chiesa.70 erano di autori protestanti o di dubbia ortodossia, ma proprio per que- La perdita della sua (probabile) terza lettera impedisce di sapere se, sto autori della Compagnia avevano cominciato a interessarsi al tema e in che misura, Grienberger accettò le sue critiche a Gordon. Tuttavia già prima del 1580, e l’interesse fu rafforzato dal coinvolgimento di Kirwitzer non si era limitato a discutere tecnicamente l’argomento col Clavius nell’elaborazione del calendario giuliano. Tuttavia a lungo gli matematico del Collegio Romano, ma (forse nella stessa data) aveva interventi di gesuiti riguardarono solo punti specifici, mentre il primo inviato una lettera critica anche al Vicario F. Alber; essa non è conser- trattato completo di un autore della Compagnia, la Chronologia di vata in arsi, ma lo è la risposta di Alber, del 27 giugno.71 Il Vicario lo James Gordon, apparve solo nel 1611.68 L’interesse di Kirwitzer, docu- assicurò che avrebbe sorvegliato lo sviluppo di quegli studi (in par- mentato solo dalla lettera a Grienberger, era forse nato dai suoi contat- ticolare per impedire critiche alle modalità adottate da Clavius nella ti con Jean Deckers, un confratello vallone che a Graz era Cancelliere riforma del calendario), e chiese di inviargli tutto ciò che sarebbe stato dell’Università. Negli anni tra il secolo xvi e il xvii Deckers fu forse il scritto sull’argomento in Austria; tuttavia non risulta che intervenisse più assiduo cultore gesuita di cronologia, ma il vertice della Compagnia su Gordon o che agisse per fermare la diffusione della sua opera.72 non gli permise di pubblicare i suoi risultati in forma completa, ed essi

69. Vedi Appendice III, nn. 16 e 18. Deckers (1560–1619) non poté leggere queste lettere, perché morì 66. La lettera della Congregazione è stata pubblicata in U. Baldini, L. Spruit, Nuovi documenti galile- il 10 gennaio. Un elenco delle sue opere è in Sommervogel, Bibliothèque, II, cc. 1870–3, IX, c. 180, XI, iani degli archivi del Sant’Ufficio e dell’Indice, in “Rivista di storia della filosofia”, n.s. LVI (2001), 4, c. 1676, XII, cc. 426, 1035; una bibliografia su lui è in L. Polgár, Bibliographie sur l’histoire de la Com- p. 676. Lembo menzionò il decreto nelle sue lezioni a Lisbona nell’ottobre o novembre del 1616, pagnie de Jésus. 1901–1980, Roma 1981 ss., III/1, p. 557. Come Gordon, Deckers rifiutava l’«era dio- quando probabilmente aveva già incontrato Kirwitzer (Lisboa, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, nisiana», cioè la collocazione della nascita di Cristo al termine dell’anno 753 di Roma, ma il vertice Livraria, ms. 1770, f. 122v); in ogni caso, come si dirà, essi si incontrarono ancora – e fecero osserva- della Compagnia gli proibì di pubblicare una trattazione completa dei suoi argomenti, che sono noti zioni insieme – all’inizio del giugno 1617. in parte anche attraverso alcune sue lettere a Clavius. Dato che l’anticipazione della data di nascita 6 7. Un’adesione al sistema copernicano è stata sostenuta anche per altri missionari in Cina, come M. di Gesù è una delle tesi di Gordon più criticate da Kirwitzer, si deve supporre che egli non sapeva che Boym e N. Smogulecki, ma solo per quest’ultimo esistono prove (o indizi) del fatto che lo descrivesse era comune a Deckers, o che evitò intenzionalmente di coinvolgere il superiore. a mandarini. Copernico fu menzionato nel Wuwei lizhi, attribuito prevalentemente a Rho, ma sempre 70. È importante distinguere tra il fondamento tecnico delle obiezioni di Kirwitzer e il loro possibile in rapporto a questioni specifiche di teoria dei pianeti, non alla sua teoria generale: J.-C. Martzloff, intento conservatore. In principio, la tesi di Gordon (e, in modo diverso, di Deckers) che l’anno di na- “Notes on planetary theories in Giacomo Rho’s Wuwei lizhi”, in R. Malek (ed.), Western Learning and scita di Gesù doveva essere anticipato era corretta, ma molti dei passaggi astronomici e computisti- Christianity in China. The Contribution and Impact of Johann Adam Schall von Bell, S. J. (1592–1666), ci con cui la sostenne non lo erano; l’analisi di Kirwitzer era diretta primariamente a mostrare quegli Nettetal 1998, p. 599. Questo importante volume, che ha più di 50 studi su tutti i momenti della vita errori, ciò che non equivale automaticamente a una difesa della datazione tradizionale. e gli aspetti della attività di Schall, conferma quanto detto all’inizio di questo saggio sulle inadem- 71. ARSI, Austria 2/II, p. 665. È notevole che, nella stessa data, Alber rispose a altre due lettere pienze della storiografia: Kirwitzer visse con Schall per più di due anni, ricchi di esperienze formative relative al libro di Gordon: una di Quelmetz (nota 23) e una di Deckers. Queste risposte, annotate in senso umano e scientifico, ma in 700 pagine è menzionato solo una volta, marginalmente e in nello stesso foglio di quella a Kirwitzer, non chiariscono la posizione dei due corrispondenti, ma il modo inesatto (p. 380). Il caso di C. Borri, discusso brevemente più avanti in questo saggio, è diverso fatto che essi avessero scritto al Vicario nello stesso tempo fa pensare a un atteggiamento critico perché egli non aderì al sistema sistema eliocentrico ma a quello di Brahe, con modifiche e integra- comune, anche se non necessariamente identico (come detto, anche Deckers anticipava l’anno di zioni personali. nascita di Gesù). 68. Chronologia annorum seriem, regnorum mutationes, et rerum memorabilium sedem annumque 72. Prima della lettera di Kirwitzer la Chronologia aveva avuto due ristampe, a Poitiers nel 1613 ab Orbe condito ad nostra usque tempora complectens, Burdigalae 1611. Sullo sviluppo storico della e a Köln nel 1614; in seguito fu ristampata a Poitiers nel 1617 e nel 1618 (Sommervogel, Bibliothèque, cronologia presso i gesuiti vedi U. Baldini, “La cronologia come scienza e la Compagnia di Gesù: se- III, coll. 1612-3). Poco dopo cessò di essere al centro della disciplina, non per una censura dell’Or- coli XVI–XVIII”, in L.M. Carolino, C. Ziller Camenietzki (eds.), Jesuítas ensino e ciência. Séc. XVI–XVIII, dine ma perché fu sostituita dall’opera di un altro gesuita, l’Opus de doctrina temporum di D. Petau, Casal de Cambra 2005, pp. 59–97. superiore in senso tecnico e epistemologico (Baldini, La cronologia come scienza, cit., pp. 81–87). 310 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 311

5. In Portogallo l’inviò a Kepler, perché usasse l’osservazione per calcolare la longitudine I tempi del viaggio per il Portogallo sono ignoti, ma il fatto che in mag- di Lisbona rispetto a Praga.76 Lembo era un ex allievo di Clavius gio Kirwitzer era già a Dunkerque e gli usi della navigazione nell’epoca e Grienberger nel Collegio Romano ed era uno dei quattro matematici suggeriscono che viaggiasse nell’estate. Dopo l’arrivo si trasferì presto del collegio che nella lettera al card. Bellarmino del 24 aprile 1611 ave- a Coimbra, perché il catalogo 1616–1617 del Colegio das Artes lo re- vano confermato le osservazioni esposte da Galileo nel Sidereus nuncius; gistra come studente del quarto anno di teologia.73 Due frammenti di quindi poté informare Kirwitzer sulle vicende precedenti al decreto di informazione hanno fatto ritenere che in quell’anno egli tenesse anche proibizione dell’eliocentrismo del marzo 1616.77 Egli non era un con- un corso di matematica. Nella già citata lettera-relazione ai missionari formista (probabilmente fu il primo a esporre in Portogallo il sistema di cinesi, Trigault scrisse che Kirwitzer era in Portogallo, “mathematicae Brahe, del quale propose anche ai suoi studenti una versione modificata); professione occupatus”. Inoltre, nella dedica di un libro di matematica perciò i suoi incontri col confrère boemo potrebbero essere stati signifi- donato a Kirwitzer da un gesuita portoghese egli è chiamato praecep- cativi, e dispiace che di essi sia nota solo l’osservazione del 6 giugno. tor.74 Un suo insegnamento è possibile, ma le espressioni nei due docu- Le attività di Kirwitzer tra il giugno 1617 e la partenza per Goa menti non bastano a provare che fosse annuo e pubblico, o che fosse nell’aprile del 1618 sono ignote. I suoi rapporti con Lembo cessarono tenuto a Coimbra. I corsi di matematica tenuti da missionari che atten- al più tardi nell’ottobre 1617, quando il gesuita italiano, seriamente devano di partire per l’Asia sono quasi sempre registrati nei catalogi malato, partì per tornare in patria. V’è notizia solo di due lettere di del collegio di Coimbra, ma per Kirwitzer questo non avviene. Inoltre Kirwitzer dal Portogallo, che però sono perdute, anche se parti del i corsi nei collegi gesuitici terminavano non prima della fine di giugno, contenuto si ricavano da accenni dei destinatari, già considerati.78 Il mentre la dedica è datata Lisbona, 23 maggio 1617. Infine, il catalogus dato più interessante è la richiesta dei superiori portoghesi di sostituire del 1616–17 non registra l’autore della dedica a Coimbra ma in una provvisoriamente Lembo come lettore nella Aula de esfera: una richie- sede diversa, e non lo qualifica come studente di filosofia o matematica. sta fatta di frequente ai matematici gesuiti (tutti non iberici) in transito Perciò è probabile che il corso fosse privato e di breve durata, e la sua per l’Asia, per supplire alla mancanza di quadri di specialisti nella pro- sede poté essere Coimbra ma anche Lisbona.75 vincia lusitana. Normalmente la richiesta aveva successo, anche contro Nel periodo portoghese, durato tra un anno e mezzo e quasi due, un la volontà dei missionari, perché arrivando a Lisbona essi entravano fatto scientifico interessante fu l’osservazione telescopica di una congiun- a far parte della provincia portoghese, e perciò erano sottoposti all’au- zione Luna–Venere, fatta a Lisbona da Kirwitzer e Lembo il 6 giugno torità dei superiori locali, e perché questi ultimi presentavano l’ac- 1617. Essi ne scrissero un resoconto per Johannes Schreck, che l’inviò cettazione della richiesta come condizione per aiutarli poi a superare per lettera a Johannes Remus Quietanus (Ruderauf); a sua volta, Remus l’opposizione del governo all’immigrazione di non iberici nelle colonie in Asia.79 Nel caso di Kirwtzer, però, i superiori non vollero – o non 73. ARSI, Lus. 39, f. 95r. poterono – obbligarlo perché egli faceva parte di una spedizione im- 74. Per la frase di Trigault vedi Lamalle, La propagande du P. Nicolas Trigault …., cit., p. 105. Per la portante, supportata dal Generale della Compagnia e da diversi sovra- dedica: N. Golvers, Addenda to the prosopography of the ‘foreign’ Indipetae-mathematicians in Por- tuguese SJ colleges (II): P.W. Kirwitzer, S.J. and G.B. Keynes, S.J., “Archives internationales d’histoire des sciences”, 60 (2010), 165, pp. 433–6; Id., Libraries of Western learning for China : circulation of Western books between Europe and China in the Jesuit Mission (ca. 1650–ca. 1750). 1: Logistics of book acquisition and circulation, Leuven 2012, pp. 383–4, 439. In entrambi questi scritti Golvers 76. Remus Quietanus a Kepler, 20 ottobre 1618, in J. Kepler, Gesammelte Werke. Band 17. Briefe considera le due informazioni come prove del fatto che Kirwitzer insegnò matematica a Coimbra. 1612–1620, München 1955, pp. 276–7. La risposta di Kepler non è conservata, e i suoi scritti e corri- 75. In marzo Kirwitzer era ancora a Coimbra: vedi Appendice III, lettera 14. Perciò se le lezioni furono spondenza posteriori non menzionano l’osservazione. Anche la lettera di Schreck a Remus è proba- tenute a Coimbra esse cessarono entro la metà di maggio. Se invece furono tenute a Lisbona bilmente perduta; egli arrivò a Lisbona il 31 marzo 1618 (Lamalle, “La propagande …”, cit., pp. 61–62) poterono cominciare dopo la metà di marzo, ma anche svolgersi tra l’estate e l’autunno del 1616, e partì per Goa con tutto il gruppo di Trigault il 16 aprile, perciò la lettera va datata in quell’intervallo. prima che Kirwitzer andasse a Coimbra per terminare gli studi di teologia (la frase di Trigault, dei 7 7. Una biografia intellettuale di Lembo (1578–1618) e una bibliografia su lui sono in U. Baldini, primi di gennaio del 1617, rinvia ad alcuni mesi prima). In quell’anno a Lisbona un corso ufficiale di Giovanni Paolo Lembo’s lessons in Lisbon. A partial content analysis, in corso di stampa negli atti matematica fu tenuto da Giovanni Paolo Lembo, ma questo non esclude che Kirwitzer ne tenesse del convegno di storia dell’astronomia in Portogallo (Lisbona 2012). uno breve e privato. 78. Appendice III, nn. 13, 14. 312 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 313

ni, e perché era l’affidatario ufficiale dei doni inviati in Asia dal duca Giappone, sotto la guida del p. Gabriel Matos. Le condizioni sanitarie d’Austria (dal 1617 anche re di Boemia). del viaggio, normali fino al Capo di Buona Speranza, peggiorarono drasticamente nel tratto tra l’Africa e Goa, nel quale morirono 5 dei 6. Da Lisbona a Goa 23 missionari sulla San Carlos (un sesto morì dopo l’arrivo a Goa), Trigault e i 22 giovani gesuiti che dovevano andare con lui in Cina e quasi tutti gli altri si ammalarono. Questa situazione drammatica giunsero a Lisbona nei primi mesi del 1618 (l’ultimo ad arrivare fu coinvolse l’equipaggio e gli altri passeggeri (di circa 600 ne morirono Schreck, il 31 maggio). Una parte del gruppo era la più qualificata 40), così i missionari ancora relativamente sani furono assorbiti da scientificamente tra quelli partiti per l’Asia fino a quel momento, compiti di assistenza materiale e spirituale. Nel resto del tempo, però, e forse in tutto il periodo di ancien régime. Oltre a Kirwitzer vi erano essi seguirono un programma di istruzione reciproca e di ricerche sugli almeno tre altre figure di rilievo: il maggiore di età, Schreck, era già ambienti marini e terrestri che attraversavano, nuovo rispetto ai viaggi noto per le attività di ricerca in Germania, in Francia e a Roma; le doti missionari precedenti e divenuto un modello per i successivi. Trigault e l’impegno di Giacomo Rho e Adam Schall si sarebbero manifestati presentò agli indipetae alcuni elementi della lingua e scrittura cinesi, pienamente solo a Beijing. Kirwitzer, Schreck e Schall furono anche e questo ha rilievo perché allora egli era forse il maggior esperto occi- i primi missionari gesuiti in Asia non iberici o italiani. Su loro, le vi- dentale sul tema e aveva perfezionato il sistema di fonetizzazione del cende del viaggio e l’insieme dei doni, strumenti e libri che portarono cinese ideato da Ricci.82 a Macao esiste un’ampia bibliografia, che rende inutile una descrizione Le lezioni di matematica furono tenute da Schreck. Le fonti non dettagliata.80 Invece è necessario richiamare brevemente gli aspetti precisano il loro contenuto; tuttavia Schall aveva seguito i corsi nella pedagogico-scientifici del viaggio, quale esempio classico della logistica accademia di matematica del Collegio Romano, Kirwitzer studiava la e dell’ottimizzazione dell’uso del tempo in uno dei più notevoli sistemi matematica da dieci anni e l’aveva insegnata, Rho l’aveva insegnata di trasporto transoceanico di persone e cose nella prima età moderna.81 a Milano. Perciò necessariamente le lezioni riguardarono temi avanzati, Nella navigazione di quasi sei mesi verso Goa (16 aprile–4 ottobre) 34 e non solo o prevalentemente astronomici o di matematica applicata, ma missionari furono divisi in due navi; i 23 destinati alle missioni cinesi, anche di matematica pura, come mostra la scelta del docente: Schreck inclusi Trigault e i ‘matematici’, furono sul galeone San Carlos; sull’al- non era un cultore abituale dell’astronomia, ma aveva frequentato Viète tra nave viaggiarono quelli destinati alle missioni della provincia del a Parigi e aveva studiato le sue opere; in seguito a Roma aveva avuto fa- miliarità con i matematici del gruppo di Clavio e con Luca Valerio,

79. Vedi la ricostruzione di questo meccanismo e l’esposizione dei casi individuali in U. Baldini, “The teaching of mathematics in the Jesuit colleges of Portugal, from 1640 to Pombal”, cit. N. Golvers 81. Tra le relazioni sul viaggio scritte da missionari del gruppo sono importanti: una di Trigault del (Addenda to the prosopography of the ‘foreign’ Indipetae-mathematicians in Portuguese SJ colleges 20 dicembre 1618 in Bruxelles, Bibl. Royale, ms. 4169–71, ff. 26r–28v; un’altra di Trigault (pubblicata (II): P.W. Kirwitzer, S.J. and G.B. Keynes, S.J., cit.) ha aggiunto alcuni altri nomi, incluso quello di Ver- come Praeambula compendiosa narratio de successu navigationis suae et sociorum in Indiam orien- biest, ipotizzando che vi furono non pochi altri casi, non documentati direttamente perché la serie talem, et De statu rei Christianae apud Iapones, Sinas et Indos. Missa e portu Indiae Goano ad socios, dei catalogi del Portogallo in ARSI ha lacune e perché – come forse nel caso di Kirwitzer – non tutti amicos et fautores Europaeos. Kalend. Ianuarii Anni 1619 communicata, Mainz 1620); una di Schall i corsi furono registrati. Di conseguenze, Golvers ritiene che il giudizio corrente sull’esiguità degli da Goa, 9 febbraio 1619 (ARSI, Jap.–Sin. 142, ff. 1r–3v); una di Kirwitzer da Goa a ignoto, del 9 gen- studi matematici a Coimbra (o in genere nella provincia portoghese) dovrà essere corretto. Tuttavia naio 1619 (pubblicata in A. Semedo, Narré veritable de la persecution excitée contre les Chrestiens esiste un limite intrinseco e molto restrittivo. La serie degli Indipetae partiti da Lisbona nei secoli au Royaume de la Chine. Extrait des lettres du P. Alvares Semede de la Compagnie de Iesus, captif au XVII e XVIII (ricostruita quasi completamente per i singoli anni in J. Wicki, “Liste der Jesuiten-Indien- mesme lieu, l’An 1619, Paris 1620, pp. 56–68: “Extraict des lettres du Pere Wenceslaus Pantaleon, fahrer 1541–1758”, in Sonderdruck aus Portugiesische Forschungen des Görresgesellschaft. Erste de la Compagnie de Iesus, escriptes à Goa le 9 Ianvier 1619”). Un elenco delle altre relazioni è in Reihe. Aufsätze zur Portugiesischen Kulturgeschichte, 7. Band, 1967, pp. 252–450) mostra che in molti A. Väth, Johann Adam Schall von Bell S.J. Missionar in China, kaiserlicher Astronom und Ratgeber anni i missionari che partirono erano solo portoghesi, o che non vi era alcuno competente scien- am Hofe von Peking 1592–1666 : ein Lebens-und Zeitbild, Köln 1933, pp. 38–39 n. 5. tificamente. Inoltre è incerto che i pochi casi residui siano da aggiungere alla serie dei docenti di 82. Lo studio pionieristico sul contributo di Ricci e Trigualt fu P.M. D’Elia, “Il primo dizionario matematica a Coimbra. Infine, una situazione molto negativa dell’insegnamento matematico in tutta europeo-cinese e la fonetizzazione italiana del cinese”, in Atti del XIX congresso internazionale degli la provincia portoghese è attestata spesso da contemporanei e nei giudizi dei superiori romani; per orientalisti, Roma 1938, pp. 172–178. Il programma settimanale delle lezioni risulta dalle carte di questo credo che l’aspettativa di future modifiche significative del giudizio sia troppo ottimistica. Schall: il lunedì e il giovedì era trattata la teologia morale (casi di coscienza); il martedì e il venerdì la 80. Mi limito qui a rinviare agli articoli su ognuno di loro nel Diccionario histórico de la Compañía de matematica; il mercoledì e il sabato la lingua e letteratura cinese: Väth, Johann Adam Schall von Bell Jesús, cit., che includono la bibliografia essenziale. S.J., cit., p. 41. 314 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 315

docente nell’università e uno dei maggiori matematici italiani del perio- navigazione sui mutamenti di direzione dell’ago magnetico, do. Perciò forse quelle lezioni prepararono l’ampliamento tematico e il i movimenti delle acque, le correnti oceaniche etc. A suo tempo salto di livello evidente tra gli scritti dei missionari gesuiti a Beijing negli ne invieremo anche alcune geografiche, perché abbiamo comin- anni di Ricci, Ruggieri e De Ursis e quelli di Schreck, Rho e Schall. ciato a scoprire errori gravi e a comprendere che sappiamo poco Le ricerche sono la parte più nota delle attività svolte nel viaggio, o nulla su tutta l’Asia.85 essendo molto più documentate delle lezioni, tuttavia buona parte dei risultati è perduta. Esse non furono solo ‘matematiche’ (geodetiche, Il mancato invio delle osservazioni durante il soggiorno a Goa fu astronomiche), ma anche fisiche (geografiche, idrografiche, meteoro- dovuto anche agli impegni dei missionari, che oltre a coadiuvare i gesu- logiche) e, in senso generale, biologiche.83 Schreck e Kirwitzer fecero iti locali negli atti di culto e nella predicazione proseguirono gli studi;86 anche misure della declinazione magnetica, che forse inviarono probabilmente, però, fu decisivo un impegno scientifico improvviso. a Roma assieme alle altre nel 1619 o 1620; già verso il 1640, tuttavia, Poco più di un mese dopo l’arrivo in India, i matematici osservarono A. Kircher non riuscì a trovarle.84 Scrivendo a J.R. Ziegler l’11 febbraio la prima delle tre comete apparse nel tardo 1618, che furono al centro 1619, mentre era ancora a Goa, Kirwitzer elencò sommariamente i tipi del dibattito astronomico in Europa (essendo anche le prime osservate delle osservazioni: con telescopi).87 La prima fu osservata il 10 novembre a Cochin da Giovanni Antonio Rubino, antico allievo di Grienberger a Lisbona, abbiamo molte altre cose che saranno molto gradite dai Nostri, futuro Visitatore delle missioni di Cina e Giappone e martire in Giap- ma per la scarsità di tempo non posso inviarle ora. Il p. Ioannes pone;88 dall’11 novembre da Rho a Goa; dal 26 novembre da Kirwitzer Terrentius in questo breve periodo ha raccolto 500 erbe ignote in nell’isola di Divar (che chiama Iuari), presso Goa, assieme a Schall. Europa; ora ne sta facendo i disegni, e rivelerà i loro usi medici. L’ultima osservazione fu di Rubino a Cochin, il 18 dicembre. Descriverà anche in dettaglio animali che interessano la filosofia La seconda cometa fu osservata il 24 novembre da Kirwitzer naturale. Inoltre abbiamo non poche osservazioni fatte nella e Schall, ancora a Divar, e entro il 26 da Schreck, Rho e Rubino. La ter- za (la più visibile, e discussa nella letteratura) il 26 novembre da Rho

83. Nella relazione sulle osservazioni delle comete apparse nel novembre 1618, scritta nel 1619 a Goa, e fino all’11 gennaio 1619 anche da Kirwitzer, Schall e Rubino, e inviata nello stesso anno in Europa, Kirwitzer scrisse che durante il viaggio egli e i compagni in località più numerose e più distanti tra loro delle precedenti.89 L’11 avevano dedicato quasi tutto il tempo libero dalla cura degli ammalati “in considerandis Austra- lis orbis syderibus, meteororum raritate, ventorum vicissitudine, maris motibus, acus nauticae febbraio 1619, su indicazione di Trigault, che lo aveva conosciuto in lusu, eiusdemque mira inclinatione et declinatione, et monstrorum varietate quae Oceani vastitas subministrat, …, multaque antehac nobis incognita quibusdam etiam non bene intellecta anima- dvertimus”: Observationes cometarum Anni 1616. In India orientali factae a Societatis Iesu Mathe- maticis in Sinense Regnum navigantibus ex itinere eo delatis. Ad ejusdem Societatis mathematicos 85. “Multa alia habemus gratissima nostris futura, sed temporis brevitas mittere nos ea non sinit. et alios amicos Europaeos transmissae, Ursellis 1620, nella ‘Ad amicos Europaeos praefatio’. Nel P. Ioannes Terrentius 500 herbas collegit hoc brevi tempore ignotas Europae, earum descriptionem titolo ‘1616’ è errore di stampa per ‘1618’. Le Observationes furono pubblicate nuovamente nel 1621 nunc adornat, vires medicinales aperiet. Animalia etiam reliqua quae naturalis Philosophiae sunt a Aschaffenburg, con titolo identico (ma ‘M.DC.XIIX’ sostituisce ‘1616’: Sommervogel, Bibliothèque, copiose describet, habemus praeterea maritimas observationes non paucas, acus nauticae ludibria, XII, coll. 225–6). Aschaffenburg fu una residenza di Ziegler, perciò questa ristampa è da attribuire a aquarum cursus, Oceani motus etc. dabimus et suo tempore nonnulla Geographica, quia errores gra- lui, mentre non è chiaro se sia da attribuirgli anche la prima. Un riassunto delle Observationes è in R. ves deprehendere incipimus et experiri quod de tota Asia aut parum aut nihil sciamus”: Appendice Streit, Bibliotheca missionum, v. 5, Aachen 1929, pp. 736–7. III, n. 17. 84. Magnes sive de arte magnetica opus tripartitum, quo praeterquam quod universa magnetis natura 86. Trigault, Praeambula compendiosa narratio, cit., p. 5. … multa hucusque incognita Naturae arcana … recluduntur, Coloniae Agrippinae 1643, p. 380. Kircher 8 7. L’aspetto più noto del dibattito (non necessariamente il più importante in senso puramente inserì le osservazioni di Schreck e Kirwitzer (che chiamò Kobitzer) nell’elenco di quelle che erano astronomico) è, naturalmente, la controversia di Galileo con O. Grassi (S. Drake, C.D. O’Malley, eds., state mandate a Grienberger e a altri matematici del Collegio Romano, perciò è plausibile che avesse The Controversy on the Comets of 1618, Philadelphia 1960); per i tempi delle osservazioni in Europa trovato una notizia in proposito in una lettera inviata a uno di loro. Nella prefazione alle Observatio- vedi anche G.W. Kronk, Cometography. A catalog of comets. Volume 1: Ancient–1799, Cambridge 1999, nes Kirwitzer scrisse che egli e i compagni stavano per ripartire per la Cina, perciò avrebbe inviato pp. 334–339. le altre osservazioni successivamente (cioè dopo l’arrivo a Macao); Poiché egli fu a Macao dal luglio 88. Su Rubino (1578–1643) la bibliografia è ora relativamente ampia, ma manca una vera monografia. 1619 e ripartì per Goa nell’autunno del 1620, avrebbe potuto inviare le osservazioni in Europa all’ini- Ll’articolo in Diccionario histórico de la Compañia de Jésus, cit., IV contiene solo notizie essenziali. zio del 1621 (usualmente le navi dirette a Lisbona partivano da Goa in febbraio, e di fatto egli inviò 89. L’intera serie di osservazioni delle tre comete fu precisata da Kirwitzer in Observationes cometa allora alcunbe lettere). rum Anni 1616, cit., p. 5 ss. 316 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 317

Germania, Kirwitzer scrisse la lettera già citata per il matematico della tos, mihi satis erit fidem datam omnium exolvisse, solidiora suo tem- provincia renana della Compagnia, J.R. Ziegler, l’editore dei 5 volumi pore dabimus”). Nella lettera a Ziegler ripetè che “defuere nobis libri delle Opera mathematica di Clavius. Con essa gli inviò le Observatio- defuere instrumenta, omnia enim nostra sarcinis inclusa perturbata, et nes, chiedendogli di farle stampare in Germania, perché un confronto eo tempore nondum e navibus extracta. Ideoque minime exactae sunt, con quelle europee poteva giovare sia all’astronomia che alla geografia. spero tamen Germanis nostris vel eo nomine futuras acceptas quia in Ziegler soddisfece subito la richiesta, ma è dubbio che il piccolo libro India Orientali factae, nec etiam omnino à scopo aberrantes, vel ali- avesse una circolazione ampia, anche se fu letto da Kepler, che si inte- quam saltem lucem Europaeis allaturas”. ressò a un punto del testo che non riguardava le osservazioni dei mis- Tuttavia Olbers criticò anche errori di metodo che non dipendeva- sionari, ma una di una cometa, fatta a Cochin più di un secolo prima.90 no dal luogo o dalla qualità degli strumenti; egli rilevò anche che le Nessun altro astronomo europeo giudicò pubblicamente la sostanza osservazioni fatte in seguito da Schall a Beijing furono più sofisticate, delle Observationes, l’unico scritto scientifico pubblicato da Kirwitzer. e considerò questo fatto come prova della sua superiorità scientifica su Più di due secoli dopo, in una lettera al barone di Zach del gennaio Kirwitzer. Tuttavia la superiorità poté essere il risultato di una matura- del 1821, un grande esperto come W. Olbers ne fece una critica distrut- zione successiva, possibile per Schall perché a Beijing egli poté concen- tiva, scrivendo che le osservazioni erano così ‘mauvaises’, e così piene trarsi sull’attività scientifica e poté usare libri che nel 1618 Kirwitzer di errori dei copisti o dei tipografi che da esse non era possibile calco- non aveva ancora potuto leggere. D’altro lato, il fatto che la scrittura lare un’orbita ‘tolerable’ per ciascuna delle tre comete.91 Tuttavia sono della relazione sulle osservazioni fosse affidata al Boemo sembra si- doverose due considerazioni: Kirwitzer appariva l’autore del libro, ma gnificare che i compagni gli riconoscevano una competenza maggiore solo metà delle più di 60 osservazioni era sua; all’inizio dell’opera egli (se semplicemente non fu designato da Trigault perché circa metà delle insistette sul fatto che erano state fatte in circostanze precarie (“saepe osservazioni erano sue e perché era maggiore di età di Rho e Schall: il interrupto somno, saepe in itineribus terra marique, saepe locis ad ob- ruolo di Schreck era stato marginale, con una sola osservazione). servandum incommodis”) e che gli strumenti usati non permettevano Le località delle osservazioni mostrano anche che Kirwitzer viaggiò un’esattezza superiore al minuto di grado (“non id permisere instru- spesso, sebbene solo nel circondario di Goa: da almeno il 24 novembre menta, locus, occupationes; praestitimus eam quam potuimus operam, al 10 dicembre fu a Divar; dal 13 al 17 fu a Goa; da almeno il 20 al 23 scrupolosa minutorum enumeratione non contendimus si solidis non ancora a Divar, e così da almeno il 27 dicembre al 9 gennaio 1619; dal erramus gradibus factum satis, multum nihilominus linceos Europaeo- 10 gennaio fu a Salsete, un’isola prossima alla città. La testimonianza rum oculos iuvare poterunt, tanto praesertim intervallo a nobis remo- citata di Trigault mostra che egli e i suoi compagni proseguirono gli studi (probabilmente soprattutto della lingua cinese); inoltre occupò parte del tempo residuo nello scrivere lettere: le cinque documentate, el 90. “Rogo inquiras de scriptore historico Lusitano, Jo. De Barros; is anno 1506, 13 Ian. annotat 92 eclipsin Solis Cochini visam (ut scribit Kirwizer Jesuita in descriptione cometae 1618 in India visi), gennaio-febbraio 1619, sono probabilmente solo una parte. quam invenio a. 1507 dicto die: an igitur etiam Hispani annum in 25 Martii innovent?” (Kepler a W. Schickard, Linz, 25-4-1626, in Johannes Kepler, Gesammelte Werke, Band 18. Briefe VI, 1620–1630, herausgegeben von Max Caspar, München 1959, p. 261). L’astronomo si riferiva alla p. 24 delle 7. Da Goa a Goa Observationes, dove era menzionata l’osservazione di una cometa riferita da João de Barros, Asia … dos fectos que os Portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente, Trigault decise di portare in Cina solo cinque dei missionari venuti con Lisboa 1553 (o nella traduzione italiana di quest’opera, pubblicata nel 1561). Analisi moderne con- lui dall’Europa. Il gruppo partì il 20 maggio 1619, su due navi: Schreck fermano che la cometa apparve nel 1507; chi scrive non ha potuto controllare se l’errore è nel testo di Barros o nella citazione di Kirwitzer. Kepler ricevette informazioni sul libro di Barros, che citò nelle Tabulae Rudolphinae, ma non per l’osservazione della cometa ma per l’uso di computare gli anni dall’equinozio di primavera (Tabulae Rudolphinae, quibus astronomicae scientiae, temporum longin- 92. Vedi Appendice III, nn. 15–19. Le tre a Deckers e a Lamormaini, due figure di vertice nel colle- quitate collapsae Restauratio continetur, …, Ulmae 1627, a p. 38 della ‘Tabularum astronomi gio-università di Graz, vollero informare la comunità di provenienza di Kirwitzer sulle circostanze del carum pars prima’). viaggio e sull’ambiente indiano; quella a Ziegler riguardò solo la pubblicazione delle osservazioni 91. Olbers a F.X. von Zach, Bremen 7–1–1821, in Correspondance astronomique, géographique, hydro- e quella a un ignoto fu una relazione del viaggio. Quanto è noto per molti altri missionari rende vero- graphique et statistique du Baron de Zach, IV, Gênes 1820 ( lett. XIV, pp. 475–8). simile che egli ne scrivesse altre ad amici o colleghi, come anche al fratello. 318 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 319

viaggiò su quella di Trigault, Kirwitzer e Schall sull’altra; Rho rimase in un momento difficile delle relazioni dei missionari con l’impero cine- a Goa per proseguire gli studi di teologia e andò a Macao solo nel 1622. se e mentre in Giappone proseguiva la persecuzione contro i cristiani. La nave di Trigault incontrò gravi problemi, giungendo a Macao solo il La ragione poté essere la stessa che le fonti indicano per l’affidamento 22 luglio. L’altra, pur essendosi incagliata nei bassifondi dello stretto di dello stesso incarico a Vreman nel 1616: la lettera doveva essere scritta Malacca, rischiando il naufragio (ripartì dallo stretto solo il 28 giugno), in latino (o, in subordine, in italiano), ma i missionari anziani ricorda- la precedette di una settimana, arrivando il 15 luglio.93 Nei mesi prece- vano solo il latino dei testi liturgici o di questioni dottrinali, e quelli denti una delle periodiche reazioni alla presenza dei missionari in Cina italiani avevano quasi dimenticato la propria lingua.95 Seguendo lo sco- aveva costretto alcuni di loro a rifugiarsi a Macao. Con due di loro, che po e la consuetudine di queste lettere, Kirwitzer narrò prima il viaggio avevano una qualche competenza scientifica (Sabatino De Ursis, ex al- del suo gruppo fino a Macao, poi descrisse lo stato dell’impero cinese lievo di Clavius a Roma, e Manuel Dias jr.) i giovani matematici arrivati (anche negli aspetti politici e militari), la prospettiva generale del cri- dall’India ebbero un rapporto costante, per l’ammirazione e il rispetto stianesimo in quell’area e la situazione delle singole missioni. La forma che ispiravano e per trarre profitto delle loro esperienze e conoscenza del suo testo fu quella propria dei documenti di questo genere quando delle cose cinesi. De Ursis – sebbene malato – tenne per loro corsi sulla non erano solo celebrativi e non enunciavano solo speranze: essa univa lingua e letteratura cinesi e, sembra anche, sui classici confuciani;94 una informazione dettagliata e realistica a una fiducia profonda nella probabilmente, inoltre, li introdusse anche loro, come aveva fatto già possibilità di modificare la situazione, tipica di chi credeva di essere fatto con Vreman, ai metodi di computo e al calendario cinesi. strumento del disegno occulto della provvidenza.96 Non molto dopo il suo arrivo Kirwitzer fu incaricato di scrivere la A Macao i nuovi arrivati incontrarono Vreman, che vi era dal luglio littera annua per il 1620 che, come prescritto, la vice provincia di Cina del 1616 e, attendendo la fine della crisi per poter entrare in Cina, vi doveva inviare a Roma. Nessuna fonte chiarisce perché i superiori sce- aveva tenuto alcuni dei pochi corsi di matematica documentati nella gliessero lui per questo compito, sempre delicato e particolarmente tale storia del collegio di São Paulo.97 Egli aveva anche fatto alcune delle misure di posizione più attendibili per Goa e Macao e aveva raccolto 93. Tutto questo si legge nella littera annua della provincia del Giappone e della vice provincia quelle di altri, anche per il Giappone; perciò è probabile che Schreck, cinese per il 1620, che Kirwitzer ebbe l’incarico di scrivere. L’originale della lettera, datata Macao, 28 novembre 1620 e firmata ‘Vinceslao Pantaleone’, è in Arsi, Jap.-Sin, 114, f. 234r e ss.; essa fu poi Kirwitzer e Schall discutessero con lui quelle misure e l’intero status pubblicata in Relatione delle cose più notabili scritte negli anni 1619. 1620. e 1621 dalla Cina, Roma delle conoscenze sulla geografia dell’Asia orientale. È incerto se 1624, pp. 62–100, col titolo ‘Relatione dell’anno M.DC.XX’: vedi in particolare le pp. 63–67. Questa seconda parte del viaggio è meno documentata della prima (altre fonti sono elencate in Väth, Johann Vreman entrò in Cina alla fine del 1619 o alla fine del 1620, così lo Adam Schall von Bell S.J, cit., p. 49 n. 21). scambio di esperienze poté avvenire in un periodo di circa 5 mesi o in 94. Nella lettera annua del 1620 (vedi la nota precedente) Kirwitzer scrisse che a Macao egli e i suoi compagni appena arrivati da Goa avevamo incontrato alcuni missionari esuli da Cina e Giappone, “e noi godiamo la gratissima conversazione di essi”. Un’altra relazione sulla Cina per il 1620 afferma che a Macao De Ursis esponeva “a philosophia Sinica aos padres e Irmaos Iaponiae, e algunos outros Europeos daquella Missao com tanta satisfaçao dos que ouviam”; “no mesmo tempo ensinava … 95. J. Ruiz-de-Medina, “Ivan Vreman, Split 1583–Nanchang 1620. A Croat among the Jesuit os principios da lingua sinica” (ARSI, Jap.–Sin. 114, f. 259r–v). La relazione per il 1621, scritta da Missionaries of Japan and China”, in V. Pozaic (ed.), Jesuits among the Croats. Proceedings of the Trigault, aggiunse che Ivan Vreman (citato all’inizio di questo saggio) studiò l’astronomia cinese con international symposium: Jesuits in the Religious, Scientific and Cultural Life among the Croats. l’aiuto dei missionari espulsi dall’impero che la conoscevano meglio (dunque soprattutto De Ursis), October 8–11, 1990, Zagreb 2000, p. 252. e che prima di morire (3–5–1620) lo stesso De Ursis aveva insegnato la lingua e i ‘classici ‘cinesi 96. Il testo latino è in ARSI, Jap.–Sin. 114, f. 234r ss.; una traduzione italiana apparve in Relatione ‘a quattro dei nostri che erano venuti da Europa di fresco’ (cioè ai matematici arrivati con Trigault): delle cose più notabili scritte negli anni 1619. 1620. e 1621 dalla Cina, Roma 1624, pp. 62–100, Relatione delle cose più notabili scritte negli anni 1619. 1620. e 1621 dalla Cina, p. 241 ss. Poiché Rho e nella ristampa della Relatione apparsa a Milano con lo stesso titolo nel 1625; nello stesso anno vi era ancora a Goa, il quarto uditore fu quasi certamente Francisco Furtado (1587/9–1653), futuro fu anche una traduzione francese (Histoire de ce qvi s’est passe es royavmes de la Chine et du Iapon: traduttore in cinese dei Commentarii ad Aristotele dei ‘Conimbricenses’ e vice provinciale di Cina tirees des lettres escrites es annees 1619, 1620 & 1621 adressees au R.P. Mutio Vitelleschi General (Han Qi, “F. Furtado (1587-1653) S.J. and his Chinese translation of Aristotle’s cosmology,” in História de la Compagnie de Iesvs, Paris 1625). Un riassunto è in Streit, Bibliotheca missionum, v. 5, cit., das Ciências Matemáticas: Portugal e o Oriente (History of Mathematical Sciences: Portugal and East pp. 738–740. Asia) (Fundação Oriente, 2000), pp. 169–179). Questo insegnamento dei classici è confermato anche 9 7. U. Baldini, “The Jesuit College in Macao as a meeting point of the European, Chinese and Japa- dal catalogo del collegio per il 1617-18, che chiama De Ursis ‘mestre dos livros sinicos’: vedi il testo nese mathematical traditions. Some remarks on the present state of research, mainly concerning in J.F. Schutte, Monumenta historica Japoniae. Textus catalogorum Japoniae 1553–1664, Romae sources (16th–17 th centuries)”, in L. Saraiva and C. Jami (eds.), The Jesuits, the Padroado and east 1975, pp. 781–784. Asian Science, Singapore 2008, pp. 33–79, passim. 320 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 321

uno di circa un anno e mezzo.98 Se egli lasciò Macao nel 1620 la sua Nel dicembre 1621 Coelho aveva già ricevuto una sua lettera da Goa, partenza fu quasi contemporanea a quella di Kirwitzer, che tuttavia nella quale Kirwitzer lo informava su attività che stava svolgendo lì da non andò in Cina, ma tornò a Goa. Il momento e le ragioni di questo un certo tempo, perciò doveva essere partito da Macao molti mesi pri- fatto improvviso sono noti solo da cenni vaghi e indiretti in lettere di ma, quasi certamente subito dopo il 28 novembre 1620, quando datò altri. Il 12 dicembre 1621 il p. Estevão Coelho scrisse a Malacca una a Macao la littera annua,101 arrivando a Goa in febbraio, secondo lettera al Generale Vitelleschi, informandolo che era stato inviato lì i tempi abituali del viaggio tra le due città, imposti dal ciclo del mon- sone. Il 21 febbraio, da Goa, scrisse una lettera a Lamormaini, quasi para ver se posso aqui comprar algua fazenda, que dee ren- certamente perduta, che sarebbe stato importante conoscere perché dimos bastantes para se sustentar a missão da China … probabilmente Kirwitzer spiegò al suo antico rettore il motivo del ri- Porque o pe Nicolao Trigao occupousse em trazer sojeitos, torno a Goa, e forse le sue prospettive personali. Secondo Coelho, egli mas nào […] para os sustentar, …Porque os seus livros sào mui- era stato incaricato di vendere ai Moghul parte dei doni fatti a Trigault to bons para pasto dos entendimientos, mas nào dos corpos; os da sovrani europei (presumibilmente alcuni di quelli destinati agli alti seus instrumentos Mathematicos sao muito bons para tomar a funzionari e all’imperatore della Cina, perché i doni ai missionari era- estrella, mas nào para deixar de a ver no meijo dia; os seus relo- no essenzialmente libri e strumenti, che erano necessari per loro e non gios tamben sao bons para dar horas, mas nao para dar susten- avevano valore per non specialisti).102 tacao; por esta causa no mesmo tempo em que eu vim para esta Come nel caso dell’incarico di scrivere la littera annua, la ragione [tierra], veijo tamben à Goa o pe Venceslao Pantaleon con che indusse i superiori a scegliere Kirwtzer è ignota. Tra i suoi compa- alguns peces das que traxe o pe Trigao para se venderem gni Schall e Furtado erano meno esperti, Schreck non era più giovane aos Mogores, e fazer algun d[ineir]o, que me mandasse para em e il suo ingresso in Cina non poteva essere ritardato, Vreman non era aqui comprar as fazendas, ou se achasse algua occasião boa as in buona salute ed attendeva già da tre anni di entrare nell’impero; comprasse na mesma Goa, ou no Norte; mas como me escrevao inoltre, dopo il soggiorno a Coimbra e Lisbona, probabilmente esse anno o pe nao se poderào comprar na quellas partes, Kirwitzer parlava il portoghese meglio dei suoi compagni di viaggio. porque as de Goa nào sào bonas, e no Norte ou […] que ha Tutto questo, però, non spiega perché non fosse scelto uno dei gesuiti obediencia de[…] ou se espera […] para nào se comprarem mais che erano a Macao da lungo tempo. Certamente il motivo della scelta fazendas per las […] que ali tem a Compania e grande scandalo fu (o sembrò) cogente, perché durante il viaggio dall’Europa uno o due que desso [tomao] os seculares.99

Coelho non fu l’unico che criticò Trigault per aver portato dall’Eu- 101. La littera annua per il 1620 è datata da Macao in quel giorno; quindi probabilmente egli stesso la portò a Goa per farla inviare in Europa. La partenza potrebbe essere avvenuta subito dopo il 12 ropa oggetti (scientifici o non), ma non denaro; la sua delusione fu co- dicembre, perché una lettera scritta a Macao in quel giorno fu trasportata quasi certamente dalla mune tra i vecchi missionari, anche se forse non fu manifestata aperta- sua nave: vedi la nota seguente. 102. Il 12 dicembre 1620 il p. J. Rodrigues scrisse da Macao al duca di Parma Ranuccio Farnese, uno mente.100 Ciò che interessa qui, tuttavia, è l’informazione su Kirwitzer. dei sovrani che avevano dato i doni, chiedendogli il permesso di venderne parte per le esigenze della missione: Lamalle, “La propagande …”, cit., p. 99 n. 28. Quasi certamente questa lettera fu affidata a Kirwitzer nel viaggio fino a Goa, e non si può escludere che lettere analoghe fossero inviate ad altri sovrani. L’intenzione di alienare parte dei regali è confermata dal fatto che, mentre parte di quelli di 98. Mentre a lungo si è creduto che Vreman partì da Macao per la Cina alla fine del 1620, uno studio Ferdinand II per l’imperatore Wanli furono portati a Beijing da Schall nel 1623, quelli del duca di Ba- recente anticipa il suo ingresso nell’impero alla fine del 1619: Ruiz-de-Medina, “Ivan Vreman, Split viera erano ancora a Macao nel 1624 (Lamalle, “La propagande”, cit., p. 79 n. 114. Stranamente, uno 1583–Nanchang 1620”, cit., p. 259. storico esperto e accurato ha scritto che i “peces” (tradotto in inglese pieces, cioè singoli oggetti, in 99. ARSI, Goa 18, f. 54r-v.. senso generale) erano “Chinese slaves”: i gesuiti avrebbero acquistato schiavi a Macao e Kirwitzer 100. Per proteste analoghe vedi Lamalle, “La propagande du P. Nicolas Trigault en faveur des mis- e Coelho sarebbero stati inviati a Goa e Malacca per venderli e, col denaro ottenuto, acquistare terre sions de Chine”, p. 68. Lamalle le considerò eccessive, ricordando che Trigault aveva ottenuto una coltivabili che in seguito fornissero un reddito alle missioni in Cina (D. Alden, The making of an en- pensione per la missione da almeno un sovrano; tuttavia espressioni come quelle di Coelho mostra- terprise. The Society of Jesus in Portugal, its empire, and beyond: 1540–1750, Stanford 1996, p. 385). no che i suoi risultati erano apparsi deludenti. Questo è del tutto estraneo al testo della lettera e, per più ragioni, è intrinsecamente improbabile. 322 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 323

dei missionari-matematici erano morti e non è plausibile che Trigault romano Pietro Della Valle, giunto a Goa in quel mese dopo anni di rinunciasse facilmente a un altro, per un tempo che – anche solo per permanenza nell’Impero ottomano e in Persia.105 i ritmi dei trasporti marittimi – non poteva essere inferiore a due anni. Dal 10 aprile Della Valle fu ospite nella residenza dei gesuiti, dove In ogni caso, dopo il mutamento di destinazione dal Peru alla Cina, un conobbe subito Kirwitzer, che gli apparve una figura notevole (“il P. fatto estraneo alla volontà di Kirwitzer fu nuovamente decisivo per la Pantaleon Vincislao alemanno gran matemattico, bellissimo ingegno, sua vita. Egli non fu destinato ad entrare in Cina come matematico, il …procurator di Cina”), e un altro missionario-matematico di rilievo, ruolo per il quale era stato scelto, e dopo l’arrivo in Asia visse più Cristoforo Borri, col quale stabilì un lungo legame di amicizia (a Goa a Goa (quasi quattro anni, sommando i due soggiorni) che a Macau Borri fu anche suo confessore) e che incontrò di nuovo a Roma dopo il (circa due anni, ancora sommando due periodi). 1630.106 Il 17 aprile Kirwitzer mostrò a Della Valle un libro stampato La difficoltà di Kirwitzer nel realizzare il compito assegnatogli, ac- in caratteri cinesi contenente una descrizione geografica dell’impero cennata da Coelho a Vitelleschi, fu forse il motivo della lunghezza del e gli spiegò le caratteristiche delle scritture cinese e giapponese.107 Il secondo soggiorno a Goa, durato dall’inizio del 1621 al maggio 1624. primo ottobre il viaggiatore romano partì da Goa, ma vi fu nuova- Le sue attività nei primi due anni sono ignote. Se, come scrisse Coe- mente dall’11 gennaio al 15 novembre del 1624: in totale, dunque, fu lho, egli fu incaricato di vendere oggetti preziosi o ‘curiosi’ ai moghul nella città per più di sedici mesi, nei quali sembra avere avuto incontri (all’imperatore, a principi dinastici o a governatori delle province vici- frequenti con Kirwitzer; le sue lettere successive del periodo di Goa ne a Goa), probabilmente percorse più volte verso nord la costa non parlano più direttamente di lui, ma forniscano un quadro molto occidentale dell’India.103 Tuttavia questo compito non poté assorbire dettagliato delle attività religiose e culturali e degli insediamenti dei tutto il tempo di un soggiorno di più di tre anni, un periodo che gesuiti nella regione di Goa, descrivendo eventi dei quali il Boemo fu forse fu anche il più sereno e meno impegnato della sua vita in Asia. certamente spettatore e anche attore.108 Inoltre importanti informazioni Kirwitzer avrebbe potuto proseguire gli studi o le ricerche in astrono- mia, o in altri settori delle mathematicae scientiae; come si vedrà, una 105. Su Della Valle (1586–1652), poeta, musicista e autore di testi teatrali, che per i suoi lunghi viaggi frase in una lettera successiva significa forse che organizzò i materiali amò chiamarsi ‘il Pellegrino’, vedi la sintesi biografica di C. Micocci in Dizionario biografico degli Italiani, 37, Roma 1989, pp. 764–770. delle osservazioni fatte nel 1618–1619, o che ne fece altre. Ma degli 106. Viaggi di Pietro della Valle il Pellegrino descritti da lui medesimo in lettere familiari all’erudito anni 1621–1622 è noto solo un episodio marginale: una lettera del suo amico Mario Schipano, divisi in tre parti cioè: la Turchia, la Persia e l’India, colla vita e ritratto dell’autore, Volume secondo, Brighton 1843, lettera II (27 aprile 1623), p. 597. In tutte le fonti del pe- p. Manuel Dias sr. a Vitelleschi, datata Macao, il 10 giugno 1622, fu riodo asiatico, gesuitiche e non, Kirwitzer è chiamato sempre Venceslaus Pantaleon, senza il nome inizialmente inviata a Kirwitzer a Goa perché egli provvedesse a farla della famiglia; egli stesso si firmò quasi sempre così nelle sue lettere. Borri (1583–1632; Brono nei documenti portoghesi) aveva insegnato matematica in collegi dell’Italia settentrionale e era arrivato 104 proseguire per l’Europa. La prima notizia significativa, dell’aprile del a Macao nel 1616 insieme a Vreman; poi era stato inviato alle missioni in Cochinchina. Nel 1622, per 1623, si trova in una fonte non gesuitica, la narrazione di viaggio del motivi non del tutto chiari, chiese e ottenne di tornare in Europa, arrivando a Goa forse all’inizio del 1623. Egli disse a Della Valle che secondo i calcoli di T. Brahe la latitudine di Goa era 15°40’ nord, e la longitudine “circa quattr’ore più all’oriente di Francoforte” [Frankfurt am Oder], cioè 60° est (Viaggi di 103. Forse Kirwitzer descrisse i suoi tentativi e i rapporti con i moghul nella lettera a Ferdinand Pietro della Valle il Pellegrino, cit., II, lettera 3 da Goa, 20 ottobre 1623, pp. 601–2). Dopo aver lasciato von Habsburg (dal 1619 non più duca d’Austria ma imperatore) scritta da Goa il 20 gennaio 1624 Goa (febbraio 1624) Borri insegnò matematica a Coimbra e Lisbona fino al 1629; dopo un soggiorno (Appendice III, n. 22). a Madrid, dal 1630/1 fu a Roma. La sua vita e attività scientifica sono stati esaminati più volte, ma 104. ARSI, Jap.–Sin. 161, ff. 61r–62v (Appendice III, n. 21). Con la lettera (in realtà una relazione, pre- manca una vera monografia (L. Petech in Dizionario biografico degli italiani, III, pp. 3–4; D.M. Gomes ceduta dalla frase “Relação do porque nao fora mate gora os Soldados que el Rey de China pedio dos Santos, Vicissitudes da obra de Cristovão Borri, in “Anais da Academia Portuguesa de História”, a Cidade de Amacao, manda ao pe Manoel Dias, ao Pe Venceslao pantaleao procurador s. II, III (1951), pp. 119–150; U. Baldini, “The Portuguese Assistancy of the Society of Jesus and da quele Missão em Goa”) Dias informò il Generale che l’imperatore cinese aveva chiesto soldati Scientific Activities in its Asian Missions until 1640”, in Historia das ciencias matematicas: Portugal e artiglieria ai Portoghesi di Macao per resistere agli attacchi dei Manchu, e che la città aveva deciso e o Oriente, Lisboa 2000, pp. 64–5, n. 44). Borri ideò un metodo per la misura della longitudine e lo di concederli. Aggiunse poi che in cambio egli aveva avuto il permesso di entrare in Cina con Schall propose al governo spagnolo e poi a altri, ma senza successo; Della Valle, convinto della correttezza e Rui de Figuereido (1594–1642), ciò che avrebbe fatto il 16 o 18 giugno. Questa data poi mutò perché del metodo, continuò a propagandarlo anche dopo la morte dell’amico, ma ancora senza risultati l’attacco olandese a Macao, preparato prima e avvenuto nei giorni immediatamente successivi (A. Mercati, Notizie sul gesuita Cristoforo Borri e su sue da carte finora sconosciute di (21–24 giugno), costrinse i tre missionari a rimanere nella città, dove - come è noto – i gesuiti, Pietro Della Valle, il Pellegrino, in “Acta Pontificiae Academiae Scientiarum”, XV (1951), pp. 25–46). e particolarmente Schall e Rho, arrivato il mese precedente, furono importanti nell’organizzazione 107. Viaggi di Pietro della Valle il Pellegrino, cit., v. 2, lettera III: Goa, 20 ottobre 1623, p. 598. della difesa. 108. Vedi soprattutto, in Viaggi, cit., le lettere 7 e 8 (fino a p. 787). 324 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 325

sui rapporti di Della Valle col missionario gesuita sono nelle sue carte, collega mai i loro nomi; infine, nessuno dei pochi biografi di Kirwitzer conservate nell’Archivio Segreto Vaticano. Da queste risulta che nel se- sembra conoscere le lettere di Della Valle (dato che quasi tutti ignora- condo soggiorno di Della Valle a Goa Kirwtzer gli chiese una relazione vano che Kirwitzer tornò da Macao a Goa, non avevano motivi per geografica sulla Persia; il viaggiatore ne scrisse subito una prima versio- esaminare gli scritti dell’Italiano). ne (datata 1 febbraio 1624), ma non ne fu soddisfatto; così dopo il ri- Anche solo in linea di principio, è altamente probabile che i supe- torno in Italia ne scrisse una seconda ampliata, intitolata De recentiori riori di Macao incaricassero Borri di portare notizie e disposizioni al imperio Persarum subiectis regionibus (datata Roma, 16 aprile 1628), procuratore della provincia, che era assente da più di due anni; inoltre, il cui manoscritto è preceduto da una lettera a Kirwitzer.109 Mentre nel 1623, tra i gesuiti di Goa egli e Kirwitzer erano i soli gesuiti com- preparava questo testo per l’amico, Della Valle mantenne i rapporti petenti in matematica, perciò è più che probabile che avessero scambi con lui: l’8 dicembre 1624 gli scrisse una lettera, non conservata ma di informazioni e opinioni. Tra l’altro, in un anno passato nello stesso registrata nei suoi diari;110 la risposta di Kirwitzer, datata Macao collegio è quasi impossibile che essi non scoprissero di essere entrambi 2 novembre 1625, è invece conservata nella corrispondenza di Della critici dell’astronomia tolemaica, anche nelle sue versioni più recenti, Valle111 e illumina la vita del Gesuita nel periodo tra il maggio 1624 e non considerassero cause e effetti del decreto di proibizione dell’elio- e il settembre 1625, che in altre fonti risulta quasi del tutto oscuro. centrismo (marzo 1616). A queste considerazioni di principio si unisce Finora la storiografia ha percepito e considerato solo due lati del una circostanza di fatto. In Vietnam, o nei mesi trascorsi a Macao in triangolo Della Valle – Kirwitzer – Borri, descrivendo separatamente attesa di partire per Goa, Borri aveva esposto in un libro il sistema il rapporto del viaggiatore con ognuno dei due gesuiti; il rapporto tra astronomico di Tycho Brahe, con i fenomeni e le osservazioni sui quali Borri e Kirwitzer è stato ignorato totalmente, anche solo come proble- si basava, sistematizzando, e presumibilmente ampliava, il contenuto ma.112 Sembra ovvio attribuire questo all’assenza di documentazione; di lezioni che egli aveva tenuto a Milano nel 1612, conservate in un tuttavia, se usualmente una ricerca è suggerita da un’evidenza docu- manoscritto della Biblioteca Nazionale di Roma.113 Nelle lezioni di mentaria, anche l’assenza di questa può essere uno stimolo, o far Milano Borri aveva già messo in dubbio il sistema geocentrico, e con percepire significati trascurati in documenti già noti. La vera ragione esso la cosmologia aristotelica, affermando l’esistenza di tre soli cieli è stata la divisione delle competenze: gli storici di Della Valle, per lo (la sfera dell’aria, quella degli astri e l’Empireo), negando la solidità del più interessati ai suoi viaggi e alla sua attività letteraria, non conosco- secondo (quindi riutando le sfere planetarie) e descrivendo le alternati- no intimamente la storia delle missioni asiatiche della Compagnia ve rappresentate dai sistemi di Copernico e Brahe. Nel libro scritto in e non hanno neppure tentato di identificare “Pantaleon Vincislao”; una Asia, però, egli aveva precisato le proprie tesi, accettando interamente identificazione non è stata tentata neppure dai biografi di Borri, perché il sistema di Brahe, inserito nella cosmologia dei tre cieli e giustificato Della Valle parla dei due gesuiti in luoghi diversi delle sue lettere e non non solo con osservazioni e argomenti matematici, ma con un’esegesi dei testi biblici e patristici pertinenti che tendeva a eliminare le loro apparenti contraddizioni con la nuova astronomia. Nella navigazione 109. I due testi sono ora in Modena, Biblioteca estense, mss. 698, 699: il secondo è quello del 1624. Sull’opera: C. Cardini, La porta d’oriente. Lettere di Pietro Della Valle. Istanbul 1614, Roma 2001, verso l’India Borri aveva perduto il libro durante una tempesta; a Goa pp. 270–1. Un’edizione è in P. Della Valle, De recentiori imperio Persarum subiectis regionibus, E. Gamalero ed., in “Studi iranici” 17 (1977), pp. 287–303; una traduzione inglese è in S. Brentjes, egli parlò a Della Valle delle idee di Tycho, menzionando anche il libro V. Schüller, Pietro Della Valle’s Latin Geography of Safavid Iran (1624–1628): Introduction, in “Journal perduto, e il viaggiatore gli chiese di scriverne un breve compendio da of Early Modern History”, 10 (2006), 3, pp. 169–219. Vedi anche S. Brentjes, “The presence of ancient secular and religious texts in Pietro Della Valle’s unpublished writings”, in W. Floor, E. Herzig (eds.), inviare a Zayn al-Din, un astronomo-astrologo persiano col quale ave- Iran and the World in the Safavid Age, London 2012, pp. 329–333. va stabilito amicizia e che gli aveva chiesto di informarlo sulle novità 110. Archivio Segreto Vaticano, Archivio Della Valle–Del Bufalo 188, f. 50v (Appendice III, n. 23). 111. Archivio Segreto Vaticano, Archivio Della Valle–Del Bufalo 51, lettera n. 13 (Appendice III, n. 26). dell’astronomia europea e di inviargli libri recenti. Borri scrisse il com- 112. Borri era arrivato a Macao nel luglio 1616, e era andato in Cochincina alla fine del 1617 o nella prima metà del 1618; perciò non si era incontrato con Kirwitzer, che come detto arrivò nell’avampo- sto portoghese nel luglio 1619. 113. Ms. Fondo gesuitico 587: De astrologia universa tractatus. 326 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 327

pendio in latino, e Della Valle ne fece una traduzione in persiano, che to alla seconda, nella seconda lettera a Grienberger egli aveva incluso inviò subito a Lar, dove viveva Zayn al-Din. Il testo di Borri è perduto, l’ottica e la tecnica costruttiva dei telescopi tra i propri temi di ricerca. ma la versione persiana di Della Valle, introdotta da una sua lettera Quanto alla terza, le Comete del 1618 erano state l’oggetto dell’unico all’astronomo persiano, resta in due copie nella Biblioteca Vaticana, scritto scientifico da lui pubblicato; anche Borri le aveva certamente unita a una traduzione italiana fatta da Della Valle nel 1631, dopo il osservate in Vietnam, ma il fenomeno era così recente che è quasi assio- ritorno a Roma.114 matico che a Goa i due gesuiti si fossero comunicati le rispettive osser- L’episodio, le forme linguistiche della traduzione e il contenuto del vazioni, e che Borri avesse letto il testo di Kirwitzer. Infine, la sorte re- compendio di Borri sono stati esaminati più volte, data la sua impor- cente degli strumenti di Tycho era nota a pochi; non risulta che prima tanza nel processo di diffusione in Asia della nuova astronomia euro- di lasciare l’Europa Borri avesse avuto rapporti diretti con l’ambiente pea.115 Qui si intende solo considerare passi della lettera di Della Valle scientifico di Praga, e essendo partito per l’Asia nel 1615 (dall’Italia e del testo di Borri che forse documentano l’interscambio scientifico tra nel 1614) difficilmente poteva fare affermazioni sulla situazione degli Borri e Kirwitzer. Nella lettera, Della Valle scrisse che Borri lo aveva strumenti nel 1623. aggiornato su alcuni progressi recenti della scienza europea: alcuni in Quelli ora indicati sono solo elementi indiziari: non risultati, ma matematica, in particolare nel calcolo dei seni (“cose assai delicate”); direzioni di ricerca futura. Questa potrà svilupparsi solo approfonden- “alcuni sopra l’istrumento dell’Occhiale lungo per veder da lontano, do le fonti sul collegio di Goa negli anni venti del secolo xvii: un tema con tutta l’arte sua, e con tutti i secreti della scienza, che in esso si tro- indagato molto poco in rapporto alla sua importanza potenziale per la vano” (cioè la diottrica delle lenti e le modalità costruttive dei telesco- comprensione dell’interscambio culturale Europa–Asia. pi); “alcuni della osservazione de’ corpi lucidi (cioè delle Comete) che nel cielo in diversi tempi sono apparsi, e particolarmente di quei due 8. Il difficile ritorno a Macao grandi, che cinque o sei anni fa si videro”. Nel testo di Borri, inoltre, La lettera di Kirwitzer del 2 novembre contiene una cronistoria piutto- è notevole l’affermazione che gli strumenti di Brahe esistevano ancora sto dettagliata dei suoi spostamenti dopo la sua partenza da Goa, che a Praga, nel palazzo imperiale.116 Di ognuna di queste informazioni data al 18 maggio 1624.117 Formalmente il suo compito di procuratore Kirwitzer poteva essere la fonte (o una delle fonti). Quanto alla prima, era terminato, così sarebbe dovuto tornare immediatamente a Macao mentre le competenze e gli interessi del gesuita italiano in matematica dove, presumibilmente, avrebbe iniziato un’attività propriamente mis- pura non sono noti, si è visto che già all’inizio dei suoi studi matemati- sionaria. La sorte, tuttavia, introdusse un diversivo nella persona del ci Kirwitzer aveva compreso che tavole dei seni perfezionate potevano p. Pedro Morejón, che tornava da Roma dov’era andato come pro- essere uno strumento di avanzamento della teoria astronomica. Quan- curatore del Giappone. Morejón doveva viaggiare sulla stessa nave di Kirwitzer, per raggiungere Macao e da lì il Giappone, dove era in atto la persecuzione dei cristiani.118 Oltre che superiore gerarchicamente, 114. Le due copie sono nei mss. Vaticani persiani 9 e 10. La notizia sul libro di Della Valle e la sua era molto più anziano ed era una figura autorevole per l’azione mis- perdita durante la navigazione da Macao si trova nella lettera a Zayn al-Din. In una lettera del 1630 o 1631 al Generale dei Gesuiti, M. Vitelleschi, Borri scrisse che l’astronomo persiano aveva risposto sionaria svolta in Giappone e in quanto storico della predicazione a Della Valle, ringraziandolo per l’invio del testo e apprezzandolo (vedi la lettera in Gomes dos Santos, Vicissitudes, cit.). cristiana nell’arcipelago. Non si può dimostrare rigorosamente che la 115. A. Sayili, An early seventeenth century Persian manuscript on the Tychonic system, in “Anato- personalità del procuratore e la sfida rappresentata da una situazione lia”, 3, 1958, pp. 84–87; O. Dror, K. W. Taylor, eds., Views of Seventeenth-century Vietnam. Christoforo Borri on Cochinchina and Samuel Baron on Tonkin, Ithaca 2006, pp. 42–3; S. Brentjes, Travellers from drammatica avessero un effetto decisivo su Kirwitzer; tuttavia, da Europe in the Ottoman and Safavid Empires, 16th–17 th centuries: seeking, transforming, discarding knowledge, Farnham 2010, pp. 411–2; A. Ben-Zaken, Cross-Cultural Scientific Exchanges in the East- ern Mediterranean, 1560–1660, Baltimore 2010, cap. 2 (e la recensione di M. Lejbowicz, S. Brentjes in Aestimatio, 10 (2013), pp. 1–24). 117. Nei Viaggi, invece, Della Valle scrisse 11 maggio (p. 772). 116. Ms. Vat. Pers. 10, f. 24r. Nel ms. 9 il testo è identico, ma curiosamente i fogli furono legati in 118. Su Morejon (1562–1639) vedi l’articolo di R. Yuuki in Diccionario histórico de la Compañía de ordine inverso (dal f. 27 al f. 1). Jesús, cit., III, p. 2743. 328 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 329

quel momento egli sembra aver definitivamente scelto di dedicarsi e erano detenuti, e la tensione conseguente rendeva incerta la situazio- a un’azione missionaria ‘sul campo’ rispetto a una focalizzata sul piano ne degli europei (o almeno degli iberici) nel regno. Lettere di Morejón intellettuale (che forse era il suo progetto originario). La lettera, e altri mostrano che fu questa ragione a indurre i due gesuiti a spostarsi in documenti, suggeriscono che il viaggio lo trasportò in una dimensione Cambogia.122 Dopo il loro arrivo a Manila, il viceré spagnolo chiese diversa da quella che gli era abituale. Come scrisse a Della Valle, dopo a Morejón di tornare in Siam per negoziare col re la liberazione dei l’arrivo a Malacca, il 15 luglio, la sua nave, inseguita dagli Olandesi prigionieri, quasi subordinando a questo il permesso di raggiungere e poi arrivata quasi a naufragare in una tempesta, fu costretta prima Macao. La designazione di Morejón era dovuta al fatto che gli Spa- a rifugiarsi a Sumatra, poi a tornare a Malacca. Durante queste devia- gnoli non avevano esperti nella lingua e costumi locali, mentre in Siam zioni la stagione favorevole per navigare verso la Cina terminò; vi era una consistente e influente comunità giapponese, comprendente Morejón decise di andare in Siam, dove sperava di trovare una nave anche soldati mercenari che costituivano la guardia del re e avevano per il Giappone, e Kirwitzer lo seguì; tuttavia la costante minaccia de- partecipato al combattimento con gli Spagnoli. Morejón dovette accet- gli Olandesi li costrinse ad aspettare per tutto l’inverno 1624–1625, nel tare, subordinatamente all’approvazione dei superiori dopo il suo arri- quale percorsero gran parte della regione, entrando anche in stati più vo a Macao; il permesso gli fu dato, con la condizione che all’incarico o meno indipendenti dal regno del Siam (‘omnia ea regna’), dove – egli diplomatico egli associasse un tentativo di fondare una missione locale scrisse – ottennero molte conversioni. stabile.123 Quanto a Kriwitzer, le sue lettere mostrano che, nei suoi Nella lettera Kirwitzer fornì molti dettagli su geografia, organizza- spostamenti attraverso ambienti e situazioni diverse, e dopo frequenti zione politica, usi religiosi e civili di quell’area. Inoltre informò il cor- contatti con personalità di vertice, sia nelle colonie europee che negli rispondente che in seguito, con una navigazione faticosa e pericolosa, stati asiatici, egli aveva maturato una visione personale della dinamica egli e Morejón erano andati in Cambogia, ottenendo altre conversioni; politica e militare nell’area compresa tra Macao, Indocina, Indonesia poi, mancando navi per Macao, erano andati a Manila, di nuovo e Filippine: dubitava della capacità dei Portoghesi di frenare l’espan- affrontando pericoli e sofferenze, che si erano ripetuti nel viaggio da sione olandese e riteneva che gli Spagnoli, pure avendo le potenzialità Manila a Macao, dove erano arrivati in settembre. Questa successione necessarie, non agivano con la risolutezza necessaria.124 di fatti era corretta, ma Kirwitzer non specificò molto la cronologia; La dimensione personale fu dolorosa. Kirwitzer la rivelò solo in soprattutto, però, egli evitò di parlare di due elementi centrali della si- una lettera a un destinatario ignoto, scritta forse a Manila nell’estate tuazione: uno politico e di strategia missionaria; uno più personale. del 1625. Partendo da Goa aveva portato con sé il denaro che aveva Quanto alla cronologia, il trasferimento in Cambogia avvenne raccolto in India negli anni precedenti (“quoddam ex India subsidium nell’aprile del 1625 e la partenza per Manila in giugno/luglio;119 la a me superioribus annis procuratum”) per la missione cinese, plausibil- sosta a Manila, tra luglio e agosto, durò 20 giorni;120 i due gesuiti mente vendendo parte dei doni dei sovrani europei. Prima di partire arrivarono a Macao l’1 settembre.121 La dimensione politica è com- da Malacca per il Siam lo aveva inviato a Macao su un’altra nave, plessa. Morejón e Kirwitzer erano arrivati in Siam durante una crisi, assieme a tutte le sue carte (“cum omnibus meis scriptis”), ma quella dovuta a un contrasto tra il re locale e un gruppo di soldati spagnoli, nave era stata catturata dagli Olandesi e tutto era stato perduto. degenerato in scontro armato; circa 30 spagnoli erano stati catturati Kirwitzer rappresentò sé stesso con un’immagine che colpisce, quella

119. J. Ruiz-de-Medina, “Camboya”, in Diccionario histórico de la Compañía de Jesús, cit., I, p. 611. 122. J. Burnay, Notes chronologiques sur les missions jésuites du Siam au xviie siècle, in “Archivum 120. Morejon al P. Assistente del Portogallo, Nuno Mascarenhas, Macao, 10 novembre 1625 (ARSI, historicum Societatis Jesu”, XXII (1953), 43, pp. 178–202. Jap.–Sin. 18, ff. 53r–54v). Nella lettera Morejon scrisse che aveva pensato di andare direttamente 123. Burnay, ibid. da Manila al Giappone, ma non era stato possibile. Inoltre menzionò una sua lettera a Mascarenhas 124. Ad esempio, in una lettera a ignoto, scritta forse alla metà del 1625 (Appendice III, lett. 26), dalle Filippine, contenente un resoconto dei suoi viaggi con Kirwitzer; la lettera, tuttavia, non deplorò che gli Spagnoli non avessero approfittato di una vittoria sugli Olandesi nel mare delle sembra essere in ARSI. Filippine per espellerli dalla regione, e che sottovalutassero i tentativi di espansione dei Danesi 121. Yuuki, art. cit. nella stessa area. 330 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 331

di un uccello che tenti di volare dopo che gli sono state strappate le Si sta preparando anche la spedizione per il Siam, e il Viceré delle penne (“nunc avis sine pennis volito”). Inoltre evidenziò un contrasto Filippine chiede un padre che conosca la lingua giapponese per per lui doloroso: all’atteggiamento favorevole di molti re asiatici verso trattare molte questioni con quel Re. Credo che vi andrà il la Compagnia, che poteva permettere grandi successi nelle conversioni, p. Morejón, e forse sarò io il suo compagno, e creerò una nuova corrispondeva una scarsità assoluta di uomini e mezzi finanziari nelle missione in quel regno e in quello del Laos, situato nel nord al province dell’Asia orientale.125 centro di altre terre.126 Conoscere la composizione degli scripta perduti sarebbe essenziale per ogni valutazione di Kirwitzer scienziato e delle ragioni per cui non Questa frase sembra denotare la scelta deliberata di un’attività reli- realizzò neppure parte delle promesse giovanili; tuttavia né quella lette- giosa rispetto a una scientifica; in realtà, però, non vi sono elementi per ra, né altre successive indicano il contenuto degli scritti perduti. È plau- decidere se la deliberazione fu spontanea o razionalizzò a posteriori sibile che tra essi, oltre alla corrispondenza e a documenti relativi la situazione: dopo l’ingresso di Rho, nel 1623, forse i superiori consi- alla vita dell’Ordine, vi fossero le osservazioni non astronomiche del deravano sufficiente il nucleo dei matematici presente in Cina, o l’esi- 1618–9, che nella Observationes cometarum egli aveva promesso di guità del numero dei missionari qualificati esigeva che Kirwitzer fosse pubblicare: le carte superstiti di Schall e degli altri suoi compagni nel impiegato nell’organizzazione delle attività di conversione, che – dopo viaggio dall’Europa non menzionano mai quelle osservazioni, così tutto – erano lo scopo primo delle missioni. In ogni caso, egli sembrava è plausibile che fossero in possesso di Kirwitzer. Tra gli scritti potevano pronto ad abbandonare definitivamente la dimensione della ricerca. però esservi anche osservazioni o ricerche fatte in seguito: il giudizio di Nel periodo di preparazione della spedizione per il Siam, da settem- Della Valle su Kirwitzer ‘grande matematico’ probabilmente fu influen- bre all’inizio di dicembre, Kirwitzer assolse a vari impegni. Il 2 novem- zato anche dalla sua reputazione tra i gesuiti di Goa, e dopo cinque bre, quando rispose a Della Valle, aveva già scritto la littera annua per anni essa plausibilmente non derivava solo dalle osservazioni delle l’anno 1624, terminata il 27 ottobre;127 forse contemporaneamente, comete del 1618. Al ritorno nella città nel 1621 Kirwitzer vi incontrò lavorò alla traduzione in cinese di un catechismo popolare, scritto dal nuovamente Rho, che sarebbe andato a Macao solo l’anno successi- p. João Rodrigues (Tsuzu, ‘l’Interprete’); certamente iniziò la traduzio- vo; perciò è plausibile che i due collaborassero in qualche ricerca. La ne in latino di uno scritto sulla geografia del Giappone dello stesso brevità della sua vita successiva rese la perdita degli scritti di Kirwitzer Rodrigues. L’annua delle missioni cinesi per il 1624, ‘scritta per com- definitiva, e cancellò ogni possibilità di assegnargli un ruolo scientifico missione del P. Provinciale’, come si legge nella clausola finale, fu co- preciso nella storia delle missioni dell’Estremo Oriente. struita come quella per il 1620, ma la scelta dei contenuti fu in parte diversa. L’aggravarsi del conflitto tra i Ming e gli invasori Manchu 9. La fine prima dell’inizio richiese un maggior spazio per questo argomento. Inoltre Kirwitzer Nel 1625 Kirwitzer aveva circa 38 anni, e malgrado quelli dedicati al evidenziò il credito acquisito da Schall nella corte cinese predicendo suo incarico di procuratore avrebbe ancora potuto iniziare a operare come specialista scientifico a Beijing, raggiungendo i suoi compagni nel 126. Bruxelles, Bibl. Royale de Belgique, ms. 4169–71, f. 58v. La lettera e altri documenti delle viaggio del 1618, o anche altrove in Cina: Schreck era entrato nell’im- relazioni dei gesuiti col Siam in quegli anni mostrano che nessun missionario conosceva la lingua pero all’età di 45 anni. Ma, ancora una volta, i pochi documenti post- Thai, e che al suo posto era usata quella giapponese, conosciuta in Siam per la presenza di molti immigrati dall’arcipelago. 1624 che lo riguardano non accennano a questa possibilità. Nella lette- 127. L’originale è in ARSI, Jap.–Sin. 114, ff. 387r–401v. Il testo fu poi pubblicato in Lettere annue del ra già citata che inviò a un ignoto a metà del 1625 Kirwitzer scrisse: Tibet del MDCXXVI e della Cina del MDCXXIV, scritte al M.R.P. Mutio Vitellschi, generale della Com- pagnia dI Giesù, Roma 1628, pp. 59–130. Una traduzione francese apparve come Histoire de ce qui s’est passé au royaume de la Chine en l’année 1624, tirée de letres écrites… au R. P. Mutio Viteleschi, général de la Compagnie de Jésus [par le P. W. P. Kirwitzer], traduite de l’italien en françois par un père de la mesme Compagnie, Paris 1629. Un riassunto è in R. Streit, Bibliotheca missionum, V, 125. Bruxelles, Bibl. Royale de Belgique, ms. 4169–71, ff. 58r–59r. Aachen 1929, pp. 756–759. 332 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 333

esattamente l’ora d’inizio di due eclissi di luna nel 1623 e 1624,128 ciò Rodrigues scrisse che Kirwitzer, autorizzato dai superiori, aveva già tra- che aveva mostrato la superiorità dei metodi europei e preparò il suo dotto il prologo e alcuni capitoli dell’opera, dedicando la traduzione al ingresso ufficiale nell’ufficio astronomico imperiale. Generale Vitelleschi, ma era stato fermato dalla morte. Egli non indicò La traduzione del catechismo di Rodrigues non è attestata da docu- il titolo dell’opera, che però sembra da identificare con quella su geo- menti relativi a Kirwitzer, ma solo da una annotazione del suo nome al grafia, società e costume del Giappone rimasta inedita per secoli in vari termine della parte cinese in una copia di entrambe le traduzioni, trova- manoscritti, e pubblicata solo recentemente.132 Della traduzione parzia- ta nel 1919 da Joseph Dahlmann nella Biblioteca Imperiale Universita- le di Kirwitzer non restano tracce, ma la lettera fissa un termine ante ria di Tokyo.129 Questa mancanza di notizie sulla genesi della traduzione quem per la sua morte, che concorda con un documento dell’arsi che costituisce un altro importante limite alla percezione del ruolo di Kirwi- la data a Macao, il 22 maggio 1626. Sono così cancellate ipotesi e affer- tzer nella vita della comunità gesuitica di Macao. Il testo di Rodrigues mazioni diverse, ripetute a lungo sebbene prive di ogni fondamento.133 aveva iniziato a fare emergere alcuni dei problemi teologici, linguistici La lettera e il documento arsi non accennano alle cause della mor- e concettuali che in seguito portarono alla querelle dei riti cinesi, così il te, ma una lettera precedente di Rodrigues a Mascarenhas (26 aprile fatto che la traduzione fosse affidata a Kirwitzer, che non era stato nella 1626) aggiunge un termine post quem, che ugualmente avvalora Cina interna, era stato a Macao solo per un anno e mezzo e aveva una la data del 22 maggio. Egli infatti aveva scritto: “Este Collegio [di conoscenza della lingua e delle credenze locali certamente inferiore Macao] fica no presente com hum so doente gravemente e deperto de a quella di altri missionari, sembra indicare che i superiori lo giudicava- cinco meses que he o p.e Venceslao Pantaleon”.134 Se alla fine di aprile no il più adatto quanto a capacità. Il periodo in cui egli si applicò del 1626 Kirwitzer era malato da 5 mesi, la sua malattia era iniziata a questo lavoro è ignoto; tuttavia la sua traduzione si basò sul testo por- alla fine di novembre o all’inizio di dicembre del 1625, pochi giorni toghese di Rodrigues, così è plausibile che egli lavorasse in contatto con dopo che aveva scritto la lettera a Della Valle. Una conferma può essere lui (anche perché la traduzione cinese doveva armonizzarsi con quella il fatto che il 13 dicembre Morejón partì per tentare di costituire una giapponese, che l’Interprete aveva già terminato).130 Non risulta che missione in Siam non portando con sé Kirwitzer, come il Boemo aveva Kirwitzer incontrasse Rodrigues prima del 1625, mentre in una lettera ipotizzato nella lettera al corrispondente ignoto,135 ma un gesuita por- dell’ottobre di quell’anno lo menzionò.131 Per questo, Macao e i mesi toghese, António Cardim, e uno giapponese.136 da settembre a novembre del 1625 sembrano il luogo e il momento più La notizia di una malattia grave è solo nella lettera dell’aprile 1626, probabili della traduzione; tuttavia la brevità di questo periodo e il fatto e nessun documento accenna al periodo finale della vita di Kirwitzer. che allora Kirwitzer ebbe altri impegni non brevi e intellettualmente im- Questo silenzio non fu comune nella Compagnia per un religioso del pegnativi non autorizzano a trasformare l’ipotesi in certezza. suo livello, e origina interrogativi. La registrazione della morte in un Anche l’inizio della traduzione latina dello scritto geografico è atte- stato solo tardi e indirettamente, in una lettera di Rodrigues (Macao, 30 novembre 1627) all’Assistente di Portogallo, Nuno Mascarenhas. 132. M. Cooper (ed.), João Rodrigues’s Account of Sixteenth-Century Japan, London 2001. La lettera di Rodrigues a Mascarenhas è in ARSI, Jap.–Sin. 18, ff. 88v–89r); vedi anche Cooper, Rodrigues the Interpreter, cit., p. 331. 133. Historia Societatis 43, f. 63r: “P. Vincislaus Pantaleonis Macai 22 Maii 1626”. In passato questo documento e la lettera di Rodrigues sono stati largamente ignorati, cosicché la morte di Kirwitzer 128. Pp. 90–91. è stata collocata anche nella Cina interna o in Giappone, e datata anche molti anni dopo: secondo 129. J. Jaksch, Sudetendeutscher in der weltmission des 17. und des 18. Jahrhunderts, Königstein A. Huonder, Deutsche Jesuiten Missionäre des 17. und 18. Jahrhunderts …, Freiburg im Breisgau 1957, pp. 171, 203. 1899, p. 189 (seguito da V. Ryneš, Jesuitas bohemicos trabajando en las misiones de América Latina 130. La composizione del catechismo è stata datata tra 1611 e 1612: M. Cooper, Rodrigues the después de 1620, in “Ibero-americana Pragensia”, 5 (1971), p. 194), ‘forse’ Kirwitzer era morto Interpreter. An Early Jesuit in Japan and China, New York, Tokyo 1974, pp. 278–9, 287–8. Sorprenden- a Kai-fung-fu nel 1642. temente, Cooper sembra ignorare il nesso tra la versione cinese del catechismo e Kirwitzer. 134. ARSI, Jap.–Sin. 18, f. 65r. 131. Kirwitzer al p. Sebastião Vieira, in Roma (Macao, 30 ottobre 1625; Appendice III, n. 24). All’inizio 135. Vedi supra, nota 124. della lettera un archivista scrisse erroneamente 30–X–1615, e Cooper accettò questa data (sebbene 136. Vedi Burnay, Notes chronologiques sur les missions jésuites du Siam au xviie siècle, cit., nell’ottobre 1615 Kirwitzer fosse ancora a Graz). p. 178–183. 334 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 335

codice della serie arsi Historia Societatis prova che essa fu comuni- ria. Ma il mezzo si era prolungato fino a diventare lo scopo, e la fine cata da Macao a Roma, ma il messaggio che la trasmise non sembra arrivò prima dell’inizio di un’attività stabile. In tutti i documenti di essere nell’archivio. Il canale di trasmissione più plausibile è la littera Kirwitzer, o relativi a lui, successivi al suo arrivo a Macao nel 1619 annua della vice provincia di Cina per il 1626, perché usualmente non una parola riguarda la scienza; se si astrae dal fatto che Della Valle i documenti di questo tipo elencavano i gesuiti morti in un anno in una lo giudicò un ‘gran matematico’, gli unici elementi evidenti di continui- provincia, spesso aggiungendo notizie biografiche; tuttavia l’annua non tà con la sua vita precedente sono il nome e l’appartenenza alla è conservata nell’archivio romano (che invece per quell’anno ha quella Compagnia. È inevitabile chiedersi se questo sarebbe cambiato con la del Giappone). Inoltre, dato che Kirwitzer non aveva avuto compiti fine della sua attività come procuratore della provincia (quasi sempre, missionari o di governo di particolare rilievo, non era stato a Roma e certamente nel suo caso, questa carica aveva origine contingente e non conosceva personalmente alcuno dei gesuiti che vi erano, le sue e durata limitata). Non vi sono elementi per una risposta; il suo unico attività e la sua morte non ebbero risonanza al centro della Compa- accenno al futuro (la possibile partecipazione a una missione in Siam) gnia, e non lasciarono quasi nessuna traccia nella memorialistica e nel- sembra mostrare che egli pensò a una attività religiosa fuori della Cina la storiografia dell’Ordine.137 Il fatto che Della Valle – in rapporto con piuttosto che a divenire un missionario-matematico come i suoi ex i gesuiti e con il Collegio Romano gli scrisse una lettera nel settembre compagni nel viaggio dall’Europa, il cui ruolo era molto particolare 1627, più di un anno dopo la sua morte,138 è spiegabile perché – dati ed eccentrico rispetto a quelli tipici degli uomini della Compagnia. Si i tempi delle comunicazioni Asia-Europa – la notizia non era ancora può anche osservare che il ruolo di Procuratore non solo lo sottrasse giunta a Roma. Tuttavia quella che gli scrisse nell’aprile 1628, allegata per anni sia al lavoro missionario che a quello di ricerca, ma gli precluse alla versione definitiva della relazione geografica sulla Persia, prova che anche l’ascesa gerarchica: per la maggior parte del soggiorno in Asia fuori dell’ambiente gesuitico la morte di Kirwitzer ebbe poca o nessuna fu a Goa, dove istituzionalmente era un ospite, appartenendo alla vice risonanza.139 Il silenzio si estese alla sua corrispondenza e ai possibili provincia cinese; nel poco tempo che fu a Macao gli furono affidati in- manoscritti (a parte quelli perduti nel 1624), mai menzionati in seguito carichi intellettualmente qualificati, ma estranei alla piramide di governo e dei quali non v’è traccia nei fondi bibliotecari o archivistici collegati della viceprovincia o del collegio; quando si ammalò non era stato an- alla residenza e al collegio di Macao. cora ammesso alla professione dei quattro voti, sebbene la sua età (tren- totto anni) superasse quella media della professione, che solitamente av- 10. Alcune riflessioni conclusive veniva attorno ai 35. La scarsa eco della sua morte nei documenti della Il ritorno a Goa nel 1620 e tutto ciò che era seguito fino al ritorno Compagnia e nelle storie missionarie mostra che, se anche era stimato a Macao nel 1625 erano stati gli sviluppi di quella che doveva essere intellettualmente, la sua figura non aveva acquisito i connotati di presti- una parentesi occasionale, o una deviazione momentanea imposta da gio o di esemplarità religiosa che originavano ampie commemorazioni. necessità organizzative diverse da una attività propriamente missiona- Non si può escludere che il contatto prolungato che Kirwitzer ebbe a Macao nel 1623 con Borri, che nella missione in Cochinchina – secondo il metodo teorizzato da Matteo Ricci – aveva usato anche le 137. Questo risulta evidente se si considera il caso quasi contemporaneo di Vreman. Il gesuita dalmata aveva avuto incarichi anche più modesti e di seconda linea, ma per la morte tragica nelle sue competenze matematiche per acquistare prestigio presso i sovrani missioni cinesi la sua figura divenne esemplare: l’ARSI conserva diverse relazioni sull’ultimo periodo locali, gli suggerisse di replicare in Siam l’esperimento che a Beijing, della sua vita, che fu anche descritto in diverse storie delle missioni scritte da gesuiti, fino alla Cina di Daniello Bartoli. Forse una comunicazione fu inviata anche al collegio di Graz o al padre provincia- dopo Ricci, era proseguito con De Ursis e proseguiva con Schreck, le d’Austria, ma una ricerca in questo senso nell’archivio della provincia austriaca o in biblioteche Schall e Rho. Tuttavia in Siam non esisteva una struttura come il Tri- e archivi di Graz non è mai stata fatta. 138. Appendice III, n. 28. bunale astronomico, utilizzabile per la ricerca e capace di conferirle un 139. La lettera non fu spedita, perciò forse Della Valle fu informato della morte dell’amico; ma questo prestigio istituzionale, e le dotazioni strumentali e librarie sarebbero probabilmente avvenne solo quando egli chiese ai gesuiti romani di unire la sua lettera a quelle che essi inviavano in Asia. state da costituire interamente. Forse il carattere entusiasta e la religio- 336 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 337

sità quasi febbrile che appaiono nelle sue lettere di indipeta inclinarono Appendice I Kirwitzer a percepire questa situazione come uno stimolo invece che Kirwitzer a Christoph Grienberger, in Roma (Graz, 26 dicembre 1614) come un ostacolo; ed è anche possibile che la sua religiosità gli facesse [Roma, Archivio della Pontificia Università Gregoriana (APUG), apparire l’apertura di un’intera nuova area missionaria un’impresa più ms. 534, ff. 83r–84r] coinvolgente del consolidamento di una già esistente. Tuttavia, in que- sto caso, la passione per le problematiche teoriche espressa nelle lettere a Grienberger, l’opzione copernicana (con la possibile crisi personale 83r Pax Christi determinata dal decreto del 1616), l’interesse per il perfezionamento R.de in X.o Pater concettuale e strumentale dell’astronomia non avrebbero avuto più Ignotus r v scribo, licet mihi ob Disciplinarum Mathematicarum excel- spazio. Questa evoluzione fu certamente il risultato della interrelazione lentem cognitionem r v sit notissima. Scribo incitatus à Mathematicae tra una maturazione individuale e la logica di circostanze difficili amatoribus, quibuscum Pragae ante biennium familiarius versabar, et e a priori del tutto imprevedibili; solo ricerche future, col ritrovamento de rebus ad scientiam nostram pertinentibus conferebam. Scribo con- di nuovi documenti, potranno determinare l’influenza di ciascuno dei fidentius, eo quod nepotem r v (qui plurimum r v salutat) praeterito due elementi. anno in Poeticis institutum hoc anno ad Rhetoricam transcripserim. Scribo denique necessitate et Ignorantia coactus: Ignorantia quidem, ut à r v instruar: Necessitate vero, quia Astronomiae solide peritus, quibuscum conferam paucos apud nos video, nisi fortasse superbulos quosdam haereticos. Quinquennium iam elapsum est p. r. cum Astronomiae fonda- menta penitus inspicerem, vidi Ptolomaeum et Alphonsum Regem in suis tabulis Astronomicis procul à veritate aberrare, totum me itaque Copernico de tabulis Prutenicis addixi, illis praesertim quas Maginus auctiores reddidit. In iis autem dum versor et Demonstrationes exactas requiro, video etiam non paucioribus Prutenicas scatere erroribus, pro- staphaereses praepostere computatus esse plurimas, hic auctiores ibi minores: insuper cum Graecio Pragam missus essem, Deo forte ita di- sponente, vidi Sextantem Copernici, quo ille plerosque coelestes motus observarat140 multis in rebus non exactum, ut proinde non immerito non parum apud me authoritas Copernici maxime tamen Prutenicarum tabularum ceciderit. Novam ergo rationem coelestes motus computan- di aggressus construere coepi novam sinuum tabulam, cuius sinus totus esset partium 100000000000 eandemque ad 10 usque minuta nimis improbo labore deducere cogitabam, ut inde vel exactiores tabulas, vel certe ipsos motus certiores eruere; in eo labore dum versarer, Patres Seniores Pragenses, qui olim r v noverant mihi retulerunt, r. v. a olim, dum in nostra provincia eandem tabulam elaborasse, hortatique ut eam

140. “observarata”: sic, for “observabat”, or “observaverat”. 338 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 339

per literas à r v exorarem. Destiti à labore incoepto nec tamen tantum Imprimis raro ill[orum per] manum sunt instrumenta elaborata, et si munus à r v petere hucusque ausus sum, donec desiderio exactissima- quae fortasse conficiunt minuta sunt, et ob id exactis observationibus rum tabularum incredibili instigatus, simul etiam de r v in hoc studium non satis idonea; deinde elevationem poli communiter ex Sole colli- amore et humanitate praesumens, literas has ad r v dirigerem, quibus gunt, quae ratio observandi longe est incertissima. Nam Declinationem omnibus quibus possem precibus tantum beneficium impetrarem. Fa- Solis maximam fere supponunt partium 23 28’ quam tamen Tycho 23, ciet certe omnibus hac in Provincia Matheseos studiosis rem gratissi- 31’ 30” esse demonstrat. Rursum nullam fere parallaxeos rationem ha- mam, et vero rei Mathematicae non parvum addet incrementum. bent, cuius tamen non parvam habendam Eclipses ostendunt. Et liceat p r iam semel deposita fronte cum tanto Mathematico age- 3° observations saepe fiunt Sole decliviore, in quo situ radii Solares re confidentius. Quibus hypothesibus uti debeam, nescio, Communes ob intervenientes exalationes et vapores refractiones patiuntur, ut du- illae, quae terram in centro universi collocant, quas Maginus illustravit dum demonstrarunt Alhazen et Vitellio, coeterique perspecti[vi] [haec] falsae sunt. Nam ut de apogaeo et perigaeo Saturni Iovis et preacipue omnia quotusquisque est vulgarium Mathematicorum qui vel intelligat, Martis taceam, Venerem infra Solem collocant, cuius coniunctionis vel etiamsi […] non ignoret, tantam industriam et emendationem suis nullas maculas in Sole deprehendimus, licet hisce annis aliquot coniun- observationibus [non] adhibeat: Et vero vereor etiam ne fortasse ve- ctiones animadverterimus, ut suspicio nobis, et non immerito oriatur terum Astronomorum observationes non omnes his cautionibus [fue] Veneris cum Sole coniunctio in alia parte a nobis remotiore contingere, rint munitae, unde fortasse fit, ut nobis retroactas res considerantibus, neque obstat, quod parallaxium quidam magnitudinem obiiciunt. Om- non omnia minutis [et] horis exacte respondeant, praesertim in Ptolo- nes enim fere illi qui haec adferunt Regiomontani modum inquirendi maei observationibus: quamvis et in alios defectus retroacta tempora parallaxes sequuntur. Quem non satis tutum, et imo aliquando longis- computantes incidere mihi videantur; utimur enim prostaphaeresibus sime à veritate recedere demonstravit Tycho in suis fundamentis Astro- ad haec te[mpo]ra, et hanc excentricitatem deductis, cum illo tempo- nomicis. Copernici hypothesis quae terram mobilem circumfert diffici- re longe alia fuerit Solis excentricitas: deinde in locorum longitudine lis creditu est, quamvis phaenomena servet exactissime: in illa nihilo- magna incertitudo est, quae nobis aliquid difficultatis adferre potest minus etiam displicet, quod terram solam mobilem non etiam aerem, praesertim cum Eclipses ad alia loca transferimus; accedit de medii et quicquid sublunare asserat, praeterea Lunae hypothesis aperto errori motus Solis diurni incerta magnitudo. Puto enim, et si fortasse tempus obnoxia est, propter duos quos ponit Epicyclos. Nam si Luna Epicyclo pateretur, demonstrarem singulis seculis alios [et] alios simplices Solis circumfertur, necesse erit, ut maculae quae orientem respiciunt aliquan- motus assignandos esse, et fere pro ratione anni tropici, quod si verum do occidentem intueantur, cuius tamen contrarium [83v] experientia. est, calumniam fortasse aliquam patientur Epactae Clavianae. Tycho novam excogitavit rationem: Terram immobilem ponit, circa Iam quid de Cometis sentiendum? Quid de novis stellis? Cometas hanc orbitam et Solis coelum maximum, ita ut in eius coelo reliqui in coelesti regione generari iam olim contra Aristotelem sensit De- Planetae omnes tanquam in Epyci[clis] (qui quidem tantae sunt magni- mocritus, Anaxagoras, Albumasar, Proclus, et post hos Mathematici tudinis, ut orbem terrestrem et lunarem sua peripheria inclu[dant)] in recentiores fere omnes, inter quos Matheseos Gloria Tycho, Appianus, Sole tanquam centro circumferuntur: sed eadem sententia Philosophiae Taddaeus Hagecius, Helisaeus, Gemma, Squarcialupus, Graminaeus, et communi Doctorum opinioni repugnat, quia coelos facit penetratio- aliique, inter quos etiam Illustrissimus Hassiae Landtgravius cum suo ni obnoxios, ut perigeum Martis infra apogeum Solis descendere possit. Mathematico viro doctissimo. Nam Martis perigeum longe infra Solis apogeum descendere, liquet ex Proclus cometam supra Iovem, Albumasar supra Venerem, in coelo observationibus Rodulphaeis et libro sumptibus Rodulphi Imperatoris Mercurii Tycho illum toti orbi formidabilem Anno 1577 et alium 1585, edito quem Martem captivum inscri[…]. Reliquorum Mathematicorum Albategnius quoque iam olim alium in orbe Veneris observavit, ut iam observationibus vix acquiesco, cum videam, eos nec exactam locorum fere aliter philosophis circa coelorum incorruptibilitatem sit sentiendum. latitudinem proferre, et hoc quidem, ut mihi videtur varias ob causas. Quid quod [etiam] multi Neotericorum Regiomontani Cometam Anno 340 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 341

1475 observatum, et Iohannis Voghelini Anno 1532, et Johannis Home- tacebo interim alias, fortasse his intellectis, facilior erit mihi aliarum lii An. 1556, aliumque 1527, et illum an. 1505 in coelis ponendos cense- speculatio. Unum tamen r v addere non gravetur, quid nimirum de ma- ant? Licet parallaxis secundum modum Regiomontani observata abnuat. culis Solaribus sentiat. Editus libellus est in Germania, ut multi putant Vitium enim est in observatione parallaxeos, et si bene corrigatur, supra à quodam nostro, in illo r v tanquam primus harum macularum obser- Lunam Cometam constituet. Videant nunc Aristotelici, utrum sit exhala- vator citatur et proponitur, multi etiam modi, quibus maculae observa- tio accensa. Nam ut hoc obiter addam, si Cometae exhalationes accen- ri possint et debeant praescribuntur. Ego Pragae ante biennium omni sae sunt et in aërea regione, cur caudam saepius ad terras aliquando in sedulitate easdem investigare aggressus sum omnibus illis modis qui alias coeli partes demittunt? Ignis natura sua sursum tendit: caudae ergo praescribuntur, sed nihil praeter oculorum et vitrorum ludibria reperi. qaue tanquam flammae sunt naturalem suum locum appeterent: obser- r v quomodo tandem aliquando easdem sine fraude depraehendere varunt autem olim et iam observant Mathematici caudas ferri in opposi- quaeamus nobis aperiat, sedulos nos habebit earundem observatores. tas Soli partes. Stellae etiam tot [84r] novae, num semper miracula sine Sed haec hactenus. Nunc nihil aliud restat quam ut r v propter ullo notabili eventu? Observavit Hipparchus suo tempore novam stellam temeritatem meam deprecar, ut mihi ignoscat, quod talibus literis teste Plinio, visa nova in signo Cassiopeae tempore Ottonis Imperatoris, r v interpellare ausus sim: scio quod R V difficultates à me propositae et alia itidem Anno 1264 teste Leovitio, nostro tempore nonne multas pueriles videbuntur, mihi tamen propter exiguam adhuc Astronomiae difficultates peperit stella nova Cassiopeae Anno 1572, et alia in Cygno, cognitionem sunt maximae: et licet fortasse responsione et resolutione aliaque in Ophiuco? In his difficultatibus haereo, et quid fere sentiendum tanti Mathematici non egeant, faciet tamen r v humanitas, ut in iis sit ignoro, r v, ut spero, mihi lumen aliquod ostendet. Observassem iam instituar. Caeterum me sanctissimis r v Sacrificiis et orationibus com- dudum sidera, et serio et solide, sed nunquam instrumentum alicuius mendo. Graecii in festo Sancti Stephani Anno 1614. momenti ad manus meas pervenit, incoepit quidem Mathematicus no- ster Gracensis Quadrantem construere, cuius semidiameter 10 pedum r v Servus in Christo Geometricorum est, sed cum materia lignea constet, timeo ne multis Wenceslaus Pantaleon Kirwitzer aurae mutationibus facile corrumpatur; Et licet etiam instrumentis non carerem, alia tamen difficultas me premeret, unde nimirum petenda esset accurata horarum minutorumque distinctio, quae summopere necessaria est. Ex horologio rotabili, qualia multi habent quae etiam secunda minu- ta indicent sumi non potest. Nam et ibi magna reperitur horarum diffe- rentia. Vel enim ponderibus constant, et tunc motis ponderibus quicquid funis infra rotas descendit, auget illico pondus, et horas posteriors bre- viores facit prioribus: vel Calybe moventur horologia, et eodem modo initio quidem labuntur fortius, circa finem remissius. Eadem difficultas est in clepsydris, plenae enim clepsydrae propter pondus aquae vel are- nae incumbens citius fluunt, tardius minuto aliquantulum pondere, ut ex his omnibus nihil certi peti possit. Consideravit hanc difficultatem Tycho et sumptuoso labore quintam Mercurii et Saturni essentiam quaesivit, sed et illa inaequalitatem quandam attulit. r v si quid in hac re subtiliter, ut solet, aliquando invenit, nos faciat participes. Longius iam quam volueram mea progressa est Epistola, necdum tamen omnes propositae difficultates. Quid ergo? Nolo r v oneri esse, 342 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 343

Appendice II suravi. Tychonis quidem ex ferro et Chalybe, sed ita cochleis exaxcte Kirwitzer a Christoph Grienberger, in Roma (Graz, 7 giugno 1615) disposita, ut gravitas observationibus prodesset potius quam obesset. [Roma, APUG, ms. 534, ff. 90r–91r]141 Copernicus sextante quo pleraque observavit usus est ligneo et maximo, quadrans a ille nostri Mathematici ad pedis Romani mensuram factus est (hoc enim fere in scholis utimur) usuales nostros quos petit mittam per Professos nostros non solum Collegiorum Provinciae nostrae 90r Pax Christi sed et aliquarum aliarum civitatum Germaniae, addamque illis specula- R.de in Christo Pater tiones aliquas meas circa tubum opticum, et [etiam] nova Solis, Saturni, Literas r v omni doctrina et humanitate refertas, non sine singulari Iovis phaenomena, quemadmodum et de lapide lumen Solis retinente, et gaudio et voluptate accepi, ex iisque facile perspexi, quantis difficul- horologio caloris et frigoris. Audio enim Serenissimo nostro à Keplero tatibus obnoxiae etiam apud r v Astronomicae disciplinae habeantur, aliqua similia oblata, sed nondum quicquam certi habeo. Ferunt etiam et iis quidem difficultatibus, quibus praesens seculum finem minime passim quod r v multa et Geometrica et Mechanica scripserit, faciat ut impositurum videtur. Laborabimus tamen pro virili, si ita Deo visum aliquando lucem videant, expectantur etiam à nostratibus avidissime. fuerit, ut aliqualis saltem veritatis facula oriatur. Impendit in hanc rem Caeterum causa quae me inter caeteras ad has scribendas impulsit non segnem, ut video, operam P. Christophorus Scheinerus, quem mihi non postrema est P. Cortoni Chronologia, quae paulatim non solum r v suis literis et laudaverat et commendaverat; verum illi nondum ob nostrorum, sed etiam acatholicorum manus teritur, in qua mirum quan- occupationes scribere licuit. Theses ipsius necdum videram, comparavi tum Astronomiae, Calendarii Gregoriani Epactis, et Universae Mathesi tamen ocius, ubi illum edidisse r v scribente cognovi. Non displicet iniuriam inferat. Et vereor ne non longe post Haereticorum scriptis, et libellus. Multa ille contra Hypotheses aliorum disputat, nullas proprias merito impetatur: ii enim prudentius agunt, et Computum Chronolo- statuit. Copernicum obruisse argumentis videtur, cuius tamen hypothe- giae oculum melius etiam suis norunt oculis, illumque tanquam certissi- sis inter reliquas adhuc est firmissima: expediam, ut spero, nodos illos mam historiarum regulam in omnibus suis scriptis adhibent et adhiben- omnes, ostendamque difficultates illas nullum locum habere in Coper- dum docent, aliorumque lucubrationes ad policleteam veluti normam nici hypothesi, quod ubi perfecero, per Patres Professos nostros Ro- examinant. Pater autem Gortonus Cyclos omnes annorum Characteres, mam proficiscentes r vae tanquam Mathematicarum rerum Palaemoni ab omni Ecclesiae antiquitate usurpatos reiicit, damnat, nihilque ex transmittam. Motum ipsius aeternum quadrantem circuli nunquam iis certi demonstrari posse arbitratur. Eclipses nihili facit, quibus nihil absolventem ingeniosum puto, miror tamen cur Soli illum applicuerit certius ulla humana adferre potest scientia. Unde fit ut in multos etiam cum in Sole nullus motus rectus nec fingi nec excogitari possit. Alterum historiarum incidat errors et Labyrinthos. Ego quidem pauca quaedam motum perpetuum circa universi centrum penitus puto esse impossibi- excerpere cogitavi et suae r transcribere ut ea Admodum r p Vicario lem: sed haec fortasse pluribus P. Scheinero scripturus sum. Tabulas Pa- et iis quorum intererit proponat et ad emendationem aliquam horte- latinas nondum vidi, agam tamen cum r v Rectore nostro, ut eas nobis tur, ne risui sit P. Cortonus haereticis, putantque Clavio e vivis erepto comparet. Galilaei modum minuta secunda horaria observandi mirum in universa Societate neminem esse qui intelligat Computum. Et hoc quantum desiderem. r v ubi eum resciverit mei etiam memor sit. quidem non ea de causa quod putem r v haec ipsa animadvertere non Mathematici nostri instrumentum nondum perfectum est. Miratur posse (persuasum enim certo habeo si librum obliquo oculo aspexisset, r v eius magnitudinem; sed tanta et maiora fuere Tychonis et Coper- gravissimos Computi errores tarasse et reprobasset) sed ut r v magnis nici, quemadmodum ego ipse multoties ea contemplatus sum et men- occupationibus detentam aliquo labore sublevem. Imprimis itaque Christum passum dicit Anno aetatis 34, Iuliano 141. I fogli di questa lettera sono danneggiati, e la lettura di non poche parole è incerta o impossibile. 77, 1a Aprilis feria 6. In qua assertione 1° falsum est et contra omnium Kirwitzer usò largamente i simboli astronomici dei pianeti, costellazioni, opposizioni, congiunzioni etc. In questa trascrizione, per chiarezza e facilità di lettura, essi sono stati sostituiti con i loro nomi. Mathematicorum sententiam Annum Iulianum 77 esse Christi 34. 1. 344 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 345

Quod idem est Annum pm Christi vulgaris Epochae esse Iulii p. 4 33’ 47”. Adiecta parallaxi longit Lunae à Sole quae Caesaris 44 ut postea clarissime demonstrabimus. Deinde est contra fuit 37’ 5” Luna praecise [est] in visibili coniunctione cum Sol in omnium Antiquorum Patrum Senatum, qui communi calculo Christum Leone p. 5 10’ 52”. Motus latitudinis Lunae coaequatus 4 Sexag. 29 in Martio passum astruunt imo contra 1am Synodum quae post Apo- p. 0’ 15”. Nodus ascendens Leo p. 5 33’ 32”. Abfuit ergo caput a Luna stolos celebrata est quae 23 Martii Christum passum docet. Sed illud 59’ 45” latitudo ergo vera Lunae australis decrescens 5’ 14” inaequa- multo apertius veritati repugnat primum Aprilis fuisse feriam 6. Est litatem dierum [naturalium] ad tempus aequale addenda 10’ horae et enim in confesso apud omnes Computistarum Tyrones Anno 34 Christi propter diversitatem meridianorum Romano auferenda sunt 42’ horae fuisse cyclum Lunae 16 Solis 15 Epactam 22 literam Dominicalem C. (computata enim est ad meridianum tabularum Prutenicarum haec quae cum cadat in 28 Martii, vel in ipsis digitis numerando inveniemus Eclip) Romae visa est post 8 hor matutin 43’ hoc est 1m Aprilis fuisse feriam 5am non vero 6am. Praeterea si eo tempore Chri- horis ante merid 3 17’. Parallaxis longit Lunae a Solis stus est passus, non est passus in Paschate. Cum verum Epacta Anni 22 climate 37’ 5”. Latitudinis Lunae à Sole 19’ 3”. Ergo latitudo Lunae cadat in 9 Martii 14 Luna cadet in 22 eiusdem. Iudaei igitur secundum apparens Australis decrescens 20’ 17”. Semidiam […] 16’. Semi- P. Cortonum celebrassent Pascha suum 6 diebus ante novilunium, Ec- diameter Lunae 17’ 49”. Sulla utriusque 33’ 49”, ablata latitud clesia quoque quae eo tempore Pascha cum Iudaeis adhuc celebrabat Lunae visibili [fiunt] reliqua scrup 9’ 31”. Diameter Lunae appa- magnum errorem incurrisset. Adstipulatur huic demonstrationi Com- rens 32’ digiti ergo ecliptici 3 34’. Defecit ergo 3.a fere diametri pars putisticae Astronomicus calculus certissimus. Fuit enim 1a Aprilis Sol in ab Austro. Incidentia 23. Horarius Lunae a Sole 35’ 4” duravit ergo 8 p. 51’ 3” Arietis. Luna vero in 9 p. Aquarii 47’ 23”. Distabat itaque defectus Hor. 1 20’. Huic consentit Computus Ecclesiasticus. Erant signis 10 à Sole et longe aberat à plenilunio. Quod a Annus enim characteres anni: Cyclus Lunae 8. Solis 26. Epact. 24. lit 77 Iulianus non conveniat cum [90v] 34 Christi vulgaris Epochae , vel Domin C. Cadit Epacta haec […] 24 in pa Augusti. Fuit quod idem est annus ps Christi cum anno Iuliano 44 inde ma- ergo novilunium et Eclipsis possibilis feria 1a. E contrario vero ipsorum nifestum. Eclipsis Solis facta est Natali die Claudii Imperatoris quam sententi[ae] repugnat Computus et Astronomia. Characteres enim anni Imperator ipse praedixerat Anno Iuliano 90 1a Augusti teste Dione li- 47 sunt: Cyclus Lunae 10. Solis 28. Epact. 17 lit. A. 1a itaque Augusti bro 66. Haec eclipsis secundum Baronium, Gordonum et alios asseclas dies est feria 3. Et quia Epact. 16 cadit in 11 Iulii 1.a Augusti erat Luna incidit in annum Christi 47. Veritas vero docet contigisse et visam esse 22 longe à novilunio imo post plenilunium. Fieri itaque minime poterat Romae anno Christi 45 illos vero errasse duobus. Quod calculus astro- Lunae eclipsis. Si astronomice erat di[scus] Solis in Leone p. 4 51’ 20”; nomicus sic demonstrat. Erat enim praecessio aequinoctiorum media Luna vero in Ariete p. 23 4’ 37”. Ergo nisi quis hic caecutiat Eclipsin anno Christi 1a Augusti 6 p. 9’ 43”. Anomalia 11 p. 21’ 3”. Simplex videbit minime. Sol e sexag. 1 p. 32’ 7”. Compositus Sol 7 p. 41’ 50”. Anomalia Solis Amplius eclipsis Solis alia, teste Plin libro 2° observata est pri- annua 1 sex. 0 p. 22’ 18”. Longitudo Lunae à Sole 5 sexag. 56 p. 36’ d Kal. Maii Anno Iul. 104, quam ill[e] anno domini 6[…] veritas 58”. Anomalia Lunae 3 Sexag. 9 p. 22’ 58”. Latit. Lunae 4 Sexag. 28 p. autem 59 ponit. Calculus astronomicus veritatis partes sequitur. Erat 17’ 44”. praecessio [ergo] vera aequinoctii 5 p. 42’. Aequat centri enim praecessio simplex aequinoctiorum 6 p. 21’ 13”. Anomal 12 Solis addenda 1 p. 17’ 18”. Scrupula proportionalia 59’ 29”. Ano- p 47’ 33”. Sol simplex 29 p. 29’ 0”. Compositus 35 p 50’ 14”. Ano- mal Solis coaequata 1 sexag. […] 39’ 36”. Absoluta aequatio orbis mal annua […] 28 p 13’ 21”. Longit Lunae à Sole 5 Sexag. subtrahenda 2 p. 3’ 26”. Ergo Sol in nodo ascendente p. 5 10’ 52”. 56 p 34’ 55”. Anomal 4 sexag. 18 p 11’ 6”. Latitudo 1 Sexag. Longitudo Lunae à Sole duplicata 5 sexag. 53 p. 13’ 56”. Aequatio 2[2’] 55” ergo praecessio vera [Aequinoctio] 5 p 50’ 24”. Aequat secundi epicycli subtrahenda 1 p. 51’ 5”. Scrupula proportionalia centri Lunae Add. 1 p 27’ 0”. Scrup proport 59’ 21” 16”. Anomalia Lunae coaequata 3 Sexag. 7 p. 31’ 53”. Absoluta […] Sol coaequat 5 Sexag. 29 p 40’ 21” Orbis aequat Add. 1 p 9’ aequatio primi Epicycli […] 42’ 31” ergo Luna in nodo ascendenti 42” ergo Sol in [Ariete] p 6 29’ 6”. Long[itudo] Lunae a Sole duplex 5 346 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 347

Sexag. 53 p 9’ 50”. Aequat Epicycli 2.i subtrah. 1 p 52’ 12” Scrup. tradicunt. Si vero annus ille dicatur esse Christi 65 mirum quam belle proport. 17” abs[que] aequat. 1.i Epicycli add. 4 p 53’ 34”. Ergo Luna cuncta conspirent illius anni. Cyclus Lunae est 9 Solis 18 lit. in Ariete 6 p 47’ 53” ablata parallaxi longit Lunae à Sole 18’ Dom. F Epact. 5. [F] cadit in 8 Septemb. praecedens itaque dies est 4[..]” Luna et Sol erunt in oppositione visibili. Nodus ascendens in subtractum, ite, Epacta 5 apponitur 26 Martii. 14[a] ergo Luna mon- [Scorpio] p. 9 39’ 24”. Nodus descendens in Ariete partibus oppositis strabit 8 Aprilis quo nihil est veritati consonum. abfuit . ergo Luna […] Nodus descendens contra signorum ordinem Addo simile. Deleta eadem Urbs Hierosolymitana 8 Septemb. in 2 p 51’ 31”. Motus igitur latit Lunae coaequatur 1 Sexag. 27 Sabbhato [eo] anno quo Pascha Iudaeorum fuit 14 Aprilis ut iidem au- p 8’ 29”. Vera ergo [latit.] [Lunae] borealis decrescens 14’ 57”. Veri ctores citati fatentur propalam, eratque is annus Iulianus 115 illi falso loci Solis Ascensio recta Temp. 34 9’ 10”. Add igitur ad Tempus dicunt fuisse annum Christi 72. Melius communis Doctorum opinio aequale 14 Scrup. horae et propter diversitatem meridiani in Campa- 70. Anno 72 erat cyclus Lunae 16, Solis 25 Epact. 22 lit. Doms D. 8 itaque septemb. qui notatur lit. F erat feria 3 non Sabbathum ¼ horae ante 2am pomeridianam. P[arallaxis] longit Lunae a et cum Epact. 22 cadat in 7 Aprilis Pascha Iudaeorum fuit 20 Aprilis Sole in […] 5° 18’ 47” latitudo Solis 1[..]’ 30”. Ergo latitudo Lunae non vero 14 eiusdem. At vero anno 70 erat cyclus Lunae 14 Solis 23’ apparens australis, crescens 4’ 33”. Semidiameter Solis 15’ 46” Lunae Epact.* lit. Dom. G adscribitur […] haec litera 9 Aprilis, 8 ita Sabba- 16’ 34”. Summa utriusque 32’ 20”. Ablata ergo visiibli Lunae latitu- thum. Item epact. * indicat nobis 31 Martii et quod Sole meridiano d ab hac summa remanent scrup. 27’ 47”. Diameter apparens 31’ clarius est Lunam paschalem 13 Aprilis. Coronidis loco addo P. nostril 32”. Ergo [digito] ecliptici 1° 35’, scrup. incidentia 32. Motus horarius Clavii et doctissimi Scaligeri sententiam. Fatentur illi in suis altercatio- Lunae 31 12’. Duravit hor. 2. Calculum Astronomicum individua co- nibus ex antiquissima Ecclesiae traditione et Marmorum Romanorum mes sequitur ars Computistica. Erant enim characteres anni illius cycli adstipulatione primum annum Alexandri Mam[…] fuisse annum Iulii Lunae 3 Solis 12. Epact 29 Lit Dom G. erat itaque Caesaris 267 annum vero Christi 222 eodemque anno fuisse Paschae ultima Aprilis fer 2 in quam […] cadit epacta 29 Novilunii. Dominicam 21 Aprilis, Lunam vero 14 incidisse in 13 Aprilis. Clavium [Illorum] assertioni nec Astrorum cursus nec Computistarum tamquam parentem sequitur computus. Cyckus Lunae anno 222 est no[tae] favent. Sol erat die illa in Aries p. 6 55’ 34”. Luna in Capricor- 14. Solis 7. Epact. * lit Dom. F quae adscripta 21 Aprilis indicate am nus p 25 37’ 38”. Coelum itaque hic potius Terrae […] geretur quam diem fuisse Dominicam et Epact. * cadens in ultimam Martii similiter Luna Soli. Computistae ponunt ciclum Lunae Anno aerae vulgaris demonstrat Lunam 14 incidisse in Aprilis 13. Baronius Gordinius […] Christi 61 5 Sol 14 Epact. 2[1] Litt. Dom. [D]. Erat ergo ultima Aprilis danus et illius asseclae contendunt eum annum fuisse Christi 224. Ne- feria 5. Et quia Epact. 21 adscribitur 8 Aprilis erat ultima Aprilis Luna gat computus. Custodes illius anni 224 sunt Cyclus Lunae 16 Solis 9 23 et nihil minus quam Eclipsis Solis. Epact. 22 lit. Dom. D itaque dies 21 Aprilis est [fer.] 3 22 Epact. Osten- Placetne plura? Bellum Iudaicum coepit An. […]. Pascha Iudeorum dit die 13 Aprilis fuisse Luna 7 non 14. His et similibus erroribus eo fuit 8 Aprilis et 7 Septem[bris] Sabbathum. Et hoc non solum Iosephus devectus est Cordonus ut duo paria Consulum ex Albo Romanorum lib. 2° cap. 8 17 24. Hegesippus in Anacephaleosi et lib. 5 de exordio Consulum expungeret et cum Baroni[us] nollet expunxit nobiliores Urbis Hierosolymitanae c. 44, S. Hieronymus, Epiphanius etc.; sed secutus Onuphrium. Breviarium appello si Christus non sit Baptizatus etiam ipse Gordonus et cum ipso sentientes fatentur, ponunt tamen An- Ian. 6, ille prima tradit. Et contra traditiones et Patres non esse passos num Christi 68 […] annus num sit veritati conforme. Anni 68 bissexti Apostolorum Principes ann a Christi cruce 37, Iocobum142 fratrem Chracteres sunt Cyclus Lunae 12, Solis 21. Epact. […] [91r] Lit. Dom. Domini anno 30 sedis Hierosolymitanae [di]visionem Apostolorum C et D. Septima igitur Septembris cui adscribitur Litera E fuit fer 3, quae facta est anno 2° Claudii contigisse 12 à redempto mundo imo non Sabbathum. Item cum Epact. 8 conveniat cum die 23 Martii, ple- nilunium Paschale cadet in 5 Aprilis. Quae omnia huic sententiae con- 142. “Iocobum”: sic, for “Iacobum”. 348 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer ugo baldini 349

neque Paulum venisse Romam anno 12° Neronis post Christum oc- Appendice III cisum 25. Neque Titum Hierosolymam delevisse anno 40 à passione Indice della corrispondenza143 Christi et talia innumera quae brevitatis [causa] transeo. Satis enim haec ipsius errores indicare videntur quamvis longe turpissimum sit quod Christum anno aetatis 38 passum asserat. Quod nulla unquam somniavit antiquitas. Sed haec de Cordoni libris hactenus. Scripsi [enim] haec omnia ea potissimum de causa ut Calendarium Gregoria- 1. 20–7–1614: K. al Generale C. Acquaviva, in Roma (arsi, fg 755, num ab Ecclesia Catholica toti orbi propositum difenda, quod ever- n. 3) tere Haeretici in nostri partibus nimium laborant, quibus patrocinari 2. 23–8–1614: il Generale Acquaviva a K., in Graz (arsi, Austria 2/2, videtur Cordonus cum Epactas reiicit in illisque nullam certitudinem p. 606) astruit, efficitque ut Calendarium à nostri quasi confectum, nostrorum 3. 26–12–1614: K. a C. Grienberger, in Roma (Roma, apug, ms. 534, libris oppugnari queat. R. V. pro suo in veritatem studio haec omnia ff. 83r–84r) examinabit luculentius, et pro amore Societatis nostrae, Ecclesiae, et 4. 7–6–1615: K. a C. Grienberger, in Roma (Roma, apug, ms. 534, Calendarii Gregoriani proponet efficacia. His me R. V. commendo plu- ff. 90r–91r) ra fortasse de aliis rebus scripturus ubi Patres nostri Romam iverint. 5. 1615 [Inizio di giugno?]: K. al Vicario generale F. Alber, in Roma144 Valeat. Graecii 7 Iunii 1615. 6. 27–6–1615: il Vicario generale F. Alber a K., in Graz (arsi, Austria 2/2, p. 665) 7. 14–9–1615: K. al Vicario generale F. Alber, in Roma (arsi, fg 755, n. 9) 8. 25–1–1616: K. al Generale M. Vitelleschi, in Roma (arsi, fg 755, n. 12) 9. 5–3–1616: il Generale M. Vitelleschi a K., in Graz (arsi, Austria 2/2, p. 709). 10. 13–3–1616: il Generale M. Vitelleschi a K., in Antwerp (arsi, Austria 2/2, p. 713). 11. 6–5–1616: K. a W. Lamormaini, in Graz145 12. 20–5–1616: K. a W. Lamormaini, in Graz146

143. Questo indice comprende tutte le lettere scritte da Kirwitzer o inviate a lui delle quali si ha no- tizia certa, conservate e non. Di quelle conservate sono indicati il luogo di residenza del destinatario (quando è conosciuto) e la collocazione; per le altre è indicata la fonte che le menziona. 144. Lettera menzionata nella risposta di Alber (n. 6). 145. Questa lettera, come altre successive, fu segnalata in Sommervogel, Bibliothèque, IV, col. 1084/B, come presente nella raccolta privata dei conti Apponyi, a Budapest; la sua segnalazione è stata ripetuta da autori di scritti su Kirwitzer o su persone a lui collegate, come Schall, apparen- temente senza che alcuno di loro abbia visto le lettere. Nel periodo tra le due guerre mondiali la biblioteca Apponyi fu divisa: parte fu assorbita nella Biblioteca Nazionale Széchényi di Budapest, parte rimase di proprietà della famiglia ed è ora nel castello di Oponice, in Slovacchia. Attualmente entrambe le biblioteche dichiarano che le lettere non sono nelle loro raccolte. In precedenza una parte dei manoscritti della collezione Apponyi (forse comprendente le lettere) era stata oggetto di una o più auzioni; la loro localizzazione attuale è ignota 146. Già nella biblioteca Apponyi: vedi la nota precedente. 350 scienza, missioni, destino: wenceslas pantaleon kirwitzer 351

13. [primi mesi del 1617] K. a J. Gans, in Graz147 Appendice IV 14. 8–3–1617: K. a un “Serenissimus” (Ferdinand ii, in Wien?)148 Scritti 15. 7–1–1619: K. a J. Deckers, in Graz149 16. 9–1–1619: K. a un ignoto, in [?]150 17. 11–2–1619: K. a J.R. Ziegler, (in Aschaffenbourg?) (Bamberg, Kreisarchiv, L 451, 1)151 18. 21–2–1619: K. a J. Deckers, in Graz152 Observationes cometarum (1620, 1621); 19. 21–2–1621: K. a W. Lamormaini, in Graz153 Littera annua della viceprovincia di Cina per il 1620158; 20. (1621): K. a E. Coelho, in Malacca154 Littera de martyrio Patris J.B. Machadi, qui anno 1617, passus est, 21. 10–6–1622: M. Dias sr. a K., in Goa (ARSI, Jap.–Sin. 161, Antverpiae 1622159; f. 61r–62v) Traduzione cinese del catechismo di João Rodrigues; 22. 20–1–1624: K. all’imperatore Ferdinando ii, in Wien (Bruxelles, Traduzione latina parziale dell’opera geografica dello stesso Rodrigues Bibl. Royale, ms. 4169–71, f. 44r) (perduta); 23. 8–9 dic. 1624: P. Della Valle a K., in Macao155 Littera annua della vice provincia di Cina per il 1624160. 24. 30–10–1625: K. a Sebastião Vieira, Assistente del Portogallo, in Roma (ARSI, Jap.Sin. 16 (ii), ff. 229r–230v) 25. 2–11–1625: K. a P. Della Valle, in Roma (Roma, Archivio Segreto Vaticano, Archivio Della Valle – Del Bufalo, 51, n. 13) 26. [metà del 1625?] K. a una persona ignota, in (?) (Bruxelles, Bibl. Royale, ms. 4169–71, ff. 58r ss.) 27. [?] K. all’imperatore Ferdinand ii, in Wien (Bruxelles, Bibl. Royale, ms. 4169–71, ff. 44–46)156 28. 7–9–1627: G.B. Della Valle a K., in Macao157

147. Menzionata da Gans nella sua lettera al Generale Vitelleschi del 2 luglio 1617: vedi nota 51. 148. L’unico nobile cui spettava questo titolo e col quale Kirwitzer risulta aver avuto rapporti era il duca d’Austria. La lettera fu già nella biblioteca Apponyi: vedi la nota 145 149. Già nella biblioteca Apponyi: vedi la nota 145. 150. Di questa lettera si conosce solo un ampio estratto, pubblicato in A. Semedo, Narré veritable de la persecution excitée contre les Chrestiens au Royaume de la Chine. Extrait des lettres du P. Alvares Semede de la Compagnie de Iesus, captif au mesme lieu, l’An 1619, Paris 1620, pp. 56–68. 151. Una fotocopia dell’originale manoscritto è stata pubblicata in H. Boberach, E.G. Franz (Hrg.), In der Gemeinschaft der Völker. Dokumente aus deutschen Archiven, Koblenz 1984, p. 37. 152. Già nella biblioteca Apponyi: vedi la nota 145. 153. Già nella biblioteca Apponyi (nota 145). Forse questa lettera era quella poi edita come Litterae de martyrio … Machado, pubblicata nel 1622: vedi Appendice IV. 154. Questa lettera è menzionata in una di Coelho al Generale Vitelleschi: vedi nota 99. 155. Kirwitzer citò questa lettera nella sua risposta del 2 novembre 1625 (n. 25); essa è anche 158. Vedi nota 93. menzionata da Della Valle nell’elenco delle lettere da lui scritte (Roma, Archivio Segreto Vaticano, 159. Questo titolo è inserito tra gli scritti di Kirwitzer in Sommervogel, Bibliothèque, IV, c. 1384/2. Archivio Della Valle – Del Bufalo, 188, f. 50v). Esso, tuttavia, non sembra essere nei cataloghi delle principali biblioteche europee (o chi scrive non 156. Chi scrive non ha potuto vedere questa lettera; la collocazione indicata risulta dai cataloghi. è riuscito a localizzarlo). Pubblicato o no, questo scritto sembra connesso alle notizie sul martirio 157. Questa lettera, scritta dopo la morte di Kirwitzer e inviata quasi certamente a Macao, non è con- di Machado, che Kirwitzer commemorò in una delle sue lettere a W. Lamormaini servata. Della Valle la menzionò nell’elenco delle lettere da lui inviate ad altri: Roma, Archivio Segreto (vedi Appendice III, lett. 19). Vaticano, Arch. Della Valle – Del Bufalo, 188, f. 87r. 160. Vedi nota 127. 353

Jesuítas Italianos da Província da China em Macau

Mariagrazia Russo

Ficheiros, catálogos, repertórios, corpora com base nos espólios sis- temáticos de fundos e arquivos são instrumentos fundamentais para qualquer investigador. Para os Jesuítas na China temos a possibilidade de recorrer, entre os outros instrumentos bibliográficos, aos repertórios de Joseph Dehergne e Louis Pfister1 que nos facultam detalhados dados biográficos. Os nossos primeiros passos para a catalogação dos Jesuítas italianos em Macau foram portanto dados a partir destas duas grandes recolhas; depois, para enriquecer e completar a investigação, recorre- mos a outras fontes directas, sobretudo os Catálogos Trienais, tendo a possibilidade de consultar o material necessário no Archivum Romanum Societatis Iesu. Alguns Jesuítas italianos foram até agora amplamente estudados, como Alessandro Valignano2 (1539–1606), Matteo Ricci3 (1552–1610), Claudio Filippo Grimaldi4 (1638–1712), Martino Martini5 (1614–1661),

1. Joseph Dehergne S. J., Répertoire des Jèsuites de Chine de 1552 à 1800, Institutum Historicum S. I. –­ Letouzey & Ané, Roma–Paris, 1973; Louis Pfister, Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l’ancienne mission de Chine (1552–1773), par le P. –, Impr. de la Mission catholique, Shanghai, 1932: utilizámos amplamente estes catálogos para as sintéticas fichas biográficas dos jesuítas a seguir (recorremos às seguintes abreviações: ca. cerca de; E. entrada na Companhia; Emb. embarque; m. morte; ms. manuscrito; n. nascimento; P. padre; prov. província; V. votos). Além disso, no presente ensaio indicámos no artigo o nome por extenso com as datas de nascimento e morte na primeira ocorrência, para depois passar a identificar cada jesuíta apenas com o apelido. Por questões de espaço não se indicam referências bibliográficas específicas por cada jesuíta citado, não sendo esse o objectivo desta panorâmica. 2. Ou Valignani, Valignan; n. Chieti (Abruços) início ou 20 Fevereiro 1539; m. Macau 20 Janeiro 1606; mestre de novícios; Provincial das Índias Orientais; funda a missão da China; E. 29 Maio 1566 (Roma); mestre de novícios (entre eles Ricci que envia para a China); P. 25 Março 1570 (Roma, Laterano); V. 12 Fevereiro 1570 (Roma, por São Francisco de Borja); V. 8 Setembro 1573 Roma por P. Geral Mercurian); ca. 20 Setembro 1573 sai de Roma para Milão e Espanha; em Lisboa institui o cargo de Procurador das missões orientais; 24 Setembro 1573 parte de Itália para Lisboa e chega o 21 Março 1573; 1 Janeiro 1574 audiência do Rei D. Sebastião; Emb. 21 Março 1574 na Chagas como visitador de todas as missões desde as Índias até ao Japão (excluíndo as Filipinas); 6 Setembro 1574 chega a Goa; 6 Setembro 1578 até 7 Julho 1579-25 Julho 1579 Japão; 1582–1590 primeira missão diplo- mática do Japão para Europa organizada por ele; 9 Março até 31 Dezembro 1582 Macau; Outubro 1583 até Outubro 1587 Provincial das Índias Orientais; 10 Novembro 1583 chega a Goa; início 1587 novamente nomeado visitador da Índia (1587–1596); 28 Julho 1588 até 23 Junho 1590 Macau; 23 Junho 1590 parte para Japão como embaixador do Vice-rei das Índias; 21 Julho 1590 até 9 Outu- bro 1592 Japão; 24 Outubro 1592 e fica aí até 16 Novembro 1594; Macau; 4 Março 1595 Goa; 29 Abril 1597 Cochin; 20 Julho 1597 até 16 Julho 1598 Macau; 5 Agosto 1598 até 15 Janeiro 1603 Japão; 10 Fevereiro 1603 até à morte Macau; 1604 independentiza a missão da China. 354 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 355

mas nunca até agora foi tratado o conjunto de forma unitária, como ceu ao longo do tempo muitas mudanças. O primeiro aspecto é, por- produto de uma sensibilidade religiosa comum, que nos poderia forne- tanto, a definição dos limites geo-políticos, que interessam os sujeitos cer maiores informações sobre o contributo missionário dos italianos, em questão e pelo qual optámos em favor do critério da extensividade, o funcionamento da Companhia em Itália e as relações que Itália teve ou seja da inclusão na definição de “italiano” para os Jesuítas que com o Oriente através do mundo lusitano. nasceram quer nas zonas que na época pertenciam a uma identidade Algumas premessas. Qualquer tipo de trabalho que queira investi- política da Península itálica, mesmo não sendo hoje em dia áreas italia- gar sobre um grupo identitário tem inevitavelmente que traçar linhas nas, quer nas áreas que só hoje pertencem a Itália e que na altura, pelo de limites, necessárias para individuar o corpus do material. Mas, ao contrário, podiam pertencer a outras esferas políticas: isto quer dizer mesmo tempo, qualquer demarcação supõe exclusões e inclusões deci- que incluímos tudo o que de qualquer maneira poderia estar ligado ao didas na base de critérios parcialmente arbitrários. conceito de “italiano”. Em particular, problemas de classificação surgi- A identidade italiana, ainda por cima, possui um problema inicial ram em relação a Jesuítas provenientes da Ilha da Córsica, actualmente bastante complexo, porque – como se sabe – a Península Itálica pade- francesa, que em toda a época de nosso interesse era porém de influên- cia genovesa e que, portanto, achámos justo incluir na lista dos Jesuítas 6 3. N. Macerata (Marcas) 6 Outubro 1552; m. Pequim 11 Maio 1610; Superior da missão na China; italianos (trata-se em particular de François Belgoder , 1643–1673); escreve numerosas obras; de mãe marquesa e pai farmacéutico; E. 16 Agosto 1571 (noviciado de S. da Sabáudia dos contes Sabóia, ao qual território pertencia, além do André em Roma); 18 Maio 1577 parte de Roma; Junho–Julho 1577 estuda português em Coimbra; Março 1578 é recebido pelo rei D. Sebastião no Castelo de Almeirim; Emb. 24 março 1578 na S. Luís; Piemonte, a cidade de Nice, que hoje entra nos territórios da França: 13 Setembro 1578 chega a Goa; P. 25 Julho 1580 (Cochin onde celebra a sua primeira missa 26 Julho); nós, assim como Dehergne, optámos por incluir os Jesuítas provenien- 7 Agosto 1582 Macau; Agosto 1583 Cantão; 10 Setembro 1583 Shiuhing onde funda uma residência; Outubro 1589 residência a Shiuchow; 21 Maio até 15 Junho 1595 Nanquim; V. 1 Janeiro 1596 (Nant- tes destas áreas no âmbito italiano. chang); 28 Junho 1596 até 25 Junho 1598 Nantchang fou; 5 Julho 1599 Nanquim; 19 Maio 1600 parte Ao contrário, umas áreas que na época de alguns Jesuítas não per- para Pequim; 24 Janeiro 1601 Pequim; 1601 funda a missão de Hopei; Agosto 1597 até à morte Supe- rior da missão na China; 1609 Congregação mariana Pequim; introduz o calendário cristão na China. tenciam a Itália fazem hoje em dia parte do território italiano, como 4. Ou Grimaldo (ou Navarrete); n. Cuneo (Piemonte) 27 Setembro 1638; m. Pequim 8 ou 9 Novembro por exemplo a vasta área asbúrgica do Tirolo que inclui também 1712; Vice-provincial; Reitor Colégio Pequim; Visitador de China e Japão; engenheiro construtor, Presidente do Tribunal dos Matemáticos e Mandarim; E. 13 Janeiro 1658 (Chieri); P. entre 1660 o Tirolo Austríaco, que aqui não foi considerado, ao qual pertenciam e 1665; Emb. 15 Abril 1666; 1669 Cantão (toma nome e lugar de Padre Navarrete que fugiu); 1671 Pequim (engenheiro construtor); V. 15 Agosto 1675; 1683 e 1685 acompanha Kang Hi na Tartária; Simon Gumb (1708–1761) e Aloys Moriz (1738–1805); o Südtirol, 25 Maio 1685 Cantão; 1 Agosto 1685 Macau; 7 Novembro 1685 Pequim; início Novembro 1686 Cantão; a actual província mais setentrional de Itália no Alto Ádige, e o Wels- 1686 nomeado Procurador para Roma parte em missão para Moscovo; Roma; França; 4 Fevereiro 1690 Mónaco; Outubro 1690 Viena; Janeiro 1691 Marselha; 1692 Smirne (Pérsia); Maio 1693 Goa; chtirol (ou seja o Trentino) dos quais incluímos os Jesuítas Girolamo 28 Agosto 1694 Pequim; 9 Abril 1688 nomeado (na sua ausência) Presidente do Tribunal dos Mate- Franchi7 (1667–1718) provavelmente de Bressanone, Adam Aigenler máticos e Mandarim; 29 Junho 1695–98 Vice-provincial; 1696 proposto como Bispo de Pequim; 8 1700 Reitor Colégio Pequim; 1703–20 Maio 1706 Visitador de China e Japão, deposto do Patriarca (1633–1673) e o já citado Martini de Trento ou província (escolha de Tournon; 3 Agosto 1707 proposto como bispo coadjutor de Pequim por João V ao papa Clemente XI de resto feita também por Dehergne); à mesma área tirolense pertencia (o Papa rejeita). 5. Ou Martinus de Martinis, Martinho Miz’, Marthino Martis, Martinus Martins; n. Trento (Trentino Alto a cidade de Gorícia actualmente italiana no Friul Veneza Júlia Adige) 1614; m. Hangchow 6 Junho 1661; pede um seminário para a China e propõe chegar à China via terra; entre as suas obras: 6 Fevereiro 1639 Évora, escreve ao Kircher da sua primeira viagem à China; 8 Novembro 1639 escreve de Coimbra ao Kircher do seu tentativo para partir para o Oriente; 16 Março 1640 escreve de Lisboa ao Kircher antes de partir para o Oriente; 1654 Anversa publica 6. N. Bastia (Córsica) 14 Outubro 1643; m. 20 Abril 1673 “in itinere ad Japon” (morre durante Novus Atlas Sinensis; Gramática; E. 8 Outubro 1632 (Roma); no outono 1637 em Lisboa para estudar a viagem); E. 5 Novembro 1658 (Milão); Padre antes de 15 Março 1673; Emb. 15 Março 1673 teológia (1637–1639); Emb. 26 Março 1640 para a China; 1643 chega Hangchow; Shangai; Venxui; (com Intorcetta). 1646 Ningpo; enviado com Smogulecki e Pascoal Fernandez a Yen-Ping onde estava a corte de 7. Ou Franki; n. Bressanone (Trentino Alto Adige) ou Brescia (Lombardia) 30 Março 1667; m. Tsinan fou Long-Wou; 1648 Superior residência de Hangchow; Pequim; 1650 eleito procurador; 1653 chega 13 Fevereiro 1718; E. 24 Dezembro 1687; 25 Dezembro 1694 pede China (Graz); Emb. 1699; 9 Setem- a Roma através Foukien, Filipinas, Batávia onde é preso; 31 Agosto 1653 Bergen, Noruega; Hambur- bro 1701 chega à China; 18 Dezembro 1701 deixa Cantão para Nan-chang; 1703 Kiangsi; Kanchow go; 1654 Amsterdam e Anversa onde publica Novus Atlas Sinensis; finais 1654 Roma; V. 15 Agosto onde passa da missão francesa à vice-província portuguesa; 1705–1713 Tsinan fou, Shantung; 1655 (Roma, Casa Professa); 8 Janeiro 1656 sai de Gênova para Roma com instruções; 23 Março 1656 V. 16 Junho 1715 (Tsinan). obtém o decreto sobre os ritos depois de ter exposto as suas dúvidas; 4 Abril 1657 emb. na Bom 8. N. Tramin, Trento (Tirolo), 1633; m. 1673 (morre durante a viagem de peste por ter tratado enfer- Jesus da Vidigueira, atacada pelos corsários; 11 Junho 1659 chega Hangchow; 1660 Hangchow funda mos); professor de Matemáticas e Hebráico; antes de embarcar para a China era missionário no nova igreja. Brasil; emb. 15 Março 1673 com Intorcetta. 356 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 357

e da qual considerámos Gianbattista Messari9 (1673–1723) e Philipp pessoas poderia permitir entender melhor, mesmo tendo elas percorrido Zefferin10 (1630–1666). Sem falarmos do vasto território itálico de outros caminhos, as estratégias de missionação da Companhia. dominação espanhola ou da ampla região do estado Pontifício que O corpus assim organizado prevê o número total de 115 jesuítas incluía muitas mais terras em relação à pequena área actual. Con estas italianos: 52 partem no período Ming (1368–1644) antes de Kang Hi premessas podemos portanto dizer que adoptámos um critério geo- (18 de Fevereiro de 1662), 54 no período de Kang Hi (18 de Fevereiro -político o mais extensivo possível. de 1662–5 de Fevereiro de 1723) e apenas 9 no período de Kien Long Na contagem incluímos obviamente todos os italianos que morre- (12 de Fevereiro de 1736–8 de Fevereiro de 1796), não tendo nenhum ram durante a viagem para a China, assim como todos os que, de italiano a embarcar para a China no período de Yong-tch’eng. Se se cal- qualquer maneira, foram ligados a este destino: aparecem portanto cula o número complexivo indicado por Dehergne de 920 Jesuítas da nestas considerações Jesuítas como o irmão coadjutor Giuseppe China, os italianos representariam o 12,5% do total, ou seja o terceiro Brassanelli11 (1658–1728), destinado à China como escultor mas que grupo europeu por quantidade (depois de portugueses e franceses). foi, pelo contrário, enviado ao Paraguay como artista, tornando-se mé- Em termos biográficos assinalamos o facto de alguns deles serem dico e cirurgião; ou o padre Giovanni Antonio Grassi12 (1775–1849), originários de famílias nobres como Lodovico Antonio Adorno16 que embarcou com Norbert Korsak (1773–1846) para a China desde (1655–1699 ou 1701) de Gênova, Tristano Attimis17 (1707–1748) que Polotosk, mas que foi obrigado a voltar para atrás escolhendo num se- nasceu no seu próprio castelo, Lodovico Buglio (1606–1682)18, parente gundo momento os Estados Unidos; ou um dos dois irmãos Magnani13 de barões e marqueses, Antonio Francesco Giuseppe Provana19 (1662– (Agostino, 1746–1794, ou Giovanni Natale, 1747–1794), destinado 1720) de uma família de condes, Ricci de mãe marquesa, Alfonso Vag- à China cuja tentativa porém não teve bom êxito; ou ainda Giuseppe none20 (1568–1640) filho do conde Niccolò dei Vagnoni de Trofarello Bruno (1658–1724)14 e Giovanni Battista Pallavicini15 (1667–1718), os dois de Cúneo, considerados dignos de ir à China no segundo ano 16. E. 2 Dezembro 1680 (Gênova); Emb. 8 Abril 1690 para a China; Kanchow; 1694 da China a Macau de teologia, sem ter concluído porém o iter previsto. A inclusão destas (enfermo); 1695 de Macau a Goa; V. Kanchow 1697. 1 7. Ou Atemis, Athemis, D’Attimis, di Attimis; família nobre dos contes Attimis; E. 28 Julho 1725 (29 Novembro em Bolonha); P. Setembro 1736; V. 2 Fevereiro 1741 (Piacenza); Emb. 1743; 12 Janeiro 1745 escreve carta com destino Nankim; 11 Dezembro 1747 preso na igreja de Tong ko. 9. Ou Johann Baptist; n. Gorizia (Friul-Veneza Júlia) 12 Agosto 1673; m. Tonquim, na prisão, 15 ou 23 18. Ou Bouglio, Bulhio, Bulius, Bullio, Bullius; n. Mineo, prov. Catânia (Sicília) 26 Janeiro 1606; ou 25 Junho 1723; E. 7 Dezembro 1701; P. 1701 Graz, Austria; Emb. 1706 para China ou Japão; 1707 m. Pequim 7 Outubro 1682; Mandarim; numerosas traduções em chinês (como a Suma de S. Tomás; chega a Macau onde tem que ficar com outros sacerdotes por vontade de Tournon; 23 Junho 1711 missais e breviários); muitas obras publicadas por vários estudiosos; de família nobre (filho do barão Lienchow; 1712 Cantão; 1714 Macau; V. 8 Dezembro 1714 Macau (Igreja Madre de Deus); 1715 Mario del Burgio e da filha do marquês de Francofonte); E. de devoção, feita pelos pais, 18 Maio Lienchow, Tonquim; 1721–1726 persecução no Tonquim durante a qual ele morre em 1723. 1612, com os Cavaleiros de Malta; E. 19 Janeiro 1622 (Palermo); Emb. 13 Abril 1635; 1636 chega 10. N. Gorizia del Friuli (Tirolo) 30 Abril 1630; m. Constantinopla 2 Maio 1666; E. 3 Novembro 1648 a Macau; 1639 Kiangnan; 1640 funda a missão de Chengtu; 1643-1646 desordens e massacres; (Viena); 1654 e 1655 pede duas vezes a China; depois de 1660 parte para a China com o Padre 1647 Sian; 22 Feveriro 1648 prisioneiro para Pequim (com Gabriel de Magalhães); V. 27 Março 1649 Grueber; V. 15 Novembro 1665 (Galata, bairro de Istambul, na Igreja de São Bento). (Pequim); 1651 posto em liberdade; 1655 funda a residência de Tong-tang em Pequim; 1662 institui- 11. Ou Bressanelli (irmão coadjutor); n. Milão (Lombardia) 6 Janeiro 1658; m. missão de Santa Ana, ção da igreja; 1664 preso durante a persecução; 1669 posto em liberdade por Kang hi. junto aos Guaranis 17 Agosto 1728; escultor e mosaísta, arquitecto, depois com os Guaranis médico 19. Ou Proana; n. Nice (Piemonte) 23 Outubro 1662; morre na viagem perto do Cabo de Boa Esperan- e cirurgião; E. 25 Dezembro 1679; destinado à China 1690, mas nunca chegou a embarcar para ça 7 Fevereiro ou 15 Março 1720; E. 15 Fevereiro 1678 (Milão); P. 1691 (Lião); Emb. 1694; 4 Outubro a China; enviado no Paraguay; V. 15 Agosto 1690 Sevilla. 1695 chega a Macau; 1696 Kiangchow, Chan-si; 1700 Honan; V. 25 Maio 1702 Chan-si; Agosto 1705 12. N. Schilpario, prov. Bergamo (Lombardia) 10 Setembro 1775; m. Roma 12 Dezembro 1849; E. 16 sai de Chan-si para Pequim para servir o patriarca de Tournon; 14 Janeiro 1708 sai de Macau como Novembro 1799 (Colorno, Torino); V. 15 Agosto 1801 (Colorno); Emb. 14 Janeiro 1805 em Polotosk para embaixador de Kang-Hi para Roma; 1709 chega a Roma; 1713 até 1717 Milão e Turim; Março 1719 a China com o padre Norbert Korsak (foram obrigados a mudar de caminho: 1810 Estados Unidos); embaixador para a China com P. Louis Fan. Às vezes é identificado com Francesco Valla do qual não 20 Abril 1806 (Nápoles); 15 Agosto 1812 em Jorge Town; Reitor de Propaganda. se conhecem datos biográficos, tendo porém em conta que dele se sabe, contrariamente a Provana, 13. N. Bolonha (Emília-Romanha). Agostino: 29 Agosto 1746; Giovanni Natale: 25 Dezembro 1747; que chegou à China em 1694. m. Agostino: Czerczerse 21 Abril 1794; Giovanni Natale: Polotsk 22 Outubro 1794; E. Agostino: 20. Ou Vanhoni, Banone, Vagnon, Vagnoni, Vanhone, Vanhnoius; n. Trofarello, prov. Turim (Piemonte) 12 Outubro 1762; Giovanni Natale: 25 Outubro 1763; destinado à China sem conseguir. Janeiro 1568 ou 1569; m. Kiangchow 9 ou 19 Abril 1640; Filho do conde Niccolò dei Vagnoni de 14. N. Cúneo (Piemonte), 21 Janeiro 1658; m. Chieri, prov. Turim 17 Setembro 1724; E. 10 Outubro Trofarello e Celle; E. 24 Outubro 1584; P. antes de 1597; Emb. 9 Abril 1603 no S. João; Julho 1604 1680 (Chieri); 1690 segundo ano de Teologia destinado à Corte de Pequim mas fica em Itália; V. 22 Macau; finais de Fevereiro início Março 1605 Nanquim; V. 13–14 Agosto 1606 (Nanquim); 1609 supe- Maio 1695 (Aiaccio, Córsica). rior de Nanquim; 30 Abril 1617 exilado a Cantão para a persecução de Chen kio; 1618 chega a Cantão 15. Ou Pallavicino; n. Ceva, Prov. Cúneo 7 Março 1667; m. Ceva 27 Julho 1718; E. 27 Dezembro 1676; depois Macau; Março 1624 regressa à China para Chan si; Dezembro 1624 Kiangchow; 1633 Fou 1690 no segundo ano de teologia, juntamente com Bruno, é proposto para a China. tcheou, Chen si. 358 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 359

e Celle; ou de ilustres antenatos como Luigi Gonzaga21 (1673–17118) o Oriente, seguidos pelo Reino de Sabóia (18), pelo Estado Pontifício de Mântua e Giovanni Maria Guicciardi22 (1621–1658); ou também (que recolhia as Marcas, a Úmbria, o actual Lácio e algumas zonas alguns ligados a importantes personalidades eclesiásticas, como Ales- da Emília como Bolonha, Faenza e Rímini, 17 ou 18), pela República sandro Cicero23 (1639–1703), parente do papa Inocêncio xi (Odes- de Gênova (10 ou 11) e pelo Ducado de Milão (9, 10 ou 11). Mas para calchi), ou Giandomenico Gabiani24 (1623–1694) aparentado com a missionação no Oriente concorreram também o Grão Ducado de a família De Lascaris, Grão Mestre da Ordem de Malta. Toscânia (7 ou 8), os territórios estenses dos ducados de Módena A proveniência destes Jesuítas é bastante variada, envolvendo a in- e Reggio e de Ferrara (3), a República de Veneza que incluia também teira Península desde a Sicília até ao Alto Ádige, desde a Sardenha até Bérgamo (3), o Trentino (2 ou 3), os territórios asbúrgicos de Gorícia à cidade de Gorícia. Segundo os cânones actuais poderíamos estruturar (2) e Mântua (1), e, afinal, o ducado de Parma e Piacenza (1). a proveniência dos Jesuítas com o seguinte plano, ou seja – tirando os 6 ou 7 jesuítas dos quais não conhecemos a proveniência – podemos reparar que, das áreas geográficas actuais, foi o Piemonte, antigo Reino Região actual (número de Jesuítas nascidos em Cidade [eventual província ou área de referência ou cada região): esfera política na época dos Jesuítas diocese] (nomes dos Jesuítas, data de nascimento) de Sabóia, que deu mais Jesuítas à China (18). Também a Ilha da Sicília Abruços (1): Reino de Nápoles Chieti (Valignano, 1539) (15) e a área lombarda (14) forneceram um amplo número de missio- nários para as terras sínicas. Considerando as divisões geo-políticas Basilicata (1?: poderia ser da Campânia): Atella [Pistóia] (Gianpriamo, 1686) Reino de Nápoles segundo o período em que nasceu cada religioso da Companhia, pode- Calábria (4): Reino de Nápoles Cosenza (Sambiasi, 1582), Longobucco [Cosenza] ríamos avançar outras considerações, sabendo de facto que o Reino (Ferrario, 1537), Motta Bovalino [antiga terra na de Nápoles (com Abruços, Basilicata, Calábria, Campânia, Pulhas: área da actual Reggio Calábria] (Costanzo, 1571), Reggio Calabria (Parisi, 1625) 15 Jesuítas) e o Reino da Sicília (mais 15), incluíndo a Sardenha, sob o directo controlo de Espanha até 1713, ocupando um território muito Campânia (5): Reino de Nápoles Nápoles (Brandi, 1610; Cinamo, 1609; Cola, 1560; Fuciti, 1625), Aversa [Caserta] (Gianpriamo, 1686) extenso, foram os que enviaram o maior número de missionários para Côrsica (1): República de Gênova (Belgoder, 1643)

Emília (10 ou 11) com: Bolonha (talvez Azzi, 1635; Cavallina, 1589; a. ducado de Parma e Piacenza (1) Magnani, 1746; Pasio, 1554), Faenza (Villiani, 1715), 21. N. Mântua (Lombardia) 21 Outubro 1673; m. Macau 7 Maio 1718; matemático; E. 17 Outubro 1690 b. ducado de Módena e Reggio Ferrara (De Monte, 1528; Gerardino, 1543), Módena (Bolonha); P. 1704 (Roma); Emb. 1706 para a China; 1707 chega a Macau; 2 Dezembro 1707, decreto (domínio da família d’Este) (1) (Grassetti, 1558), Piacenza (Costantino, 1613), para ir a Pequim; 1708 chega a Pequim; V. 8 Dezembro 1708 Pequim; 28 Setembro 1716 Nanquim por c. ducado de Ferrara Reggio (Vallareggio, 1529), Rimini (Belmonte, 1654) saúde; finais de 1717 Macau. (mesmo domínio da família d’Este) (2) 22. Ou Guizzardus, Guicciardus; n. Ponte in Valtellina, prov. Sondrio (Lombardia) 1621; m. Laraneum d. Estado Pontifício com Bolonha (ilhas Celebes) 10 Maio 1658; E. 13 Setembro 1651 (Gênova); Emb. 4 Abril 1657 no Bom Jesus de (3 ou 4), Faenza (1) e Rímini (1) Vidigueira para China. 23. Ou Ciceri (Monsenhor, bispo de Nanquim); n. Como (Lombardia) 28 Maio 1639; m. Nanquim 22 Friul-Veneza Júlia (4): Attimis [Udine] (Attimis, 1707), Gorizia (Messari, Dezembro 1703; Visitador, procurador, bispo; médico; carta desde Lisboa 12 Novembro 1685 dizendo a. República de Veneza (Udine) (2) 1673; Zefferin, 1630), Udine (Antonini, 1701), que iria a Livorno dentro de 15 dias (JS 19, 138); E. 18 Outubro 1655 (Chieri, Turim); P. antes de 1669; b. Domínio asbúrgico (Gorícia) (2) V. 15 Agosto 1672 (Como); Emb. 2 Abril 1674; ca. 1675 chega a Índia; 2 anos em Cantão; 1682–1685 vi- sitador das províncias de Goa e Malabar; missionário Kwangtung; deputado como procurador a Goa Lácio (3): Estado Pontifício Abbazia di Farfa (De Petris, 1562), Orte [na época e a Roma; 5 Fevereiro 1689 nomeado visitador do Japão e da China; Emb. desde Lisboa 8 Abril 1690; era Toscânia] (Laertio, 1557), Roma (De Magistris, em 15 Julho 1691 regresso a Macau; 15 Outubro 1691 parte para Pequim; 25 Janeiro 1694 nomeado 1656) bispo de Nanquim; 5 Fevereiro 1696 consacrado bispo; 26 Junho 1696 chega a Nanquim. Ligúria (9 ou 10): República de Gênova Gênova (Adorno, 1655; Canevari, 1596 ou 24. N. Nice (Piemonte) 23 Abril 1623; m. Yangchow 24 Outubro 1694; Vice provincial Macau; historia- Lombardia; Fieschi, 1634 ou ’36; Paramino, 1661; dor e gramático latinista; escreve: De latinae linguae…, Bontinck, 1695; De ritibus ecclesiae sinicae…, Serra, 1667; Spinola, 1654), Sanremo (Amoretti, 1680 (ms.); aparentado com a família De Lascaris, Grão Mestre da Ordem de Malta; E. 15 Setembro 1739), Sarzana [entre Ligúria e Toscânia] (Cattaneo, 1639 (Gênova); P. ca. 1653; Emb. 30 Agosto 1654 desde Bordeaux para Lisboa; Emb. Lisboa 23 Março 1560 ou 1568; Tudeschini, 1598), Taggia [Gênova] 1655 destino China; 1656 chega a Macau; 1659 em missão; V. 16 Fevereiro 1659 (Macau); 1660 Kiang- (De Marini, 1608) nan, Yangchow, Chinkiang; 1665–1671 exilado a Cantão onde chega 25 Março 1666; 1672–1680 Sian; 1680–1683 e 1689–1692 Vice provincial Macau; 1684 Nankim onde funda o Seminário; 1690–1691 Pequim; 1691 Nanquim; 1692 Yangchow. 360 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 361

Lombardia (12, 13 ou 14): Bréscia (Aleni, 1582; Faglia,1662 ou ’63; talvez verificar que existe uma aproximada correspondência geográfica entre a. ducado de Milão, incluíndo Brescia, Como, Pavia Franchi 1667), Casto Val Sabbia [Brescia] (Gnecchi- o lugar de nascimento e o lugar de entrada na Companhia e sobretudo (ducado da família dos Sforza, 1521-1535; depois Soldo 1532), Como (Cicero, 1639), Insubria [região domínio espanhol, 1535-1796; desde 1707 domínio histórica lombarda com vários significados, talvez que os Colégios de onde saem pessoas destinadas à China funcionam asbúrgico) (9, 10 ou 11) signifique da área de Milão] (Turcotti, 1643), Mântua prevalentemente por fases históricas. O centro mais frequentado re- b. ducado de Mântua, sob a família dos Gonzaga até (Gonzaga, 1673), Milão (Arrigoni, 1622; Brassanelli, 1707 quando passou ao domínio asbúrgico (1) 1658; Castiglione, 1688; talvez Canevari 1596), Pavia sulta ser Roma (com 23 presenças), onde chegam de todo o Estado c. Bérgamo: Serenissima República de Veneza (1) (Rho, 1592), Ponte in Valtellina [Sôndrio] (Guicciardi, Pontifício como das Marcas (terra de Ricci que abre as portas a Carlo d. Sôndrio: território em conflito entre França 1621), Schilpario [Bérgamo] (Grassi, 1775) 25 26 e Espanha (1) Amiani , 1661–1723, Francesco Saverio Filippucci , 1632–1692; 27 28 Marcas (7): Estado Pontifício Ascoli Piceno (Cappelli, 1679), Fano (Amiani, 1661), Giovanni Laureati , 1666–1727; e Annibale Marchetti 1638–1709), Macerata (Filippucci, 1632; Marchetti, 1638; Ricci, da Úmbria (de onde provém Stanislao Torrente29, 1616–1681, de 1552; Simonelli, 1680), Montecorsaro [Macerata] 30 (Laureati, 1666) Orvieto; e Isidoro Lucci , 1661–1719, de Nórcia) e obviamente da Abbazia de Farfa (Francesco De Petris31, 1562–1593). Dos Abruços Piemonte: Reino de Sabóia (18) ? (Ceaglio, 1693), Asti (Gaiati, 1593; Gatinara, 1641), Casale in Piemonte [na área do Monferrato] provinha Valignano. Mas em Roma chegavam também pessoas de (Gozani, 1659), Chieri [Turim] (Pluro, 1696), Cúneo (Baudino, 1657; Bruno, 1658; De Ferrariis, 1609; outras áreas italianas sobretudo do norte, da cidade de Trento (como Grimaldi, 1638), Nice (Barelli, 1653 ou ’56; Gabiani, Martini), da Ligúria como é o caso da localidade de Sarzana 1623; Pallavicini, 1667; Provana, 1662), Saluzzo (Della Rocca, 1612 ou ’14), Sabóia (Carrocci, 1646), Strambino [diocese de Ivrea, Turim] (Rubino, 1578), Turim (Rovida, 1611), Troffarello [Turim] (Vagnone, 25. Ou Ammiani; n. Fano (Marcas) 6 Janeiro 1661; m. Macao 22 ou 23 Fevereiro 1723; E. Roma 12 Maio 1568 ou ’69), 1679; Emb. 8 Abril 1690; Chega a Macau em 1694; 30 Outubro 1695 Tingchow, Fukien; 1696–1707 Kanchow; V. 2 Fevereiro 1697; 1709 e 1714 Macau. Pulhas (4): Reino de Nápoles Lecce (De Ursis, 1575; Lubelli 1611), Maglie [Lecce] 26. Ou Alessandro Philippucci, Philipucius, Phlipuchi, Filepuzzi; n. Macerata (Marcas) 5 Janeiro 1632; (Costa, 1679), Spinazzola [Bari] (Ruggieri, 1543) m. Macau 12 Agosto 1692; Superior da residência de Cantão; Provincial do Japão; Visitador da China e do Japão; Cartas ARSI e Ajuda (mais de 400); E. 26 Janeiro 1651 (Roma); 1658 no colégio Sardenha (1): domínio espanhol Cagliari ou Cùglieri [Nuoro] (Sanna, 1668) de Macerata é restabelecido milagrosamente por S. Francisco Xavier e toma o nome dele (descrição por Possini, Macerata, 1658); P. 1659; Emb. 21–23 Abril 1660; 13 Junho 1661 chega a Goa; em 1663 Sicília (15): Reino de Sicília Assoro [Enna] (Valguarnera, 1608), Caltagirone chega a Macau; 1671–1679 Cantão; 2 Novembro 1673–1679 superior da residência de Cantão; [Catânia] (Longobardo, 1565), Caltanissetta V. 15 Agosto 1676 Cantão; 1° Dezembro 1680–Dezembro 1683 Provincial do Japão; 1682 Macau; (Gravina, 1603), Caltavuturo [Palermo] (Cipolla, 1688–1691 visitador da China e do Japão; 1690–6 Janeiro 1692 novamente provincial do Japão. 1736), Mineo [Catânia] (Buglio, 1606), Módica 2 7. Ou Laureate; n. Montecosaro, prov. Macerata (Marcas) 27 Abril 1666; m. Macau 15 Fevereiro 1727; [Ragusa] (Laurifice, 1646), Palermo (Brancati, 1607; Visitador de China e Japão; E. 20 Novembro 1682 (Roma); Emb. 8 de Abril 1690 para China (embarca Candone, 1636; Carruba, 1572; Castiglia, 1635; não padre); P. ca. 1690 (?) (Goa); 1698 Shensi; 1700 Fatshan, Kwangtung; Superior da Residência Posateri, 1640), Piazza Armerina [Enna] (Intorcetta, de Cantão; V. 2 Fevereiro 1700 (Macau); Sanchan; 1702 Filipinas; Foochow e Amoy, Fukien; 1709 1625), Messina (Morabito, 1691), Siracusa (Minaci, Hinghwa, Foukien; Outubro 1711 Kaifeng; 1715 Yen-p’ing fou, Foukien; 1718-1721 Visitador de China 1654; Trigona, 1687) e Japão (residência em Pequim); 28 Fevereiro 1720 Breve de Clemente XI para ele; enviado como legado do Imperador a Cantão; 1722–1725 Nan-tchang fou, Kiangsi; 1725 exilado a Cantão. Toscânia (7 ou 8): Grão Ducado de Toscânia Fivizzano [Massa Carrara] (Tedeschi, 1572), 28. N. Macerata (Marcas) 25 Abril 1638; m. Florencça 20 Janeiro 1709; E. 2 Junho 1656 (Roma); desti- (excluímos Laertio de Orte classificado no Lácio) Florença (Folleri, 1699; Moggi, 1684; Panzi, 1734), nado à China mas a sua saúde não lhe permitiu partir. Lucca (Azzi, 1635 ou Bolonha; Cittadella, 1603), 29. Ou Torrens; n. Orvieto (Umbria) ca. 1616; m. Hainan 30 Março 1681; superior a Hainan; E. 28 Maio Siena (Capacci, 1646; Rocchi, 1572) 1633 (Sant’Andrea em Roma); Emb. 26 Março 1640; P. antes de Setembro 1641; Setembro 1641 chega a Salsette, Índias; 1646 Malaca; 1647–1659 Tonquim; V. 7 Maio 1651; 1659 Macau; 1660 Kouang Tong; Trentino-Alto Ádige (2 ou 3): Tirol, domínio asbúrgico Bressanone [Bolzano] (Franchi 1667 ou Brescia), 1660 Hainan: Residência Tingan; Kanchow fou; 1664 superior a Cantão; superior a Hainan; 1668 Trento (Aigenler, 1633; Martini, 1614) Cantão; 1673–1681 Hainan. 30. Ou Luci, Lucio, Tucio, Lucius, Luchi, Loutchi; n. Norcia, Perúgia (Umbria) 14 Abril 1661; m. Tonquim Úmbria (2): Estado Pontifício Norcia [diocese de Spoleto, Perúgia] (Lucci, 1661), 4 Novembro 1719; médico; doutor em filosofia, teologia e medicina; 1705–1710 escreve cartas Orvieto (Torrente, 1616) anuais; E. 7 Setembro 1689 (Roma); Emb. 8 Abril 1690; 15 Julho 1691 chega a Macau; 12 Março 1692 Ignoto (6 ou 7) (Deli; Finocchiaro; Fiori, 1672; Pinnacius; Raffaele, enviado à corte como médico; P. 22 Maio 1692 Cantão por Monsenhor Della Chiesa; 12 Julho 1692 1644; Tanaglia, m. 1673; Valla talvez Provana) chega à corte; 8 Julho 1693 enviado para Macau; 13 Setembro 1693 chega a Macau; 1694 Tonquim, onde será superior da missão; chamado por Propaganda; V. 2 Fevereiro 1700. 31. Ou Di Pietri; n. Abbazia di Farfa (Lácio) 1562; m. Shiuchow 5 Novembro 1593; E. 15 Agosto 1583, O exame pormenorizado, quando os dados são conhecidos (em 66 Roma; P. ca. 1586; Emb. 11 Abril 1586; 13 Abril 1586 de Lisboa com os embaixadores japoneses; 29 Maio 1587 chega a Goa; 22 Abril 1588 sai de Goa; 28 Julho 1590 Macau, destino Japão e depois casos ou seja mais do que o 57%), das origens destes Jesuítas permite à China; finais Dezembro 1591 Shiuchow. 362 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 363

(com Lazzaro Cattaneo32, 1560 ou 1569–1640, e Agostino Tudeschini33 1603–1651, de Lucca; Alberto Laertio38, 1557–1630, de Orte; Muzio ambos do primeiro período) e de Gênova, mesmo tendo esta cidade Rocchi39, 1572–1605, de Siena; Bartolomeo Tedeschi40, 1572–1609, de outro centro Jesuítico (com Pietro Canevari34, 1596–1675, e Giovanni Massa Carrara), da Emília (talvez Giovanni Gerardino41, 1543–1596, Filippo De Marini35, 1608–1682, de Taggia); da Toscânia (onde, além de Ferrara ou Alessandro Valla42, 1529–1580, de Reggio Emília os dois de Fernando Bonaventura Moggi36, 1684–1761, de Florença, do perío- do período inicial), mas também, mais ao sul ou seja das Pulhas (como do de Kang Hi todos os outros são anteriores: Baldassarre Citadella37, Michele Ruggieri43, 1543–1607, de Spinazzola) e da Sicília (como Ga- briele Minaci44, 1654–1722, de Siracusa). Isto quer dizer que Roma no período antes de Kang-Hi funcionava como centro de referência sobre- 32. Ou Cataneo; n. Sarzana (Ligúria no limite com a Toscana), 1560 ou 1568; m. Hangchow, 19 Janeiro 1640; E. 27 Fevreiro 1581 (Roma, noviciado em sant’Andrea); P. 1587; Emb. barco S. Tomé 1° Abril tudo para os que provinham da República de Gênova, da Toscânia, da 1588; 1589 chega a Goa; 1593 Macau; Shiochow com Ricci; V. Cantão 26 Maio 1596; 7 Setembro – 5 Emília, das Pulhas e da Sicília, e que só depois de Valignano e de Ricci Novembro 1598 Pequim; Agosto 1599 Macau; Março 1600 Nanqum; 1601 e 1602 Macau; 1604 Malaca e Macau; Setembro 1608–1610, Shangai e Kiating, invitado por Paulo Siu; 8 Maio 1611 funda outra é que se abriu também aos Abruços e às Marcas. Em Roma, a Igreja de residência a Hangchow; 1620 Kiating; 1622 e 1631 Hangchow. Santo André, centro relevante de noviciado, era preposta à preparação 33. Ou Todesquino, Tudescino; n. Sarzana, prov. La Spezia (entre as Repúblicas de Gênova e da República de Lucca) 1598; m. afogado, perto de Fouchow 1643; E. 27 Novembro 1622 (Roma); P. para o Oriente: Dehergne fornece explícita referência a este centro de antes de 1627; Emb. para a China 1627 na Santiago; Emb. 3 Abril 1629 no Sacramento; 1631 chega; 1631–1634 Shangai; 1637–1639 Chan-si e Chen si (Siam); 1639 (Foukien). missionação em relação a Citadella, De Marini, Ricci, Torrente e Valig- 34. Ou Canevare; n. “«Mediolanus, patria Genuensis», Gênes” (Dehergne) pensamos, pelo contrário, nano (administrador do mesmo noviciado). que se trate de Milão, mas de origem genovesa, Milão (Lombardia) ou Gênova (Ligúria) 1596; m. Nanchang 1675; E. 3 Outubro 1622 (Roma); P. antes de 1627; V. 10 Maio 1637; 1627–1629 Lisboa; Emb. 3 Abril 1629; 1630 chega à China; 1631 Hangchow; 1648, Kaifeng; ca. 1635 e 1648 Chüanchow, Fukien; 1651 Changchow; Nangchang, Kiangsi; 28 Junho 1665 persecução Pequim, exilado a Cantão; 39. Ou Mutius Rochi, Roqui, Rochius, Roque, Rhodio; n. Siena (Toscânia) 1572; m. Macau 7 Novembro 1671 regressa a Nanchang. 1605; matemático; Janeiro 1602 escreve desde Macau para pedir livros de matemáticas para 35. 17 Julho 1682; Procurador em Macau da Vice-Província da China; Bispo eleito do Japão; a missão da China; E. 8 Novembro 1590 (Roma); Emb. (não padre) 5 Abril 1597 no S. Martinho; 1601 Provincial do Japão; Administrador do bispado de Macau; escreve como missionário em Tonquim de Goa, para Macau; 1603 primeiro ano de teologia em Macau. Delle missioni de’ Padri della Compagnia di Giesu, Roma, 1663; Istoria e relazione del Tunquin e del 40. Ou Tedesqui, Tedesche, Tudeschi, Tides qui (considerado por Dehergne coincidente com Barto- Giappone, Marziano, 1967; E. 18 Fevereiro 1625 (Roma, Sant’Andrea); P. ca. 1637; Emb. 26 Março 1640 lomeo Tudeschini, m. 25 de Julho de 1609 na China, mas este chega à China em 1604); n. Fivizzano, no barco Nossa Senhora d’Atalaia; 1649 Procurador em Macau; Procurador da Vice-Província da prov. Massa Carrara (Toscânia) 1572; m. Chao Tcheou 25 Julho 1609; E. 6 Novembro 1594 (Roma); de China; missionário no Tonquim durante 14 anos; V. 7 Maio 1651; 22 Janeiro 1656 Reitor do Colégio de Roma para Coimbra; Emb. 4 Abril 1600 (não padre) na S. Valentim; Setembro 1600 chega a Goa; Macau; 1658 expulso de Tonquim; naufrágio perto de Hainan; 1661 chega a Roma como procurador; P. 1600 Goa; 1 Maio 1601 parte de Goa; 1 Setembro 1601 Macau; 18 Outubro 1603 Chao Tcheou; Emb. 15 Abril 1666 no barco Nossa Senhora da Ajuda como procurador do Japão e bispo eleito do Outubro–Novembro 1608 Nanquim; Chao Tcheou. Japão; 13 Outubro 1666 chega a Goa; 1670–1673 provincial do Japão; 1671 eleito bispo de Macau por 41. Ou Gherardino, Guardino; irmão coadjutor; n. Ferrara (Emília-Romanha) 1543; m. Macau 1596; Pedro II mas não confirmado pelo Papa; 1671–1676 administrador do bispado de Macau; Setembro segundo Pfister: pintor (mas Dehergne não concorda); E. 1561 (Roma?); V. 25 Abril 1569 ou 1570 1673 expulso do Tonquim; Novembro 1673 Siam; Dezembro 1675 Macau; 6 Dezembro 1677 chamado em Roma; Emb. 24 Março 1578 para o Japão no barco Bom Jesus (talvez estudante) desde Lisboa; por Propaganda; 10 Outubro 1678 breve de papa Inocêncio XI; 1680–1682 Visitador China e Japão. 1583–1589 Japão; 1596 do Japão para Macau. 36. Ou Ferdinando Moge (irmão coadjutor); n. Florença (Toscânia) 14 Julho 1684; m. Pequim 27 42. Ou Valla-Reggio, Vallareggio; n. Reggio Emília 1529; m. Ceuta 11 Fevereiro 1580 de peste; Primeiro Agosto 1761; pintor e escultor; E. 13 Dezembro 1711 (Roma); Emb. 1720 na Nossa Senhora do Cabo; Procurador das missões de Portugal a Lisboa, único – pelo que parece – que estivesse em Macau 6 Setembro 1721 chega em Pequim; pintor e escultor; 24 Julho 1721 constroi a igreja S. José de antes de ser nomeado; E. 7 Maio 1560 (Roma); P. 5 Abril 1561 (Recanati); 23 Novembro 1573 está em Pequim com Fridelli (decoração de Castiglione); V. 2 Fevereiro 1727 Pequim. Lisboa e torna-se procurador das missões portuguesas; Emb. 1564; 1565 Goa; 1568 Macau; 28 Junho 3 7. Ou Citadelli; n. Lucca (Toscânia) 1603; m. na viagem desde Goa para Europa 3 Dezembro 1651; 1568 Japão; 1571 Cochin; 1572 Portugal e Roma; 23 Novembro 1573 Lisboa; Procurador das missões Mestre de novícios; escreve a carta anual 1641–42 (JS 118); E. 6 Fevereiro 1623 (Roma, noviciado portuguesas; 1578 segue o rei D. Sebastião para África: preso na batalha de Alcácer Quibir; 1580 em Sant’Andrea); P. 1631 ou 1632; Emb. 13 Abril 1635; V. 31 Julho 1647 (Macau); 1650 reitor do colégio regressa para o resgate dos presos. de Macau onde trabalha com os novícios chineses; 15 Agosto 1650 eleito procurador para ir a Roma; 43. Ou Pompilio Rogerio, Rogeiro, Rouger, Jogerius; n. Spinazzola (Pulhas) 1543; m. Salerno ou Nápo- 12 Fevereiro 1651 o Padre Geral Piccolomini nomeia-o Pdre Geral do Japão ignorando a eleição les 11 Maio 1607; Doutor em direito; escreveu o Catecismo e o Dicionário com Ricci, mais provavel- a Procurador. mente trabalho de conjunto; E. 28 Outubro 1572 (Roma); P. 12 Março 1578 (Lisboa), primeira missa; 38. Ou Laerzio, Laercio; n. Orte (Toscânia) 1557; m. Cochin 11 Setembro 1630; Vice-provinciale de dos votos não se sabe nada; Emb. 24 Março 1578, no S. Luís; ca. 20 Julho 1579 chega a Macau; funda Goa ad interim; Provincial de Malabar; Visitador Japão e China; E. 8 Setembro 1576 (Roma); Emb. catecumenado de S. Martinho para a conversão dos chineses; Abril 1580 até Outubro 1581 etc. bre- 4 Abril 1579 no Chagas; P. 1580; V. 9 Julho 1595 (Goa); 1597 Goa; 12 anos mestre de Novícios nas ves períodos em Cantão; Junho–Dezembro 1582 Shiuhing; Macau; 1 Janeiro 1583 primeira vez missa Índias; 1600 nomeado procurador para Roma; 25 Março 1602 chega a Roma com 59 missionários a Tchao king; finais 1585 funda a missão de Tchao kiang com Padre d’Almeida; 1587 outra tentativa (entre os quais 35 padres); 1602 vice-provinciale de Goa ad interim; 13 Dezembro 1604–1611 provin- em Kouei-lin, Kouang-si; 1587 funda a missão de Hou kouang; Novembre 1588 chamado para Roma cial de Malabar; 16 Janeiro 1620 visitador Japão e China; 14 Outubro 1621 chegam as patentes em para projectar uma embaixada do Papa. Macau mas ele já tinha ido para Europa como procurador eleito para as Índias; Emb. 25 Março 1624; 44. N. Siracusa (Sicília) 22 Junho 1654; m. Rachol 14 Setembro 1722; E. 13 Abril 1675 (Roma); V. 15 1625–1629 novamente Provincial de Malabar e encarregado de organizar a missão ao Tibet; 1628 Agosto 1685 (Roma, Casa de Jesus); Emb. 1692 para a China; 1695 Província de Goa; 1706 Colégio naufrágio: preso. di Rachol, Goa (enfermo). 364 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 365

Gregorio Parisi53, 1625–1658) e na Sicília (como Francesco Brancati54, Além de Roma outras grandes cidades onde confluem muitos 1607–1671, de Palermo). missionários para a China são Nápoles e Gênova. Em Nápoles (10) Em Gênova (7), cidade onde a Companhia está presente desde entram alguns napolitanos como Gianbattista Brandi45 (1610–1681), o século xvi, fazem ingresso genoveses como Adorno, Filippo Maria Francesco Leonardo Cinamo46 (1609–1676) e Domenico Fuciti47 Fieschi55 (1634 ou 1636–1697) e Francesco Maria Spinola56 (1654– (1625–1696), e outros que têm origens nas Pulhas (como Giovanni 1694) todos do segundo período; mas também outras pessoas do Giuseppe da Costa48, 1679–1747; Sabatino De Ursis49, 1575–1620; resto de Itália que entram em vários tempos como Gabiani de Nice, Andrea-Giovanni Lubelli50, 1611–1685), na Calábria (como Camillo di Guicciardi de Sôndrio os dois antes do período de Kang Hi; Giuseppe Costanzo51, 1571–1622; Bernardino Ferrario52, 1537–1584; e Giovanni Castiglione57 (1688–1766) de Milão da época de Kang Hi e Giuseppe Panzi58 (1734–1812) de Florença da última fase. A região saboiarda conta (7) com dois centros Jesuíticos: Arona, 45. Ou Brando; n. Nápoles (Campânia) 1610; m. Macau 13 ou 14 Dezembro 1681; E. 18 Agosto 1627 na província de Novara, que parece ser o primeiro do Piemonte a re- (Nápoles); Emb. 26 Março 1640; V. 25 Março 1650 (Goa); 22 Junho 1656 chega a Hainan; 1660 residên- cia de Tingan em Hainan; 1665 Colégio de Macau (reitor em 1668); 1671–1673 Siam. 46. Ou Sinamo; n. Nápoles (Campânia) 1609; m. Goa 27 Fevereiro 1676; E. 13 Outubro 1623 (Nápoles); P. antes de 1643 (?); V. 1° Janeiro 1643 (Nápoles, Casa Professa); Emb. 12 Abril 1644 para 52. Ou Ferrari; n. Longobucco (Calábria) 1537; m. Amboine 25 Setembro 1584; Visitador da missão a China (com padre Semedo); fica em Salsette, Canari; funda a missão Maïssour; 1662 superior de Malaca e das Molucas; Mestre de Artes; E. 20 Janeiro 1556 (Nápoles); P. 1564 Roma; V. Novembro daquela missão. 1570 (Sassari, Sardenha); chegou a Lisboa em 1574 para aprender português; Emb. no barco S. Gre- 4 7. Ou Facitto, Facittus, Focitta; n. Nâpoles (Campânia) 1625; m. Macau 18 ou 19 Outubro 1696; gório 14 Março 1575 destino China; chega tarde em Cochim e é substituido pelo Padre Ruggieri; E. 10 Novembro 1638 (Nápoles); P.e General Caraffa entrega-lhe duas patentes: uma para Pérsia ou- Ilhas Molucas; 1579 tenta entrar em Java onde a maioria dos seus companheiros são massacrados. tra para Cochinchina; P. ca. 1650; Emb. Outubro 1654 a Vannes (Bretanha); Emb. em Lisboa 23 Março 53. Ou Parigi; n. Reggio (Calábria?) 1625; m. morre durante a viagem (mar) 1658; E. 15 Novembro 1640 1655 no barco Capitaina; Agosto 1655 chega a Índia; 1656 em três meses vai de Goa para Macau; (Nápoles); P. ca. 1654 quando estava no terceiro ano de teologia; Emb. 4 Abril 1657 destinado à China 1658 Cochinchina; 1664 persecução; 1665 colégio de Macau; V. 13 Abril 1665 (Siam); 1668 Cochinchi- no Bom Jesus da Vidigueira. na com patente de Vicário geral da diocese de Malaca; 1669 Tonquim; 1679 Tonquim preso pela fé; 54. Ou Brancato; n. Palermo (Sicília) 1607; m. Cantão 25 Abril 1671 (mas enterrado em Shangai); car- 1684 depois de 7 anos na missão da Cochinchina e 16 anos no Tonquim é chamado pela Congregação ta anual 1647; E. 14 Agosto 1623 (Nápoles); Emb. de Lisboa; Emb. 13 Abril 1635; 1636 chega a Kiang- por causa das dificuldades com os vicários apostólicos; 23 Dezembro 1684 chega a Batávia; nan; 1647 chega a Xangai (2000–4000 batizados por ano); escreve carta anual 1647; V. 1° maio 1649, 23 Setembro 1685 Siam; 22 Janeiro 1693 Ordem do Papa que o reintegra na sua missão; Macau. Shangai; 1665 (persecução) no Sungkiang tem 70 igrejas e 5000 cristãos; 18 Julho 1665 conduzido 48. Irmão coadjutor; n. Maglie, prov. Lecce (Pulhas; na altura era Reino de Nápoles) ou Calábria a Pequim; e depois 7 Setembro 1665 para Cantão. 6 Agosto 1679; m. Pequim 28 Fevereiro ou 1° Março 1747; Cirurgião; E. 11 Março 1700 (Nápoles); 55. Ou Flisco, Fiesqui, Ficoqui; n. Gênova (Ligúria) 24 Maio 1636 ou 20 Maio 1634; m. 9 Outubro 1697; V. 15 Agosto 1710; Emb. 12 Abril 1714; Agosto 1715 chega a Pequim como médico, cirurgião Reitor do Seminário de Macau; Provincial do Japão; Visitador da Vice província da China; e farmacêutico. E. 5 Setembro 1652 (Gênova); P. antes de 1665; Emb. Abril 1666; ou 19 Outubro 1666 para Goa; 49. Ou Sabbatino, Sebastiano Degli Orsi, des Ursins, Deursis, d’Orsi; n. Lecce (Pulhas) 1575; m. 3 Maio 12 Dezembro 1668 chega a Goa; 1669 Tonquim (1 ano); Siam (2 anos); 1673 Reitor do Seminário de ou 20 Abril 1620; astrónomo e hidráulico; introduz na China a farmacopeia europeia e a destilação Macau; V. 15 Agosto 1675 (Macau); 1687–1690 Provincial do Japão; 17 Dezembro 1695, mas de facto das essências; E. 6 Novembro 1597 (Nápoles); reside brevemente a Coimbra; Emb. 25 Março 1602; 16 Julho 1697 até à morte visitador da Vice-província da China. 1603 chega a Macau destino Japão; 1606 deixa Macau por Nan Chang; 1607 chega a Pequim enviado 56. Ou Spinula; n. Gênova (Ligúria) 5 Abril 1654; m. 28 Junho (in itinere para Macau) ou 7 Julho 1694 por Ricci como astrónomo e hidráulico; 18 Março 1617 expulso de Pequim (com Pantoja para Cantão na viagem no mar na Cochinchina; Prefeito apostólico mas não bispo de Nanquim; 16 Novembro e Macau); V. 17 Fevereiro 1618 Macau. 1686 escreve desde Paris; 20 Abril 1688 escreve de Lisboa; 1689 escreve de Madrid e di Lisboa; 50. Ou Lobelli, Lobello, Lubely; n. Lecce (Puglia) 1611; m. Macau 2 Novembro 1685; vice-provincial da E. 1 Junho 1673 (Gênova); V. 15 Agosto 1689 (Sulmona, Abruços); 1689, vai a Lisboa para convencer China; Provincial do Japão; Visitador; ocupa-se dos neófitas chineses, das crianças abandonadas; o rei Pedro II a fazer entrar os franceses nas áreas do Padroado; V. 15 agosto 1690 (Roma); chamado superior de residência; E. 30 Março 1628 (Nápoles); P. 1639 ca.; Emb. 26 Março 1640 para Macau por Propaganda: poderes de Prefeito apostólico; entrega uma carta do Papa a Kang Hi; proposto por no Nossa Senhora da Atalaia; 3 anos em Salsette, Índia; Macau; 26 Fevereiro 1646 naufrágio; 1647 D. Pedro II como coadjutor dos bispos de Nanquim e Pequim; traz cartas aos vicários apostólicos: os Hainan; em missão por 6 anos, preso pelos hereges durante 8 meses; ocupa-se dos neófitas chine- portugueses dirão que vinha com bula de revocação dos vicários apostólicos; pede à Propaganda ses (Macau?); V. 15 Agosto 1649; Tonquim; 1659–1665 Cantão onde se ocupa das crianças abandona- a autorização a levar para a China Padre Carlo Manuele Scotti, cistercense, pelos seus conhecimen- das; Março 1659 funda igreja e residência; 1664 superior da residência; 1665 persecução: preso tos de matemáticas; Emb. 1692 para a China; 7 Julho 1694 monsenhor nomeia-o pro-vicário do bispo e conduzido a Pequim; 1674–1676 vice-provincial da China; 1676–1680 Provincial do Japão; de Nanquim, mas Spinola morre no mesmo dia; morre na viagem depois de ter delegado todos os 1680–1684 Visitador; Shansi, Shensi; Hukwang. seus poderes ao seu companheiro de viagem Manuel de Sá (1658–1728). 51. N. Motta Bovalino (Calábria) 1571; m. mártir em Tabira, ilha de Firando, Japão, 15 Setembro 1622 5 7. Ou Castiglion, Castiglioni, Castilhone, Castillioni, Chastillon (irmão coadjutor); n. Milão (Lombar- (beatificado 7 Julho 1867 por Papa Pio IX, festividade 15 Setembro, depois 6 Fevereiro); estudioso dia), 19 Julho 1688; m. Pequim 16 Julho 1766; Pintor à Corte, arquitecto, pintor insigne (decoração das religiões do Japão e da China; carta anual 1617 Macau; E. 8 Setembro 1591 (Nápoles) pede da igreja S. José de Pequim); Mandarim (ca. 1748 e 1753); E. 16 Janeiro 1707 (Gênova); a China; Emb. 9 Abril 1603 no barco Nossa Senhora de Betancourt; chega à Índia e depois a Macau, 1709 em Coimbra; Emb. 12 Abril 1714; 10 Julho 1715 chega a Macau; 22 Dezembro 1715 Pequim; mas os portugueses não lhe permitem de entrar porque estrangeiro; por isso parte para o Japão decoração da igreja S. José de Pequim; V. 8 Dezembro 1722 Pequim. (chega a Nagasaki 17 Agosto 1605); 1614 exilado pela persecução volta a Macau; em Macau estuda 58. Irmão coadjutor; n. Florença (Toscânia) 2 Maio 1734; m. Pequim antes de 1812; pintor; as religiões do Japão e da China; V. 21 Outubro 1615. E. 30 setembro 1768 (Gênova); chega 1771; 12 Janeiro 1773 Pequim; 1773 pintor, retrata Kien-Long. 366 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 367

colher Jesuítas destinados à China, com Giovanni Antonio Rubino59 períodos diferentes, dois nobres como Attimis e Gonzaga de Mântua (1578–1643) e Giacomo Rho60 (1592–1638), os dois do período (o que faz pensar ser uma sé muito prestigosa). inicial; e Chieri (província de Turim) com Bruno, Carlo Della Rocca61 Em Veneza entra, como era de esperar, Giacomo Antonini (1701– (1612 ou 1614–1670), Grimaldi da mesma área e da mesma época, 1739)66 do Friul Veneza Júlia, mas não Attimis, seu contemporâneo mas também Cicero de Como do segundo período. Parece ser uma e originário da mesma cidade que, como dissemos, vai para Bolonha. propagação dos Sabóias o centro novício de Milão, sé de Agostino Na Sicília existem os centros novícios que parecem prevalentemente Barelli62 (1653 ou 1656–1711) e Provana, os dois de Nice e da época destinados a pessoas da ilha das primeiras duas fases de missionação: de Kang Hi, e de Belgoder da Córsica da última fase. Palermo (onde entram os sicilianos Buglio e Girolamo Gravina67, Outros núcleos Jesuíticos estão localizados na região emiliana: 1603–1662; Giuseppe Candone68, 1636–1701, e Antonio Posateri69, Colorno, na província de Parma, com Grassi (já na fase final) que de- 1640–1705) e Messina (onde estão presentes os sicilianos Niccolò Lon- pois renovará os votos em Nápoles; em Ferrara onde entra Organtino gobardo70, 1565–1655, e Antonio Saverio Morabito71, 1691–1769). Gnecchi-Soldo63 (1532–1609); em Novellara (prov. di Reggio Emília) cuja Igreja dos Santos Mártires ainda recorda a presença dos Jesuí- 65. Ou Alenis, De Leni, De Lenes, Anhelis, De Elenis; n. Brescia (Lombardia) 1582; m. Yen-sam, Yenping, Fukien, perto do monte da Cruz, 10 Junho 1649; denominado “o Confúcio do Ocidente”; tas desde 1500, onde conflui uma pessoa da mesma área, Tranquillo célebre astrônomo; trocou correspondência com Tico Brahe e Keplero; cartógrafo; no AHSI, Grassetti64 (1588–1647) de Módena, e outro que provém da lombarda Ven 37, 231 catálogo das suas obras; Cartas publicadas por A. Favaro; Globo chinês; existe um retrato 65 na Biblioteca Nacional de França; E. 1° Novembro 1600 (Novellara), pedindo as missões para Peru ou Brescia, Giulio Aleni (1582–1649), todos (quer os de Ferrara quer os outro destino; P. ca. 1608; Emb. 23 março 1609 na nau Na. Sra da Piedade; Janeiro de 1610 observa de Novellara) do primeiro período; em Bolonha onde têm acesso, em uma eclipse em Salsette; 1610 em Macau pede para partir para Cantão; 1611–1612 observa outra eclipse em Macau; 1613 Pequim; Kaifeng (sinagoga); Nankin; Shangai; Yangchow; 1619 Hangchow, Chekiang (250 batizados); 1620 Kiangchow, funda a missão de Chan-si; 1623 Changshu; 59. N. Strambino (diocese Ivrea), prov. Turim (Piemonte) Março 1578; m. mártire a Nagasaki 22 Março V. Março ou Abril 1624; 1625 funda a missão de Fukien; 1639 exilado a Macau; 1641 vice-provincial 1643; visitador Japão e China; E. 21 Setembro 1596 (Arona, Novara); Emb. (não padre) 25 Março 1602 da China; 1648 Fukien, durante a conquista tártara. na Nossa Senhora da Paz; 15 Setembro 1603 chega a Goa; P. 1605 Goa; V. 26 Maio 1613 Cochin; 66. N. Udine (Friul-Veneza Júlia) 29 Março 1701; m. Pequim 7 Novembro 1739; E. 24 Abril 1718 9 Janeiro 1638 nomeado visitador Japão e China, de facto 15 Outubro 1639; 2 Novembro 1639 Macau; (Veneza); Emb. 2 Abril 1734 destino China; 1737 chega a Macau; 12 Janeiro 1738 deixa Macau; 30 Setembro 1640 separa a Província de Hai nan da província da China para a atribuir à Província do 8 Abril 1738 chega a Pequim; V. 7 Dezembro 1738, Pequim. Japão e portanto aos padres de Macau; Julho 11 Agosto 1642 Nagasaki por Manila; Outubro 1642 6 7. N. Caltanisetta (Sicília) 1603; m. Chamxo 4 Setembro 1662; E. 3 Novembro 1618 (Palermo); preso e torturado; tomou posição sobre a questão dos ritos. Emb. 13 Abril 1635; chega em 1637; 1637 Hangchow; Shangai; 1648 Chamxo; V. 18 Dezembro 1648 60. Ou Raudentis, Raudezis, Rhoch, Ro; n. Pavia (Lombardia) 29 Janeiro 1592; m. Pequim 26 Abril (Chamxo); ca. 1660 Kiangnan funda a igreja. 1638; astrónomo; assina muitos documentos com Johann Adam Schall von Bell (1592–166); 68. Ou Candoni; n. Palermo (Sicília) 30 Outubro 1636; m. Cochinchina (prisão de Hué) 21 Janeiro ou escreve uma obra sobre a mortificação, publicada em 1937; Tratado de anatomia com 57 figuras; E. 7 28 Maio ou 24 Junho 1701; Visitador; E. 1° Fevereiro 1652 (Palermo); Emb. 15 Abril 1666; mestre Maio ou 24 Agosto 1614 (Arona, Novara); 14 Junho 1616 (Milão) faz pedido para a China; P. 1617 (pelo de novícios em Goa (um ano); missionário na Camboja (3 anos); Cochinchina (11 anos); 1678 Faifo, card. Bellarmino em Roma); Emb. metade de Abril 1618 na S. Carlos; 1622 chega a Macau atacada enviado por Propaganda; V. antes de 1682; 1684 parte por Macau; Outubro 1685 o Rei de Portugal pelos holandeses; 1626 Chan-si; V. 28 Agosto 1628 (Kiangchow, Shansi); 11 Maio 1630 morre Schreck obriga-o a voltar para Lisboa; 1692 autorização do regresso à Cochinchina; Emb. 1694; 10 Janeiro e ele vai para Pequim em seu lugar como astrónomo; trabalha na correção do calendário chinês. 1699 visitador e destinado à China; 12 Março 1700 preso na Cochinchina prisão de Hué onde morre. 61. N. Saluzzo (Piemonte) ca. 1612 ou 1614; m. Cantão 10 Junho 1670; E. 13 Fevereiro 1628 (Chieri); 69. Ou Posatery, Pusateri, Possateri; monsenhor; n. Palermo (Sicília) 30 Abril ou 1 Maio 1640; P. 1640 ou 1641; 1641 parte para a Índia; Emb. 30 Março 1643 para a China; 1646 Cochinchina; m. Tai-yuan Fou, Chan-si 13 ou 18 Janeiro 1705; E. 22 Outubro 1656 (Palermo); viveu em Lisboa por 1647–1658 Tonquim; 1658 exilado; Hainan, Cambója; Macau; Hainan; V. 10 Novembro 1659 um breve período; V. 12 Março 1674 (Lisboa); Emb. para Brasil 2 Abril 1674; P. antes de 1675; (Salemi, Trapani). 4 Novembro 1676 chega Kwangtung; 1684 Shangai, Nanquim; 1691 Chan-si; Kansou; 20 Outubro 62. Ou Barli, Varrelli; n. Nice (Piemonte) 15 Novembro 1653 ou 9 Agosto 1656; m. Hangchow 1696 primeiro vicário apostólico de Chan-si; 1700 Song-Kiang; 20 Junho 1702 Breve de Clemente XI. 29 Janeiro 1711; E. 21 Otubro ou Novembro 1673 (Milão); V. 1691 Goa [então não embarca em 1698?]; 70. Ou Longobardi, Lombard; n. Caltagirone, Catânia (Sicília) 10 Setembro 1565; m. Pequim Emb. 8 Abril 1698; chega a Macau antes do fim do ano; 1702 e 1708 Hangchow. 11 Dezembro 1655 (95 anos de idade com 58 na China); superior da missão da China; superior de 63. Ou Soldi-Gnechi, Soldo; n. Casto Val Sabbia, prov. Brescia (Lombardia) 1532; m. Nagasaki 22 Abril Pequim; escreveu numerosas obras; E. 1582 (Messina); P. entre 1590 e 1593; Emb. 10 Abril 1596; 1609; Superior da residêncai de Macau; escreve sobre a Missão da China desde Macau (28 Ourubro 20 Julho 1597 chega a Macau; 28 Dezembro 1597 até 1611 Shiuchow; V. 12 Novembro 1599 (Xaucei); 1559 e 1570); E. Dezembro 1556 (Ferrara) já padre; Emb. 17 Março 1567 na Anunciada; 1567 Goa no 1610–1622 superior da missão da China; 3 Maio 1611 Pequim; 1619 funda com Van Spiere missão de destino Macau; V. 30 Novembro 1568 (Goa); 1568 Macau; 1559-1570 superior da residência de Macau; Shensi; 1621 Hangchow; 1623–1640 superior de Pequim; 1636 Tsinan fou, Shantung; 1645 Tsinan fou; 18 Junho 1570 Japão; 1570–1606 trabalha em Mijako (capital); 1589 pede Jesuítas italianos e belgas; contesta a posição de Ricci sobre os ritos.. 1598–1606 Nagasaki. 71. N. Messina (Sicília) 30 Dezembro 1691; m. Túscolo 31 Outubro 1769; E. 7 Dezembro 1706 64. Ou Graçeti, Gracette, Garcete, Garzetti; n. Módena (Emília-Romanha) 1588; m. Kiang-si 1647 (Messina); Emb. 16 Abril 1718; 1718 já no terceiro ano de teologia em Goa; Agosto 1720 chega; (durante a invasão tártara) [contradição em Dehergne]; E. 21 Janeiro 1617 (Novellara, Reggio Emília); P. ca. 1720; 24 Maio 1721 a Cantão; Kiang-nan; enviado pelo visitador porque entrou sem o piao, P. entre 1625 e 1629; Emb. 3 Abril 1629; chega em Outubro 1630; 1631 Nanchang, Kiang-si; exigido por Kang Hi; V. 2 Fevereiro 1725, Ham-cheu, Che Kian; 1748 em Macau; 5 Julho 1762 preso V. 25 Junho 1640 (Nanchang); 1648 Nanchang durante a invasão tártara. em Macau; 1764 até 6 Setembro 1767 preso em Lisboa, Forte de S. Julião; deportado para Itália. 368 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 369

Para acabar, Messari e Zefferin de Gorícia, os dois do período de Kang Dos 115 Jesuítas por nós calculados apenas 15 eram irmãos coad- Hi, entram em Viena. jutores75 portanto o 13%; o resto eram ou chegaram a ser padres que Perante este quadro poderíamos delinear um panorama dos colégios professaram antes ou depois de embarcarem para a China: exactamen- Jesuítas em Itália destinados à preparação de novícios que vê os cen- te 37 fizeram a profissão antes da saída76 (o 33%), 16 tomaram tam- tros de Roma, Nápoles, Arona de Novara, Ferrara, Novellara, Messina bém os votos antes de partir77 (quase o 14%), tendo nalguns casos e Palermo talvez como primeiros pontos de referência, para depois (11 ou seja 9,5%) informação apenas dos votos e não da profissão.78 deixar maior espaço a Gênova e Chieri, Milão e Bolonha, reforçando Só de poucos Jesuítas que fizeram a profissão antes de embarcar sa- também as presenças em Roma, para concluir com Colorno e Veneza bemos o lugar da profissão (apenas 8 pessoas) e destas só Valignano na fase final. professa na mesma cidade onde tinha entrado: Roma. Os outros 7 en- Não sabemos se estas cidades eram realmente lugares onde a pre- tram numa cidade e professam noutra. Professam em Roma: Ferrario paração eclesiástica era já orientada à missionação, mas alguns desses que tinha entrado em Nápoles; Gonzaga que pertencia ao Colégio de nomes aparecem já com a indicação de um pedido explícito para Bolonha; e Rho que estava em Novara. Pelo contrário Ruggieri e Valla- o destino nem sempre atendido. Por exemplo, Aleni pede a missão do reggio que tinham entrado em Roma professam respectivamente em Peru ou outro destino e pelo contrário em 1609 embarca para a China; Lisboa (assim como 91 anos depois Francesco Castiglia79, 1635-m. na Brassanelli, ao revés, destinado à China é enviado para o Paraguay com viagem) e em Recanati, nas Marcas. En fim, Provana entrado em Milão os Guaranis: carência de Jesuítas numa determinada área, factores so- professa em Lião, e Messari, entrado em Viena, professa em Graz. Dos ciais, conveniências histórico-políticas, mudanças de projectos na outros não temos referências. A profissão acontece, na média, depois de Companhia ou nos mesmos indivíduos poderiam ser as causas de al- 8 anos e meio respeito à entrada na Companhia, mas os dados variam teração de opiniões ou de programação da Ordem, mas por enquanto muito, tornando-se professos alguns depois de apenas um ano (como ainda desconhecemos a origem do câmbio específico do destino; o que o caso de Giacomo Filippo Simonelli80, 1680–1754 ou 1755, que entra porém resulta bastante claro dos catálogo é que a maioria dos pedidos na Companhia com 23 anos e professa com 24, ou Alessandro Vallare- era satisfeita e que as mudanças, esporádicas, eram de toda forma acei- tes pelos Jesuítas que se iam embarcar para qualquer destino. Os Jesuítas italianos entram na Companhia com uma idade média 74. Ou Paramini (irmão coadjutor); n. Gênova (Ligúria) 29 Setembro 1661; m. Pequim princípio Dezem- bro 1709 ou Goa 1 ou 2 Maio 1713; cirurgião, médico; E. 1° Julho 1692; Emb. 1696; 1697 chega; de ca. de 19 anos e meio, sendo a idade mais frequente 16 anos (com 10 Abril 1704 sai de Macau para Pequim; Junho 1704 chega a Pequim; V. 8 Dezembro 1704; médico de 14 Jesuítas)72 e tendo como religiosos limites Filippo-Felice Carrocci73 Kang Hi; Novembro 1709, enfermo, não consegue ser enviado para Macau. 75. Baudino, Brassanelli, Carruba, Castiglione, Ceaglio, Costa, Fiori, Folleri, Gerardino, Minaci, Moggi, (1646–1695), que entra com 9 anos de idade (e Dehergne não nos avi- Panzi, Paramino, Pinnacius e Pluro. sa que a entrada foi feita por devoção pelos pais assim como aconteceu 76. Aleni, Attimis, talvez Belgoder, Canevari, Cattaneo, Cicero, Citadella, Della Rocca, De Marini, De Petris, Ferrario, Fieschi, Filippucci, Fuciti, Gabiani, Gianpriamo, Gonzaga, Gozani, Grassetti, Grimaldi, por Buglio com 6 anos), e – no extremo oposto – o irmão coadjutor Intorcetta, Laurifici, Longobardo, Lubelli, Messari, Parisi, Provana, Rho, Ruggeri, Serra, Simonelli, Panzi, que teve acesso com 34, e o padre Alessandro Valla, dito Trigona, Tudeschini, Vagnone, Valguarnera, Valignano e Valla. 7 7. Fizeram os votos: Attimis, Barelli, Baudino, Brassanelli, Capacci, Carrocci, Cinamo, Costa, Vallareggio, que dá entrada com 31 anos, assim como Giandomenico Ferrario, Gerardino, Grassi, Minaci, Posateri, Sanna, Simonelli, Spinola. 74 78. Barelli, Baudino, Brassanelli, Capacci, Carrocci, Costa, Gerardino, Grassi, Minacci, Posateri, Paramino , 1661–1709, outro irmão coadjutor. Spinola. 79. N. Palermo (Sicília) 1635; morreu na viagem perto da linha do equador; E. 1663; restabelecimento 72. Os dados em relação a idade que se conhecem dos Jesuítas italianos que entraram na Compa- milagroso 10 Agosto 1663 (que permitirá aos italianos de voltar a partir para as missões não obstan- nhia e que foram destinados à China são os seguintes: 13 pessoas entram com 17 anos de idade; te a proibição de Afonso VI); P. Lisboa 9 Março 1666; Emb. 15 Abril 1666 destino Japão com De Marini. 11 com 18; 10 com 19; 8 com 15; 7 com 21; 6 com 20; 4 com 14; e depois os outros numericamente 80. N. Macerata (Marcas) 25 Junho 1680; m. NC 1754 ou 1755; E. 31 Outubro 1703 (já padre); P. antes reduzidos (um, dois ou tres por cada ano), desde os 13 aos 31.. de 1704; V. 2 Fevereiro 1714; Emb. 16 Abril 1718; 30 Outubro 1719 chega a Macau; Pequim astrónomo; 73. Ou Carocci, Carrossi, Carrozio, Carroccio; n. Sabóia (Piemonte) 1646; m. durante a viagem entre 26 Novembro 1722, enviado a Tsiman fou, Shantung; 1725 exilado a Cantão; 1731 Kiamg-nan; 1735 Kiangchow e Taiyüan, Shansi, China 25 Dezembro 1695; E. 1655; V. 2 Fevereiro 1685 (Ponti, Valtelli- Kiang-si; 1741 Macau; 1732–1734, 1738–1741–1751 três vezes visitador da China e do Japão; 1748 na); Emb. 1687; chega 1687; 1688 Cantão; 1689 Kiangsi; 1690 Haiman; 1691 Cantão e viagem para consultado pela situação da China; 1749 Kanchow, Kaing-se; 6 Março 1751 parte de Macau para Sancian; 1692 Hukwang e Kaingsi; 1695 Shensi. Tonquim; 1753 Macau. 370 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 371

ggio, que entrando já adulto com 31 anos, professa no ano seguinte) Parisi, Provana, Tudeschini e Vagnone). Casos limites que ultrapassam e outros, pelo contrário, ficando à espera durante 14 anos (Gonzaga, os 30 anos são Gabiani (30), Canevari e Gonzaga (31), Simonelli (33), entrado com 17 anos; Gabiani com 16; Giampaolo Gozani81, 1659– Ruggieri (35), e Grassetti e Messari (37). 1732, e Parisi com 15). Isto faz pensar que na Companhia se procedes- Poucos são os padres que fazem os votos (os primeiros e os segun- se a uma profissão madura que não involvesse pessoas antes dos dos) antes de embarcar: temos notícia de apenas 14 casos (portanto 24 anos, tendo em conta que a maioria professa entre os 26 e os 29 uma percentagem bastante baixa de 12,17%). Os lugares onde os anos (26 anos: Aleni, Cattaneo, Filippucci, Niccolò Gianpriamo82, Jesuítas italianos tomam votos são quase sempre desconhecidos e onde, 1686–1759, Emanuele Laurifice83, 1646–1703; 27: talvez Grimaldi pelo contrário, se conhecem, diferenciam-se dos sítios onde os padres e Ferrario; 28: talvez Longobardo, Giacinto Serra84, 1667–1712, entraram na Companhia ou professaram. Apenas cinco excepções: uma e Antonio Maria Trigona85, 1687–?; e sobretudo 29 anos Attimis, é Cinamo que fez o seu percurso jesuítico completamente em Nápoles, Citadella, Della Rocca, De Marini, Gozani, Prospero Intorcetta86, sua cidade de origem; entre os outros quatro que tomam os votos, não na cidade de origem, mas onde entraram ou professaram, contamos Grassi de Bérgamo que entrou e fez votos na mesma cidade de Colorno;

81. Ou Gozano, Grozano, Gozzani, Gozalo; n. Casale in Piemonte (Piemonte) 2 Dezembro 1659; o ferrarês Gerardino e o siciliano Minaci, que fizeram votos em Roma m. Macau 23 Agosto ou 6 Setembro ou 4 Outubro 1732; escreve o Memorial oferecido a Kang-Hi; onde entraram na Companhia; e Valignano que toma os votos em E. 15 Outubro 1674; P. 1687 ou 1688; Emb. 8 Abril 1690 para a China; 19 Dezembro 1694 chega; 1698 Kaifeng (sinagoga); 1698 Mons. Cicero nomeia-o vicário para a diocese de Nanquim; 1699–1702 Roma onde entrara e professara. Pelo contrário, os outros religiosos Foochow, Fou-kien; V. 21 Novembro 1700 Foochow; 1703 Kaifeng; 1708–1714 visitador da China não tomaram votos em sítios a eles anteriormente ligados: Attimis do e do Japão; 1711–1713 Kaifeng; relações com Jesuítas franceses; Reitor do Colégio de Pequim; 1722 Kaifeng; 1724 exilado em Cantão, esconde-se a Kanchow de Kaing-si; 1725 Cantão; 1725–1726 Friul fez votos em Piacenza, tendo entrado na Companhia em Bolonha; Vice provincial do Japão (estando o Provincial no Tonquim) Cantão. Giuseppe Baudino87 (1657–1718) piemontês em Milão, tendo entra- 82. Ou Giampriami; n. Aversa (Campânia) ou Atella (Potenza) 22 Outubro 1686; m. Nápoles 14 Abril 88 1759; escreve: Memorial ao Papa Inocêncio XIII (ms.); E. 21 Julho 1702; P. antes de 1712; Emb. do em Gênova; Pietro Francesco Capacci (1646–1715) de Siena faz 12 Abril 1714; 17 Setembro 1714 chega a Goa; 16 Maio 1715 parte de Goa para Macau; 16 Agosto votos na cidade calabresa de Tropea; Carocci em Ponti na Valtellina; 1715 chega a Macau; 22 Outubro 1716 Cantão; 2 Janeiro 1717 Pequim; V. 1° Novembro 1719 (Pequim); 1720 entrega livros cristãos aos mandarins coreanos em Pequim; 13 Março 1721 sai de Pequim com Cicero em Como, uma cidade lombarda, tendo entrado na piemontesa uma carta de Kang Hi para o Papa Clemente XI (de facto, entraga-la-á a Inocêncio XIII); 6 Maio–9 Junho 1722 Moscovo (único missionário autorizado pelo tzar); 19 Outubro 1722 em Roma; até 4 Maio Turim; Ferrario originário da Calábria entra em Nápoles, professa em 1726 em Itália, na província de Nápoles. Roma e toma os votos em Sassari na ilha da Sardenha; o genovês 83. Ou Laurefice, Lorifici, Lorefice, Lavrifici; n. Módica, Ragusa (Sicília) 31 Maio 1646 – Cantão 17 Março 1703 (na enfermeria dos franciscanos extra muros); Visitador de China e Japão; Spinola que entra na sua própria cidade, apresenta os votos antes E. 11 Novembro 1660; P. antes de 1672 (ou na mesma data); Emb. 2 Abril 1674 para a China; 9 Novem- em Sulmona nos Abruços e depois em Roma. Do grupo dos italianos bro 1679 chega à China; 1680 Shangai; 1684 Kiangchow, Shansi; Honan; V. 2 Fevereiro 1685 Pequim; 1686 Si-ngan fou; 1688 Sung-kiang; 1693 Nanquim; 1697–1700 Hangchow, Tchokiang; 25 Outubro o único que fez votos em Lisboa é Antonio Posateri, siciliano, entrado 1701– até à sua morte visitador de China e Japão. para a Sociedade de Jesus em Palermo. Outros italianos fazem os votos 84. Ou Hyacinthe; n. Gênova (Ligúria) 12 Maio 1667; m. Goa 3 Abril 1712; E. 30 Julgo 1685; P. ca. 1695 (Milão); Emb. 1697; 1697 ministro da casa professa de Goa; missionário a Mysore; em Macau: são Intorcetta e Gabiani, no mesmo dia de 16 de Fevereiro V. 15 Agosto 1702 no noviciado de Goa. de 1659, Fieschi, a 15 de agosto de 1675, e Laureati a 2 de Fevereiro de 85. N. Siracusa (Sicília) 19 Dezembro 1687; m. logo depois de ter chegado a Macau; teólogo; E. 21 Junho 1710; P. ca. 1715; exilado da Sicília para Roma onde em 1716 é teólogo do segundo ano 1700. Isto demonstra como os membros da Companhia, a parte alguns (já padre); Emb. 16 Abril 1718; 13 Setembro 1719 chega Macau. 86. N. Piazza Armerina (Sicília) 28 Agosto 1625; m. Hang Chow 3 Outubro 1696; Procurador para Roma; Visitador; historiador; E. 31 Dezembro 1642; P. 1654 Messina (Sicília); partiu para Lisboa 8 7. Ou Baudin, Baudouin, Bordin, Bodin (irmão coadjutor); n. Cuneo (Piemonte) 20 Outubro 1657; 8 Janeiro 1656, mas na altura de Alicante o navio foi assaltado por um corsário francês; chegou m. Pequim 24 Dezembro 1718; médico e farmacéutico; deixou um diário de viagem (Mónaco, a Lisboa ao fim de Outubro início Novembro 1656; Emb. 4 Abril 1657 no Bom Jesus de Vidigueira; ms. 590, 591); E. 11 Agosto 1680 (Gênova); V. 2 Fevereiro 1691 (Milão); Emb. 1692; chega a Macau 1659 chega; V. 16 Fevereiro Macau 1659; Kienchang, Kiang si; 1665 persecução; 28 Julho 1665 11 Julho 1694; 1694 no barco de Cantão para Pequim; em Pequim médico e farmacéutico; 1699 deportado a Pequim com Canevari; Outubro 1666 eleito Procurador para Roma, mas fica mais de um acompanha no Sul da China Kang Hi como médico; tratava os doentes pobres. ano em Cantão; 3 Setembro 1668 Macau; 21 Janeiro 1669 sai de Macau; 1671 Roma; Agosto 1674 88. Ou Capacchi; n. “«Senensis Napol.», à Sienne” Siena (Toscânia) [talvez de origens napolitanas] regressa à China; 1676-1684 Visitador; 1678 Hang Chow; 1686-1689 Vice Provincial da China; 1691 Julho 1646; m. Macau 28 Julho 1715; mestre de novícios; E. 21 Novembro 1672; V. 2 Fevereiro 1688 Hang Chow; 2 Agosto 1692 incéndio da Igreja de Hang Chow a mais linda da China; 10 Janeiro 1698 (Tropea, Calábria); Emb. 8 Abril 1690; 1692 chega à China; 1695–1701 Hainan; Luichow e Fatshan, novamente nomeado Visitador desde Roma, mas já tinha falecido.. Kwangtung; 1704 Hainan; 1712 mestre de novícios em Macau. 372 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 373

que se encontravam nas grandes cidades de Roma e Nápoles, de facto, milagroso atribuído a Santa Rosalia. O desejo de difundir o culto desta viviam no próprio interior uma grande mobilidade em relação ao lugar Santa fez com que Afonso vi aceitasse a abertura das portas aos missio- de origem, de entrada, de profissão e, afinal, de tomada dos votos. nários italianos: e pouco importa aos efeitos se Castiglia não consegui- Aqui também temos de considerar que entre a profissão e os votos rá chegar ao destino, morrendo na viagem perto da linha do equador, intercorre um período entre os 10 e os 20 anos (com uma média de o importante é o valor da sua presença naquela contingência histórica 14 anos e meio), calculando casos excepcionais como Carrocci que, particular. Outro acontecimento milagroso é ligado a Filippucci que, entrado com 9 anos de idade, fez os votos aos 39, depois de 30 anos tendo sido restabelecido por intervenção sobrenatural por S. Francisco de presença na Companhia, e o de Grassi que apresentou os votos de- Xavier, em 1658, muda o próprio nome com o de Francesco Saverio: pois de apenas 2 anos da entrada no noviciado de Colorno. depois de dois anos embarcará para a China. Ao lado destes Jesuítas, que fizeram um percurso mais ou menos Durante a estada em Lisboa os contactos com o Rei são considera- regular, não podemos porém esquecer personalidades como a de dos um passo importante antes de embarcar, sobretudo no princípio da Gnecchi-Soldo de Brescia, que quando entrou na Companhia em 1556 missionação italiana ao Oriente, como foi o caso de Valignano antes era já padre; Adam Aigenler do Tirolo, que antes de embarcar para e de Ricci depois que, respectivamente nos anos de 1574 e 1578, tive- a China era missionário no Brasil; e Giambattista Sanna89 (1668–1726), ram uma audiência com o rei D. Sebastião. A este respeito não pode- que trabalhara no México, tomando os votos em 1701 em Quito no mos esquecer o contributo oferecido por Vallareggio que, de regresso da Equador, antes da aventura para o Oriente. missão para o Oriente, seguiu em 1578 o rei D. Sebastião para África, Além disso, antes de embarcar para a China, alguns Jesuítas italia- tentando, depois de ter sido preso em Alcácer Quibir, uma tratativa nos assinalam a sua presença na Europa: encontramos, por exemplo, para libertar os presos, encontrando porém a morte por peste em Ceuta Valignano em Espanha, em 1573, um ano antes de embarcar para no dia 11 de Fevereiro de 1580. o Oriente; ou Franchi em Graz, em 1694, cinco anos antes da sua Ao chegarem a Portugal os jesuítas italianos inserem-se nas comu- saida. Em Paris marcam a sua presença quer Spinola que escreve des- nidades portuguesas para estudar principalmente teologia e língua de esta cidade uma carta em 16 de Novembro de 1686, quer Luigi lusitana: os centros principais são Lisboa, onde por exemplo Martini Cipolla90 (1736–1805?), que no dia 15 de Agosto de 1769 assina daí estuda teologia; Coimbra, onde Ricci, De Ursis e Francesco Pasio91 uma missiva. O mesmo Spinola ficará um ano inteiro em Lisboa para (1554–1612) aprendem teologia e português; e Évora, onde vive Martini dar aulas de matemáticas, insistindo, em 1689, com D. Pedro ii porque um ano antes de partir, escrevendo a Kircher da sua primeira viagem fizesse entrar os franceses nas áreas do Padroado português. à China; e Giovanni Cola92 (1560–1621) para fugir à peste de 1579 Vinte e seis anos antes deste pedido de Spinola a D. Pedro ii – pedi- que tinha chegado à capital portuguesa. do orientado à entrada de outras forças europeias que os portugueses consideravam com desconfiança por medo de perder o próprio padroa- do – um acontecimento parecido ocorreu com o padre palermitano 91. Ou Passio, Pacio, Paccius, Pasius; n. Bolonha (Emília-Romanha) Novembro ou Dezembro 1554; m. Macau 30 Agosto 1612; procurador da Província de Goa; E. 25 Outubro 1572; aferece-se para Castiglia, que no dia 10 de Agosto de 1663 teve um restabelecimento a missão na Etiopia; 18 Maio 1577 partiu para Lisboa; 1577 Coimbra para estudar teológia; Emb. 24 Março 1578, no S. Gregório; P. 1578; 13 Setembro 1578 até 26 Abril 1582 procurador da Província de Goa onde mora; Junho 1582 Malaca; 7 Agosto 1582 Macau; 27 Dezembro 1582 Shiuhing; Março 1583 Macau; 25 Julho 1583 Nagasaki (enviado por Valignano); V. 30 Junho–1 Julho 1591 Kazzucae, 89. N. Cagliari ou Cùglieri, Nuoro (Sardenha) 30 Abril 1668; m. Cambója ou Faifo (17 Fevereiro?) 1726; Japão; Agosto 1600–1611 vice provincial do Japão; 9 Dezembro 1608 nomeado visitador do Japão médico; E. 11 Fevereiro 1682; Trabalha no México; V. 8 Maio 1701 (Quito, Equador); Emb. 1713 para e da China, de facto desde Julho 1611-1612; 31 Julho 1611 chega o decreto da criação da província a China; 1717 Cochinchina; 1722 Cantão; 1724 médico na cort edo Rei da Cochinchina. do Japão: é o primeiro provincial do Japão antes de passar o cargo a padre Valentim Carvalho; 90. Ou Cibolla; n. Caltavuturo, prov. Palermo (Sicília) 6 Outubro 1736; m. após 1805 (?); estudou 22 Março 1612 sai de Nagasaki para Macau; início Abril 1612 chega a Macau; 15 Julho 1612 enfermo. vidraria e medicina antes de entrar para a Companhia; E. 5 Novembro 1757; 15 Agosto 1769 em Paris 92. Ou Niccolò, Nicolao, Nicolaus, Nicola; n. Nápoles (Campânia) 1560; m. Macau 16 ou 24 Março (assina uma carta); Emb. 20 Março 1770 Lorient (Bretanha) (com P. de Poirot); chega a Cantão em 1626; Escola de pintura; E. Dezembro 1577; chega a Évora durante a peste de 1579; desde 1580 está 20 Outubro 1770; 1771 Pequim; 1776 depois da supressão da Companhia une-se aos Propagandistas em Lisboa; Emb. 8 Abril 1581 no barco Reis Magos; 7 Agosto 1582 chega a Macau com Ricci; funda de Pequim; ca. 1805 pede o regresso na Companhia. escola de pintura Macau; P. antes de 1601; V. 8 Junho 1603; 1603 Nagasaki; 1614 Macau. 374 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 375

O embarque realiza-se normalmente depois de uma trintena de e a Jesus – Bom Jesus da Vidigueira – e às suas Chagas) partiam nos anos de presença na Companhia (bem 14 pessoas partem depois de 35 meses da primavera lisboeta (Março ou Abril). Os Jesuítas às vezes anos e 11 depois dos 32, oscilando o resto entre os 19 e os 47 anos na chegavam a Lisboa depois de ter embarcado na França como é o caso Companhia mas com números decisamente inferiores de membros). de Cipolla que embarca a Lorient (na Bretanha) no dia 20 de Março São poucas as relações de viagem que temos deste grupo de Jesuítas de 1770 com Padre Louis Antoine de Poirot (1735–1813); e dos dois italianos: Baudino e Vincenzo Carruba93 (1572–1630) deixam relatos Jesuítas Fuciti e Gabiani de Nice (o que justificaria o seu percurso) que de viagem que enriquecem a odepórica missionária. partem em 1654 de Vannes (na Bretanha) e de Bordeaux para embar- Alguns Jesuítas, mesmo destinados à China94, não conseguiram par- car no dia 23 de Março do mesmo ano em Lisboa: a parte a idade, tir por variadas razões: de Pietro Deli95 (?–?) não temos informações uma diferença de dois anos, não encontramos nada em comum entre a respeito, pelo contrário de Marchetti, entrado na Companhia em os dois Jesuítas, mas a junção em Lisboa para sair no mesmo navio 1656, sabe-se que por motivos de saúde não conseguiu embarcar. com destino China poderia não ser casual. De resto, detectámos alguns A viagem para o Oriente, pela qual temos registadas 55 ocorrências contactos nos seguintes casos: desde o dia 9 de Março de 1561 até ao dia 14 de Janeiro de 1805, tinha as duas vias de terra e de mar. A viagem de terra experimentada 1. no São Luís no dia 24 de Março de 1578 embarcam em por Carlo Giuseppe Pluro96 (?-1696) e Grimaldi nos finais do século Lisboa Gerardino e Pasio (os dois de mesma origem emiliana), xvii não teve êxito, visto o impedimento do Tzar que rejeitou a entra- Ricci e Ruggieri que entraram novícios na Companhia em Roma, da deles, contrariamente ao que acontecera com Johan Grueber (1623– onde Gerardino também tomara os votos; 1680) e Zefferin por volta de 1660, que chegaram a Macau, passando 2. a 16 de Abril de 1635 partem de Lisboa Brancati, Buglio por Smyrne, Ispahan, Surate, Ormuz. Outro género de dificuldades foi e Gravina (aos quais se acrescenta Citadella do qual não perce- criado em outra época a Grassi e ao polaco Norbert Korsak (1773– bemos a conexão) que são todos sicilianos; 1846) via Polotosk, os quais tiveram que mudar de caminho sem con- 3. com o Nossa Senhora da Atalaia, no dia 26 de Março seguir chegar ao destino desejado. de 1640, saem Brandi e Lubelli que entraram em Nápoles no Muito mais frequentada era, obviamente, a via por mar. As imbar- mesmo período, De Marini (na sua primeira viagem), Martini cações, dedicadas a Santos (São Felipe97, São Luís, São Tomé, São Mar- e Torrente que frequentaram o mesmo colégio de Roma, sendo tinho, São João, São Valentim, São Carlos, Santiago) ou a personagens Martini e Torrente quase coetâneos (com este grupo parte tam- evangélicas (Reis Magos, mas sobretudo à Virgem, Nossa Senhora de bém Tommaso Valguarnera98, 1608–1677, sobre o qual temos Betancourt, Nossa Senhora da Piedade, Nossa Senhora da Paz, Nossa poucas informações); Senhora da Atalaia, Nossa Senhora da Ajuda, Nossa Senhora do Cabo, 4. no Nossa Senhora do Cabo, em 1720, vão para o Oriente os dois florentinos Francesco Folleri99 (1699–1767) e Moggi. 93. Ou Carrubba; n. Palermo (Sicília) 1572; morre náufrago perto da costa do Malabar 1630; Carta/ relatório de viagem, 25 Janeiro 1602 desde Macau (JS 141, 96sq); carta de 2 Janeiro 1617 em que comunica ao P. Muzio Vitelleschi (1563–1645) a felicidade da sua missão para Japão (JS 17, 43); 98. Ou Valgarneira, Valcarenas, Valcarnera, Valguarnero, Valgarnier, Valgrenier; n. Assoro, prov. Enna E. 1592; Emb. 4 Abril 1600 no barco S. João; 1602 em Macau; 2 Janeiro 1617 comunica a viagem (Sicília) 1608; m. Siam 19 Janeiro 1677; E. 6 Março 1627; P. antes de 1640; Emb. 26 Março 1640; para Japão. V. 15 Agosto 1649 (Macau); 1653 preso pelos “heréticos” por 8 meses; 1655 sai de Macau por Juthia, 94. Em relação a (Michelangelo) De Magistris (n. Roma 29 Setembro 1656; m. Roma 3 Fevereiro 1727) Siam onde ainda está presente em 1668; 1669 Colégio de Macau; 1670–1674 visitador de China E. 30 Outubro 1671 e Emb. 1690 destinado à missão da China, existem dúvidas na identificação. e Japão; 23 Março 1675 regressa no Siam, Residência de Ayuthia (Odia), a capital; chamado por 95. Dúvidas sobre a sua real partida; em 1692 destinado à China. Propaganda; 10 Outubro 1678 breve de Inocêncio XI. 96. Irmão coadjutor; n. Chieri (Piemonte) NC; m. antes de 1696 (não aparece nos Catálogos); E. 99. Ou Follery, irmão coadjutor; n. Florença (Toscânia) 9 Fevereiro 1699; m. depois 1767; Procurador 20 Janeiro 1688; destinado à China, via terra; 1690 Cracóvia com Grimaldi; o Tzar rejeita a passagem em Macau; engenheiro; E. 11 Março 1718; Emb. 1720 com o barco Nossa Senhora do Cabo (com fr. pela Rússia. Ferdinando Moggi); 6 Setembro 1721 chega a Macau destino Pequim; Novembro 1728 deixa Pequim 9 7. Nesta nau embarcou Giovanni Battista De Monte; n. Ferrara (Emilia-Romanha) ca. 1528; m. Hira- enfermo; V. 18 janeiro 1733 (residência S. José, Macau); 1737 Macau adjudante do procurador da do, Japão, 7 Setembro 1587; Emb. no barco S. Felipe 9 Março 1561; P. Setembro 1561 (Goa); 14 Agosto missão; 1751 procurador em Macau; 5 Julho 1762 preso; 14 Outubro 1764 prisão de S. Julião Lisboa; 1562 chega com Luís Frois (1532–1597) a Macau; 6 Julho 1563 Japão; V. 18 Outubro 1581. 9 Julho 1767 solto da prisão. 376 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 377

Assim sendo, ou seja existindo por alguns membros da Companhia Três viagens particularmente tristes foram aquelas feitas por alguns uma ligação que faz com que se possa pensar a um projecto de coesão italianos que encontraram a morte: a primeira ocorreu no Bom Jesus entre eles e de educação e cultura comum, o nosso trabalho de pesquisa da Vidigueira no dia 4 de Abril de 1657 com Guicciardi e Intorcetta terá que se concentrar sobre os outros grupos que partem e dos quais (na sua primeira viagem), onde Parisi com 33 anos morre durante não temos informação suficiente para os conectar uns aos outros. De o percurso; a segunda foi no Nossa Senhora da Ajuda no dia 15 de toda forma é importante relevar que bem 17 viagens foram feitas pelo Abril de 1666 com Lodovico Azzi (1635–1690)108, De Marini (na sua menos em grupos de dois elementos (a lembrar a frase evangélica onde segunda viagem), Fieschi, Grimaldi e os dois sicilianos Candone Jesus exorta a convertir sempre indo de dois em dois): Nossa Senhora e Castiglia, o último dos quais, como dissemos, morre durante a via- da Piedade no dia de 23 de Março de 1609 parte com Aleni e Francesco gem; e, em fim, a terceira no dia 15 de Março de 1673 com Intorcetta Sambiasi100 (1582–1649); São Carlos a 16 ou 17 de Abril de 1618 com (na sua segunda viagem) que viu quatro companheiros morrer de peste: Paolo Cavallina101 (1589–1618), Giovanni Domenico Gaiati102 (1593– Aigenler, Belgoder, Francesco Maria Gatinara109 (1641–1673) e Lorenzo 1628?) e Rho; no dia 3 de Abril de 1629 partem Canevari e Cicero; Tanaglia110 (?–1673). a 12 de Abril de 1644 embarcam Cinamo, talvez Girolamo Finochia- Além destes Jesuítas italianos que morreram in itinere, contam-se ro103 (?–?) e Raffale; no dia 2 de Abril de 1674 Cicero (na sua primeira também Paolo Cavallina, que faleceu para salvar Padre Schreck, que se viagem) e Laurifice; a 8 de Abril de 1690 saem Adorno, Amiani, Pietro encontrava na sua mesma embarcação, Antonio-Maria Costantino111 Belmonte104 (1659–700), Capacci, Gozani, Laureati e Cicero (na sua (1613–1646), que morreu náufrago para Hannan; e Giovanni Raffaele112 segunda viagem); em 1692 vão para China Baudino, Deli, Antonio (?–1644) o qual, embarcado para a China a 12 de Abril de 1644, per- Faglia105 (1662 ou 1663–1706), Cristoforo Fiori106 (1672-?) e Minaci; deu a vida durante a viagem poucos dias depois no dia 2 de Maio. em 1706 Agostino Cappelli107 (1679–1715), Gonzaga e Messari; a 12 Outros perderam a vida sempre no mar mas durante deslocações de Abril de 1714 Castiglione, Costa, Gianpriamo e Trigona; no dia 16 internas ou regressos a Lisboa: é o caso de Carruba, que morreu perto de Abril de 1718 Morabito e Simonelli. da costa do Malabar em 1630 com 58 anos de idade; de Tudeschini, que afogou perto de Fouchow em 1643; de Costantino, que caiu num 100. Ou Sambiaso, Sambiaci, Sambiagio, Sanbiasius, S. Blasio, Blasio, Sam Blasius; n. Cosenza (Calábria) 1582; m. Cantão Janeiro 1649; mestre do povo; Mandarim; escreve o elogio para o Impera- naufrágio para Hannan no dia 26 de Fevereiro de 1646; de Francesco dor; E. Outubro 1602; Emb. (não padre) 23 Março 1609 na Nossa Senhora da Piedade para as Índias; Ascanio Rovida113 (1611–1646), que afogou num naufrágio perto de 1610 chega a Macau; 1613 até 1616 Pequim; P. entre 1616 e 1621; 1622 Kiating, depois Shangai; mesma época projecta uma viagem a Coréia; V. 2 Fevereiro 1625; 1628 Kaifeng, Honan; Shansi; Tonquim, no mesmo ano de 1646; de Citadella, que faleceu durante Shantung; 1631 até 1643 Nanquim; Março 1645 Embaixada a Macau; 1646 Yong li nomeia-o mestre do povo; 1647 Yong li nomeia-o mandarim; 1648 Residência de Cantão fundada há pouco por ele; contribui na reforma do calendário chinês. 101. N. Bolonha (Emília-Romanha) 1589; morreu na viagem 1618 (oferece a própria vida para salvar 107. Ou Capelli; n. Ascoli Piceno (Marcas) 28 Agosto 1679; m. Malabar 8 Setembro 1715; E. 10 Março Johann Terrenz Schreck, 1576–1630); E. 12 Outubro 1604; Emb. no barco S. Carlos 16 ou 17 Abril 1618 1695; Emb. 1706 para o Japão (com Messari e o polaco Jan Baptista Bakowski, 1672-1732, destino para a China. China do Sul); enviado ao Malabar porque Tournon não permite a sua entrada na China (1° Dezembro 102. Ou Gayati; n. Asti (Piemonte) 1593; m. NC (talvez falecido antes de 1628); E. 1610; 19 Junho 1709: carta de d’Ammiani desde macau ao Padre Geral); V. 8 Setembro 1712, Madurai (Índia). 1616 pedido da missionação à China; Emb. 16 Abril 1618 para a China no barco S. Carlos; 108. Ou Sassi; n. Lucca (Toscânia) ou Bolonha 30 Dezembro 1635; m. Macau (contrariamente V. 8 Dezembro 1627. a Pfister que coloca a morte na Índia) 16 Julho 1690; arquitecto; Emb. 15 Abril 1666; chega ao colégio 103. Ou Phinocchiaro; NC–NC (dúvidas sobre a sua real partida); Emb. 12 Abril 1644 para a China. de Macau em 1668; 1669 Siam; 1673 Macau; V. 15 Agosto 1675; 1679–1682; missão de Cantão (como 104. N. Rimini (Emilia-Romanha, mas na altura era província véneta) 10 Abril 1659; m. Cochinchina arquitecto ao serviço do Régulo). (na prisão) 27 ou 28 Maio 1700; E. 4 Novembro 1673; Emb. 8 Abril 1690 (com Cicero); chega a Macau 109. Ou Gattinara; n. Asti (Piemonte) 1641; morre durante a viagem 11 Abril 1673; E. 21 Novembro em 1692; Cochinchina; não se sabe se trabalhou na China; não se sabe quando fez votos. 1664; Emb. 15 Março 1673 para China. 105. Ou Falha, Failla, Falia, Valia; n. Brescia (Lombardia) 3 Novembro 1662 ou 1663; m. Kashing fou 110. Ou Tanailha; n. NC; m. na viagem (no mar para as Índias) 19 ou 21 Abril 1673; Emb. 15 Março 15 Dezembro 1706; E. 27 Janeiro 1683 ou 1684; Emb. 1692; 11 Julho 1694 chega a Macau; Pequim; 1673 com Intorcetta (talvez destinado ao Malabar). 1695 Cantão; Tchö-kiang; 1697 e 1700 Shantung; 1704 Macau porque enfermo; regresso a Tcho- 111. Ou Costantini; n. Piacenza (Emília-Romanha) 1613; m. naufrágio para Hannan 26 Fevereiro 1646; -kiang; V. 29 Agosto 1706 (Sungkiang). E. 18 Outubro 1629; Emb. 30 Março 1643; 1644 chega a Goa. 106. Irmão coadjutor; n. NC 6 Janeiro 1672; m. NC; pintor; E. 1691 Goa; E. 6 Novembro 1692 Lisboa; 112. Não se encontra referência nos Catálogos de Itália. Emb. ainda novício 1692; 21 Julho 1694 chega a Macau; finais de Outubro 1694 Pequim; 1697 Macau, 113. Ou Ruida; n. Turim (Piemonte) ca 1611; m. naufrágio perto do Tonquim no mar 25 Fevereiro 1646; prefeito do seminário; 16 de Outubro de 1705 sai da Companhia. E. 28 Fevereiro 1637; 1640 Roma; Emb. 30 Março 1643 com Michael-Pierre Boym (1612–1659). 378 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 379

a viagem de Goa para Europa no dia 3 de Dezembro de 1651; de Pietro Pequim), De Marini (várias vezes no curso da sua permanência na Vice Paolo Arrigoni114 (1622–1658), que acaba de viver durante a viagem -Província da China), Fuciti (em 1665 desde a Cochinchina), Filippucci depois de apenas um mês da saída do navio de Lisboa; do irmão Ales- (em 1682 desde o Japão de que era Provincial), Grimaldi depois de sandro Ceaglio115 (?-1693), que perdeu a vida no mar perto de Goa em 19 anos na China, onde em 1669 toma o nome de Padre Navarrete; 1693; de Spinola, que terminou os seus dias in itinere a Macau ou na Intorcetta, que fica quase cinco meses em Macau (3 de Setembro de viagem no mar da Cochinchina a 28 de Junho ou 7 de Julho do ano 1668 até 21 de Janeiro de 1669) antes de poder partir para Roma seguinte (1694); e de Provana, que expirou no percurso perto do Cabo como Procurador ou Embaixador. Porque é ainda em Macau que che- de Boa Esperança, em 1720. No mar, portanto, perderam a vida 16 gam as patentes (veja-se o caso de Provana que, em 1708, sai de Jesuítas italianos, uma percentagem de 13%. Macau por vontade de Kang-Hi para Roma; e ao mesmo tempo é sin- Goa, como se sabe, representa a primeira etapa antes de entrar em gular o episódio de Laertio que recebe as patentes em Macau quando Macau, de onde os Jesuítas teriam seguido por outras terras de missio- já tinha saido da cidade como procurador eleito para as Índias). nação ou para ficar na própria cidade: o tempo desta estada não é bem E se Ruggieri será, em 1581 (na aurora de uma Península Ibérica definido, sendo às vezes bastante breve, outras mais dilatado. Pelo que politicamente unida), o primeiro jesuíta a abrir uma capela católica em constatámos, os italianos não ficam muito tempo entre Goa e Macau, Cantão, serão porém Ruggieri e Ricci, em 1583, a fundar a primeira mas parecem seguir rapidamente para os destinos prefigurados. A parte residência jesuíta na China em Shiuhing, seguindo os passos do próprio o caso de Costanzo ao qual, em 1604, não foi permitido entrar em Ruggieri e de Pasio. Numerosas são, de resto, missões, igrejas, residên- Macau, normalmente os Jesuítas italianos demoram cerca de um ano cias e seminários e fundados por italianos: Ruggieri (ao qual é-lhe atri- na viagem e, dentro de um tempo que se pode prolongar entre os dois buida trambém a primazia do primeiro catecismo chinês em 1584), de- e os quatro anos, já estão em Macau depois de Goa/Salsette: o que pois de Shiuhing, funda, em 1585, a missão de Tchao king e dois anos significa que a permanência goense é bastante reduzida. Casos de tem- mais tarde a de Hou Kouang; Ricci as residências em Shiuchow (1589), po mais extenso poderiam ser os de Lubelli, que se detém 3 anos em Nantchang (1596), Nankin (1599), Pequim (1601), Hopei (1601); Salsette em 1640; de Candone que fica em Goa um ano inteiro como Cattaneo, em 1611, uma residência em Hangchow; Longobardo, em mestre de novícios antes de partir para Camboja em 1666; do médico 1619, a missão a Shensi; Aleni, em 1620, a de Chan-si em Jiangchow Paramino, que, desembarcando em 1697, chega a Macau só em 1704. e, em 1625, a de Fukien; Buglio, em 1640, funda a de Chengtu e, em Além disso, a viagem de Goa para Macau prolonga-se por cerca de 1655, a residência de Tong-tang em Pequim; Cinamo, em 1644, a mis- três meses. são de Maissour; Sambiasi, em 1648, a residência de Cantão e Lubelli, Em Macau há quem comece o curso de teologia como Rocchi, em em 1659, a igreja na mesma cidade; Martini, em 1660, uma nova igreja 1603; quem observe eclipses como Aleni, denominado “o Confúcio em Hangchow; no mesmo ano Gravina uma igreja em Kiangnam; do Ocidente”, em 1612; quem passe algum tempo – normalmente um Gabiani, em 1684, o Seminário de Nankim; em fim, Turcotti outras ano – antes de partir para a missionação (cujos destinos são espalha- duas igrejas em Cantão e em Fatshan (1697–1699). dos por todo o território); quem regresse durante o período da mesma Entre os italianos contam-se, assim, alguns Vice-provinciais da evangelização para desenvolver várias funções como Valignano (que China, como Ricci (1597–1610), Longobardo (1610–1622), Aleni marca a sua presença em Macau em numerosos e prolongados momen- (1641–1649), Lubelli (1674–1676), Gabiani (por duas vezes: 1680– tos de um ou dois anos), Cattaneo (que regressa em 1599 e 1602 desde 1683; 1689–1692), Intorcetta (1686–1689) e Grimaldi (1695–1698) por um período total de quase 55 anos; Superiores da missão da China

114. Ou Arrigone; n. Milão (Lombardia) 1622; m. durante a viagem, no mar, 19 Maio 1658; Emb. como Ricci (1597–1610) e Longobardo (1610–1622), os quais, mes- 19 Abril 1658 destino China. mo não concordando sobre algumas atitudes perante os ritos chineses, 115. Ou Cealio; n. (Piemonte) NC; m. Goa 3 Junho 1693 (morto durante a viagem); Emb. 3 Junho 1692 para a China. marcaram a presença italiana ao longo de 26 anos; superiores de 380 jesuítas italianos da província da china em macau mariagrazia russo 381

missões de áreas mais reduzidas como a de Nanquim (Vagnoni em Amoretti118 (1739–1783), Castiglione (pintor de Corte e arquitecto), 1609), Pequim (Longobardo 1623–1640), Maissou (Cinamo em 1662), Fiori, Moggi, Giovanni Battista Pinnacius119 (?–?) e talvez Gerardino. Cantão (por Torrente em 1664), Tonquim (Lucci em 1694); superiores Mas os Jesuítas italianos eram bastante ecléticos, manifestando as de residências (como a de Macau por Gnecchi-Soldo, 1559–1570; a de próprias habilidades dentro e fora desta cidade: entre os italianos con- Cantão por Sambiasi em 1648, Lubelli em 1664, Filuppucci em 1679 tam-se de facto professores de matemáticas, como Aigenler, que era e a seguir Laureati em 1701; a de Hangchow por Martini em 1648; também professor de hebraico, Grimaldi e Rocchi; astrónomos, o já a de Hainan por Torrente, depois de 1664); reitores do colégio de citado Aleni (também cartógrafo), De Ursis (que foi também estudioso Macau, separado da própria residência, como Citadella em 1650, que dos sistemas de hidráulica) e Rho (que trabalhou ao calendário chinês trabalha com os novícios chineses, De Marini, em 1656 (De Marini, em assim como Sambiasi); engenheiros construtores como Folleri e o já 1671, foi também eleito bispo desta cidade por D. Pedro ii, mas não citado Grimaldi; médicos, cirurgiões e farmacéuticos, como Baudino, chegou a ser confirmado pelo Papa, encontrando-se como administra- Cicero, Cipolla, Costa, Lucci, Paramino, Sanna. Entre os estudiosos das dor deste bispado entre 1671 e 1676), Brandi, em 1668, depois de ciências humanas lembram-se Costanzo (especialista das religiões do três anos na cidade; Fieschi, em 1673, que toma os votos na mesma Japão e da China), Gabiani (historiador e gramático latinista), Macau dois anos mais tarde. Alguns Jesuítas italianos foram Visi- Intorcetta (historiador), Lucci (filósofo e teólogo além de médico), tadores du Japão e da China como Valignano (1574–1606 o qual Ruggieri (doutor em direito), Trigona (teólogo). prepara os missionários para a China), Pasio (1611–1612), Lubelli Macau, centro de cultura muito próximo do mundo ocidental, re- (1680–1684), Filippucci (1688–1691), Monsenhor Carlo Giovanni presenta para os Padres também um lugar onde poder tratar da própria Turcotti116 (1643–1706) (Visitador no período 1698-1701), Grimaldi saúde: assim não é casual que nesta cidade se refugiem Pasio em 1612 (1703–1706), Gozani (1708–1714) Laureati (1718–1721) e Simonelli e Adorno em 1694 enquanto gravemente doentes; e tente ir invão Para- (1732–1734; 1738–1741; e 1745–1748), cobrindo desta forma quase mino em 1709. E Macau, foi também terra de exílio, assim que se en- 74 anos. Houve entre italianos procuradores em Macau como De Ma- contram, nos meados do século xvii, por causa da persecução de Chen rini, em 1649, e Giovanni Francesco De Ferrariis117 (1609–1671), entre kio, os Jesuítas Vagnone (1618), Aleni (1639), Della Rocca (1658), Fu- 1657 e 1659. Além disso Lubelli, em 1648, e Capacci, em 1712, foram citi (1665), De Martini (1675), Lucci (1693); foi lugar de permanência mestres de novícios; assim como Turcotti foi vicário apostólico (ainda obrigada por Charles Thomas Maillard de Tournon (1668–1710), que não consagrado) em Koue tcheou, em 1696. é o caso de Messari, 1707, e de Cappelli, 1706; foi o porto de onde Os italianos tinham várias funções-chave na sociedade oriental. partiram os exilados para Lisboa durante a expulsão dos Jesuítas por Cola, que chegou com Ricci, em 1582, funda em Macau uma escola obra do Marquês de Pombal: destes, Gianpriamo morreu em Nápoles de pintura; outros pintores e escultores foram Paolo-Agostino em 1759 e Morabito faleceu no Túscolo, perto de Roma, em 1769. En- tre os últimos Jesuítas italianos conta-se Onofrio Villiani (1715-?) que, em 1755 com destino Tonquim, demorou bastante tempo na China, 116. Ou Turcot, Torcotti, Turcottus; n. Insubria (Lombardia) 9 Outubro 1643; m. Fatshan, perto de Cantão, ou a Kouei tcheou 15 Outubro 1706; E 25 Março 1660; Emb. para Manila 1671; P. antes de tornando-se depois capuchinho com o nome de Lorenzo da Faenza120. 1674 (Filipinas); 1674 missão de Celebes; 4 anos no Siam; capturado pelos holandeses: fica preso 3 anos; 1680 Macau, destinado à China; 1681, etc. Cantão e Fatshan, Kwang tung; 2 Fevereiro 1685 Cantão; 20 Outubro 1696 nomeado bispo de Andreville; 22 Outubro 1696 vicário apostólico de Koue tcheou (mas não foi consagrado); 1697–1699 funda 2 igrejas em Cantão e em Fatshan, onde 118. N. 25 Setembro 1739 Sanremo (Ligúria); m. Cochinchina 12 Maio 1783; pintor; E. 26 Novembro fica ca. 16 anos; 15 Outubro 1698-finais Dezembro 1701 visitador China e Japão; 19 Novembro 1758; chega em Novembro 1773 com destino Pequim; não consegue chegar a Tonquim; Cochinchina 1700 monumento a São Francisco Xavier em Sancian; 1701 funda a missão de Kouei tcheou. e Cambogia; depois da sopressão da Companhia de Jesus entra nas Missões Estrangeiras de Paris. 117. Ou Gianfrancesco Ferrari; n. Cuneo (Piemonte) 1609; m. de regresso do exílio em Anking 1671 119. Irmão coadjutor; n. NC; m. NC; pintor; na corte de Pequim em 1690 como pintor. (sepultado em Shensi); 3 cartas publicadas; E. 22 Outubro 1624; Emb. 13 Abril 1635 para a China; 120. N. Faenza (Emília) 17 Novembro 1715; m. NC; escreve Apologia SJ em Tonquim 1784–1785 que se 1640 Shensi; 1648 sozinho no Shantung; V. 9 Maio 1649 Pequim; 1657–1659 procurador em Macau; conserva na Propaganda Fide; E. 16 Outubro 1731; Emb. 1755 para Tonquim, mas viveu alguns anos 1659 Siam; ca. 1662 Kansu; 1665 preso pela perseguição; exilado a Pequim; 1668 exilado a Cantão; na China; 16 Agosto 1763 padre Espinha escreve-lhe desde Pequim para Tonquim; 8 Novembro 1768 8 setembro 1671 regresso do exílio. em Cantão; depis entra nos Capuchinos 382 jesuítas italianos da província da china em macau

Macau, enfim, é também a terra onde alguns italianos acabam os seus dias: 17 Jesuítas italianos faleceram nesta cidade desde 1596 (Gerardino) até 1732 (Gozani). São eles em ordem cronológica, depois do já citado Gerardino, Rocchi em 1605, Valignano em 1606, Pasio em 1612, Lubelli em 1625, Cola em 1626, Brandi em 1681, De Marini em 1682, Azzi em 1690, Filippucci em 1692, Fuciti em 1696, Capacci em 1715, Gonzaga em 1718, Trigona em 1719, Amiani em 1723, Laureati em 1727 e, em fim, Gozani em 1732. A comunidade dos Jesuítas italianos destinados à Província da China que, passaram ou viveram em Macau foi portanto bastante marcante quer numericamente quer pelo dinamismo religioso e sócio-cultural por eles praticado, distinguindo-se pelo pioneirismo, pelas responsabili- dades tomadas ao longo da missionação na China e pela variedade das actividades desenvolvidas pelos seus religiosos. 385

Macau in the Time and Work of Álvaro Semedo

Isabel Murta Pina

I. Introduction Álvaro Semedo, son of Fernão Gomes Semedo of Leonor Vaz Forçada, was born in 1585 in Nisa in the diocese of Portalegre. This is recorded in the “Second Register of Entries” of the Jesuit Seminary of Évora, where he was admitted in April 1602.1 Six years later, after completing his Philosophy degree2 at the age of 23, Semedo set sail from Lisbon on Nossa Senhora do Vencimento. He was bound for Goa and arrived there that same year. 3 He was ordained to the priesthood in Goa in 1611 and from there left for Macau; this was certainly where he com- pleted his course in Theology in 1612. In this same year, he was ap- pointed by Visitor Francesco Pasio (1611–1612) to the China mission,4 which he entered in 1613.5 Thereafter and until his death in 1658, Se- medo remained associated with the mission. During these 45 years, this Jesuit priest would provide significant information about China both through his handwritten letters,6 and also through his printed works. The latter conferred upon Semedo an unusual distinction amongst the Portuguese Jesuits of China as one of the most recognised and influ- ential members of the Society of Jesus. The first contribution of note

1. “Second Register of the entries of this seminary of Évora, 1596–1619”, Évora Public Library, cod. CXXX/I–I, p. 47v. 2. Most of the missionaries had already completed their Philosophy course when they set sail for Goa. Some, however, on leaving Lisbon, had already started the next cycle, that of Theology. See Ugo Baldini, “The Jesuit College in Macau as a meeting point of the European, Chinese and Japanese mathematical traditions. Some remarks on the present state of research, mainly concerning sources (16th–17th centuries)” in Luís Saraiva & Catherine Jami (eds.), The Jesuits, the Padroado and East Asian Science (1552–1773), Singapore: World Scientific Publishing Co., 2008, pp. 41–42. 3. Joseph Wicki, “List der Jesuiten-Indien faher 1541–1758” in Aufsätze zur Portugiesichen kulturgechichte 7 (1967), p. 286. In the fleet of the new Viceroy of India, D. João Pereira Frojas, who had meanwhile not survived the voyage, having succumbed just over a month after setting sail. See Manuel de Faria e Sousa, Ásia Portuguesa, vol. III, p. 174. 4. See annual letter of Manuel Dias Sénior to António Mascarenha, Macau, 11/11/1612, ARSI, Jap.Sin. 15 II, p. 188; Niccolò Longobardi, annual letter from China of 1613, ARSI, Jap.Sin. 113, p. 336v. 5. Niccolò Longobardo, Annual letter from China of 1613, Nanxiong, 1/8/1613, ARSI, Jap.Sin. 113, p. 338. 6. Up until now, it has been possible for us to identify and assemble some 40 of Semedo's letters, the majority of which are signed and were found in various archives and libraries of Lisbon, Évora, Rome and Brussels. 386 macau in the time and work of álvaro semedo isabel murta pina 387

came with the annual letter from China of 1622, which he signed,7 and as the still prosperous port on his arrival in 1611, to the city he saw as which circulated in printed form in Europe, in Italian, in an edition of fighting for its survival in the 1640s and 1650s; from the city which, 1627.8 But the work Imperio de la China, by Manuel de Faria e Sousa, between 1614 and 1617, witnessed the tightening of bureaucratic con- was of particular importance. The author himself stated that it was trol by the Chinese authorities13 when Semedo returned there as an prepared from “various papers and annual letters” that were given to exile;14 the city which had to face growing competition from European him by Semedo when they met in Madrid in 1640.9 Published for the powers; the city which was affected by the Chinese dynastic transition, first time in Castilian in 1642 in Madrid, the book had a second edi- and which started by supporting the Ming dynasty,15 providing them tion in that same year. In the following year, a new version appeared with military aid in their resistance against the Manchus, but which in Italian under the title Relatione dela Monarchia dela Cina; this was later swiftly adapted to the new power soon after the conquest of prepared by Giambattista Giattini, who met with Semedo in Rome. Canton in 1650. Semedo bore witness to all of the above and was Editions in French (1645)10 and English (1655)11 quickly followed, as involved in much of it, while at the same time informing and commen- is well known.12 tating on the events. Focusing our attention on this collection of printed work and man- In Semedo’s work as a whole, two points seem to stand out in rela- uscripts by Semedo, our aim in this article is to analyse a frequently tion to Macau, and on which I shall be focusing: (a) the question of the neglected aspect, namely their Macau dimension. origins of Macau, i.e. the myth of its foundation; and (b) the way in which he portrays the Macau of his time, and the information he sup- II. Semedo and Macau plies about it. Since we will be focusing on the aspects related to Macau presented by Semedo, it should be stressed that he passed through the city a number III. The origins of Macau of times during the almost half century in which he was associated In the two versions of Semedo’s work, Imperio de la China and with the China mission. Some of these visits were quite long and oc- Relatione dela Grande Monarquia dela Cina, we encounter what to curred at crucial moments; in total, he must have spent around eight to our knowledge is the first reference in print to what was to become one ten years there, which naturally confers added interest to his testimony. of the most deeply rooted legends surrounding Macau's origins: that of During these years of comings and goings, when merely passing the bestowal of the port to the Portuguese as a reward for their role in through or during longer stays, Semedo was able to observe the vari- the expulsion of pirates.16 ous metamorphoses that the city experienced: from what he described In the two works, the narrative focuses on this central point, with slight variations: it is reported that Macau had been transformed into a stronghold of pirates who were infiltrating the whole surrounding 7. Álvaro Semedo, annual letter from China of 1622, Hangzhou, 23/6/1623, ARSI, Jap.Sin. 114, pp. 345–367. area. The Chinese authorities were intent on their expulsion but were 8. This small book also brought together another two annual letters from China and Japan. Lettere Annue del Giappone dell’Anno MDCXXII e della Cina del 1621. & 1622, Rome: per Francesco Corbellet- ti, 1627, pp. 249–310. 13. Materialised in the imposition of the code of 1617, with five articles which include: the forbidding 9. See Manuel de Faria e Sousa, Ásia Portuguesa, Porto: Livraria Civilização, 1975 (1666), vol. I, of having Japanese slaves; the forbidding of trafficking people; the forbidding of military vessels pp. 48–49. being falsely declared before the fiscal authorities; the forbidding of the purchase of contraband Vol. III, p. 223. Letter from Álvaro Semedo to Superior General, Madrid, 31/12/1640, ARSI, goods; the forbidding of any clandestine work. Jap.Sin. 161, pp. 224–224v. 14. After the imperial proclamation of 1617, resulting in the expulsion of the missionaries. 10. Histoire Universelle du Grand Royaume de la Chine (translated by Louis Coulon from the Italian 15. On the subject of this military aid, see the articles of Charles R. Boxer, “Expedições militares por- edition), Paris, 1645. tuguesas em auxílio dos Ming contra os manchus, 1621–1647” in Estudos para a História de Macau, 11. The History of the Great and Renowned Monarchy of China (with Bellum Tartaricum by Martino vol. I, v. I, Lisbon: Fundação Oriente, 1991, pp. 119–133; and of Tereza Sena, “Power Weapons in the Martini), London, 1655. Service of Trade and God. Macau and Jesuit support for the Ming cause (1620–1650)” in Daxiyangguo, 12. Donald Lach also refers to a Dutch edition, dated 1670. However, we did not come across any 2010, n. 15, pp. 177–240. sign of it. Donald Lach & Edwin J. Van Kley, Asia in the Making of Europe, vol. III, A Century of Advance, 16. That is also the opinion of Rui Loureiro, Fidalgos, Missionários e Mandarins. Portugal e a China no Chicago-London: The University of Chicago Press, 1993, p. 349. século XVI, s.l.: Fundação Oriente, 2000, pp. 563–564. 388 macau in the time and work of álvaro semedo isabel murta pina 389

afraid to do it themselves; so they sought help from the Portuguese, Macau belonged to the Chinese Emperor and that it was only thanks enticing them with the promise of granting them the small island to trade that the Portuguese were allowed to live there. However, the should they be successful in their mission. Naturally, the proposal was Chinese officials would expel them if that were Emperor’s wish and so accepted and the pirates duly defeated. it was absolutely indispensable to obey the orders of the authorities. In the Castilian version, it was concluded that the Portuguese placed It was this argument used by the Senate that gave rise to the legend. In great value in what had been won by fighting; in fact, they appreciated fact, in his reply, Fr. Gabriel de Matos proclaimed that Macau did not nothing more than a “buena puñada a buen tiempo” (a good stab at belong to the Emperor of China, but to the King of Portugal and to the right moment).17 The Italian version was slightly different again; it the Portuguese who were living there, as it had been granted to them exalted the great courage and abilities of the Portuguese, who had ac- in reward for help given in the fight against a famous pirate who had cepted the proposal with much pleasure and satisfaction even though threatened Canton. It should be noted that the help Macau gave Chi- they were significantly outnumbered by the pirates. However, being nese authorities in 1564 in their efforts to stem the revolt of the coastal more skilled in the art of military warfare, they had launched defense force stationed in Zhelin, on the Guangdong province coast, the attack most courageously and defeated the enemy without losing is also mixed into the building of this legend. a single man.18 After Gabriel de Matos, at the end of that decade, in 1629, the ac- The founding myth or the memory of the city’s very origins pre- count is reaffirmed again in handwritten form, this time by Cristóvão ceded Semedo, although, as mentioned above, he was responsible for Ferreira, in a representation made on behalf of the Senate to King its oldest printed record. Nevertheless, in what is thought to consti- D. Filipe iii: it relates the fact that after defeating an important pirate, tute the first formulation of this mythical narrative, the rector of the the inhabitants of Macau won the approval of the Emperor, for which Macau College, the Jesuit Gabriel de Matos, guaranteed in 1621 not the port of Macau was ceded to them.21 only to make it part of the tradition, but also to put it into “printed The story that Semedo reproduces is, thus, a variation of these nar- histories”.19 Gabriel de Matos appealed to the authority of tradition ratives. They are not to be found, for example, in the very informative and books to strengthen the argument used in the confrontation that account by the Jesuit Adriano de las Cortes in the 1620s of the voyage had arisen at the time between the Society of Jesus and the Senate of to China.22 Las Cortes simply portrayed Macau as a city inhabited by the Council due to problems in Ilha Verde (Green Island) and the hous- Portuguese gentlemen and traders which King D. Filipe iii possessed on es built there, which the Chinese authorities wanted demolished. the coast of China. While on one hand this Ilha Verde (Green Island) dispute was the Another work which preceded that of Semedo, a Expeditione apud first important crisis in Macau’s relationship with the Chinese Empire, Sinas by Ricci/Trigault, also made no reference to the question of pi- on the other it was the first debate amongst the Portuguese on the racy and the bestowal of Macau as it was published prior to 1621 in legitimacy of their presence in Macau.20 The Senate feared that trade 1615.23 This book noted only that trade was the cause of the appear- with the Chinese and therefore the very survival of Macau was in ance and prosperity of Macau and that a sterile rock was transformed jeopardy and so decided that the houses on Ilha Verde (Green Island) into a noble port and market, inhabited by Portuguese, Chinese and should be destroyed. One of the reasons for this decision was that all the neighbouring peoples. But other texts that are almost contem- porary to the publication of Imperio de la China also omit the legend,

1 7. “No estima el Portugues lo que no gana por el puño, ni ay cosa que estime tanto, como dar una buena puñada a buen tiempo, i a mala arrogancia”. Imperio de la China, Madrid, 1642, p. 224. 18. Relatione della Grande Monarchia, Rome, 1643, p. 212. 21. See Jordão de Freitas, Macau. Materiais para a sua História no Século XVI, p. 22. 19. The document is cited by Jordão de Freitas, Macau. Materiais para a sua História no Século XVI, 22. Work that remained handwritten until the 20th century. Adriano de las Cortes, Le Voyage en Chine Macau: Instituto Cultural de Macau, 1988, p. 21. d’Adriano de las Cortes S.J. (1625), ed. Pascal Girard, Paris: Chandeigne, 2001. 20. Jorge Santos Alves, Um Porto entre Dois Impérios (Estudos sobre Macau e as relações 23. Nicolas Trigault, S.J., Histoire de l’Expédition Chrétienne au Royaume de la Chine 1582–1610, luso-chinesas), Macau: Instituto Português do Oriente, 1999. Paris: Desclée de Brouwer, 1978. 390 macau in the time and work of álvaro semedo isabel murta pina 391

which suggests to us that it was still not fully disseminated and had not Thus, relations amongst the Europeans, their relations with the yet acquired the importance that it would later achieve. For example, Mings – particularly the Mings of the South –, with the Manchus, how the account of Peter Mundy, dated 1637, precisely the year in which the conquest was perceived, the diplomatic initiatives of the city or its Semedo left Macau for Europe, contained not the slightest mention of military support (both formal and informal), are all aspects touched on the legend.24 The same is true of António Bocarro’s description of Ma- in Semedo’s letters. cau written in 1635.25 Let us look at some examples: The legend about the foundation of the city thus does not appear to – Referring to 1636, in Imperio de la China, Semedo depicted Macau have been in wide circulation, at least until Semedo’s manuscript was as a prosperous city which made a fortune from its very lucrative trade printed in 1642. Semedo’s work therefore could have made a signifi- with Japan; it had a population of approximately one thousand Portu- cant contribution towards the spread of this founding myth; the es- guese, who he classified as “noble people, (…) powerful in their wealth: sential aspects were repeated soon afterwards, in 1646, in a more com- i de la mejor de la India”. On his return to Macau from Europe just plete variation by another Jesuit, Father António Francisco Cardim, in ten years later, however, he describes a city already on the brink of col- his Relation de ce qui s’est passé depuis quelques annés, jusques lapse, depressed: the breakdown of trade with Japan, he said, had put à l’an 1644 au Japon, published that same year in Paris. Also in print, an end to the “abundance of money”, and poverty had become wide- in 1666, Manuel de Faria e Sousa’s Ásia Portuguesa repeated ipsis spread. Prices had risen drastically and spending had been restricted. verbis the very words about the myth in Imperio de la China. A dec- Five years later, in 1650, at the end of the Manchu siege of Canton, ade later, it was the turn of the Dominican Domingo Navarrete in his Semedo added that poverty in Macau was such that the city had be- Tratados Historicos, published in 1676, to give account of the “several come all but deserted. from Macau”, which affirmed that the city was given as a reward for But returning to 1645, Semedo presents us a city marked by great expelling thieves who were causing considerable damage. Along the conflict amongst the Europeans, with deep dissensions between the Jes- same lines, almost a hundred years after the publication of Imperio de uits themselves at the Madre de Deus College. At the end of that year, la China, Du Halde repeated in 1735 the theory of the pirates and the he noted much to his regret that if there was plenty to say about the ceding of Macau in his influential Description de l’Empire de la Chine; College, there was even more to lament: there were the internal con- not only is this proof that the theory had thrived, but it also served flicts – which, for example, had led to the violation of the office of the to disseminate the myth even further. In fact, the myth would only be former rector, Manuel Dias Sénior, immediately following his death, in challenged in the second half of the 20th century. 26 the midst of much scandal; and serious external conflicts which had set the Jesuits against the other forces of the city, including the governor of IV. Macau as portrayed by Semedo the diocese, Fr. Bento de Cristo, the mendicants and the Senate. Leaving aside the question of the origins of Macau and turning now According to Semedo, the disgrace of the College was such that the to the body of letters written by Semedo, we find they contain various Jesuits were so afraid it would be set on fire, they were obliged to remain references that help further our knowledge of the Macau of his time, on a permanent state of alert for a full month, with cocked weapons, notably the 1640s, when the vast majority of the letters were dated, ready to fire, deployed at the windows lining the College’s corridors. as I have already mentioned. He nostalgically recollected how different this situation was from that of bygone days, when he said the College a todos punha em paz [“made the peace for everyone”], in a reference to the Jesuits’ former 24. Peter Mundy, The Travels of Peter Mundy, The Hakluyt Society, 2nd series, vol. III, London, 1919. 25. The document was published by Charles Ralph Boxer (complete works of), Macau na Época da role as central figures in the resolution of disputes that arose in the city. Restauração (Macau three hundred years ago), Lisbon: Fundação Oriente, 1993, pp. 27–47. Semedo’s correspondence also offers us information on the dip- 26. And which appears perfectly authorised in the Order of 1783, given to the Bishop of Peking, D. Alexandre de Gouveia. lomatic relations between Macau and the Jesuits with respect to the 392 macau in the time and work of álvaro semedo isabel murta pina 393

Ming resistance during the rule of the Emperors Longwu (1645–1646) (presumably in Cantonese) that this was so much so that the word for and Yongli (1646–1662), the second of whom Semedo knew person- black was used equally for fear. ally. In this regard, reference is made in late 1645 to Francesco Sambia- – in 1649, he mentions the presence of a contingent of more than si’s appointment as Longwu’s ambassador and his journey to Macau in 200 men, some black and some white, in Canton who were paid to help that capacity at a time in which Semedo happened to be there. On the in the fight against the Manchu armies. In the following year, he reiter- one hand, Semedo criticised him because the post he now held and the ated that there were many people in Canton from Macau in the service pomp with which he surrounded himself could give rise to accusations of Yongli (information found also in the annual letter of 1651–1652).28 from other religious factions, at a time when the Society was being The evolution of the war, a topic extensively covered in the Jesuit attacked in Rome on the question of the Chinese Rites. On the other sources of this period, is also touched on by Semedo who, towards the hand, in two letters he sang his praises for the benefits he had gained end of 1645, wrote a “Breve Relação do estado actual da Monarquia for Macau from the Emperor, in obtaining pardon for the shipping da China” [Short report on the current state of the Chinese Monarchy], duties owed (totalling some 6,000 patacas), and other advantages portraying a favorable image of the Manchus. He relates that the priests which Semedo believed he could still achieve. who were living in the north were treated well; he speaks particularly Within the same scope of relations with the Mings of the South, in- of Adam Schall, who was respected and treated with honor and cour- formation is also found on André Xavier Koffler and about himself in tesy in Peking. He also repeats the apparently widespread opinion that 1649. At the time, Yongli was making a visit to the court in Zhaoqing, Christianity was better accepted by the Manchu than by the Ming. where Semedo went to swear allegiance and to offer gifts prior to set- Reading between the lines of this “Breve Relação”, he appears to be tling in Canton. The formal and informal military assistance provided convinced that the final victory was destined to go to the Manchu; Se- or offered by Macau is another aspect linked to relations with the medo had already stated this explicitly in early 1649 – shortly after his Mings that stand out in Semedo’s work. brief visit to the court of Yongli –, when he declared the Manchu had Important information can be gleaned in Imperio de la China and superiority in terms of “land and power”; however, at the end of the Relatione on the military assistance given by Macau to the Ming dynas- year, he commented on the difficulties that would beset the victors ty, through the Jesuit intermediaries, with interesting details about as they were too few to sustain such a large monarchy – a genuine the expeditions sent from Macau to Peking in 1621 and 1628; on the problem that had in fact already been felt with the Yuan Mongol other hand, Semedo’s correspondence mainly tells of the informal dynasty, and others coming from the steppes that were governing in dimension of that support coming from Macau, and the participation the north of China. by men who had fled from the city, particularly Caffres, in the Southern In conclusion, it should be stressed that while Semedo’s role in the Ming armies: construction of the Europeans’ knowledge of China in the 17th century – in 1645, Semedo records (like António de Gouveia in the respec- has long been an accepted fact, the role he played in terms of the history tive annual letter) that there was a company made up of 300 Caffre of Macau should in no way be undermined, either in terms of his con- musketeers in the court of Longwu, in Fuzhou, ready to take up arms tribution to the legitimation of the city, or as a direct witness who spent for the reconquest of Nanking, or as he explained, men who had left a considerable period of his life in Macau including at some crucial mo- Macau without advising their masters.27 These men, all well dressed ments in the city’s history, and about which he left a written record. in Portuguese style, caused much fear amongst the Chinese; he noted

2 7. Boxer says that Yongli set up his court in Zhaoqing in 1646, becoming lord of all Southwest Chi- na two years later (a total of 7 provinces). Contributing to that was a contingent of 300 Portuguese soldiers and inhabitants of Macau, mainly artillery soldiers, under the command of Nicolau Ferreira (a decisive contribution in the siege of Guilin, in 1647). 28. BA 49–IV–61. 395

Diversified Forms and Commonweal in Center: On the Development of Charity in Macau

Lou Shenghua, Zang Xiaohua

[Abstract] Since the handover, the environment for charity work in Macau has undergone complete changes. The political transformation and economic boom brought challenges alongside opportunities. In this new age, while multiple types are retained among traditional charity organisations, new functions, forms and objectives of charity services are emerging. Charity enterprises tend to focus on commonweal and provide professional services. Diversification and internationalisation are the two directions in which charity in Macau is developing.

[Key words] charity, commonweal, diversified, professional, Macau.

Macau features a mixture of East and West and the coexistence of old and new. So does its philanthropy. The charity sector has been chang- ing since the the transference of sovereignty, from almsgiving-oriented charity to diversified, serviced charities with commonweal as their fo- cus. This time-honoured tradition has been given new impetus.

I. Organisation: coexistence of diversified forms Macau has been a hub of Sino-international encounters for a very long time, despite its small size. Centuries of East–West intercourse have cultivated an inclusive, tolerant socio-cultural environment, which ena- bles a broad freedom of association and allows space for the coexist- ence of diversified forms of charity organisation. Across this small mu- nicipality, we can find newly founded organisations working alongside vintage associations dating far back in history. There are local charity bodies, as well as regional and international specialised as well as com- prehensive, secular and religious, fund-based and membership-based, open and closed, almsgiving and volunteer social service, government- sponsored and self-funded, and so forth. Taking account of operation type, membership and limit, charity commonweal associations can be categorised into two types, namely funding and operating, and the latter group can be further broken 396 diversified forms and commonweal in center: lou shenghua, zang xiaohua 397 on the development of charity in macau

down into commonweal-benefit and member-benefit, as listed in The government established a number of foundations, including the table 1. Culture Foundation and the Environmental Protection Foundation, which suppress the necessity of nongovernmental counterparts. Table 1. Newly founded charity organisations compared between 2011 and 1999. 2. Commonweal-benefit charity organisations, membership-based or not, provide commonweal charity services. Yet even membership-based Type 2011 1999 Increase commonweal-benefit charity organisations do not confine their services range Number % Number % ( + - ) to members alone. They are open to the whole society. Commonweal-benefit charity groups can be classified into 3 types Funding (Foundation) 1 6.2 1 20.0 0 according to their differentiated services. The first type is comprehen- Commonweal Comprehensive 10 62.5 3 60.0 7 (open) service sive service. They provide products and services of various types. The secular charity União Geral das Associações dos Moradores de Macau Specialised 2 12.5 0 0.0 2 service and the Catholic charity Caritas Macau are two examples. The second

Volunteer service 1 6.3 0 0.0 1 type is specialised service. Charity group Associação de Reabilitação “Fu Hong” de Macau established Hong Ieng Center to offer specialised Sum 13 81.3 3 60.0 10 services to those with severe mental disabilities, and the Centro Pou Member benefit 2 12.5 1 20.0 1 Choi to offer vocational training courses and employment counsel- Total sum 16 100.0 5 100.0 11 ling to the physically handicapped. The third type is volunteer service.

Source: Statistics in Macau Government Official Gazette 1999 and 2011. Charity groups belonging to this type focus on volunteer services in- stead of tangible products. Examples include the Macau Community Changes since the establishment of sar are revealed by the categori- Youth Volunteers Development Association (Associação para Desen- sation in the above table. volvimento dos Jovens Voluntários da Comunidade de Macau), Young Volunteers’ Association for the Macau Gambling Industry, and Young 1. Charity organisations for purposes of fundraising take the form of Buddhists Volunteer's of Macau (Juvenil de Budismo de Macau). foundations and function as juridical persons. They are not involved The aforementioned three types of commonweal (open) charity or- in direct charity services or commonweal activities, but fund the op- ganisations form the mainstream of Macau's charity force, making up erations by service groups, as in the case of the Macau Daily Readers 80% of all charity groups. Among them, comprehensive service provid- Charity Fund (1984). Charity foundation support is not confined to lo- ers account for 60%. The number of commonweal charity organisa- cal charity associations; it extends to charity organisations and projects tions is increasing with 13 new ones in 2011, four times more than in across borders. 1999. There were 7 comprehensive service groups among the 13. The These types of foundations are long-term organisations. In 2011, specialised and volunteer service groups do not come in such numbers, the Chinese Ethnic Cultural Heritage Protection Foundation (Fundação but have broken through the 1999 level. para a Proteção da Herança Cultural Étnica Chinesa) was founded to raise funds for the sole purpose of cultural heritage protection. 3. Member-benefit charity groups provide charity services mainly to It was the only case of this type in 2011. Although Macau has been their members. Being either welfare or townspeople associations, they experiencing an economic boom since the handover, the number of look comparatively more closed than charity associations that are open fundraising charity foundations did not increase with it. This might be to the whole society. Member-benefit charity groups appeared early in explained by the fact that the government upped its public resources. Macau's history and still function. But with society developing, their 398 diversified forms and commonweal in center: lou shenghua, zang xiaohua 399 on the development of charity in macau

position among charity groups is no longer prominent, and accounts tions improved, Macau residents care more about education and en- for less and less percentage. Some of them are turning themselves from vironmental protection, so commonweal associations addressing these member-benefit groups into commonweal-benefit groups. For instance, issues are increasing in number, while some existing charity groups some townspeople associations offer charity services to all possible are starting to extend their services to these new aspects. Macau Daily beneficiaries. They may hand out alms on festivals to disadvantaged Readers Charity Fund finances training sessions of English and Manda- residents. Sometimes their charity services extend across the border. rin, providing the youth with bilingual study platforms for free. Caritas Above is a loose categorisation. In actuality, charity groups pro- Macau was set up a website to receive secondhand goods and auction viding comprehensive services are membership-based organisations, them online to finance their charity and set an example of recycling including the União Geral das Associações dos Moradores de Macau, practices for the participants. the Federação das Associações dos Operários de Macau, The Women’s Newly founded commonweal charity groups make an effort to re- General Association of Macau and obra das mães. Despite this fact, lieve social problems, including drug users, addicted gamblers, sexual they all endeavour to provide commonweal charity services to society workers, etc. Faced with the growing number of drug users, a number as a whole, and their services for members focus on legal rights protec- of specialised charity groups have been founded to offer rehabilitation tion, instead of protection. And their members tend to be donors of services, Smart Youth movement, which was started by the Christian alms or social work volunteers, rather than beneficiaries. Opened-up New Life Fellowship (in Macau) being a case in point, spreading in- membership-based charity organisations are typical among Macau formation about damage reduction and offering 24-hour outreach charity groups. Some foundations have the same nature, being mem- mentoring to young people prone to drug abuse. The Smart Youth bership-based but open to the whole society. This is due to the fact service has won the Social Work Award 2011. Likewise, Zi Teng, based that in Macau nongovernmental associations normally render multiple in Hong Kong has started to reach out in Macau to provide legal pro- socio-political functions including political participation, legal protec- tection advice to sex workers. The flourishing gambling industry has tion, charity and services. produced more and more addicted gamblers, which some community commonweal organisations are addressing by urging promotion of sen- II. Structure: evolvement from almsgiving to commonweal sible gaming in advertising and providing corrective services for the In terms of quantity, nongovernmental charity organisations have addicted, Yat On Pathological Gamblers Counseling Centre being one increased steadily. Although economic takeoff and growth in wealth example. In order to support the smoking control policy, Associacão o keep reducing the number of traditional beneficiaries, the drive behind de Beneficêcia Au Hon Sam has started a free clinic service for smoking nongovernmental groups still exists. The tendency towards a stable in- cessation, to provide residents in need with free evaluation, cessation crease of the number of these groups continues. plans, medical and psychological assistance. União Geral das Asso- But the change in structure is more observable. In general, the char- ciações dos Moradores has started a new branch of services for new ity organisations' supply corresponds with society's demand. Both the settlers in Macau, providing them with language, employment and psy- traditional beneficiaries of poverty relief and their appropriate charity chological help so that they integrate into the neighbourhood and new groups are decreasing in number, so the existing ones need to trans- life in an easier and faster fashion. form, or to extend across the border to where they are needed. Take It is therefore safe to conclude that traditional almsgiving charity the famous Ton Sin Tong as an example: their traditional almsgiving organisations have shrunk and transformed and new commonweal activities, including delivering rice or clothes, continues but is in con- charity organisations are emerging to respond to new social problems. siderable decline; education and medical services are becoming the The original layout of charity in Macau has thus been restructured. focus of their charity. By contrast, new charity groups, especially com- There is a clear tendency for them all to adjust their mechanisms and monweal ones, are beoming more and more active. With living condi- functions in accordance with social changes. 400 diversified forms and commonweal in center: lou shenghua, zang xiaohua 401 on the development of charity in macau

III. Beneficiary: extension across the border and overseas work so as to extend their almsgiving to foreign countries. The World Due to the fact that the number of local alms beneficiaries has de- Vision Macau Office held the Macau Famine financing campaign and creased, some nongovernmental charities are now extending their raised funds through 10-hour Famine Camp and greeting card char- scope, especially to mainland China. Innumerable connections between ity sale, in order to draw attention to and raise donations for relief of Macau and mainland have facilitated these charities with informa- hunger in East Africa. In 2011, the Macau Famine Campaign raised tion about the beneficiaries and channels for starting charity projects. donations of more than 1 million Mop, which were spent on support- Among these, the most indispensible connections are various Macau ing food security and development projects in Somalia, Kenya and elites with membership in cppcc at provincial or municipal levels in Ethiopia. To help displaced people throughout the world, on September mainland China, or in the All-China Youth Federation and China 16th 2011 the Secretary-General of Caritas Macau and other sponsors Overseas Friendship Association. Through Macau they finance chari- established the Association for Refugee Welfare to raise funds for inter- ties and bring various almsgiving services to the mainland. national relief for refugees. In fact, quite a number of nongovernmental charity groups in Branches of international charities are not the only groups who Macau are extending their services and almsgiving service, more or less extend their charity efforts across the border; local charities have be- to the mainland, which is an increasing trend in many charity groups. gun to participate in overseas almsgiving and other charity works in Some charities based in Macau even direct their charity activities mostly recent years. Care Action Macau, through the China Foundation for or totally to mainland without carrying out any charity services in Ma- Poverty Alleviation, has donated medical facilities and equipments, cau. For example, Meng Tak Charity Association carried out the Light including medical service equipment for young people, to the African of Life plan to help chd (congenital heart disease) children, Charity for country Guinea-Bissau. the Dream of College plans to help financially limited college students, Besides, by joining forces with regional or international charity or- and Journey of Light plans to cure cataracts, etc., throughout provinces ganisation, certain local charities offer their services to a much wider including, but not confined to, Jilin, Henan and Guangdong. field. For example, Macau New Chinese Youth Association became a Another charity, Care Action Macau aims at “bringing education standing member of the nvda (Network for Voluntary Development in opportunities to children in poverty-stricken mountainous areas”. Asia), and thus made itself a platform on which volunteers from Ma- It finances and helps to build orphanages and schools, in poverty- cau could work internationally. stricken areas in Guizhou, Guangxi, Gansu, etc. Macau Daily Readers Participation in international charity or almsgiving campaigns has Charity Fund uses half of donations collected from the Community effectively been the defining factor nongovernmental charity organisa- Charity Walk for a Million1 in development of education in mainland tions in Macau and their efforts towards the international network and underdeveloped areas. The Fund also set up a special panel to support charity operations. education and poverty-related charity works inland, and signed a coop- erative agreement with Tsing Hua University to run an online tutorial IV. Function: specialisation, individualised service and volunteer service website for those mainland areas. Nongovernmental charities based in For historical reasons, certain Macau charity organisations cultivated Macau operating in mainland China has become a common practice. comprehensive services, some of which even assume governmental Macau nongovernmental charity organisations’ overseas beneficiar- functions.2 For example, the Macau Chinese charity with the longest ies are not confined to mainland China. Some branch institutions of in- history, Kiang Wu Charitable Association, once functioned as the deci- ternational charities in Macau operate through their international net-

2. Macau's civil associations’ quasi-government functional, it means that these associations offer citizens basic public products or services in the mode of a government. See reference in Shenghua 1. Community Charity Walk for a Million is a new form of fundraising started by the Macau Daily Lou, "轉型時期澳門社團研究——多元社會中法團主義體制解析". Canton: Guangdong People Publish- Reader’s Charity Fund, held in December every year. It raised 12 million Mop in 2011. ing House, 2004. 402 diversified forms and commonweal in center: lou shenghua, zang xiaohua 403 on the development of charity in macau

sion-making organ for Chinese social elites in Macau, and negotiated Sam respectively, both of which focus on public policy and political with the Portuguese Municipality on behalf of Chinese community. participation. On the other hand, they both recruit professional social Nowadays, however, it has outlived that function, and discontinued workers and give value-addition training sessions to current employ- traditional charity work like dispatching rice or clothes. It has, instead, ees, so that their subordinate organisations are boosted. It seems that focused on medical and education services, and became a non-profita- improvement by training is the usual measure taken by commonweal ble society, owning the most important specialised non-profitable medi- charity groups, while the trainers are usually invited from Hong Kong. cal service institution, Kiang Wu Hospital. It offers medical services Furthermore, visiting Hong Kong or Taiwan and learning from those side by side with the government-funded hospital, Centro Hospitalar areas is also a popular way of training. Conde de São Januário. (Table 2) Individualised services are practiced more and more frequently in the services for single-parent families, drug addict rehabilitation and Table 2. Comparison of activities in the 2 major hospitals in recovery, and youth services. It’s becoming a basic service mode. Macau (2010) For a long time, local volunteers have been offering immaterial ser- vices to people in need, and thus make up for the personnel shortage Item CHCSJ KWH suffered by most charity groups. Volunteer services have become an No. of beds 549 500 indispensible part of Macau commonweal charity operations. The Ma- No. of inpatients 17,228 23,661 cau government has affirmed that it would increase resource allocation, No. of outpatients 16,510 24,155 promote youth volunteer plans, set up awards for outstanding young Total No. of outpatient services 511,825 1,071,053 volunteers and encourage volunteer service. Judging from the present Clinical service 320,633 968,306 evolution of volunteer organisations, we find that large-scale com- Emergency service 191,192 102,747 monweal service organisations have their subordinate volunteer teams, Surgical operations 7,234 7,378 while volunteer associations specialised in certain services are emerg-

Source: http://www.ssm.gov.mo/, http://www.kwh.org.mo ing, such as the Macau Association of Loving Care Volunteers, the As- sociation of Volunteer Social Service Macau, the Macau Association of As shown in table 2, Kiang Wu Hospital, being a non-governmental Teachers Volunteers, and the General Volunteers Association of Macau. and non-profitable hospital, outshines the public hospital. It owns high- A number of enterprises like mgm and cem have set up their own vol- tech medical equipment and employs the top professionals, which advan- unteer groups among employees. tages enable it to perform complicated demanding surgical operations. To sum up, along with the changing environment of commonweal Compared with Kiang Wu Charitable Association, the União Geral charity, charity organisations and the contents and forms of their das Associações dos Moradores de Macau and Federação das Asso- charity services vary accordingly. The organisations are diversified ciações dos Operários de Macau have more multiplied functions, deal- and internationalised, while charity services are developing towards ing with interest protection, social work, political participation and so professionalism and commonweal. That is also the picture of charity in forth. However, when people demand more advanced and individual- Macau in the future. ised services as a result of social development, these charity organisa- tions are faced with the problem of how to improve their professional and personalised services. Division of mixed services is inevitable. At present, these two charities are trying to isolate, to a certain extend, their political functions, by establishing the public bodies the Collective Wisdom Policy Centre and the Associação Choi In Tong 405

The Arts of Integration and Recreation: a Culinary Study of Macau

Vincent Wai-kit Ho

[Abstract] Notwithstanding the old saying “Go to Guangzhou for the food” (Shi Zai Guangzhou食在廣州) and Hong Kong’s claim to be a ‘foodies paradise’(「美食天堂」), Macau, situated close to the two cit- ies on the Pearl River delta, is just as much of a top tourist attraction, based not only on its gambling industry but also its comparatively well-preserved historical heritage. Macau’s historical buildings carry exotic and nostalgic appeal for many tourists, and this is also the case with its distinctive cuisine. However, although many mainland Chi- nese tourists go to Macau for the food, their cultural understanding of Macanese Cuisine(澳门菜) is quite limited. The Portuguese presence in Macau started in the mid-16th century, and they brought Iberian culinary traditions with them to what was then a small fishing village. That cultural import subsequently influenced the cooking of Southern China. By comparing Portuguese cooking in Portugal with the cook- ing of the Macanese (Macau-born Portuguese) in Macau, this paper analyses in detail how the Macanese applied spices from Portuguese India and Malacca to the ingredients of Guangdong cooking to create the distinctive Macanese cuisine (A culinária dos Macaenses). During four centuries of Luso–Sino cultural exchange, the Chinese in Macau learned Western ways of cooking from the Macanese and altered the strong and greasy flavours typical of Macanese cooking to suit the Chinese palate. A new fusion cooking, Macanese Cuisine (Cozinha de Macau, 澳門菜) thus emerged. Social instability in Southern China from the mid-19th century sent a large number of refugees to Macau, and the new arrivals brought with them Zhongshan Cuisine (中山菜, a type of Cantonese cuisine), which soon became popular in the Portu- guese colony. For many years, famous Zhongshan snack offerings like almond cakes and chewy bites (a snack made of pig lard), have been “must buy” items for tourists to Macau. The final part of this paper talks about the impact of several anti-Chinese incidents in Burma (now Myanmar) and Indonesia during the second half of the 20th century. Some of those who fled these anti-Chinese movements moved to 406 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 407 a culinary study of macau

Macau and settled in an overseas Chinese area called the “Three which soon became popular in the Portuguese colony. For many years, Lamps”(三盞燈) district and opened a large number of restaurants. famous Zhongshan snack offerings like almond cakes and chewy bites The author will discuss how those restaurants, together with those (a snack made of pig lard), have been the “must buy” items for tourists owned by the Thai people in Tap Seac (塔石), constitute the Southeast to Macau. The final part of this paper talks about the impact of several Asian food landscape in Macau. The paper also explores the interest- anti-Chinese incidents in Burma (now Myanmar) and Indonesia during ing “Portuguese egg tarts” (pastéis de nata) craze started by the British the second half of the 20th century. Some of those who fled these an- owner of Lord Stow’s Bakery, who turned Portugal’s favourite pastry ti-Chinese movements moved to Macau and settled in an overseas Chi- into a highly popular snack among the Chinese in both Hong Kong nese area called the “Three Lamps”(三盞燈) district and opened a large and Macau. number of restaurants. The author will discuss how those restaurants, together with those owned by the Thai people in Tap Seac (塔石), con- Keywords: Macau, Portugal, Food, culinary, Zhongshan, Myanmar. stitute the Southeast Asian food landscape in Macau. The paper also explores the interesting “Portuguese egg tarts” (pastéis de nata) craze Part 1: Introduction started by the British owner of Lord Stow’s Bakery, who turned Portu- Notwithstanding the old saying “Go to Guangzhou for the food” gal’s favourite pastry into a highly popular snack among the Chinese in (Shi Zai Guangzhou 食在廣州) and Hong Kong’s claim to be a ‘foodies both Hong Kong and Macau. paradise’ (「美食天堂」), Macau, situated close to the two cities on the Martin Yan, who is famous for the Chinese cookery shows that he Pearl River delta, is just as much of a top tourist attraction, based not has been performing on u.s. television for over 10 years, has pointed only on its gambling industry but also its comparatively well-preserved out that Macanese Cuisine, though worth exploring, is only covered historical heritage. Macau’s historical buildings carry exotic and nos- by a few books. There are two types of books on the food of Ma- talgic appeal for many tourists, and this is also the case with its distinc- cau. Guidebooks are the first type: they provide pictorial maps of the tive cuisine. However, although many mainland Chinese tourists go to range of food that can be found in Macau and are mainly divided by Macau for the food, their cultural understanding of Macanese Cuisine districts, such as Porto Exterior, Avenida de Almeida Ribeiro, Praia (澳门菜) is quite limited. The Portuguese presence in Macau started in Grande, Taipa and Coloane. Those guidebooks attract the interest of the mid-16th century, and they brought Iberian culinary traditions with publishers thanks to their market value. It is a pity, however, that some them to what was then a small fishing village. That cultural import of these guidebooks only feature recycled content from existing titles, subsequently influenced the cooking of Southern China. By compar- and have little to offer in the way of fresh or original content. The ing Portuguese cooking in Portugal with the cooking of the Macanese other type of books are recipes, where the focus is on showing a range (Macau-born Portuguese) in Macau, this paper analyzes in detail how of dishes and different cooking techniques.1 These types of books are the Macanese applied spices from Portuguese India and Malacca to the sometimes described as being about “Macanese cuisine”, when in fact ingredients of Guangdong cooking to create the distinctive Macanese they are only talking about Portuguese Cuisine, which confuses people cuisine (A culinária dos Macaenses). During four centuries of Luso– into equating the two cuisines. This paper will consider how popula- Sino cultural exchange, the Chinese in Macau learned Western ways of tion mobility factors like colonisation, immigration and anti-Chinese cooking from the Macanese and altered the strong and greasy flavours movements in Southeast Asia gave birth to Macanese cuisine and typical of Macanese cooking to suit the Chinese palate. A new fusion shaped its evolution through three dominant culinary styles in Macau: cooking, Macanese Cuisine (Cozinha de Macau, 澳門菜) thus emerged. th Social instability in Southern China from the mid-19 century sent 1. Maria Celestina de Mello e Senna, Cozinha de Macau,(Lisboa: Vega, 1998), João António Ferreira a large number of refugees to Macau, and the new arrivals brought Lamas, prefacio de Antonio Forjaz, A Culinária dos Macaenses, (Porto : Lello Editores, 1997) 及 Annabel Jackson, Taste of Macau: Portuguese Cuisine on the China Coast, (Hong Kong: Hong Kong with them Zhongshan Cuisine (中山菜, a type of Cantonese cuisine), University Press, 2003. 408 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 409 a culinary study of macau

Portuguese cuisine (which includes Macanese cuisine and localised cuisine. A lot of Asian elements had been added to Portuguese cuisine Portuguese cuisine by the Chinese), Zhongshan Cuisine (a branch of over the centuries, which has helped popularise the food culture of Cantonese cuisine), and Southeast Asian cuisine (Myanmar, Thailand Portugal. The whole process has also demonstrated the creativity and Indonesia). of Macanese cooking. Macau has a number of well-known food streets in places like Rua Of all foreign influences that seek to enter the folk culture of da Felicidade, which was once the peninsula’s red-light district during a place, the culture that goes with food is the one that goes deepest, the late Qing and early Republican period, and Avenida de Almeida due to the simple fact that we have to consume food every day, and Ribeiro, commonly known as San Man Lo. Traditional Cantonese it therefore gains the most exposure. If a coloniser married local peo- restaurants are located in this area, as are retailers of traditional des- ple, then a technical transfer would naturally occur in terms of food serts from Zhongshan (called Xiang Shan prior to 1925). Taipa, in culture. Food culture was also the one area that would most likely the southern half of Macau, also has two famous food streets: Rua do transcend nationalism, especially for Macau, as it enjoyed a history Cunha, and a newly developed strip on Rua do Regedor nearby. One of over 400 years of co-existence between the Chinese and the can find almost all typical Chinese and Portuguese dishes and desserts Portuguese. The various forms of Portuguese cuisine have established there. Portuguese restaurants along Praia Grande and near A-Má themselves as a speciality of Macau. On the other hand, compared Temple also provide beautiful views and romantic dining spots. with learning an instrument, learning about a food culture is a lot easier, because taste is the only requirement to be a connoisseur, and Part 2: The Dual Variations of Portuguese Cuisine in Macau because no arduous and rigorous training is needed. As long as the The transformation of Macanese Cuisine food is tasty, memory of it will linger, and you can see its presence in If a coloniser arrived at a place where the level of civilisation was various restaurants. relatively low, they could supplant the indigenous culture and replace Apart from strictly prohibiting inhumane eating habits or drug it with their own. Under such circumstances, exchanges would always taking, the colonisers seldom used administrative methods to alter the happen and result in new creations that would be conducive to the eating habits of the local people in the colony. Thus, instead of a top- ideal of cultural exchange between the East and the West. For exam- down communication system, the food culture had always evolved ple, in the book Macanese Cooking: a Journey Across Generations from the bottom-up, through years of imperceptible change. In the Cecília Jorge enumerated ingredients used in Macanese cooking, like past, cooking was a requirement for daughters and daughter-in-laws. balichang, cardamomo (cardamom) and cevadinha, a common Chinese Today, men are supposed to have good cooking skills too. It is not ingredient.2 However, the analysis of cuisines in Portugal, in places like necessary to go to training school or to take housekeeping classes – the Lisbon, is not the focus of this paper. Instead, the emphasis will be put transmission of food culture can be done at home. This can be seen on the dual variations of the Portuguese cuisine in Macau. The first from the special food produced at festivals in various nations. genre is Macanese cuisine, which has Portuguese cuisine as its basis Eurasians are common in Asia. They include, for instance, Mestizo and is enriched with spices from South and Southeast Asia. The who are the offsprings of the Spanish or Americans and the local people second genre refers to the Western-style food developed by the Chinese (including Chinese immigrants) of the Philippines, Baba Nyonya in Sin- residents of Macau and which is marketed as Portuguese cuisine. This gapore and Malacca, and the Macanese. All these peoples have contrib- second genre localises either, or both, Portuguese cuisine and Macanese uted prominently to East-West cultural exchange. Before Macau’s return to China, a number of Macanese emigrated to Portugal, Brazil, Canada,

2. Cecilia Jorge, A Mesa da Diaspora: Viagem Breve pela Cozinha Macaense, (Macau: Associação Australia and the u.s.a. Subsequently, the number of Portuguese people . Promotora da Instrucao dos Macaenses, 2004) (Chinese edition), pp.16–37 For biographical infor- in Macau fell greatly. However, it is still possible to taste Portuguese cui- mation about Cecília Jorge, see Zhao Yanfang (趙燕芳), Interviews on the Macanese (《葡人土生訪談》), 3 Macau: Macau International Research Institute, 2004), pp.31–36. sine by visiting the beautiful Military Club and a few antiquated hotels. 410 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 411 a culinary study of macau

Macanese cuisine is based primarily on Portuguese cuisine. Added pepper is only one of the many spices (for example curry spices) that to it is a fusion of Chinese and Southeast Asian ingredients like bagi. was transported to Macau and enriched the flavour of local food after Some of the cuisines can be deduced as a result of sinicisation by their Portuguese and Cantonese cooking techniques were combined to pro- names. For one, Bebinca de Rábano, as a member of Macanese cuisine, duce the unique Macanese cuisine. In addition, derivative dishes from assimilated some characteristics of Cantonese cuisine.4 Portuguese cuisine emerged under the “Portuguese” label when they Other dishes are fusions of Portuguese cuisine with other West- were in fact a combination of Southeast Asian and Chinese materials. ern European cuisines. For example, canard au sang (pressed duck Braised assorted vegetables with Portugal sauce, Portuguese curry crab, or “bloody duck” in Chinese) was originally a French dish, but was curry shrimps (caril de camarão) are all typical examples of this local- offered in many Portuguese restaurants. Moreover, by replacing duck ised version of Portuguese food. with chicken to create a new pressed chicken dish, Portuguese cuisine The anonymous creators and gourmets of Macanese Cuisine seem did indeed provide some inspiration for cooking. Some well-known to reserve special affection for spicy chicken. This can be seen in Iberian fare, for example fruit wine and seafood fried rice, which orig- the popularity of dishes like galinha Portuguesa (Portuguese-style inally belonged to both the Portuguese and the Spanish, is also com- Chicken, a curry flavoured dish made with coconut milk, curry pow- monly found on the menus of local Macanese restaurants. However, der, ginger powder and shredded coconut stuffing), the spicy galinha à they have never become as popular as the localised Portuguese dishes. Africana (African-style chicken),6 and king prawns, a specialty of the The best example for this is the Macanese culinary tradition, the spe- Portuguese restaurants on Avenida da Praia Grande, and which is also ciality of the Chinese version of Portuguese cuisine. prepared with spices. Another Portuguese-named speciality that actually came from other A perfect dish always goes hand in hand with gourmets. The palate former Portuguese colonies is the Portuguese barbecue, popular in of people from various places depends on the weather and food re- Coloane and Taipa. It is similar to the Brazilian barbecue, with the only sources of the place where they live. People in Hong Kong and Macau difference being that it does not feature large skewers which hold togeth- tend to find Portuguese dishes like porco balichão tamarinho too salty er the different items when the food is served. To enjoy this speciality in or otherwise too strongly flavoured, and thus they do not cater to the a festive atmosphere, there is the St. John Festival (Festa de São João), tastes of the majority of Chinese people. This became the reason for where Portuguese restaurants and Macanese cooks prepare food for sale. the Chinese modification on Portuguese cuisine. Why is it that Portu- guese cuisine tastes too strong for the Chinese? Mr. Lou Chi Seng, who Neutralising the Spicy and Salty Flavour was once the chef of the governor of Macau, thinks that this is because Colonisers were used to the trading and movement of goods between wine tastes mellow, which may overshadow the taste of the dishes if colonies under their rule. For them, distance was never a problem. The their taste is not as strong. Although Macanese cuisine offers lighter Portuguese colonisers left Lisbon and accumulated goods from Brazil, tastes, the spirit of unrestrained pleasure remains. Africa, Portuguese India and Malacca on their way to Macau. This is why Anthony R. Disney, an expert on Portuguese imperial history, Genuine or Not, Who Cares? amusingly named this phenomenon “the Pepper Empire”.5 In fact, Gourmets never care about whether a dish is authentic; the secret of its popularity almost always lies in whether the food tastes good and is

3. The most famous historical hotels in Macau, besides Hotel Lisboa, with which Hong Kong people worth its price. In the long history of mankind, it is only too normal to are most familiar, is the more ancient Hotel Bela Vista. For details, see Luís Andrade de Sá; photos, change the recipe and the ingredients of dishes. Thus it is always Cheong Io Tong, Fernando Chaves; translation into Chinese, Jun Bo, Hotel Bela Vista,峰景酒店,(Ma- cau: Sociedade Bela Vista Lda., 1994). 4. Cecília Jorge, A Mesa da Diaspora: Viagem Breve pela Cozinha Macaense (Chinese edition), p.42. 5. Anthony. R. Disney, Twilight of the Pepper Empire: Portuguese Trade in Southwest India in the Early 6. Min-sheng Bao outdoor unit (《民生報》戶外組著), Discovering Gourmets in Macau, Taipei: Seventeenth Century, (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1978). Min-sheng Bao Publishing, 2000, p.34 [,2000,《探索澳門美食》,台北市: 民生報出版社]. 412 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 413 a culinary study of macau

a debated topic as to whether there is any orthodoxy in a cuisine.7 Dish- and used to cleanse the cutlery). The only difference is the food that es that are named after places abound in China and the Greater China they sell as “Portuguese cuisine”. For some restaurants, it is chouriço Area, such as, Yangzhou fried rice and Singapore-style noodles. For Ma- assado, braised oxtail, mashed potato vegetable soup (caldo verde); cau, as a place that was occupied by the Portuguese for over 450 years, for others, it is canard au sang, or standard western dishes like ribs or it seems natural to take the Portuguese as representatives of the West. roast pig. One easy way to identify authentic Portuguese cuisine in Macau Another successful example of a variation of Portuguese cuisine, is to see whether the same dishes are widely available in restaurants in ironically, can be found in the creations of the local-born Macanese Portugal – if not, then the cuisine is Macanese. Macanese cuisine enjoys Margaret and her British husband Andrew. They opened the first Lord a long history, and its history is among the most comprehensive fusion Stow’s Bakery on Rua de Cinco de Outubro in Coloane (not to be con- cuisines in Southern China. Portuguese dishes like casquinha, which fused with the branch in Inner Harbour), and the most famous product is costly and difficult to prepare, are not offered by the Chinese-run of the bakery is Portuguese egg tart. In fact, it is another example of Portuguese restaurants in Macau. the local people and immigrants in Macau using the label “Portuguese” Pork chop bun, for example, is a Western-style snack invented by as a fascia to market their food. Despite the fact that the celebrated the Chinese in Macau. Given that the techniques used to produce the product at Lord Stow’s Bakery is also known as pastéis de nata, after bun are Western, and that the pork is prepared with western spice and the famous custard tarts of Portugal, its ingredients show pure original- white wine, it is seldom seen in Portugal, and can only be described as ity. In order to change the overly sweet and sticky taste of the typical part of western cuisine in the broadest sense. Another similar example Portuguese custard tart, they used the British (Hong Kong) ingredients is arroz de pato (Portuguese duck rice), which is a classic dish of fusion of cream, milk and sugar to make the egg tarts. Before Macau’s Re- cuisine which has the Chinese-style ingredients of roast pig slices and gression, by which time the people of Hong Kong were being drawn to pig skin added to it and stewed. Easy-to-make dishes made with in- Macau’s unique cuisine and food with Portuguese characteristics, kfc gredients that are easily acquired anywhere tend to keep their original produced the Hong Kong egg tart, which can be seen as an example of form and taste, but enable less room for creativity. For example, Bolin- Portuguese food modified with British elements in Macau that was lat- hos de Bacalhau, mashed potato and bacalhau fried into crispy golden er popularised in Hong Kong. balls, have remained virtually the same over the years. In addition, there’s Alua, which was popular in the past, but only Under the label of Portuguese cuisine, a number of restaurants in served in a few restaurants nowadays. It used to be New Year food in Macau actually serve localised Portuguese cuisine with Chinese charac- India. A palm-sized square sweet made of flour, butter, coconut milk teristics. Many dishes on their menu are nowhere to be found in Portu- and milk, it is usually eaten in slices. Being fragrant and oily, the crispy gal. This eclectic attitude is one of the best representations of the spirit taste of almond inside adds relish to it. The reason for Alua’s decline of Macau: it is a spirit based on tolerance, creativity and integration. may be a result of modern dietary changes. But one can still find Alua Those restaurants that operate under the label of “Portuguese cui- in some of old shops in Central, Hong Kong, or in some Inner Port sine” are similar to “tea-restaurant” (Cha Canting) of Hong Kong, Chinese restaurants in December. providing localised Western-style food, while including a large selec- Chinese-run Portuguese restaurants in Macau usually market them- tion of Chinese dishes like Yangzhou fried rice, assorted fried rice and selves as purveyors of “Portuguese cuisine”. It is easier to find adapted beef chow fun. The tea provided is boiled water with a few drops of Macanese cuisine rather than authentic Portuguese cuisine. The Maca- tea only. (In other words, the same kind of tea is served to customers nese or Chinese cooks had different ways of processing the food and used different cooking techniques, which was shaped by their cultural background. These differences, on the other hand, determined their 7. Liu Tianci (劉天賜), Lutu Shuoshu Ren (Storyteller on the Road《旅途說書人》), Hong Kong: Cup Magazine Publishing Ltd., 2007) , pp.172–5. preferences for the taste. Their use of spices and ingredients is a little 414 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 415 a culinary study of macau

bit simplified and uniform. This could be the result of attempts to soft- of Wines (Museu do Vinho) in the basement of the Tourist Centre of en the strong tastes of traditional Portuguese food, and could also be Macau (Centro de Actividades Turísticas) both have exhibitions on the due to the scarcity of some ingredients. food culture of Macau. There are also family-run restaurants where Changes in ingredients contributed greatly to changes in dishes; the diners can expect a warm reception from the family members. Howev- extent of the ingredient change, on the other hand, is related to the er, some Portuguese restaurants in the Inner Harbour area have already difference in food production in the original place and the places that it started to employ Chinese or Philippine waitresses to replace Portu- influenced. This explains why a lot of Portuguese restaurants in Macau guese and Macanese ones, and in doing so some of the exotic ambience sell cacho, pipis and pig ear salad.8 Thus, original Portuguese cuisine of old is lost. came to Macau from Southwestern Europe, through South Asia, and after it was infused with the spirit of traditional Chinese food, Maca- Part 3: Zhongshan Cuisine in Macau nese cuisine, being both exotic and localised, was invented. Sometimes, Chinese cuisine can be divided into eight major regional cuisines: certain Portuguese dishes are given Chinese names, like Portuguese Sichuan cuisine, Shandong cuisine, Jiangsu cuisine, Cantonese cuisine, salted fish for Bacalhau. Zhejiang cuisine, Fujian cuisine, Hunan cuisine and Anhui cuisine. On the other hand, when an ingredient is scare, for example fresh Macau, situated on the southern coast of Guangdong Province, belongs sardines, localised Portuguese restaurants tend to use alternative to the tradition of Cantonese cuisine. Generally speaking, Macau has dishes, utilising locally available ingredients. For instance, the lack of preserved the Cantonese cuisine tradition of Zhongshan (it was known fresh sardines created the popular canned sardine toasted sandwich. In as Xiangshan prior to 1925), especially the pastries. Its cultural signif- terms of meat dishes that may be unusual in Portugal, ox tongue and icance is not to sedulously pursue a conjunction of East and West, but oxtail are commonly served in Chinese-style Portuguese restaurants to preserve the traditional food processing techniques that have already in Macau, where it is rare to find more typical Portuguese meat dishes been lost in mainland China. such those with rabbit meat and the sizeable and pricey Portuguese Except for a brief period of turbulence from gang crime, Macau ham. Meanwhile, other dishes, like Portuguese mashed potato vegeta- was never occupied as a result of military aggression, nor did it ever ble soup (made with mashed potatoes, olive oil, sliced greens and Por- experience long periods of social instability. This made it an ideal place tuguese sausages) and serradura (a chilled dessert made with cream and to preserve the lost traditions of the mainland in terms of culture, crushed biscuits), are popular in various kinds of Portuguese restau- including but not limited to food culture. From Macau’s old name, rants because they use common ingredients and are easy to make. Hao Jiang (literally mean “oyster mirror”), we can see its history as The Portuguese people in Macau were important contributors to a small fishing village of oysters. (Hao is the Chinese word for oyster). the culture of Macau. Some of them colonisers from Portugal, others From the Taiping Rebellion onwards, large numbers of Guangdong were immigrants from other Portuguese colonies or Macanese. Even people moved southwards to Macau. This was how the delicate cul- today the Institute for Tourism Studies still holds classes on Macanese ture of Guangdong was passed on to Macau, bringing refined culinary cuisines, and students prepare dishes for customers in the in-house caf- skills to the fishing village. A number of famous dishes emerged with eterias.9 The Museum of Macau (Museu de Macau) and the Museum the skillful use of local ingredients. If new elements were introduced to the culinary heritage that was brought in, then a local cuisine would be

8. Museu de Macau , A Cozinha Macaense, (Macau: Museu de Macau, 1999), p.6 [“Pig Ear Salad is born. If not, the skills could be lost. also called”?] Also called “Tacho” in Macanese Language, for details, see Miguel Senna Fernandes and Alan Norman Baxter; translated by Marie Imelda MacLeod, Maquista Chapado: Vocabulary and Expressions in Macau’s Portuguese Creole, (Macau [China]: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Seeking Difference in Common Ground and Unique Craft Macau, 2004), p.40. Macau had always been a place of asylum for people from Southern 9. Rosmarie Wank-Nolasco Lamas, The Art of Macanese Cuisine & Other IFT Delights (澳門菜烹調藝術 與旅遊學院精選), (Macau: Institute for Tourism Studies, 2001). Chinese provinces in wartime. Refugees who went to Macau brought 416 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 417 a culinary study of macau

their food customs with them. The value of some speciality foods lies the restaurant’s crab fried noodles, hence the name of the dish.) In the not in the food itself, but rather in the unique processing technique. area around the Exterior Port some Chinese restaurants serve a dish For example, whether jook-sing noodles made with the traditional that they call “Macau roast pork” which looks exactly like exactly like Cantonese technique of using long bamboo poles taste better than the roast pork typically prepared in Cantonese cooking. It is said that machine-made or hand-made noodles is not the point; what matters is it takes more effort to prepare compared with the “normal pork”. that gourmets will have their curiosity fulfilled after getting to know Moreover, during the heyday of the fishing industry in Macau, the about this traditional technique of noodle-making. easy acquisition of blue crab started the craze for Crab porridge. The The Chinese cuisine of Macau is based on Zhongshan cuisine. deliciousness of blue crab is not in its meat, but its inner juices and the A good example would be the speciality of the famous Fat Siu Lau sweetness it releases when stewed in porridge. For some of the dainty Restaurant, braised Shiqi pigeon. There are still some good Zhongshan crab porridges, 3 crabs of 250–300 grams and are used and fish bone restaurants in Macau, though not in the Inner Harbour area and on and extra crab parts are added to enrich the range of tastes. Avenida de Almeida Ribeiro, where they were concentrated during the Republic of China period. Nowadays, it is always in the five star hotels A Typical Snack: Almond Cake that good food is found. Of course, good food should not only remain Almond cake is the must-buy item for tourists to Macau. It is a com- in its place of birth, and good restaurants do not necessarily have to mon sight at weekends to see families carrying bags of almond cake provide good local food.10 For example, the long-standing Yee Shun back to Hong Kong. Made of green beans, sugar, oil and almond, Company, which traded in Largo do Senado for a long time (it now the popular pastry appeared as early as 1910s in Xiangshan County has a new address on Avenida de Almeida Ribeiro), does not use neces- (which later became Zhongshan). sarily local milk to make their steamed ginger egg custard. Though some almond cakes were machine-made on the mainland, As a society of immigrants, Macau was greatly influenced by the some retailers still make their own almond cakes by hand. Pastelaria fact that immigrants from the mainland added Cantonese characteris- Chui Heong, in Praça de Ponte e Horta, and a few traditional Chinese tics to Western cuisine, which turned Macanese cuisine into a strand of bakeries around Rua do Cunha in Taipa are examples. Choi-heong-yuen Chinese cuisine. There are a number of famous tea houses in Macau, is one of the oldest existing bakeries in Macau; advertisements of the as shown on a lot of Portuguese postcards. The restaurants inside Aidu business can be found in newspapers dating back to 1930s. Hotel and Central Hotel used to be very popular with families. Today, Some extra ingredients have been added to the elements for almond the decades-old Longhua Teahouse continues to serve customers in the cake. For instance, Siu Lam, a town famous for chrysanthemums, intro- style of a traditional tea house.11 duced the flower to their cooking, which uses chrysanthemums as an in- Sometimes the names of dishes, especially those that are difficult gredient. Thus a Siu Lam speciality, chrysanthemum pork (pickled pork, to understand, should be appreciated in the context of local history. chrysanthemums and sugar), was born. The immigrants from Siu Lam For example, Long Kei Restaurant called their mixed rice “Fried Rice brought the dish with them to Macau, and later some bakeries added for Mister”, and used the name “Ho Yin Noodles” for their crab fried the fragrant meat to their almond cake recipe, which is how almond noodles. (legend has it that the deceased Macau tycoon Ho Yin loved cake with pork became the favourite snack of travellers to Macau today. Other popular local sweet treats include the “Macau local spe-

10. For example, The famous Michelin Guide used to only list the famous Eastern and Western food cialty” snacks like preserved fruits. The most famous variety is the in hotels, and cuisines outside China took good percentage. Michelin, (Hong Kong Macau 2009: preserved plum “Wang Mu (literally “King’s mother”)’s plum”, which Restaurants & Hotels) (《香港/澳門 2009: 餐廳及酒店》), (Clermont-Ferrand: Michelin et Cie, 2008), pp.298–340. comes with the marketing slogan that it “took 3,000 years to grow 11. For details, see Chun Wai Man (鍾偉民), Baoshi Aomen (《暴食澳門》Goumandising in Macau), Hong and 3,000 years to bear the heavenly fruit you taste”. Meanwhile, Kong: Crowne House Publishing, 2004), pp.1–13. Chun Wai Man, a local Macau Chinese, emphasis on local specialities food instead of only introducing hotel cuisine to the general public. snacks like sweetened ginger, peanut brittle and ginger bonbons enjoy 418 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 419 a culinary study of macau

an equally big following. Though beef jerky and pork jerky are just structure of the local Chinese community. The slow economic growth as famous, Macau is only one of the many places along with Taiwan, of the last decade of the 20th century enabled dozens of time-honoured Singapore and elsewhere in the Greater China region where the snack Macau brands to survive until today. Some food markets still open at is sold. Some seaport retailers also sell Southeast Asian candies, like night, focusing not on exquisite dishes, but rather reminiscent of the pandan candy from Malaysia or Thailand. sidewalk cooked food stalls that Hong Kong used to have.12

Things have changed… Part 4: Southeast Asian Cuisine (Nanyang Cuisine) Times change, and so do snack choices. Traditional snacks evolved Returning overseas Chinese also brought about changes to the food both in terms of variety and taste, hence the introduction of, for exam- culture in Macau. As mentioned earlier, Macanese food enjoys some ple, cashew nut cookies and almond cakes with new flavours. As with features of spice-based cooking from such Southeast Asian places as the many changes that have been made to the original almond cake, Malacca. If we look at Macanese cuisine through the lens of Southeast the 70-year-old Mok Yee Kei Bakery in Taipa has constantly reinvent- Asian cultures in Macau, two places demand our attention: the “Three ed their Agar Jelly, adding new flavors like chocolate and pineapple to Lamps” district around Rotunda de Carlos da Maia, where returning their selection over the years. overseas Chinese from Myanmar had settled, and the “Little Thailand” Macau used to be a place of poverty, and few families could enjoy area around Rua do Abreu Nunes. dishes that were prepared with valuable ingredients. The popularity of braised shark’s fin in chicken broth is a modern change, marking Overseas Chinese from Myanmar and their cuisines Macanese Cuisine’s pursuit of delicate cooking. Today, only a few The gathering place of a minority group always becomes a centre for restaurants like Kapok Cantonese Restaurant are able to serve tradi- their own cuisine, as shown by Chinatowns around the world or Little tional Cantonese dishes that require laborious preparation procedures, India in Singapore, as well as a tourist attraction.13 “Three Lamps” like pork lung soup. has always been a place for overseas Chinese. Some nearby street Macau is no longer a place for oysters. In the past, as remembered names – Travessa do Ultramar and Rua do Ultramar – point to the by the old generations, people would take leisurely boat rides across historical background of the area: “overseas”(Ultramar). Overseas Inner Port to Wan Choi on the Chinese side of the river way and shop Chinese settlement brought land development to “Three Lamps”. for fresh seafood there. However, Wan Choi is considered to be pol- Today, there are 30,000 to 40,000 overseas Chinese from Myanmar luted today, so oysters, fish and other seafood are imported from areas living in the area, which is why it is locally known as “Little Yangon” further along the mainland. or “Little Myanmar”. During the 60s and 70s, Hong Kong and Macau witnessed a craze The origins of the popular name “Three Lamps” is difficult to for lardy rice, steamed dumplings and sticky rice dumplings (Zongzi) probe, just like how, in the local vernacular, many street and place processed in the traditional style used a large quantity of lard or ani- names in Macau are very different their official titles. It is highly possi- mal fat to make them smell and taste better. At the junction of Rua de ble, though, that this name was derived from the lamp-post that stands Cinco de Outubro and Rua do Tarrafeiro in Coloane there is still in the middle of the area’s roundabout. The street-lighting fixture a small shop selling lard. Every time they put the works in motion, the fragrant smell of lard fills the air. This, however, is only one of a kind 12. For changes in Macau’s food industry, see Liang Ci Xiong (梁錫雄), Aomen Yinshi Ye Jin Xi, in terms of animal fat processing shops. (Macau’s Food Industry: The Past and the Present, 《澳門飲食業今昔》), Hong Kong: Joint Publishing Ltd. and Macau: Macau Fund, 2009. A great deal of fishing and oyster breeding used to take place in 13. Some 1970s Macau tour guides recommended restaurants that served European, Portuguese, Macau. Local history after the 19th century saw waves of mainland Chinese and even Japanese and Malaysian cuisine, but ignored street food and purveyors of Southeast Asian fare. For details, see John Clemens, Discovering Macau: A Visitor’s Guide, Chinese immigrants come to Macau, which changed the demographic (Hong Kong: Macmillan, 1972.) pp.3136. 420 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 421 a culinary study of macau

consists of one lamp on top and three on the sides. (Despite the fact Burmese Fish Soup Noodle that there are in fact 4 lamps, the landmark has come to be known as The Burmese cuisine of “Three Lamps” can prove the importance of “Three Lamps”.) The roundabout does not have any shops on it. What Southeast Asian food in Macau. It is common for immigrants to bring is referred to here is the ring of streets leading to it: Rua De Fernão their customs with them wherever they settle. As a result, the wa- Mendes Pinto, Rua de Manuel de Arriaga, Rua Do Padre António ter-splashing festival that marks the Buddhist new year in Myanmar, Roliz and Rua de Restauração. Thailand, Laos and Cambodia is also celebrated in Macau every April. The historical context of the Cold War in the 60s and 70s sparked During the festival, a food market for Burmese and Southeast Asian several anti-Chinese movements in Southeast Asia and during this peri- dishes is set up with stands selling coconut milk, chicken noodles and od returning to China became a popular option for many overseas Chi- other special snacks. The best place to try Burmese food in Macau is nese. These anti-Chinese movements were caused by suspicions of the this centre of Southeast Asian food. In the 80s, there were as many as Chinese and overseas Chinese in Southeast Asia due to ideological dif- 15 Burmese food stores in “Three Lamps”. ferences, and they could also be seen as retaliation for the commercial The most popular dish in “Three Lamps” is massinha de peixe. The prominence of the Chinese in many Southeast Asian societies. In terms fish broth is stewed with a large quantity of fresh fish and in order to of overseas Chinese in Myanmar, in 1963 the Burmese government reduce the smell of fish, citronella, black pepper, coriander, ginger, chili, banned all Chinese newspapers and periodicals. Chinese-run shops and egg and other special ingredients are added. The Burmese immigrants private schools were either expropriated or shut down, and individual serve noodles with the fish broth and the egg, and sometimes it is gar- ownership was abolished. In 1967, the bloody Anti-Chinese riot broke nished with deep fried dough strips and coriander. The popular ones out on June 26 and endangered the lives and property of the Chinese in include spring rolls, curry puff, marinated pork intestines, marinated the country. As a result, the community was wrecked. pig organs, and coconut milk with chicken noodles. This political instability caused by the anti-China movement pro- The area around the roundabout is where many Burmese immi- vided the historical context for the exodus of overseas Chinese from grants had settled, near which Rua De Fernão Mendes Pinto has a Southeast Asia. Some went “back” to the mainland, others who were concentration of Burmese restaurants. Restaurante Birmanes Nga ancestrally from Taishan in Guangdong or Anxi in Fujian chose to Heong is a Burmese restaurant that has been open in this area since live in Macau or Hong Kong. The anti-Chinese upheavals in Myan- 1978. Besides fish noodle soup, the Tokyo Restaurant also sells pig mar of the mid-1960s drove many overseas Chinese to Macau, via brain noodles (garnished with onion, vinegar and chilli). This dish is Hong Kong or the mainland. They found Macau to be a safe refuge, rare because preparing pig brain requires laborious work. Even though and devoted themselves to the building of Macau. A number of these high-cholesterol food like pig brain is wholly at odds with modern immigrants were intellectuals in Myanmar, and they became English health considerations, there are still a number of Hong Kong custom- teachers in primary and secondary schools in Macau. Others chose ers who come to Macau specially for this dish. Separately, some Indo- to start catering businesses, providing the local people with the food nesian immigrants came to Macau in the same time period as the Bur- of Myanmar. mese immigrants. One can still find some small Indonesian restaurants One reason why these individuals chose Macau was that Macau around Avenida de Horta e Costa and Ferreira de Almeida. The food was developing labour-intensive manufacturing industry at the time, to and snacks they sell are unforgettably delicious. which they could contribute their labour. Of the 600 workers at Bao Yuan Optic Factory, more than 95% were returning overseas Chinese Authentic Thai Food immigrants. The employed population had stable income, and thus The Thais started arriving Macau in the 17th century for the trading. became a consumer group. The Thai community we see today, however, did not come to Macau until the second half of the 20th century. Some Thais worked in the 422 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 423 a culinary study of macau

Estoril Hotel in the Tap Siac area. The first groups of Thais who went French cuisine and Russian cuisine. The reason for this may be due to Macau would gradually be followed by their fellow townsmen back to the fact that none of these cuisines has a lively local community of home. Some of the female immigrants would go on to get married and their own in Macau to support their growth, whereas the Macanese settle in Macau. The Thai community around Rua do Abreu Nunes and immigrants from Burma and Indonesia have promoted their food has a counterpart in Kowloon City in Hong Kong, as both places are culture through their restaurants. Though there are many Filipino, famous for their Thai-run Thai restaurants. Vietnamese and Chinese people from other provinces in Macau, they Some of these Thai people have lived in Macau for decades and tend to work in the security or building industry, and seldom open are proficient in Cantonese. They formed a self-sustained community, restaurants on their own. This is why in the food culture of Macau which includes restaurants and groceries. Every year, on the birthday they have served a lesser role of passers-by. of the King of Thailand, this community hosts a “Thai Festival”, where Macau society has changed greatly after a decades-old casino mo- food stalls take over the streets while people dance and sing. nopoly was ended and gaming rights were opened up. Various American Some Thais went back to their homeland either side of Macau’s re- gaming operators soon moved in and growing mainland Chinese tourist turn to Chinese rule. The Thai cuisine one can find in Macau is more or numbers have contributed to major changes in Macau society. From the less authentic in the sense that they use local ingredients and Thai spic- perspective of food culture research, the changes mark not only the end es. A more localised Macanese type of Thai cuisine has never developed. of an era in which the localisation of different cuisines interacted with This may be explained by the close relationship that the Thai immi- inward migration flows, but also reflect the impact of globalisation. The grants have maintained with their homeland, which allows them to eas- buffet selections in casinos and hotels provide plentiful Chinese and ily import the key cooking ingredients they need to make authentic Thai Western food choices, yet they have neglected the traditional Macanese dishes. Even today, in Fai Chi Kei and Areia Preta, Thai restaurants can dishes mentioned above. Even if there is a Portuguese buffet, the char- still be found, although the cooks may not necessarily be Thai. acteristics of the cuisine will be lost, and it will be reduced to just one Burmese and Thai cuisines in Macau have remained the way they choice among a smorgasbord of international fare. Under the mighty were in their homeland, only made less salty. The naming rule for Thai current of globalisation, local food, which carries the cultural heritage food works like the pragmatic application of the “Portuguese” label: of Macau’s distinctive food culture, has been marginalised. the “Thai” sales pitch is keenly used to sell particular food items, for On the other hand, most of the traditional restaurants are usual- instance Thai-style Hainanese chicken rice, or Thai-style red drink. ly managed by a family and a few helpers to host tourists on Friday Burmese Cuisine in Macau has changed little in terms of using new nights, weekends and public holidays. The spike in tourist numbers ingredients. However, in terms of food processing, round plastic bar- to Macau in recent years has brought a supply-demand crisis to some rels are used to mix noodles, hence the name “plastic barrel noodles”. family restaurants, which has led to a simplification of cooking proce- Some people replaced the name with “Burmese noodles” later on. This dures. Dishes do not require expensive ingredients but are labour- anecdote shows that how a particular dish came to represent a commu- intensive to make, like baked farm worms, are seldom seen in new nity can be a total coincidence. Chinese restaurants today. Those dishes just do not conform to the modern business mantra of delivering “greater, faster, better and more Part 5: Conclusion economical” outcomes. Fortunately, the food those restaurants provid- There are still some commonly available cuisines that have not been ed are not commonly found nowadays; however, the careful and de- accepted as part of the Macanese cuisine tradition, like Taiwanese voted cooking of old is now rarely seen. Moreover, with the rise of the cuisine, Northeast Chinese cuisine, and the emerging Japanese and animal rights movement, uncommon dishes that could still be found Korean cuisines. On the other hand, there are some cuisines that never not so long ago in 1999, such as fertilised duck or chick eggs, have have managed to grow in Macau, like Hakka cuisine, Sichuan cuisine, vanished from Macau today. 424 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 425 a culinary study of macau

What is positive about these developments is that some restaurants references can accumulate more capital and open new branches. Some of these branches are operating as university canteens, which can be seen as the Data best example of popularisation. However, the food that the branches The majority of the data cited in this paper comes from interviews and serve up is always deemed to be a watered-down version of the orig- fieldwork that the author has carried out in Macau since 2003. inal, and it is doubtful whether such business expansion is improving the quality of local food. At the same time, the increasing importance Bibliography society gives to healthy eating means that famous dishes that are par- ticularly liked because they are oily, sweet or salty are disappearing References in Chinese in Chinese cuisine. In the case of Macau, the use of the once-popular salted fish, oyster sauce and shrimp paste in cooking has decreased. 左倩萍 (Cecília Jorge), 《土生葡人飲食文化》, (澳門: 澳門土生教育協進 Similarly, almond cakes with pork, once so popular and common in 會, 2004 年)。 Macau, are today almost nowhere to be found. Only in the deep cor- ners of the Inner Harbor area can one find a few traditional bakeries Min Sheng Bao Hu Wai Zu, Discovering Gourmets in Macau, Taipei: that still sell the snack. While catering to the new changes, the delicate Min Sheng Bao Publishing, 2000. [民生報戶外組著, 2000, 《探索澳門美 tastes of various cuisines may become a nostalgic memory of the older 食》, 台北市: 民生報出版社。] generation. In a blitz of publicity from the Hong Kong media, many restaurants/stores have risen to fame thanks to a constant stream of Liang Ci Xiong, Macau’s Food Industry: The Past and the Present, celebrity visits. It is doubtful whether their food has got any better as Hong Kong: Joint Publishing Ltd. and Macau: Macau Fund, 2009. a result, but there is no doubt that the prices they charge will rocket [梁錫雄, 2009, 《澳門飲食業今昔》, 香港:三聯書店(香港)有限公司; all the way up.14 澳門 : 澳門基金會。]

Liu Tianci, Storyteller on the Road, Hong Kong: Cup Magazine Publishing Ltd., 2007. [劉天賜, 2007, 《旅途說書人》,香港: Cup Magazine Publishing Limited。]

Zhao Yanfang, Interviews on the Macanese, Macau: Macau Interna- tional Research Institute, 2004, p.31–36.[趙燕芳, 《葡人土生訪談》, (澳 門: 澳門國際研究所出版, 2004)。]

Cai Lan, Cai Lan on Famous Dishes, Hong Kong: Cosmos Books Ltd., 2009 [蔡瀾, 2009, 《蔡瀾歎名菜》, 香港: 天地圖書有限公司。]

Chun Wai Man, Goumandising in Macau, Hong Kong: Crowne House Publishing, 2004 [鍾偉民, 2004, 《暴食澳門》, 香港: 皇冠出版社(香港) 有限公司。]

14. Cai Lan, Cai Lan on Famous Dishes, Hong Kong: Cosmos Books Ltd., 2009, p.350–369. [蔡瀾, 2009,《蔡瀾歎名菜》,香港:天地圖書有限公司]. 426 the arts of integration and recreation: vincent wai-kit ho 427 a culinary study of macau

References in Portuguese and English Michelin. 2008. Hong Kong Macau 2009: Restaurants & Hotels («香港/澳門 2009餐廳及酒店»), (Clermont-Ferrand: Michelin et Cie.) Clemens, John. 1972. Discovering Macau: A Visitor’s Guide. Hong Kong: Macmillan. Sá, Luís Andrade de; fotos, Cheong Io Tong, Fernando Chaves; Disney, Anthony. R. 1978. Twilight of the Pepper Empire: Portuguese tradução para Chinês, Jun Bo. 1994. Hotel Bela Vista, (峰景酒店). Trade in Southwest India in the Early Seventeenth Century. Macau: Sociedade Bela Vista Lda. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Museu de Macau. 1999. A Cozinha Macaense. Macau: Museu de Macau.

Fernandes, Miguel Senna and Alan Norman Baxter; translated by Marie Imelda MacLeod. 2004. Maquista Chapado: Vocabulary and Expressions in Macau’s Portuguese Creole. Macau [China]: Instituto Cultural do Governo da r.a.e. de Macau.

Jackson, Annabel. 2003 .Taste of Macau: Portuguese Cuisine on the China Coast. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Jorge, Cecília. 2004. A Mesa da Diáspora : Viagem Breve pela Cozinha Macaense. Macau: Associação Promotora da Instrução dos Macaenses.

Lamas, João António Ferreira; prefacio de Antonio Forjaz. 1997. A Culinária dos Macaenses, Porto: Lello Editores.

Lamas, Rosmarie Wank-Nolasco. 2001.The Art of Macanese Cuisine & Other IFT Delights (澳門菜烹調藝術與旅遊學院精選). Macau: Institute for Tourism Studies.

Mello e Senna, Maria Celestina de. 1998. Cozinha de Macau. Lisboa: Veja. 429

Archives of the Senado's Procuratura and the Codification and Translation of Chinese Documents

Tereza Sena

Introduction This paper comes within the scope of the project entitled “Translation in Macau (History, Theory and Practice)” which is being conducted in a partnership between the Macau Polytechnic Institute and the Cultural and Scientific Centre of Macau, i.p.. It results from my re- search within this context focusing on the study and characterisation of the profile of the translator-interpreter in Macau from the mid-19th to early 20th century.1 Whilst carrying out this research, I came across several references to a Cartório dos documentos sínicos [Registry Office of Chinese docu- ments], under the responsibility of the Procuratura da Câmara de Macau [Attorney’s Office of Macau City Council] and, later, of the Procuratura dos Negócios Sínicos [Attorney’s Office for Chinese Affairs]. As it spans the early 17th to mid-19th century, I felt it was nec- essary to ascertain more about the material existence, organisation, function and evolution of this Cartório during this long period. The type of documents held by the Cartório will be addressed later on, but I would like to stress immediately that this article is restricted to the documents regarding the Câmara or Senado [Senate, Macau City Council] of Macau and for which I have used the following terminol- ogy for the sake of clarity:

– “official Chinese correspondence”, or “Chinese documents” in that context – to refer to the “Chapas Sínicas” [Chinese Chops]2 and respective translations; the drafts, official communications

1. Tereza Sena, “Contributos para um Perfil do Intérprete-tradutor na Macau de Meados do Século XIX aos Inícios do Século XX”, in Li Changsen e Luís Filipe Barreto (eds.), Para a História da Tradução em Macau, Lisboa, Instituto Politécnico de Macau/Centro Científico e Cultural de Macau, I.P., 2013, pp. 115–148. 2. Vd. Rui Martins et al. (dir.), DITEMA: Dicionário Temático de Macau, Vol. I, Macau, Universidade de Macau, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 2010, pp. 304–7 and Samuel Couling, The Encyclopaedia Sinica, Hong Kong, Oxford University Press, 2nd facsimiled ed. of 1917 ed., 1991 (2nd impression, 1983), p. 110. 430 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 431 and translation of chinese documents

and responses produced by the Senado which, once translated into [Standing Instructions governing the services of the Main Interpreter Chinese, would be sent to the Imperial authorities – for the pur- of the City] dated 1627, and the compilation of the “Chapas Sínicas poses of simplification, also called chapas here as this was what em Português” [Chinese Chops in Portuguese] which began in 1749. they were called by the Senado and the Procuratura themselves; Whether or not there is any continuity between them is something – Sino documents – meaning the documents, in Chinese or I cannot answer immediately but the matter deserves some debate, as Portuguese, produced by the Procuratura on all matters related we will see further down. to the Chinese population of Macau; trade, jurisdiction, While a thorough critique of the source is still required – which administrative, political and diplomatic relations with the I will leave for another time – the “Regimento” is already sufficiently Chinese, including the codification of learning, experience and well-known and studied5 to allow me to follow a more partial ap- knowledge of “Chinese matters”. proach, isolating the aspects that refer to the existence, organisation and use of the city’s Procuratura Archive regarding the Chinese docu- The absence of any homogeneous corpus3 of Chinese documents ments and their translations. in the Macau archives and the fact that some of these can be found Although their content is practically the same, the two versions of in Portugal is somewhat intriguing – or perhaps not, given the almost the “Regimento” (neither of them authenticated) have a different struc- compulsive search of the city’s registry offices and archives which ture – contrary to what I initially supposed – especially with regard to repeatedly took place from the mid-18th century, and to which I will the responsibility of the Cartório for the Chinese and Sino documents. refer later. This makes it impossible to determine which version prevailed or even Although I do not intend to make an exhaustive analysis of the whether it did in fact come into force, or to know when and for how subject, I suggest a reflection on the importance/function given by local long it remained in use. Nevertheless, considering some details and authorities, and in some cases by the authorities of Portugal and Goa, later references to individuals, jobs and situations, it seems possible to Chinese and Sino documents from Macau, especially to official Chi- to conclude that the “Regimento” was at least partially implemented6. nese correspondence, and whenever possible to determine the policies This is why I have been working on a comparative critical edition of followed on their respective preservation, accessibility, use, and transla- the two transcriptions made by Tereza Sena7, and by Elsa Penalva tion into Portuguese. The analysis of Chinese attitudes towards this official correspondence is obviously beyond the scope of this article. 5. Jorge Manuel Flores, “Comunicação, Informação e Propaganda: os 'Jurubaças' e o uso do por- Naturally, the autonomic ideas4 and self-government defended and tuguês em Macau na primeira metade do Século XVII”, in Encontro Português – Língua de Cultura. Actas, Macau, Instituto Português do Oriente, 1995, pp. 107–121; Maria Manuela Gomes Paiva, practised by the Câmara of Macau until the consulate of Ferreira do Traduzir em Macau. Ler o outro – para uma história da mediação linguística e cultural. Ph. D thesis Amaral (ca. 1803–1849, r. 1846–1849) are subjacent to this, including in Estudos Portugueses [Portuguese Studies], with specialisation in Estudos de Tradução [Trans- lation Studies], Lisboa, Universidade Aberta, 2008, pp. 111–8 (https://repositorioaberto.univ-ab. the diplomacy of the city and its well-known “dual loyalty” to Portugal pt/…2/…/1/traduzir%20em%20macau.pdf), access in April 2010; Luís Filipe Barreto, Macau: Poder and China. e Saber. Séculos XVI e XVII, Lisboa, Editorial Presença, 2006, pp. 212–4. Two other works will be add- ed although I only came across them when reviewing this translation, accordingly they are not fully Faced with such a vast universe, I will focus, in reverse order, on explored in this article: Paula Cristina F. Campos, Intérpretes, Topazes & línguas. Elos de ligação dos portugueses, de Lisboa a Macau (Seculos XV, XVI e XVII). MA dissertation in Estudos Portugueses– two key moments for the Cartório dos documentos sínicos of the – História [Portuguese Studies – History], Macau, Universidade de Macau, 2006 and Mario Gómez Archive of the Procuratura: the “Regimento do Língua da Cidade” Valadez, “Between the Linguistic Walls and the Third Space: The Jurubaças’ Identity and Role in Luso–Sino Negotiations after the 1622 Dutch Attack”, in Revista de Cultura (henceforth RC), IIIª S., Macau, 25, January 2003, pp. 21–35, available on (http://edocs.icm.gov.mo/rc/RC25I21.pdf), access 3. I am not referring to separate documents occasionally included in the códices of the “Fundo do in October 2013. Leal Senado” or others kept at the Historical Archives of Macau (AHM). 6. For more on this subject, see my article “Macau as a Linguistic Center —The Chinese Interpreters 4. Vd. Tereza Sena, “Macau’s Autonomy in the Portuguese Historiography (19th and early 20th centu- and Literati in the 'Regimento' of 1627”, in 《全球视野下的澳门学——第三届澳门学国际学术研讨会论文 ries),” in Bulletin of Portuguese/Japanese Studies (henceforth BP/JS), Lisbon, 17, December 2008, 集》Quan Qiu Shi Ye Xia De Ao Men Xue——Di San Jie Ao Men Xue Guo Ji Xue Shu Yan Tao Hui Lun Wen pp. 79-112, available online (http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36122836004) ISSN 0874-8438, Ji/The Macaulogy in the Global Perspective, 王玉敏 董晓舒 [ed. by Wang Yumin, Dong Xiaoshu], 北京 access in November 2013. Beijing, 社会科学文献出版社[Social Sciences Academic Press (China) ], 2014.3, pp. 381–404. 432 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 433 and translation of chinese documents

together with Miguel Rodrigues Lourenço8. Tereza Sena used the un- contents, but to identify the attitudes of the competent authorities of dated copy of the “Regimento do Língua da Cidade, e dos Jurubaças Macau, Goa, and Portugal towards the creation, compilation, and menores, e Escrivães”, but which was surely prepared after October preservation of a Sino and Chinese documental corpus until the mid 1627 and before 1st April 1628 (as mentioned in f. 463r), that is found 19th century. in the Ajuda Library, Colecção Jesuítas na Ásia (henceforth baja), Leaving aside the collections in Chinese, reference must be made to Códice 49–V–6, ff. 457v–463v; on the other hand, Elsa Penalva and the Chinese sources published and translated into Western languages Miguel Rodrigues Lourenço worked on another copy, dated 1627, by Geoff Wade, 錢江 James Chin, Roderich Ptak, António Graça de from the same library and collection, Códice 49–V–8, ff. 245r–251v, Abreu, 張維民 Zhang Weimin, António Vasconcelos de Saldanha, 吴志 and entitled “Regimento da Lingua da Cidade e dos Jurbaças menores 良 Wu Zhiliang, 金國平 Jin Guo Ping and Alfredo Gomes Dias, among e Escrevaens”. The annotations by José Maria Braga9 in his partial others, and to mention only the most recent. translation into English, still unpublished, will also be taken into con- sideration, as will my own annotations in the complete Portuguese The official Chinese documents of the MacauSenado version, both using the same copy of the “Regimento”. Although dis- This article was essentially motivated by a question that we – and playing some lack of accuracy, reference is to be made to the transcript many before us – have long been asking about the identification, of both versions prepared by Paula Cristina F. Campos in her above contents, and whereabouts of the official Chinese documents sent to quoted unpublished ma dissertation10 of 2006, of which I have only the Macau Câmara. We know that these documents and their transla- now become aware. tions were at one time in the Archive of the Procuratura of the Senado; Having defined the object, I would like to point out that the vast this also had a Cartório dos documentos sínicos, which would include universe of chronicles, memorials, documents and Chinese sources11 the compilation of “Chinese material”, but it has long since disap- referring to Macau and the Sino–Portuguese relations extrinsic to the peared from Macau. official correspondence exchanged with the Macau Senado, or surpass- Although pre-existent, I have found references made to the Cartório ing its period of hegemony until 1847, will not be considered in this of Chinese documents of Macau from at least 1627; the city’s Escrivão analysis. It is not my aim to analyse or even inventory documental China principal [Main Chinese Scribe], a scholar capable of dealing with the different courts and gaining the respect of Chinese officers

7. Transcription and diplomatic edition, in Maria Manuela Gomes Paiva, Traduzir em Macau…, op. cit., and Mandarins was responsible for this office. The relevance of the Anexo I, pp. 221–239 which I will not however follow in this article, preferring a transcription with Escrivão's position is immediately recognised in the “Regimento do more accessible and updated orthography. 8. Elsa Penalva and Miguel Rodrigues Lourenço (eds.), Fontes para a História de Macau no Séc. XVI, Língua da Cidade” as being the “most important of all those among us, Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, I.P., 2009, pp. 378–386. and the Chinese”12, and was so without a doubt13. 9. “Interpreters and translators in Old Macau”, paper to the “International Conference on Asian History”, Hong Kong, University of Hong Kong, 30th August–5th September 1964, pp. 4–11 (polyco- Some of the documents of that Cartório still exist, the oldest dated pied), a rare and pioneering paper that has only just reached my hands thanks to the precious and 1693 and the most recent dated 1886, the famous “Chapas Sínicas” competent assistance of the librarian at the Macau Polytechnic Institute, Aster Chan, to whom I am profoundly grateful. – including the coeval translations of some of those documents into 10. Intérpretes, Topazes & línguas…, op. cit., “Apêndice Documental”, pp. 158–180. th 11. Vd. Roderich Ptak, “Chinese Documents in Portuguese Archives: Jottings on Three Texts Found Portuguese – which were all or partly published from the mid-20 in the Arquivo Histórico Ultramarino, Lisbon”, in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen century. However, we know little or nothing about their custodial and Gesellschaft, Main, 149, 1999, pp. 173–190, and for the identification of the more relevant Chinese documental corpus on Macau, including some chronicles, Rui Martins et al. (dir.), DITEMA, op. cit., archival history or even about how and by whom the documents were Vols. I, pp. 438–441 and II, pp. 594–5. The article by吴志良Wu Zhiliang and 金國平 Jin Guo Ping, written and translated apart from the fact that they were deposited at “Edição de Fontes Documentais: uma via segura para o conhecimento da História de Macau e das relações luso-chinesas”, in Administração. Revista de Administração Pública de Macau, Macau, XII, 44, Junho de 1999, pp. 379–388, available on (www.safp.gov.mo/safppt/download/WCM_004201), 12. “é o de mais importância de quantos há entre nós, e os Chinas”, “Regimento do Língua da Cidade, access in February 2013, although restricted to the editorial project of the Macau Foundation, e dos Jurubaças menores, e Escrivães”, BAJA, Códice 49–V–6, f. 460v. includes some useful information on the subject. 13. Tereza Sena, “Macau as a Linguistic Center…”, op. cit. 434 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 435 and translation of chinese documents

the Portuguese National Archive of the Torre do Tombo (ian/tt)14 in ing on the perspective, but that of Macau – the international port-city, unknown circumstances. born of and supported by informal partnerships, so well described by Reference to official Chinese documents, and even to the respective Luís Filipe Barreto in his Macau: Poder e Saber nos Séculos xvi e xvii19. collections of translations, does not seem to have been a concern for A port, a city built and established over time on land ceded by those who, in one way or another, were called to inventory and organ- the Chinese Empire, the landlord (it is not important here to discuss ise the primary documentation of the Macau Senado. There is nothing, how or on what terms), regarding which – and with respect for impe- or practically nothing, on the matter in the successive catalogues and rial order and supremacy – the Portuguese managed to guarantee the inventories15 prepared or coordinated by Luís Gonzaga Gomes (1907– domínio útil [beneficial ownership], and thus limited usufruct, subject 1976), Benjamin Videira Pires (1916–1999), António da Silva Rego to periodic reconcessions. Undoubtedly resulting from mutual conveni- (1905–1986), and, more recently, by Isaú Santos. The fact that they are ence, these reconcessions also reflect the negotiating ability and power not physically part of the archives of Macau justifies this from a strictly of those involved in turning the “transitory into the long-lasting”, the archival point of view, but such an attitude is not acceptable from “fragile into the indispensible” and the “circumstantial into the struc- a historic or even historigraphical perspective. This does not mean tural”, as Luís Filipe Barreto20 notes. that these authors felt any disdain for the Chinese culture and sources Thus, knowledge of and expertise in “Chinese matters” was an which, as we know, they nearly all visited in other contexts, leaving us indispensable condition to exercise power, manage daily life and the valuable translations of works such as the 澳門記略 Aomen Jilue in the economic activity of the city, as well as for the periodic renegotiation case of Luís Gonzaga Gomes16. Mention should also be made of Silva of the very existence of Macau. Rego and of the inventory of the documental corpus of the “Chapas Therefore, this knowledge and the access to the consubstantial doc- Sínicas” made during his time as director of the Filmoteca Ultramarina umental corpus of the “jus consuetudinis” on which the Macau prior Portuguesa and to which I will refer below. to Ferreira do Amaral was based is of the utmost importance to the Before continuing, I must stress two points: political management of the city in the context of Sino–Macanese di- The official Chinese correspondence undoubtedly includes the plomacy until the mid-19th century, as well as to defining Macau’s sta- “concordata”17, or code of the Macau “consensus”18. Not that of the in- tus and providing the grounds for the claims of Portuguese sovereignty ternal regulation of the “Christian city” or the “foreign quarter” depend- within the context of the Sino–Portuguese diplomacy. The questions of who collects and produces this documentary corpus, how it was produced and organised, and who has access to it 14. Vd. (http://digitarq.dgarq.gov.pt/results?t=CHAPAS+S%c3%8dNICAS), access in February 2013. 15. Vd. Tereza Sena, “The Roots of the Present Macaulogy (Historigraphical Perspective) – Macau’s [Zhao Xinliang yi], historigraphical renewal of the late 20th century”, in 郝雨凡 Hao Yufan,吴志良 Wu Zhiliang,林广志 Lin Guangzhi(主编 eds.),《澳门学引论》(首届澳门学国际学术研讨会论文集 – 上册) 1 7. As in the minute of the council meeting, dated 19th August 1758 the so-called Qianlong Code, to Aomenxue yinlun (Shou jie Aomenxue guoji xueshu yantaohui lunwenji – Vol. 1,社会科学文献出版 which I will refer later, was named: “a ultima concordata que os Mandarins nos obrigaram a assinar 社 [Essays for The First International Conference on Macaulogy, s.l.: s.d.., [Beijing], Social Sciences no ano de 1749” [the last concordata that the Mandarins made us sign in the year of 1749]. Apud Academic Press (China)], [2012], pp. 165–184 and “Sources Collections for the History of Macau – the Arquivos de Macau (henceforth AM), Macau, IIIª S., XXIII, 3, Março de 1975, p. 171. Arquivos de Macau (1929–1988)”, paper to “The Second International Conference on Macaulogy”, Lis- 18. António Vasconcelos de Saldanha, Wu Zhiliang and Jin Guo Ping, “Introduction. The 'Chapas bon, Instituto do Oriente, Faculdade de Ciências Sociais e Políticas, Universidade Técnica de Lisboa, Sínicas', the History of Macau and the Old Sino–Portuguese Relations”, in Henry Ma Kam Keong and 19–22 October, 2011. The English version is still in the press, but the Chinese one has just been pub- Rui Manuel G. Penedo (eds.), 《普天之下–葡萄牙國家檔案館藏清朝澳門中葡關係文獻展》[Putian zhi xia lished: 冼丽莎 [Xian Lisha], 論 文題目[lunwen timu]:澳 門史資料之蒐集——以 《澳門檔案(1929–1988 - Putaoya guojia dang’anguan cang Qing chao Aomen Zhong Pu guanxi wenxian zhan]/Sob o Olhar de )》 為中心 [Aomen shiliao zhi shouji – yi Aomen dang’an wei zhongxin (1929–1988)], transl. 赵新良译期 Reis e de Imperadores. Documentos do Arquivo Nacional da Torre do Tombo Relativos à Administração 刊名稱 [Qikan mingcheng]:澳 門研究 [Aomen Yanjiu]/Boletim de Estudos de Macau/Journal of Macau Luso–Chinesa de Macau durante a Dinastia Qing/Under the Eyes of Kings and Emperors. Documents Studies, 期 數 [Qishu] :2013年 第2期 [2013 nian di 2 qi], 頁 碼:P102–113 [Yema P102–113]. on Sino–Portuguese Administration of Macau during the Qing from the National Archive of Torre do 16. Tcheong-ü-Lâm and Ian-Kuong-Iâm, Ou-Mun Kei-Leok. Monografia de Macau, Macau, Imprensa Tombo, 澳門/Macau,民政總署Minzheng zongshu/Instituto Para os Assuntos Cívicos e Municipais/ Nacional, 1950. Vd., for a more accurate and detailed edition, translated and annotated by Jin Guo Civic and Municipal Affairs Bureau and東方葡萄牙學會Dongfang Putaoya xuehui /Instituto Português Ping with scientific review by Rui Manuel Loureiro based on the annotated version (1992) of 趙春 do Oriente/Portuguese Institute of the Orient, 2004, p. 39 (English version). 晨 Zhao Chunchen, of the 18th century work by印光任 Yin Guangren and 張汝霖 Zhang Rulin, Breve 19. Lisbon, Editorial Presença, 2006. Monografia de Macau, Macau, Instituto Cultural do Governo da RAEM, 2009. 20. Macau: Poder e Saber…, op. cit., p. 221. Our translation. 436 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 437 and translation of chinese documents

raise a number of other issues that should be studied according to sion, this equivalence seems undeniable not only in terms of the way in their periodisation and social and epochal contexts. Genealogical and which the Chinese authorities officially addressed them, but also due to historical prosopographical studies must be made and crossed with what holders of the title would call themselves, and of course the func- sociological, political and economic data so as to identify and charac- tion they were given by these authorities.24 terise the power circuits and elites holding this knowledge, aspects21 Apart from the treasury functions that terminated in 1738, the which will not emerge in this analysis as our focus is more diachronic status of the Procurador remained unchanged until 20th August 1847, than synchronic. when Ferreira do Amaral put it under the authority of the Governor25; Without going into historiographical considerations on the impor- it became an independent body and completely free from the sphere tance of those documents to the day to day history of the city and its of the municipal administration (Senado) when the Procuratura dos population, already stressed by others, I will focus for now on the mate- Negócios Sínicos was instituted on 5th July 1865, an office that would rial aspects of the existence of the Cartório sínico of the Archive of the later be closed down on 20th February 1894. Procuratura do Senado; I will also set aside the detailed description of Focusing on the period between 1627, when the city’s group of ju- the institution responsible for Chinese matters – the Procuratura – for rubaças [interpreters]26 eventually became institutionalised within the which we already have some information22. Senado, and 1847, when the Procuratura under Ferreira do Amaral In addition to traditional administrative and fiscal functions follow- started losing its autonomy and moving away from the municipal ing the Portuguese municipal model, the Procurador [Municipal Attor- sphere, I propose to: ney] of the Câmara de Macau (1583) had basic diplomatic powers in the relations with the subordinate Chinese authorities. The Procurador – Systemise the documental corpus known as “Chapas Sínicas” was also responsible for the linguistic mediation with the Chinese ele- from the Torre do Tombo, putting it into chronological order based ment and world; he was deemed equivalent to a lower Mandarin by the on information available in Portuguese; Empire’s official hierarchy, which gave him basic jurisdictional powers – Reconstruct the documental dimension of the Cartório dos over the Chinese population of Macau. The lack of documental proof of documentos sínicos of the Archive of the Senado Procuratura, the effective attribution of the level of Mandarin to the Procurador was as prepared in 1627 at the time of its possible initial regulation, long since noted in the “Apontamentos, e Noticias para a Instrução, que and compare it with the data available for later periods. se deve formar em Goa ao Bispo de Pekin, sobre os negocios relativos ao dominio de Macáo” [Notes and News for the Instruction, which should What happened to this documentation, the most remote of which be given in Goa, to the Bishop of Beijing, on the business matters regard- may have been destroyed by termites, the effects of damp or hu- ing the domain of Macau], annexed to the famous royal “Providências” of 1783, which mention in relation to the Senado’s Procurador that “it is said that he was conferred the rank of Mandarin of the second Order 23. “se diz que o Imperador da China conferira a graduação de Mandarim da segunda Ordem”, apud Manuel Múrias (ed.), Instrução Para o Bispo de Pequim e Outros Documentos Para a História de by the Emperor of China”.23 Although warranting more in-depth discus- Macau, reed. fac-similed of 1943 ed., Macau, Instituto Cultural de Macau, 1988, No 13, p. 23. Our translation. 24. For more information, see 劉景蓮 Liu Jinglian, “As Relações Sino–Portuguesas Durante a Dinastia Qing através dos Ofícios das Chapas Sínicas”, in RC, IIIª S., Macau, 8, October 2003, pp. 124, n. 2, 21. We already have some contributions by Jorge Manuel Flores for the 17th century, among which available on (http://www.icm.gov.mo/deippub/rcMagP.asp), access in February 2013. Cf. António I would like to highlight the still unpublished paper “The 'Jurubaças' of Macau, a frontier group: Vasconcelos de Saldanha, Wu Zhiliang and Jin Guo Ping, “Introduction. The 'Chapas Sínicas', the case of Simão Coelho (1620's)”, to “The International Colloquium on the Portuguese Discoveries …” op. cit., pp. 41–4 and subsequent note. in the Pacific”, University of California, Santa Barbara, October 1993 (non vidi), plus the paper by 25. António Vasconcelos de Saldanha, “'Um Estabelecimento a Refundir e a Criar de Novo`. Macau Elsa Penalva to the present Conference. For the 19th–20th centuries, see my “Contributos para e a Política Externa Portuguesa na China (1842–1853),” in Estudos Sobre as Relações Luso–Chine- um Perfil…” op. cit.. sas, Lisboa, Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas/Instituto Cultural de Macau, 1996, 22. António Vasconcelos de Saldanha, Wu Zhiliang and Jin Guo Ping, “Introduction. The 'Chapas especially pp. 192–200. Sínicas', …”, op. cit., pp. 41–4 and Tereza Sena, “Contributos para um Perfil…” op. cit.. 26. The term jurubaça might also refer to a mestizo or to a native/Asian Catholic. 438 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 439 and translation of chinese documents

man negligence (usually said to be the demise of all the documents above all, articulated with the Portuguese sources produced simultane- from Macau prior to the 18th century), and how some of the more ously by the Macau Câmara. recent documents ended up in Portugal is a matter for another time. Moreover, these chapas – which include the responses and official However, we do know that when António Feliciano Marques Pereira documents produced by the Procuratura of the Senado – make up an (1839–1881, r. 1865–1869) became responsible for the Procuratura almost continuous series between 1741 and 1851, according to the dos Negócios Sínicos, set up in 1865, although the respective archive chronological index provided by Isaú Santos and Lau Fong.33 They (the collection of which is laid out27 in Chart 3, but only with regard encompass the coeval translations in the period from 1749 to 1847 to the “Chapas Sínicas”) was quite dilapidated, it was still the one published by Jin Guo Ping and Wu Zhiliang34, and those published35 or “which most clearly explains the history of the Portuguese in China”, only transcribed36 by Luís Gonzaga Gomes in the 1950s focusing on as Manuel de Castro Sampaio28 testified in 1867 and proved by the the years from 1828 to 1840, or 1832–1846 with regard to the official well-known historiographical production by Marques Pereira. documents and responses from the Senado procuradores to the Chinese authorities. It is because I believe they are part of the same documental The “Chapas Sínicas” or 東坡檔 Dong Bo Dang corpus that they will be contemplated in this analysis. The “Chapas Sínicas” of the Torre do Tombo, or Dong Bo Dang [Tom- Wu Zhiliang and Jin Guo Ping37 explain that the “Chapas Sínicas bo Collection], as they are known among Chinese researchers29, were in- em Português” “are coeval versions of the Chinese chapas received as itially inventoried by the famous priest and historian方豪 Maurus Fang well as the Portuguese responses”. They are documents that have been Hao (1910–1980) at the invitation of Father António da Silva Rego in “mixed38 with the original chapas in Chinese”, but are richer than 195230, and were given occasional attention by Chinese scholars and these because “not only do they contain the majority of the transla- researchers such as 李維城 Li Weicheng31 and 卜新賢 Pu Hsin-Hsien32 in tions of the chapas in Chinese, but they conserve the responses to the 1950s and 1960s. However, until quite recently the historiography of Macau continued to see them as a documental collection extrinsic to 33. Chapas Sínicas. Macau e o Oriente nos Arquivos Nacionais Torre do Tombo (Documentos em the city, or a kind of exotic curiosity. Chinês), 2 vols., Macau, 1997. For the Chinese version (Vol. II), see 劉芳 Liu Fang (Lau Fong),《漢文 文書:葡萄牙國立東波塔檔案館庋藏澳門及東方檔案文獻》Hanwen wenshu: Putaoya Guoli Dongbota Yet these Chinese and Sino documents of the Macau Senado are dang’anguan guicang Aomen ji dongfang dang’an wenxian,澳門 Macau:澳門文化司署 Aomen wenhua a fundamental collection; most of them have still to be analysed and, sishu (Inst. Cultural de Macau), 1997, pp. 305–310. See also 劉芳 Lau Fong (comp. 輯); 章文欽 Zhang Wenqin (revised 校), 《葡萄牙東波塔檔案館藏清代澳門中文檔案彙編》Putaoya Dongbota dang’anguan cang Qing dai Aomen Zhongwen dang’an huibian, 澳門 Macau: 澳門基金會Fundaçäo Macau 2 7. Based on the respective inventory with reference to 2nd January 1866 published in O Boletim do (Aomen jijinhui), 1999. Governo de Macau, Macau, XII, 30, dated 23rd July, 1866, pp.118–120. 34. Correspondência Oficial…, op. cit.. 28. Os Chins de Macau, Hong Kong, Typographia de Noronha e Filhos, 1867, p. 64. Our translation. 35. “Arquivo Histórico de Macau. Registo em portuguez dos editaes sinicos, e do mais, que não for 29. Liu Jinglian, “As relações Sino–Portuguesas…”, op. cit., p. 113. chapa” [Macau Historical Archive. Register in Portuguese of the Chinese public notices and further 30. Wu Zhiliang and Jin Guo Ping, “Edição de Fontes Documentais:…”, op. cit., p. 381. For a summary documents besides chapas] in Mosaico, Orgão do Círculo Cultural de Macau, Macau, 31–32, Março/ in Portuguese of these documents based on Fang Hao’s work, see Li Te Chao [李德超Li Dechao], “Do- Abril de 1953, pp. 32–65, to 71–73, Julho/Setembro de 1956, pp. 209–221, of which a booklet was cumentos Históricos Relativos a Macau Publicados ou Arquivados na Área de Taiwan”, in RC, Macau, made and is found in the Historical Archives of Macau with reference LR. 196. As with the situation Iª S., 19, Abril/Junho de 1994, pp. 138–152. mentioned in the following note, Luís Gonzaga Gomes gives us no indication of the source or the 31. In his graduation thesis, in Chinese, presented to the National University of Taiwan in 1953, [Um location of the documents he transcribed and which I believe were never published but had been Estudo das Chapas Sínicas sobre Macau Depositadas na Torre do Tombo em Lisboa] which I believe type written and bound artificially as was his custom. is still unpublished, quoted by Jin Guo Ping and Wu Zhiliang in the “Introdução” to the 8–volume 36. Ofícios da Procuratura [Procuratura of Official Letters] (type written text), 2 vols. of 72 and collection of documents, which they edit, Correspondência Oficial Trocada entre as Autoridades de 140 pages, found in the AHM with reference LR.1504–1504.1, comprising “os officios remettidos Cantão e os Procuradores do Senado. Fundo das Chapas Sínicas em Português (1749–1847)/《粵澳公 às authoridades chinezas pelo procurador desta Cidade” in the period 1839–1846 and Ofícios do 牘錄存》Yue Ao gongdu lu cun/金國平、吳志良 (主編校注) (eds.), Vol. I, Macau, Fundação Macau, 2000, Procurador às Autoridades Chinesas desde 1839–1846 [Official Letters from the Procurador to the p. 44. For the title and details in Chinese, see António Vasconcelos de Saldanha, Wu Zhiliang and Jin Chinese Authorities from 1839 to 1846] (typewritten text) found in the AHM with the reference Guo Ping, “Introduction. The 'Chapas Sínicas', …”, op. cit., p. 10. LR.68. Contrary to what is mentioned in the title, it only contains documents referring to the period 32. Who continued to inventory the repository after Fang Hao. Vd. Resumen del Comércio Internacio- between 17 April and 23 August 1846, and therefore I recognise, at least due to its limited size of just nal de Macau en el Siglo XVIII Según los Documentos en Chino del Arquivo Nacional da Torre do Tombo, 10 pages, that it corresponds to the last part of the abovementioned booklet that for some reason sep. from Vol. V, Actas, Congresso lnternacional de História dos Descobrimentos, Lisbon, Papelaria was bound separately. Fernandes, 1961. Cf. previous note. 3 7. “Edição de Fontes Documentais:…”, op. cit., p. 382. Our translation. 440 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 441 and translation of chinese documents

these, the drafts of the documents to be translated to Chinese before chapas that are found in other documental repositories of Macau, being sent to the Imperial authorities.” Portugal, Goa, the Vatican, Spain, among others – and especially of However, for the historian and particularly for those, like me, who China in that they refer to the originals written in Chinese –, or even are not proficient in the Chinese language, all this information is dis- in the vast universe of secondary literature, we will undoubtedly make perse, syncopated and incomplete. The size of the documental mass in progress towards the reconstruction of the documental corpus of the Chinese oscillates (but at around fifteen hundred) depending on criteria Sino and Chinese documents referring to Macau. adopted by those inventorying; as a result the corpus lacks the neces- To that end, we already have some important working tools for sary global vision it deserves, and which is needed in order to avoid the period under study40 which are beyond the scope of this paper but bias from sectorial interpretations of the History of Macau. are worthy of mention: the collection Sínica Lusitana41, unfortunately Therefore, Table 1 presents the information assembled from the incomplete; the collection of the Arquivos de Macau; the Boletins different catalogues/collections written in Portuguese in an attempt to da Filmoteca Ultramarina Portuguesa, as well as the catalogues and reconstruct the overall chronological scope of the “Chapas Sínicas” of documentation related to Macau in various archives and libraries in the Torre do Tombo (documents in Chinese and documents in Portu- Portugal and abroad, prepared under the aegis of the Cultural Institute guese: originals, copies and transcriptions of the chapas, official of Macau in the 1990s – including the important Jesuítas na Ásia col- communications and drafts) that still exist, but which are in need of lection –, even though the references to Sino and Chinese documents the painstaking work of cataloguing, analysing, classification and are not easily identifiable because this was not taken into consideration chronological, thematic and documental reconstruction. in the respective indexing system. In the future, this information must be completed with:

– The work produced in Chinese on these “Chapas Sínicas”, to Chapas Received Chapas Dispatched Original Chapas (Chinese) and Dispatched Translations Translations which I do not have access; YEARS J/W LGG YEARS LGG AHM YEARS IAN/TT OTHERS – The actual original collection deposited at the Torre do Tombo, (Mosaico) (Mosaico) (LGG) (IS/LF) and the respective inventories and scripts therein; this is because, — — — — — — 1741–1742 Vd.p.305 — and in the words of the editors39 of the collection of the “Chapas — — — — — — 1745–1746 Vd.p.305 — Sínicas em Português”, “several hundred pages of documents in 1749–1750 I — — — — — — — Latin” were eliminated as well as “very fragmented or truncated 1751 — — — — — — — — 1752 I — — — — — — — records and pieces” – in need of analysis –, besides the “duplicates 1753 — — — — — — — — and rough drafts”. These must be inventoried and a critical com- 1754 I — — — — 1754 Vd.p.305 — parison made with the versions in our possession. 1755 — — — — — — — —

1756 — — — — — 1756 Vd.p.305 —

Once the analysis is extended to other periods and the tables com- 1757 — — — — — — — — pleted with the copies, translations, transcriptions or references to

40. Vd. Tereza Sena, “The Roots of the Present Macaulogy…” and “Sources Collections for the History 38. I think this is a lapse and what the authors mean to say is that the Portuguese versions are part of Macau…”, op. cit. for the identification of some of these. of the same fond and not that they are physically together with the record group written in Chinese, 41. Roderich Ptak, António Graça de Abreu and Zhang Weimin (eds.), Sínica Lusitana. Fontes chinesas since this is not mentioned in the publication they made, and would suggest to a bilingual codifica- em bibliotecas e arquivos portugueses/《葡中文獻: 葡萄牙圖書館檔案館藏中文文獻》Pu Zhong wenxian: tion which is alluded to below as unlikely. Putaoya tushuguan dang’anguan cang Zhongwen wenxian/Chinese sources in Portuguese Libraries 39. Jin Guo Ping and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência Oficial…, op. cit., Vol. I, pp. 46. and Archives, 2 vols., Lisboa, Fundação Oriente, 2000 and 2003, covering the periods 1668–1871 and Our translation. 1726–1855?, respectively. 442 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 443 and translation of chinese documents

1758 — — — — — 1758 Vd.p.305 — 1835 VIII — 1835 Nos 56–58 LR 196 1835 Vd.pp. 309 — and Nos 1759–1763 — — — — — — — — 62–64 1764 — — — — — 1764 Vd.p.305 — (1955)

1765 I — — — — — — — 1836 — — 1836 Nos 62–64 LR 196 1836 Vd.pp. 310 — 1766–1767 — — — — — 1766–1767 Vd.p.305 — to 65–67 (1955– 1768 I — — — — 1768 Vd.p.305 — 1956) 1769–1770 — — — — — — — — 1837 — Ns 37–8 1837 Nos 68–70 — 1837 Vd.pp. 310 — 1771 I — — — — — — — (1953) to 71–3 (1956) 1772 — — — — — 1772 Vd.p.305 — 1838 — Ns 37–8 — — LR 1504 — — — 1773 I — — — — 1773 Vd.p.305 — to 39–40 1774 I — — — — — — — (1953)

1775 — — — — 1775 Vd.p.305 — 1839–1840 — Ns 39–40 1839–1840 — 1839–1840 Vd.pp. 310 — 1776 I — — — — 1776 Vd.p.306 — to 41–3 (1953– 1777 — — — — — 1777 Vd.p.306 — 1954)

1778 I — — — — — — — 1841 — — 1841 — LR. 1504 1841 Vd.pp. 310 —

1779 — — — — — — — — 1842–1843 — — 1842–1843 — LR. 1504.1 1842–1843 Vd.pp. 310 —

1780–1782 I — — — — 1780–1782 Vd.p.306 — 1844 VIII — 1844 — LR. 1504.1 — — —

1783 I — — — — — — — 1845 — — 1845 — LR. 1504.1 1845 Vd.pp. 310 —

1784 — — — — — 1784 Vd.p.306 — 1846 — — 1846, — LR. 68 LR. 1846 Vd.pp. 310 — 1785 I — — — — — — — March 17 1504.1 to August 1786 — — — — — 1786 Vd.p.306 — 23 1787–1788 I — — — — 1787–1788 Vd.p.306 — 1847 VIII — — — — 1847 Vd.pp. 310 — 1789 I — — — — — — — 1848–1851 — — — — — 1848–1851 Vd.pp. 310 — 1790–1808 I, II, III — — — — 1790–1808 Vd.pp. — and IV 306–308

1809 — — — — — 1809 Vd.p.308 —

1810–1822 IV, V and VI — — — — 1810–1822 Vd.pp. — 308–309

1823 — — — — — 1823 Vd.p.309 —

1824–1825 VI — — — — 1824–1825 Vd.p.309 —

1826 — — — — — 1826 Vd.p.309 —

1827 VI — — — — — — —

1828–1830 VI, VII Nos 31–2 — — — 1828–1830 Vd.p.309 — to 33–34 (1953)

1831 VII Nos 33–34 — — LR 196 — — — to 35–36 Table 1 (1953) “Chapas Sínicas” of the IAN/TT: Originals, Copies, Drafts and Translation 1832–1833 VIII Nos 35–36 1832–1833 Nos 41–3 LR 196 — — — – listed in catalogues, published or transcribed (in Portuguese) to 37–8 to 50–52 (1953) (1954) Abbreviations: AHM – Arquivo Histórico de Macau 1834 VIII Ns 37–8 1834 Nos 50–52 LR 196 1834 Vd.pp. 309 — IAN/TT – Arquivo Nacional da Torre do Tombo (1953) to 56–58 IS/LF – Isaú Santos/Lau Fong (1954) J/W – Jin Guo Ping/Wu Zhiliang LGG – Luís Gonzaga Gomes 444 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 445 and translation of chinese documents

Before presenting the first conclusions drawn from analysing these 3. For now, we have around a century of Chinese and Sino documents data, some exceptions should be noted: of Macau, in Chinese and Portuguese, for which a comparative chron- ological, thematic and documental analysis must be made that allows 1. I did not consider the document with the extreme dates of 1693– the following: the reconstruction of documental sets – chapa, transla- 1703, referred to in the Isaú Santos and Lau Fong catalogue numbered tion and respective response, including draft(s) and translation(s); the 1567, because it is an isolated document that would meaninglessly in- identification of the existing versions and translation needs; the estab- volve taking the scope of the documental set back about half a century. lishing of the relations of causality, dependence and complementarity Written in Chinese, the cataloguers state that it is “a daily accounting between the archival materials, as well as systematic research obviously book, recording daily expenses on materials and grocery, etc.”42; al- to be conducted by teams of Portuguese and Chinese researchers; though framed in the competences of the city’s Língua Principal [Main 4. Taking 1627 as the starting point, i.e. the year of the probable insti- Interpreter], who was responsible for assuring some of these supplies43, tutionalisation of a v in the Procuratura, we have more than a century it is not in the ambit of the official Chinese correspondence which missing in the official documental set referring to the Macau Senado I propose to address; for the period under study. 2. This is also the case of the documents referring to the years 1872 and 1886 included in the above catalogue44 (nos 856 and 857, respec- The “Chapas Sínicas” are a documental corpus that covers not only tively), not only because they do not come within the period under wide-ranging aspects of Luso–Chinese relations in the politico-admin- analysis but because they deal with documents written in Portuguese istrative, commercial, jurisdictional, penal, fiscal, military, diplomatic, and related with the Chinese community in Macau; religious and cultural domains, but also all areas of city life. It would 3. On the other hand, I decided to include the period 1848 to 1851 be- certainly be enlightening to study the daily life of Macau, its interme- cause some of the documents referring to these years45 are in the scope diary function in the context of international trade and the so-called of official correspondence with the Chinese authorities, albeit already “Canton system”. This is also true of the social history so that, for ex- produced by the Procuratura under the charge of the Governor but ample, agents and members of the power elites, trading networks and still prior to the appearance of the Procuratura dos Negócios Sínicos; it mediators from all the communities present could be identified. The therefore completes the list as there are no documents after that date, relevance of this collection, also already summarised by 鄧思平 Tang Si with the exception of those mentioned in the previous point. Peng46 in 1992, is highlighted by the research conducted by Liu Jinglian on political and formal as well as jurisdictional and judicial aspects47 of In conclusion: Luso–Chinese relations48.

1. There is an apparent temporal complementarity between the chapas in Portuguese and in Chinese; this must be explored in detail, notably 46. “Fontes Chinesas Arquivadas na Torre do Tombo”, in I Seminário Internacional de História e Cultura de Macau. Actas das Comunicações, Macau, Instituto de Estudos Culturais de Macau, in terms of the content and could result in the need to translate some 1994, pp. 41–3. 4 7. [A study of the judicature and legal system in the middle of the Qing Dynasty based on the of them; legal cases from the Chinese documents in the National Archives of the Torre de Tombo], Masters 2. There is no documentation for some, though not very significant, peri- dissertation in Sino–Portuguese Relations and the History of Macau, University of Macau, 2000 (in Chinese) published in 2007: 《明清澳門涉外案件司法審判制度研究(1553–1848)》, Ming Qing Aomen ods, especially around 1759 to 1763 and some more years in the 1750s; shewai anjian sifa shenpan zhidu yanjiu (1553–1848), 廣州 Guangzhou, 廣東人民出版社 Guangdong ren min chu ban she. For a summary, see “A justiça Qing e os Crimes de Morte em Macau”, in RC, Macau, IIIª S., 13, January 2005, pp. 65–83, available at (http://edocs.icm.gov.mo/rc/RC13I65.pdf), 42. Isaú Santos and Lau Fong, Chapas Sínicas…., op. cit., Vol. I, pp. 302–3. Our translation. access in February 2013. Cf. António Martins do Vale, Os Portugueses em Macau (1750–1800). Degre- 43. “Regimento do Língua da Cidade,…”, cit., fols. 458v–459r. dados, ignorantes e ambiciosos ou fiéis vassalos d'El-Rei?, Macau, Instituto Português do Oriente, 44. Isaú Santos and Lau Fong, Chapas Sínicas…, op. cit., Vol. I, p. 172. 1997, principally pp. 79–88. 45. Ibidem, p. 310. 48. “As Relações Sino–Portuguesas…”, op. cit., pp. 113–130. 446 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 447 and translation of chinese documents

With regards to my research, the nucleus of the “Chapas Sínicas my initials which reads Ribeyro until the end, where another em Português” was fundamental for the identification of the Chinese termo de abertura (opening statement) similar to this is found. jurubaças, tradutores, línguas and escrivães in the service of the Senado Macau the first day of June 1749.54 da Câmara of Macau and the analysis of their activity; this is also ob- viously the case for the history of the Senado and of the Procuratura, And indeed, here we have the Senado in the meeting of 14 June 1749 allowing Jin Guo Ping and Wu Zhiliang to improve the existing list of authorising the payment of 40 patacas to the juiz-ouvidor Tomé Vaz procuradores of the Senado, albeit not finalised49. Ribeiro for initialing two books55. It is enlightening to read the testimony of António de Miranda The Cartório of the Senado Procuratura e Sousa, former escrivão da Câmara [municipal secretary] and procura- From an archival stance, there is no doubt that the “Chapas Sínicas dor of the Senado (a position he held about 10 times between 1750 em Português” deposited at the ian/tt in Lisbon comprise a set of five and 1779) in an enquiry required by desembargador [Crown lawyer] books50, beginning on 1 June 1749, as seen in the termo de abertura Lázaro da Silva Ferreira (1738–1825)56 in 1784 in yet another vain (opening statement) of the first book, “Livro de Registo das Chapas que attempt to find the Chinese papers that would clarify the status of do Senado se Mándam, e se Recebem dos Mándarins Chinas/1749/” Macau – which will be alluded to below: [Book of Records of the Chapas Sent from the Senado, and Received from the China Mandarins/1749/]51, signed by Tomé Vaz Ribeiro, who He denied knowledge of any “old chapas”, “other than the at the time was the “most senior Juiz Ordinário [Justice of the Peace] stones that are in the deposit and in the house of the Senado”, in office that serves as Ouvidor52 [Crown Judge]53”, and which reads:

This Book is to record the Chapas in Chinese and Portuguese 53. “Juis Ordinario mais velho que serue de Ouu.or”, as said for example in the minutes of the council writing, either those sent to the Mandarin Ministers of the Em- meetings on 14 June 1749 (AM, Macau, IIIª S., XXII, 5, Novembro de 1974, pp. 283–4). Our translation. It was as ouvidor, as was the practice, and not as procurador that Ribeiro signed the termo de aber- peror of China, or those that are received from the said Minis- tura of the book in question and the records of the “Chapas Sínicas em Português” until at least 6 November 1750 (Vol. 1, docs. Nos 4 to 6, pp. 14–9 and Nos 8 to 11, pp. 29–35 respectively). Vaz ters, and have two hundred and ninety nine half sheets of paper Ribeiro is also not on the list of procuradores compiled by Francisco Pereira da Siveira (1796–1873) from Nanjing, and all of these are numbered, and initialed with while in charge of the archive of the Procuratura dos Negócios Sínicos, and published in Ta-Ssi- Yang-Kuo. Semanario Macaense d'interesses publicos locaes, litterario e noticioso, Macau, 3º Ano, 16, 18/01/1866, p. 69 (see also 14, 04/01/1866, p. 58), 2nd facsimiled ed., Macau, Fundação Macau, 1995, pp. 517 and 506, respectively. For all the above reasons, his name should be removed from the 49. Jin Guo Ping and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência Oficial…, op. cit., Vol. 8, Apêndice XII, list of procuradores of the Senado presented by Jin Guo Ping and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência pp. 363–376. Oficial…, op. cit., Vol. 8, p. 370. 50. Isaú Santos and Lau Fong, Chapas Sínicas…., op. cit., Vol. I, p. 12. 54. “Este Livro hè p.a nelle se registarem as Chapas em Letra Sinica e Portugueza, que se mandão 51. “Livro de Registo das Chapas que do Senado se Mándam, e se Recebem dos Mándarins Chinas/ aos Mandarins Ministros do Emperador da China, como as que recebem dos ditos Ministros, e tem 1749/”. Subsequently the following was added by another hand: “E Registo das Chapas modernas duzentas, e noventa nove meyas, folhas de papel de NanKim e todas vão numeradas, e rubricadas desde 1807 até 1819” [And Register of the modern Chapas from 1807 to 1819], apud Jin Guo Ping com a minha rubrica, que diz, Ribeyro athe o fim, aonde se acha outro termo semelhante a este. and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência Oficial…, op. cit., Vol. I, doc. No 1, p. 3. Our translation. Macau primr.° de Junho de 1749”, apud Jin Guo Ping and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência The lack of cataloguing of the fonds and the probable use of microfilm in their work (ibidem, p. 46) Oficial…, op. cit., Vol. I, doc. No 1, p. 3. Our translation. would not have allowed the editors to indicate the extreme dates of each of the original volumes 55. AM, Macau, IIIª S., XXII, 5, Novembro de 1974, p. 284. I have not as yet been able to identify which and, as such, shed some light on the meaning of this annotation given that the documentation as was the other book. a whole goes until 1847 and not 1819 (vd. Table 1). 56. Minister commissioned and appointed by D. Frederico G. de Sousa Holstein (1737–1790) 52. In Macau the Ouvidoria [Crown Judiciary] ceased to exist in 1740 and the function was only rees- Governor of India from 1779 to 1786 to implement the aforesaid royal “Providências” of 1783 as tablished after the abovementioned “Providências” of 1783. For a contextualized view, see António the investigating judge; he would have arrived in Macau on 5 July 1784 together with the Bishop Manuel Hespanha, Panorama da História Institucional e Jurídica de Macau, Macau, Fundação Macau, of Peking, D. Frei Alexandre de Gouveia, T.O.R. (1751–1808, r. 1785–1808). He was later appointed 1995, especially pp. 72–5 and 126–130 for the transcription of the first “Regimento dos Ouvidores (20 February 1785) ouvidor of Macau (cf. supra), a position he held between 1787 and 1797. After de Macau” [Standing Instructions governing the services of the Crown Judges of Macau], of 1587, the death of the governor Xavier Mendonça Corte Real (1761/1764–1789, r. 1788–1789), he took the and A. H. de Oliveira Marques (dir.), História dos Portugueses no Extremo Oriente, Vol. II, Macau, position of governor in conjunction with the commander of the military, Manuel da Costa Ferreira, Fundação Oriente, 2001, pp. 176–181 for details of the effective re-establishment of the Crown in 1789–1790. Vd. Governadores de Macau. Coordinated by Jorge dos Santos Alves and António Judiciary in 1787. Vasconcelos de Saldanha, Lisbon, Livros do Oriente, 2013, pp. 134–7. 448 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 449 and translation of chinese documents

those stones that the senators ordered to have translated and Chart 1) is divided into two books that I designate: registered in a separate book, mentioning the disappearance – Copiador de Correspondência Recebida e Expedida [Copybook of already at that time of a “small stone” with the privilege of the Correspondence Received and Dispatched], of the current record, direct representation to a Ming Emperor, translated by Father and which the “Regimento” describes as: Luís Sequeira57. All the Chapas, notifications etc. that come, will be recorded in Some first conclusions can be drawn if the “stones”, in other a book, and the responses they originated will be kept together words the pressure felt in the period immediately prior to the imposi- with them, for information whenever necessary58; tion of the so-called Qianlong Code, which started being announced in the Senado records at the end of August 1749, apparently resulted – Copiador de Chapas Recebidas e Expedidas [Copybook of the in the start of a separate book of translations, i.e. a new codification Chapas Received and Dispatched], of the chronological annual and of the official correspondence with the Chinese authorities: institutional record, including in some cases the responses produced, as described in the same “Regimento”: 1. Then there was no separate book for the recording, transcription and translation of the Chinese chapas, the respective responses and There will be a book which will record on an annual basis all drafts, in other words a Copiador [Copybook] in Portuguese; the Chapas, provisions and other papers regarding liberties, 2. This Copiador would also have fallen into disuse before the time of and customs of this City, distinguished by their titles59. Marques Pereira. Some of these sheets of correspondence existed then, including drafts and “authentic translations”, which on this occasion In other words, a record organised chronologically and thematically (1866) were organised into annual packs covering the period between that could be consulted easily and quickly and able to supply informa- 1723 and 1863 (although more systematic after the 1790s); tion to support both decisions and negotiations. Ultimately, the subdi- 3. Therefore and in light of the date of the most recent document of vision into six headings60, corresponds to each of the various official the “Chapas Sínicas em Português” of the ian/tt, we can presume that Ming authorities61 with whom the city had dialogue and on whom it the practice of keeping a copybook in Portuguese of the “Chapas Síni- depended, namely: the Peking Court (“Royal Councils”); the Dutang cas” fell into disuse around 1848. and Chayuan (Tutões and Chaens); the Haidao (Aitao), in which mat- Even though the respective books did not exist or are unknown, if ters related to the Canton fairs were included; the Keji/Kegang (Requ- we note what is set out in the copy of the “Regimento do Língua da ici62), including the annual list of the ships, their provisions, captains Cidade” of 1627 that I worked on in relation the compilation of the and proprietors; the Mandarin of Xianshan (Ansão) and the Mandarin official Chinese documentation sent to Macau, and the city’s responses, of Qianshan (White House) & the Mandarins of the Port. we find that the codification of the Chinese documents (summarised in It is not explicit in either case whether the books are bilingual, or simply transcribed the chapas in Chinese. As they pertained to 5 7. ““negou ter conhecimento de quaisquer 'chapas antigas', 'além das pedras que estão no godão e na casa do Senado', pedras essas pelos senadores mandadas traduzir e lançar num livro à parte, referindo-se que já nessa altura desaparecera uma 'pedra pequena' com o privilégio da representa- 58. “Todas as Chapas, Mandados etc. que vierem, lançará em um livro, e juntamente as respostas ção directa a um Imperador Ming, traduzida pelo Padre Luís Sequeira”. António Vasconcelos de Sal- que se derem logo junto, para quando fôr necessário se saber”, “Regimento do Língua da Cidade,…”, danha, “Autoridade Imperial e Simbolística da sua Contradição – A Propósito dos Códigos de Wan Li cit., f. 461v. Our translation. e de Qianlong em Macau”, in RC, Macau, IIIª S., 1, January 2002, p. 111, available at (http://edocs.icm. 59. “Terá um livro em que por ordem dos anos tenha lançadas todas as Chapas, provisões gov.mo/rc/RC1I106.pdf), access in February 2013, quoting the “Sumário das testemunhas ouvidas e mais papéis de liberdades, e costumes desta Cidade distinto por seus títulos”. Ibidem, f. 462r. por iniciativa do Desembargador Lázaro da Silva Ferreira, em 30.7.1784” [Summary of the witnesses Our translation. heard at the initiative of Desembargador Lázaro da Silva Ferreira, in 30.7.1784], Arquivo Histórico 60. Ibid., ff. 462r–463r. do Ministério dos Negócios Estrangeiros, 3º P A19 M21, to which I do not have direct access. My 61. For more, see António Vasconcelos de Saldanha, Wu Zhiliang and Jin Guo Ping, “Introdução. emphasis and translation. As 'Chapas Sínicas', …”, op. cit., pp. 27 et seq.. 450 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 451 and translation of chinese documents

a Cartório under the responsibility of the Escrivão China the latter The second involves an extended meeting of the Council on 11 June seems more likely, irrespective of whether they might have contained 1640, in which there was discussion on a chapa of the Haidao of a record and a brief summary, or from time to time even entire transla- Canton that contained, among other matters, a dispatch from the Em- tions into Portuguese when needed or requested. Preparing full written peror “in which he orders, the Portuguese not to go to Canton”65. In translations of each document would be very time-consuming for this case, the translation and the partial transcript of the chapa is made a small team of jurubaças, which often lacked manpower and was for the very “Livro de Termos das Sessões do Senado” [Book of Record entrusted with many other daily duties, as described in the “Regimen- of the Minutes of the Senate Meetings]: “which substance of the said to”. If this were not the case, some of these books and therefore a con- chapa was translated into Portuguese and set down in this book on siderable number of Portuguese versions of the chapas would probably page 178, […] so that what it contains could be seen at all times”66. still have been found in 1750 when, as we shall see below, the transla- I believe that both situations are exceptions67 justified by the seri- tion of all the chapas given and sent to Macau by the Chinese authori- ousness of the matters under debate given that the records or minutes ties found in the Cartório of the Senado was determined, but there is of the Senado meetings and even of the General Council meetings usu- no clear reference to this. ally report that the Procurador presents or reads the chapas and sum- There are two examples that confirm that this seemed to be marises their contents with varying detail. the practice. It is my opinion that it is the first of the abovementioned books The first, from 1632, when the “transcript, translated into Portu- that I designate Copiador de Correspondência Recebida e Expedida guese, of the chapa that the Mandarins of China sent to the city for that survived, namely the “Livro das Chapas” [Book of Chapas] in the the purpose of asking payment of thirty four thousand taeis paid from possession of the Procurador to which occasional reference is made68 the Chinese King’s silver to the soldiers sent to support Pequim, as the in the subsequent documentation of the Senado. The chapas received, said support had no effect”, was presented to the Junta [General Coun- and possibly also those dispatched, were transcribed therein, in full cil meeting] on 17 April63. It is a known episode that took place with the dispatch of reinforcements to Captain Gonçalo Teixeira Correia 64 63.“o treslado, traduzida em portuguez, de huã chapa q. os Mandarins de Cantam mandaraõ a esta (?–1632) leaving Macau on 31 October 1630; however, as they were cid.e p.ª efeito de haver de pagar trinta quatro mil taeis que fe pagaraõ da prata del Rey da China, interrupted halfway and prevented from reaching their destination, aos foldados q. hiaõ de focorro p.ª o Paq.m, por naõ ter efeito o dito focorro,” “Acordo fobre huã cha- pa, em q. fe pediaõ trinta, e quatro mil taeis, e o que fe detriminou – 1632” [Agreement on the chapa Canton wanted to recover these costs. To my mind, the very fact that it on which thirty and four thousand taeis were asked and what was established – 1632], apud AM, M. is mentioned that the chapa translated into Portuguese was presented 64. Vd. Tereza Sena, “Powerful Weapons in the Service of Trade and God: Macau and Jesuit Support for the Ming Cause (1620–1650)”, in Daxiyangguo. Revista Portuguesa de Estudos Asiáticos, Lisbon, at the Council meeting suggests that it was not a common occurrence. 15, 2010, pp. 200–6, 228–237, and cited sources and bibliography. 65. “em que manda, naõ vaõ a Cantaõ os portuguezes”,“Termo q. se fes fobre a chapa, que veyo de Cantaõ com hu' despacho del Rey, em que manda que naõ vamos a Cantaõ –1640” [Assent done on the chapa that came from Canton with the King’s order whereby we are told not to go to 62. Ibidem. There is no clear interpretation of this word nor uniform spelling, resulting in different Canton–1640], apud AM, Macau, Iª S., Vol. III, 3, Abril de 1931, p. 153. See also the transcript paleographic transcriptions from “Requivi” in my first transcription to “Tequici” and “Requici” in of the chapa on the page that follows. Our translation. that of Penalva & Lourenço; the latter seems to me the most correct. The reading of J. M. Braga, 66. “cuja fubstancia da dita chapa traduzida em portuguez fica lançada neste livro as fl. 178, […] “Interpreters and translators…”, op. cit., oscillates between the forms “Requisi” (p. 6) and “Riquici” para que a todo o tempo conste, do que della continha,” Ibidem. My emphasis and translation. (p. 7), though the latter is certainly a typing error. Paula Cristina F. Campos, Intérpretes, Topazes & 6 7. But there will certainly be other equally noteworthy exceptions, as is the case of the Kangxi línguas…., op. cit., “Apêndice Documental”, clearly misread the word presenting the forms “Pequici” (1654–1722, r. 1662–1722) emperor’s letter to the King of Portugal upon the embassy in 1667–1670 (pp. 163 and 166) and “Pe qui si” (pp. 174–5 and 179), one for each version of the document. As for of Manuel de Saldanha (?–1670), and other related documents for which the translation and regis- the meaning, it refers to the person who the Haidao or Mandarin of Xiangshan gave the charge of tration process is described by Paula Cristina F. Campos, Intérpretes, Topazes & línguas…., op. cit., measuring the ships on which the respective tax to be paid to the Chinese customs was based. I am “Apêndice Documental”, pp. 137–8. José de Jesus Maria, Ásia Sínica, e Japónica, ed. by C. R. Boxer, grateful to Jin Guo Ping for his suggestion that the term “Requici” is probably a corruption of the reed. fac–similed of 1950 ed., Vol. II, Macau, Instituto Cultural de Macau/Centro de Estudos Chinese word “Keji” (official broker of visiting traders). In fact, the terms Keji and Kegang (official Marítimos de Macau, 1988, pp. 76–86 transcribes the Portuguese version of those documents agent of visiting traders) referred to the mediators appointed by the Chinese authorities to negotiate no longer found in the Senado archive. with the Macau merchants and they were therefore very often identified as the representatives of 68. Vd., for example, the minute of the municipal council meeting of 1 August 1750, AM, Macau, the Chinese traders’ interests. IIIª S., XXII, 6, Dezembro de 1974, p. 317. 452 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 453 and translation of chinese documents

or in part, or a simple record made of them, coexisting with the book of The latter allows us to establish the chronological comparison translations created at the time. If so, in Chart 2 I offer as a mere work- between the inventories of the “Chapas Sínicas” corpus (vd. Table 1) ing hypothesis what would be the codification of the Chinese documents and the originals of the chapas dispatched by the Chinese authorities (as we have no information at our disposal on the Chinese matters), that were in Macau when the Procuratura dos Negócios Sínicos was of the Cartório of the Procuratura do Senado in the mid 18th century. created, namely: I cannot confirm whether this is or not the same book we hear of in – “Chapas e Ofícios” [Chops and Official Letters] the time of Marques Pereira (Chart 3): (annual packs) – 1711; 1792–1865 – a “Livro de Registo, em china, de 'Chapas', Editais e Requerimentos” – “Editais” [Public Notices] – 1729; 1830–1846 [Book of Records, in Chinese, of “Chapas”, Public Notices and Appli- The research that I have been undertaking with the remaining cations], a chronological annual record, in Chinese, covering the years Senado documents has not proved very revealing on the material as- from 1798 to 1844, comprising 64 volumes. pects of the existence and organisation of the Cartório of Chinese It is also unknown whether or not there was an internal subdivision documents; but this is not the case, of course, for the references to Chi- like the one defined in 1627, undeniably a sophisticated structuring of nese chapas that were read and discussed in the Council meetings and, information. This knowledge would be of the utmost importance to on occasion, recorded in the actual Livros de Termos das Sessões do clarifying aspects on the nature, authorities and mechanics of the Sino– Senado, as we have seen. Macanese relations in that period. Also not so for the regular activity of the Chinese jurubaças and It should also be noted as an aside that according to the other copy escrivães, as can be seen, for example, from the accounts of the pro- of the “Regimento”, there is another book (vd. Chart 1.a), probably curador Domingos de Almeida for the months of October to December also a Copiador, for the purposes of registering the city’s “petitions” 164470, when the Senado had a “escriuaõ china” in its service to whom and the respective dispatches, which is not in the version of the it paid 10 pesos. He was engaged in obtaining the release of the Macau “Regimento” that I worked with: born Miguel Pinto, who was well versed in the Mandarin language and Chinese matters and also a key person in the city’s relations with There will be a Book, in which all petitions made on behalf of the Chinese from at least 162571, but who was in prison at that time. the City to the Mandarins will be recorded, as well as their reso- Although there is no explicit reference in this document to other mem- lutions, for the record when necessary69. bers of the group of jurubaças, this does not mean they had not been paid on another occasion, as had in fact happened in May of the same However, if we are to believe the inventory from the time of year to the “jurubassa Joaõ Coelho”72. In similar accounts, referring to Marques Pereira, from at least the early 19th century, this would have July and August 164173, there is a reference to Miguel Pinto, already already been grouped to the aforementioned “Livro de Registo, em in prison in Canton: to the rescue of the “Jurubaça Aranha” from china, de ‘Chapas’, Editais e Requerimentos” which starts in 1798. “Anção” (Xianshan) and to the regular activity of two more jurubaças An indepth analysis is yet to be made of the corpus of “Chapas

Sínicas” so that other parallels can be found with the Cartório’s 70. “Despeza q. da o procurador e tiz.ro domingos dalmeida do mez de outubro de 1644.” organisation of the Chinese documents outlined in 1627 and with [Expense of the and exchequer of the month of October 1644, of 9 November 1644, in AM, Macau, Iª S., III, 3, April 1931, pp. 161–4. the precious Marques Pereira inventory made in 1866. 71. To my knowledge, Pinto is a figure that deserves further study. For more, see Mario Gómez Valadez, “Between the Linguistic Walls and the Third Space:…”, op. cit.; Jorge Flores, “Comunicação, Informação e Propaganda:…”, op. cit., p. 113 and Elsa Penalva and Miguel Rodrigues Lourenço (eds.), 69. “Terá um Livro, em que botará todas as petições, que se fizerem da parte da Cidade aos Manda- Fontes para a História de Macau…, op. cit., pp. 188, 223, 246–8 and 252–6. rins, e o despacho, que se deu para constar quando fôr necessário”, “Regimento da Lingua da Cidade 72. “Despeza q. da o procurador e tiz.ro domingos dalmeida do mez majo de 1644” [Expense of the e, dos Jurbaças menores e Escrevaens”, BAJA, Códice 49–V–8, f. 246v. Cf. Elsa Penalva and Miguel attorney and exchequer Domingos de Almeida of the month of May 1644], of 4 June 1644, in AM, Rodrigues Lourenço (eds.), Fontes para a História de Macau…, op. cit., p. 380. Our translation. Macau, Iª S., I, 7, December 1929, p. 387. 454 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 455 and translation of chinese documents

and a Chinese “escriuaõ”; the group of jurubaças as defined in 1627, the latter earned more than the former. From the end of that century, and represented in Chart 4, was therefore virtually complete. the designation of “intérpretes” [interpreters] of the city tends to pre- However, in the documentation consulted I did not come across vail over that of jurubaças for those holding higher posts in the office, more references to the “língua principal” or “head of jurubaças”, a title and around 1806 there is a record of a 1st and a 2nd interpreter. Until attributed to Simão Coelho74 not only to confer more authority – i.e. that time, and in the documentation consulted on the 17th to mid 18th formal and apparent75 –, with the Chinese, but also because “it is as per centuries, we only found references to jurubaças and línguas of the city, his position in Court”, that is “Tumsuquon”76. While this title may have or of the Senado, acting individually. become obsolete after the fall of the Ming dynasty in 1644, I also found It is therefore necessary to patiently retrace80 all the documentation no references to the city’s jurubaças working jointly77 as per the organi- of the Senado and that referring to it in order to study the Cartório dos sation defined in the “Regimento” of 1627, which was only documented documentos sínicos and the city’s group of jurubaças, whose situation again with the formation of a team of city translators in 186578. was hampered by the very animosity with which the Chinese authori- For example, in the third quarter of the 18th century the Senado ties considered these mediating agents or “border group”81; this was expense sheet79 includes not only one Escrivão sinico [Chinese Scribe] immediately stressed in the “Regimento” of 1627: but also a Lingoa velho [old interpreter] and a Lingoa novo [new inter- preter]. However, there was no apparent hierarchical relationship and […] because that [the Escrivão] is much hated by the Mandarins, the distinction was apparently determined by individual details; in fact, and his Escrivães, and Ministers, whom he very often offends in the petitions, as well as the Queves. In fact, they do not wish

73. “Despeza q. da o Procurador e Thizr.o Xpouaõ Soares Coelho do mez de Julho de 1641”, the Portuguese to have anyone who could guide them, and so, de 7 de Agosto de 1641 e “Despeza q. da o Procurador e Thizr.o Christouão Soares coelho do mez they wish to finish with the Escrivão if they can, as they did with de Agosto de 1641” [Expense of the attorney and exchequer Cristovão Soares Coelho of the month of July of 1641], dated 7 August 1641 and [Expense of the attorney and exchequer Cristovão Soares the others, father and son, who died in prison; and there is Coelho of the month of August of 1641], s.d., in AM, Macau, Iª S., I, 6, November de 1929, no one to take on this post unless he will do the will of the pp. 311–6 and 317–320, respectively. 74. On Simão Coelho and the function of the interpreter in 17th century Macau, see the cited articles Mandarins, and his Ministers, and that of the Queves, betraying by Jorge Manuel Flores, and Elsa Penalva for this Conference. Besides the contextualization offered 82 in the classic by Michael Cooper, Rodrigues the Interpreter. An early Jesuit in Japan and China, New the City; as those in office so far have done, York/Tokyo, Weatherhill, 1974, passim, see also Tereza Sena, “Powerful Weapons…”, op. cit., pp. 192 et seq. and “Macau as a Linguistic Center…”, op. cit.. 75. “e para ter mais autoridade com os Chinas lhe damos título de Cabeça dos Jurubaças da terra,” Which, in fact, is extensively documented in the primary sources. […] “porém não se lhe dá autoridade nenhuma sobre eles, mais, que o título, que já tem da Corte.” [and to have more authority over the Chinese, he is given the title of Head of the Jurubaças of this land,” […] “however, he is not given any authority whatsoever over them, other than the title, that Some Final Reflections he already has from the Court.], “Regimento do Língua da Cidade,…”, cit., f. 458r. Our translation. While not intending to resolve the enigma of the great documental 76. “conforme à patente que tem da Corte”, that is “Tumsuquon”, ibidem. Our translation. “Tumsuquon” is a composite term from the phonetic transcription of tongshi (“tumsu”), jurubaça, gap found in the codification of the official Chinese correspondence and guan (“quon”), official, and therefore means official interpreter or something similar; the word “Corte” is used here to mean office. I am grateful to Jin Guo Ping for his precious help in interpreting this and other terms in the “Regimento”. Apparently, “Zumsuquon” in another copy of the document, which does not seem to alter the meaning (cf. “Regimento da Lingua da Cidade e, dos Jurbaças 80. Paula Cristina F. Campos, Intérpretes, Topazes & línguas…., op. cit., also emphasizes the menores e Escrevaens”, BAJA, Codex 49–V–8, f. 245v and Elsa Penalva and Miguel Rodrigues constraints and difficulties of such research, describing it as “a work of fishing by line in a sea Lourenço (eds.), Fontes para a História de Macau…, op. cit., p. 378). of information”, p. 147. Our translation. 7 7. It also seems to be the conclusion of the research undertaken by Paula Cristina F. Campos, 81. Cf. Jorge Manuel Flores, “The 'Jurubaças' of Macau, a frontier group:…”, op. cit. and Mario Gómez Intérpretes, Topazes & línguas…., op. cit., pp. 116 et seq. Valadez, “Between the Linguistic Walls and the Third Space:…”, op. cit.. 78. See the Decree of 12 July 1865 published in the Boletim do Governo de Macau, Macau, 82. […] por que o tal [Escrivão] é muito odiado dos Mandarins, e de seus Escrivães, e Ministros, em XI, 41, dated 09/10/1865, p. 163, that creates a “corpo de interpretes de lingua cyinica” [body of que toca muitas vezes nas petições, e dos Queves, porque dezejam que os Portugueses não tenham interpreters of the Chinese language] in the city of Macau to serve at the Procuratura dos Negócios quem os encaminhe, e assim dezejam acabar o tal Escrivão se pudessem, como já fizeram a ou- Sínicos and at the Governor’s Office, albeit still not officially attached to the former. tro[s,] pai e filho, que morreram no tronco; e não se acha quem queira servir este ofício, salvo se fizer 79. Manuel Múrias (ed.), Instrução Para o Bispo de Pequim…, op. cit., pp. 372–3 and António Martins a vontade aos Mandarins, e aos seus Ministros, e aos Queves, vendendo a Cidade; como o fazem de do Vale, Os Portugueses em Macau…, op. cit., Anexos Nos 6 and 6.1. ordinário os que até agora houve”, “Regimento do Língua da Cidade,…”, cit., f. 461r. Our translation. 456 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 457 and translation of chinese documents

of the Macau Senado, nor to unveil the mystery of the dispatch of contained in the Wanli Code 87 of 1614–1617, resulting from and gen- the “Chapas Sínicas” to Portugal, I believe that it can be concluded erating strong tensions experienced in Macau and felt in Sino–Maca- that the attitude of the oligarchy of Macau and of the Portuguese nese relations. The most striking examples of the latter are undoubtedly Crown – including the Viceroys and Governors of India – towards the the “Green Island issue”88 in 1620–1621, and the Chinese opposition translation, access to and preservation of the chapas and other official to the political and military organisation of the city, including the con- Chinese documents is directly linked to the very perception of the struction of an efficient defense system triggered by the Dutch threat precarious nature of the “status of Macau”. which became more systematic following the 1622 attack89. Mario Interestingly, the explicit information so far available on the Gómez Valadez90 puts special emphasis on both this last aspect as organisation of a Cartório de Documentos sínicos in Macau in the well as the reforms by Captain-General Francisco Mascarenhas period under study83 – and I stress that the research on the matter (ca. 1585–?, r. 1623–1626)91 leading to the process of institutionalisa- is far from complete – coincides with two key moments when the tion of the city’s jurubaças. In my opinion, however, this is only the tip status of the trading post was being renegotiated. Coincidence or not, of the iceberg, as the growing need of the services of the jurubaças, the it can be considered that the collection of Chinese and Sino documents, perception of the benefits of their inclusion in the city’s political-admin- existing from the beginnings of the municipality, had warranted special istrative and diplomatic structures either to the Sino–Macanese rela- attention from the Portuguese authorities when the Sino–Macanese tions or to the regulation of the growing Chinese population of Macau, and Luso-Chinese relations were more sensitive and at these times was something that took shape locally during the first decades of the there are visible signs that they took greater care with the organisation 17th century and was ultimately determined by Ming China’s strength- and preservation of that Cartório. ening of bureaucratic, legislative and military control over Macau. Accordingly, and very simplistically, the “Regimento do Língua Limitations of time and space prevent me from developing here da Cidade” appeared in the context of the proclamation of the Wanli the analysis of the “Regimento” with regard to the organisation of the Code and the “Chapas Sínicas em Português” in the proclamation Cartório de Documentos sínicos of the Archive of the Procuratura, of the Qianlong Code, two key moments for the integration of Macau summarised in Charts 1 and 1.a. into the domestic logic of the Chinese Empire during the Ming and Qing dynasties, respectively, designated by António Vasconcelos de 84 Saldanha as “codes of conduct” or “stone treaties”. 8 7. For a Portuguese version of the text, see Jin Guo Ping and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência In the first case, the “Regimento” contains an organisation and pro- Oficial…, op. cit., Vol. I, doc. No 7, pp. 23–5 (cf. infra) and, for the context, 霍啟昌 (Huo Qichang) K. C. Fok, “The Ming Debate on How to Accommodate the Portuguese and the Emergence of the Macau visioning strategy for a “combat bureaucracy”, in the words of Jorge Formula. The Portuguese Settlement and Early Chinese Reactions,” in RC, Iª S., Macau, 13/14, Flores85, following Macau’s successful diplomatic-military86 approxi- January/June 1991, pp. 328–344 and Wu Zhiliang, Segredos da Sobrevivência. História política de Macau, Macau, Associação de Educação de Adultos de Macau, 1999, pp. 76 et seq. mation to the Peking Court, overcoming the ever-tense relations with 88. Jorge dos Santos Alves, “A 'Contenda da Ilha Verde', Primeira Discussão sobre a Legitimidade da Canton, led by the Jesuits. This permitted the affirmation/renegotiation Presença Portuguesa em Macau (1621)”, in Um Porto entre Dois Impérios. Estudos Sobre Macau e as Relações Luso–Chinesas, Macau, Instituto Português do Oriente, 1999, pp. 125–162. of the status of Macau, reacting to restrictive measures, some previous, 89. Relevant sources for this period are found in Elsa Penalva and Miguel Rodrigues Lourenço (eds.), Fontes para a História de Macau…, op. cit. 90. “Between the Linguistic Walls and the Third Space:…”, op. cit. Cf. with the bibliography quoted in 83. When the Procuratura dos Negócios Sínicos was set up in 1865, another moment in the organi- the previous notes and specially Elsa Penalva and Miguel Rodrigues Lourenço (eds.), Fontes para sation of the Cartório of Chinese and Sino documents of Macau is recorded which has already been a História de Macau, op. cit., offering further sources on the issue of the walls of the city and on alluded to but which will not be developed here. Although the times were different and the way in the jurubaças mediation. In relation to the mechanisms of control/verification of the translation which public documents and archives were seen also varied, it is no exception to this rule as it was provided by the city’s interpreters described in a source of 1626 explored by Gómez Valadez, another intended to bring the “Macau question” to the attention of the nations and negotiate it by means of example is found for the year 1612 when a team of interpreters is appointed by the Crown judge to a treaty between Portugal and China. clarify the doubts raised by the initial translation, as mentioned by Jorge Flores, “Comunicação, 84. “Autoridade Imperial…”, op. cit., especially p. 106. Our translation. Informação e Propaganda:…”, op. cit., p. 113. 85. “Comunicação, Informação e Propaganda:…”, op. cit., p. 114. Idem. 91. For an updated extract of his life and government see, Governadores de Macau…, op. cit., 86. Tereza Sena, “Powerful Weapons…”, op. cit., pp. 177–240. pp. 12–8. 458 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 459 and translation of chinese documents

It is however a perfect, almost ideal, system to codify and control This does not invalidate, as Jorge Flores has already underlined98, information – and undoubtedly inspired on the Chinese model, the the fact that on a domestic level the creation of a body of jurubaças in rigour and effectiveness of which did not fail to impress the Western- the city did not serve the politico-administrative structuring and the ers92 –; it was aimed at defending and consolidating a status that had consolidation of the civil power of the city-state undertaken during been so hard to obtain from the Ming Court at a time when those the early Philippine period; its progressive autonomisation of the dwelling in Macau were dealing with their new circumstance as filhos ecclesiastic element – notably the Jesuits due to their great involvement e naturaes da China [sons and naturals of China], acquired in 162393, in local affairs and on whom it was heavily dependent on both linguis- and were preparing another military expedition in aid of the Ming94. tic and diplomatic fronts – was undoubtedly part of this process. So perfect, and indeed theoretical, that it allows me not only to ques- However, neither they nor the Senado should be considered a mono- tion its complete execution but also to admit the possibility that Jesuits lithic group, immune from differences of opinion and even of contra- like João Rodrigues, Tçuzu, S.J. (ca. 1561–1633) could have contrib- dictory strategies for actions and association99; moreover, the process uted to its preparation, perhaps revealing a new facet of Rodrigues’ of institutionalisation of the city’s jurubaças could not be analysed out- close partnership95 with Simão Coelho, known to other domains. The side the context of the Sino–Macanese relations and that of the aspira- involvement of the missionary in the affairs of the city at this time is tions/management of Macau’s Chinese population. In fact, it includes known96, as in the project of military support to Peking, and both were the official recognition of Macau’s dual condition and the singularity undeniably familiar with the probably inspiring models97 of the institu- and uniqueness of the status of the jurubaças within the Portuguese tion, especially Rodrigues with the Japanese To tsuji and Oranda tsuji, overseas possessions, as already stressed by Dejanirah Couto 100. due to his extensive experience as interpreter and commercial agent In its turn, the corpus of “Chapas Sínicas em Português”, in other to some Japanese daimyôs (princes), as well as the Chinese 四译馆 words the compiling of a book specifically for the Portuguese transla- Siyiguan, which Simão Coelho obviously knew best. tions of Chinese official documents sent to the Senado of Macau, and the respective responses, that are found in ian/tt “are a direct result of the 92. See for example the Carta Ânua do Colégio de Macau. e missão das Residências de Cantão do ano Li Tingfu and Jian Yaer case and consequently of the ‘Qianlong Code’ in de 1692 [Annual Letter of the Macau College and mission of the Canton Residences of the year 1692] where in relation to the archiving process of the chapas, it reads: “cujos treslados se guardam fiel- the opinion of Jin Guo Ping and Wu Zhiliang. And indeed this is the sub- mente nos Tribunais Sínicos com uma exacção incrível para que em qualquer tempo se possam achar,” ject of the first documents101 found in the first book of the collection. [the transcripts of which are faithfully kept in the Chinese Courts with incredible precision so that at any time they can be found,”, BAJA, Códice 49–V–22, f. 108r (our translation), already cited on this mat- The Code was the culmination of a period of constant negotiation ter by Jorge Flores, in A. H. de Oliveira Marques (dir.), História dos Portugueses…,, Vol. II, op. cit., p. 74. triggered by the specific tension felt in Sino–Macanese relations from 93. “Anno de 1623. Treslado de uma provisão do Supremo Tribunal da guerra da Corte de Pekim, para o Tutão de Cantão de alcunha Hu a qual se despachou aos 20 de Novembro de 1623” [Year of 1623. 1747, to which the Governor of Macau António José Teles de Meneses Transcript from a provision of the Supreme Court of War of the Peking Court to the Tutão of Canton (1718–?, r. 1747–1749)102, a pioneering advocate of the hard line in known as Hu to whom it was dispatched on 20 November 1623], translated from Chinese by the Jesuit Niccolò de Longobardo, BAJA, Códice 49–V–3, ff. 73r–74r. Vd. Tereza Sena, “Powerful Weap- ons…”, op. cit., especially pp. 202–6. 94. I refer to the abovementioned expedition of Gonçalo Teixeira Correia, in preparation since at 98. Ibidem. least 1627. Vd. supra. 99. In relation to Macau in this period, see Jorge dos Santos Alves, “A 'Contenda da Ilha Verde',…”, 95. For more on this hypothesis though still not totally explored, see my paper “Macau as op. cit. and the polycopied Master and PhD dissertations of Elsa Penalva, A Companhia de Jesus a Linguistic Center…”, op. cit.. em Macau (1515–1626), Lisboa, Universidade de Lisboa, 2000 (non vidi) and Lutas Pelo Poder em 96. Michael Cooper, Rodrigues the Interpreter…., op. cit., principally pp. 313–357 and Tereza Sena, Macau (c.1590–c.1660), Lisbon, Universidade de Lisboa, 2005 (non vidi) summarised in these articles: “Powerful Weapons…”, op. cit., especially pp. 228–248. For the 1620s and mainly for the above men- “Contradictions in Macau”, in BP/JS, Lisbon, 14, June 2007, pp. 7–20 (http://www.redalyc.org/articulo. tioned negotiations around the issue of the city walls, relevant sources are found in the BAJA, Códice oa?id=36101401) and “Merchants Elites of Macau in 1642”, ibidem, 17, December 2008, pp. 167–195 49–V–6 or Códice 49–V–3 (repeated), a few of them already published by Elsa Penalva and Miguel (http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36122836007), both accessed in November 2013. Rodrigues Lourenço (eds.), Fontes para a História de Macau, op. cit., mainly pp. 217–223, 235–6, 100. “The Role of Interpreters, or Linguas, in the Portuguese Empire During the 16th Century”, 246–8, 287–297, 313, 362–5. Cf. Mario Gómez Valadez, “Between the Linguistic Walls and the Third in e-JPH, 1, 2, Winter 2003, especialmente pp. 7–8 (http://www.brown.edu/Departments/Portu- Space:…”, op. cit. guese_Brazilian_Studies/ejph/html/issue2/pdf/couto.pdf), access in 18/04/08. 9 7. Vd., among others, Jorge Flores, “Macau: De surgidouro a cidade”, in A. H. de Oliveira Marques 101. Jin Guo Ping and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência Oficial…, op. cit., Vol. I, p. 45 and docs. (dir.), História dos Portugueses…, Vol. I, Tomo II, Macau, Fundação Oriente, 2000, pp. 254–5. Nos 2 to 4 and 7, pp. 4–14 and 23–8. Our translation. 460 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 461 and translation of chinese documents

Luso–Chinese relations, contributed greatly103; it also resulted from As demonstrated for example by the works of António Martins do the firm position104 of the sub prefect of Qianshanzai105, or Manda- Vale111 and of Roderich Ptak112 – the latter providing us with a sum- rin of the White House 張汝霖 Zhang Rulin (1709–1769, r. 1748– mary of the Chinese sources (including the original version of the Code 1750)106, one of the authors of the abovementioned famous Aomen of 1749) and of Chinese historiography , the conflict had an enormous Jilue, published between 1751 and 1757. impact on Luso–Chinese relations. It reflected China’s own internal They were discussing legal cases such as the death of the afore- tensions of an economic, politico-administrative, social, regional and mentioned Chinese, 李廷富 Li Tingfu and 簡亞二 Jian Ya’er107, in May religious nature due to the management of the ever growing number 1748, and the entry of foreigners (not Portuguese) in Macau. But the of foreigners on Chinese soil and the increasing involvement of the key questions involved the control of the growing Chinese population; population in interests and circles created with the development of in- the regulation of the limits of mixed jurisdiction108 and the resolution ternational trade, at a time when what became known as the “Canton of the religious tensions like the case of the church of Our Lady of System” was neither decided upon nor institutionalised (1759). Amparo109. All of the above gave rise to the Qianlong Code of 1749110. Therefore, while Macau was preparing itself again to confront the bureaucratic network and tight fiscalisation this time from Qing China by means of the organisation and codification of Chinese documents, 102. Ultimately deposed in August 1749 and sent to Goa. Vd. Rui Martins et al. (dir.), DITEMA, Vol. III, the Portuguese authorities in Lisbon and Goa also began an unprec- pp. 980–1 and also the more recent work Governadores de Macau…, op. cit., pp. 107–9 for good and problematised biographical summaries. Details about his rather extraordinary life and government edented and insistent process in 1750 of claiming access to it and to all are given by Carles R. Boxer, Fidalgos in the Far East, 1550–1770. Fact and fancy in the history of other information related to Macau which would persist throughout Macau, The Hague, Martinus Nijhoff, 1948, pp. 242–254 and Manuel Teixeira, Macau no Séc. XVIII, 113 Macau, Imprensa Nacional de Macau, 1984, pp. 408–436, passim. the 18th and subsequent centuries. This was the start of a long last- 103. Like for example in 1748, when during some friction with the Hoppo, all Chinese power and ing and persistent production of historic and legal memoirs on Macau legitimacy over Macau was denied by him because the city “ser de Sua Mag.de […] p.r beneplacito 114 do Emperador pois naõ ignoraõ Vm.ces q. aonde se arvoraõ as quinas de Portugal se naõ abaixão sem generally for reasons of state . derramar muito sangue;”. [belonged to His Majesty.de […] with the Emperor’s approval because as you The Viceroy of India’s order to the Senado in 1750115, giving are aware where the Royal arms of Portugal are hoisted they will not be brought down without blood- shed;]”. Letter from Governor Telles de Menezes to the Senado, Macau, 23 November 1748, apud AM, access to the “Warehouses whenever it was convenient to copy the said Macau, Iª S., I, 3, August 1929, p. 145. 116 104. Roderich Ptak, “Macau Trade and Society, circa 1740–1760”, in Wang Gungwu and chapas” , charged the Jesuits with the task of making a faithful and Ng Chin-keong (eds.), Maritime China in Transition, 1750–1850, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, authentic translation of the “chapas of the Emperors, and Mandarins 2004, pp. 192–201 and António Martins do Vale, Os Portugueses em Macau…, op. cit., p. 73. 105. Also known as Junminfu, Nifu in the Portuguese sources, or Tongzhi from 1744. Vd. Jin Guo Ping of China – both former and modern” without “leaving any chapa and Wu Zhiliang (eds.), Correspondência Oficial…, op. cit., Vol. I, especially pp. 25 and 29 and, and for untranslated however old it be” 117. These were led by no other than a list of the names of those holding this position between 1744 and 1850, Appendix VII of Vol. 8, pp. 339–342. 106. Yin Guangren and Zhang Rulin, Breve Monografia de Macau, op. cit., pp. xxii–xxiii. 107. A detailed report of the incident is found in the letter from the Senado to the Viceroy of India 111. Os Portugueses em Macau…, op. cit., pp. 68–79. dated 15 December 1748, in AM, Macau, IIIª S., VI, 1, Julho de 1971, especially pp. 14–7. Vd. also Jack 112. “Macau Trade and Society,…”, op. cit., pp. 192–201. M. Braga, A Voz do Passado. Redescoberta de “A colecção de varios factos acontecidos nesta mui 113. Vd. António Martins do Vale, Os Portugueses em Macau…, op. cit., passim for a more detailed nobre cidade de Macau”, reed. facsimiled of 1964 ed., Macau, Instituto Cultural de Macau, 1987, report, including the steps taken with a view to the preparation of embassies and other missions pp. 58–62. to China. 108. Liu Jinglian, “A justiça Qing…”, op. cit., pp. 72–80. 114. Vd. principally António Vasconcelos de Saldanha, “A Luta pela Legitimidade: A 'Memória' do 109. Vd. the report of the Senado to the King of Portugal dated 9 January 1750 on the subject, in Visconde de Santarém no contexto de três séculos de argumentação histórica e jurídica em favor AM, Macau, IIIª S., XVI, 1, Julho de 1971, pp. 24–8 and the Portuguese translation of the respective da soberania portuguesa de Macau”, in Estudos Sobre as Relações…, op. cit., pp. 405–462. chapa, ibidem, VI, 4, Outubro de 1966, pp. 187–8, 214–5. Other sources and details are provided by 115. Other previous approaches noted by Benjamin Videira Pires and later repeated by Manuel Benjamim Videira Pires, “Macau e os Jesuítas. 9 – A igreja de Nª Srª do Amparo e a conversão dos Teixeira require periodization and discussion which I reserve for another occasion. Vd. “Macau e os chineses da cidade” and “11 – Ainda o encerramento da igreja do AMPARO”, in Religião e Pátria, Ma- Jesuítas. 11– Ainda o encerramento…”, op. cit., pp. 844–9 and Manuel Teixeira, Macau no Séc. XVIII, cau, XLI, 34 and 36, 4 and 18 September 1955, pp. 796–9 and 844–9, respectively. Cf. Manuel Teixeira, op. cit., pp. 471–2. Macau no Séc. XVIII, op. cit., pp. 415 et seq.. 116. “Almazens todas as vezes que lhe for conveniente copiar as mesmas chapas”, “Pede copia de 110. In addition to the bibliography cited, for a summary see Rui Martins et al. (dir.), DITEMA, op. cit., todas as chapas antigas e modernas” [Request copy of all chapas, old and new], letter from the Vol. I, pp. 355–7 and also Wu Zhiliang, Segredos da Sobrevivência…, op. cit., pp. 71–120 and Manuel viceroy of India, Marquês de Alorna, to the Macau Senado, Goa, 15 May 1750, apud AM, IIIª S., Macau, Teixeira, Macau no Séc XVIII, op. cit., pp. 427–448. IX , 6, June 1968, p. 333. Our translation. 462 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 463 and translation of chinese documents

the famous Father José Montanha (1708–1764), Provincial of Japan But that is the subject of another analysis. between 1750 and 1752118, who from the end of November 1742 to 1745 was engaged with a vast team in the organisation and reproduc- The author is grateful to Roderich Ptak and Li Changes for their tion of the Cartório of the Jesuits to be sent abroad. This saved much collaboration with the revision of the Chinese titles and terms, of it from being lost as the Jesuits were expelled about two decades and to Conceição Carvalho for her constant support with graphics. later, as we know. The Senado resisted and made access to the archives as difficult as possible; however, the effects of the centralising policy of the Portuguese Crown started to be felt in Macau. In the mid-term, it would limit the powers of the Senado while it sought at all cost to gather material proof of what would clarify the status of Macau, its privileged situation in China – like the legendary and famous “gold chapa”119 of the ceding of Macau – and that ultimately supported the claims of the Portuguese Crown to the possession and sovereignty of the establishment. It is again the access to information and knowledge, in this case the archive, with the aim of structuring and centralising the State and the exercise of power, that takes on a new shape from that time on and in relation to Macau and to Chinese affairs. In conclusion, the aim at this point is to highlight that the effective- ness, fidelity and convenience of resorting to Chinese jurubaças who were usually converts, residents or married in the city, recruited in the heart of the trading partnerships, and within the city space, a profile that always served the Senado, started to be increasingly questioned, and not only the agents from the metropolitan power. In the first stage, the ecclesiastical partnership was retrieved and then the move was progressively towards developing a “nationalisation” policy and the professionalisation of this competence by transferring it to the group of Luso-descendants and integrating it into the central bureaucratic ma- chine. This was the solution in force from the mid 19th century120.

117. “chapas dos Imperadores, e Mandarins da China antigas e modernas” sem que “fique nenhuma chapa por traduzir por antiga que seja”, ibidem. Idem. 118. Vd. Rui Martins et al. (dir.), DITEMA, op. cit., Vol. III, pp. 1030–1. Notwithstanding the discrepancy with the biographies at our disposal, and although they could be more precise, the dates I indicate for the mandate of José Montanha as Provincial of Japan corresponds to the effective period of office, according to the correspondence and other documents found in the archives of the Macau Senado. 119. Vd. António Vasconcelos de Saldanha, “A Luta pela Legitimidade:…”, op. cit., pp. 412–4 and Rui Martins et al. (dir.), DITEMA, Vol. I, pp. 304–7. 120. Cf. Tereza Sena, “Contributos para um Perfil…” op. cit.. 464 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 465 and translation of chinese documents

Chart 1 Reconstitution of the Registry Office of Chinese Documents of the Archive of the Procuratura [Cartório dos documentos sínicos do Arquivo da Procuratura] – 1627 Source: baja, Códice 49–V–6, ff. 457v–463v

Archive Register of Chapas

Originals of Chapas

Printing boards [Tábuas de impressão] [Copybook of Correspondence [Copybook of the Chapas Measure [Vara] of the Requici Received and Dispatched] Received and Dispatched] [Copiador de Correspondência [Copiador de Chapas Recebidas Recebida e Expedida] e Expedidas] Codification (Chinese material) Current Record Chronological Annual Originals of Chapas Responses Produced and Institutional Record Response Produced [Book of the Ceremonial (Cortezias)]

[Book of Measurement of Vessels] Chronological annual record

Roster of the Heads of the Streets, Tent owners, Court Dutang and Chayuan Haidao (Aitaos) Retailers and Merchants [Rol dos Cabeças de Royal Councils (Tutões and Chaens) (Warranties [Seguros] Rua, Botiqueiros, Regatões of the Canton fairs) e Mercadores] (individuation, customs and practices)

Keji/Kegang (Requici) Mandarin of Xiangshan Mandarins of Qianshan (Roster of Vessels) (Ansão) (White House) and of the Port 466 archives of the senado's procuratura and the codification tereza sena 467 and translation of chinese documents

Gráfico 1.a Reconstitution of the Registry Office of Chinese Documents of the Archive of the Procuratura [Cartório dos documentos sínicos do Arquivo da Procuratura] – 1627 Source: baja, Códice 49–V–8, f. 245r–251v

Archive Register of Chapas

Originals of Chapas

Printing boards (Tábuas de impressão) [Book of Records of the [Copybook of Correspondence [Copybook of the Chapas Measure (Vara) of the Requici Petitions] [Livro das Petições] Received and Dispatched] Received and Dispatched] [Copiador de Correspondência [Copiador de Chapas Recebidas e Copybook Recebida e Expedida] Expedidas] Codification (Chinese material) Current Record Dispatches Current Record Chronological Annual Originals of Chapas Responses Produced and Institutional Record Response Produced [Book of the Ceremonial (Cortezias)]

[Book of Measurement of Vessels] Chronological annual record

Roster of the Heads of the Streets, Tent owners, Court Dutang and Chayuan Haidao (Aitaos) Retailers and Merchants [Rol dos Cabeças Royal Councils (Tutões and Chaens) (Warranties [Seguros] de Rua, Botiqueiros, Regatões e Mercadores] of the Canton fairs) (individuation, customs and practices)

Keji/Kegang (Requici) Mandarin of Xiangshan Mandarins of Qianshan (Roster of Vessels) (Ansão) (White House) and of the Port 468 archives of the senado's procuratura and the codification 469 and translation of chinese documents

Chart 2 Chart 3 Reconstitution of the Registry Office of Chinese Documents Reconstitution of the Chapas existing in the Archive of the Archive of the Procuratura [Cartório dos documentos sínicos of the Procuratura for Chinese Affairs [Procuratura dos Negócios do Arquivo da Procuratura] – Mid 18th Century Sínicos] – 1866 Source: O Boletim do Governo de Macau, Macau, XII, 30, 23/07/1866, pp.118–120

Archive Archive

Originals of the Chapas Chinese Originals (Chinese authorities)

Register of Chapas Chapas and Official Letters [Chapas e Ofícios] Annual packs 1711; 1792–1865 Public Notices Book of Records of the Book of Records of the Chapas [Editais] Correspondence Received Dispatched and Received 1729; 1830–1846 and Dispatched [Livro [Livro de Registo das Chapas de Registo da Correspondência Expedidas e Recebidas] Recebida e Expedida] [Copybook in Portuguese] Register of Chapas

[Book of Chapas] [Chinese Chapas in Portuguese]

Current Record Current Record, Response Produced Transcript and translation Register of the Book of Records, in Chinese, Correspondence Received of Chapas, Public Notices and Dispatched and Applications [Livro de [Registo da Correspondência Registo, em china, de Chapas, Recebida e Expedida] Editais e Requerimentos]

Authentic Drafts Chronological Annual and Translations Register [Chinese] Annual packs 1798–1844 1723–1863

Book of Records of “Chapas” Book of Records of Dispatched Chapas or Official Letters Received from [Livro de Registo das Chapas the Chinese Authorities Expedidas] 1864– [Livro de Registo das'Chapas' ou Ofícios Recebidos das Autoridades Chinesas] 1865– 470 archives of the senado's procuratura and the codification and translation of chinese documents

Chart 4 Organisation Chart of the City’s Group of Jurubaças (Interpreters) – 1627 Source: Códice 49–V–6, ff. 457v–463v

Procurador (Municipal Attorney)

Main Interpreter

Head of the Interpreters [Língua Principal, Cabeça dos Jurubaças]

1 / 2 Interpreters Main Scribe [Jurubaças, línguas] Head of the Scribes [Escrivão China, Escrivão Assistant Interpreters Principal, Cabeça] [Jurubaças menores]

Scribe 4 / 5 Students [Segundo Escrivão China, (boys bought) Escrivão Principal, Cabeça] future Interpreters 473

Macau: Past and Present Migration. Issues, Sources and Methods

Alfredo Gomes Dias

Introduction The last few years have been dedicated to the study of the Macanese diaspora, focusing in particular on migration flows between Macau, Hong Kong and Shanghai from 1842 to 1952. This research began with the attendance of the doctoral programme in Human Geography, taken at the University of Lisbon and completed in early 2014 (Dias, 2014), and remained centered on Macau's society. Following a degree in history and more than two decades devoted to the study of Macau’s contemporary history, the decision to do a doctoral degree in a different scientific field, geography, led to an investigative experience that involved the mobilisation of knowledge and methodologies from different Social Science disciplines. The aim of this presentation is to share some thoughts developed during and since this research and, with them, draw some modest con- clusions. Although not a novelty in the Social Science world, they may contribute to the collective thinking on the opening of new avenues of research about the social reality of Macau. On taking this option, we are aware of the risk of making a presenta- tion with the characteristics of an essay, as defined by Ortega & Gasset, who regard it as a science without explicit proof. We invite colleagues to comment on the relevance or “impertinence” of this choice at the end of this presentation, or subsequently.

Past and Present Migration: Issues Under the broad heading of the Macanese Diaspora, the research un- dertaken sought to relate the economic motivations and sociocultural characteristics of Macanese migrants with the political and economic changes that occurred in China after the First Opium War (1839–1842), particularly in the city of Macau, as the territory of origin, and the cities of Hong Kong and Shanghai, as host territories. In our view, not enough recognition has been given to Macau’s in- volvement in this Chinese process of change that spread throughout 474 macau: past and present migration. alfredo gomes dias 475 issues, sources and methods

East and Southeast Asia and, more specifically, the social impacts that objects and methods, answers are sought using an interdisciplinary it triggered in the territory. reasoning, perhaps only achievable through teamwork, and new inter- Macau’s involvement in the changes that occurred in China was pretations found. In summary, and retrieving a recent text by Vitorino largely due to the Macanese migratory movement towards Hong Kong Magalhães Godinho (2011), it is pertinent to take up the idea of Mon- and Shanghai, but extended in time and dispersed in space, ultimately taigne that it is essential to grasp the human condition and, therefore, taking the form of a diaspora; this was underpinned by the fact that “forget all labels and cross all borders” (p. 26). Macau was a secondary colonial power on the world map of empires Following this same author, who recalls that it is essentially the (Portugal), and the economic weaknesses aggravated by the weight problems that matter and stressing yet again that the labels distract of the rivalry with a nearby city (Hong Kong). It was these men and more than clarify, an issue was defined in the research into the Maca- women who emigrated, initially to these two Chinese cities and later to nese diaspora that resulted in the identification of a set of concepts that Europe, America, Australia and Africa, that largely projected Macau so- enabled the intended analysis. ciety into the world, with the dissemination of a small Luso–Asian com- munity crystallised in Macau and in some neighbouring urban centres. Dimensions of the Analysis To take an old but ever-present concept of the anthropologist Marcel It was therefore possible to construct a concept framework that would Mauss from the early 20th century, migratory flows are a clear example ensure the study of the Macanese diaspora between 1842 and 1952, of phenomena that can only be understood in the entirety of their social at a time when the main territories were Macau, Hong Kong and reality. In general terms, this implies two fundamental ideas: (i) any fact Shanghai. In other words, we selected the concepts we believed would is always complex and multidimensional, i.e., it can be grasped from allow us to address the Macanese migration phenomenon, integrating various angles, each one stressing specific dimensions; (ii) all behaviour three articulated dimensions: historical, geographical and relational. can only be understood within a whole, integrated into composite con- The historical perspective allows us to identify patterns of interac- stellations of resources, representations, actions and social institutions, tion between the various migratory movements in relation to both the present in the most basic relationships between people.1 structural conditions that occurred in the societies of origin and desti- As the research on the Macanese diaspora developed, it confirmed nation, and the political and economic links between these territories. that there was a need to recognise that migratory phenomena, in all In this chapter, and due to the case under study, the relationship be- their social complexity, implied mobilising concepts that cut across tween the metropolis and the overseas areas – acknowledged as a key various disciplines of Social Sciences and Humanities. factor of migration systems (Kritz, Lin & Zlotnik, 1992) – assumes The importance of history and geography to the study of migrations particular importance. Accordingly, the general idea is that, despite the was acknowledged from the outset, but it soon became clear that knowl- end of the colonial era, the relations between former metropolises and edge from other scientific fields including sociology and anthropology former overseas territories remained one of the explanatory logics of was imperative. This need established itself as one of the greatest chal- international migration. lenges of the research on Macanese emigration between 1842 and 1952. This theoretical framework of the study of international migration On the other hand, it became particularly clear that the social total- confirms the importance of analysing the political, economic and so- ity of the migration phenomenon and the demands of an increasingly cial changes which occurred in the territories that experienced various complex analysis mean that the watertight divisions between differ- forms of direct Western influence, and in this case study, China from ent disciplines must be broken. Through the complementarity of their the Opium Wars (1839–1860). The spatial perspective is inherent to the study of International mi- gration movements as they are primarily a geographic phenomenon, 1. “Conclusion de Sociologie Générale et de Morale” by Mauss (2002), Essai sur le don is recommended reading. occurring between two or more regions. This entails the recognition 476 macau: past and present migration. alfredo gomes dias 477 issues, sources and methods

of their internal dynamics and the interaction between them caused sion, though they may manifest themselves differently depending on by migrations. the characteristics of the host territories as well as the socio-economic It is at the intersection of these two perspectives, diachronic and characteristics of the migrant groups that were spread through the synchronic, that a systemic approach is drawn, allowing the integra- various Macanese migration flows. tion of a specific migratory flow in its regional contexts and in the international migratory movements, but also in the complexity of the From Concepts to Interdisciplinarity migratory web surrounding it. This space-time dimension clearly dem- The development of these three dimensions of analysis on the Maca- onstrates how an international migratory movement becomes increas- nese diaspora involved the construction of an analytical framework, ingly complex, abandoning an initial phase characterised by a simple based on two key concepts, namely, diaspora and social capital: the origin-destination relationship, to enter into a new phase where “more first is key to the development of the macro-analysis, the second is at complex structures that correspond to real transnational migration the centre of the micro-analysis. archipelagos” are built (Malheiros, 2001, p. 20). Adopting this point of view, a well-grounded understanding of the role that can be re- Ethnic served for the Macanese community in a near or more distant future, Diaspora Culture Macro-analysis and which is the topic of reflection today, will only be possible if it idendity integrates the spatial-temporal study of the diaspora, building from SOCIAL NETWORKS research conducted on concrete migration movements, as is the case Social Cultural Integration Micro-analysis of the migration flows we were able to study between Macau, Hong capital capital Kong and Shanghai. Finally, the relational dimension offered the perspective that the Analytical Macanese diaspora process, including migration between these three dimensions cities, was based on the construction of social-familial networks, which give body and shape to the Macanese emigration in the territory of origin and destination. Still in Macau, it was within the families that MACAU MIGRATORY SHANGHAI the knowledge of cultural practices was built up and that, once in FLOW a situation of emigration, constituted a resource that not only enabled Fig. 1 – Conceptual framework the decision to leave, but facilitated integration into the host society. It was also through the social-familial networks that a Macanese com- This analytical model made it possible to identify the inter-relation- munity of transnational features was organised and kept alive: contacts ships that are found between the characteristics of a particular migra- were established between the different territories where migrant, and tory flow and the structural context in which it occurs, be it in the lived between them and Macau, and they continued for decades thanks society of origin or in the host society. While on one hand, the explana- to family networks woven from the migratory routes that accompanied tory factors that emerge from studying the socio-demographic charac- their diffusion throughout the world. It is also important to highlight teristics of the migratory flow were considered, on the other hand these that the households were used as the setting for contacts with other factors only assume their full causal meaning when placed in a broader migratory communities in the host societies. This was visible in Hong analytical framework. Neither the control of the structures over the Kong and, above all, in Shanghai due to the history of foreign conces- actors involved in the migration phenomenon, nor the agents, in them- sions established there. This means that the study of the integration selves, are acknowledged as sufficient explanatory variables for a com- processes in different host societies fits within this relational dimen- prehensive and deep understanding of this same phenomenon. 478 macau: past and present migration. alfredo gomes dias 479 issues, sources and methods

A framework of analysis was therefore created that made the dialec- mentary approaches: the first approach emerges from the importance tic dynamics between structures and the agents that move within of family in Macau’s social structures; and the second refers to the ef- them explicit. forts made by the community to organise themselves locally in the ter- As stated previously, two levels of analysis were articulated in an ritories where they settled, with the aim of facilitating the bridges with integrated manner for the case study of the migratory flows between the territory of origin and preserving the memory and identitary values ​​ Macau–Hong Kong–Shanghai: a macro-analysis at national/interna- of their cultural framework. tional level; and a micro-analysis at an individual/family level. At the micro-analysis level, the choice of the concept of social capital For the macro-analysis, which was associated with the diaspora to develop the study of migration flows between the territories of Ma- concept, we analysed the different perspectives of this concept and how cau, Hong Kong and Shanghai, made it difficult to reconcile the wealth its use has evolved largely at the pace of change that took place in the of a concept that opens up many paths of reflection with the limitations international migratory system. By reviewing the literature on this con- imposed by the sources available, given that the temporal mark of this cept, it was possible to obtain a set of four factors that must be consid- migration study is the past. However, this reconciliation is possible if ered when characterising the Macanese diaspora. the potential drawn from the analytical combination of the quantita- The first results from the geographical dimension. Social scientists tive data available and qualitative information is recognised. Although unanimously support the idea that a diaspora always goes through it is not possible to make a quantitative measurement of the confidence a process of dispersion in space from a territory of origin; it is there- levels or the intensity of relationships between the different structural fore important to clarify how this dispersion phenomenon developed in elements, core dimensions of social capital, it is nevertheless feasible to the case of Macanese migration, and the stages it went through during infer and draw conclusions on the bonds that the Macanese community its history, trying to establish the mobility patterns of the migrants. established among its individual or collective actors, and on the bridges The second criteria focuses on the relationships that migration kept created and maintained with the territory of origin in particular. with the territory of origin, a particularly relevant aspect in the Maca- Thus, based on this concept, and given that the study of the social nese case, as two territories of origin with distinct meanings must be capital concept must rest on two aspects – structural and cultural – addressed simultaneously: Macau, the spatial origin where the socio- (Deth, 2008) the empirical research conducted on the Macanese com- economic conditions and policies that triggered the motivations and munity of Shanghai enabled us to determine the fields of analysis that desires to leave were found; Portugal, symbolic territorial reality, origin can be mobilised. The study of the different city spaces – social, urban of the Macanese community’s main cultural traits, namely, language and institutional – allowed us to draw some conclusions that gave us and religion. The continuity of the relations with these source territo- a better understanding of the type and intensity of the bonds created ries went through two distinct time paths, namely the preservation of and that remained amongst community members; the bridges with the memory (past) and the maintenance of contacts and ties with the soci- other communities settled in the foreign concessions of Shanghai; the ety of origin (present). ability to mobilise, both within the community and with other groups, The third characteristic involves the sociocultural contours of the in an attempt to preserve their ethnic identity and simultaneously to Macanese community: an ethnic group carrying a cultural identity promote their integration process in Shanghai society. inherited from a secular process of human miscegenation and The analytical dimensions presented and the conceptual framework cultural hybridity. assembled made it evident that if we are to understand the migratory The fourth and final criteria thought to structure the definition of phenomena in all its social complexity, concepts must be mobilised that the diaspora concerns the existence of social networks that supported cut across various disciplines of the social sciences and humanities. the start-up and continuity of the different migratory movements. In The starting point of the research was the recognition of the role the Macanese case, these networks can adopt two different but comple- played by geography in the study of migration, and indeed the entire 480 macau: past and present migration. alfredo gomes dias 481 issues, sources and methods

research was structured by this scientific domain; however, this led to thereafter to study the migratory itineraries of the Macanese families the need to mobilise knowledge from other domains: first of all history, throughout the 19th and 20th centuries. These itineraries enabled us to but also sociology and anthropology. This was a challenge, but one trace the main mobility patterns of the migrants. that proved rewarding due to the knowledge provided and the richness The qualitative information available was collected and analysed that it brought to the process of analysis on the social phenomena un- in order to study the Macanese migrant communities of Hong Kong der study. At the same time, it was felt that it would always be possible, and Shanghai. This information was obtained from documents in the and perhaps necessary, to go further in the appropriation of concepts Historical and Diplomatic Archives of the Ministry of Foreign Affairs and methods from other scientific fields, particularly from sociology (ahd-mne) and from the documentary resources of the Historical and anthropology. However, the idea that the social totality of the Archives of Macau, namely letters and reports from the Portuguese migratory phenomenon and the demands of an increasingly complex Consulate in Shanghai to the Lisbon government and the Governor analysis made it essential to break the watertight divisions between of Macau. different disciplines, by looking for answers on the complementarity An important source of information was used to gather the quan- of their objects and methods, using interdisciplinary reasoning. titative data that allowed the characterisation of the Macanese com- munities settled in Hong Kong and Macau, namely: the Registers of The Search for Sources Portuguese Citizens created by the Portuguese Consular Regulation We all recognise that the research methodology results from the inves- executed by decree on 26 November 1903, and that came into force on tigative hypothesis defined and the characteristics of the quantitative 1 July 1904, revoking the previous 1851 regulation. Article 72 from and qualitative data available. the 1920 Consular Regulation confirmed that consulates were required The realisation of a study on the migratory process, temporally cir- to keep Registers of Portuguese Citizens (Portuguese Consular Regula- cumscribed in the past, implies the use of quantitative and qualitative tion, 1921, p. 19). approaches, recognising the virtualities of their complementarity: (i) all The registration of each Portuguese citizen included their name, phenomena and all knowledge simultaneously have quantitative and spouse’s name, age, marital status, number of children, place and date qualitative dimensions; (ii) the objectivity/subjectivity dichotomy that of birth of children, occupation, place and date of death, and address. emerges from the quantitative/qualitative separation offers the research It should be stressed that not all records are complete, and therefore nothing; (iii) the ability to generalise is not exclusive to the math- some of these fields do not provide enough information for a consistent ematisation of reality, but results from the ability to infer beyond the analysis. This is the case, for example, with the place and date of death. contexts; and (iv), the methodological choices arise from the questions Other variables, albeit incomplete, provide a sample that guarantees defined at the outset for the research (Ercikan & Roth, 2006). a credible characterisation of the community. To contextualise the Macau–Hong Kong and Macau–Shanghai The year of emigration is an essential piece of information for any migratory flows, a quantitative survey was conducted on Macanese study on migration flows. As we do not have access to this informa- migration from the late eighteenth century until 1995. This was based tion with regard to the Macanese who left for Hong Kong or Shanghai, on the book by Jorge Forjaz, Macanese Families, published in 1996, these consular records are a source of information that help us to over- which gives a detailed description of the lineage of 280 Macanese fami- come this shortcoming to some extent. lies. In addition to the names and degrees of relationship that are iden- As the first Registers in Hong Kong were dated 1879, these books tified, information is given on the places and dates of birth, marriage, offer us an approximate picture of the Macanese people that settled in birth of children and deaths, as well as occupations, brief biographical the British colony of Hong Kong from 1842. notes, emigration destinations and addresses in 1995. This allowed us By consulting the Hong Kong registers for 1879 to 1949, we col- to build a comprehensive database, gathering over 9,000 names, and lected data from 4,168 records, from which we created a database 482 macau: past and present migration. alfredo gomes dias 483 issues, sources and methods

to carry out the sociodemographic characterisation of the Macanese The methods provide the protocol rules of the “sources” which are community in Hong Kong. the primary and secondary features, and that form and inform the facts In the case of Shanghai, the 21 Registers of Portuguese Citizens and the historical phenomena. Therefore, when taken to their limit, from the Portuguese Consulate in Shanghai were examined in full, the methods are inseparable from the data, as from the themes and gathering the records of Portuguese citizens who settled in the city until issues. By giving the rules and practices that lead to the confirmation 1952, the year in which the Portuguese consulate closed its doors. of data and evidence, to describe and analyse, they fulfil this function Book 1, relating to the period from 1880 to 1904, covers all the for the documentation and are closely linked with the humus of the records that had been kept at the consulate – though not very system- research purpose. atically – until the publication of the 1903 regulation. In the following The plurality of methods is essential to research because several books, the records progressively show that it became normal practice methods are always needed and no single one is sufficient. (Barreto, for citizens to register themselves at the consulate. The time between the 2010, p. 176). arrival in Shanghai and the registration at the consulate steadily became Throughout this work, focused on the study of Macanese migra- shorter. In addition, there is also the registration of children born in tion, the importance of integrating various investigative methods and Shanghai, and it was apparently normal practice for these to register the richness of their complementarity became increasingly apparent themselves when they reached the age of majority at 21. and this obliged us to take the difficult but rewarding approach to the In the end, it was possible to gather more than 5,000 names of peo- different disciplinary fields. This process led to a reflection on the im- ple who were registered at the Poruguese Consulate in Shanghai. portance, in the current context, of thinking of new paths for the study To study the community of “Portuguese in Shanghai”, all data on of the Macanese reality. the 504 weddings held at the Portuguese Consulate between 1916 and The Scientific and Cultural Centre of Macau is currently the Por- 1951 was also gathered. tuguese institution best positioned to receive these reflections due to The limitations of the quantitative and qualitative sources to which its vocation and the quality of work produced in recent years. This we had access should be stressed; we were forced to continuously meeting, entitled “Macau: Past and Present”, and the distinguished search for information that could bring us closer to the answers to our researchers present make it the right place to lay down a challenge. It is initial research questions, and that would help us fill the gaps that we a challenge that is translated into the commitment to promote research were encountering. On the other hand, the features of the qualitative projects that will mobilise scholars from diverse scientific fields to -ar and quantitative data available made it necessary to find the most ap- ticulate their research around a common subject. It is our modest belief propriate methodologies to analyse the gathered data and information. that projects of this nature will allow new paths to be found for the study of the past and present of Macau. Endnotes: a Challenge These ideas gathered during the research on the Macanese Diaspora, which focused specifically on migration flows between Macau, Hong Kong and Shanghai, are shared with the aim of providing a modest input to the thought on new avenues for the study of Macau’s social history. It is therefore important to recall Luís Filipe Barreto’s perspective on the research methods of the various disciplines in the Social Scienc- es, which “just like theories, have a disciplinary dimension as well as another multi and trans disciplinary dimension common to the plural unity of the social sciences” (Barreto, 2010, p. 176). 484 macau: past and present migration. issues, sources and methods

Bibliographical references

Barreto, L. (Ed.). (2010). Rumos de Macau e das Relações Portugal–China (1974–1999). Lisbon: Centro Científico e Cultural de Macau.

Castiglione, D., Van Deth, J., & Wolleb, G. (Ed.). (2008). The hand book of social capital. Oxford: Oxford University Press.

Dias, A. (2014). A diáspora Macaense. Macau, Hong Kong, Xangai (1850–1952) (Doctoral Thesis). Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau / Fundação Macau.

Ercikan, K. & Roth, W. (2006). What good is polarizing into qualitative and quantitative? In Educational Research, 5, 14–23.

Godinho, V. (2011). Problematizar a Sociedade. Lisbon: Quetzal.

Kritz, M., Lin, L., & Zlotnik, H. (1992). International migration systems. Oxford: Clarendon Press.

Malheiros, J. (2001). Arquipélagos migratórios: Transnacionalismo e inovação. (Doctoral Thesis). Lisbon: Faculdade de Letras de Lisboa.

Mauss, M. (2002). Essai sur le don. Retrieved from http://classiques. uqac.ca/classiques/mauss_marcel/mauss_marcel.html (extracted in September 2012).

Ribas-Mateos, N. (2004). Una invitación a la sociologia de las migraciones. Barcelona: Edicions Bellaterra. (2004). 487

Teaching Portuguese in China and Macau’s Contribution

Li Changsen*

Abstract Macau has had a long history of teaching Portuguese, notably in the training of translators and interpreters. The Chinese language school was an example of this; set up at the turn of the 20th century in accord- ance with the Royal Charter of 22 July 1905, it produced many well known Macanese translators and interpreters including Pedro Nolasco da Silva, Carlos de Assumpção and Luís Gonzaga Gomes in contempo- rary times. Inheriting this tradition, Macau continues today to play an important role in the training of translators and interpreters of Portuguese from the People’s Republic of China following the opening of the first degree course in Portuguese in Peking in the early 1960s.

Keywords: Portuguese language, China, Macau’s contribution.

China’s Foreign Policy and the Portuguese Language Even though not many people in Macau speak Portuguese, the lan- guage has been established in the territory for over 450 years. How- ever, Continental China had never had an official institution to teach the language until the mid 20th century. The Ming and Qing dynasties always depended on the “jurubaças” (interpreters) of the Leal Senate, and also interpreters trained by the Macau government through the Department of Chinese Business Affairs and its school, to develop rela- tions with the authorities of Macau and Portugal. In fact, the history of China’s higher education in the Portuguese language goes back to the mid 20th century with the opening of the first degree course in Portuguese in 1960 at the Peking Broadcasting Insti- tute (now the Communication University of China). In the 1960s, China was facing an extremely difficult foreign and domestic situation. Outside of China, the international state of affairs

* Li Changsen (James), PhD in history from the Jinan University of China, Professor Emeritus of the Macau Polytechnic Institute. 488 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 489

was becoming increasingly agitated. Politically, China had a tough bat- In light of this difficult and delicate situation, the government of tle on two fronts: on one hand against imperialism, represented by the the People’s Republic of China felt they had to readjust foreign policy United States, and on the other against revisionism and social imperial- in an attempt to obtain the support of third world countries, broaden- ism, represented by the Soviet Union. ing the international space even further, and using the power of words The 1960s was a turbulent period for both China and the rest of in important international affairs, notably in safeguarding the sover- the world: the missile crisis in the Caribbean, the ideological diver- eignty and autonomy of small and weak countries. With the aim of gence between China and the Soviet Union, the war in Indochina, the freeing itself from difficult situations, the Chinese government adopted independence movement in Africa, and the struggle between the super- a series of measures: powers plunged the whole world into chaos. The most serious situation for New China was the severe ideologi- 1. First, China strengthened national defense and increased competi- cal rift between the Communist Parties of China and the Soviet Union tiveness in the correlation of international forces. In 1964, despite on important matters for the international communist movement, no- countless economic problems, China successfully conducted its first tably linked to the fight for independence of the African countries from experimental nuclear test, breaking the nuclear monopoly and destroy- imperialism and colonialism, the armed struggle waged by Portuguese- ing the nuclear blackmail of the two superpowers, the Soviet Union speaking African countries, issues of war and peace and of the relations and the United States; between communist parties and workers worldwide, and the support 2. Second, China increased its propaganda on the international stage given to the newly independent African countries. with a view to disseminating their independent and autonomous for- On the domestic front, economically China was devastated by eign policy, presenting the successes in the construction of the Chinese natural calamities for three consecutive years; it was also hit by an economy and fostering friendly relations with other nations. Formerly, economic crisis resulting from the suspension of technical and financial the two superpowers had dominated the media. For example, the Voice support from the Soviets for hundreds of large construction projects of America broadcast to the whole world in 60 foreign languages and and the total and immediate unilateral withdrawal of thousands of Radio Moscow in 81 languages. In contrast, Radio Peking (now Inter- Russian experts and technicians that pushed many millions of Chinese national Radio of China) broadcast in less than 20 foreign languages.2 into a situation of famine. 3. Third, China strengthened its support to oppressed and exploited To express his concern about the international situation and the de- countries all over the world in their struggle for independence and termination to overcome the foreign and domestic challenges that lay against North American imperialism, Soviet social imperialism ahead for China, Mao Zedong – then Chairman of China’s Communist and colonialism, more specifically: party – wrote a classic poem with the following lines:

The pine branches illuminated against the setting sun, 1. The poem was written by President Mao Zedong on 9 September 1961 after seeing the photo taken by his wife Jiang Qing in Lushan Mountain; its title is Inscription dedicated to the native cave are calm before the confused and threatening clouds; of the deity of Lushan mountain, from comrade Li Jin (Qijué: Wèi Li˘ Jìn tóngzhì tí suoshè˘ Lúshan Xianréndòng zhào《七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照》). Qijué is a form of reciting Chinese classical In front of a native cave of the deity, poetry with rigorously regulated verses composed of four lines, each with seven characters. The a splendid landscape appears between the precipitous cliffs.1 poem consists of a single stanza with 28 characters, rhyming with even tones in the second and fourth lines and with acute tones in the third line; Comrade Li˘ Jìn is the pseudonym for Jiang Qing (also a pseudonym), wife of Mao Zedong; she was an amateur photographer who liked to photograph In just four lines, the poet shows an invincible spirit and a firm landscapes; Lúshan is a picturesque mountain in the north of the Jiang Xi Province; Xianréndòng is a mythical corner of Mountain Lúshan. The lines were translated into Portuguese by the author resolve to overcome the difficulties in the international arena in one of this paper. of the best examples in Chinese literary history of integrating revolu- 2. According to a comparison of the main international broadcasters’ installed power in the 1960s: EU – 8,350KW; USSR – 10,000KW; BBC London – 5,000KW; France – 2,000KW; Federal Republic of tionary heroism with revolutionary romanticism and optimism. Germany – 2,700KW; NHK Japan – 1,000KW; RP China - 270KW. 490 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 491

– In Asia, China always stood by the three countries of Indochina, Vietnam, Cambodia and Laos, in the fight against North American imperialism and their “fighting dogs”3; – In Latin America, it offered firm support for the fight of the Cuban people against the North American invasion and to free people from Soviet Union control;4 – In Europe, it expressed its sympathy for the Albanese people in the fight against Soviet revisionism;5 – In Africa, it gave continued support to newly independent countries fighting to safeguard sovereignty and to colonized nations fighting for national independence, notably the armed struggle waged by frelimo, unita, mpla and paigc in Portuguese-speaking countries. On 12 Au- gust 1974, the permanent representative of the People’s Republic of China to the United Nations, Huang Hua, said at a meeting of the Se- curity Council that “the large African continent constitutes a significant part of the third world. The African countries and people are gathering strength during the fight against the imperialism, colonialism, racism, Zionism and hegemonism of the great powers, constantly gaining new victories. Equally, the situation of the armed struggle of the people Figure 1 – The relations between China and Southern Africa in the 1960s and 1970s. of the various Portuguese colonies was excellent, as was the vigorous development of the mass popular movements of Mozambique, Angola Portuguese-speaking African countries in armed warfare: China gave and other regions of Southern Africa for national freedom.”6 Accord- firm support to mpla, frelimo and paigc, including the setting up of ing to the data provided by the Committee for Liberation of the uao, two military training centres in Ngagau in the Province of Irinka, and in 75% of the armed African movements for freedom came from China Nachingwea in the Province of Lindi, in the South of Tanzania, through in 1971–1972 alone, and just 23.5% from the ussr. the oau, to train soldiers from mpla and frelimo, respectively; Countries on the first front in support of the struggle of the people of Southern Africa: China financed the construction of the railway line between Dar es Salaam and Lusaka, and sent instructors to train armed forces from these two countries, as they became the safest support bases and the rearguard of the armed fight of the Southern African 3. Declaration issued by President Mao Zedong on 20 May 1970 in the Tiananmen Pavilion (The Gate of Heavenly Peace), with the title: The peoples of all the world are united in the fight people in the fight for national independence and against the colonial against North American imperialism and all their fighting dogs). 4. Renmin Ribao (Daily Newspaper), body of the CC of China’s Communist Party, 28 October 1962: and racist regimes; Peoples around the world will rise up to support the Cuban people and pulverize the United States’ Other Southern African countries: China supported the armed fight warmongering. 31 October, Renmin Ribao published an editorial revised by President Mao: In defense of the Cuban revolution, expressing the resulting position of the Chinese government and harshly of the Zimbabwe African People’s Union (zapu) against the Smith criticizing the strategic capitulation and adventurism of Nikita Khrushchev, the then General regime of Rhodesia, and of South Africa’s National African Congress Secretary of the Communist Party of the Soviet Union. 5. 25 October 1966, President Mao sent a message to congratulate the 5th National Congress Party against the authoritarian white regime. In turn, both the organi- of the Albanian Workers Party and referring to Albania as a “great beacon of European socialism”, sations also sent guerilla fighters to be trained at the Military Training and reiterating the firm support of the Chinese people for the people of Albania. 6. From the Xinhua News Agency on 12 August 1974 in the United Nations. Centre in Ngagau, South Tanzania, with the aid of Chinese military 492 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 493

instructors. In addition, China also gave support to the South West Based on its experience of opening an intensive course, Peking’s Africa People’s Organisation (swapo) in the fight for the independence Foreign Language Institute immediately followed with its first degree of Namibia. course in Portuguese in 1961; it was a five year course in line with the So we know that the most important aspect of China’s foreign af- Institute’s other degree courses. Initially, the institute tried to admit fairs started to be relations specifically with third world countries as students in each of the five years as planned; however, the “cultural opposed to the superpowers or neighbouring countries. In order to revolution” in summer 1966 made it impossible to keep to plan. reach their objectives, it was undeniably necessary first and foremost to In 1964, another group of 20 high school graduates were admitted train professionals in the Asian, African and Latin American languages to pbi to form class 64–7, to learn Portuguese. As the international in order to change and transfer China’s foreign policy because, hith- situation unravelled, notably the armed struggle in Mozambique, erto, Russian and English were the most used and spoken languages in Angola and Guinea-Bissau, in 1965 pbi opened two classes at the same China’s foreign affairs. time (65–12 with Prof Rosália Galiano from Brazil and 65–13 with For example, to gain access from Southern Africa to the Indian Prof Sócrates de Oliveira Dáskalos from Angola7) with a total of 40 Ocean, the Chinese Government had financed the construction work students. Clearly, the Chinese government had begun to consider the of a railway line between Dar es Salaam and Lusaka, sending many language difference between Africa and Latin America for furthering thousands of Chinese technicians and workers to help the local work- their foreign policy. force build this important artery of land transport in support of the Over a very long period, the two institutions for giving lessons newly independent African countries. To resolve the communication shared just one Brazilian professor. Nevertheless, the first speakers of problems between the Chinese and Tanzanians, the Chinese govern- Portuguese were well trained by these schools and became excellent ment started various language courses in Swahili at the Peking Broad- diplomats, journalists, translators and interpreters, and contributed casting Institute from the early 1960s. enormously to the development of China’s foreign policy in the inter- From the 1960s, at the request of the Organisation of African national arena, notably in the Portuguese-speaking world. Unity (oau), China sent two groups of military instructors to work Up until the outbreak of the “great proletarian cultural revolution” in Ngagau and Nachingwea, South Tanzania, respectively in order to in 1966, a total of six Portuguese language classes were opened at these train soldiers from mpla and frelimo. Obviously, the primary need two higher education institutions, four of which were at the Peking for these training camps was translation and interpretation. Therefore, Broadcasting Institute and two at Peking’s Foreign Language Institute, the Chinese government opened the first translation and interpretation including one intensive course. course in 1960 also at the Peking Broadcasting Institute (pbi). China’s first courses enjoyed the extensive support of teachers from In 1960, 20 high school graduates from Beijing, Shanghai and various Portuguese-speaking countries, notably Brazil. Meanwhile, various provinces entered pbi to form Class 60–3, thereby initiating due to the difficult conditions and the extremely delicate international China’s first degree course in Portuguese culture and language. Four situation, few of the foreign teachers were from the fields of either lan- years later, the first Portuguese speakers were assigned to work in guage or teaching. Nevertheless, they made a huge effort to give lessons the Ministry of Foreign Affairs, Radio Peking and the Foreign Lan- with the support of Chinese assistants and contributed greatly to pre- guage Publishers and thus brought an end to the period of Portuguese paring the first speakers of Portuguese in New China. translators and interpreters in China. Moreover, broadcasting of programmes for the Portuguese speaking world began on Radio Pe- king, and the journal “Building China” was published in Portuguese, 7. Sócrates de Oliveira Dáskalos, the great national independence fighter and renowned author thus strengthening the potential for disseminating ideology on the and politician of Angola. He was a highly educated man with broad experience of teaching at the Benguela High School. He arrived in Peking in 1965 at the age of 44. He was the first teacher to dis- international stage. seminate Luso-African culture and history among Chinese students. 494 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 495

Macau’s Special Contribution and tourism. Moreover, it acted as the ccp’s representative in Macau Historically, Macau was the first Chinese port where foreigners were for managing all affairs related to the People’s Republic of China. able to settle and over a period of more than 400 years it became 1st group (1959–1962): In 1960, seven young students selected by a platform which cultivated a multicultural and multilingual society. the government from some universities in China left Peking by train The territory therefore has a long history of teaching the Portuguese for Canton. Some days later, they went through the Portas do Cerco language and particularly of training translators and interpreters. to embark on three years of special study in Macau. On their return Examples of this were: first, the group of Chinese interpreters set to Peking in 1963, they could speak Portuguese fluently and became up under the decree law dated 12 July 1865; second, the Department the first Portuguese interpreters and translators of New China. Zhang of Chinese Business Affairs (Repartição do Expediente Sínico), formed Baosheng is one of the names that stands out among these seven as he in accordance with the decree dated 2 November 1885; and third, the took up the position of prc’s Ambassador Extraordinary and Plenipo- Chinese language school opened by Royal Charter dated 22 July 1905 tentiary in Maputo. Meanwhile, he became known throughout China and from which many well known Macanese translators and interpret- not because of his appointment as Ambassador but as a brave fighter, ers graduated, e.g. Pedro Nolasco da Silva, Carlos de Assumpção and and the first official interpreter of Portuguese in the fight against the Luís Gonzaga Gomes in contemporary times. Brazilian regime, when General Castelo Branco ordered the arrest of Inheriting this tradition, Macau continued to play an important role nine Chinese members of a trade delegation from China in 1964 in Rio in training Portuguese translators and interpreters not only for Macau de Janeiro. but also for the People’s Republic of China, following the opening of 2nd group (1962–1964): In 1962, despite the difficult economic the first degree course in Portuguese in Peking in the early 1960s and situation across all China, the Peking Broadcasting Institute selected notwithstanding the complicated diplomatic relations between China five third year students with high grades from the 60–63 class of Por- and Portugal. tuguese language and culture to spend two years perfecting their Por- Before the opening of the first Portuguese language course in Con- tuguese in Macau, also “behind closed doors” in special installations tinental China, taking advantage of the geographic and political char- supplied by the Nan Kuoang company. acteristics of the enclave of the Macau Peninsula under Portuguese 3rd group (1964–1966): the Chinese government selected another administration, Nan Kuong – a commercial business in Macau – was 20 high school graduates, but without taking the national admission asked to undertake a very important task for China’s foreign policy: exam, from Peking, Shanghai, and the Jiang Su Province to study to provide material conditions and human resources to receive young Portuguese at the aforementioned Nan Kuong company in Macau. people from China to learn Portuguese in one of the company’s offices However, due to the disruption of the so-called “Cultural Revolution”, in Macau. Up until the late 1970s, five groups of students were sent to the students in this group had to suspend their studies at the start of study Portuguese in Macau “behind closed doors”; they were taught the third year and leave Macau so as to participate in the “the great and supported by the eminent Macanese language teacher Luís Gonza- revolution that touches everyone’s soul” in Peking.8 ga Gomes using teaching material from the books by Chantre António 4th group (1975–1978): In 1975 and after the “Cultural Revolu- André Ngan. tion”, the Nan Kuong company organised another Portuguese lan- Nan Kuong Lda., which was put in charge of looking after the Por- guage course in Macau on the instructions of the Chinese government. tuguese language students, was set up on 28 August 1949 in Macau Five graduates in English were chosen by Peking to learn a second and directed by Ke Zhengping, leader of the Chinese Communist Party in Macau. In its early days, the company supplied the free zones with cereals, olive oil, coal, salt and other basic needs. Later the company 8. Resolution of the Central Committee of the Chinese Communist Party on the great proletarian cultural revolution, approved on 8 August at the 11th Plenary Session of the 8th CC of the CCP. Renmin moved into transport, warehousing, commercial imports and exports Ribao (daily newspaper), 9 August 1966, 1st page. 496 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 497

foreign language in this company, most notably Prof. Lei Heong Iok, use in Chinese schools by Chantre António André Ngan, director of the current President of the Macau Polytechnic Institute. São José School from 1932 to 1941, was distributed as a textbook to 5th group (1978–1981): When the students of the 4th group complet- the Chinese students from Continental China. ed their studies and left Macau in 1978, the Nan Kuoang company re- The Portuguese graduates generally worked in central government ceived another group with students selected by the Ministry of Foreign ministries like the Ministry of Foreign Affairs, Culture, Health, Agri- Trade and by the Commission for the Development of International culture, National Education, and in various national commissions Trade. On concluding their studies, most of these graduates worked in e.g. the Commission of Science and Technology, and also in the Inter- trading activities between China and Portuguese speaking countries. national Relations Department of the cc’s Chinese Communist Party, It should be stressed that these young students from China relied the Xinhua News Agency, International Radio of China, the Foreign on the support and solidarity not only of this company but also of the Language Publishers, the General Directorate of Tourism, General Di- local Chinese and Macanese communities while they were studying rectorate for Customs, the General Directorate of Physical Education, Portuguese. A good example of this is the well known Macanese writer, the Army Headquarters, and in some higher education institutes with Luís Gonzaga Gomes, who personally gave the students lessons. a degree course in Portuguese, as well as other departments of the gov- At the request of the Nan Kuong company, the important Macanese ernment, party and armed forces. writer and journalist, Luís Gonzaga Gomes, was invited to teach Portu- guese to various groups of students who came from Continental China A New Challenge for the Future during the period when Sino–Portuguese relations were very delicate. However, the university teaching of the Portuguese language in China His comprehensive knowledge of the Portuguese language and culture developed very slowly. In the 40 years from 1960 to 2000, there were and his translating experience made a profound impression on the never more than one or two university institutions teaching Portuguese Chinese students who made excellent progress during their studies at degree level: the Peking Foreign Language Institute and the Peking in Macau. Many of these students became senior Chinese diplomats Broadcasting Institute (1960–1969); the Peking Foreign Language In- working in various Portuguese speaking countries, including as ambas- stitute alone (1973–1977); the Foreign Language Institute of Peking sadors to Brazil, Mozambique, Angola, Guinea–Bissau and East Timor. and the Shanghai Foreign Language Institute (1977–2000)9. The teaching support given was not restricted to Macau alone. The situation changed completely at the turn of the millennium. When the first degree courses in Portuguese were opened at the Peking Thanks to the recovery of the degree in Portuguese at the Peking Broadcasting Institute and the Foreign Language Institute in Peking, Broadcasting Institute, there was an unprecedented surge in the open- the central government instructed the Nan Kuong company to send ing of degree courses in Portuguese. In a little more than 10 years, over Lao Sao Wan, a Chinese professor from Macau, to help the two insti- 30 higher education institutes opened degree courses in the Portuguese tutions to train students in the Portuguese language. In true patriotic language. Previously restricted to just Peking and Shanghai, nowa- spirit, he abandoned a comfortable life in the country where he was days nearly all the country’s Administrative Zones (North, Northeast, born and went to work in Peking as a university professor of Portu- Center, East, South, Northwest and Southwest) have facilities to train guese. Obviously, as a bilingual teacher, he was the last resort to which professionals of the Portuguese language, thus enabling students from Chinese students could turn when they needed help in understanding neighbouring regions to attend. the mysterious world of the Portuguese language. The Administrative Zone of the North is an example of this: it Moreover, the environment where they could practise speaking the covers an autonomous region, two provinces and two central munici- language, the dictionaries, the teaching manuals and the publications in Portuguese in Macau were all a great support for the Chinese students. 9. In 1974, the Foreign Language Institute in Shanghai ran a 3-year mini course in the Portuguese language with the sole purpose of training their own teachers. In 1977, all the finalists of this course For example, Método de Português (Portuguese Method) written for became the institute’s first Portuguese professors. 498 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 499

palities: the Autonomous Region of Inner Mongolia, the Provinces of The following figure showing the expansion of the Portuguese lan- Shanxi and Hebei, the Central Municipalities of Peking and Tianjin. guage in China will impress everyone, both Portuguese and Chinese: According to incomplete data, the Portuguese language course is now running in twelve universities in four important cities in this zone. Figure 2 gives us a general idea of the Chinese zones and cities in which a degree course in Portuguese was opened. The figure provides a detailed illustration of the development and expansion of the Por- tuguese language in China, notably in the East Zone of China, which encompasses all the economically developed provinces.

Figure 3 – The development of the Portuguese degree course in China since 196011

Figure 2 – Chinese zones and cities that have opened Portuguese language courses10 This diagram shows us without a doubt that we can no longer use the term “expansion” to describe the rapid development of the teaching Headings: of Portuguese in recent years in China; “volcanic eruption” Masters course Degree course 10. As this paper was being concluded, news arrived that the Foreign Language Institute of Zhe Jiang Province was planning to open a Portuguese course next year. This means that the data in Bachelor’s or elective this figure are not correct and also confirms the extraordinary pace at which the Portuguese Course suspended language is developing in China. 11. The figure does not include the Zhejiang Foreign Language Institute which recently announced Course to be opened in 2014 it would be opening a Portuguese language course in 2014. 500 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 501

or “nuclear” explosion are much more fitting. It is surprising to find that 1966 – Unspecified interruption of student admissions under the in- professionals who are bilingual in Portuguese and Chinese are the most structions of the central government and the Communist Party due to sought-after in the human resources market. Indeed, if we went back ten the so-called “Great Proletarian Cultural Revolution” unleashed by years, nobody would have imagined that young Chinese students would President Mao; have this preference for and interest in the Portuguese language. 1973 – Restoration of the Portuguese course at the Peking Institute Figure 4 clearly and vividly illustrates the development of Portuguese of Foreign Languages with the recruitment of young farm and factory courses and the number of students enrolled in higher education institu- workers and from army barracks; tions in China in the last 50 years, from 1960 to 2012. If we analyse 1977 – Opening of the first course in Portuguese at the Shanghai Broad- and compare figures 3 and 4, we can see that the history of the teaching casting Institute through special recruitment, bringing an end to the pe- of Portuguese as a Foreign Language in the prc can be divided into 4 riod when China’s biggest city had no Portuguese language course; phases: (1) initiation, (1960–196912); (2) Interruption (1966–1973), (3) 2000 – Restoration of the Portuguese course at the Peking Broadcast- Recovery (197313–2000) and (4) Generalisation (2000 to today). ing Institute after an interruption of more than 30 years following accusations that it was the “black training base for the implanting of capitalism and revisionism”, according to guidelines given by Mao’s wife, Jiang Qing, in 1969 during the cultural revolution; 2007 – Opening of a Masters course at the Beijing Foreign Language University and Shanghai’s University of International Studies, marking a new advance in Portuguese at higher education level in China; 2011 – Withdrawal of the exemption from the national exam for applicants to the degree in Portuguese. This demonstrates that the course had become more sought-after and competitive, and that the candidates have to meet more demanding requirements.

The same change took place in Macau. Historic documentation con-

Figure 4 – Growth in the number of students entering institutions from 1960 to 2012 firms that Macau has a long history of official training for interpreters and translators that can be divided into three periods: the enactment The four phases are marked by the following important events: of the Rules for the city’s jurubaças (interpreters) and scribes in 1627, 1960 – Opening of the first course in Portuguese at the Peking the formation of a body of interpreters in 1865; and the opening of the Broadcasting Institute and an intensive Portuguese course at the Peking Chinese school in 1905. However, this training was destined Foreign Language Institute, thus marking the start of Portuguese in exclusively for local residents. higher education in Continental China; Following the inauguration of the msar government, Macau’s relations with other regions of China became closer and they started to accept students from Continental China to study in Macau. Seeing 12. In 1966, all higher education schools suspended the admission of new students under the instructions of the CC of China’s Communist Party; students who had entered in 1965 remained on the rapid development in the teaching of Portuguese in China, many campus to continue their studies until 1969, although their studies were seriously affected by the educational institutions jumped on the bandwagon and started movement of the cultural revolution. 13. From 1966 to 1973, no university student was admitted in China for 7 consecutive years; this Portuguese courses. caused a serious human resources crisis, especially for teachers and academics due to the lack of public service workers. The Chinese government therefore decided to handpick and employ excellent youth working in factories, on the land and in the military for higher education institutes. 502 teaching portuguese in china and macau’s contribution li changsen 503

Portuguese. However, this trend was hampered by China’s “Great Cul- tural Revolution”.14 Due to the suspension of the teaching of Portuguese as a foreign language between 1966 and 1973, there was again a shortage of pro- fessionals in Portuguese and in all other areas of specialisation. In an attempt to overcome this problem, the authorities decided to select the “best workers, farmers and soldiers” to enter university. As part of this special measure, the Peking Foreign Language Institute reopened its Por- tuguese language course with one class in 1973 and another in 1975. Despite the policy for reform and opening up to foreign countries Figure 5 – Higher Education institutions in China that have opened degree courses in the Portuguese language adopted by the 3rd Plenary Session of the 11th Central Committee of China’s Communist party in December 1978, the teaching of Portuguese In addition to the two higher education institutes, namely the Uni- developed slowly for over two decades and in just two schools in China, versity of Macau, which had opened a Portuguese language and culture namely the Peking Foreign Language Institute and the Shanghai Foreign course 30 years ago, and the Macau Polytechnic Institute, which has Language Institute, as the priority was to build the domestic economy. had Higher Institute of Translation and Interpretation for over 100 As a result of the successes in economic development and the closer years, new educational institutions like the Catholic University of São political, commercial and cultural relations with Portuguese-speaking José, the Macau Science and Technology University, and the University countries at the turn of the millennium, the teaching of Portuguese of the City of Macau also opened or are in a position to open Portu- started to gather pace and in just a few years increased dramatically guese language courses with a view to meeting the demand for bilin- across China. The reopening of the Portuguese language course at the gual professionals in Chinese and Portuguese in both the msar and Peking Broadcasting Institute (now the Communication University of Continental China. As can be seen from the figure above, Macau is also China), which had been suspended for over 30 years, bears witness to of considerable importance in the great national project for the teach- this change. ing of the Portuguese language in China. Since then, there has been an exponential rise in the teaching of Portuguese as a foreign language. In 2005, another three institutions Conclusion opened Portuguese courses, the Tianjin Foreign Studies University In the ten years following the foundation of the prc, not only were (tjfsu), the Beijing International Studies University (bisu) and China’s there no Portuguese translators or interpreters in the country but there University of Communication at its Nanquim campus (cucn). Since were also no institutions to teach the language. To ensure that inter- the Xi’an International Studies University (xisu) and Peking University party relations between the Chinese Communist Party and their Por- (pku) joined the “legion of places teaching Portuguese as a foreign lan- tuguese and Brazilian counterparts could be maintained, the prc were guage” in 2007, two or three course have appeared every year on the obliged to resort to Spanish or English translators and interpreters for prc map. the purposes of communication, exchange and official visits. In addition to this quantitative growth, the first two Masters At the start of the 1960s, China changed its foreign policy due to courses in Portuguese were opened in 2007 at the Beijing University of the ideological divergence with the Communist Party of the Soviet Foreign Studies and the Shanghai University of International Studies, Union, and began to support third world countries fighting for inde- pendence and to safeguard their sovereignty; as a result, many courses 14. For example, PBI was accused of being a “black base for the restoration of capitalism” and the students were also accused of being “revisionist weeds”, and as a result the institution was closed in languages other than the lingua franca were opened, including and most of the finalists were sent to re-education units. 504 teaching portuguese in china and macau’s contribution

respectively. This is particularly important if we consider this phenom- enon from the perspective of the Portuguese language given that the opening of the Masters course means that the market demands that professionals in the Portuguese language are more highly qualified; this marks the start of a new phase in qualitative growth. Throughout this trajectory, Macau’s dominance in the dissemina- tion of the Portuguese language was of the utmost importance prior to the creation of the Special Administrative Region. On one hand, it sent professionals to teach Portuguese to students in Peking and on the other, it received various groups of students from China who learned Portuguese in Macau. Since the government of the msar was formed, Macau has increased its support through the University of Macau and the Macau Polytechnic Institute with various kinds of cooperation. It can therefore be said that Macau Polytechnic Institute has never ceased to take steps to support the teaching of Portuguese in China, no- tably by the measures taken to overcome human and material resourc- es facing new courses. Besides receiving students from various universi- ties to learn Portuguese for one or two years at mpi, it has sent teachers to supervise the course in Peking and organised various summer cours- es every year for training in translation and interpreting, methodology and teaching, as well as the preparation of teaching materials with the aim of raising the quality of newly qualified Chinese teachers. Macau is undeniably a platform – past and present – that has played and will continue to play a vital role in the dissemination of the Portuguese language in China. Nevertheless, and in the words of the Chinese proverb, “if you are rowing a boat upstream, you will fall back the moment you stop rowing.” If the government of the smar gleans a better understand of this new situation and adopts stimulating measures, including bringing outdated laws in line with the times, Ma- cau could continue to hold this leading position in the teaching of the Portuguese language.

1 Macau Contributors:

Wu Zhiliang Luís Filipe Barreto Macau James K. Chin Juan Gil Elsa Penalva Elisabetta Colla Noël Golvers Willy Vande Walle Ugo Baldini Mariagrazia Russo Isabel Murta Pina Lou Shenghua

Zhang Xiaohua Past and Present Vicent Wai-Kit Ho Tereza Sena Alfredo Gomes Dias Li Changsen Past and Present

Edited by Centro Científico e Cultural de Macau, I.P. Ministério da Educação e Ciência Luís Filipe Barreto and Wu Zhiliang