Lettera del Centro Studi e Documentazione Isola di Ustica n. 23/24 maggio-dicembre 2006 AttIVI tà DeL Centro L’ultima colonizzazione The last Colonization dell’isola di Ustica of the island of Ustica

Gli anni della formazione The years of civic growth civica (1771-1800) (1771-1800) di Vito Ailara by Vito Ailara

Riassunto delle parti precedenti: le radici storiche Summary of the previous parts: the historical ori - della guerra di corsa nel Mediterraneo; le aggres - gins of privateering in the Mediterranean Sea and sioni piratesche alle coste del Meridione, e i siste - its spread after the Prophet Mohammed’s death; pi - mi difensivi approntati; il piano di ripopolamento rate assaults on southern coasts and defense sys - e di colonizzazione dell’isola di Ustica; il primo tems; plans for repopulation and colonization of the tentativo degli Eoliani, l’incursione barbaresca island of Ustica; the Aeolians’ first attempt at colo - dell’8 settembre 1762 e la tratta in schiavitù in nization; the Barbary assault of September 8, 1762 Tunisi. L’avvio della colonizzazione, nell’ottobre and deportation as slaves to Tunis. The beginning del 1763, sotto la scorta di una guarnigione di of colonization in October 1763, under the escort of soldati, al comando del Colonnello Odea, primo a garrison commanded by Lieutenent Colonel Governatore dell’isola. Il primo frazionamento Michele Odea, first Governor of the island. The first del potere, due anni dopo, con la nomina di un devolving of power, two years after, with the cre - Regio Commissionato. L’organizzazione della ation of a Regio Commissionato. The organization Parrocchia, la definizione degli edifici militari e of the Parish Church, the completion of the military religiosi e il contratto enfiteutico che ufficializza and religious buildings, the emphyteutic contract la distribuzione delle terre. L’elevazione, nel that formalized the allottment of the land. The status 1771, a ‘Universitas’ della comunità ormai cre - of Universitas accorded in 1771 to the community sciuta in numero e maturità, e la nomina governa - by then grown in size and civic sense and the Mayor tiva del Sindaco e della Giunta. and the City Council appointed by the Government.

(sesta parte )* (sixth part )*

L 1771 fU AnChe L’Anno DeLLA LIberAzIone 771 wAS ALSo the yeAr of the LIberAtIon dei primi abitanti deportati e poi resi schiavi in of the first settlers, who had been deported Itunisia, dopo l’incursione dell’8 settembre 1as slaves to tunisia after the attack of Sep - 1762. Il riscatto fu possibile grazie all’ Opera della tember 8, 1762. they were ransomed under the Redenzione, che provvide anche al loro trasferi - Opera della Redenzione , that also arranged their mento da tunisi ed all’accoglienza a dove departure from tunis and their reception in Paler - fu celebrata una solenne funzione religiosa di rin - mo, where a solemn mass of thanksgiving and a graziamento con processione 1. procession were held 1. Ma il 1771 fu soprattutto, come già detto, yet most importantly, it was in 1771 that the l’anno del riconoscimento della giovane comu - young community was accorded the status of nità come universitas civium, municipalità. fu Universitas civium – municipality. Such a recog - questa una vera svolta da cui prese l’avvio la nition marked a watershed in Ustica’s history – costituzione di nuovi organi ed uffici pubblici e new bodies and public offices were now to be es - l’assunzione diretta di responsabilità da parte tablished and direct responsibility could be as - dei coloni. sumed by the settlers. Infatti, con decreto del 2 marzo del 1771, l’Uf - with the decree of March 2, 1771 the Ufficio del ficio del regio Commissionato viene confermato regio Commissionato was confirmed and given ed ulteriormente potenziato e, a partire dal 1773, further powers and, as we shall see, from 1773 on - vengono costituiti, come vedremo, altri organi e ward, more bodies and municipal offices were set uffici comunali. Andava prendendo corpo così up. the infrastructure of government departments l’impianto degli uffici governativi e una gestione and a shared administration began to take shape: the

* le parti precedenti sono state pubblicate su “Lettera” nn. 13-14 * the previous parts were published in “Lettera”, issue 13-14 del 2003, nn. 15-16 e 17-18 del 2004, nn. 19-20 e 21-22 del 2005. 2003, issues 15-16 and 17-18 2004, issues 19-20 and 21-22 2005

8 V. Ailara, L’ultima colonizzazione dell’isola di Ustica(1771-1800)

3 maschi e 2 femmine sono figli di militari, che si avvicendavano Nascite 1763-1779 ogni sei mesi circa. I dati confermano una prevalenza di nascite di femmine che sono il Anno Mftot 51.35%. I parti gemellari sono quattro: i gemelli Di rosa nati il 25 1763 2911 ottobre 1773; le gemelle Gagliano nate il 28 ottobre 1776; i gemelli 1764 9716 Spanò (un maschio e una femmina) nati il 1° giugno 1777; le gemelle 1765 12 9 21 rando nate il 25 ottobre 1777. I figli di genitori ignoti sono stati due, 1766 10 10 20 nati il 25 febbraio 1775 ed il 7 novembre 1776. 1767 19 17 36 Le famiglie feconde erano numerose, ma la morte falciava spavento - 1768 10 21 31 samente le giovanissime vite. nessuna famiglia raggiunse il numero 1769 30 21 51 di 12 figli necessario per avere l’esenzione delle tasse. La mortalità 1770 22 19 41 1771 18 32 50 infantile è impressionante. basti pensare che in questo periodo il me - 1772 16 29 45 dico Pellegrino Augello ebbe quattro figli e ne sopravvissero solo 1773 31 16 47 due; dalle sette famiglie Megna nacquero diciassette bambini, nove i 1774 19 29 48 sopravvissuti; dalle sette famiglie Spanò nacquero quindici bambini e 1775 23 27 50 ne sopravvissero otto. Altrettanto potrebbe dirsi di altri clan eoliani 1776 25 29 54 come i taranto, i favaloro, i famularo, i bertucci e i Di Paola, detti 1777 34 28 62 randazzo. 1778 32 32 64 La tabella e le notizie sono tratte da C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola 1779 30 27 57 di Ustica nel secolo XXIII , Sciascia, roma - Caltanissetta, 1966. Totali 342 362 704

3 boys and 2 girls are the children of soldiers, who took turns at being posted on the island about every six months. Data shows a majority of new-born girls (51,35%). there were four twin births: Di rosa twin boys born on october 25, 1773; Gagliano twin girls born on october 28, 1776; Spanò twins (a boy and a girl) born on June 1, 1777; rando twin girls born on october 25, 1777. two children of unknown par - ents were born on february 25, 1775 and on november 7, 1776. there were many numerous families, but death cut young lives short at a drastic rate. no family reached the number of 12 children necessary to benefit from tax exemption. the rate of infant mortality is remark - able. Just one exampe from the period is that of doctor Pellegrino Augello, who had four children of whom only two survived; of the seventeen children born in the seven Megna families, nine survived; in the seven Spanò families fifteen children were born and only eight survived. the same happened to other Aeolian clans such as the tarantos, the favaloros, the famularos, the bertuccis and the Di Paolas, called randazzo. the table and the information are taken from C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel secolo XXIII , Sciascia, roma - Caltanissetta, 1966. partecipata: la comunità cresceva in numero e in community was growing in size and in their ability capacità di autodeterminazione. to self-govern. La conferma nella carica di Commissionato a filip - filippo Sodaro, who was also in charge of set - po Sodaro, che aveva anche l’incarico di comporre le tling disputes between the Usticesi and exacting controversie tra i coloni e di esigere censi e dazi, su - taxes and duties, was confirmed in his office as scitò ancora una volta vivaci contestazioni del Gover - Commissionato . this decision provoked further natore che avrebbe voluto, invece, l’abolizione del - strong opposition from the Governor who would l’Ufficio. Ma le autorità seguirono con rigore e deter - rather have abolished the Ufficio . Instead, the minazione il piano governativo di emancipazione. authorities were rigid and determined in keeping Il Sodaro amministrò l’Ufficio con equilibrio e to the government plan for emancipation. cura sino alla sua morte, avvenuta nel 1774. Al Sodaro run the Ufficio with care and good sense suo successore, Domenico De Luca, che all’epoca until his death in 1774. his successor, Domenico della suddivisione delle terre aveva frequentato De Luca, who had visited the island as an agrono - l’isola come agrimensore, furono conferite altre mist during the allotment of land, was invested funzioni: quella di Vice Portulano (responsabile with further duties: Vice Portulano (in charge of della dogana portuale), di Deputato di Sanità (re - the port customs), Deputato di Sanità (in charge of sponsabile dei servizi sanitari dell’isola), di Pro - the island’s health services), Proconservatore (au - conservatore (abilitato all’autentica delle firme, thorised to attest signatures, depositary of public depositario delle scritture pubbliche e degli atti and notarial deeds, trustee of the royal Court, au - notarili, curatore degli interessi della Corte regia thorised to exact payment of rents and debts and to

9 Lettera del Centro Studi e Documentazione Isola di Ustica n. 23/24 maggio-dicembre 2006

Dalla tabella si evince che l’origine degli sposi Matrimoni e provenienza degli sposi (anno 1764-1779) è prevalentemente eoliana (76%); seguono i Anno eolie Palermo trapani altre totale Palermitani (12%) e i trapanesi. L’immigra - zione da Palermo diventa massiccia nel 1769, 1764 11 1 l’anno della floridezza economica. buona par - 1765 15 32 10 1766 20 10 te dei matrimoni sono tra eoliani, ma non ven - 1767 17 21 10 gono avversati quelli con forestieri. 1768 31 1 16 nel periodo esaminato (1764-1779) si sono re - 1769 16 8213 gistrati due matrimoni assai precoci: il primo, il 1770 13 23 9 25 settembre 1778 tra Don Arcangelo rizo di 1771 12 2118 Chiusa e “Donna” Giuseppa favaloro di 1772 13 17 (il titolo di “Donna” veniva dato alle famiglie 1773 64227 più cospicue dell’isola), nata ad Ustica il 9 1774 20 82 15 maggio 1765 e quindi dell’età di 13 anni e mez - 1775 10 116 zo; il secondo, il 20 giugno 1778 tra Giovanni 1776 14 14311 Maria Picone e Maria rosa favaloro (sorella o 1777 11 127 1778 17 21211 cugina di Giuseppa), entrambi di 12 anni. 1779 14 5110 Altro dato che e emerge è quello dei matrimo - ni tra vedovi (17%): in nove di essi vedovo è lo sposo, in dieci la sposa ed in sei entrambi. La tabella e le notizie sono tratte da C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel secolo XXIII , Sciascia, roma - Caltanissetta, 1966. from the table it can be seen that the married couples were mostly Aeolians (76%), followed by Palermitans (12%) and trapanesi. Immigration from Palermo became massive in 1769, the year of the economic boom. Most of the marriages were celebrated between Aeolians, but marriage to outsiders were not opposed. In that period two particularly precocious marriages took place: the first, on September 25, 1778 be - tween Don Arcangelo rizo from Chiusa and “Donna” Giuseppa favaloro from Lipari (the title of Don - na was given to the most prominent families of the island), born in Ustica on May 9, 1765 and there - fore 13 years old; the second on June 20, 1778 between Giovanni Maria Picone and Maria rosa faval - oro (Giuseppa’s sister or cousin), both aged 12. Another piece of data that emerges concerns marriages between widowed partners (17%): nine where one of the spouse is a widower, ten where one of the spouse is a widow, six where both spouses are widowed. the table and the information are taken from C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel secolo XXIII , Sciascia, roma - Caltanissetta, 1966. abilitato a esigere fitti e debiti, ed a firmare con - sign legal contracts), as well as Regio Agrimensore tratti autorizzati), nonché quella di Regio Agri - (supervising the plan for the allotment of land). In mensore (con compiti di vigilanza sul rispetto del short, the local authority was being organized ac - piano di distribuzione delle terre). Insomma la cording to the government model. Pubblica Amministrazione si andava articolando In 1773 the Sindaco (Mayor [ translator’s secondo il modello statale. note ]) and the Corte Giuratoria (City Council) Il 1773 vide la nomina del Sindaco e della Corte were appointed. the first Sindaci and Giurati Giuratoria (Giunta Municipale). I primi Sindaci e (councilmen) chosen among the old farmers Giurati (assessori), scelti tra gli anziani contadini, were: Antonino favaloro (who had already dis - furono Antonino favaloro (leader già distintosi), tinguished himself as a leader), felice Sidoti, An - felice Sidoti, Angelo taranto, Gaetano randazzo, gelo taranto, Gaetano randazzo, Antonino Aila - Antonino Ailara, Crescenzio Megna, Domenico ra, Crescenzio Megna, Domenico tranchina, An - tranchina, Antonino Sidoti, bartolomeo bertolo. tonino Sidoti, bartolomeo bertolo. the Corte La Corte Giuratoria era anche integrata dal rap - Giuratoria was joined by the Governor’s repre - presentante del Governatore che per lungo periodo sentative who, for many years, was the Aiutante fu l’Aiutante di Piazza Gennaro Lopez de ognate 2. di Piazza Gennaro Lopez de ognate 2. La Corte Giuratoria non aveva un bilancio, the Corte Giuratoria had neither a budget nor né una sede, né alcun Ufficio. Sindaco e Giura - premises nor any Ufficio. the Sindaco and the ti, oltre a essere portavoce dei cittadini, curava - Giurati, besides acting as spokesmen for the no con buon senso gli interessi della popolazio - population, took good care of its interests over - ne vigilando sull’adeguato approvvigionamento seeing food and meat supplies in the colonna an -

10 V. Ailara, L’ultima colonizzazione dell’isola di Ustica(1771-1800)

Terrificante Morti (1763-1779) Divisi per gruppi di età mortalità infantile Anno 0-1 1-5 6-18 19-40 41-60 61-70 >70 età ignota totale Come si evince dalla ta - bella la mortalità infan - 1763 411 6 1764 32 5 tile è altissima ed il bi - 1765 22 1 5 lancio appare terrifican - 1766 10 841 23 te: nel 1764 la mortalità 1767 1134110 costituisce il totale, 1768 12411 9 mentre in altri anni su - 1769 33121 3 1 14 pera il 50%; sul totale 1770 14 223223 1 29 di 365 morti, 166 (e 1771 16 1124 1 25 cioè il 45%) non supe - 1772 14 111 118 rano i 3 o 4 mesi di vita 1773 11 41 174 28 (la maggior parte dei 1774 13 422513 30 nati moriva alla nascita 1775 8232222 1 22 1776 10 12 1 1 15 o poco dopo); ben 62 1777 35 31 10 122 81 (17%) non superavano 1778 11 22422326 la prima infanzia; nel 1779 10 2412 19 1777 muoiono 35 infan - Totali 166 62 28 29 26 23 22 9 365 ti, 31 fanciulli e 10 ado - lescenti sono 75 su un totale di 79 molto probabilmente per una epidemia (probabilmente difterite). Adolescenti e maturi mo - rivano invece in numero esiguo. Superato l’anno, le probabilità di sopravvivenza erano buone. Le morti accidentali nel periodo 1763-79 sono state: Antonino Maggiore, morto naufrago a Procida viaggiando verso napoli; Santoro romano morto annegato nelle acque di Ustica. * La tabella e le notizie sono tratte da C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel secolo XXIII , Sciascia, ro - ma - Caltanissetta, 1966.

Rightful Infant Mortality the table shows very high infant mortality and tragic figures: in 1764 mortality was total, while in other years it exceeded 50%; out of a total of 365 dead, 166 (that is 45%) were no older than 3 or 4 months (most babies died at birth or soon after); a good 62 (17%) did not survive early child - hood; in 1777 35 babies, 31 children and 10 adolescents (76 out of 79) died, probably due to a diphtheria epidemic. on the other hand, few deaths of adolescents and adults are reported. After the first year of age, there was a good life expectancy. In the years 1763-79 two accidental deaths occured: Antonino Maggiore died in a shipwreck at Procida while sailing to naples; Santoro romano drowned in Ustica’s waters. the table and the information are taken from C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel secolo XXIII , Sciascia, roma - Caltanissetta, 1966. di viveri e carni nella colonna annonaria (spaccio nonaria (a trade guild with controlled prices), con prezzi controllati), sulla regolamentazione del - the regulation of exports, and conservation of the le esportazioni, sulla buona conservazione del bo - woods and the common grazing land 3. In short, it sco e dei terreni demaniali riservati ai pascoli 3. era was an embryonic form of civic administration. insomma un embrione di civica amministrazione. In those same years another body for adminis - Altro organo istituito in quegli anni fu la Corte tering justice was established: the Corte Capita - Capitaniale per l’amministrazione della giusti - niale . It consisted of a Capitano di Giustizia (Po - zia. era composta da un Capitano di Giustizia lice Commissioner), a Giudice Civile (Justice of (Capo della Polizia), un Giudice Civile (Conci - the Peace), a Giudice Criminale (dealing with liatore), un Giudice Criminale (per il penale). criminal cases). the first Capitano di Giustizia Primo Capitano di Giustizia fu il muratore paler - was the Palermitan mason Schillaci, who was mitano Schillaci, presto rimosso per la sua inca - soon dismissed for incompetence. he was re - pacità. Gli subentrò Antonino favaloro e poi si placed by Antonino favaloro and, afterwards, by avvicendarono nella carica Gaetano Ailara, Pie - Gaetano Ailara, Pietro bertucci, Gaetano randaz - tro bertucci, Gaetano randazzo, Angelo taranto, zo, Angelo taranto, Crescenzio Calderaro, Crescenzio Calderaro, Carmelo la rosa, Domeni - Carmelo la rosa, Domenico Licciardi, felice

11 Lettera del Centro Studi e Documentazione Isola di Ustica n. 23/24 maggio-dicembre 2006 co Licciardi, felice tranchina, Antonino bertuc - tranchina, Antonino bertucci. Antonino favaloro ci. nelle cariche di Giudice Civile e Giudice Cri - and his son Don Giuseppe favaloro, doctor Pelle - minale figurano Antonino favaloro ed il figlio grino Augello and Gaetano Ailara 4 were among Don Giuseppe favaloro, il medico Pellegrino those appointed as Giudice Civile and Giudice Augello, Gaetano Ailara 4. Criminale . Vanno dunque emergendo figure di coloni e va Certain settlers began to stand out and the rul - formandosi la classe dirigente. tra questi isolani ing class started to take shape. one of the figures spicca, per intelligenza e capacità, Antonino fava - who drew attention to himself for his intelligence loro che, benché analfabeta, viene ad assumere and competence was Antonino favaloro who, al - importanti incarichi e funzioni: procuratore dei though illiterate, took on important roles and du - coloni nell’atto di assegnazione delle terre, primo ties: procurator in the allotting of land, first Sinda - Sindaco, primo Giurato, primo tra i coloni a gesti - co, first Giurato, first settler to hold government re uffici governativi ( Commissionato nel 1782, posts ( Commissionato in 1782, Proconservatore Proconservatore nel 1794), Vice Portolano in 1794), Vice Portolano (1772), promoter of the (1772), patrocinatore degli interessi degli isolani islanders’ interests with direct access to the King con accesso alla presenza del re (fra l’altro ottie - (in 1773 he obtained, among other things, an ex - ne, nel 1773, la proroga dell’esenzione del censo tension of tax exemption on land until 1775). sui terreni sino al 1775). It was in this atmosphere of change that the au - In questo clima di innovazione le autorità do - thorities had to bring order to the Parish Church. vettero mettere ordine anche in Parrocchia. Il pre - thus, the priest and doctor Don Giuseppe Amato te medico Don Giuseppe Amato venne perciò so - was replaced by Don Giuseppe Mobilia and, to put stituito da Don Giuseppe Mobilia e, per porre fine an end to the quarrels between the parish priest alle liti tra il parroco barrilaro e il suo vicario barillaro and his Vicar Monacò, bishop filangeri Monacò, il Vescovo filangeri insediò i Cappucci - installed the Capuchins, who arrived on the island ni, che giunsero nell’isola il 25 marzo 1773. re - on March 25, 1773. there only remained the priest starono solo il sacerdote Mobilia, perché medico, Mobilia, because he was also a doctor, and the ed il sacerdote liparoto Vincenzo rigano, non priest from Lipari Vincenzo rigano, who was not abilitato a celebrar messa né a confessare, che fa - authorized to celebrate mass or hear confessions, ceva recitare il rosario nelle case e che viveva in but would go from house to house to recite the un pagghiaro 5. rosary and lived in a pagghiaro 5. I primi Cappuccini furono sei sacerdoti e due the first Capuchins were six priests and two frati, e costarono all’erario 120 onze l’anno oltre friars who received 120 onzas per year plus the l’assegnazione di una salma di terra. Il compenso, allotment of one salma of land. their stipend, at inizialmente minore di quanto veniva dato ai sacer - first lower than that of the secular priests, was doti secolari, fu poi, nel 1774, elevato a 192 onze raised to 192 onzas in 1774, as begging was pro - con divieto di questua per alleviare gli abitanti 6. A hibited to relieve the population 6. father rosario Padre rosario del Parco fu assegnato l’ufficio di del Parco was appointed parish priest and father Parroco, a Padre Arcangelo da quello di Arcangelo da Corleone was appointed Vicar with Vicario con l’obbligo di far scuola (è il primo em - duty of teaching (it was the first embryonic stage brione di scuola pubblica) 7. tutti presero alloggio of a public school) 7. they all lodged in the rooms nei locali dell’attuale sacrestia. of the present sacristy. La crescita della produzione agricola incentivò the increase in farm produce boosted trade. i commerci. L’emancipazione commerciale fu trade independence was helped by tax exemption agevolata dalla esenzione dei dazi sulle merci on either imports or exports shipped with Usticesi importate o esportate da barche usticesi conces - boats, which was granted in 1772 for a period of sa nel 1772 per tre anni e poi rinnovata per altri three years and afterward extended for another cinque. La vitalità del porto, seppur relativa, in - five years. Port activity, although comparatively coraggiò anche la frequentazione di navi stranie - limited, attracted foreign ships which were over - re che vennero assistite da Vice Consoli (“ con seen by Vice Consuls ( “with the right to fly flags diritto di sventolar bandiera e apporre stem - and display coats of arms” ): Ignazio Di bartolo mi” ): Ignazio Di bartolo fu nominato Vice Con - was appointed british Vice Consul; Antonio Sidoti sole britannico; Antonio Sidoti rappresentò represented the ottoman empire, Antonino faval - l’impero ottomano, Antonino favaloro la re - oro the republic of ragusa (Dalmatian coast) and pubblica di ragusa (costa dalmata) e Agostino Agostino Calderaro Spain 8. Calderaro la Spagna 8. In 1786, a grant from the government allowed nel 1786 venne anche stabilizzato con un contri - more regularity to the connecting service with buto governativo il collegamento con Palermo ef - Palermo, which could now run every fortnight fettuato con periodicità quindicinale dalla barca with a mail boat (a xebec, a three-masted vessel)

12 V. Ailara, L’ultima colonizzazione dell’isola di Ustica(1771-1800) corriera (uno sciabecco, veliero a tre alberi) di padron Pietro Calderaro, nominato Alfiere belonging to Master Pietro Calderaro, appointed di Marina 9. Alfiere di Marina (ensign [translator’s note]) 9. Intanto il nuovo centro abitato era in avanzato Meanwhile, work on the construction of the new stato di costruzione e gli edifici pubblici ultimati. village was at an advanced stage and the public La nuova Chiesa, edificata nel 1766 e danneggiata buildings had been finished. the new Church, built dalle alluvioni del 14 ottobre 1769 e del 27 dicem - in 1766 and damaged by the floods of october 14, bre 1776, venne ultimata nel 1786 e dedicata a San 1769 and December 27, 1776, was completed in ferdinando re. 1786 and dedicated to San ferdinando re. nel 1792 gli abitanti vengono coinvolti anche In 1792 involvement of the islanders in the de - nella difesa dell’isola. fu stabilito che tutti gli uo - fence of the island was decided. It was agreed that mini validi adeguatamente addestrati fossero obbli - all the able-bodied men, after receiving the appropri - gati a intervenire in caso di attacco dei corsari. ate training, should intervene in the case of corsair Ventiquattro di essi furono reclutati in organico co - assaults. twenty-four were recruited as artillerymen me artiglieri per sorvegliare con continuità il lito - to constantly stand guard over the coasts where rale dell’isola, dove poi vennero costruite garitte 10 . watchtowers would be built a few years later 10 . In L’esperimento si evolse nel 1799 con la costituzio - 1799 the plan was developed with the creation of the ne della Compagnia di Dotazione , composta esclu - Compagnia di Dotazione consisting only of locals sivamente da nativi (pane stipendio, divisa e armi (bread, pay, uniform and weapons for every soldier, per ogni soldato, pensione per le vedove). In totale pension for the widows). of the nearly 200 veterans erano impegnati quasi 200 soldati veterani e so - and supernumeraries, a quarter was on permanent prannumerari, un quarto sempre in servizio, gli al - duty, while the others were on half-pay 11 . tri in disponibilità 11 . In 1812 the Compagnia was reduced by a half nel 1812 la Compagnia venne dimezzata e and merged with that of Lipari (in Lipari the unificata a quella di Lipari (un capitano ha il command was entrusted to a captain, while in comando a Lipari, un tenente a Ustica). nel Ustica to a lieutenant). In 1832 it would be per - 1832 essa cesserà del tutto ed i soldati passati manently dismantled and the soldiers trans - negli “Invalidi”. La Compagnia di Dotazione fu ferred to the Invalidi. the Compagnia di uno strumento di emancipazione, ma anche Dotazione was both a means to achieve inde - un’opportunità di lavoro 12 . pendence and an opportunity to work 12 . Mean - Intanto la popolazione continuava a crescere. I while the population kept growing, increasing 600 abitanti del 1775 erano diventati 1239 nel from 600 inhabitants in 1775 to 1,239 in 1798 13 : 1798 13 . troppi per le limitate risorse dell’isola. ba - too many for the scarce resources of the island. sti pensare alla richiesta di permesso di emigrare Just one example from the period is that of 50 verso trapani avanzata da 50 isolani nel 1801 14 e, settlers who, in 1801, asked for authorisation to ancor più, all’emigrazione di 27 famiglie verso l’i - emigrate to trapani 14 or that of 27 families who sola di S. Antioco avvenuta nel 1802 15 . emigrated to the island of Sant’Antioco (south- Quest’ultima emigrazione fallì parzialmente per - west [translator’s note]) in 1802 15 . ché molti perirono per le febbri ed altri rimpatria - this last emigration wave was a partial failure rono. forse per timore del fallimento della costosa since many died of fever and others returned home. iniziativa della colonizzazione dell’isola di Ustica, Perhaps fearing that the expensive colonization of il Governo tentò di frenare l’espatrio con la confi - Ustica might fail, the Government tried to slow the sca dei beni venduti dagli emigranti. fu questa migration flow by confiscating the goods the emi - l’occasione per risolvere un problema che stava grants had sold. this was the occasion for resolv - molto a cuore agli isolani e cioè la proprietà sui ing an issue very much on the islanders’ hearts: terreni avuti in concessione. La mediazione di Giu - ownership of the allotted land. Giuseppe favaloro seppe favaloro (figlio del capostipite Antonino), (the son of progenitor Antonino), at that time Com - all’epoca Commissionato (ultimo in carica), ebbe missionato (the last to be appointed), successfully successo ed il riconoscimento del preteso diritto di mediated and a royal decree recognized the proprietà dei terreni fu definitivamente introdotto claimed right of ownership of the land 16 . th con decreto reale 16 . the 19 century was off to a promising start, Il secolo diciannovesimo inizia sotto buoni au - though with new problems on the horizon. spici ma con nuovi problemi. VIto AILArA VIto AILArA 6/to be continued

6/continua Vito Ailara, Usticese, is a founding member of the Centro Studi. traduzione di MAtILDe MACALUSo Vito Ailara, usticese, è socio fondatore del Centro Studi.

13 Lettera del Centro Studi e Documentazione Isola di Ustica n. 23/24 maggio-dicembre 2006 note noteS

1. V. A ILArA , L’offensiva dei pirati barbareschi , in “Lettera del Centro Studi e Documentazione Isola di Ustica n. 17- 1. V. A ILArA , L’offensiva dei pirati barbareschi , in “Let - 18, p. 1 e segg.. tera del Centro Studi e Documentazione Isola di Ustica 2. tutti i Giurati erano contadini di origine eoliana. Il issue 17-18, p. 1 and following. tenente Gennaro Lopez de ognate era Aiutante di 2. All the Giurati were farmers of Aeolian origin. Lieutenant Piazza della guarnigione militare. Quest’ultimo, “ pa - Gennaro Lopez de ognate was Aiutante di Piazza of the dre di numerosa famiglia, originario di Spagna ”, orga - garrison. “ Father of a large family and a native from nico da 33 anni nell’esercito borbonico, fissò ad Usti - Spain ”, having served in the bourbon Army during the ca stabile dimora dove suoi discendenti si accasarono previous 33 years, he settled in Ustica where his descen - e dove morì nel 1813; una bella lapide in Chiesa ricor - dants made their home and where he died in 1813. A nice tombstone in the Church marks his burial place. Cf. G. da la sua sepoltura. Cfr. G. t rAnChInA , L’isola di Usti - ca , Palermo, 1885, ristampa ed. Giada Palermo, 1982, trAnChInA , L’isola di Ustica , Palermo, 1885, reprint ed. I, p. 70 e segg.. Giada Palermo, 1982, I, p. 70 and following. 3. nei primi anni, malgrado i divieti, il territorio era stato 3. During the first years, despite prohibitions, the settlers disboscato dai coloni in maniera dissennata. L’alluvione had carried out a senseless deforestation of the territo - del 14 ottobre 1769, che distrusse edifici e opere di bo - ry. After the flood of october 14, 1769 which de - nifica, fece maturare la convinzione in molti di dover es - stroyed buildings and reclamation work, it was under - sere più vigili nella difesa del bosco. esso, costituito or - stood that more care had to be taken for the conserva - mai solo da macchia di lentisco, era l’unica fonte di le - tion of the woods. by now it consisted solely of lentisk gna per la cucina ed il panificare ( panizzo ). Altrettanta shrubs, and was the only source of firewood for cook - prudenza fu oculatamente mantenuta sino all’avvento ing and making bread ( panizzo ). watchful care was dell’uso del gas liquido, nell’ultimo dopoguerra. nel bo - taken until the last postwar period, when liquefied gas sco inoltre erano situate le cave di lapillo ad uso civico, came into use. furthermore, in the woods there were preziose per l’edilizia. I terreni demaniali costieri e lapilli quarries for common use, a valuable resource for quelli dell’Arso erano destinati al pascolo con diritto di the building trade. Common land along the coast and precedenza al gregge di capre che l’ arrendatario (appal - that of the Arso was intended for grazing the animals, tatore della colonna annonaria) era obbligato a tenere with priority given to the arrendatario flock (contrac - per la carne ed il latte. tor of the colonna annonaria ) which was to supply meat and milk. 4. Cfr. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , cit. p. 72. 4. Cf. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , quot p. 72. 5. C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel seco - lo XVIII , S. Sciascia editore, roma-Caltanissetta, 1966, p. 5. C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel 86 nota 26. secolo XVIII , S. Sciascia editore, roma-Caltanissetta, 1966, p. 86 note 26. 6. Cfr. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , cit. p. 121. 7. Li accompagnarono P. Serafino da Licata, P. fedele da San 6. Cf. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , quot. p. 121. Cataldo, P. Girolamo da Villafranca, P. fedele da . 7. father Serafino da Licata, father fedele da San Cataldo, father Girolamo da Villafranca, father fedele da Partini - Cfr. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , cit. p. 118. co went with them. Cf G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , 8. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , cit. p. 90. 9. Pietro Calderaro, palermitano, con il suo schifazzo (va - quot p. 118. riante siciliana di galeazza con tre vele triangolari su 8. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , quot p. 90. alberi obliqui) per incarico del Governo trasportò nel - 9. from the beginning of colonization, Pietro Calderaro, a l’isola sin dall’avvio della colonizzazione materiale Palermitan, was entrusted by the Government to use his edile, viveri e botti d’acqua, ma anche militari e ga - schifazzo (Sicilian version of a galleass with three lateen leotti. nel 1804, assalito dai corsari, ebbe affondata la sails on bent masts) to ship building materials, food and barca. Dei sessanta passeggeri quindici, compreso il barrels of water, together with soldiers and convicts. In Calderaro, furono tratti in schiavitù ad Algeri, gli altri 1804, he was attacked by corsairs and his boat sunk. of annegati. the sixty passengers, fifteen including Calderaro were Il servizio postale era stato garantito prima dai corallari tra - deported as slaves to Algiers, while the others drowned. panesi impegnati dalla licenza di pesca, poi da una regia fe - the mail service had been guaranteed first by the tra - luca e da reali lancioni. panesi coral fishers bound by the fishing license, then 10. “Si costrussero poi nel 1800 numero 11 garitte a spese by a royal felucca and by reali lancioni . del pubblico nel litorale di tutta l’isola , distanti l’una 10. “In 1800, 11 watchtowers were built at public expense dall’altra, per quanto con facilità si possa sentire la vo - along the island’s coast, at some distance from each ce, queste ne’ soli casi che si veggono legni sospetti, si other that measured, as far as the voice could be easily guarniscono in tempo di notte con tre uomini per ognuna heard. At night, and only if suspicious ships came with i quali fanno la guardia, e nell’ipotesi che si tentasse di - in sight, three men would stand guard on each. In the sbarco si accorre tantosto con l’intiera forza, che si ri - case of a landing being attempted, all the forces gath - trova radunata nella piazza dell’abitato, in quel punto ered in the village square would rush immediately to the place where the alarm had been raised.” Cf M. donde ne viene l’avviso” . Cfr. M. r USSo , Memoria del - l’isola di Ustica, in “effemeridi Siciliane” Palermo 1875, rUSSo , Memoria dell’isola di Ustica, in “effemeridi Si - riedita dal Centro Studi nella collana “Le ossidiane”, ciliane” Palermo 1875, republished by the Centro Studi Palermo 2005. in the series “Le ossidiane”, Palermo 2005. 11. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , quot p. 106. 11. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , cit. p. 106. 12. Ibidem, pp. 107-108 12. Ibidem, pp. 107-108 13. L. S. D’A SbUrGo , Ustica , Praga 1898, translation by fa - 13. L. S. D’A SbUrGo , Ustica , Praga 1898, traduzione di padre ther rosario Pasquale, ed. Giada, Palermo 1989, p. 58; rosario Pasquale, ed. Giada, Palermo 1989, p. 58; f. S AC - f. S ACCo , Dizionario geografico del Regno di , Co , Dizionario geografico del Regno di Sicilia , 1799. 1799. 14. C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel seco - lo XVIII , cit., p. 25. 14. C. t rASSeLLI , Il popolamento dell’isola di Ustica nel secolo XVIII , quot p. 25 15. M. C AbrAS , Da Ustica a Calasetta , in “Lettera del Centro Studi e Documentazione Isola di Ustica” nn. 17-18 agosto- 15. M. C AbrAS , Da Ustica a Calasetta , in “Lettera del Cen - dicembre 2004, p. 10. tro Studi e Documentazione Isola di Ustica” p. 10. 16. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , quot p. 133. 16. G. t rAnChInA , L’isola di Ustica , cit. p. 133.

14